Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:41] we’re here today to mourn a death. 今天我们聚在一起 是为了悼念逝者
[00:43] The death of a relationship — that of Jane and Owen. 即逝去的简与欧文的恋情
[00:47] It’s times like this that we ask ourselves, 每逢这样的时刻 我们总会问自己
[00:51] “Why?” 为什么
[00:53] Why?! 为什么
[00:56] I’m looking at you, Jane. Why? 我看你呢 简 为什么
[00:59] Fellow mourners, please help me here. 其他追悼者 这是为什么呢
[01:01] Chime in. 请各抒己见
[01:04] Yes. You. The funny Asian sidekick. 对 就是你 滑稽的亚裔小跟班
[01:07] Well, in my opinion, Jane can be needy. 我觉得 简有的时候很粘人
[01:12] Excuse me. 再说一遍
[01:13] Oh, oh. And sometimes bossy. 有的时候也很颐指气使
[01:15] Oh, most definitely. 绝对
[01:17] Take that back. 给我收回这句话
[01:18] And so often, you just don’t listen. 经常听不进去别人劝告
[01:21] And you don’t play well with others. 还不喜欢和人合作
[01:23] – Really. – Amen. -真是的 -阿门
[01:25] And — and you don’t tell the truth. 你还不说实话
[01:27] – What? – Yeah, you still haven’t told me you’re really Deb. -什么 -你还没告诉我你就是黛比呢
[01:30] – Which is a lie by omission. – Thank you. -故意隐瞒也是谎言的一种 -谢谢
[01:33] Cath.K 爱笑的海豚 加森
[01:33] And, Jane, as much as I might try, 简 我已经很努力了
[01:35] there’s only so much a guardian angel can do. 但守护天使毕竟能力有限
[01:37] – True. – Seriously. -实话 -真心的
[01:45] Just stop! 都闭嘴
[01:52] It was the worst nightmare. 那是最可怕的噩梦
[01:54] Well, a funeral represents closure, 葬礼代表彻底和过去告别
[01:57] And since you never got closure from Owen in real life, 既然你没能在现实生活中和欧文彻底告别
[02:00] Your subconscious is working it out for you. 你的潜意识在为你找出路
[02:03] You know, you’re really good at this. 你还挺擅长解梦的嘛
[02:05] I know. 我知道
[02:07] So, sweetie, Owen left you for another woman in another town, 甜心 欧文因为一个外地女人离开了你
[02:12] And you owe it to yourself to give him a piece of your mind. 你应该好好骂他一顿
[02:15] You know, I agree, but I have no idea how to contact him. 我同意 但我联系不上他
[02:18] Okay. 好吧
[02:19] Let’s pretend I’m Owen. What would you say? 假装我是欧文 你想对我说什么
[02:23] Owen. 欧文
[02:24] Why are you wearing ladies’ pajamas? 你为什么穿着女式睡衣
[02:28] What? 什么
[02:29] No. Come on. I saw this on “Dr. Drew.” 不 我在《德鲁医生》上看过
[02:34] Uh…Okay. 好
[02:35] Okay. 好的
[02:36] So, now I’m about Owen’s height, 现在 我和欧文差不多高了
[02:38] and in a robe, I look like a judge. 还穿着袍子 看上去像位法官
[02:41] Yes, exactly like one. 真像啊
[02:43] Tell me off. Unload your rage. 一股脑告诉我吧 发泄你的怒火吧
[02:47] Stacy. 史黛西
[02:48] I said unload. 快发泄
[02:51] Owen. 欧文
[02:54] Owen. 欧文
[02:56] Yeah. 我是
[02:59] Ooh, look at that. It’s 9:00. I got to get to the office. 快看 9点了 我要上班了
[03:02] I thought the firm got shut down. 我还以为你们所被关了
[03:03] I mean, you did stay three hours in the clink last night. 你昨晚还在牢里待了三小时呢
[03:06] Actually, I don’t know what’s going on. 事实上 我也不知道到底怎么回事
[03:08] Parker said meet him at the office for an announcement, 帕克说去办公室有事通知
[03:11] So I got to go. 所以我要走了
[03:14] Oh. Good. I’m not late. 太好了 我没迟到
[03:16] No. Parker’s not here yet. 没 帕克还没来呢
[03:17] Why are you here? 你怎么在这
[03:19] Gina’s out and I’m back in. 吉娜走了 我就回来了
[03:21] Good for you. 不错啊
[03:25] Oh, my god. 天啊
[03:26] What do you think? 怎么样
[03:28] What are you doing, Teri? 你在干嘛 泰丽
[03:29] From now on, I’m Lady Bodacious. 从现在起 我就是雷帝放肆
[03:32] She’s my new musical persona. 她就是我的新音乐形象了
[03:34] Musical persona? 音乐形象
[03:35] Ever heard of Stefani Germanotta? 听说过史蒂芬妮·杰迈诺塔吗
[03:38] Before, she was a struggling musician, 之前 她是苦苦挣扎的音乐人
[03:40] then she added boots, bustiers, and bangs, and bam. 后来她穿了靴子 束胸衣 外加刘海
[03:44] She became Lady Gaga. 她摇身一变成为雷帝嘎嘎
[03:46] That was her hook. This is mine. 那是她的手段 这是我的
[03:47] Right, but, see, I think Lady Gaga had some success 对 但是雷帝嘎嘎在靴子那些之前
[03:51] before the boots and everything. 就已经出名了
[03:52] Well, two weeks ago, 两周前
[03:54] I entered my latest single, “Restraining order,” 我将我的最新单曲《禁制令》
[03:57] in Alpha Dog Records’ 2012 rock off. 上传到了2012年度阿尔法狗唱片甄选
[04:01] And Lady Bodacious won? 雷帝放肆赢了
[04:02] Well, Teri Lee won. 泰丽·李赢了
[04:04] But Lady Bodacious is gonna take me to the top 40. 但是雷帝放肆会让我跻身前40强
[04:06] Good morning. 早啊
[04:08] Have a seat everyone, and, Teri, take off the wig. 大家请坐 泰丽 把假发摘了
[04:12] Good news, people. 好消息啊 大家伙儿
[04:13] The firm is back in business, 律所又重新开张
[04:15] and I am being honored by the FBI 而我受到联调局嘉奖
[04:18] For helping them catch Gina Blunt, 因为我帮助他们抓获了吉娜·布朗特
[04:19] who will be imprisoned for a very long time. 她会把牢底坐穿
[04:21] Parker, we were all arrested. 帕克 我们都被逮捕了
[04:23] Right. 对
[04:24] The FBI had been building a case against Gina, 联调局一直在调查吉娜
[04:26] and when they found out that she landed at our firm, 她一来我们律所联调局就盯上了她
[04:29] They reached out to me. 他们找到了我
[04:30] Wait, so, you knew she was dirty, 慢着 所以你一直都知道她有不法行为
[04:32] and you didn’t say anything? 却什么都没说
[04:33] Well, once she came on board as an investor, 从她以投资人身份出现在我们公司
[04:35] they bugged our phones, 联调局就窃听了我们的电话
[04:36] they were monitoring her client accounts. 也监控着她的客户账目
[04:39] It was a very big sting operation. 这是项大型的突击行动
[04:41] And you didn’t say anything to anyone? 你谁都没说
[04:43] Couldn’t risk the operation. 不能冒暴露行动的风险
[04:46] ‘Course not. 当然不能了
[04:47] Excuse me. 我失陪了
[04:51] Anyhoo, I’m probably going to get a medal. 总而言之 我会得到一枚奖章
[04:55] Is this meeting over? 会开完了没啊
[04:56] Because Jane and Grayson 简和格雷森要
[04:57] – have a client waiting in his office. – Thank you. -在他办公室见客户 -谢谢
[04:59] – Yeah. Sure. – Whoa, whoa, whoa, whoa. Hey, guys. -好 当然 -喂喂 大家
[05:01] You guys heard Parker. He’s a national hero. 你们没听到帕克的故事吗 他是国家英雄
[05:04] Well, I wouldn’t use that word. 国家英雄也太夸张了
[05:06] No. 才不
[05:07] Congratulations. 恭喜
[05:08] Now can I get a “Whoo-hoo”? 大家快欢呼一下
[05:09] Whoo-hoo! 呜呼
[05:12] – Whoo-hoo. – Whoo-hoo. -呜呼 -呜呼
[05:19] Scott had high blood pressure. 斯科特患有高血压
[05:21] The night before he died, it spiked. 他去世前一晚 血压激增
[05:23] I wanted him to go to the E.R., 我想带他去医院挂急诊
[05:25] But said the medication just needed to kick in. 但他只是说 等药物起作用就好
[05:29] Then, in the morning, he was dead. 翌日 他就过世了
[05:32] Kathy, I’m really sorry. 凯西 我很抱歉
[05:37] These ashes are all I have left of my fiance. 这些骨灰 是我未婚夫给我留下的唯一遗产
[05:40] – You got to stay strong, Kathy. – I know. -你一定要坚强凯西 -我知道
[05:42] Scott’s stepmother claims she’s the rightful owner of the ashes. 斯科特的继母称她才是骨灰的合法继承人
[05:45] Scott had a will drawn up a few years ago. 斯科特几年前起草了一份遗嘱
[05:47] He left everything to her. 把一切都留给了她
[05:48] A will is pretty tough to get around. 有遗嘱就很难有转圜余地
[05:51] Tell her about the computer app. 跟她说说那个电脑软件
[05:54] I also have this. 我还有这个
[05:56] I-after? “身后事”
[05:58] It’s an app that, 这是一个应用
[05:58] upon confirmation of one’s death, 在确认某人死亡之后
[06:00] puts out an online last wishes video 会将他的遗嘱在线上
[06:02] to friends and family. 发给他的朋友和家人
[06:04] Last month, Scott recorded his last wishes to me. 上个月 斯科特录了给我的遗嘱
[06:09] Kathy, I love you 凯西 我爱你
[06:11] more than I ever thought I could love anyone. 超乎我的想象
[06:14] More than bananas and bacon. 爱你超过我爱香蕉和培根
[06:17] It’s what we used to say. 我们以前老这么说
[06:20] So, if you’re seeing this, 所以 如果你看见这段视频
[06:21] I am yours forever — body and soul. 你就知道 我永远是你的 身心都是
[06:26] “Body and soul.” He wants me to have the ashes. “身心都是” 他是想把骨灰留给我的
[06:29] A video testimony does not supersede a will. 视频证言无法推翻遗嘱
[06:32] Come on, lady. You can do better than that. 得了小姐 你不会真的这么弱吧
[06:37] Kathy, excuse me. 凯西 问一下
[06:39] Why do you keep looking over there? 你为什么老看那儿
[06:44] This is confidential, right? 会话是保密的 对吗
[06:46] Of course. 当然
[06:47] Sometimes I can see Scott. 有时我能看到斯科特
[06:49] Or rather, I can — I see his ghost. 更准确说 我能看到他的灵魂
[06:52] I know that sounds weird. 我知道这听起来很荒诞
[06:53] Actually, that’s not weird at all. 其实这一点也不奇怪
[06:56] Really? 真的吗
[06:57] When there’s a sudden death, 当深爱的人突然离世
[06:58] it’s not uncommon to think our loved one is still with us. 我们常会幻想他们还在我们身边 这很正常
[07:04] When my fiancee died, I joined a grief support group. 我未婚妻死后 我参加了一个情感援助小组
[07:08] As for your case, 就你的案子而言
[07:09] you’re not asking to set aside the entire will, 你并没有要求驳回整个遗嘱
[07:11] just the part about the ashes. 只是关于骨灰的部分
[07:13] I think we can help. 我们可以帮到你
[07:19] – How could you ambush me like that? – Ambush you? -你怎么能给我设伏呢 -给你设伏
[07:21] I am a partner, 我是你的合伙人
[07:22] and you got the firm in bed with the feds 可你和政府合谋
[07:24] without consulting me. 却问也不问我一声
[07:25] I was the inside man. 我身为卧底
[07:27] I wasn’t at liberty to disclose anything. 要保守秘密
[07:30] Okay, well, the sting was over yesterday, 好吧 突击行动昨天就结束了
[07:32] so it’s been a full 24 hours 已经过去整整一天
[07:34] that you’ve had to get me up to speed. 你完全可以告诉我最新进展
[07:35] You’re overreacting. 你反应过度了
[07:36] This isn’t the first time you’ve done something like this. 这已经不是你第一次这么做了
[07:39] You failed to tell me 公司陷入财政危机
[07:40] that the firm was in financial trouble, 你对我只字未提
[07:41] and you didn’t tell me about our outside investor 外部投资者的事你也不告诉我
[07:43] until the deal was already done. 事情搞定了你才通知我一声
[07:45] What do you want me to say? 你究竟想说什么
[07:48] When you figure it out, let me know. 等你想明白了 咱们再谈吧
[07:55] So… 那个
[07:57] a grief support group? 情感援助小组
[07:58] When Deb died, I was in bad shape. 黛比死后 我的精神状况很糟
[08:02] Those first few weeks, every– everywhere I looked, 尤其是刚开始几周 无论我往哪看
[08:04] I-I’d see her face 浮现的都是
[08:06] and hear her voice and smell her perfume. 她的音容笑貌 衣香人影
[08:13] It was… 这…
[08:14] comforting? 能让你宽慰些吗
[08:17] Painful. 更加悲恸
[08:19] Like she was so close, but… 就好像她近在咫尺 却…
[08:23] It’s just you’re not, you know, big on therapy. 你的情感愈合力不是很好
[08:28] You know, I needed to talk to other people 我得和其他人聊聊
[08:30] who didn’t think I was crazy. 好歹他们不会以为我疯了
[08:31] I mean, you heard Kathy. 你也听到凯西的事了
[08:33] She was worried we thought she was weird. 她很怕我们认为她的话很荒诞
[08:36] I just think she’s in a lot of pain. 我想她只不过是承受了太多的痛苦
[08:39] I — I’m glad we took this case. 我很高兴我们接了这个案子
[08:43] Me too. 我也是
[08:49] Jane? 简
[08:52] Oh, my god. Owen? 天呐 欧文
[08:54] Hi, Jane. 你好 简
[08:55] Is this — 你这是…
[08:57] Are you really here? 你真的在这儿吗
[08:59] I am. 我在
[09:02] And, Jane, we need to talk. 简 我们得谈谈
[09:04] Yeah. 行
[09:05] Yeah, we do. 我们确实得谈谈
[09:09] Owen. 欧文
[09:13] I got to go. 我要走了
[09:28] I mean, after all this time, he just shows up? 经历了这么多事 他就这样出现了
[09:32] What did he say? 他说什么了
[09:34] “Hi, Jane.” “你好 简”
[09:36] What a jerk. 混蛋一个
[09:38] Okay. Did you unload on him? 你有没有向他和盘托出
[09:41] Did you get your closure? 有没有做个了断
[09:42] I didn’t say anything. 我什么也没说
[09:45] I — I — I couldn’t speak. 我当时失语了
[09:49] I never thought I would see him again. 我从没想过还能再见到他
[09:51] I swear, Stacy, it was like I saw a ghost. 我发誓 史黛西 我像是看到了一个鬼魂
[09:54] Well, if Owen is like most ghosts, 如果欧文像大多数鬼魂一样的话
[09:56] he’ll show up again, so next time, 他会再出现的 所以下一次
[09:58] you need to give him a piece of your mind. 你得一吐为快
[10:01] That or plunge a stake right into his chest. 或是用桃木棒直插他的心脏
[10:03] Oh, I think you’re mixing up ghosts and vampires. 我觉得你把鬼魂和吸血鬼搞混了
[10:06] I know. But vampires are so much sexier. 我明白 吸血鬼性感得多
[10:09] That’s true. 没错
[10:12] A settlement conference. I got to go. 我还有个和解会 我得走了
[10:14] Okay, but if you run into Owen — 好吧 但是如果你又碰见欧文
[10:17] I will take your advice. 我会采纳你的建议的
[10:19] The confrontation, not the stake. 我指的是言语攻击 不是插桃木棒那条
[10:22] So, if you’re seeing this, 所以 如果你看到这段录像
[10:25] I am yours forever — body and soul. 我永远是你的 灵魂和身体皆是如此
[10:29] It’s wonderful to see him, even if it’s like this. 看到他我真的很开心 即使是以这种方式
[10:32] That being said, 也就是说
[10:33] it’s the first time my client’s heard 这是我的委托人第一次听到
[10:35] about Scott’s alleged intentions to change the will. 斯科特宣布要改变自己的遗愿
[10:37] And we were really close. We talked almost every day. 我们真的无比亲密 几乎每天都要聊很久
[10:40] We had lunches on Sunday right up until he passed. 他生前我们每周日都共进午餐
[10:43] Caitlin, please. I loved him. 凯特琳 求求你 我真的好爱他
[10:47] I don’t care about money. I just want to keep his ashes. 我不在乎钱 我只想保留他的骨灰
[10:50] Scott and Kathy were gonna be married in less than a week. 斯科特和凯西不到一周就要结婚了
[10:54] At that point, his remains would have legally become his wife’s. 就这一点 他的遗体应该依法归其妻子所有
[10:57] I think we can assume if Scott knew he was going to die, 可以假设 如果斯科特知道自己即将离世
[11:00] he would have changed his will. 我想他会改变自己的遗愿的
[11:01] Maybe, maybe not, but at this point, 这可说不准 但现在
[11:03] my client would like them returned. 我的委托人希望你们归还遗体
[11:05] Now. 马上归还
[11:06] No. 不
[11:08] I don’t want to hurt you, Kathy. 我不想伤害你 凯西
[11:10] I lost my husband, Scott’s father, three years ago. 三年前我失去了我的丈夫 斯科特的爸爸
[11:13] And when we scattered his ashes at sea, 当我们把他的骨灰撒向大海的时候
[11:15] Scott said he wanted to be buried 斯科特说 他希望自己也能用这种方法
[11:16] in the same place in the same way. 在同一地点被埋葬
[11:19] I’m just trying to respect those wishes, 我只是想遵从他的意愿
[11:22] and if I have to go to court to do it, I will. 如果你一定要上法院 我奉陪到底
[11:32] *I’m filing a restraining order.* *我要申请禁制令*
[11:35] *You’re thinking twice about crossing my borders.* *在越界之前你得想清楚*
[11:38] *And you didn’t stop after I protested* *在我抗议之后你依旧不善罢甘休*
[11:41] *Now you will risk being arrested.* *现如今你有被逮捕的危险*
[11:45] *Oh, yeah.* *没错*
[11:52] Not bad. 真不赖
[11:54] Thank you for the applause, but what I need is $1,000. 谢谢你的掌声 但我想要的是一千美元
[11:58] Why are you asking me instead of Jane? 你为什么不向简要而向我要
[11:59] I still owe her 我还欠她
[12:00] for front-row tickets I bought to Cher’s third farewell tour. 雪儿第三场告别演唱会的前排座位门票钱呢
[12:03] So you want money for a concert? 所以你想要钱去看演唱会
[12:04] No. 不是的
[12:05] You know how I won that contest, right? 我赢了那场比赛 你知道的 对吧
[12:07] The 2012 rock off. 2012年摇滚大赛
[12:08] Well, the first prize 是呀 第一名可以
[12:10] is to get your demo produced by steve kish, 请史蒂夫·基什为自己制作唱片
[12:13] but you still have to pay for his studio and equipment rental. 但你还得付给他工作室使用费和设备租借费
[12:16] Wait. 等等
[12:17] You won the contest, and you have to pay them? 你赢了比赛 还得给他们掏钱
[12:20] Trust me, Luke. 相信我 卢克
[12:21] This is how the music business works. 这就是音乐行业的运营模式
[12:23] You have play to pay or pay to play. 你得为自己的演出投资 或是付费去演出
[12:25] I literally have to pay my dues. 我得付这笔费用
[12:27] Sounds like you want me to pay your dues. 听起来你想让我帮你掏钱
[12:29] Well, can I have the money? 你能帮我吗
[12:31] I’ll think about it. 我得好好想想
[12:35] As the creator of I-after, 作为”身后事”应用软件的创造者
[12:37] Can you explain the program interface? 你能解释一下此软件吗
[12:38] Sure. It’s simple. 当然 这很简单
[12:39] A user’s given a password, 用户设置一个密码
[12:41] and they can update their “Last video” at any time. 然后就可以随时更新自己的”生前录像”
[12:44] A lot more user-friendly and time-sensitive 相比传统的纸质遗嘱 这个软件更加人性化
[12:46] than a normal written will. 且具有时效性
[12:48] Scott Richards updated his final page 斯科特·理查兹在今年六月十二日
[12:50] on June 12th of this year, correct? 更新了自己的最后一页 对吗
[12:52] Yes, that’s correct. 对 没错
[12:53] Let the record show that the June 12th I-after video 录像显示他于六月十二日上传到身后事软件
[12:55] was uploaded more than a year after scott signed his will. 比他签署遗嘱晚了超过一年的时间
[12:58] Accordingly, we maintain 据此 我方坚持认为
[13:00] that the video reflects Scott’s true last wishes. 这段录像反映了斯科特最后的遗愿
[13:02] Well, I agree. 我赞同
[13:04] Public policy is to ensure 公共利益准则就是为了保证
[13:06] that the decedent’s last wishes are fulfilled. 每个已故者实现最后的遗愿
[13:08] Hence — 因此
[13:09] Hold on, your honor. 等等 法官大人
[13:10] Before you rule, we also have a witness. 在您宣判之前 我们还有一位证人
[13:13] Sarah Kelton, Kathy’s sister. 萨拉·凯尔顿 凯西的妹妹
[13:17] Oh, god. 天呐
[13:18] Objection. This witness was not on their list. 反对 此证人不在传唤名单上
[13:20] We had no intention of calling her 我方本无意传唤她
[13:22] till your honor pointed to issues of public policy. 但法官大人指出了公共政策一事
[13:24] We now believe her testimony is essential. 我方因而认定她的证词至关重要
[13:26] I can have her in court in an hour. 她一小时内能到场
[13:30] Okay. Let’s do it. 行 就这么办
[13:35] Someone got flowers. 有人收到花了
[13:37] I bet they’re from that tennis pro 我猜是我在企业并购研讨会上
[13:38] I met at the M&A seminar. 认识的网球选手送的
[13:42] They’re from Parker. He included an apology note. 是帕克送的 他附上了道歉条
[13:53] What were you thinking? 你在想什么
[13:54] Is this a trick question? 这是个陷阱吗
[13:56] I figured out what I wanted to say. 我搞清我要说什么了
[13:59] I’m sorry. 我很抱歉
[13:59] Parker, flowers are for the girl you didn’t call after screwing, 帕克 花是用来送给耍小脾气的女友的
[14:03] not the partner you screwed over. 不是给被你骗得团团转的合伙人的
[14:04] Screwed over? 骗你
[14:05] If I were a man, would you have sent these? 如果我是个男的 你还会送这个吗
[14:07] You’re not a man. 但你不是男的
[14:08] No. I’m a partner, and for some reason, 是啊 我是你合伙人 但不知为什么
[14:11] you can’t get that through your head. 你总是记不住这点
[14:18] Ms. Kelton, do you think the court 凯尔顿小姐 你认为斯科特的骨灰
[14:20] should give your sister Scott’s ashes? 该判归你姐姐所有吗
[14:23] No. 不
[14:24] Why not? 为什么
[14:25] Because… 因为
[14:32] Do I have to answer that? 我一定要回答吗
[14:34] I mean, can’t you just trust me on this? 就不能相信我吗
[14:39] Well, that would be nice, 这当然好
[14:40] but I need you to address the court. 但我需要你向法庭陈述理由
[14:42] Okay. 好吧
[14:50] I don’t think she should get the ashes because… 她不该留有那些骨灰 因为
[14:56] …she’s eating them. 她在吃它们
[15:00] She told me she’s eaten half a pound. 她告诉我她已经吃了半磅了
[15:01] I’m sorry, Kathy, but what you’re doing isn’t right, 我很抱歉 凯西 但你不该这么做
[15:04] and I don’t know how else to stop you. 我不知道还有什么办法阻止你
[15:06] Objection! 反对
[15:08] I think. 我想
[15:09] Overruled. No grounds. 驳回 没有理由
[15:11] Ms. Kelton, is this true? 凯尔顿小姐 这是真的吗
[15:15] Yes. But — 是 但是
[15:17] Your honor, we assert that eating his ashes 法官大人 我方认为吃斯科特的骨灰
[15:19] was not part of Scott’s last intentions. 可不是他的遗愿
[15:21] Indeed, it’s tantamount to corpse desecration. 相反 这等同于侵犯遗体
[15:23] That is a gross mischaracterization. 这错误描述太恶劣了
[15:25] And therefore any claim she has on the ashes should be denied. 因此她对于骨灰的任何主张都应被驳回
[15:28] All right. 行了
[15:29] The court will take possession of the cremains 骨灰将由法庭代为保管
[15:32] until I can wrap my head around this. 直到我把这事给理清楚
[15:34] Bailiff, would you — 法警 请你
[15:35] No. Please don’t take Scott. 不 请别带走斯科特
[15:37] Kathy, you have to let go. 凯西 你必须上交
[15:39] Ma’am, if you don’t turn them over, 女士 如果你拒绝上交
[15:41] I will hold you in contempt. 我将判你藐视法庭
[15:48] Ma’am. 女士
[16:02] Grayson, she needs mental help, not legal representation. 格雷森 她要找的是心理医生 不是律师
[16:06] Everyone reacts differently to loss. 每个人对失去至亲反应不同
[16:08] Grieving is an extremely personal and private matter. 哀悼是一件因人而异且非常私人的事
[16:11] I understand. 我理解
[16:12] I mean, I really do, but snacking on ashes? 真的 但是靠吃骨灰来哀悼吗
[16:16] I mean, it’s going too far. 这太过了
[16:17] She lost the man she loved. 她失去了挚爱的人
[16:19] She planned to spend a lifetime with him, 她想和他共度此生的
[16:21] And I won’t turn my back on her. 我不会对她坐视不管的
[16:23] Thank you. 谢谢
[16:26] Kathy, come in. 凯西 快进来
[16:31] I should have told you the whole truth. 我应该把真相全告诉你们的
[16:32] We argued on your behalf 我们是以你的名义
[16:33] that Scott wanted you to have his ashes. 辩护说斯科特希望你保留他的骨灰的
[16:36] Scott wants me to eat his cremains. 是斯科特要我吃他骨灰的
[16:39] It’s the only time I can see him. 只有这样我才能看见他
[16:41] After you eat them? 在你吃了之后吗
[16:42] Yes, that’s right. That’s when his ghost appears. 是的 他鬼魂会在那时出现
[16:45] Kathy, let’s — how did this all begin? 凯西 这是怎么开始的
[16:49] After I got home from the crematorium, 我从火葬场回到家后
[16:51] I was pouring his ashes into the mantel box, 我把他骨灰倒进盒子里时
[16:54] when some of them spilled on my fingers, 有些洒在我手指上了
[16:57] And I didn’t want to rinse them down the sink, 我不想去水龙头下冲掉
[16:59] So…I…licked them off. 所以我 把它们舔了
[17:04] A few minutes later, Scott came to me for the first time. 过了会 斯科特就第一次出现了
[17:07] Okay. 好吧
[17:08] Look, I don’t really care what you think of me, 我不在乎你们怎么看我的
[17:10] but I want the ashes back and you said you’d help. 但我要讨回骨灰 你们答应帮我的
[17:13] And we will. 我们会的
[17:17] Okay. 好
[17:26] Hey, there. 你好啊
[17:28] I’m a friend of Teri Lee. 我是泰丽·李的朋友
[17:31] She won first place in the rock off. 她夺得了摇滚比赛的第一名
[17:34] Congratulations to your friend. 祝贺你朋友了
[17:37] Anyway, she asked me for a loan, so I thought I’d come in 她问我借钱 所以我想着来看看
[17:40] and get the straight dope from Mr. Kish. 直接和基什先生聊聊
[17:42] Steve’s in a meeting. 史蒂夫在开会
[17:44] I can wait. 我可以等
[17:45] Steve is the man! 史蒂夫是真男人
[17:48] Hey, man. 你好啊
[17:49] I still can’t believe I won the rock off. 真不敢相信我赢了摇滚比赛
[17:50] I mean, I almost didn’t send in my demo. 我差点就没寄出样本
[17:52] It’s very exciting. Cash, credit, or — 真精彩 现金 刷卡 还是
[17:55] Got the check right here. 支票就在这
[17:56] $1,000 for studio and equipment. Done. 场地器材费一千美金 给你
[18:00] Excuse me. 打扰下
[18:03] But you won first place in the rock off? 你赢了摇滚比赛的第一名吗
[18:05] Yeah, man. First place. 没错 第一名
[18:07] Hey. Check out my show later. 别忘了来看我的演出
[18:23] Jane. 简
[18:24] Owen. 欧文
[18:26] Excuse me. I have an appointment. 抱歉 我有个约会
[18:29] I understand. 我知道了
[18:29] If you can just hear me out. It won’t take long. 你能不能听我解释一下 不会很久
[18:33] I’m listening. 我听着呢
[18:35] Good. 很好
[18:37] Thank you. 谢谢你
[18:39] Actually, I’m not listening. 其实我根本不想听
[18:40] I’m talking. 由我来说
[18:41] You proposed, we got engaged, and then you just took off. 你求婚了 我们都订婚了 然后你就消失了
[18:46] What kind of man does that? 你算哪门子的男人
[18:50] Wait, wait, wait. What are you doing? 等等 你在干什么
[18:54] Oh, my god! 我的天
[18:55] Jane, my heart stopped. 简 我心脏停跳了
[18:58] I had an operation. 我动了手术
[18:59] Okay. 行
[19:00] Okay, start at the beginning and talk very, very slowly. 从头开始 慢慢说
[19:04] A month ago, I had a physical. 一个月前 我做了个体检
[19:06] Test showed an irregular heartbeat, 结果表明我心跳紊乱
[19:08] premature ventricular contractions. 室性早搏
[19:11] Why didn’t you tell me? 为什么不和我说
[19:12] I had just proposed. 我刚向你求婚
[19:13] I didn’t want you to worry. 我不希望你担心
[19:15] So I booked an appointment with an expert at the Mayo Clinic 所以我预约了梅约诊所的一位专家
[19:18] and made up this story that I was visiting Eddie. 然后瞎编了去看埃迪的事
[19:22] Look. I know it was wrong. I know. 我知道我错了 真的
[19:25] The plan was I get the test, 我本来打算做完检查
[19:27] I would call you with the results. 把结果告诉你
[19:28] The day I get to the clinic, I had a heart attack. 但我去诊所那天 我突发心脏病
[19:32] Oh, my god. 我的天啊
[19:34] Yeah, I don’t remember much. 我记不得太多了
[19:35] They wheeled me into surgery, I had the operation. 他们把我推进手术室 做了手术
[19:39] They put me in this medically induced coma. 他们将我用药物昏迷
[19:43] Why — why — why wouldn’t they tell someone? 他们为什么不和其他人说
[19:47] Jane, nobody knew where I was. 简 没人知道我去了哪
[19:49] Not you, not my sister, nobody. 包括你 我妹妹 没人知道
[19:51] But — Teri went through your credit-card bills. 但泰丽查了你的信用卡账单
[19:54] You stayed at a motel. 你住在一家旅馆里
[19:55] For one night before I checked in to the clinic. 住了一天 之后我就去诊所了
[20:03] So… 所以
[20:06] You’re fine? 你没事了
[20:09] I’m better. 我好些了
[20:11] And I’m so sorry… 我真的很抱歉
[20:15] …that I put you through this. 让你承受了这些
[20:21] I…have to…go. 我得走了
[20:24] I understand. Can we finish this conversation tonight? 好 我们今晚能继续谈吗
[20:27] Yes. Uh… 行
[20:28] Come over to my place around 7:00? 七点左右到我家来
[20:32] I’ll be there. 没问题
[20:47] The paperweight, the bowl of glass beads, the candle 镇纸 玻璃珠子和蜡烛
[20:50] all have one thing in common — 都有一个共同点
[20:51] they’re all forged from the cremains of dead people. 它们都是由已故人的骨灰制成
[20:54] What’s your point? 你想说什么
[20:55] Afterlife products are becoming commonplace. 骨灰收藏品越来越常见
[20:57] According to you. 这只是你的一面之辞
[20:58] According to the Los Angeles Chamber of Commerce, 这是洛杉矶商会说的
[21:00] the business for afterlife products 骨灰收藏品的生意
[21:01] has doubled within the last decade. 在过去十年里翻了一番
[21:03] A paperweight made from ashes is a far cry from… 骨灰制成的纸镇和食用骨灰
[21:06] eating ashes. 两者大相径庭
[21:08] Well, I have sympathy for your client, 尽管我很同情你们的委托人
[21:10] but I tend to agree with Mr. Carlyle. 但我比较赞同卡莱尔先生
[21:13] Therefore — 所以…
[21:13] Wait. Wait. 等一下 等等
[21:15] Your honor, 法官大人
[21:16] grieving is an extremely personal and private matter, 哀悼是一件非常私人的事
[21:21] and the disposition of ashes 对骨灰的处置方式
[21:22] is about how the loved one left behind 正能体现在世的被爱者
[21:25] chooses to honor the dead. 是如何尊重死者的
[21:27] Now, it’s legal to make candles and beads, 既然用骨灰制做蜡烛和珠子是合法的
[21:29] and it’s legal to scatter the ashes at sea 将骨灰撒向大海或发射到太空中
[21:32] or shoot them into space. 是合法的
[21:33] So is an ash brownie really that far behind? 那骨灰巧克力蛋糕还会遥不可及吗
[21:37] Theoretically, we can discuss this all day long, 理论上 我们可以就此事展开整日的讨论
[21:40] but the technical result of Kathy’s ash eating 但从技术来说 凯西食用骨灰的结果
[21:42] is she is flushing Scott down the toilet, 就是把斯科特冲下厕所
[21:45] which is a violation 这违反了加州卫生法
[21:46] of California Health Codes 7054 and 7116. 第7054和第7116款
[21:50] Okay. 好吧
[21:51] By that argument, 根据这点
[21:53] Catholics who ascribe to the doctrine of transubstantiation 天主教徒将其归因于圣餐变体论
[21:56] believe that they are literally eating 他们相信自己确实在食用
[21:57] the body and blood of Christ, 耶稣的血肉
[21:59] which would be outlawed under those health codes. 这种情况在那些法律条款下是无效的
[22:01] And I’m sorry — 遗憾的是
[22:01] I don’t see Mr. Carlyle putting the pope on the stand. 我可没看到卡莱尔先生把教皇请上法庭
[22:05] Okay, you know what? If this is truly 好吧 你们知道吗 如果这真是
[22:07] Ms. Kelton’s attempt to honor her dead fiance, 凯尔顿女士尊重自己未婚夫的做法
[22:11] then I need to hear it from her. 那我需要听她亲口说出
[22:14] Ms. Kelton, is it your rational and sincere belief 凯尔顿女士 你真觉得食用未婚夫的骨灰
[22:17] that you are honoring your fiance by eating his ashes? 是尊重他的合理做法吗
[22:21] Yes. 是的
[22:22] And you realize that people find your behavior strange 那你知道 别人对你的行为感到奇怪
[22:25] and even disgusting. 甚至恶心吗
[22:27] I do, but it’s none of their business. 知道 但这和他们无关
[22:29] I loved Scott, 我爱斯科特
[22:31] and this it my way of staying connected to him. 这是我和他保持联系的方式
[22:33] Thank you. 谢谢
[22:34] Ms. Kelton, 凯尔顿女士
[22:35] you’ve eaten half a pound of ashes in two months. 你在两个月里食用了半磅骨灰
[22:38] Yes, I guess that’s about right. 是的 我想是这样
[22:40] So at that rate, in a year, he’d be gone. 照此速度 一年之内 他就不复存在了
[22:44] I don’t like to think about that. 我不愿去想这件事
[22:45] That lawyer’s a total buzz kill, 这律师可真破坏气氛
[22:48] and the judge kind of looks like your aunt Gertrude 那法官看来有点像你隆鼻之前的
[22:51] before the nose job. 格特鲁德姨妈
[22:57] Ms. Kelton, are you all right? 凯尔顿女士 你还好吗
[23:00] Yes. I’m fine. 是的 我很好
[23:03] What are you laughing at? 你在笑什么
[23:04] Nothing. 没笑什么
[23:13] What are you looking at? 你在看什么
[23:18] Ma’am, you’re under oath. 女士 你可是宣过誓了
[23:22] I’m looking at Scott. 我在看斯科特
[23:23] Your deceased fiance? 你已故的未婚夫吗
[23:26] Yes, that’s right. 是的 没错
[23:27] The defendant’s just admitted to seeing visions. 被告刚承认自己看到了幻觉
[23:29] It’s not a vision. He’s a ghost. 那不是幻觉 他是鬼魂
[23:31] Okay. Your honor, the state cannot trust the cremains 好吧 法官大人 州府无法放心将骨灰
[23:34] to a delusional woman. 交给患妄想症的女人
[23:35] Our client’s mental state should not be a factor here. 我方委托人的精神状态不应被视为影响因素
[23:39] Oh, on the contrary, Ms. Bingum, 正相反 宾格温女士
[23:40] you have argued for an exception to the law 根据你方委托人真诚合理的信念
[23:43] due to your client’s rational and sincere beliefs. 你已提出一条法律例外了
[23:47] Now, at this point, I have no other choice 鉴于这点 我别无选择
[23:49] but to suggest that Ms. Kelton get herself evaluated 只能建议凯尔顿女士去找个
[23:52] by a mental-health expert 心理专家进行健康评估
[23:53] while I award the ashes to Mrs. Richards. 同时我宣布骨灰归理查兹夫人所有
[23:56] – No, that’s not right! – Please be seated. -不 这是不对的 -请坐下
[23:58] You can’t do this to me. I need the ashes! 你不能这么对我 我需要那骨灰
[24:00] Please be seated. 请坐下
[24:01] I need them. 我真的需要
[24:02] Please, your honor. Please. 求你了 法官大人 求你了
[24:04] Are you all right? Are you all right, Ms. — 你没事吧 还好吗 女士
[24:06] Bailiff! 法警
[24:09] Kathy. Kathy, are you okay? 凯西 凯西 你还好吗
[24:10] We need an ambulance. 快叫救护车
[24:25] Grayson. 格雷森
[24:30] Where am I? 我在哪里
[24:31] You’re in the hospital. You’re okay. 你在医院 现在没事了
[24:33] Where’s Scott? 斯科特在哪里
[24:35] Um, Kathy, he’s gone. 凯西 他已经过世了
[24:39] I mean, why — why can’t I see him? 我是说 为什么我看不见他
[24:41] Where are the ashes? 骨灰去哪里了
[24:43] The judge awarded them to his stepmother. 法官将骨灰判给他的继母了
[24:45] No. No. We need to get them back. 不不 我们得把它要回来
[24:47] Kathy, we have to tell you something, 凯西 我们得告诉你一件事
[24:49] and it is not going to be easy to hear. 也许这听来很难接受
[24:51] After you fainted, the doctors ran a series of tests, 你昏倒之后 医生进行了一系列检查
[24:54] and they found heavy metals in your blood. 他们发现你的血液中金属含量很高
[24:57] Heavy-metal toxicity causes dizziness, fainting, 重金属中毒会引起晕眩昏厥
[25:01] and, in its acute form, hallucinations. 急性型中毒还会导致幻觉
[25:05] So, seeing Scott was a figment of your imagination 所以 看见斯科特只是你的臆想
[25:08] caused by heavy metals in your blood. 是由血液中的重金属导致的
[25:11] I don’t understand. 我不明白
[25:12] The heavy metals are a byproduct of the cremation process. 那些重金属是火化过程的副产品
[25:15] When you were eating the ashes, 你在食用骨灰的同时
[25:18] it seems you were poisoning yourself. 也在对自己下毒
[25:20] No. No. 不 不
[25:22] Scott came to me. 斯科特真来找过我
[25:24] Kathy, based on hair analysis, 凯西 根据毛发分析
[25:27] doctors can determine when the poisoning begins. 医生可以推断出你是何时开始中毒的
[25:29] They confirmed the presence of heavy metals 他们确信你体内的重金属正是在
[25:31] soon after Scott was cremated. 斯科特火化不久后出现的
[25:36] oh, god. 天呐
[25:40] Teri. 泰丽
[25:41] I took off my wig. I am not removing my boots. 我摘了假发 可不准备再脱靴子
[25:44] It’s after hours, and I’m on my way out. 已经下班了 我要走了
[25:45] No, no. It’s fine. 不不 没事
[25:46] Uh, can I ask you something? 我能问你些事吗
[25:48] It’s about Kim, isn’t it? 是关于金的 是吗
[25:50] I can tell that she has an issue with the way 我知道她对你对待合伙人的方式
[25:51] that you’re treating her as partner. 存在不满
[25:53] And I think you have an issue, too. 我猜你也有问题
[25:55] I have an issue? 我有问题
[25:56] Respect isn’t given. It’s earned. 尊重不是别人给的 是自己挣的
[25:59] That is a good lyric. I need to write that down. 这句当歌词不错 我要把它写下来
[26:01] Teri, what are you talking about? 泰丽 你在说什么
[26:04] Let me break this down for you. 让我帮你分析分析
[26:06] You know that Lady Bodacious is my musical persona, right? 你知道雷帝放肆是我的音乐形象 对吧
[26:10] Sure. 当然
[26:11] Well, the real Lady Bodacious 而真正的雷帝放肆
[26:12] led the Celts to victory against the Romans, 则带领凯尔特人打败了罗马人
[26:15] but before that, 但在这之前
[26:16] she had to spend months in the northern lands, 她不得不远离自己的族人
[26:19] far from her people. 在北方独自过活
[26:20] It wasn’t till after she returned to the Celts, 在这之后 她再回到凯尔特人身边
[26:22] battle-scarred and voyage-worn, 旅途劳累 满身伤痕时
[26:24] that they finally made her their queen. 他们最终拥她为后
[26:29] So Kim needs a vacation? 所以金需要放假吗
[26:31] No, Parker. 不 帕克
[26:32] Kim’s done her time in the wilderness. 金已经渡过那段远离政事的时光了
[26:34] She’s spent crazy hours here, made the firm her only priority. 她在这里拼命工作 律所在她心中是首位
[26:38] She’s really earned your respect. 她真该赢得你的尊重
[26:40] I respect her. 我尊重她
[26:41] Sure you do. 当然
[26:42] That’s why you bought her flowers. 所以你给她买了花
[26:46] Come out already. I want to see you. 快点出来 我想看看你
[26:51] oh, my god! 我的天呐
[26:53] You look amazing! 你美呆了
[26:55] Oh, good. 好极了
[26:56] Now, what does this dress say to you? 这条裙子在向你传达什么讯息
[26:59] It says… 它在说
[27:01] “Let’s forget about what happened.” 让我们忘却往事
[27:03] It says, “I will love you no matter what, 它在说 无论怎样我都会爱你
[27:06] and I can’t wait to get married.” 我等不及要嫁给你
[27:09] Exactly! 就是这样
[27:11] I can’t believe that we thought Owen was cheating on me. 真不敢相信 当初我们还以为欧文背叛我
[27:13] Well, we were doing what we could 我们不过是根据当时的情况
[27:16] with the information we had. 做了合理的推断
[27:17] That’s true. 这倒是
[27:19] But it is all in the past. 但是这一切都过去了
[27:20] Listen to the dress. 听听衣服的呼声
[27:23] Okay. 好了
[27:24] Well, I think that dress is missing one little thing. 我觉得这身衣服还缺点睛的一笔
[27:35] My engagement ring. 我的订婚戒指
[27:38] Of course. 当然了
[27:40] Oh! Now you look perfect. 现在你看起来太完美了
[27:43] I do. 是啊
[27:49] The new cover art for my demo. 我的专辑小样新封面
[27:51] That’s very… 真是太
[27:54] …royal. 有范儿了
[27:55] Cool, right? 很酷吧
[27:57] So, I know you asked me here 我知道你把我叫过来
[27:58] to celebrate your $1,000 loan to me. 是为了庆祝你要借我一千美元
[28:01] Yeah, right, about that, um… 是啊 对 那个
[28:05] I forgot my checkbook. 我忘带支票簿了
[28:06] Tomorrow is fine, but I am gonna order 明天也行 不过我要点菜单上
[28:08] the most expensive latte on the menu. 最贵的拿铁
[28:12] Ladies and gentlemen, my name is Uku Todd. 女士们先生们 我叫尤库·陶德
[28:15] You may remember me as everyone’s favorite barista. 你们应该记得我是你们最喜欢的咖啡师
[28:19] But look at me now! 但是你们现在再看我
[28:20] I am the first-place winner of the 2012 Rock Off Contest 我是2012年度阿尔法狗唱片甄选
[28:24] sponsored by Alpha Dog Records. 的新晋冠军
[28:29] And I am here to rock the cafe tonight. 今晚我要让这个咖啡厅舞动起来
[28:33] What did he say? 他说什么
[28:35] I think he said — 我觉得他说
[28:36] I heard him. 我听到了
[28:50] Jane. 简
[28:52] Hi. 嗨
[28:53] Now, I know we have to talk, 听着 我知道我们得谈谈
[28:55] but first, I have a little confession. 但是我得先承认个错误
[29:01] You know, some of the things that you left at my place 在你失踪之前 你把一些东西
[29:03] before you disappeared 留在了我这儿
[29:05] May have burned up in a small bonfire, 这些东西在一小堆火里烧没了
[29:08] but let’s just consider that collateral damage 我们就当做是最近这些误解的
[29:11] from the recent confusion. 附带的损失吧
[29:14] Jane, we need to talk. 简 我们得谈谈
[29:16] Hey, that’s what I just said. 我刚刚就这么说的嘛
[29:18] I just made a reservation at Mozza. 我刚刚在陌斋饭店订了位置
[29:20] I can’t do this. 我不能去
[29:22] Okay. We could stay in. 好吧 我们可以就在家
[29:26] When I said we needed to finish our conversation, 我说我们得把话说完的意思
[29:28] it wasn’t so that we would go back to the way things were. 不是指我们会回到原来的样子
[29:30] Okay. 好吧
[29:31] But I thought you said it was just a misunderstanding. 但是我以为你说了 不过是个误会
[29:34] It was. But, still, 确实 但是
[29:38] what happened, it…changed me. 发生的一些事让我转变了想法
[29:42] Jane, I can’t marry you. 简 我不能娶你
[29:44] My– my heart is still weak. 我的心脏还是太虚弱了
[29:46] I mean, it could give– give out again at any time and– 我是说 我的心脏随时还会衰竭
[29:49] No, no, no, no, no. I understand. 不 不 不 不 不 我明白
[29:53] But I– I still want to be with you. 但是我还是想和你在一起
[29:56] Please don’t do that. 拜托 别这样
[29:58] What? What am I doing? 怎么 我怎么了
[29:59] I know that this is unfair, 我知道这不公平
[30:04] but I am withdrawing my proposal. 但我要收回我的求婚
[30:09] You’re withdrawing your proposal. 你要收回求婚
[30:11] I’m sorry. 对不起
[30:13] We’re not getting married. 我不能娶你了
[30:18] You know what, Owen? 你知道吗 欧文
[30:20] You should be sorry. 你确实应该觉得抱歉
[30:25] You lied, and you kept secrets. 你撒谎 你瞒着我
[30:30] And yet I still took you back. 而我还是愿意接受你
[30:36] And now you’re running away. 现在你却要逃
[30:41] You don’t get to leave me, because — 你没资格离开我 因为
[30:45] because I’m leaving you. 因为我要离开你了
[30:56] Get out. 出去
[30:59] Go. 滚
[31:22] Jane. 简
[31:26] Oh, my god. Are you okay? 天啊 你还好吗
[31:29] What happened? 怎么了
[31:31] It’s…over. 我们 结束了
[31:37] Oh, sweetie. 亲爱的
[31:40] At least I unloaded. 至少我解脱了
[31:41] I mean, I really, really gave him a piece of my mind. 我是说 我真的把他臭骂了一顿
[31:45] Oh, god. 天啊
[31:46] How did it feel? 感觉怎么样
[31:48] Remember when I– when I died? 你还记得我死的时候吗
[31:53] Like that. 就像那样
[32:10] Hey. Found something. 发现线索了
[32:16] Why is it so dark in here? 屋里怎么这么黑
[32:18] What’s wrong? 怎么了
[32:20] Owen and I are over. 欧文和我玩完了
[32:23] Want to talk about it? 想聊聊这个吗
[32:25] No. 不想
[32:29] I’m sorry. 不好意思
[32:30] I’m sorry. 真不好意思
[32:31] What did you — what did you find? 你发现什么了
[32:33] Right. 恩
[32:33] It’s, uh, Kathy’s medical report. 是凯西的病理报告
[32:36] The heavy-metal spike in her blood 她血液里的重金属峰值
[32:37] was caused by thallium. 是铊引起的
[32:39] Thing is, 事实上
[32:40] Thallium is not a byproduct of the cremation process. 火化过程不会产生铊
[32:42] But the poisoning started soon after Scott was cremated. 但是斯科特火化不久她就开始中毒
[32:45] So the thallium would have to come from the cremation process. 那么铊就一定是火化中生成的
[32:49] Unless…? 除非
[32:50] Unless… 除非
[32:52] the thallium was already in Scott’s body. 铊早就在斯科特体内了
[32:54] Jane, Scott’s blood pressure spiked before he died, 简 斯科特死前血压出现峰值
[32:57] and I’m thinking he was poisoned by thallium. 我觉得他是铊中毒
[32:59] That thallium got into Kathy’s body 等凯西开始吃骨灰的时候
[33:00] when she started eating his ashes. 铊就进入了她的体内
[33:02] Thallium. 铊
[33:04] Thallium… 铊
[33:06] Made famous by Agatha Christie’s 1961 classic “The Pale Horse”, 因为阿加莎·克里斯蒂1961年的名著
[33:09] also known as inheritance powder. 《白马酒店》而出名 也叫做遗产粉
[33:13] How do you do that? 你怎么做到的
[33:15] It’s a gift. 这是天赋
[33:16] Um, we need to find Judge Maxwell. 我们得去找麦斯威尔法官
[33:19] All right. 好的
[33:23] So, you tracked me down for this. 你们大老远来找我就为了这个
[33:25] Time is of the essence, your honor. 时间紧迫 法官大人
[33:27] For a homicide, you need proof. 要证明是他杀 你们需要证据
[33:29] Well, so does the D.A., 地方检察官也需要
[33:30] but the only way to get it is to test the cremains 但是唯一获得证据的方法就是检测骨灰
[33:32] you awarded to Scott’s stepmother. 这些骨灰被你判给斯科特的继母了
[33:34] So, you want the ashes back 所以说你们是想要回骨灰
[33:36] so you can get it over to the crime lab? 这样就可以送检
[33:37] We looked into Scott’s financials. 我们查了斯科特的财务状况
[33:39] He was due to inherit 当他年满25周岁
[33:40] the majority of his late father’s estate 就要继承他先父绝大部分的产业
[33:43] when he turned 25 at the end of this year. 他25岁生日就在今年年底
[33:45] The estate is worth millions of dollars. 这份产业价值好几百万美元
[33:47] And since Scott died prior to his 25th birthday 而斯科特还没满25岁就死了
[33:50] and before getting married, 并且尚未结婚
[33:52] All the money goes to his stepmother. 这笔钱都会到他的继母手里
[33:53] Who is now ipossession of the evidence. 证据就在她手里
[33:56] All right, you draft a warrant for the stepmom’s home. 好吧 你们起草一个他继母家的搜查令
[33:58] I will happily sign it. 我很乐于签署
[34:00] There you go, your honor. 请您过目 法官大人
[34:02] No. Believe me. The pleasure is all mine. Thank you. 不 相信我 是我比较愉快 谢谢
[34:06] What do you want? 你要干嘛
[34:07] Oh, I don’t know. 我不知道
[34:08] Maybe to give a loan to Lady Bodacious. 可能是借钱给雷帝放肆吧
[34:11] You mean the artist formerly known as Lady Bodacious? 你是说曾用名叫雷帝放肆的歌手
[34:14] – Excuse me? – I’m not an idiot, Luke. -你说什么 -我又不傻 卢克
[34:17] I know you took me to that cafe 我知道你带我去那家咖啡厅
[34:18] to show me that rock off is scam, 是为了告诉我那个比赛是骗局
[34:20] even by music-industry standards. 即便是放在音乐产业当中也是
[34:22] I just reported Alpha Dog to the Better Business Bureau. 我刚刚去商业改善局投诉了阿尔法狗唱片公司
[34:24] Well, isn’t that very bodacious of you? 那你还真是放肆啊
[34:27] Just do me a favor. 就算帮我个忙吧
[34:29] Next time you want to tell me something, 下次再想告诉我什么事的时候
[34:30] just be direct. 直说就好
[34:32] Well, I didn’t want to make you feel stupid. 我不想让你觉得自己在犯傻
[34:34] Come on. 拜托
[34:35] Have you seen what I’ve been wearing lately? 你没留意我最近的打扮吗
[34:37] You’re right. I’m sorry. 你说的对 对不起
[34:38] Well, if you were really sorry, 如果你真觉得抱歉的话
[34:39] you would still loan me that money. 那就还把那钱借给我
[34:41] For another contest? 又要比赛吗
[34:42] Front-row tickets to Cher’s fourth farewell tour, 雪儿第四次告别巡演的前排位子
[34:45] ’cause this time I think it’s really over. 这次应该真是最后一次了
[34:47] Not gonna happen. 不可能
[34:48] It was worth a shot. 试试也无妨
[34:53] Jane. 简
[34:54] – Hey. Did the police find the ashes? – No. -警察找到骨灰了吗 -没有
[34:55] Caitlin didn’t waste any time. She already dumped them. 凯特琳真是争分夺秒 已经把骨灰扔了
[34:58] Of course. She got rid of the only evidence. 料到了 她把唯一的证据扔了
[35:00] Yeah. Yeah, and I spoke to a detective. 是的 我和警探谈过了
[35:02] He said without those ashes, there’s nothing we can do. 他说没有那些骨灰 我们什么都没法干
[35:07] I’m not so sure about that. 这可不一定
[35:17] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[35:18] I gave all the ashes to the court. 我把所有骨灰都给法庭了
[35:20] Kathy, we saw you laughing. 凯西 我们刚看到你笑了
[35:21] You were just talking to Scott, weren’t you? 你刚才在和斯科特说话 对吧
[35:24] That’s crazy. 胡说
[35:25] I think they’re on to you, sweetheart. 我看他们盯上你了 宝贝
[35:31] We see you looking, kathy. 我们都看见了 凯西
[35:33] We promised we’d help you, 我们答应过会帮你
[35:34] and that’s what we’re trying to do. 现在我们就是想帮你呢
[35:36] You need to trust us. 你得相信我们
[35:38] Okay. 好吧
[35:39] When I heard we were going to court, 我一听说要上庭
[35:41] I set aside a handful of the ashes just in case. 就先留下一部分骨灰 以防万一
[35:45] I don’t care if they make me sick. 我不管它们会不会让我得病
[35:47] I don’t care if it isn’t real, 我也不管这是不是真的
[35:48] because it feels real, and I miss him so much. 我感觉像是真的就行 我太想念他了
[35:52] We understand. 我们理解
[35:54] Listen, Kathy. We have to tell you something. 凯西 我们得告诉你一件事
[35:58] It looks like Scott may have been poisoned. 斯科特应该是被人下毒了
[36:00] What? 什么
[36:01] And in order to prove this, 要想证明这一点
[36:02] we need what’s left of the ashes. 我们需要剩下的骨灰
[36:05] It’s true. Please give them to us. 是真的 请把骨灰给我们
[36:08] If I could, I would. 要是可以 我会给的
[36:10] I’m sorry. I’m not trying to be difficult. 很抱歉 我不是故意刁难你们
[36:11] I just ate the last of them. 我刚把最后的骨灰都吃了
[36:13] There’s nothing left. 已经没有剩的了
[36:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:25] It’s okay. 没关系
[36:34] There may be another way. 也许还有别的办法
[36:45] Ms. Kaswell? 卡斯维女士
[36:47] Let me guess. A box of chocolates? 我猜猜 这次是送巧克力吗
[36:49] Not quite. 不是
[36:51] See, I realize there’s something we haven’t done in awhile. 我发现有件事咱们很久没做了
[36:55] Corporate minutes for the biannual partners’ meeting. 一年两次的合伙人会议
[37:00] Which I’d like you to lead. 我希望以后由你主持
[37:08] Thank you. 谢谢
[37:18] Your message said you had some of the ashes, Ms. Bingum? 宾格温小姐 你说你这里还有一些骨灰是吗
[37:21] Yes. Thank you for coming. 是的 多谢你专程过来
[37:24] My client mistakenly set some aside, 我的委托人留下了一部分骨灰
[37:28] 指在司法体系中因其职业或资格而起到法律方面作用的人员 包括法官 检察官和律师
[37:28] And as an officer of the court, 作为法庭相关人员
[37:29] it is my duty to hand them over to you. 我有义务把这个交给你
[37:32] Well, I appreciate that. 很感谢
[37:34] You know what? Just one second. 等一会
[37:35] I heard the police were looking into Scott’s ashes 我听说警察要把斯科特的骨灰
[37:39] as evidence in a crime. 做犯罪证据来查
[37:41] So, I decided to do the same. 所以我自己查了一下
[37:44] So I took a spoonful to a private lab and… 把一勺骨灰送到私人实验室
[37:48] guess what. 结果呢
[37:50] Thallium. 铊
[37:52] Thallium? 铊是什么
[37:53] It’s a poison. 一种毒药
[37:55] Scott was murdered. 斯科特是被谋杀的
[37:58] Murdered?! 谋杀的
[37:59] I know. 我知道
[38:01] It’s terrible. 这太糟了
[38:03] Who could do such thing? 谁会干这种事啊
[38:06] Oh, wait. I know. 等等 我知道了
[38:07] Someone who would become very rich 一个如果斯科特没活过25岁
[38:09] if scott died before his 25th birthday. 就能一夜暴富的人
[38:11] Someone who had access to his food 一个因为每周日都和他共进午餐
[38:13] since they had lunch together every sunday. 所以有机会接触他食物的人
[38:16] Someone like you. 比如说你
[38:20] Of course, no one knows about this report. 当然 现在还没人知道这份报告
[38:25] And if the D.A. was to find out about these ashes… 要是地检知道了这些骨灰…
[38:34] What do you want? 你想要什么
[38:36] A check for $50,000 in exchange for the report, 5万美元换这个报告
[38:38] and once your inheritance clears, 你继承遗产以后
[38:39] I’ll take 20% of that, too. 我要百分之二十
[38:44] Fine. 好
[38:48] We have an understanding? 达成共识了吗
[38:49] Yes, we do. 是的
[38:51] We have what we need? 证据足够了吗
[38:58] The ashes? 骨灰呢
[39:00] You want these? 你要这个啊
[39:01] I mean, it’s okay. 没关系的
[39:02] It’s just from my fireplace, so, I don’t know. 就是从我壁炉里弄的 我也不确定
[39:05] What?! 什么
[39:07] Mrs. Richards, you’re under arrest 理查兹夫人 你因为谋杀
[39:09] for the murder of Scott Richards. 斯科特·理查兹被捕
[39:12] No. 不
[39:13] You can’t arrest me. I haven’t done anything. 你不能抓我 我什么都没干
[39:15] It’s all on the tape, ma’am. 女士 都录下来了
[39:18] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都将作为呈堂证供
[39:22] Let’s go. 咱们走吧
[39:28] I can’t believe we pulled that off. 真不敢相信我们做到了
[39:30] I can. 我相信
[39:31] What? 什么
[39:32] Jane, you’re amazing. 简 你很厉害
[39:33] You never, ever give up. 你从不言弃
[39:35] You’re sweet. 嘴可真甜
[39:36] No, no. I’m serious. 不 我是认真的
[39:38] I never met anyone like you. 我从未见过你这样的人
[39:40] It’s like you can’t take no for an answer. 你好像从来不接受否定的答复
[39:44] I mean that in the best way possible. 我是真心夸你
[39:46] Thanks, Grayson. 谢谢 格雷森
[39:47] Well, let’s go to the hospital. 咱们去医院吧
[39:48] Let’s give Kathy the good news. 把好消息告诉凯西
[39:50] Actually, there’s something I’ve got to do. 其实 我还有事要办
[39:53] Uh, do you mind? 不介意我先走吧
[39:56] Not at all. 不介意
[39:57] Yeah, well, see you later. 好 回头见
[40:00] Bye. 回见
[40:14] Jane. 简
[40:15] You’re worried about dying, Owen. 欧文 你担心自己会死
[40:17] Excuse me? 什么
[40:18] Your heart could give out. 你的心脏可能停止跳动
[40:21] I could crash my car into a truck full of fruit. 我可能开车撞上装满水果的货车
[40:24] You know, we could be poisoned by thallium. 我们也可能铊中毒
[40:26] What? 什么
[40:27] That can happen. 这都是有可能发生的
[40:28] Okay. 好吧
[40:29] My point is I know you’re scared, 重点是我知道你很害怕
[40:32] and I know that you are trying to protect me from losing you, 你不想让我承受失去你的痛苦
[40:35] but I also know we have something amazing. 但我也知道我们的感情很美妙
[40:39] We have something that can last a lifetime, 这是一段恒久的感情
[40:43] And whether it’s another 50 years or another minute, 不论这一生是50年还是一瞬间
[40:48] Either way, I am not taking no for an answer, 我都不会让你离开我
[40:50] And that is just who I am. 我就是这样的人
[40:52] Jane, my proposal is off the table. 简 我已经收回求婚了
[40:55] Do you still have the ring? 戒指还在你那儿吗
[41:04] Why are you doing this? 你为什么这么做
[41:06] Because I love you. 因为我爱你
[41:10] Yes. 没错
[41:15] Of course I have the ring. 戒指当然还在我这儿
[41:20] Now, you withdrew your proposal. 你收回了你的求婚
[41:23] So it’s my turn. 现在轮到我了
[41:29] Owen French, will you marry me? 欧文·法兰奇 你愿意娶我吗
[41:36] But you have to promise that the next time 但是你得答应我
[41:37] You have a heart attack and go into a coma, 下次你再犯心脏病昏迷了
[41:38] you’ll at least send me a text. 至少得给我发条短信
[41:42] Yes. I will. 好 我会的
[41:47] *I want to hold your hand when you get all shy,* *你羞涩时我总想握住你的手*
[41:53] *cause you act so tough,* *因为你总是故作坚强*
[41:55] *but I know when you’re about to cry.* *但我知道你的泪水快要决堤*
[42:00] And I do. 我愿意
[42:01] *But how can we lie to ourselves* *但明知这是真的*
[42:04] *when we know it’s true?* *我们为何要对自己说谎呢*
[42:07] *We both love like it’s the last thing we’ll ever do.* *我们深爱彼此 如同世上别无它物*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme