时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that inspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | And the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:39] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[00:41] | we’re here today to mourn a death. | 今天我们聚在一起 是为了悼念逝者 |
[00:43] | The death of a relationship — that of Jane and Owen. | 即逝去的简与欧文的恋情 |
[00:47] | It’s times like this that we ask ourselves, | 每逢这样的时刻 我们总会问自己 |
[00:51] | “Why?” | 为什么 |
[00:53] | Why?! | 为什么 |
[00:56] | I’m looking at you, Jane. Why? | 我看你呢 简 为什么 |
[00:59] | Fellow mourners, please help me here. | 其他追悼者 这是为什么呢 |
[01:01] | Chime in. | 请各抒己见 |
[01:04] | Yes. You. The funny Asian sidekick. | 对 就是你 滑稽的亚裔小跟班 |
[01:07] | Well, in my opinion, Jane can be needy. | 我觉得 简有的时候很粘人 |
[01:12] | Excuse me. | 再说一遍 |
[01:13] | Oh, oh. And sometimes bossy. | 有的时候也很颐指气使 |
[01:15] | Oh, most definitely. | 绝对 |
[01:17] | Take that back. | 给我收回这句话 |
[01:18] | And so often, you just don’t listen. | 经常听不进去别人劝告 |
[01:21] | And you don’t play well with others. | 还不喜欢和人合作 |
[01:23] | – Really. – Amen. | -真是的 -阿门 |
[01:25] | And — and you don’t tell the truth. | 你还不说实话 |
[01:27] | – What? – Yeah, you still haven’t told me you’re really Deb. | -什么 -你还没告诉我你就是黛比呢 |
[01:30] | – Which is a lie by omission. – Thank you. | -故意隐瞒也是谎言的一种 -谢谢 |
[01:33] | Cath.K | 爱笑的海豚 加森 |
[01:33] | And, Jane, as much as I might try, | 简 我已经很努力了 |
[01:35] | there’s only so much a guardian angel can do. | 但守护天使毕竟能力有限 |
[01:37] | – True. – Seriously. | -实话 -真心的 |
[01:45] | Just stop! | 都闭嘴 |
[01:52] | It was the worst nightmare. | 那是最可怕的噩梦 |
[01:54] | Well, a funeral represents closure, | 葬礼代表彻底和过去告别 |
[01:57] | And since you never got closure from Owen in real life, | 既然你没能在现实生活中和欧文彻底告别 |
[02:00] | Your subconscious is working it out for you. | 你的潜意识在为你找出路 |
[02:03] | You know, you’re really good at this. | 你还挺擅长解梦的嘛 |
[02:05] | I know. | 我知道 |
[02:07] | So, sweetie, Owen left you for another woman in another town, | 甜心 欧文因为一个外地女人离开了你 |
[02:12] | And you owe it to yourself to give him a piece of your mind. | 你应该好好骂他一顿 |
[02:15] | You know, I agree, but I have no idea how to contact him. | 我同意 但我联系不上他 |
[02:18] | Okay. | 好吧 |
[02:19] | Let’s pretend I’m Owen. What would you say? | 假装我是欧文 你想对我说什么 |
[02:23] | Owen. | 欧文 |
[02:24] | Why are you wearing ladies’ pajamas? | 你为什么穿着女式睡衣 |
[02:28] | What? | 什么 |
[02:29] | No. Come on. I saw this on “Dr. Drew.” | 不 我在《德鲁医生》上看过 |
[02:34] | Uh…Okay. | 好 |
[02:35] | Okay. | 好的 |
[02:36] | So, now I’m about Owen’s height, | 现在 我和欧文差不多高了 |
[02:38] | and in a robe, I look like a judge. | 还穿着袍子 看上去像位法官 |
[02:41] | Yes, exactly like one. | 真像啊 |
[02:43] | Tell me off. Unload your rage. | 一股脑告诉我吧 发泄你的怒火吧 |
[02:47] | Stacy. | 史黛西 |
[02:48] | I said unload. | 快发泄 |
[02:51] | Owen. | 欧文 |
[02:54] | Owen. | 欧文 |
[02:56] | Yeah. | 我是 |
[02:59] | Ooh, look at that. It’s 9:00. I got to get to the office. | 快看 9点了 我要上班了 |
[03:02] | I thought the firm got shut down. | 我还以为你们所被关了 |
[03:03] | I mean, you did stay three hours in the clink last night. | 你昨晚还在牢里待了三小时呢 |
[03:06] | Actually, I don’t know what’s going on. | 事实上 我也不知道到底怎么回事 |
[03:08] | Parker said meet him at the office for an announcement, | 帕克说去办公室有事通知 |
[03:11] | So I got to go. | 所以我要走了 |
[03:14] | Oh. Good. I’m not late. | 太好了 我没迟到 |
[03:16] | No. Parker’s not here yet. | 没 帕克还没来呢 |
[03:17] | Why are you here? | 你怎么在这 |
[03:19] | Gina’s out and I’m back in. | 吉娜走了 我就回来了 |
[03:21] | Good for you. | 不错啊 |
[03:25] | Oh, my god. | 天啊 |
[03:26] | What do you think? | 怎么样 |
[03:28] | What are you doing, Teri? | 你在干嘛 泰丽 |
[03:29] | From now on, I’m Lady Bodacious. | 从现在起 我就是雷帝放肆 |
[03:32] | She’s my new musical persona. | 她就是我的新音乐形象了 |
[03:34] | Musical persona? | 音乐形象 |
[03:35] | Ever heard of Stefani Germanotta? | 听说过史蒂芬妮·杰迈诺塔吗 |
[03:38] | Before, she was a struggling musician, | 之前 她是苦苦挣扎的音乐人 |
[03:40] | then she added boots, bustiers, and bangs, and bam. | 后来她穿了靴子 束胸衣 外加刘海 |
[03:44] | She became Lady Gaga. | 她摇身一变成为雷帝嘎嘎 |
[03:46] | That was her hook. This is mine. | 那是她的手段 这是我的 |
[03:47] | Right, but, see, I think Lady Gaga had some success | 对 但是雷帝嘎嘎在靴子那些之前 |
[03:51] | before the boots and everything. | 就已经出名了 |
[03:52] | Well, two weeks ago, | 两周前 |
[03:54] | I entered my latest single, “Restraining order,” | 我将我的最新单曲《禁制令》 |
[03:57] | in Alpha Dog Records’ 2012 rock off. | 上传到了2012年度阿尔法狗唱片甄选 |
[04:01] | And Lady Bodacious won? | 雷帝放肆赢了 |
[04:02] | Well, Teri Lee won. | 泰丽·李赢了 |
[04:04] | But Lady Bodacious is gonna take me to the top 40. | 但是雷帝放肆会让我跻身前40强 |
[04:06] | Good morning. | 早啊 |
[04:08] | Have a seat everyone, and, Teri, take off the wig. | 大家请坐 泰丽 把假发摘了 |
[04:12] | Good news, people. | 好消息啊 大家伙儿 |
[04:13] | The firm is back in business, | 律所又重新开张 |
[04:15] | and I am being honored by the FBI | 而我受到联调局嘉奖 |
[04:18] | For helping them catch Gina Blunt, | 因为我帮助他们抓获了吉娜·布朗特 |
[04:19] | who will be imprisoned for a very long time. | 她会把牢底坐穿 |
[04:21] | Parker, we were all arrested. | 帕克 我们都被逮捕了 |
[04:23] | Right. | 对 |
[04:24] | The FBI had been building a case against Gina, | 联调局一直在调查吉娜 |
[04:26] | and when they found out that she landed at our firm, | 她一来我们律所联调局就盯上了她 |
[04:29] | They reached out to me. | 他们找到了我 |
[04:30] | Wait, so, you knew she was dirty, | 慢着 所以你一直都知道她有不法行为 |
[04:32] | and you didn’t say anything? | 却什么都没说 |
[04:33] | Well, once she came on board as an investor, | 从她以投资人身份出现在我们公司 |
[04:35] | they bugged our phones, | 联调局就窃听了我们的电话 |
[04:36] | they were monitoring her client accounts. | 也监控着她的客户账目 |
[04:39] | It was a very big sting operation. | 这是项大型的突击行动 |
[04:41] | And you didn’t say anything to anyone? | 你谁都没说 |
[04:43] | Couldn’t risk the operation. | 不能冒暴露行动的风险 |
[04:46] | ‘Course not. | 当然不能了 |
[04:47] | Excuse me. | 我失陪了 |
[04:51] | Anyhoo, I’m probably going to get a medal. | 总而言之 我会得到一枚奖章 |
[04:55] | Is this meeting over? | 会开完了没啊 |
[04:56] | Because Jane and Grayson | 简和格雷森要 |
[04:57] | – have a client waiting in his office. – Thank you. | -在他办公室见客户 -谢谢 |
[04:59] | – Yeah. Sure. – Whoa, whoa, whoa, whoa. Hey, guys. | -好 当然 -喂喂 大家 |
[05:01] | You guys heard Parker. He’s a national hero. | 你们没听到帕克的故事吗 他是国家英雄 |
[05:04] | Well, I wouldn’t use that word. | 国家英雄也太夸张了 |
[05:06] | No. | 才不 |
[05:07] | Congratulations. | 恭喜 |
[05:08] | Now can I get a “Whoo-hoo”? | 大家快欢呼一下 |
[05:09] | Whoo-hoo! | 呜呼 |
[05:12] | – Whoo-hoo. – Whoo-hoo. | -呜呼 -呜呼 |
[05:19] | Scott had high blood pressure. | 斯科特患有高血压 |
[05:21] | The night before he died, it spiked. | 他去世前一晚 血压激增 |
[05:23] | I wanted him to go to the E.R., | 我想带他去医院挂急诊 |
[05:25] | But said the medication just needed to kick in. | 但他只是说 等药物起作用就好 |
[05:29] | Then, in the morning, he was dead. | 翌日 他就过世了 |
[05:32] | Kathy, I’m really sorry. | 凯西 我很抱歉 |
[05:37] | These ashes are all I have left of my fiance. | 这些骨灰 是我未婚夫给我留下的唯一遗产 |
[05:40] | – You got to stay strong, Kathy. – I know. | -你一定要坚强凯西 -我知道 |
[05:42] | Scott’s stepmother claims she’s the rightful owner of the ashes. | 斯科特的继母称她才是骨灰的合法继承人 |
[05:45] | Scott had a will drawn up a few years ago. | 斯科特几年前起草了一份遗嘱 |
[05:47] | He left everything to her. | 把一切都留给了她 |
[05:48] | A will is pretty tough to get around. | 有遗嘱就很难有转圜余地 |
[05:51] | Tell her about the computer app. | 跟她说说那个电脑软件 |
[05:54] | I also have this. | 我还有这个 |
[05:56] | I-after? | “身后事” |
[05:58] | It’s an app that, | 这是一个应用 |
[05:58] | upon confirmation of one’s death, | 在确认某人死亡之后 |
[06:00] | puts out an online last wishes video | 会将他的遗嘱在线上 |
[06:02] | to friends and family. | 发给他的朋友和家人 |
[06:04] | Last month, Scott recorded his last wishes to me. | 上个月 斯科特录了给我的遗嘱 |
[06:09] | Kathy, I love you | 凯西 我爱你 |
[06:11] | more than I ever thought I could love anyone. | 超乎我的想象 |
[06:14] | More than bananas and bacon. | 爱你超过我爱香蕉和培根 |
[06:17] | It’s what we used to say. | 我们以前老这么说 |
[06:20] | So, if you’re seeing this, | 所以 如果你看见这段视频 |
[06:21] | I am yours forever — body and soul. | 你就知道 我永远是你的 身心都是 |
[06:26] | “Body and soul.” He wants me to have the ashes. | “身心都是” 他是想把骨灰留给我的 |
[06:29] | A video testimony does not supersede a will. | 视频证言无法推翻遗嘱 |
[06:32] | Come on, lady. You can do better than that. | 得了小姐 你不会真的这么弱吧 |
[06:37] | Kathy, excuse me. | 凯西 问一下 |
[06:39] | Why do you keep looking over there? | 你为什么老看那儿 |
[06:44] | This is confidential, right? | 会话是保密的 对吗 |
[06:46] | Of course. | 当然 |
[06:47] | Sometimes I can see Scott. | 有时我能看到斯科特 |
[06:49] | Or rather, I can — I see his ghost. | 更准确说 我能看到他的灵魂 |
[06:52] | I know that sounds weird. | 我知道这听起来很荒诞 |
[06:53] | Actually, that’s not weird at all. | 其实这一点也不奇怪 |
[06:56] | Really? | 真的吗 |
[06:57] | When there’s a sudden death, | 当深爱的人突然离世 |
[06:58] | it’s not uncommon to think our loved one is still with us. | 我们常会幻想他们还在我们身边 这很正常 |
[07:04] | When my fiancee died, I joined a grief support group. | 我未婚妻死后 我参加了一个情感援助小组 |
[07:08] | As for your case, | 就你的案子而言 |
[07:09] | you’re not asking to set aside the entire will, | 你并没有要求驳回整个遗嘱 |
[07:11] | just the part about the ashes. | 只是关于骨灰的部分 |
[07:13] | I think we can help. | 我们可以帮到你 |
[07:19] | – How could you ambush me like that? – Ambush you? | -你怎么能给我设伏呢 -给你设伏 |
[07:21] | I am a partner, | 我是你的合伙人 |
[07:22] | and you got the firm in bed with the feds | 可你和政府合谋 |
[07:24] | without consulting me. | 却问也不问我一声 |
[07:25] | I was the inside man. | 我身为卧底 |
[07:27] | I wasn’t at liberty to disclose anything. | 要保守秘密 |
[07:30] | Okay, well, the sting was over yesterday, | 好吧 突击行动昨天就结束了 |
[07:32] | so it’s been a full 24 hours | 已经过去整整一天 |
[07:34] | that you’ve had to get me up to speed. | 你完全可以告诉我最新进展 |
[07:35] | You’re overreacting. | 你反应过度了 |
[07:36] | This isn’t the first time you’ve done something like this. | 这已经不是你第一次这么做了 |
[07:39] | You failed to tell me | 公司陷入财政危机 |
[07:40] | that the firm was in financial trouble, | 你对我只字未提 |
[07:41] | and you didn’t tell me about our outside investor | 外部投资者的事你也不告诉我 |
[07:43] | until the deal was already done. | 事情搞定了你才通知我一声 |
[07:45] | What do you want me to say? | 你究竟想说什么 |
[07:48] | When you figure it out, let me know. | 等你想明白了 咱们再谈吧 |
[07:55] | So… | 那个 |
[07:57] | a grief support group? | 情感援助小组 |
[07:58] | When Deb died, I was in bad shape. | 黛比死后 我的精神状况很糟 |
[08:02] | Those first few weeks, every– everywhere I looked, | 尤其是刚开始几周 无论我往哪看 |
[08:04] | I-I’d see her face | 浮现的都是 |
[08:06] | and hear her voice and smell her perfume. | 她的音容笑貌 衣香人影 |
[08:13] | It was… | 这… |
[08:14] | comforting? | 能让你宽慰些吗 |
[08:17] | Painful. | 更加悲恸 |
[08:19] | Like she was so close, but… | 就好像她近在咫尺 却… |
[08:23] | It’s just you’re not, you know, big on therapy. | 你的情感愈合力不是很好 |
[08:28] | You know, I needed to talk to other people | 我得和其他人聊聊 |
[08:30] | who didn’t think I was crazy. | 好歹他们不会以为我疯了 |
[08:31] | I mean, you heard Kathy. | 你也听到凯西的事了 |
[08:33] | She was worried we thought she was weird. | 她很怕我们认为她的话很荒诞 |
[08:36] | I just think she’s in a lot of pain. | 我想她只不过是承受了太多的痛苦 |
[08:39] | I — I’m glad we took this case. | 我很高兴我们接了这个案子 |
[08:43] | Me too. | 我也是 |
[08:49] | Jane? | 简 |
[08:52] | Oh, my god. Owen? | 天呐 欧文 |
[08:54] | Hi, Jane. | 你好 简 |
[08:55] | Is this — | 你这是… |
[08:57] | Are you really here? | 你真的在这儿吗 |
[08:59] | I am. | 我在 |
[09:02] | And, Jane, we need to talk. | 简 我们得谈谈 |
[09:04] | Yeah. | 行 |
[09:05] | Yeah, we do. | 我们确实得谈谈 |
[09:09] | Owen. | 欧文 |
[09:13] | I got to go. | 我要走了 |
[09:28] | I mean, after all this time, he just shows up? | 经历了这么多事 他就这样出现了 |
[09:32] | What did he say? | 他说什么了 |
[09:34] | “Hi, Jane.” | “你好 简” |
[09:36] | What a jerk. | 混蛋一个 |
[09:38] | Okay. Did you unload on him? | 你有没有向他和盘托出 |
[09:41] | Did you get your closure? | 有没有做个了断 |
[09:42] | I didn’t say anything. | 我什么也没说 |
[09:45] | I — I — I couldn’t speak. | 我当时失语了 |
[09:49] | I never thought I would see him again. | 我从没想过还能再见到他 |
[09:51] | I swear, Stacy, it was like I saw a ghost. | 我发誓 史黛西 我像是看到了一个鬼魂 |
[09:54] | Well, if Owen is like most ghosts, | 如果欧文像大多数鬼魂一样的话 |
[09:56] | he’ll show up again, so next time, | 他会再出现的 所以下一次 |
[09:58] | you need to give him a piece of your mind. | 你得一吐为快 |
[10:01] | That or plunge a stake right into his chest. | 或是用桃木棒直插他的心脏 |
[10:03] | Oh, I think you’re mixing up ghosts and vampires. | 我觉得你把鬼魂和吸血鬼搞混了 |
[10:06] | I know. But vampires are so much sexier. | 我明白 吸血鬼性感得多 |
[10:09] | That’s true. | 没错 |
[10:12] | A settlement conference. I got to go. | 我还有个和解会 我得走了 |
[10:14] | Okay, but if you run into Owen — | 好吧 但是如果你又碰见欧文 |
[10:17] | I will take your advice. | 我会采纳你的建议的 |
[10:19] | The confrontation, not the stake. | 我指的是言语攻击 不是插桃木棒那条 |
[10:22] | So, if you’re seeing this, | 所以 如果你看到这段录像 |
[10:25] | I am yours forever — body and soul. | 我永远是你的 灵魂和身体皆是如此 |
[10:29] | It’s wonderful to see him, even if it’s like this. | 看到他我真的很开心 即使是以这种方式 |
[10:32] | That being said, | 也就是说 |
[10:33] | it’s the first time my client’s heard | 这是我的委托人第一次听到 |
[10:35] | about Scott’s alleged intentions to change the will. | 斯科特宣布要改变自己的遗愿 |
[10:37] | And we were really close. We talked almost every day. | 我们真的无比亲密 几乎每天都要聊很久 |
[10:40] | We had lunches on Sunday right up until he passed. | 他生前我们每周日都共进午餐 |
[10:43] | Caitlin, please. I loved him. | 凯特琳 求求你 我真的好爱他 |
[10:47] | I don’t care about money. I just want to keep his ashes. | 我不在乎钱 我只想保留他的骨灰 |
[10:50] | Scott and Kathy were gonna be married in less than a week. | 斯科特和凯西不到一周就要结婚了 |
[10:54] | At that point, his remains would have legally become his wife’s. | 就这一点 他的遗体应该依法归其妻子所有 |
[10:57] | I think we can assume if Scott knew he was going to die, | 可以假设 如果斯科特知道自己即将离世 |
[11:00] | he would have changed his will. | 我想他会改变自己的遗愿的 |
[11:01] | Maybe, maybe not, but at this point, | 这可说不准 但现在 |
[11:03] | my client would like them returned. | 我的委托人希望你们归还遗体 |
[11:05] | Now. | 马上归还 |
[11:06] | No. | 不 |
[11:08] | I don’t want to hurt you, Kathy. | 我不想伤害你 凯西 |
[11:10] | I lost my husband, Scott’s father, three years ago. | 三年前我失去了我的丈夫 斯科特的爸爸 |
[11:13] | And when we scattered his ashes at sea, | 当我们把他的骨灰撒向大海的时候 |
[11:15] | Scott said he wanted to be buried | 斯科特说 他希望自己也能用这种方法 |
[11:16] | in the same place in the same way. | 在同一地点被埋葬 |
[11:19] | I’m just trying to respect those wishes, | 我只是想遵从他的意愿 |
[11:22] | and if I have to go to court to do it, I will. | 如果你一定要上法院 我奉陪到底 |
[11:32] | *I’m filing a restraining order.* | *我要申请禁制令* |
[11:35] | *You’re thinking twice about crossing my borders.* | *在越界之前你得想清楚* |
[11:38] | *And you didn’t stop after I protested* | *在我抗议之后你依旧不善罢甘休* |
[11:41] | *Now you will risk being arrested.* | *现如今你有被逮捕的危险* |
[11:45] | *Oh, yeah.* | *没错* |
[11:52] | Not bad. | 真不赖 |
[11:54] | Thank you for the applause, but what I need is $1,000. | 谢谢你的掌声 但我想要的是一千美元 |
[11:58] | Why are you asking me instead of Jane? | 你为什么不向简要而向我要 |
[11:59] | I still owe her | 我还欠她 |
[12:00] | for front-row tickets I bought to Cher’s third farewell tour. | 雪儿第三场告别演唱会的前排座位门票钱呢 |
[12:03] | So you want money for a concert? | 所以你想要钱去看演唱会 |
[12:04] | No. | 不是的 |
[12:05] | You know how I won that contest, right? | 我赢了那场比赛 你知道的 对吧 |
[12:07] | The 2012 rock off. | 2012年摇滚大赛 |
[12:08] | Well, the first prize | 是呀 第一名可以 |
[12:10] | is to get your demo produced by steve kish, | 请史蒂夫·基什为自己制作唱片 |
[12:13] | but you still have to pay for his studio and equipment rental. | 但你还得付给他工作室使用费和设备租借费 |
[12:16] | Wait. | 等等 |
[12:17] | You won the contest, and you have to pay them? | 你赢了比赛 还得给他们掏钱 |
[12:20] | Trust me, Luke. | 相信我 卢克 |
[12:21] | This is how the music business works. | 这就是音乐行业的运营模式 |
[12:23] | You have play to pay or pay to play. | 你得为自己的演出投资 或是付费去演出 |
[12:25] | I literally have to pay my dues. | 我得付这笔费用 |
[12:27] | Sounds like you want me to pay your dues. | 听起来你想让我帮你掏钱 |
[12:29] | Well, can I have the money? | 你能帮我吗 |
[12:31] | I’ll think about it. | 我得好好想想 |
[12:35] | As the creator of I-after, | 作为”身后事”应用软件的创造者 |
[12:37] | Can you explain the program interface? | 你能解释一下此软件吗 |
[12:38] | Sure. It’s simple. | 当然 这很简单 |
[12:39] | A user’s given a password, | 用户设置一个密码 |
[12:41] | and they can update their “Last video” at any time. | 然后就可以随时更新自己的”生前录像” |
[12:44] | A lot more user-friendly and time-sensitive | 相比传统的纸质遗嘱 这个软件更加人性化 |
[12:46] | than a normal written will. | 且具有时效性 |
[12:48] | Scott Richards updated his final page | 斯科特·理查兹在今年六月十二日 |
[12:50] | on June 12th of this year, correct? | 更新了自己的最后一页 对吗 |
[12:52] | Yes, that’s correct. | 对 没错 |
[12:53] | Let the record show that the June 12th I-after video | 录像显示他于六月十二日上传到身后事软件 |
[12:55] | was uploaded more than a year after scott signed his will. | 比他签署遗嘱晚了超过一年的时间 |
[12:58] | Accordingly, we maintain | 据此 我方坚持认为 |
[13:00] | that the video reflects Scott’s true last wishes. | 这段录像反映了斯科特最后的遗愿 |
[13:02] | Well, I agree. | 我赞同 |
[13:04] | Public policy is to ensure | 公共利益准则就是为了保证 |
[13:06] | that the decedent’s last wishes are fulfilled. | 每个已故者实现最后的遗愿 |
[13:08] | Hence — | 因此 |
[13:09] | Hold on, your honor. | 等等 法官大人 |
[13:10] | Before you rule, we also have a witness. | 在您宣判之前 我们还有一位证人 |
[13:13] | Sarah Kelton, Kathy’s sister. | 萨拉·凯尔顿 凯西的妹妹 |
[13:17] | Oh, god. | 天呐 |
[13:18] | Objection. This witness was not on their list. | 反对 此证人不在传唤名单上 |
[13:20] | We had no intention of calling her | 我方本无意传唤她 |
[13:22] | till your honor pointed to issues of public policy. | 但法官大人指出了公共政策一事 |
[13:24] | We now believe her testimony is essential. | 我方因而认定她的证词至关重要 |
[13:26] | I can have her in court in an hour. | 她一小时内能到场 |
[13:30] | Okay. Let’s do it. | 行 就这么办 |
[13:35] | Someone got flowers. | 有人收到花了 |
[13:37] | I bet they’re from that tennis pro | 我猜是我在企业并购研讨会上 |
[13:38] | I met at the M&A seminar. | 认识的网球选手送的 |
[13:42] | They’re from Parker. He included an apology note. | 是帕克送的 他附上了道歉条 |
[13:53] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[13:54] | Is this a trick question? | 这是个陷阱吗 |
[13:56] | I figured out what I wanted to say. | 我搞清我要说什么了 |
[13:59] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[13:59] | Parker, flowers are for the girl you didn’t call after screwing, | 帕克 花是用来送给耍小脾气的女友的 |
[14:03] | not the partner you screwed over. | 不是给被你骗得团团转的合伙人的 |
[14:04] | Screwed over? | 骗你 |
[14:05] | If I were a man, would you have sent these? | 如果我是个男的 你还会送这个吗 |
[14:07] | You’re not a man. | 但你不是男的 |
[14:08] | No. I’m a partner, and for some reason, | 是啊 我是你合伙人 但不知为什么 |
[14:11] | you can’t get that through your head. | 你总是记不住这点 |
[14:18] | Ms. Kelton, do you think the court | 凯尔顿小姐 你认为斯科特的骨灰 |
[14:20] | should give your sister Scott’s ashes? | 该判归你姐姐所有吗 |
[14:23] | No. | 不 |
[14:24] | Why not? | 为什么 |
[14:25] | Because… | 因为 |
[14:32] | Do I have to answer that? | 我一定要回答吗 |
[14:34] | I mean, can’t you just trust me on this? | 就不能相信我吗 |
[14:39] | Well, that would be nice, | 这当然好 |
[14:40] | but I need you to address the court. | 但我需要你向法庭陈述理由 |
[14:42] | Okay. | 好吧 |
[14:50] | I don’t think she should get the ashes because… | 她不该留有那些骨灰 因为 |
[14:56] | …she’s eating them. | 她在吃它们 |
[15:00] | She told me she’s eaten half a pound. | 她告诉我她已经吃了半磅了 |
[15:01] | I’m sorry, Kathy, but what you’re doing isn’t right, | 我很抱歉 凯西 但你不该这么做 |
[15:04] | and I don’t know how else to stop you. | 我不知道还有什么办法阻止你 |
[15:06] | Objection! | 反对 |
[15:08] | I think. | 我想 |
[15:09] | Overruled. No grounds. | 驳回 没有理由 |
[15:11] | Ms. Kelton, is this true? | 凯尔顿小姐 这是真的吗 |
[15:15] | Yes. But — | 是 但是 |
[15:17] | Your honor, we assert that eating his ashes | 法官大人 我方认为吃斯科特的骨灰 |
[15:19] | was not part of Scott’s last intentions. | 可不是他的遗愿 |
[15:21] | Indeed, it’s tantamount to corpse desecration. | 相反 这等同于侵犯遗体 |
[15:23] | That is a gross mischaracterization. | 这错误描述太恶劣了 |
[15:25] | And therefore any claim she has on the ashes should be denied. | 因此她对于骨灰的任何主张都应被驳回 |
[15:28] | All right. | 行了 |
[15:29] | The court will take possession of the cremains | 骨灰将由法庭代为保管 |
[15:32] | until I can wrap my head around this. | 直到我把这事给理清楚 |
[15:34] | Bailiff, would you — | 法警 请你 |
[15:35] | No. Please don’t take Scott. | 不 请别带走斯科特 |
[15:37] | Kathy, you have to let go. | 凯西 你必须上交 |
[15:39] | Ma’am, if you don’t turn them over, | 女士 如果你拒绝上交 |
[15:41] | I will hold you in contempt. | 我将判你藐视法庭 |
[15:48] | Ma’am. | 女士 |
[16:02] | Grayson, she needs mental help, not legal representation. | 格雷森 她要找的是心理医生 不是律师 |
[16:06] | Everyone reacts differently to loss. | 每个人对失去至亲反应不同 |
[16:08] | Grieving is an extremely personal and private matter. | 哀悼是一件因人而异且非常私人的事 |
[16:11] | I understand. | 我理解 |
[16:12] | I mean, I really do, but snacking on ashes? | 真的 但是靠吃骨灰来哀悼吗 |
[16:16] | I mean, it’s going too far. | 这太过了 |
[16:17] | She lost the man she loved. | 她失去了挚爱的人 |
[16:19] | She planned to spend a lifetime with him, | 她想和他共度此生的 |
[16:21] | And I won’t turn my back on her. | 我不会对她坐视不管的 |
[16:23] | Thank you. | 谢谢 |
[16:26] | Kathy, come in. | 凯西 快进来 |
[16:31] | I should have told you the whole truth. | 我应该把真相全告诉你们的 |
[16:32] | We argued on your behalf | 我们是以你的名义 |
[16:33] | that Scott wanted you to have his ashes. | 辩护说斯科特希望你保留他的骨灰的 |
[16:36] | Scott wants me to eat his cremains. | 是斯科特要我吃他骨灰的 |
[16:39] | It’s the only time I can see him. | 只有这样我才能看见他 |
[16:41] | After you eat them? | 在你吃了之后吗 |
[16:42] | Yes, that’s right. That’s when his ghost appears. | 是的 他鬼魂会在那时出现 |
[16:45] | Kathy, let’s — how did this all begin? | 凯西 这是怎么开始的 |
[16:49] | After I got home from the crematorium, | 我从火葬场回到家后 |
[16:51] | I was pouring his ashes into the mantel box, | 我把他骨灰倒进盒子里时 |
[16:54] | when some of them spilled on my fingers, | 有些洒在我手指上了 |
[16:57] | And I didn’t want to rinse them down the sink, | 我不想去水龙头下冲掉 |
[16:59] | So…I…licked them off. | 所以我 把它们舔了 |
[17:04] | A few minutes later, Scott came to me for the first time. | 过了会 斯科特就第一次出现了 |
[17:07] | Okay. | 好吧 |
[17:08] | Look, I don’t really care what you think of me, | 我不在乎你们怎么看我的 |
[17:10] | but I want the ashes back and you said you’d help. | 但我要讨回骨灰 你们答应帮我的 |
[17:13] | And we will. | 我们会的 |
[17:17] | Okay. | 好 |
[17:26] | Hey, there. | 你好啊 |
[17:28] | I’m a friend of Teri Lee. | 我是泰丽·李的朋友 |
[17:31] | She won first place in the rock off. | 她夺得了摇滚比赛的第一名 |
[17:34] | Congratulations to your friend. | 祝贺你朋友了 |
[17:37] | Anyway, she asked me for a loan, so I thought I’d come in | 她问我借钱 所以我想着来看看 |
[17:40] | and get the straight dope from Mr. Kish. | 直接和基什先生聊聊 |
[17:42] | Steve’s in a meeting. | 史蒂夫在开会 |
[17:44] | I can wait. | 我可以等 |
[17:45] | Steve is the man! | 史蒂夫是真男人 |
[17:48] | Hey, man. | 你好啊 |
[17:49] | I still can’t believe I won the rock off. | 真不敢相信我赢了摇滚比赛 |
[17:50] | I mean, I almost didn’t send in my demo. | 我差点就没寄出样本 |
[17:52] | It’s very exciting. Cash, credit, or — | 真精彩 现金 刷卡 还是 |
[17:55] | Got the check right here. | 支票就在这 |
[17:56] | $1,000 for studio and equipment. Done. | 场地器材费一千美金 给你 |
[18:00] | Excuse me. | 打扰下 |
[18:03] | But you won first place in the rock off? | 你赢了摇滚比赛的第一名吗 |
[18:05] | Yeah, man. First place. | 没错 第一名 |
[18:07] | Hey. Check out my show later. | 别忘了来看我的演出 |
[18:23] | Jane. | 简 |
[18:24] | Owen. | 欧文 |
[18:26] | Excuse me. I have an appointment. | 抱歉 我有个约会 |
[18:29] | I understand. | 我知道了 |
[18:29] | If you can just hear me out. It won’t take long. | 你能不能听我解释一下 不会很久 |
[18:33] | I’m listening. | 我听着呢 |
[18:35] | Good. | 很好 |
[18:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:39] | Actually, I’m not listening. | 其实我根本不想听 |
[18:40] | I’m talking. | 由我来说 |
[18:41] | You proposed, we got engaged, and then you just took off. | 你求婚了 我们都订婚了 然后你就消失了 |
[18:46] | What kind of man does that? | 你算哪门子的男人 |
[18:50] | Wait, wait, wait. What are you doing? | 等等 你在干什么 |
[18:54] | Oh, my god! | 我的天 |
[18:55] | Jane, my heart stopped. | 简 我心脏停跳了 |
[18:58] | I had an operation. | 我动了手术 |
[18:59] | Okay. | 行 |
[19:00] | Okay, start at the beginning and talk very, very slowly. | 从头开始 慢慢说 |
[19:04] | A month ago, I had a physical. | 一个月前 我做了个体检 |
[19:06] | Test showed an irregular heartbeat, | 结果表明我心跳紊乱 |
[19:08] | premature ventricular contractions. | 室性早搏 |
[19:11] | Why didn’t you tell me? | 为什么不和我说 |
[19:12] | I had just proposed. | 我刚向你求婚 |
[19:13] | I didn’t want you to worry. | 我不希望你担心 |
[19:15] | So I booked an appointment with an expert at the Mayo Clinic | 所以我预约了梅约诊所的一位专家 |
[19:18] | and made up this story that I was visiting Eddie. | 然后瞎编了去看埃迪的事 |
[19:22] | Look. I know it was wrong. I know. | 我知道我错了 真的 |
[19:25] | The plan was I get the test, | 我本来打算做完检查 |
[19:27] | I would call you with the results. | 把结果告诉你 |
[19:28] | The day I get to the clinic, I had a heart attack. | 但我去诊所那天 我突发心脏病 |
[19:32] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[19:34] | Yeah, I don’t remember much. | 我记不得太多了 |
[19:35] | They wheeled me into surgery, I had the operation. | 他们把我推进手术室 做了手术 |
[19:39] | They put me in this medically induced coma. | 他们将我用药物昏迷 |
[19:43] | Why — why — why wouldn’t they tell someone? | 他们为什么不和其他人说 |
[19:47] | Jane, nobody knew where I was. | 简 没人知道我去了哪 |
[19:49] | Not you, not my sister, nobody. | 包括你 我妹妹 没人知道 |
[19:51] | But — Teri went through your credit-card bills. | 但泰丽查了你的信用卡账单 |
[19:54] | You stayed at a motel. | 你住在一家旅馆里 |
[19:55] | For one night before I checked in to the clinic. | 住了一天 之后我就去诊所了 |
[20:03] | So… | 所以 |
[20:06] | You’re fine? | 你没事了 |
[20:09] | I’m better. | 我好些了 |
[20:11] | And I’m so sorry… | 我真的很抱歉 |
[20:15] | …that I put you through this. | 让你承受了这些 |
[20:21] | I…have to…go. | 我得走了 |
[20:24] | I understand. Can we finish this conversation tonight? | 好 我们今晚能继续谈吗 |
[20:27] | Yes. Uh… | 行 |
[20:28] | Come over to my place around 7:00? | 七点左右到我家来 |
[20:32] | I’ll be there. | 没问题 |
[20:47] | The paperweight, the bowl of glass beads, the candle | 镇纸 玻璃珠子和蜡烛 |
[20:50] | all have one thing in common — | 都有一个共同点 |
[20:51] | they’re all forged from the cremains of dead people. | 它们都是由已故人的骨灰制成 |
[20:54] | What’s your point? | 你想说什么 |
[20:55] | Afterlife products are becoming commonplace. | 骨灰收藏品越来越常见 |
[20:57] | According to you. | 这只是你的一面之辞 |
[20:58] | According to the Los Angeles Chamber of Commerce, | 这是洛杉矶商会说的 |
[21:00] | the business for afterlife products | 骨灰收藏品的生意 |
[21:01] | has doubled within the last decade. | 在过去十年里翻了一番 |
[21:03] | A paperweight made from ashes is a far cry from… | 骨灰制成的纸镇和食用骨灰 |
[21:06] | eating ashes. | 两者大相径庭 |
[21:08] | Well, I have sympathy for your client, | 尽管我很同情你们的委托人 |
[21:10] | but I tend to agree with Mr. Carlyle. | 但我比较赞同卡莱尔先生 |
[21:13] | Therefore — | 所以… |
[21:13] | Wait. Wait. | 等一下 等等 |
[21:15] | Your honor, | 法官大人 |
[21:16] | grieving is an extremely personal and private matter, | 哀悼是一件非常私人的事 |
[21:21] | and the disposition of ashes | 对骨灰的处置方式 |
[21:22] | is about how the loved one left behind | 正能体现在世的被爱者 |
[21:25] | chooses to honor the dead. | 是如何尊重死者的 |
[21:27] | Now, it’s legal to make candles and beads, | 既然用骨灰制做蜡烛和珠子是合法的 |
[21:29] | and it’s legal to scatter the ashes at sea | 将骨灰撒向大海或发射到太空中 |
[21:32] | or shoot them into space. | 是合法的 |
[21:33] | So is an ash brownie really that far behind? | 那骨灰巧克力蛋糕还会遥不可及吗 |
[21:37] | Theoretically, we can discuss this all day long, | 理论上 我们可以就此事展开整日的讨论 |
[21:40] | but the technical result of Kathy’s ash eating | 但从技术来说 凯西食用骨灰的结果 |
[21:42] | is she is flushing Scott down the toilet, | 就是把斯科特冲下厕所 |
[21:45] | which is a violation | 这违反了加州卫生法 |
[21:46] | of California Health Codes 7054 and 7116. | 第7054和第7116款 |
[21:50] | Okay. | 好吧 |
[21:51] | By that argument, | 根据这点 |
[21:53] | Catholics who ascribe to the doctrine of transubstantiation | 天主教徒将其归因于圣餐变体论 |
[21:56] | believe that they are literally eating | 他们相信自己确实在食用 |
[21:57] | the body and blood of Christ, | 耶稣的血肉 |
[21:59] | which would be outlawed under those health codes. | 这种情况在那些法律条款下是无效的 |
[22:01] | And I’m sorry — | 遗憾的是 |
[22:01] | I don’t see Mr. Carlyle putting the pope on the stand. | 我可没看到卡莱尔先生把教皇请上法庭 |
[22:05] | Okay, you know what? If this is truly | 好吧 你们知道吗 如果这真是 |
[22:07] | Ms. Kelton’s attempt to honor her dead fiance, | 凯尔顿女士尊重自己未婚夫的做法 |
[22:11] | then I need to hear it from her. | 那我需要听她亲口说出 |
[22:14] | Ms. Kelton, is it your rational and sincere belief | 凯尔顿女士 你真觉得食用未婚夫的骨灰 |
[22:17] | that you are honoring your fiance by eating his ashes? | 是尊重他的合理做法吗 |
[22:21] | Yes. | 是的 |
[22:22] | And you realize that people find your behavior strange | 那你知道 别人对你的行为感到奇怪 |
[22:25] | and even disgusting. | 甚至恶心吗 |
[22:27] | I do, but it’s none of their business. | 知道 但这和他们无关 |
[22:29] | I loved Scott, | 我爱斯科特 |
[22:31] | and this it my way of staying connected to him. | 这是我和他保持联系的方式 |
[22:33] | Thank you. | 谢谢 |
[22:34] | Ms. Kelton, | 凯尔顿女士 |
[22:35] | you’ve eaten half a pound of ashes in two months. | 你在两个月里食用了半磅骨灰 |
[22:38] | Yes, I guess that’s about right. | 是的 我想是这样 |
[22:40] | So at that rate, in a year, he’d be gone. | 照此速度 一年之内 他就不复存在了 |
[22:44] | I don’t like to think about that. | 我不愿去想这件事 |
[22:45] | That lawyer’s a total buzz kill, | 这律师可真破坏气氛 |
[22:48] | and the judge kind of looks like your aunt Gertrude | 那法官看来有点像你隆鼻之前的 |
[22:51] | before the nose job. | 格特鲁德姨妈 |
[22:57] | Ms. Kelton, are you all right? | 凯尔顿女士 你还好吗 |
[23:00] | Yes. I’m fine. | 是的 我很好 |
[23:03] | What are you laughing at? | 你在笑什么 |
[23:04] | Nothing. | 没笑什么 |
[23:13] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[23:18] | Ma’am, you’re under oath. | 女士 你可是宣过誓了 |
[23:22] | I’m looking at Scott. | 我在看斯科特 |
[23:23] | Your deceased fiance? | 你已故的未婚夫吗 |
[23:26] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[23:27] | The defendant’s just admitted to seeing visions. | 被告刚承认自己看到了幻觉 |
[23:29] | It’s not a vision. He’s a ghost. | 那不是幻觉 他是鬼魂 |
[23:31] | Okay. Your honor, the state cannot trust the cremains | 好吧 法官大人 州府无法放心将骨灰 |
[23:34] | to a delusional woman. | 交给患妄想症的女人 |
[23:35] | Our client’s mental state should not be a factor here. | 我方委托人的精神状态不应被视为影响因素 |
[23:39] | Oh, on the contrary, Ms. Bingum, | 正相反 宾格温女士 |
[23:40] | you have argued for an exception to the law | 根据你方委托人真诚合理的信念 |
[23:43] | due to your client’s rational and sincere beliefs. | 你已提出一条法律例外了 |
[23:47] | Now, at this point, I have no other choice | 鉴于这点 我别无选择 |
[23:49] | but to suggest that Ms. Kelton get herself evaluated | 只能建议凯尔顿女士去找个 |
[23:52] | by a mental-health expert | 心理专家进行健康评估 |
[23:53] | while I award the ashes to Mrs. Richards. | 同时我宣布骨灰归理查兹夫人所有 |
[23:56] | – No, that’s not right! – Please be seated. | -不 这是不对的 -请坐下 |
[23:58] | You can’t do this to me. I need the ashes! | 你不能这么对我 我需要那骨灰 |
[24:00] | Please be seated. | 请坐下 |
[24:01] | I need them. | 我真的需要 |
[24:02] | Please, your honor. Please. | 求你了 法官大人 求你了 |
[24:04] | Are you all right? Are you all right, Ms. — | 你没事吧 还好吗 女士 |
[24:06] | Bailiff! | 法警 |
[24:09] | Kathy. Kathy, are you okay? | 凯西 凯西 你还好吗 |
[24:10] | We need an ambulance. | 快叫救护车 |
[24:25] | Grayson. | 格雷森 |
[24:30] | Where am I? | 我在哪里 |
[24:31] | You’re in the hospital. You’re okay. | 你在医院 现在没事了 |
[24:33] | Where’s Scott? | 斯科特在哪里 |
[24:35] | Um, Kathy, he’s gone. | 凯西 他已经过世了 |
[24:39] | I mean, why — why can’t I see him? | 我是说 为什么我看不见他 |
[24:41] | Where are the ashes? | 骨灰去哪里了 |
[24:43] | The judge awarded them to his stepmother. | 法官将骨灰判给他的继母了 |
[24:45] | No. No. We need to get them back. | 不不 我们得把它要回来 |
[24:47] | Kathy, we have to tell you something, | 凯西 我们得告诉你一件事 |
[24:49] | and it is not going to be easy to hear. | 也许这听来很难接受 |
[24:51] | After you fainted, the doctors ran a series of tests, | 你昏倒之后 医生进行了一系列检查 |
[24:54] | and they found heavy metals in your blood. | 他们发现你的血液中金属含量很高 |
[24:57] | Heavy-metal toxicity causes dizziness, fainting, | 重金属中毒会引起晕眩昏厥 |
[25:01] | and, in its acute form, hallucinations. | 急性型中毒还会导致幻觉 |
[25:05] | So, seeing Scott was a figment of your imagination | 所以 看见斯科特只是你的臆想 |
[25:08] | caused by heavy metals in your blood. | 是由血液中的重金属导致的 |
[25:11] | I don’t understand. | 我不明白 |
[25:12] | The heavy metals are a byproduct of the cremation process. | 那些重金属是火化过程的副产品 |
[25:15] | When you were eating the ashes, | 你在食用骨灰的同时 |
[25:18] | it seems you were poisoning yourself. | 也在对自己下毒 |
[25:20] | No. No. | 不 不 |
[25:22] | Scott came to me. | 斯科特真来找过我 |
[25:24] | Kathy, based on hair analysis, | 凯西 根据毛发分析 |
[25:27] | doctors can determine when the poisoning begins. | 医生可以推断出你是何时开始中毒的 |
[25:29] | They confirmed the presence of heavy metals | 他们确信你体内的重金属正是在 |
[25:31] | soon after Scott was cremated. | 斯科特火化不久后出现的 |
[25:36] | oh, god. | 天呐 |
[25:40] | Teri. | 泰丽 |
[25:41] | I took off my wig. I am not removing my boots. | 我摘了假发 可不准备再脱靴子 |
[25:44] | It’s after hours, and I’m on my way out. | 已经下班了 我要走了 |
[25:45] | No, no. It’s fine. | 不不 没事 |
[25:46] | Uh, can I ask you something? | 我能问你些事吗 |
[25:48] | It’s about Kim, isn’t it? | 是关于金的 是吗 |
[25:50] | I can tell that she has an issue with the way | 我知道她对你对待合伙人的方式 |
[25:51] | that you’re treating her as partner. | 存在不满 |
[25:53] | And I think you have an issue, too. | 我猜你也有问题 |
[25:55] | I have an issue? | 我有问题 |
[25:56] | Respect isn’t given. It’s earned. | 尊重不是别人给的 是自己挣的 |
[25:59] | That is a good lyric. I need to write that down. | 这句当歌词不错 我要把它写下来 |
[26:01] | Teri, what are you talking about? | 泰丽 你在说什么 |
[26:04] | Let me break this down for you. | 让我帮你分析分析 |
[26:06] | You know that Lady Bodacious is my musical persona, right? | 你知道雷帝放肆是我的音乐形象 对吧 |
[26:10] | Sure. | 当然 |
[26:11] | Well, the real Lady Bodacious | 而真正的雷帝放肆 |
[26:12] | led the Celts to victory against the Romans, | 则带领凯尔特人打败了罗马人 |
[26:15] | but before that, | 但在这之前 |
[26:16] | she had to spend months in the northern lands, | 她不得不远离自己的族人 |
[26:19] | far from her people. | 在北方独自过活 |
[26:20] | It wasn’t till after she returned to the Celts, | 在这之后 她再回到凯尔特人身边 |
[26:22] | battle-scarred and voyage-worn, | 旅途劳累 满身伤痕时 |
[26:24] | that they finally made her their queen. | 他们最终拥她为后 |
[26:29] | So Kim needs a vacation? | 所以金需要放假吗 |
[26:31] | No, Parker. | 不 帕克 |
[26:32] | Kim’s done her time in the wilderness. | 金已经渡过那段远离政事的时光了 |
[26:34] | She’s spent crazy hours here, made the firm her only priority. | 她在这里拼命工作 律所在她心中是首位 |
[26:38] | She’s really earned your respect. | 她真该赢得你的尊重 |
[26:40] | I respect her. | 我尊重她 |
[26:41] | Sure you do. | 当然 |
[26:42] | That’s why you bought her flowers. | 所以你给她买了花 |
[26:46] | Come out already. I want to see you. | 快点出来 我想看看你 |
[26:51] | oh, my god! | 我的天呐 |
[26:53] | You look amazing! | 你美呆了 |
[26:55] | Oh, good. | 好极了 |
[26:56] | Now, what does this dress say to you? | 这条裙子在向你传达什么讯息 |
[26:59] | It says… | 它在说 |
[27:01] | “Let’s forget about what happened.” | 让我们忘却往事 |
[27:03] | It says, “I will love you no matter what, | 它在说 无论怎样我都会爱你 |
[27:06] | and I can’t wait to get married.” | 我等不及要嫁给你 |
[27:09] | Exactly! | 就是这样 |
[27:11] | I can’t believe that we thought Owen was cheating on me. | 真不敢相信 当初我们还以为欧文背叛我 |
[27:13] | Well, we were doing what we could | 我们不过是根据当时的情况 |
[27:16] | with the information we had. | 做了合理的推断 |
[27:17] | That’s true. | 这倒是 |
[27:19] | But it is all in the past. | 但是这一切都过去了 |
[27:20] | Listen to the dress. | 听听衣服的呼声 |
[27:23] | Okay. | 好了 |
[27:24] | Well, I think that dress is missing one little thing. | 我觉得这身衣服还缺点睛的一笔 |
[27:35] | My engagement ring. | 我的订婚戒指 |
[27:38] | Of course. | 当然了 |
[27:40] | Oh! Now you look perfect. | 现在你看起来太完美了 |
[27:43] | I do. | 是啊 |
[27:49] | The new cover art for my demo. | 我的专辑小样新封面 |
[27:51] | That’s very… | 真是太 |
[27:54] | …royal. | 有范儿了 |
[27:55] | Cool, right? | 很酷吧 |
[27:57] | So, I know you asked me here | 我知道你把我叫过来 |
[27:58] | to celebrate your $1,000 loan to me. | 是为了庆祝你要借我一千美元 |
[28:01] | Yeah, right, about that, um… | 是啊 对 那个 |
[28:05] | I forgot my checkbook. | 我忘带支票簿了 |
[28:06] | Tomorrow is fine, but I am gonna order | 明天也行 不过我要点菜单上 |
[28:08] | the most expensive latte on the menu. | 最贵的拿铁 |
[28:12] | Ladies and gentlemen, my name is Uku Todd. | 女士们先生们 我叫尤库·陶德 |
[28:15] | You may remember me as everyone’s favorite barista. | 你们应该记得我是你们最喜欢的咖啡师 |
[28:19] | But look at me now! | 但是你们现在再看我 |
[28:20] | I am the first-place winner of the 2012 Rock Off Contest | 我是2012年度阿尔法狗唱片甄选 |
[28:24] | sponsored by Alpha Dog Records. | 的新晋冠军 |
[28:29] | And I am here to rock the cafe tonight. | 今晚我要让这个咖啡厅舞动起来 |
[28:33] | What did he say? | 他说什么 |
[28:35] | I think he said — | 我觉得他说 |
[28:36] | I heard him. | 我听到了 |
[28:50] | Jane. | 简 |
[28:52] | Hi. | 嗨 |
[28:53] | Now, I know we have to talk, | 听着 我知道我们得谈谈 |
[28:55] | but first, I have a little confession. | 但是我得先承认个错误 |
[29:01] | You know, some of the things that you left at my place | 在你失踪之前 你把一些东西 |
[29:03] | before you disappeared | 留在了我这儿 |
[29:05] | May have burned up in a small bonfire, | 这些东西在一小堆火里烧没了 |
[29:08] | but let’s just consider that collateral damage | 我们就当做是最近这些误解的 |
[29:11] | from the recent confusion. | 附带的损失吧 |
[29:14] | Jane, we need to talk. | 简 我们得谈谈 |
[29:16] | Hey, that’s what I just said. | 我刚刚就这么说的嘛 |
[29:18] | I just made a reservation at Mozza. | 我刚刚在陌斋饭店订了位置 |
[29:20] | I can’t do this. | 我不能去 |
[29:22] | Okay. We could stay in. | 好吧 我们可以就在家 |
[29:26] | When I said we needed to finish our conversation, | 我说我们得把话说完的意思 |
[29:28] | it wasn’t so that we would go back to the way things were. | 不是指我们会回到原来的样子 |
[29:30] | Okay. | 好吧 |
[29:31] | But I thought you said it was just a misunderstanding. | 但是我以为你说了 不过是个误会 |
[29:34] | It was. But, still, | 确实 但是 |
[29:38] | what happened, it…changed me. | 发生的一些事让我转变了想法 |
[29:42] | Jane, I can’t marry you. | 简 我不能娶你 |
[29:44] | My– my heart is still weak. | 我的心脏还是太虚弱了 |
[29:46] | I mean, it could give– give out again at any time and– | 我是说 我的心脏随时还会衰竭 |
[29:49] | No, no, no, no, no. I understand. | 不 不 不 不 不 我明白 |
[29:53] | But I– I still want to be with you. | 但是我还是想和你在一起 |
[29:56] | Please don’t do that. | 拜托 别这样 |
[29:58] | What? What am I doing? | 怎么 我怎么了 |
[29:59] | I know that this is unfair, | 我知道这不公平 |
[30:04] | but I am withdrawing my proposal. | 但我要收回我的求婚 |
[30:09] | You’re withdrawing your proposal. | 你要收回求婚 |
[30:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:13] | We’re not getting married. | 我不能娶你了 |
[30:18] | You know what, Owen? | 你知道吗 欧文 |
[30:20] | You should be sorry. | 你确实应该觉得抱歉 |
[30:25] | You lied, and you kept secrets. | 你撒谎 你瞒着我 |
[30:30] | And yet I still took you back. | 而我还是愿意接受你 |
[30:36] | And now you’re running away. | 现在你却要逃 |
[30:41] | You don’t get to leave me, because — | 你没资格离开我 因为 |
[30:45] | because I’m leaving you. | 因为我要离开你了 |
[30:56] | Get out. | 出去 |
[30:59] | Go. | 滚 |
[31:22] | Jane. | 简 |
[31:26] | Oh, my god. Are you okay? | 天啊 你还好吗 |
[31:29] | What happened? | 怎么了 |
[31:31] | It’s…over. | 我们 结束了 |
[31:37] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
[31:40] | At least I unloaded. | 至少我解脱了 |
[31:41] | I mean, I really, really gave him a piece of my mind. | 我是说 我真的把他臭骂了一顿 |
[31:45] | Oh, god. | 天啊 |
[31:46] | How did it feel? | 感觉怎么样 |
[31:48] | Remember when I– when I died? | 你还记得我死的时候吗 |
[31:53] | Like that. | 就像那样 |
[32:10] | Hey. Found something. | 发现线索了 |
[32:16] | Why is it so dark in here? | 屋里怎么这么黑 |
[32:18] | What’s wrong? | 怎么了 |
[32:20] | Owen and I are over. | 欧文和我玩完了 |
[32:23] | Want to talk about it? | 想聊聊这个吗 |
[32:25] | No. | 不想 |
[32:29] | I’m sorry. | 不好意思 |
[32:30] | I’m sorry. | 真不好意思 |
[32:31] | What did you — what did you find? | 你发现什么了 |
[32:33] | Right. | 恩 |
[32:33] | It’s, uh, Kathy’s medical report. | 是凯西的病理报告 |
[32:36] | The heavy-metal spike in her blood | 她血液里的重金属峰值 |
[32:37] | was caused by thallium. | 是铊引起的 |
[32:39] | Thing is, | 事实上 |
[32:40] | Thallium is not a byproduct of the cremation process. | 火化过程不会产生铊 |
[32:42] | But the poisoning started soon after Scott was cremated. | 但是斯科特火化不久她就开始中毒 |
[32:45] | So the thallium would have to come from the cremation process. | 那么铊就一定是火化中生成的 |
[32:49] | Unless…? | 除非 |
[32:50] | Unless… | 除非 |
[32:52] | the thallium was already in Scott’s body. | 铊早就在斯科特体内了 |
[32:54] | Jane, Scott’s blood pressure spiked before he died, | 简 斯科特死前血压出现峰值 |
[32:57] | and I’m thinking he was poisoned by thallium. | 我觉得他是铊中毒 |
[32:59] | That thallium got into Kathy’s body | 等凯西开始吃骨灰的时候 |
[33:00] | when she started eating his ashes. | 铊就进入了她的体内 |
[33:02] | Thallium. | 铊 |
[33:04] | Thallium… | 铊 |
[33:06] | Made famous by Agatha Christie’s 1961 classic “The Pale Horse”, | 因为阿加莎·克里斯蒂1961年的名著 |
[33:09] | also known as inheritance powder. | 《白马酒店》而出名 也叫做遗产粉 |
[33:13] | How do you do that? | 你怎么做到的 |
[33:15] | It’s a gift. | 这是天赋 |
[33:16] | Um, we need to find Judge Maxwell. | 我们得去找麦斯威尔法官 |
[33:19] | All right. | 好的 |
[33:23] | So, you tracked me down for this. | 你们大老远来找我就为了这个 |
[33:25] | Time is of the essence, your honor. | 时间紧迫 法官大人 |
[33:27] | For a homicide, you need proof. | 要证明是他杀 你们需要证据 |
[33:29] | Well, so does the D.A., | 地方检察官也需要 |
[33:30] | but the only way to get it is to test the cremains | 但是唯一获得证据的方法就是检测骨灰 |
[33:32] | you awarded to Scott’s stepmother. | 这些骨灰被你判给斯科特的继母了 |
[33:34] | So, you want the ashes back | 所以说你们是想要回骨灰 |
[33:36] | so you can get it over to the crime lab? | 这样就可以送检 |
[33:37] | We looked into Scott’s financials. | 我们查了斯科特的财务状况 |
[33:39] | He was due to inherit | 当他年满25周岁 |
[33:40] | the majority of his late father’s estate | 就要继承他先父绝大部分的产业 |
[33:43] | when he turned 25 at the end of this year. | 他25岁生日就在今年年底 |
[33:45] | The estate is worth millions of dollars. | 这份产业价值好几百万美元 |
[33:47] | And since Scott died prior to his 25th birthday | 而斯科特还没满25岁就死了 |
[33:50] | and before getting married, | 并且尚未结婚 |
[33:52] | All the money goes to his stepmother. | 这笔钱都会到他的继母手里 |
[33:53] | Who is now ipossession of the evidence. | 证据就在她手里 |
[33:56] | All right, you draft a warrant for the stepmom’s home. | 好吧 你们起草一个他继母家的搜查令 |
[33:58] | I will happily sign it. | 我很乐于签署 |
[34:00] | There you go, your honor. | 请您过目 法官大人 |
[34:02] | No. Believe me. The pleasure is all mine. Thank you. | 不 相信我 是我比较愉快 谢谢 |
[34:06] | What do you want? | 你要干嘛 |
[34:07] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[34:08] | Maybe to give a loan to Lady Bodacious. | 可能是借钱给雷帝放肆吧 |
[34:11] | You mean the artist formerly known as Lady Bodacious? | 你是说曾用名叫雷帝放肆的歌手 |
[34:14] | – Excuse me? – I’m not an idiot, Luke. | -你说什么 -我又不傻 卢克 |
[34:17] | I know you took me to that cafe | 我知道你带我去那家咖啡厅 |
[34:18] | to show me that rock off is scam, | 是为了告诉我那个比赛是骗局 |
[34:20] | even by music-industry standards. | 即便是放在音乐产业当中也是 |
[34:22] | I just reported Alpha Dog to the Better Business Bureau. | 我刚刚去商业改善局投诉了阿尔法狗唱片公司 |
[34:24] | Well, isn’t that very bodacious of you? | 那你还真是放肆啊 |
[34:27] | Just do me a favor. | 就算帮我个忙吧 |
[34:29] | Next time you want to tell me something, | 下次再想告诉我什么事的时候 |
[34:30] | just be direct. | 直说就好 |
[34:32] | Well, I didn’t want to make you feel stupid. | 我不想让你觉得自己在犯傻 |
[34:34] | Come on. | 拜托 |
[34:35] | Have you seen what I’ve been wearing lately? | 你没留意我最近的打扮吗 |
[34:37] | You’re right. I’m sorry. | 你说的对 对不起 |
[34:38] | Well, if you were really sorry, | 如果你真觉得抱歉的话 |
[34:39] | you would still loan me that money. | 那就还把那钱借给我 |
[34:41] | For another contest? | 又要比赛吗 |
[34:42] | Front-row tickets to Cher’s fourth farewell tour, | 雪儿第四次告别巡演的前排位子 |
[34:45] | ’cause this time I think it’s really over. | 这次应该真是最后一次了 |
[34:47] | Not gonna happen. | 不可能 |
[34:48] | It was worth a shot. | 试试也无妨 |
[34:53] | Jane. | 简 |
[34:54] | – Hey. Did the police find the ashes? – No. | -警察找到骨灰了吗 -没有 |
[34:55] | Caitlin didn’t waste any time. She already dumped them. | 凯特琳真是争分夺秒 已经把骨灰扔了 |
[34:58] | Of course. She got rid of the only evidence. | 料到了 她把唯一的证据扔了 |
[35:00] | Yeah. Yeah, and I spoke to a detective. | 是的 我和警探谈过了 |
[35:02] | He said without those ashes, there’s nothing we can do. | 他说没有那些骨灰 我们什么都没法干 |
[35:07] | I’m not so sure about that. | 这可不一定 |
[35:17] | I don’t know what you mean. | 我不知道你什么意思 |
[35:18] | I gave all the ashes to the court. | 我把所有骨灰都给法庭了 |
[35:20] | Kathy, we saw you laughing. | 凯西 我们刚看到你笑了 |
[35:21] | You were just talking to Scott, weren’t you? | 你刚才在和斯科特说话 对吧 |
[35:24] | That’s crazy. | 胡说 |
[35:25] | I think they’re on to you, sweetheart. | 我看他们盯上你了 宝贝 |
[35:31] | We see you looking, kathy. | 我们都看见了 凯西 |
[35:33] | We promised we’d help you, | 我们答应过会帮你 |
[35:34] | and that’s what we’re trying to do. | 现在我们就是想帮你呢 |
[35:36] | You need to trust us. | 你得相信我们 |
[35:38] | Okay. | 好吧 |
[35:39] | When I heard we were going to court, | 我一听说要上庭 |
[35:41] | I set aside a handful of the ashes just in case. | 就先留下一部分骨灰 以防万一 |
[35:45] | I don’t care if they make me sick. | 我不管它们会不会让我得病 |
[35:47] | I don’t care if it isn’t real, | 我也不管这是不是真的 |
[35:48] | because it feels real, and I miss him so much. | 我感觉像是真的就行 我太想念他了 |
[35:52] | We understand. | 我们理解 |
[35:54] | Listen, Kathy. We have to tell you something. | 凯西 我们得告诉你一件事 |
[35:58] | It looks like Scott may have been poisoned. | 斯科特应该是被人下毒了 |
[36:00] | What? | 什么 |
[36:01] | And in order to prove this, | 要想证明这一点 |
[36:02] | we need what’s left of the ashes. | 我们需要剩下的骨灰 |
[36:05] | It’s true. Please give them to us. | 是真的 请把骨灰给我们 |
[36:08] | If I could, I would. | 要是可以 我会给的 |
[36:10] | I’m sorry. I’m not trying to be difficult. | 很抱歉 我不是故意刁难你们 |
[36:11] | I just ate the last of them. | 我刚把最后的骨灰都吃了 |
[36:13] | There’s nothing left. | 已经没有剩的了 |
[36:17] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:25] | It’s okay. | 没关系 |
[36:34] | There may be another way. | 也许还有别的办法 |
[36:45] | Ms. Kaswell? | 卡斯维女士 |
[36:47] | Let me guess. A box of chocolates? | 我猜猜 这次是送巧克力吗 |
[36:49] | Not quite. | 不是 |
[36:51] | See, I realize there’s something we haven’t done in awhile. | 我发现有件事咱们很久没做了 |
[36:55] | Corporate minutes for the biannual partners’ meeting. | 一年两次的合伙人会议 |
[37:00] | Which I’d like you to lead. | 我希望以后由你主持 |
[37:08] | Thank you. | 谢谢 |
[37:18] | Your message said you had some of the ashes, Ms. Bingum? | 宾格温小姐 你说你这里还有一些骨灰是吗 |
[37:21] | Yes. Thank you for coming. | 是的 多谢你专程过来 |
[37:24] | My client mistakenly set some aside, | 我的委托人留下了一部分骨灰 |
[37:28] | 指在司法体系中因其职业或资格而起到法律方面作用的人员 包括法官 检察官和律师 | |
[37:28] | And as an officer of the court, | 作为法庭相关人员 |
[37:29] | it is my duty to hand them over to you. | 我有义务把这个交给你 |
[37:32] | Well, I appreciate that. | 很感谢 |
[37:34] | You know what? Just one second. | 等一会 |
[37:35] | I heard the police were looking into Scott’s ashes | 我听说警察要把斯科特的骨灰 |
[37:39] | as evidence in a crime. | 做犯罪证据来查 |
[37:41] | So, I decided to do the same. | 所以我自己查了一下 |
[37:44] | So I took a spoonful to a private lab and… | 把一勺骨灰送到私人实验室 |
[37:48] | guess what. | 结果呢 |
[37:50] | Thallium. | 铊 |
[37:52] | Thallium? | 铊是什么 |
[37:53] | It’s a poison. | 一种毒药 |
[37:55] | Scott was murdered. | 斯科特是被谋杀的 |
[37:58] | Murdered?! | 谋杀的 |
[37:59] | I know. | 我知道 |
[38:01] | It’s terrible. | 这太糟了 |
[38:03] | Who could do such thing? | 谁会干这种事啊 |
[38:06] | Oh, wait. I know. | 等等 我知道了 |
[38:07] | Someone who would become very rich | 一个如果斯科特没活过25岁 |
[38:09] | if scott died before his 25th birthday. | 就能一夜暴富的人 |
[38:11] | Someone who had access to his food | 一个因为每周日都和他共进午餐 |
[38:13] | since they had lunch together every sunday. | 所以有机会接触他食物的人 |
[38:16] | Someone like you. | 比如说你 |
[38:20] | Of course, no one knows about this report. | 当然 现在还没人知道这份报告 |
[38:25] | And if the D.A. was to find out about these ashes… | 要是地检知道了这些骨灰… |
[38:34] | What do you want? | 你想要什么 |
[38:36] | A check for $50,000 in exchange for the report, | 5万美元换这个报告 |
[38:38] | and once your inheritance clears, | 你继承遗产以后 |
[38:39] | I’ll take 20% of that, too. | 我要百分之二十 |
[38:44] | Fine. | 好 |
[38:48] | We have an understanding? | 达成共识了吗 |
[38:49] | Yes, we do. | 是的 |
[38:51] | We have what we need? | 证据足够了吗 |
[38:58] | The ashes? | 骨灰呢 |
[39:00] | You want these? | 你要这个啊 |
[39:01] | I mean, it’s okay. | 没关系的 |
[39:02] | It’s just from my fireplace, so, I don’t know. | 就是从我壁炉里弄的 我也不确定 |
[39:05] | What?! | 什么 |
[39:07] | Mrs. Richards, you’re under arrest | 理查兹夫人 你因为谋杀 |
[39:09] | for the murder of Scott Richards. | 斯科特·理查兹被捕 |
[39:12] | No. | 不 |
[39:13] | You can’t arrest me. I haven’t done anything. | 你不能抓我 我什么都没干 |
[39:15] | It’s all on the tape, ma’am. | 女士 都录下来了 |
[39:18] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 你所说的一切都将作为呈堂证供 |
[39:22] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[39:28] | I can’t believe we pulled that off. | 真不敢相信我们做到了 |
[39:30] | I can. | 我相信 |
[39:31] | What? | 什么 |
[39:32] | Jane, you’re amazing. | 简 你很厉害 |
[39:33] | You never, ever give up. | 你从不言弃 |
[39:35] | You’re sweet. | 嘴可真甜 |
[39:36] | No, no. I’m serious. | 不 我是认真的 |
[39:38] | I never met anyone like you. | 我从未见过你这样的人 |
[39:40] | It’s like you can’t take no for an answer. | 你好像从来不接受否定的答复 |
[39:44] | I mean that in the best way possible. | 我是真心夸你 |
[39:46] | Thanks, Grayson. | 谢谢 格雷森 |
[39:47] | Well, let’s go to the hospital. | 咱们去医院吧 |
[39:48] | Let’s give Kathy the good news. | 把好消息告诉凯西 |
[39:50] | Actually, there’s something I’ve got to do. | 其实 我还有事要办 |
[39:53] | Uh, do you mind? | 不介意我先走吧 |
[39:56] | Not at all. | 不介意 |
[39:57] | Yeah, well, see you later. | 好 回头见 |
[40:00] | Bye. | 回见 |
[40:14] | Jane. | 简 |
[40:15] | You’re worried about dying, Owen. | 欧文 你担心自己会死 |
[40:17] | Excuse me? | 什么 |
[40:18] | Your heart could give out. | 你的心脏可能停止跳动 |
[40:21] | I could crash my car into a truck full of fruit. | 我可能开车撞上装满水果的货车 |
[40:24] | You know, we could be poisoned by thallium. | 我们也可能铊中毒 |
[40:26] | What? | 什么 |
[40:27] | That can happen. | 这都是有可能发生的 |
[40:28] | Okay. | 好吧 |
[40:29] | My point is I know you’re scared, | 重点是我知道你很害怕 |
[40:32] | and I know that you are trying to protect me from losing you, | 你不想让我承受失去你的痛苦 |
[40:35] | but I also know we have something amazing. | 但我也知道我们的感情很美妙 |
[40:39] | We have something that can last a lifetime, | 这是一段恒久的感情 |
[40:43] | And whether it’s another 50 years or another minute, | 不论这一生是50年还是一瞬间 |
[40:48] | Either way, I am not taking no for an answer, | 我都不会让你离开我 |
[40:50] | And that is just who I am. | 我就是这样的人 |
[40:52] | Jane, my proposal is off the table. | 简 我已经收回求婚了 |
[40:55] | Do you still have the ring? | 戒指还在你那儿吗 |
[41:04] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[41:06] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[41:10] | Yes. | 没错 |
[41:15] | Of course I have the ring. | 戒指当然还在我这儿 |
[41:20] | Now, you withdrew your proposal. | 你收回了你的求婚 |
[41:23] | So it’s my turn. | 现在轮到我了 |
[41:29] | Owen French, will you marry me? | 欧文·法兰奇 你愿意娶我吗 |
[41:36] | But you have to promise that the next time | 但是你得答应我 |
[41:37] | You have a heart attack and go into a coma, | 下次你再犯心脏病昏迷了 |
[41:38] | you’ll at least send me a text. | 至少得给我发条短信 |
[41:42] | Yes. I will. | 好 我会的 |
[41:47] | *I want to hold your hand when you get all shy,* | *你羞涩时我总想握住你的手* |
[41:53] | *cause you act so tough,* | *因为你总是故作坚强* |
[41:55] | *but I know when you’re about to cry.* | *但我知道你的泪水快要决堤* |
[42:00] | And I do. | 我愿意 |
[42:01] | *But how can we lie to ourselves* | *但明知这是真的* |
[42:04] | *when we know it’s true?* | *我们为何要对自己说谎呢* |
[42:07] | *We both love like it’s the last thing we’ll ever do.* | *我们深爱彼此 如同世上别无它物* |