Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:41] we’re here today to mourn a death. 今天我们聚在一起 是为了悼念逝者
[00:43] The death of a relationship — that of Jane and Owen. 即逝去的简与欧文的恋情
[00:47] It’s times like this that we ask ourselves, 每逢这样的时刻 我们总会问自己
[00:51] “Why?” 为什么
[00:53] Why?! 为什么
[00:56] I’m looking at you, Jane. Why? 我看你呢 简 为什么
[00:59] Fellow mourners, please help me here. 其他追悼者 这是为什么呢
[01:01] Chime in. 请各抒己见
[01:04] Yes. You. The funny Asian sidekick. 对 就是你 滑稽的亚裔小跟班
[01:07] Well, in my opinion, Jane can be needy. 我觉得 简有的时候很粘人
[01:12] Excuse me. 再说一遍
[01:13] Oh, oh. And sometimes bossy. 有的时候也很颐指气使
[01:15] Oh, most definitely. 绝对
[01:17] Take that back. 给我收回这句话
[01:18] And so often, you just don’t listen. 经常听不进去别人劝告
[01:21] And you don’t play well with others. 还不喜欢和人合作
[01:23] – Really. – Amen. -真是的 -阿门
[01:25] And — and you don’t tell the truth. 你还不说实话
[01:27] – What? – Yeah, you still haven’t told me you’re really Deb. -什么 -你还没告诉我你就是黛比呢
[01:30] – Which is a lie by omission. – Thank you. -故意隐瞒也是谎言的一种 -谢谢
[01:33] Cath.K 爱笑的海豚 加森
[01:33] And, Jane, as much as I might try, 简 我已经很努力了
[01:35] there’s only so much a guardian angel can do. 但守护天使毕竟能力有限
[01:37] – True. – Seriously. -实话 -真心的
[01:45] Just stop! 都闭嘴
[01:52] It was the worst nightmare. 那是最可怕的噩梦
[01:54] Well, a funeral represents closure, 葬礼代表彻底和过去告别
[01:57] And since you never got closure from Owen in real life, 既然你没能在现实生活中和欧文彻底告别
[02:00] Your subconscious is working it out for you. 你的潜意识在为你找出路
[02:03] You know, you’re really good at this. 你还挺擅长解梦的嘛
[02:05] I know. 我知道
[02:07] So, sweetie, Owen left you for another woman in another town, 甜心 欧文因为一个外地女人离开了你
[02:12] And you owe it to yourself to give him a piece of your mind. 你应该好好骂他一顿
[02:15] You know, I agree, but I have no idea how to contact him. 我同意 但我联系不上他
[02:18] Okay. 好吧
[02:19] Let’s pretend I’m Owen. What would you say? 假装我是欧文 你想对我说什么
[02:23] Owen. 欧文
[02:24] Why are you wearing ladies’ pajamas? 你为什么穿着女式睡衣
[02:28] What? 什么
[02:29] No. Come on. I saw this on “Dr. Drew.” 不 我在《德鲁医生》上看过
[02:34] Uh…Okay. 好
[02:35] Okay. 好的
[02:36] So, now I’m about Owen’s height, 现在 我和欧文差不多高了
[02:38] and in a robe, I look like a judge. 还穿着袍子 看上去像位法官
[02:41] Yes, exactly like one. 真像啊
[02:43] Tell me off. Unload your rage. 一股脑告诉我吧 发泄你的怒火吧
[02:47] Stacy. 史黛西
[02:48] I said unload. 快发泄
[02:51] Owen. 欧文
[02:54] Owen. 欧文
[02:56] Yeah. 我是
[02:59] Ooh, look at that. It’s 9:00. I got to get to the office. 快看 9点了 我要上班了
[03:02] I thought the firm got shut down. 我还以为你们所被关了
[03:03] I mean, you did stay three hours in the clink last night. 你昨晚还在牢里待了三小时呢
[03:06] Actually, I don’t know what’s going on. 事实上 我也不知道到底怎么回事
[03:08] Parker said meet him at the office for an announcement, 帕克说去办公室有事通知
[03:11] So I got to go. 所以我要走了
[03:14] Oh. Good. I’m not late. 太好了 我没迟到
[03:16] No. Parker’s not here yet. 没 帕克还没来呢
[03:17] Why are you here? 你怎么在这
[03:19] Gina’s out and I’m back in. 吉娜走了 我就回来了
[03:21] Good for you. 不错啊
[03:25] Oh, my god. 天啊
[03:26] What do you think? 怎么样
[03:28] What are you doing, Teri? 你在干嘛 泰丽
[03:29] From now on, I’m Lady Bodacious. 从现在起 我就是雷帝放肆
[03:32] She’s my new musical persona. 她就是我的新音乐形象了
[03:34] Musical persona? 音乐形象
[03:35] Ever heard of Stefani Germanotta? 听说过史蒂芬妮·杰迈诺塔吗
[03:38] Before, she was a struggling musician, 之前 她是苦苦挣扎的音乐人
[03:40] then she added boots, bustiers, and bangs, and bam. 后来她穿了靴子 束胸衣 外加刘海
[03:44] She became Lady Gaga. 她摇身一变成为雷帝嘎嘎
[03:46] That was her hook. This is mine. 那是她的手段 这是我的
[03:47] Right, but, see, I think Lady Gaga had some success 对 但是雷帝嘎嘎在靴子那些之前
[03:51] before the boots and everything. 就已经出名了
[03:52] Well, two weeks ago, 两周前
[03:54] I entered my latest single, “Restraining order,” 我将我的最新单曲《禁制令》
[03:57] in Alpha Dog Records’ 2012 rock off. 上传到了2012年度阿尔法狗唱片甄选
[04:01] And Lady Bodacious won? 雷帝放肆赢了
[04:02] Well, Teri Lee won. 泰丽·李赢了
[04:04] But Lady Bodacious is gonna take me to the top 40. 但是雷帝放肆会让我跻身前40强
[04:06] Good morning. 早啊
[04:08] Have a seat everyone, and, Teri, take off the wig. 大家请坐 泰丽 把假发摘了
[04:12] Good news, people. 好消息啊 大家伙儿
[04:13] The firm is back in business, 律所又重新开张
[04:15] and I am being honored by the FBI 而我受到联调局嘉奖
[04:18] For helping them catch Gina Blunt, 因为我帮助他们抓获了吉娜·布朗特
[04:19] who will be imprisoned for a very long time. 她会把牢底坐穿
[04:21] Parker, we were all arrested. 帕克 我们都被逮捕了
[04:23] Right. 对
[04:24] The FBI had been building a case against Gina, 联调局一直在调查吉娜
[04:26] and when they found out that she landed at our firm, 她一来我们律所联调局就盯上了她
[04:29] They reached out to me. 他们找到了我
[04:30] Wait, so, you knew she was dirty, 慢着 所以你一直都知道她有不法行为
[04:32] and you didn’t say anything? 却什么都没说
[04:33] Well, once she came on board as an investor, 从她以投资人身份出现在我们公司
[04:35] they bugged our phones, 联调局就窃听了我们的电话
[04:36] they were monitoring her client accounts. 也监控着她的客户账目
[04:39] It was a very big sting operation. 这是项大型的突击行动
[04:41] And you didn’t say anything to anyone? 你谁都没说
[04:43] Couldn’t risk the operation. 不能冒暴露行动的风险
[04:46] ‘Course not. 当然不能了
[04:47] Excuse me. 我失陪了
[04:51] Anyhoo, I’m probably going to get a medal. 总而言之 我会得到一枚奖章
[04:55] Is this meeting over? 会开完了没啊
[04:56] Because Jane and Grayson 简和格雷森要
[04:57] – have a client waiting in his office. – Thank you. -在他办公室见客户 -谢谢
[04:59] – Yeah. Sure. – Whoa, whoa, whoa, whoa. Hey, guys. -好 当然 -喂喂 大家
[05:01] You guys heard Parker. He’s a national hero. 你们没听到帕克的故事吗 他是国家英雄
[05:04] Well, I wouldn’t use that word. 国家英雄也太夸张了
[05:06] No. 才不
[05:07] Congratulations. 恭喜
[05:08] Now can I get a “Whoo-hoo”? 大家快欢呼一下
[05:09] Whoo-hoo! 呜呼
[05:12] – Whoo-hoo. – Whoo-hoo. -呜呼 -呜呼
[05:19] Scott had high blood pressure. 斯科特患有高血压
[05:21] The night before he died, it spiked. 他去世前一晚 血压激增
[05:23] I wanted him to go to the E.R., 我想带他去医院挂急诊
[05:25] But said the medication just needed to kick in. 但他只是说 等药物起作用就好
[05:29] Then, in the morning, he was dead. 翌日 他就过世了
[05:32] Kathy, I’m really sorry. 凯西 我很抱歉
[05:37] These ashes are all I have left of my fiance. 这些骨灰 是我未婚夫给我留下的唯一遗产
[05:40] – You got to stay strong, Kathy. – I know. -你一定要坚强凯西 -我知道
[05:42] Scott’s stepmother claims she’s the rightful owner of the ashes. 斯科特的继母称她才是骨灰的合法继承人
[05:45] Scott had a will drawn up a few years ago. 斯科特几年前起草了一份遗嘱
[05:47] He left everything to her. 把一切都留给了她
[05:48] A will is pretty tough to get around. 有遗嘱就很难有转圜余地
[05:51] Tell her about the computer app. 跟她说说那个电脑软件
[05:54] I also have this. 我还有这个
[05:56] I-after? “身后事”
[05:58] It’s an app that, 这是一个应用
[05:58] upon confirmation of one’s death, 在确认某人死亡之后
[06:00] puts out an online last wishes video 会将他的遗嘱在线上
[06:02] to friends and family. 发给他的朋友和家人
[06:04] Last month, Scott recorded his last wishes to me. 上个月 斯科特录了给我的遗嘱
[06:09] Kathy, I love you 凯西 我爱你
[06:11] more than I ever thought I could love anyone. 超乎我的想象
[06:14] More than bananas and bacon. 爱你超过我爱香蕉和培根
[06:17] It’s what we used to say. 我们以前老这么说
[06:20] So, if you’re seeing this, 所以 如果你看见这段视频
[06:21] I am yours forever — body and soul. 你就知道 我永远是你的 身心都是
[06:26] “Body and soul.” He wants me to have the ashes. “身心都是” 他是想把骨灰留给我的
[06:29] A video testimony does not supersede a will. 视频证言无法推翻遗嘱
[06:32] Come on, lady. You can do better than that. 得了小姐 你不会真的这么弱吧
[06:37] Kathy, excuse me. 凯西 问一下
[06:39] Why do you keep looking over there? 你为什么老看那儿
[06:44] This is confidential, right? 会话是保密的 对吗
[06:46] Of course. 当然
[06:47] Sometimes I can see Scott. 有时我能看到斯科特
[06:49] Or rather, I can — I see his ghost. 更准确说 我能看到他的灵魂
[06:52] I know that sounds weird. 我知道这听起来很荒诞
[06:53] Actually, that’s not weird at all. 其实这一点也不奇怪
[06:56] Really? 真的吗
[06:57] When there’s a sudden death, 当深爱的人突然离世
[06:58] it’s not uncommon to think our loved one is still with us. 我们常会幻想他们还在我们身边 这很正常
[07:04] When my fiancee died, I joined a grief support group. 我未婚妻死后 我参加了一个情感援助小组
[07:08] As for your case, 就你的案子而言
[07:09] you’re not asking to set aside the entire will, 你并没有要求驳回整个遗嘱
[07:11] just the part about the ashes. 只是关于骨灰的部分
[07:13] I think we can help. 我们可以帮到你
[07:19] – How could you ambush me like that? – Ambush you? -你怎么能给我设伏呢 -给你设伏
[07:21] I am a partner, 我是你的合伙人
[07:22] and you got the firm in bed with the feds 可你和政府合谋
[07:24] without consulting me. 却问也不问我一声
[07:25] I was the inside man. 我身为卧底
[07:27] I wasn’t at liberty to disclose anything. 要保守秘密
[07:30] Okay, well, the sting was over yesterday, 好吧 突击行动昨天就结束了
[07:32] so it’s been a full 24 hours 已经过去整整一天
[07:34] that you’ve had to get me up to speed. 你完全可以告诉我最新进展
[07:35] You’re overreacting. 你反应过度了
[07:36] This isn’t the first time you’ve done something like this. 这已经不是你第一次这么做了
[07:39] You failed to tell me 公司陷入财政危机
[07:40] that the firm was in financial trouble, 你对我只字未提
[07:41] and you didn’t tell me about our outside investor 外部投资者的事你也不告诉我
[07:43] until the deal was already done. 事情搞定了你才通知我一声
[07:45] What do you want me to say? 你究竟想说什么
[07:48] When you figure it out, let me know. 等你想明白了 咱们再谈吧
[07:55] So… 那个
[07:57] a grief support group? 情感援助小组
[07:58] When Deb died, I was in bad shape. 黛比死后 我的精神状况很糟
[08:02] Those first few weeks, every– everywhere I looked, 尤其是刚开始几周 无论我往哪看
[08:04] I-I’d see her face 浮现的都是
[08:06] and hear her voice and smell her perfume. 她的音容笑貌 衣香人影
[08:13] It was… 这…
[08:14] comforting? 能让你宽慰些吗
[08:17] Painful. 更加悲恸
[08:19] Like she was so close, but… 就好像她近在咫尺 却…
[08:23] It’s just you’re not, you know, big on therapy. 你的情感愈合力不是很好
[08:28] You know, I needed to talk to other people 我得和其他人聊聊
[08:30] who didn’t think I was crazy. 好歹他们不会以为我疯了
[08:31] I mean, you heard Kathy. 你也听到凯西的事了
[08:33] She was worried we thought she was weird. 她很怕我们认为她的话很荒诞
[08:36] I just think she’s in a lot of pain. 我想她只不过是承受了太多的痛苦
[08:39] I — I’m glad we took this case. 我很高兴我们接了这个案子
[08:43] Me too. 我也是
[08:49] Jane? 简
[08:52] Oh, my god. Owen? 天呐 欧文
[08:54] Hi, Jane. 你好 简
[08:55] Is this — 你这是…
[08:57] Are you really here? 你真的在这儿吗
[08:59] I am. 我在
[09:02] And, Jane, we need to talk. 简 我们得谈谈
[09:04] Yeah. 行
[09:05] Yeah, we do. 我们确实得谈谈
[09:09] Owen. 欧文
[09:13] I got to go. 我要走了
[09:28] I mean, after all this time, he just shows up? 经历了这么多事 他就这样出现了
[09:32] What did he say? 他说什么了
[09:34] “Hi, Jane.” “你好 简”
[09:36] What a jerk. 混蛋一个
[09:38] Okay. Did you unload on him? 你有没有向他和盘托出
[09:41] Did you get your closure? 有没有做个了断
[09:42] I didn’t say anything. 我什么也没说
[09:45] I — I — I couldn’t speak. 我当时失语了
[09:49] I never thought I would see him again. 我从没想过还能再见到他
[09:51] I swear, Stacy, it was like I saw a ghost. 我发誓 史黛西 我像是看到了一个鬼魂
[09:54] Well, if Owen is like most ghosts, 如果欧文像大多数鬼魂一样的话
[09:56] he’ll show up again, so next time, 他会再出现的 所以下一次
[09:58] you need to give him a piece of your mind. 你得一吐为快
[10:01] That or plunge a stake right into his chest. 或是用桃木棒直插他的心脏
[10:03] Oh, I think you’re mixing up ghosts and vampires. 我觉得你把鬼魂和吸血鬼搞混了
[10:06] I know. But vampires are so much sexier. 我明白 吸血鬼性感得多
[10:09] That’s true. 没错
[10:12] A settlement conference. I got to go. 我还有个和解会 我得走了
[10:14] Okay, but if you run into Owen — 好吧 但是如果你又碰见欧文
[10:17] I will take your advice. 我会采纳你的建议的
[10:19] The confrontation, not the stake. 我指的是言语攻击 不是插桃木棒那条
[10:22] So, if you’re seeing this, 所以 如果你看到这段录像
[10:25] I am yours forever — body and soul. 我永远是你的 灵魂和身体皆是如此
[10:29] It’s wonderful to see him, even if it’s like this. 看到他我真的很开心 即使是以这种方式
[10:32] That being said, 也就是说
[10:33] it’s the first time my client’s heard 这是我的委托人第一次听到
[10:35] about Scott’s alleged intentions to change the will. 斯科特宣布要改变自己的遗愿
[10:37] And we were really close. We talked almost every day. 我们真的无比亲密 几乎每天都要聊很久
[10:40] We had lunches on Sunday right up until he passed. 他生前我们每周日都共进午餐
[10:43] Caitlin, please. I loved him. 凯特琳 求求你 我真的好爱他
[10:47] I don’t care about money. I just want to keep his ashes. 我不在乎钱 我只想保留他的骨灰
[10:50] Scott and Kathy were gonna be married in less than a week. 斯科特和凯西不到一周就要结婚了
[10:54] At that point, his remains would have legally become his wife’s. 就这一点 他的遗体应该依法归其妻子所有
[10:57] I think we can assume if Scott knew he was going to die, 可以假设 如果斯科特知道自己即将离世
[11:00] he would have changed his will. 我想他会改变自己的遗愿的
[11:01] Maybe, maybe not, but at this point, 这可说不准 但现在
[11:03] my client would like them returned. 我的委托人希望你们归还遗体
[11:05] Now. 马上归还
[11:06] No. 不
[11:08] I don’t want to hurt you, Kathy. 我不想伤害你 凯西
[11:10] I lost my husband, Scott’s father, three years ago. 三年前我失去了我的丈夫 斯科特的爸爸
[11:13] And when we scattered his ashes at sea, 当我们把他的骨灰撒向大海的时候
[11:15] Scott said he wanted to be buried 斯科特说 他希望自己也能用这种方法
[11:16] in the same place in the same way. 在同一地点被埋葬
[11:19] I’m just trying to respect those wishes, 我只是想遵从他的意愿
[11:22] and if I have to go to court to do it, I will. 如果你一定要上法院 我奉陪到底
[11:32] *I’m filing a restraining order.* *我要申请禁制令*
[11:35] *You’re thinking twice about crossing my borders.* *在越界之前你得想清楚*
[11:38] *And you didn’t stop after I protested* *在我抗议之后你依旧不善罢甘休*
[11:41] *Now you will risk being arrested.* *现如今你有被逮捕的危险*
[11:45] *Oh, yeah.* *没错*
[11:52] Not bad. 真不赖
[11:54] Thank you for the applause, but what I need is $1,000. 谢谢你的掌声 但我想要的是一千美元
[11:58] Why are you asking me instead of Jane? 你为什么不向简要而向我要
[11:59] I still owe her 我还欠她
[12:00] for front-row tickets I bought to Cher’s third farewell tour. 雪儿第三场告别演唱会的前排座位门票钱呢
[12:03] So you want money for a concert? 所以你想要钱去看演唱会
[12:04] No. 不是的
[12:05] You know how I won that contest, right? 我赢了那场比赛 你知道的 对吧
[12:07] The 2012 rock off. 2012年摇滚大赛
[12:08] Well, the first prize 是呀 第一名可以
[12:10] is to get your demo produced by steve kish, 请史蒂夫·基什为自己制作唱片
[12:13] but you still have to pay for his studio and equipment rental. 但你还得付给他工作室使用费和设备租借费
[12:16] Wait. 等等
[12:17] You won the contest, and you have to pay them? 你赢了比赛 还得给他们掏钱
[12:20] Trust me, Luke. 相信我 卢克
[12:21] This is how the music business works. 这就是音乐行业的运营模式
[12:23] You have play to pay or pay to play. 你得为自己的演出投资 或是付费去演出
[12:25] I literally have to pay my dues. 我得付这笔费用
[12:27] Sounds like you want me to pay your dues. 听起来你想让我帮你掏钱
[12:29] Well, can I have the money? 你能帮我吗
[12:31] I’ll think about it. 我得好好想想
[12:35] As the creator of I-after, 作为”身后事”应用软件的创造者
[12:37] Can you explain the program interface? 你能解释一下此软件吗
[12:38] Sure. It’s simple. 当然 这很简单
[12:39] A user’s given a password, 用户设置一个密码
[12:41] and they can update their “Last video” at any time. 然后就可以随时更新自己的”生前录像”
[12:44] A lot more user-friendly and time-sensitive 相比传统的纸质遗嘱 这个软件更加人性化
[12:46] than a normal written will. 且具有时效性
[12:48] Scott Richards updated his final page 斯科特·理查兹在今年六月十二日
[12:50] on June 12th of this year, correct? 更新了自己的最后一页 对吗
[12:52] Yes, that’s correct. 对 没错
[12:53] Let the record show that the June 12th I-after video 录像显示他于六月十二日上传到身后事软件
[12:55] was uploaded more than a year after scott signed his will. 比他签署遗嘱晚了超过一年的时间
[12:58] Accordingly, we maintain 据此 我方坚持认为
[13:00] that the video reflects Scott’s true last wishes. 这段录像反映了斯科特最后的遗愿
[13:02] Well, I agree. 我赞同
[13:04] Public policy is to ensure 公共利益准则就是为了保证
[13:06] that the decedent’s last wishes are fulfilled. 每个已故者实现最后的遗愿
[13:08] Hence — 因此
[13:09] Hold on, your honor. 等等 法官大人
[13:10] Before you rule, we also have a witness. 在您宣判之前 我们还有一位证人
[13:13] Sarah Kelton, Kathy’s sister. 萨拉·凯尔顿 凯西的妹妹
[13:17] Oh, god. 天呐
[13:18] Objection. This witness was not on their list. 反对 此证人不在传唤名单上
[13:20] We had no intention of calling her 我方本无意传唤她
[13:22] till your honor pointed to issues of public policy. 但法官大人指出了公共政策一事
[13:24] We now believe her testimony is essential. 我方因而认定她的证词至关重要
[13:26] I can have her in court in an hour. 她一小时内能到场
[13:30] Okay. Let’s do it. 行 就这么办
[13:35] Someone got flowers. 有人收到花了
[13:37] I bet they’re from that tennis pro 我猜是我在企业并购研讨会上
[13:38] I met at the M&A seminar. 认识的网球选手送的
[13:42] They’re from Parker. He included an apology note. 是帕克送的 他附上了道歉条
[13:53] What were you thinking? 你在想什么
[13:54] Is this a trick question? 这是个陷阱吗
[13:56] I figured out what I wanted to say. 我搞清我要说什么了
[13:59] I’m sorry. 我很抱歉
[13:59] Parker, flowers are for the girl you didn’t call after screwing, 帕克 花是用来送给耍小脾气的女友的
[14:03] not the partner you screwed over. 不是给被你骗得团团转的合伙人的
[14:04] Screwed over? 骗你
[14:05] If I were a man, would you have sent these? 如果我是个男的 你还会送这个吗
[14:07] You’re not a man. 但你不是男的
[14:08] No. I’m a partner, and for some reason, 是啊 我是你合伙人 但不知为什么
[14:11] you can’t get that through your head. 你总是记不住这点
[14:18] Ms. Kelton, do you think the court 凯尔顿小姐 你认为斯科特的骨灰
[14:20] should give your sister Scott’s ashes? 该判归你姐姐所有吗
[14:23] No. 不
[14:24] Why not? 为什么
[14:25] Because… 因为
[14:32] Do I have to answer that? 我一定要回答吗
[14:34] I mean, can’t you just trust me on this? 就不能相信我吗
[14:39] Well, that would be nice, 这当然好
[14:40] but I need you to address the court. 但我需要你向法庭陈述理由
[14:42] Okay. 好吧
[14:50] I don’t think she should get the ashes because… 她不该留有那些骨灰 因为
[14:56] …she’s eating them. 她在吃它们
[15:00] She told me she’s eaten half a pound. 她告诉我她已经吃了半磅了
[15:01] I’m sorry, Kathy, but what you’re doing isn’t right, 我很抱歉 凯西 但你不该这么做
[15:04] and I don’t know how else to stop you. 我不知道还有什么办法阻止你
[15:06] Objection! 反对
[15:08] I think. 我想
[15:09] Overruled. No grounds. 驳回 没有理由
[15:11] Ms. Kelton, is this true? 凯尔顿小姐 这是真的吗
[15:15] Yes. But — 是 但是
[15:17] Your honor, we assert that eating his ashes 法官大人 我方认为吃斯科特的骨灰
[15:19] was not part of Scott’s last intentions. 可不是他的遗愿
[15:21] Indeed, it’s tantamount to corpse desecration. 相反 这等同于侵犯遗体
[15:23] That is a gross mischaracterization. 这错误描述太恶劣了
[15:25] And therefore any claim she has on the ashes should be denied. 因此她对于骨灰的任何主张都应被驳回
[15:28] All right. 行了
[15:29] The court will take possession of the cremains 骨灰将由法庭代为保管
[15:32] until I can wrap my head around this. 直到我把这事给理清楚
[15:34] Bailiff, would you — 法警 请你
[15:35] No. Please don’t take Scott. 不 请别带走斯科特
[15:37] Kathy, you have to let go. 凯西 你必须上交
[15:39] Ma’am, if you don’t turn them over, 女士 如果你拒绝上交
[15:41] I will hold you in contempt. 我将判你藐视法庭
[15:48] Ma’am. 女士
[16:02] Grayson, she needs mental help, not legal representation. 格雷森 她要找的是心理医生 不是律师
[16:06] Everyone reacts differently to loss. 每个人对失去至亲反应不同
[16:08] Grieving is an extremely personal and private matter. 哀悼是一件因人而异且非常私人的事
[16:11] I understand. 我理解
[16:12] I mean, I really do, but snacking on ashes? 真的 但是靠吃骨灰来哀悼吗
[16:16] I mean, it’s going too far. 这太过了
[16:17] She lost the man she loved. 她失去了挚爱的人
[16:19] She planned to spend a lifetime with him, 她想和他共度此生的
[16:21] And I won’t turn my back on her. 我不会对她坐视不管的
[16:23] Thank you. 谢谢
[16:26] Kathy, come in. 凯西 快进来
[16:31] I should have told you the whole truth. 我应该把真相全告诉你们的
[16:32] We argued on your behalf 我们是以你的名义
[16:33] that Scott wanted you to have his ashes. 辩护说斯科特希望你保留他的骨灰的
[16:36] Scott wants me to eat his cremains. 是斯科特要我吃他骨灰的
[16:39] It’s the only time I can see him. 只有这样我才能看见他
[16:41] After you eat them? 在你吃了之后吗
[16:42] Yes, that’s right. That’s when his ghost appears. 是的 他鬼魂会在那时出现
[16:45] Kathy, let’s — how did this all begin? 凯西 这是怎么开始的
[16:49] After I got home from the crematorium, 我从火葬场回到家后
[16:51] I was pouring his ashes into the mantel box, 我把他骨灰倒进盒子里时
[16:54] when some of them spilled on my fingers, 有些洒在我手指上了
[16:57] And I didn’t want to rinse them down the sink, 我不想去水龙头下冲掉
[16:59] So…I…licked them off. 所以我 把它们舔了
[17:04] A few minutes later, Scott came to me for the first time. 过了会 斯科特就第一次出现了
[17:07] Okay. 好吧
[17:08] Look, I don’t really care what you think of me, 我不在乎你们怎么看我的
[17:10] but I want the ashes back and you said you’d help. 但我要讨回骨灰 你们答应帮我的
[17:13] And we will. 我们会的
[17:17] Okay. 好
[17:26] Hey, there. 你好啊
[17:28] I’m a friend of Teri Lee. 我是泰丽·李的朋友
[17:31] She won first place in the rock off. 她夺得了摇滚比赛的第一名
[17:34] Congratulations to your friend. 祝贺你朋友了
[17:37] Anyway, she asked me for a loan, so I thought I’d come in 她问我借钱 所以我想着来看看
[17:40] and get the straight dope from Mr. Kish. 直接和基什先生聊聊
[17:42] Steve’s in a meeting. 史蒂夫在开会
[17:44] I can wait. 我可以等
[17:45] Steve is the man! 史蒂夫是真男人
[17:48] Hey, man. 你好啊
[17:49] I still can’t believe I won the rock off. 真不敢相信我赢了摇滚比赛
[17:50] I mean, I almost didn’t send in my demo. 我差点就没寄出样本
[17:52] It’s very exciting. Cash, credit, or — 真精彩 现金 刷卡 还是
[17:55] Got the check right here. 支票就在这
[17:56] $1,000 for studio and equipment. Done. 场地器材费一千美金 给你
[18:00] Excuse me. 打扰下
[18:03] But you won first place in the rock off? 你赢了摇滚比赛的第一名吗
[18:05] Yeah, man. First place. 没错 第一名
[18:07] Hey. Check out my show later. 别忘了来看我的演出
[18:23] Jane. 简
[18:24] Owen. 欧文
[18:26] Excuse me. I have an appointment. 抱歉 我有个约会
[18:29] I understand. 我知道了
[18:29] If you can just hear me out. It won’t take long. 你能不能听我解释一下 不会很久
[18:33] I’m listening. 我听着呢
[18:35] Good. 很好
[18:37] Thank you. 谢谢你
[18:39] Actually, I’m not listening. 其实我根本不想听
[18:40] I’m talking. 由我来说
[18:41] You proposed, we got engaged, and then you just took off. 你求婚了 我们都订婚了 然后你就消失了
[18:46] What kind of man does that? 你算哪门子的男人
[18:50] Wait, wait, wait. What are you doing? 等等 你在干什么
[18:54] Oh, my god! 我的天
[18:55] Jane, my heart stopped. 简 我心脏停跳了
[18:58] I had an operation. 我动了手术
[18:59] Okay. 行
[19:00] Okay, start at the beginning and talk very, very slowly. 从头开始 慢慢说
[19:04] A month ago, I had a physical. 一个月前 我做了个体检
[19:06] Test showed an irregular heartbeat, 结果表明我心跳紊乱
[19:08] premature ventricular contractions. 室性早搏
[19:11] Why didn’t you tell me? 为什么不和我说
[19:12] I had just proposed. 我刚向你求婚
[19:13] I didn’t want you to worry. 我不希望你担心
[19:15] So I booked an appointment with an expert at the Mayo Clinic 所以我预约了梅约诊所的一位专家
[19:18] and made up this story that I was visiting Eddie. 然后瞎编了去看埃迪的事
[19:22] Look. I know it was wrong. I know. 我知道我错了 真的
[19:25] The plan was I get the test, 我本来打算做完检查
[19:27] I would call you with the results. 把结果告诉你
[19:28] The day I get to the clinic, I had a heart attack. 但我去诊所那天 我突发心脏病
[19:32] Oh, my god. 我的天啊
[19:34] Yeah, I don’t remember much. 我记不得太多了
[19:35] They wheeled me into surgery, I had the operation. 他们把我推进手术室 做了手术
[19:39] They put me in this medically induced coma. 他们将我用药物昏迷
[19:43] Why — why — why wouldn’t they tell someone? 他们为什么不和其他人说
[19:47] Jane, nobody knew where I was. 简 没人知道我去了哪
[19:49] Not you, not my sister, nobody. 包括你 我妹妹 没人知道
[19:51] But — Teri went through your credit-card bills. 但泰丽查了你的信用卡账单
[19:54] You stayed at a motel. 你住在一家旅馆里
[19:55] For one night before I checked in to the clinic. 住了一天 之后我就去诊所了
[20:03] So… 所以
[20:06] You’re fine? 你没事了
[20:09] I’m better. 我好些了
[20:11] And I’m so sorry… 我真的很抱歉
[20:15] …that I put you through this. 让你承受了这些
[20:21] I…have to…go. 我得走了
[20:24] I understand. Can we finish this conversation tonight? 好 我们今晚能继续谈吗
[20:27] Yes. Uh… 行
[20:28] Come over to my place around 7:00? 七点左右到我家来
[20:32] I’ll be there. 没问题
[20:47] The paperweight, the bowl of glass beads, the candle 镇纸 玻璃珠子和蜡烛
[20:50] all have one thing in common — 都有一个共同点
[20:51] they’re all forged from the cremains of dead people. 它们都是由已故人的骨灰制成
[20:54] What’s your point? 你想说什么
[20:55] Afterlife products are becoming commonplace. 骨灰收藏品越来越常见
[20:57] According to you. 这只是你的一面之辞
[20:58] According to the Los Angeles Chamber of Commerce, 这是洛杉矶商会说的
[21:00] the business for afterlife products 骨灰收藏品的生意
[21:01] has doubled within the last decade. 在过去十年里翻了一番
[21:03] A paperweight made from ashes is a far cry from… 骨灰制成的纸镇和食用骨灰
[21:06] eating ashes. 两者大相径庭
[21:08] Well, I have sympathy for your client, 尽管我很同情你们的委托人
[21:10] but I tend to agree with Mr. Carlyle. 但我比较赞同卡莱尔先生
[21:13] Therefore — 所以…
[21:13] Wait. Wait. 等一下 等等
[21:15] Your honor, 法官大人
[21:16] grieving is an extremely personal and private matter, 哀悼是一件非常私人的事
[21:21] and the disposition of ashes 对骨灰的处置方式
[21:22] is about how the loved one left behind 正能体现在世的被爱者
[21:25] chooses to honor the dead. 是如何尊重死者的
[21:27] Now, it’s legal to make candles and beads, 既然用骨灰制做蜡烛和珠子是合法的
[21:29] and it’s legal to scatter the ashes at sea 将骨灰撒向大海或发射到太空中
[21:32] or shoot them into space. 是合法的
[21:33] So is an ash brownie really that far behind? 那骨灰巧克力蛋糕还会遥不可及吗
[21:37] Theoretically, we can discuss this all day long, 理论上 我们可以就此事展开整日的讨论
[21:40] but the technical result of Kathy’s ash eating 但从技术来说 凯西食用骨灰的结果
[21:42] is she is flushing Scott down the toilet, 就是把斯科特冲下厕所
[21:45] which is a violation 这违反了加州卫生法
[21:46] of California Health Codes 7054 and 7116. 第7054和第7116款
[21:50] Okay. 好吧
[21:51] By that argument, 根据这点
[21:53] Catholics who ascribe to the doctrine of transubstantiation 天主教徒将其归因于圣餐变体论
[21:56] believe that they are literally eating 他们相信自己确实在食用
[21:57] the body and blood of Christ, 耶稣的血肉
[21:59] which would be outlawed under those health codes. 这种情况在那些法律条款下是无效的
[22:01] And I’m sorry — 遗憾的是
[22:01] I don’t see Mr. Carlyle putting the pope on the stand. 我可没看到卡莱尔先生把教皇请上法庭
[22:05] Okay, you know what? If this is truly 好吧 你们知道吗 如果这真是
[22:07] Ms. Kelton’s attempt to honor her dead fiance, 凯尔顿女士尊重自己未婚夫的做法
[22:11] then I need to hear it from her. 那我需要听她亲口说出
[22:14] Ms. Kelton, is it your rational and sincere belief 凯尔顿女士 你真觉得食用未婚夫的骨灰
[22:17] that you are honoring your fiance by eating his ashes? 是尊重他的合理做法吗
[22:21] Yes. 是的
[22:22] And you realize that people find your behavior strange 那你知道 别人对你的行为感到奇怪
[22:25] and even disgusting. 甚至恶心吗
[22:27] I do, but it’s none of their business. 知道 但这和他们无关
[22:29] I loved Scott, 我爱斯科特
[22:31] and this it my way of staying connected to him. 这是我和他保持联系的方式
[22:33] Thank you. 谢谢
[22:34] Ms. Kelton, 凯尔顿女士
[22:35] you’ve eaten half a pound of ashes in two months. 你在两个月里食用了半磅骨灰
[22:38] Yes, I guess that’s about right. 是的 我想是这样
[22:40] So at that rate, in a year, he’d be gone. 照此速度 一年之内 他就不复存在了
[22:44] I don’t like to think about that. 我不愿去想这件事
[22:45] That lawyer’s a total buzz kill, 这律师可真破坏气氛
[22:48] and the judge kind of looks like your aunt Gertrude 那法官看来有点像你隆鼻之前的
[22:51] before the nose job. 格特鲁德姨妈
[22:57] Ms. Kelton, are you all right? 凯尔顿女士 你还好吗
[23:00] Yes. I’m fine. 是的 我很好
[23:03] What are you laughing at? 你在笑什么
[23:04] Nothing. 没笑什么
[23:13] What are you looking at? 你在看什么
[23:18] Ma’am, you’re under oath. 女士 你可是宣过誓了
[23:22] I’m looking at Scott. 我在看斯科特
[23:23] Your deceased fiance? 你已故的未婚夫吗
[23:26] Yes, that’s right. 是的 没错
[23:27] The defendant’s just admitted to seeing visions. 被告刚承认自己看到了幻觉
[23:29] It’s not a vision. He’s a ghost. 那不是幻觉 他是鬼魂
[23:31] Okay. Your honor, the state cannot trust the cremains 好吧 法官大人 州府无法放心将骨灰
[23:34] to a delusional woman. 交给患妄想症的女人
[23:35] Our client’s mental state should not be a factor here. 我方委托人的精神状态不应被视为影响因素
[23:39] Oh, on the contrary, Ms. Bingum, 正相反 宾格温女士
[23:40] you have argued for an exception to the law 根据你方委托人真诚合理的信念
[23:43] due to your client’s rational and sincere beliefs. 你已提出一条法律例外了
[23:47] Now, at this point, I have no other choice 鉴于这点 我别无选择
[23:49] but to suggest that Ms. Kelton get herself evaluated 只能建议凯尔顿女士去找个
[23:52] by a mental-health expert 心理专家进行健康评估
[23:53] while I award the ashes to Mrs. Richards. 同时我宣布骨灰归理查兹夫人所有
[23:56] – No, that’s not right! – Please be seated. -不 这是不对的 -请坐下
[23:58] You can’t do this to me. I need the ashes! 你不能这么对我 我需要那骨灰
[24:00] Please be seated. 请坐下
[24:01] I need them. 我真的需要
[24:02] Please, your honor. Please. 求你了 法官大人 求你了
[24:04] Are you all right? Are you all right, Ms. — 你没事吧 还好吗 女士
[24:06] Bailiff! 法警
[24:09] Kathy. Kathy, are you okay? 凯西 凯西 你还好吗
[24:10] We need an ambulance. 快叫救护车
[24:25] Grayson. 格雷森
[24:30] Where am I? 我在哪里
[24:31] You’re in the hospital. You’re okay. 你在医院 现在没事了
[24:33] Where’s Scott? 斯科特在哪里
[24:35] Um, Kathy, he’s gone. 凯西 他已经过世了
[24:39] I mean, why — why can’t I see him? 我是说 为什么我看不见他
[24:41] Where are the ashes? 骨灰去哪里了
[24:43] The judge awarded them to his stepmother. 法官将骨灰判给他的继母了
[24:45] No. No. We need to get them back. 不不 我们得把它要回来
[24:47] Kathy, we have to tell you something, 凯西 我们得告诉你一件事
[24:49] and it is not going to be easy to hear. 也许这听来很难接受
[24:51] After you fainted, the doctors ran a series of tests, 你昏倒之后 医生进行了一系列检查
[24:54] and they found heavy metals in your blood. 他们发现你的血液中金属含量很高
[24:57] Heavy-metal toxicity causes dizziness, fainting, 重金属中毒会引起晕眩昏厥
[25:01] and, in its acute form, hallucinations. 急性型中毒还会导致幻觉
[25:05] So, seeing Scott was a figment of your imagination 所以 看见斯科特只是你的臆想
[25:08] caused by heavy metals in your blood. 是由血液中的重金属导致的
[25:11] I don’t understand. 我不明白
[25:12] The heavy metals are a byproduct of the cremation process. 那些重金属是火化过程的副产品
[25:15] When you were eating the ashes, 你在食用骨灰的同时
[25:18] it seems you were poisoning yourself. 也在对自己下毒
[25:20] No. No. 不 不
[25:22] Scott came to me. 斯科特真来找过我
[25:24] Kathy, based on hair analysis, 凯西 根据毛发分析
[25:27] doctors can determine when the poisoning begins. 医生可以推断出你是何时开始中毒的
[25:29] They confirmed the presence of heavy metals 他们确信你体内的重金属正是在
[25:31] soon after Scott was cremated. 斯科特火化不久后出现的
[25:36] oh, god. 天呐
[25:40] Teri. 泰丽
[25:41] I took off my wig. I am not removing my boots. 我摘了假发 可不准备再脱靴子
[25:44] It’s after hours, and I’m on my way out. 已经下班了 我要走了
[25:45] No, no. It’s fine. 不不 没事
[25:46] Uh, can I ask you something? 我能问你些事吗
[25:48] It’s about Kim, isn’t it? 是关于金的 是吗
[25:50] I can tell that she has an issue with the way 我知道她对你对待合伙人的方式
[25:51] that you’re treating her as partner. 存在不满
[25:53] And I think you have an issue, too. 我猜你也有问题
[25:55] I have an issue? 我有问题
[25:56] Respect isn’t given. It’s earned. 尊重不是别人给的 是自己挣的
[25:59] That is a good lyric. I need to write that down. 这句当歌词不错 我要把它写下来
[26:01] Teri, what are you talking about? 泰丽 你在说什么
[26:04] Let me break this down for you. 让我帮你分析分析
[26:06] You know that Lady Bodacious is my musical persona, right? 你知道雷帝放肆是我的音乐形象 对吧
[26:10] Sure. 当然
[26:11] Well, the real Lady Bodacious 而真正的雷帝放肆
[26:12] led the Celts to victory against the Romans, 则带领凯尔特人打败了罗马人
[26:15] but before that, 但在这之前
[26:16] she had to spend months in the northern lands, 她不得不远离自己的族人
[26:19] far from her people. 在北方独自过活
[26:20] It wasn’t till after she returned to the Celts, 在这之后 她再回到凯尔特人身边
[26:22] battle-scarred and voyage-worn, 旅途劳累 满身伤痕时
[26:24] that they finally made her their queen. 他们最终拥她为后
[26:29] So Kim needs a vacation? 所以金需要放假吗
[26:31] No, Parker. 不 帕克
[26:32] Kim’s done her time in the wilderness. 金已经渡过那段远离政事的时光了
[26:34] She’s spent crazy hours here, made the firm her only priority. 她在这里拼命工作 律所在她心中是首位
[26:38] She’s really earned your respect. 她真该赢得你的尊重
[26:40] I respect her. 我尊重她
[26:41] Sure you do. 当然
[26:42] That’s why you bought her flowers. 所以你给她买了花
[26:46] Come out already. I want to see you. 快点出来 我想看看你
[26:51] oh, my god! 我的天呐
[26:53] You look amazing! 你美呆了
[26:55] Oh, good. 好极了
[26:56] Now, what does this dress say to you? 这条裙子在向你传达什么讯息
[26:59] It says… 它在说
[27:01] “Let’s forget about what happened.” 让我们忘却往事
[27:03] It says, “I will love you no matter what, 它在说 无论怎样我都会爱你
[27:06] and I can’t wait to get married.” 我等不及要嫁给你
[27:09] Exactly! 就是这样
[27:11] I can’t believe that we thought Owen was cheating on me. 真不敢相信 当初我们还以为欧文背叛我
[27:13] Well, we were doing what we could 我们不过是根据当时的情况
[27:16] with the information we had. 做了合理的推断
[27:17] That’s true. 这倒是
[27:19] But it is all in the past. 但是这一切都过去了
[27:20] Listen to the dress. 听听衣服的呼声
[27:23] Okay. 好了
[27:24] Well, I think that dress is missing one little thing. 我觉得这身衣服还缺点睛的一笔
[27:35] My engagement ring. 我的订婚戒指
[27:38] Of course. 当然了
[27:40] Oh! Now you look perfect. 现在你看起来太完美了
[27:43] I do. 是啊
[27:49] The new cover art for my demo. 我的专辑小样新封面
[27:51] That’s very… 真是太
[27:54] …royal. 有范儿了
[27:55] Cool, right? 很酷吧
[27:57] So, I know you asked me here 我知道你把我叫过来
[27:58] to celebrate your $1,000 loan to me. 是为了庆祝你要借我一千美元
[28:01] Yeah, right, about that, um… 是啊 对 那个
[28:05] I forgot my checkbook. 我忘带支票簿了
[28:06] Tomorrow is fine, but I am gonna order 明天也行 不过我要点菜单上
[28:08] the most expensive latte on the menu. 最贵的拿铁
[28:12] Ladies and gentlemen, my name is Uku Todd. 女士们先生们 我叫尤库·陶德
[28:15] You may remember me as everyone’s favorite barista. 你们应该记得我是你们最喜欢的咖啡师
[28:19] But look at me now! 但是你们现在再看我
[28:20] I am the first-place winner of the 2012 Rock Off Contest 我是2012年度阿尔法狗唱片甄选
[28:24] sponsored by Alpha Dog Records. 的新晋冠军
[28:29] And I am here to rock the cafe tonight. 今晚我要让这个咖啡厅舞动起来
[28:33] What did he say? 他说什么
[28:35] I think he said — 我觉得他说
[28:36] I heard him. 我听到了
[28:50] Jane. 简
[28:52] Hi. 嗨
[28:53] Now, I know we have to talk, 听着 我知道我们得谈谈
[28:55] but first, I have a little confession. 但是我得先承认个错误
[29:01] You know, some of the things that you left at my place 在你失踪之前 你把一些东西
[29:03] before you disappeared 留在了我这儿
[29:05] May have burned up in a small bonfire, 这些东西在一小堆火里烧没了
[29:08] but let’s just consider that collateral damage 我们就当做是最近这些误解的
[29:11] from the recent confusion. 附带的损失吧
[29:14] Jane, we need to talk. 简 我们得谈谈
[29:16] Hey, that’s what I just said. 我刚刚就这么说的嘛
[29:18] I just made a reservation at Mozza. 我刚刚在陌斋饭店订了位置
[29:20] I can’t do this. 我不能去
[29:22] Okay. We could stay in. 好吧 我们可以就在家
[29:26] When I said we needed to finish our conversation, 我说我们得把话说完的意思
[29:28] it wasn’t so that we would go back to the way things were. 不是指我们会回到原来的样子
[29:30] Okay. 好吧
[29:31] But I thought you said it was just a misunderstanding. 但是我以为你说了 不过是个误会
[29:34] It was. But, still, 确实 但是
[29:38] what happened, it…changed me. 发生的一些事让我转变了想法
[29:42] Jane, I can’t marry you. 简 我不能娶你
[29:44] My– my heart is still weak. 我的心脏还是太虚弱了
[29:46] I mean, it could give– give out again at any time and– 我是说 我的心脏随时还会衰竭
[29:49] No, no, no, no, no. I understand. 不 不 不 不 不 我明白
[29:53] But I– I still want to be with you. 但是我还是想和你在一起
[29:56] Please don’t do that. 拜托 别这样
[29:58] What? What am I doing? 怎么 我怎么了
[29:59] I know that this is unfair, 我知道这不公平
[30:04] but I am withdrawing my proposal. 但我要收回我的求婚
[30:09] You’re withdrawing your proposal. 你要收回求婚
[30:11] I’m sorry. 对不起
[30:13] We’re not getting married. 我不能娶你了
[30:18] You know what, Owen? 你知道吗 欧文
[30:20] You should be sorry. 你确实应该觉得抱歉
[30:25] You lied, and you kept secrets. 你撒谎 你瞒着我
[30:30] And yet I still took you back. 而我还是愿意接受你
[30:36] And now you’re running away. 现在你却要逃
[30:41] You don’t get to leave me, because — 你没资格离开我 因为
[30:45] because I’m leaving you. 因为我要离开你了
[30:56] Get out. 出去
[30:59] Go. 滚
[31:22] Jane. 简
[31:26] Oh, my god. Are you okay? 天啊 你还好吗
[31:29] What happened? 怎么了
[31:31] It’s…over. 我们 结束了
[31:37] Oh, sweetie. 亲爱的
[31:40] At least I unloaded. 至少我解脱了
[31:41] I mean, I really, really gave him a piece of my mind. 我是说 我真的把他臭骂了一顿
[31:45] Oh, god. 天啊
[31:46] How did it feel? 感觉怎么样
[31:48] Remember when I– when I died? 你还记得我死的时候吗
[31:53] Like that. 就像那样
[32:10] Hey. Found something. 发现线索了
[32:16] Why is it so dark in here? 屋里怎么这么黑
[32:18] What’s wrong? 怎么了
[32:20] Owen and I are over. 欧文和我玩完了
[32:23] Want to talk about it? 想聊聊这个吗
[32:25] No. 不想
[32:29] I’m sorry. 不好意思
[32:30] I’m sorry. 真不好意思
[32:31] What did you — what did you find? 你发现什么了
[32:33] Right. 恩
[32:33] It’s, uh, Kathy’s medical report. 是凯西的病理报告
[32:36] The heavy-metal spike in her blood 她血液里的重金属峰值
[32:37] was caused by thallium. 是铊引起的
[32:39] Thing is, 事实上
[32:40] Thallium is not a byproduct of the cremation process. 火化过程不会产生铊
[32:42] But the poisoning started soon after Scott was cremated. 但是斯科特火化不久她就开始中毒
[32:45] So the thallium would have to come from the cremation process. 那么铊就一定是火化中生成的
[32:49] Unless…? 除非
[32:50] Unless… 除非
[32:52] the thallium was already in Scott’s body. 铊早就在斯科特体内了
[32:54] Jane, Scott’s blood pressure spiked before he died, 简 斯科特死前血压出现峰值
[32:57] and I’m thinking he was poisoned by thallium. 我觉得他是铊中毒
[32:59] That thallium got into Kathy’s body 等凯西开始吃骨灰的时候
[33:00] when she started eating his ashes. 铊就进入了她的体内
[33:02] Thallium. 铊
[33:04] Thallium… 铊
[33:06] Made famous by Agatha Christie’s 1961 classic “The Pale Horse”, 因为阿加莎·克里斯蒂1961年的名著
[33:09] also known as inheritance powder. 《白马酒店》而出名 也叫做遗产粉
[33:13] How do you do that? 你怎么做到的
[33:15] It’s a gift. 这是天赋
[33:16] Um, we need to find Judge Maxwell. 我们得去找麦斯威尔法官
[33:19] All right. 好的
[33:23] So, you tracked me down for this. 你们大老远来找我就为了这个
[33:25] Time is of the essence, your honor. 时间紧迫 法官大人
[33:27] For a homicide, you need proof. 要证明是他杀 你们需要证据
[33:29] Well, so does the D.A., 地方检察官也需要
[33:30] but the only way to get it is to test the cremains 但是唯一获得证据的方法就是检测骨灰
[33:32] you awarded to Scott’s stepmother. 这些骨灰被你判给斯科特的继母了
[33:34] So, you want the ashes back 所以说你们是想要回骨灰
[33:36] so you can get it over to the crime lab? 这样就可以送检
[33:37] We looked into Scott’s financials. 我们查了斯科特的财务状况
[33:39] He was due to inherit 当他年满25周岁
[33:40] the majority of his late father’s estate 就要继承他先父绝大部分的产业
[33:43] when he turned 25 at the end of this year. 他25岁生日就在今年年底
[33:45] The estate is worth millions of dollars. 这份产业价值好几百万美元
[33:47] And since Scott died prior to his 25th birthday 而斯科特还没满25岁就死了
[33:50] and before getting married, 并且尚未结婚
[33:52] All the money goes to his stepmother. 这笔钱都会到他的继母手里
[33:53] Who is now ipossession of the evidence. 证据就在她手里
[33:56] All right, you draft a warrant for the stepmom’s home. 好吧 你们起草一个他继母家的搜查令
[33:58] I will happily sign it. 我很乐于签署
[34:00] There you go, your honor. 请您过目 法官大人
[34:02] No. Believe me. The pleasure is all mine. Thank you. 不 相信我 是我比较愉快 谢谢
[34:06] What do you want? 你要干嘛
[34:07] Oh, I don’t know. 我不知道
[34:08] Maybe to give a loan to Lady Bodacious. 可能是借钱给雷帝放肆吧
[34:11] You mean the artist formerly known as Lady Bodacious? 你是说曾用名叫雷帝放肆的歌手
[34:14] – Excuse me? – I’m not an idiot, Luke. -你说什么 -我又不傻 卢克
[34:17] I know you took me to that cafe 我知道你带我去那家咖啡厅
[34:18] to show me that rock off is scam, 是为了告诉我那个比赛是骗局
[34:20] even by music-industry standards. 即便是放在音乐产业当中也是
[34:22] I just reported Alpha Dog to the Better Business Bureau. 我刚刚去商业改善局投诉了阿尔法狗唱片公司
[34:24] Well, isn’t that very bodacious of you? 那你还真是放肆啊
[34:27] Just do me a favor. 就算帮我个忙吧
[34:29] Next time you want to tell me something, 下次再想告诉我什么事的时候
[34:30] just be direct. 直说就好
[34:32] Well, I didn’t want to make you feel stupid. 我不想让你觉得自己在犯傻
[34:34] Come on. 拜托
[34:35] Have you seen what I’ve been wearing lately? 你没留意我最近的打扮吗
[34:37] You’re right. I’m sorry. 你说的对 对不起
[34:38] Well, if you were really sorry, 如果你真觉得抱歉的话
[34:39] you would still loan me that money. 那就还把那钱借给我
[34:41] For another contest? 又要比赛吗
[34:42] Front-row tickets to Cher’s fourth farewell tour, 雪儿第四次告别巡演的前排位子
[34:45] ’cause this time I think it’s really over. 这次应该真是最后一次了
[34:47] Not gonna happen. 不可能
[34:48] It was worth a shot. 试试也无妨
[34:53] Jane. 简
[34:54] – Hey. Did the police find the ashes? – No. -警察找到骨灰了吗 -没有
[34:55] Caitlin didn’t waste any time. She already dumped them. 凯特琳真是争分夺秒 已经把骨灰扔了
[34:58] Of course. She got rid of the only evidence. 料到了 她把唯一的证据扔了
[35:00] Yeah. Yeah, and I spoke to a detective. 是的 我和警探谈过了
[35:02] He said without those ashes, there’s nothing we can do. 他说没有那些骨灰 我们什么都没法干
[35:07] I’m not so sure about that. 这可不一定
[35:17] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[35:18] I gave all the ashes to the court. 我把所有骨灰都给法庭了
[35:20] Kathy, we saw you laughing. 凯西 我们刚看到你笑了
[35:21] You were just talking to Scott, weren’t you? 你刚才在和斯科特说话 对吧
[35:24] That’s crazy. 胡说
[35:25] I think they’re on to you, sweetheart. 我看他们盯上你了 宝贝
[35:31] We see you looking, kathy. 我们都看见了 凯西
[35:33] We promised we’d help you, 我们答应过会帮你
[35:34] and that’s what we’re trying to do. 现在我们就是想帮你呢
[35:36] You need to trust us. 你得相信我们
[35:38] Okay. 好吧
[35:39] When I heard we were going to court, 我一听说要上庭
[35:41] I set aside a handful of the ashes just in case. 就先留下一部分骨灰 以防万一
[35:45] I don’t care if they make me sick. 我不管它们会不会让我得病
[35:47] I don’t care if it isn’t real, 我也不管这是不是真的
[35:48] because it feels real, and I miss him so much. 我感觉像是真的就行 我太想念他了
[35:52] We understand. 我们理解
[35:54] Listen, Kathy. We have to tell you something. 凯西 我们得告诉你一件事
[35:58] It looks like Scott may have been poisoned. 斯科特应该是被人下毒了
[36:00] What? 什么
[36:01] And in order to prove this, 要想证明这一点
[36:02] we need what’s left of the ashes. 我们需要剩下的骨灰
[36:05] It’s true. Please give them to us. 是真的 请把骨灰给我们
[36:08] If I could, I would. 要是可以 我会给的
[36:10] I’m sorry. I’m not trying to be difficult. 很抱歉 我不是故意刁难你们
[36:11] I just ate the last of them. 我刚把最后的骨灰都吃了
[36:13] There’s nothing left. 已经没有剩的了
[36:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:25] It’s okay. 没关系
[36:34] There may be another way. 也许还有别的办法
[36:45] Ms. Kaswell? 卡斯维女士
[36:47] Let me guess. A box of chocolates? 我猜猜 这次是送巧克力吗
[36:49] Not quite. 不是
[36:51] See, I realize there’s something we haven’t done in awhile. 我发现有件事咱们很久没做了
[36:55] Corporate minutes for the biannual partners’ meeting. 一年两次的合伙人会议
[37:00] Which I’d like you to lead. 我希望以后由你主持
[37:08] Thank you. 谢谢
[37:18] Your message said you had some of the ashes, Ms. Bingum? 宾格温小姐 你说你这里还有一些骨灰是吗
[37:21] Yes. Thank you for coming. 是的 多谢你专程过来
[37:24] My client mistakenly set some aside, 我的委托人留下了一部分骨灰
[37:28] 指在司法体系中因其职业或资格而起到法律方面作用的人员 包括法官 检察官和律师
[37:28] And as an officer of the court, 作为法庭相关人员
[37:29] it is my duty to hand them over to you. 我有义务把这个交给你
[37:32] Well, I appreciate that. 很感谢
[37:34] You know what? Just one second. 等一会
[37:35] I heard the police were looking into Scott’s ashes 我听说警察要把斯科特的骨灰
[37:39] as evidence in a crime. 做犯罪证据来查
[37:41] So, I decided to do the same. 所以我自己查了一下
[37:44] So I took a spoonful to a private lab and… 把一勺骨灰送到私人实验室
[37:48] guess what. 结果呢
[37:50] Thallium. 铊
[37:52] Thallium? 铊是什么
[37:53] It’s a poison. 一种毒药
[37:55] Scott was murdered. 斯科特是被谋杀的
[37:58] Murdered?! 谋杀的
[37:59] I know. 我知道
[38:01] It’s terrible. 这太糟了
[38:03] Who could do such thing? 谁会干这种事啊
[38:06] Oh, wait. I know. 等等 我知道了
[38:07] Someone who would become very rich 一个如果斯科特没活过25岁
[38:09] if scott died before his 25th birthday. 就能一夜暴富的人
[38:11] Someone who had access to his food 一个因为每周日都和他共进午餐
[38:13] since they had lunch together every sunday. 所以有机会接触他食物的人
[38:16] Someone like you. 比如说你
[38:20] Of course, no one knows about this report. 当然 现在还没人知道这份报告
[38:25] And if the D.A. was to find out about these ashes… 要是地检知道了这些骨灰…
[38:34] What do you want? 你想要什么
[38:36] A check for $50,000 in exchange for the report, 5万美元换这个报告
[38:38] and once your inheritance clears, 你继承遗产以后
[38:39] I’ll take 20% of that, too. 我要百分之二十
[38:44] Fine. 好
[38:48] We have an understanding? 达成共识了吗
[38:49] Yes, we do. 是的
[38:51] We have what we need? 证据足够了吗
[38:58] The ashes? 骨灰呢
[39:00] You want these? 你要这个啊
[39:01] I mean, it’s okay. 没关系的
[39:02] It’s just from my fireplace, so, I don’t know. 就是从我壁炉里弄的 我也不确定
[39:05] What?! 什么
[39:07] Mrs. Richards, you’re under arrest 理查兹夫人 你因为谋杀
[39:09] for the murder of Scott Richards. 斯科特·理查兹被捕
[39:12] No. 不
[39:13] You can’t arrest me. I haven’t done anything. 你不能抓我 我什么都没干
[39:15] It’s all on the tape, ma’am. 女士 都录下来了
[39:18] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都将作为呈堂证供
[39:22] Let’s go. 咱们走吧
[39:28] I can’t believe we pulled that off. 真不敢相信我们做到了
[39:30] I can. 我相信
[39:31] What? 什么
[39:32] Jane, you’re amazing. 简 你很厉害
[39:33] You never, ever give up. 你从不言弃
[39:35] You’re sweet. 嘴可真甜
[39:36] No, no. I’m serious. 不 我是认真的
[39:38] I never met anyone like you. 我从未见过你这样的人
[39:40] It’s like you can’t take no for an answer. 你好像从来不接受否定的答复
[39:44] I mean that in the best way possible. 我是真心夸你
[39:46] Thanks, Grayson. 谢谢 格雷森
[39:47] Well, let’s go to the hospital. 咱们去医院吧
[39:48] Let’s give Kathy the good news. 把好消息告诉凯西
[39:50] Actually, there’s something I’ve got to do. 其实 我还有事要办
[39:53] Uh, do you mind? 不介意我先走吧
[39:56] Not at all. 不介意
[39:57] Yeah, well, see you later. 好 回头见
[40:00] Bye. 回见
[40:14] Jane. 简
[40:15] You’re worried about dying, Owen. 欧文 你担心自己会死
[40:17] Excuse me? 什么
[40:18] Your heart could give out. 你的心脏可能停止跳动
[40:21] I could crash my car into a truck full of fruit. 我可能开车撞上装满水果的货车
[40:24] You know, we could be poisoned by thallium. 我们也可能铊中毒
[40:26] What? 什么
[40:27] That can happen. 这都是有可能发生的
[40:28] Okay. 好吧
[40:29] My point is I know you’re scared, 重点是我知道你很害怕
[40:32] and I know that you are trying to protect me from losing you, 你不想让我承受失去你的痛苦
[40:35] but I also know we have something amazing. 但我也知道我们的感情很美妙
[40:39] We have something that can last a lifetime, 这是一段恒久的感情
[40:43] And whether it’s another 50 years or another minute, 不论这一生是50年还是一瞬间
[40:48] Either way, I am not taking no for an answer, 我都不会让你离开我
[40:50] And that is just who I am. 我就是这样的人
[40:52] Jane, my proposal is off the table. 简 我已经收回求婚了
[40:55] Do you still have the ring? 戒指还在你那儿吗
[41:04] Why are you doing this? 你为什么这么做
[41:06] Because I love you. 因为我爱你
[41:10] Yes. 没错
[41:15] Of course I have the ring. 戒指当然还在我这儿
[41:20] Now, you withdrew your proposal. 你收回了你的求婚
[41:23] So it’s my turn. 现在轮到我了
[41:29] Owen French, will you marry me? 欧文·法兰奇 你愿意娶我吗
[41:36] But you have to promise that the next time 但是你得答应我
[41:37] You have a heart attack and go into a coma, 下次你再犯心脏病昏迷了
[41:38] you’ll at least send me a text. 至少得给我发条短信
[41:42] Yes. I will. 好 我会的
[41:47] *I want to hold your hand when you get all shy,* *你羞涩时我总想握住你的手*
[41:53] *cause you act so tough,* *因为你总是故作坚强*
[41:55] *but I know when you’re about to cry.* *但我知道你的泪水快要决堤*
[42:00] And I do. 我愿意
[42:01] *But how can we lie to ourselves* *但明知这是真的*
[42:04] *when we know it’s true?* *我们为何要对自己说谎呢*
[42:07] *We both love like it’s the last thing we’ll ever do.* *我们深爱彼此 如同世上别无它物*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme