Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:50] Jane! 简
[00:50] Cath.K sumenq
[00:52] Sweetie, you scared me. 亲爱的 你吓死我了
[00:54] What is this? 这是什么
[00:55] It’s my plane ticket. 我的机票
[00:56] I know. I found it next to your purse. 我知道 我在你包包附近找到的
[00:59] Okay, in your purse. I was looking for…gum. 好吧 是在你包里 本来想找口香糖的
[01:04] Uh, anyway, the point is — 无所谓啦 问题在于
[01:06] the last time you had a personal problem, 上次你为情所伤的时候
[01:07] you ran away to Italy. 你跑去了意大利
[01:09] And I know you’re sad about Owen, 我知道欧文伤了你的心
[01:11] but moving to…Palo Alto is not the answer. 但逃到帕罗奥图不是解决问题的方法
[01:16] I mean, where is that, anyway? Brazil? 那是什么地方呀 巴西吗
[01:18] No, that’s Sao Paulo. 不是 巴西的是圣保罗
[01:19] Palo Alto is near San Jose. 帕罗奥图在圣何塞附近
[01:22] – California. – Mm. -在加州 -好吧
[01:23] Anyway…Grayson and I are giving a lecture 格雷森和我要去斯坦福法学院授课
[01:28] at stanford Law, where Jane got her degree. 简就是那毕业的
[01:32] One of her old professors has invited us to discuss — 她以前的教授邀请我们去研讨…
[01:36] Stop! Whatever you’re gonna say, I’m not gonna understand it. 停 你接下来要说的话无异于对牛弹琴
[01:38] Just tell me you will be home by 4:00. 我只想知道你四点能否回来
[01:41] Uh, my flight gets in at 7:00. 回来的航班七点才到啊
[01:43] – No, no. – What? -不行 -怎么了
[01:45] You said you would go dress shopping with me today 你答应过 今天要陪我去买
[01:47] for the Hollywood Small Business Association dinner. 参加好莱坞小企业颁奖晚宴的裙子的
[01:49] It is the — 那可是
[01:51] The Oscars of hollywood small businesses. I know. 好莱坞小企业的奥斯卡 我知道
[01:53] But it’s two days away. 但不是还有两天呢吗
[01:54] Never go dress shopping the day before. 千万别前一天才去置装
[01:56] You taught me that. 这点是你教我的
[01:58] That’s true. 这倒是
[01:59] Oh, I’ll get it. 我去开
[02:00] Mm. And I’m going to get dressed. 我去换衣服
[02:02] But, Jane, just…come home early. 但是简 早点回家就是了
[02:05] Okay. I-I’ll do my best. 好 我尽力
[02:07] Good morning. 早啊
[02:09] Oh, it’s you. 是你
[02:11] You were expecting…? 你在等…
[02:12] Grayson. We are headed to — 格雷森 我们要去…
[02:16] Stanford Law school. I know. When’s our plane leave? 斯坦福法学院 我们几点的飞机
[02:19] You are not going with us. 你不能和我们同去
[02:20] You don’t even work in the firm anymore. 你都不在律所工作了
[02:22] Hey, I’m still your guardian angel. 可我还是你的守护天使
[02:24] I can’t just sit home all day watching “Pawn Stars.” 不能整天坐在家里看《典当之星》吧
[02:27] Or can I? 难道可以吗
[02:28] Actually, I do need your help with something. 实际上 我需要你的帮助
[02:30] While I’m gone, please take Stacy dress shopping 我不在家期间 拜托你陪史黛西逛街
[02:32] for her awards dinner. 她要买颁奖礼要穿的裙子
[02:33] Why would I do that? 我为什么要帮你
[02:35] “A,” You actually have really great taste, 首先 你的品味其实很不错
[02:37] which we both know is because of your collection of GQ magazines 你心知肚明 因为你收集《GQ》杂志
[02:40] and your obsession with Ryan Gosling. 而且还特别迷恋瑞恩·高斯林
[02:41] That’s true, but… 这倒是 但是
[02:42] And, “B,” since you are no longer at the office, 其次 既然现在你也不在律所干了
[02:44] you can only spy on me at home. 你就只能在家监视我
[02:46] So here’s the deal. 所以 现在就是这样
[02:47] You don’t help Stacy shop, 你要是不陪史黛西去购物
[02:49] And I will tell her that you hate Taylor Swift. 我就告诉她你讨厌泰勒·斯威夫特
[02:53] She’ll never let you in this house again. 她就永远不会让你进家门了
[02:56] Nicely played. 手段挺高
[02:58] Oh. You know what? 知道吗
[02:59] I forgot my earrings, so be an angel and get the door. 我忘戴耳环了 天使行行好 去开门
[03:03] Luke. What are you doing here? 卢克 你怎么在这儿
[03:05] I came by to collect rent. 我来收房租
[03:06] Right. The landlord. Is she ready? 对 房东 她准备好了吗
[03:09] Almost. 马上就来
[03:11] Oh, looking sharp. New suit? 帅极了 新买的西装吗
[03:14] I don’t know. You know, maybe the tie. 不知道 也许是换了条领带
[03:16] GQ, March 2012, 《GQ》杂志 2012年5月号上的专题
[03:18] “Pastels turn a business trip into a pleasure fest.” “淡雅色调能将公务出行变为欢愉盛飨”
[03:21] So, what exactly do you have planned 所以这次北部之行
[03:23] for your little jaunt up north? 你有什么计划啊
[03:25] I don’t know. I figured I’d just — 不知道 就是想着
[03:27] Spend time alone with Jane? 和简独处一下
[03:29] That’s really none of your business. 这跟你无关
[03:31] Jane’s terrific, but her fiance just left her. 简很优秀 但她的未婚夫刚刚抛弃了她
[03:33] You don’t want to be the rebound guy. 你不会想当替代品的
[03:36] Right now, she just needs a friend. 她眼下只是需要个朋友
[03:40] My two cents. 我的拙见
[03:42] Professor Kent. 肯特教授
[03:44] Professor Bingum. 宾格温教授
[03:47] Cannot believe we’re teaching a class with Ellen Daily. 简直不敢相信我们要和艾伦·黛莉同台授课
[03:50] The woman literally wrote the book on torts. 她是民事侵权法的奠基人
[03:52] Wow. She must have been an amazing teacher. 她铁定是位传奇教师
[03:55] Oh, yeah. Uh, she was… unforgettable. 对 她真的给我留下了深刻的印象
[03:59] We don’t want to miss our flight, so… 可误了航班
[04:00] Right. 对
[04:02] – Have fun. – Okay. -玩得开心点 -好
[04:04] But not too much fun. 但别开心过头了
[04:12] Hey. How’s my favorite creditor? 我最爱的债权人还好吗
[04:14] So far, so good. 还不错
[04:16] Fueling up for the day? 为新的一天注入活力吗
[04:17] No, I have a client in my office — Marty Saddler. 我有客户 马蒂·萨德勒
[04:19] He’s a successful entrepreneur. 一位很成功的企业家
[04:21] What’s his business? 做什么生意的
[04:22] He’s well-diversified, but today, 涉猎很广 但是今天
[04:23] he’s here about his gourmet-food trucks. 他是因他的美食车而来
[04:25] Hmm. Someone choke on a chimichanga? 有人吃煎面卷饼噎着了吗
[04:27] Ha ha. No. 幽默 不是
[04:28] One of his trucks hit a man in a wheelchair crossing a street. 他的美食车撞倒了一名坐轮椅过马路的行人
[04:30] Is he okay? 那人没事吧
[04:31] Yeah, a few cuts and scratches. 有几道刮蹭伤
[04:33] It’s a glorified nuisance case, 就是件民事滋扰事件
[04:34] but it needs to be handled properly. 但是得谨慎处理
[04:36] – Got it. – Marty Saddler, Jay Parker. -了解 -马蒂·萨德勒 杰·帕克
[04:38] – Hi. I’m the managing partner. Welcome. – Thank you. -我是律所合伙人 欢迎 -谢谢
[04:41] Gina’s got me up to speed, and, uh, you know, I have a thought. 吉娜已经向我说明了情况 我有个想法
[04:44] Hey, Kim, will you join us for a second? 金 能过来一下吗
[04:47] Kim Kaswell, meet Marty Saddler. 金·卡斯维 这位是马蒂·萨德勒
[04:49] Nice to meet you. 很高兴见到你
[04:50] Nice to meet you. 很高兴见到你
[04:51] Kim is one of our top litigators. 金是我们最顶尖的诉讼律师
[04:52] I’d like you to back up Gina in this case. 希望你能在这件案子上协助吉娜
[04:55] Oh, no, I appreciate the help, 不用了 多谢你帮忙
[04:57] but we don’t plan to go to trial. 但我们没打算上庭
[04:58] I want to settle. 我要私了
[05:00] Well, all the better. 怎么样都好
[05:01] Kim will put the fear of god in the other side. 金绝对会震慑对方
[05:03] Fear of god sounds good to me. 震慑听起来不错
[05:04] Boom! Instant dream team. 梦之队立刻成立
[05:10] The judge ruled that the defendant 法官裁定
[05:11] had been acting as a business adviser, not a lawyer. 被告只是商业顾问 而非律师
[05:15] And the jury awarded us seven figures. 而陪审团判处给我们7位数的赔偿
[05:17] There it is. 这就对了
[05:18] Dispatches from the real world. 真实案例
[05:21] So, Ms. Bingum, 宾格温小姐
[05:23] your case turned on attorney-client privilege. 你的案件引出了律师和客户间的保密协定
[05:26] – Yes. – Would you please recite -对 -那你能为我们背诵
[05:28] the other common exceptions to the privilege? 协定外的其他普遍例外吗
[05:30] You have 10 seconds. 你有十秒
[05:32] Okay. 好
[05:36] Okay. 好
[05:37] Um, um, well, there’s the crime-fraud exception, 好吧 有诈骗及刑事案件的例外
[05:41] overheard public conversations, 在公共区域谈话被无意听见
[05:43] suing a lawyer for malpractice, 起诉律师玩忽职守
[05:44] and production of privileged documents during disclosure. 在公开阶段对相关文件的知情权
[05:48] Aah! And? 还有呢
[05:52] And disclosure to a third party. 泄露给第三方
[05:54] Yes. 对
[05:55] Well done. Class, thank our guests. 很好 同学们 感谢我们的嘉宾
[05:58] Oh, thank you. 谢谢
[06:01] Thank you. 谢谢
[06:05] Thank you so much for coming. 多谢你们能来
[06:07] It was our pleasure. 这是我们的荣幸
[06:08] Janie, how does it feel to be back at campus? 简宝 重回校园感觉如何
[06:11] Uh, um, like I am here for the first time, actually. 实际上 就好像我初到此地一般
[06:16] Professor Daily, excuse me. I’m very sorry to interrupt. 黛莉教授 不好意思 抱歉打扰你们
[06:19] My adviser called in sick. 我的导师请了病假
[06:21] This is Veronika. 这位是维罗妮卡
[06:22] She volunteers at our legal clinic. 她是我们临床法学的志愿者
[06:23] It’s where our students try real cases 在这个项目里 学生在执照律师的监管下
[06:25] with oversight by licensed attorneys. 尝试处理真实案件
[06:27] My client is owed hundreds of dollars in back wages. 我的委托人被拖欠了数百块的工资
[06:30] Her baby’s ill, and she needs the money. 她的孩子还病着 急需用钱
[06:32] Can you please stand in? 您能顶替一下吗
[06:34] I’m teaching all afternoon. 我有一下午的课要上
[06:35] But you happen to be in the presence 但正好 你的面前正好有一位参加过
[06:37] of a distinguished alumna of the clinical program. 临床法学教育的出色学姐
[06:43] Oh, me. Me? 是我啊 是我吗
[06:45] – Yes, – me. -对 -是我
[06:46] Yes. 没错
[06:48] It’s a simple case. 这案子很简单
[06:49] You know, I- I would, but we have to catch a flight. 我很想帮忙 但我们还得赶飞机
[06:52] I can book us on a later one. 我们可以改签
[06:54] Oh. Well, great. 好吧 棒极了
[06:55] Then, uh, we would be happy to help. 那么 我们很乐意帮忙
[06:57] Thank you. 谢谢你
[07:00] I don’t like Gina. 我不喜欢吉娜
[07:02] Oh, Teri, you don’t like anyone. 泰丽 你就没喜欢过谁
[07:04] Yeah, this is different. 是啊 但这次不同
[07:05] At my old firm, 我在之前的律所工作时
[07:06] my boss was on the partner track, 我的老板正在争取做合伙人
[07:07] and then Gina showed up. 然后吉娜出现了
[07:09] Six weeks later, she had poached all of her clients, 六周以后 她就抢走了所有的客户
[07:11] taken her promotion, and got her fired. 夺走了我老板升职的机会 还炒了她
[07:14] Well, that happens at big firms. 这在大律所里司空见惯
[07:15] Kim, she gave Sandra a nervous breakdown. 金 她害得桑德拉精神失常了
[07:18] She now lives at home with her mother, 现在只能和她妈住在一起
[07:20] and they watch “Law & order” all day long. 整天看《法律与秩序》
[07:23] Wow. Okay. This is bad. 好吧 这就糟了
[07:27] – Here’s what I need you to do. – Name it. -现在我要你做件事 -请说
[07:29] Shut the door on your way out. 出去的时候带上门
[07:39] Alison works for EastBay Semiconductor. 艾莉森在东湾半导体公司工作
[07:41] Impressive. 好厉害
[07:42] Oh, I’m a glorified janitor. 我充其量就是个清洁工
[07:44] I just inspect silicon wafers in the clean room. 我的职责就是在洁净室检查硅片是否合规
[07:47] The company won’t pay her the overtime she’s due. 公司不愿支付她应得的加班费
[07:50] They’re claiming that she’s an independent contractor. 他们声称她是个独立合同工
[07:52] Yeah, claiming full-time employees 没错 将全职员工说成
[07:53] as independent contractors is just a sneaky way 独立合同工是个避免支付加班费的
[07:56] to avoid paying overtime. 狡猾做法
[07:58] But the judge will see right through it. 但法官会做出正确的裁决
[07:59] Veronika will make sure. 维罗妮卡可以担保
[08:02] Sorry. 抱歉
[08:04] Had to take the day off work and can’t afford a babysitter. 我请不起保姆 只能请假带孩子
[08:07] That’s okay. 没关系
[08:08] It’ll only make us look more sympathetic in court. 这会让我们在法庭上博得更多的同情
[08:11] Uh, your honor, turning your attention 法官大人 请留意原告的四号证物
[08:14] to plaintiff’s exhibit 4, you’ll see the, um — you’ll see 你会看见 你会看见
[08:17] the hours and the days that my client worked in May. 我的委托人在五月所工作的小时数和天数
[08:21] And after may comes June. We know. 然后就是六月份的 大家都知道
[08:23] Can we wrap up the show-and-tell? 我们能跳到总结”展示和说明”环节吗
[08:28] Uh, under court rules, 根据法院规则
[08:30] I have the right to present documentary evidence. 我有权展示书面证明
[08:33] And if you add up all of the hours in May — 如果合计五月所工作的小时数…
[08:36] Excuse me, your honor? 打扰一下 法官大人
[08:37] Yes, Can I help you? 是的 有什么事吗
[08:38] We have an arrest warrant for Alison Thomas. 我们奉命逮捕艾莉森·托马斯
[08:40] Veronika? 维罗妮卡
[08:41] Excuse me. What are the charges? 抱歉 罪名是什么
[08:43] Aggravated assault and endangering the welfare of her child. 故意危害儿童健康罪
[08:46] Officer, I’d like to see the warrant. 警官 我想看下逮捕令
[08:47] What? What are they talking about? 什么 他们在说什么
[08:49] You need to give us the child and come with us. 你得把孩子给我们 再跟我们走一趟
[08:50] No, no. I didn’t do anything. 不不 我什么都没做
[08:52] I’m not gonna ask you again. 我不想再重复一遍
[08:57] Alison, um, give William to me. 艾莉森 把威廉姆给我
[09:00] No. 不行
[09:01] It’s okay. Here. 没关系 给我吧
[09:04] It’s okay. 没事的
[09:08] It’s okay. 没事
[09:12] Alison Thomas, you have the right to remain silent. 艾莉森·托马斯 你有权保持沉默
[09:16] Anything that you say can and will be used against you in the court of law. 但你所说的每句话都将成为呈堂证供
[09:19] – No. No, no. Don’t take my baby. – It’s okay. -不不 别带走我的孩子 -没事的
[09:22] Don’t. Stop! 不要 住手
[09:23] – Don’t give my baby away. – Ma’am. -别带走我的孩子 -女士
[09:27] My baby! My baby! 我的孩子 我的孩子
[09:30] Don’t let them take my baby! 别让他们带走我的孩子
[09:37] I would never hurt my baby. 我绝不会伤害我的孩子
[09:39] The only reason I’m sueing EastBay 我起诉东湾的唯一理由
[09:41] is because I need that money to pay his medical bills. 就是想要钱去支付他的医疗费
[09:43] Alison, what’s wrong with him? 艾莉森 他怎么了
[09:47] He passes out — 无论在我怀里还是婴儿床上
[09:48] in my arms, in the crib. 他都会突然昏迷
[09:51] It’s so scary. 太可怕了
[09:53] A- and the doctors — they — they don’t know why. 可那些医生都不清楚他的病因
[09:57] What happens now? 现在该怎么办
[09:58] Okay, I’m going to represent you on criminal charges, 我会在刑事指控中做你的代理人
[10:01] and then Ms. Bingum has agreed to continue supervising me. 宾格温小姐已经同意继续指导我了
[10:05] Until a substitute can be found. 在找到另一个持牌律师之前
[10:08] Oh, Grayson. 格雷森
[10:09] All right, I spoke with the lead detective. 我和探长谈过了
[10:11] The police were called by EastBay’s on-site daycare. 警方是由东湾的日托叫来的
[10:14] A supervisor claimed William showed symptoms 监管员声称威廉姆有
[10:16] of shaken-baby syndrome. 摇晃婴儿综合症的症状
[10:17] No, no! That’s — that’s not possible. 不不 那 那不可能
[10:19] Okay, the police are holding him pending the results 在明早孩子的身体检查结果出来之前
[10:21] of his medical examination tomorrow morning. 他将由警方照看
[10:23] And, uh, Alison, you’ll be released on your own recognizance. 艾莉森 付了保证金 你就能出狱了
[10:26] I- I- I need to see him. He — he’s still breast-feeding. 我 我得去看他 我还要给他喂奶
[10:30] Okay, well, we’ll arrange for supervised visits. 好的 我们会安排监督探访的
[10:32] We’ll need to talk to the doctor who’s examining William. 我们还需要和检查威廉姆的医生谈一下
[10:34] We have a consult tomorrow, 10:00 a.m. 明早十点有个咨询会
[10:36] I’ll, uh, push our flights back, get us some hotel rooms. 我再去改签下航班 到宾馆订房间
[10:38] Oh, local hotels are booked for the AppWorld Convention. 由于世界软件大会 当地宾馆都被订满了
[10:41] But my friend Jordan is out of town. 但我的朋友乔丹现在出城了
[10:43] You guys can stay at his place if you want. 如果你们不介意 可以住在他家
[10:46] Okay. 好吧
[10:50] Too casual. 太随便
[10:52] Too formal. 太正式
[10:53] Ugh. Too much. 太夸张
[10:56] Do you think the neckline is too plungey? 你觉得领口是不是开太低了
[10:59] What? It’s a simple question. 怎么了 不就是个简单的问题吗
[11:01] It was a simple question six hours ago. 在六小时之前 还算是个简单的问题
[11:03] 31 dresses later, 试了31条裙子后
[11:05] you’ve done something I didn’t think was possible. 你把我觉得不可能的事变成了可能
[11:06] You’ve made cleavage boring. 我已经看烦你的乳沟了
[11:08] Maybe I should go sleeveless. 也许我该试试无袖装
[11:09] And I’m done. 我受够了
[11:13] Oh, wait, wait. It’s a text from Jane. 等等 是简发来的短信
[11:16] Oh, no. 不
[11:17] She’s not sure when she’s coming back. 她不确定自己什么时候能回来
[11:19] But she’s my date for the Hollywood Small Business Awards dinner. 但她说好陪我去参加小企业颁奖晚宴的
[11:23] What am I gonna do? 这下该怎么办
[11:24] Ooh. Another text. She says you’re my date. 又来一条 她说要你陪我去
[11:27] I don’t think that’s what she meant. I think — 我觉得她不是这个意思 我想…
[11:28] She also says to ask you about Taylor Swift. 她还要我问你泰勒·斯威夫特的事
[11:32] I have the perfect suit. 我正有套很搭的礼服
[11:44] I feel like I’m back in school. 我感觉像回到了学校
[11:46] You bring all the girls up here to study? 你总是把女孩带到这儿来学习吗
[11:48] Only the cool chicks. 只有美女才行
[11:55] Oh. Now, this takes me back. 这才感觉回到学校了
[11:58] Beer? 喝啤酒吗
[11:59] Sure. Why not? 当然 好呀
[12:05] You can take the guy out of Sigma Chi. 你能把那家伙从社团里踢出去
[12:08] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[12:14] I’m glad we stayed. 真开心我们留下来了
[12:15] Yeah. I imagine you could use a change of scenery. 是啊 你可以当是换了个环境
[12:18] Yeah. 没错
[12:24] You know, for what it’s worth… 如果能安慰到你的话
[12:27] I think Owen’s made the biggest mistake of his life. 我觉得欧文犯下了他人生中最大的错误
[12:33] Don’t start being nice to me… 别提这些了…
[12:36] ’cause I’m about this close to tears, 要不然我就得抹眼泪了
[12:37] and you don’t want to deal with that. 你肯定不想收拾这烂摊子
[12:41] I think you’re doing fine. 我觉得你做得很好
[12:50] I guess it’s — I guess it’s kind of getting late. 我觉得… 我觉得现在挺晚了
[12:52] Yeah. Yeah, it is. 对 是啊 没错
[12:57] I’ll take the futon. 我睡沙发
[12:59] Great. 好的
[13:01] Hey, Grayson. 格雷森
[13:08] Thanks. 谢谢
[13:19] The baby’s symptoms are similar to shaken-baby syndrome, 孩子的病症与摇晃婴儿综合症类似
[13:21] but we’ve ruled out any form of abuse. 但我们排除是由虐待所致
[13:24] That’s good news. 真是个好消息
[13:25] Your child is suffering from blood toxicity — 不过你孩子的血液中含有毒素
[13:27] specifically, high levels of methanol. 准确地说 是含有高浓度的甲醇
[13:29] Methanol? 甲醇
[13:31] A compound commonly found in high-test fuels, 它是易挥发性燃料 脱漆剂和
[13:33] paint removers and industrial cleaning solvents. 工业清洁溶剂中常见的成分
[13:35] That’s right. 没错
[13:36] Alison, how would William have come into contact with methanol? 艾莉森 威廉姆怎么能接触到甲醇
[13:39] It’s one of the solvents we use in the cleaning room, 那是我在洁净室用的一种溶剂
[13:41] but William’s never been in there. 但威廉姆从没在那儿呆过
[13:43] You likely inhaled trace amounts over time. 也有可能是你长期吸入微量甲醇
[13:45] It builds up in your system. 它在你体内聚集
[13:47] It was transferred through your breast milk. 然后通过母乳传给孩子
[13:50] Oh, god. 天呐
[13:51] The effects should be reversible, 伤害并非永久性的
[13:53] but he’ll require extensive treatments. 但他将需要更多的治疗
[13:55] I did this to him. 是我害了他
[13:56] No, no, no, no. This is not your fault. 不不 这不是你的错
[13:59] Alison, did EastBay warn you about this? 艾莉森 东湾提醒过你吗
[14:01] No. I would never put my child at risk. 没有 不然我怎么会让孩子冒这个险
[14:05] Okay, okay. Then they’re gonna pay. 没事 他们要为此付出代价
[14:09] Okay, I’m ready. Let’s get started. 好了 我准备好了 咱们开始吧
[14:13] Mr. Patton, we should probably wait for your lawyer. 巴顿先生 我们还要再等等你的律师
[14:15] Some guy who’s gonna take a third of my payday? 要花掉我三分之一薪水的人
[14:18] No, thank you. 还是不了 谢谢
[14:20] Okay, well, we, uh, received your $1 million demand. 好吧 我们收到了你一百万的要求
[14:23] How did you come up with this figure? 为什么要定这个价格
[14:25] Hmm. Let’s see. 让我想想看
[14:26] I came to it when I got hit by your client’s 我被你们客户的美食车撞到时
[14:28] gourmet-freaking-food truck. 想到的这个数字
[14:30] Your medical bills are less than $800. 你的医疗费还不到800块
[14:33] Documented emotional distress. 书面精神损害证明
[14:36] According to Dr. Lacert, a well-known plaintiff’s physician 拉瑟医师的诊断书 人称”江湖骗子”
[14:40] whose nickname is “Dr. Full of Crap.” 原告专用的著名医师
[14:43] Anything else? 还有别的证据吗
[14:45] Well, there’s lost wages. 还有误工费
[14:47] Except you are unemployed. 你又没工作
[14:49] Look, cards on the table. 我跟你明说
[14:50] This is a $5,000 case, $10,000 tops. 这个案子也就五千块 顶多一万
[14:53] So how much to make you go away? 所以你觉得多少能打发你
[14:57] – Well, I’m willing to negotiate. – That’s great. -我很愿意协商 -很好
[14:59] – Half a mil, and we all go home happy. – Okay, you know what? -50万 皆大欢喜 -这样吧
[15:03] Why don’t you go home and, uh, call us when you’re serious. 你不如先回家去 想清楚了再联系我们
[15:07] Oh, MS. Kaswell, this is my serious face. 卡斯维小姐 看不出我想清楚了吗
[15:12] And when I wheel myself into court 要是我坐轮椅挪进法庭
[15:14] and describe how I was in a clearly-marked crosswalk 讲述我如何在人行横道上好好走着
[15:17] when I was thrown from my chair 结果却从轮椅上被撞飞
[15:19] and nearly crushed to death by a 6-ton truck, 差点被一辆六吨重的卡车碾碎
[15:22] the jury will be awarding some serious coin. 陪审团会判给我高额赔偿金的
[15:25] You trying to intimidate us? 你这是在威胁我们吗
[15:27] I’m very good with tears. I can cry on cue. 我很会用眼泪攻势 我随时都能哭出来
[15:29] Okay, I think we understand each other. 好了 我想我们都互相挑明了立场
[15:31] Let us take the $500,000 to our client. 我们会向客户转达50万的要求
[15:33] – Now I want $600,000. – You’re kidding. -现在我要60万 -你开什么玩笑
[15:35] Actually, I came here to settle, but forget it. 我是来和解的 还是算了吧
[15:38] I want my day in court. Have a nice day, MS. Kaswell. 法庭上见吧 祝你愉快 卡斯维小姐
[15:43] My client wanted to settle. 我的客户想要和解
[15:44] You know what? I’m sure Warren will go home and come to his senses. 我肯定沃伦会回家 然后觉悟过来
[15:48] It’s all part of the process. 都是这个流程
[15:49] I can see why this firm is having financial problems. 我知道为什么你们公司会有财政问题了
[15:58] Oh, professor, I’m so glad we caught you. 教授 碰到你真高兴
[16:02] Ms. Bingum, MS. Kramer. 宾格温小姐 克莱默小姐
[16:04] Our simple court appearance got a little complicated. 我们的小小庭审出了点麻烦
[16:07] Toxicology confirmed high levels of methanol 药理学证明 我的客户的母乳里
[16:09] in my client’s breast milk. 有高含量甲醇
[16:10] We’re suing her employer for injuries to her son. 我们要以对孩子的伤害起诉她的雇主
[16:12] It’s definitely gonna be an uphill battle, 这一定是场艰难的斗争
[16:14] but since toxic torts are your expertise, we thought… 但毒害侵权行为是你的专长 我们想…
[16:16] stop. 别说了
[16:17] I can’t discuss this case with you. 我不能和你们讨论这个案子
[16:20] Professor, we need your help. 教授 我们需要你的帮助
[16:22] Oh my god. Did EastBay hire you to present them? 天呐 东湾雇了你当律师吗
[16:26] Yes, they did. 是的
[16:27] And, as you said, this is my area of expertise. 正如你所说 这是我的专长
[16:30] I look forward to seeing you in court. 很期待在法庭上相见
[16:41] Your honour, we are not even in the right venue. 法官大人 本案根本就不该来法院审理
[16:43] Employee injury is a matter for the workers’ comp board. 工伤是劳工赔偿局的事
[16:46] Yesterday, EastBay was in court 昨天 东湾还在法庭
[16:48] insisting that Alison Thomas is not an employee, 坚持说艾莉森·托马斯不是他们的员工
[16:50] but an independent contractor. 只是一个独立承包商
[16:51] They can’t have it both ways. 他们不能变来变去啊
[16:55] Collateral estoppel. 禁止反言原则
[16:58] Even if that is the case, your honor, 就算是这样 法官大人
[17:00] prop 65 warnings at the facility 作业车间的第65号提案警告标志
[17:02] alert workers to the presence of potentially-toxic chemicals. 警示员工有潜在化工毒物的存在
[17:06] Ms. Thomas assumed the risk. 托马斯小姐认可了危险
[17:09] Maybe so, but… 或许如此 但是
[17:12] But — but what? 但是 但是什么
[17:16] But… 但是
[17:18] But the mere presence of a sign 但是仅仅一块标志牌
[17:19] does not insulate from liability — 并不能使其逃脱法律责任
[17:21] Kohn v. Badger, INC. 科恩对巴哲公司案
[17:23] Plus, the baby is our plaintiff. 况且 小宝宝也是我们的原告
[17:25] Any waiver by Alison cannot be imputed to her son. 艾莉森放弃的权利不能归咎于她儿子
[17:28] In Martin v. Cincinnati GAS, 在马丁对辛辛那提煤气公司案中
[17:30] the employer was found not liable 职员衣服上携带了石棉回家
[17:32] when an employee took home asbestos on his clothing, 并因此导致他的孩子生病
[17:36] thus sickening his child. 雇主被判无罪
[17:38] I believe the same principle exists here. 我相信这个案子同理
[17:42] Ms. Bingum. 宾格温小姐
[17:49] Yes, in Olivo v. Owens-Illinois, 是的 在奥利沃对欧文斯-伊利诺伊案中
[17:52] the court did find liability 因为对一位亲属的危害可以被预见
[17:54] because the harm to a relative was deemed foreseeable. 雇主被判有罪
[17:59] Good point. Motion for summary judgment denied. 论据充分 否决简易判决的动议
[18:02] We’re going to need several weeks to prepare for court, your honor. 我们需要几周时间来准备庭审 法官大人
[18:04] Uh, your honor, not to rush the court, 法官大人 无意催促
[18:07] but Mr. Kent and I were just up here visiting, and — 但肯特先生和我只是来这里游览的
[18:09] Well, it’s gratifying to see practicing lawyers 很高兴能看到执业律师
[18:11] volunteering their time. 志愿帮忙
[18:12] Well, thank you, and happy to do it. 谢谢 我们很乐意
[18:14] And I’m happy to accelerate these proceedings. 我也很乐意加快进程
[18:16] We’ll start this afternoon. 我们今天下午开庭
[18:19] Okay. 好的
[18:21] I’m so sorry. I-I completely froze. 真对不起 我完全懵了
[18:24] Oh, it happens to all of us. 大家都会这样的
[18:25] Hey, we survived summary judgment. 我们总算挺过简易判决了
[18:27] – That’s all that matters. – We have a lot of work. -这就行了 -我们还有很多工作
[18:29] Hey, Grayson, could you line up an expert witness? 格雷森 你能不能找一位专家证人
[18:31] I’m on it. 这就去
[18:32] Veronika, we’re gonna need a work space. 维罗妮卡 我们需要一个工作场所
[18:34] How’s a cubicle at the law clinic? 法律诊所的小隔间行吗
[18:36] Great. 很好
[18:37] I think I’m gonna contact EastBay’s Child-care services, 我要联系东湾的托儿服务
[18:40] see if any other employee’s child 看看有没有其他员工的孩子
[18:42] suffered from methanol poisoning. 也遭受了甲醇毒害
[18:45] You want to know if EastBay was put on notice. 你想知道东湾有没有受到警告
[18:47] Exactly. Let’s get to work. 正是 我们开工吧
[18:52] Hey. You wanted to see me? 你要见我
[18:53] Yeah. We have a problem. 是的 我们有个问题
[18:54] I spoke with Warren. He will not reconsider. 我跟沃伦谈过了 他不会重新考虑
[18:57] He wants to go to trial. 他想进行庭审
[18:58] Okay. Uh, we’ll go to trial. 好吧 那我们就庭审
[19:00] I mean, wheelchair or not, 不管坐不坐轮椅
[19:02] the guy’s high if he thinks the jury’s gonna award him 这家伙要是以为陪审团会判给他所要的赔偿数目
[19:04] anything close to what he’s asking. 真是想得太美了
[19:06] No, Kim, my client wanted to settle. 不 金 我的客户要和平解决
[19:08] You went against his wishes and my orders. 你违背了他的意愿和我的指令
[19:11] – Excuse me? – Look, trial’s not an option. -你说什么 -审判不是好出路
[19:13] Marty’s ex-wife is threatening to reopen their divorce. 马蒂的前妻威胁要重提离婚的旧事
[19:16] And if he has to turn over his finances as part of discovery, 如果他移交财务状况 作为调查取证的一部分
[19:18] it becomes public record, and his ex-wife has access. 那就会成为公共记录 他的前妻就可以查看了
[19:21] Which would obviously be a disaster for Marty. 这对马蒂来说显然是场灾难
[19:24] Well, it would have been nice to know this 要是在和解会议之前
[19:25] before our settlement conference. 知道这点就好了
[19:27] I don’t have to explain myself to you. 我不需要向你汇报情况
[19:30] Okay. 好吧
[19:32] I will try to get the case dismissed pre-discovery. 我会尽量让案子在调查取证前结案
[19:35] That way, no financials exchange hands. 这样就不用移交财务状况报告
[19:38] Good. 很好
[19:44] Teri, I need you to — 泰丽 我要你…
[19:46] find grounds to get your case dismissed before it goes to trial? 找到证据帮你结案 避免进入庭审阶段
[19:48] – How do you know that? – Thank you, intercom system. -你怎么知道的 -谢啦 内部通话系统
[19:52] But that’s not important right now. 但这不是当务之急
[19:54] Oh, that Gina. She is lovely, isn’t she? 这个吉娜 她真是可爱 是吧
[19:59] Uh…look, I need you to go over every detail of this case. 我要你查看这个案子的每一个细节
[20:03] Was the walk light on the fritz? 路灯是不是出了故障
[20:05] Was there a tree obscuring the driver’s view? 有没有树阻挡司机的视线
[20:08] Anything you can get to discredit Warren’s story. 任何可以质疑沃伦说法的细节
[20:10] I’m all over it. 我这就做
[20:11] Thanks. 谢了
[20:16] Veronika. 维罗妮卡
[20:17] Hey, Jane, you got to see what I found. 简 快来看我发现了什么
[20:25] I was president. 我担任过主席
[20:26] Yeah, first female president. That’s pretty cool. 是的 第一位女主席 真酷
[20:29] Wow, you haven’t changed at all. 你一点都没变
[20:32] Well, to be honest, I feel like a completely different person… 说实话 我觉得自己完全变了个人
[20:34] With much better hair. 发质更好了
[20:37] I didn’t — you know, I just found the right products. 我没有 我只是找到了适合自己的洗发水
[20:40] How did it go at EastBay? 东湾的案子怎么样了
[20:41] I talked to their child-care supervisor. 我和他们的托儿主管谈过了
[20:44] A few years ago, they had an employee named Claudia Dawson. 几年前 一个叫克劳迪娅·道森的员工
[20:47] Her child died from shaken-baby syndrome. 她的孩子死于摇晃婴儿综合症
[20:50] Now, it might not be related to methanol. 虽然这可能与甲醇无关
[20:52] But nonetheless, I’m having Teri track her down. 但我还是让泰丽去找她了
[20:54] So, any luck finding an expert witness? 找到专家证人了吗
[20:56] Every one I called has already been retained by EastBay. 我问到的人都被东湾预聘了
[20:59] Classic strategy for a deep-pocket defendant. 这是经典的深袋辩护策略
[21:01] But I’m working on a list of second-tier candidates. 但我正在与第二梯队候选人沟通
[21:03] Good, good. 很好 很好
[21:05] So, our strategy is — 我们的策略是
[21:07] we hope for a last-minute settlement, 希望能达成和解
[21:08] but we are prepared to go all the way to verdict. 但也做好面对法庭裁决的准备
[21:11] Okay. 好的
[21:11] Members of the Small Business Association, 小型企业联合会的各位
[21:14] honored guests, your majesty, I’m grateful to — 尊敬的来宾们 陛下 我要感谢…
[21:18] – Spaghetti and meatballs. – What? -意大利面和肉丸子 -什么
[21:20] You invited me over here for lunch. 你是请我来吃午饭的
[21:21] Enough with the blah, blah, blah. 我听够你的废话了
[21:23] I want to eat, and I’m thinking Italian. 现在我想吃饭 意式菜应该不错
[21:27] I asked you to come over here 我是请你过来
[21:28] and listen to me rehearse my acceptance speech, 听我做获奖感言排练的
[21:31] and then we can go to lunch. 然后一起吃个午饭
[21:32] Forget rehearsal. 别管排练了
[21:34] A good speech is just like good sex — 精彩的演讲就跟欢愉的性爱一样
[21:36] spontaneous and performed in front of a live audience. 你在现场观众面前自然地表现就好
[21:39] Stacy. 史黛西
[21:41] I think you’re taking this award too seriously. 我觉得你把这个颁奖礼看得太重了
[21:42] It’s just a silly dinner. 那只是个蠢乎乎的晚宴而已
[21:44] Nope. 才不蠢
[21:45] For the first time in my life, 这是我有生以来第一次
[21:47] I am being recognized for something I did 因为利用自己的大脑和热箱子
[21:49] with my brain and my hot box. 而得到认可
[21:52] It’s what my grandma calls the oven. 我祖母管那玩意叫做烤箱
[21:54] Anyway, you don’t have to understand, 总之 你可以不理解我
[21:57] but you don’t have to be mean. 但也不用这么嘲讽我
[21:59] And you definitely don’t have to go. 而你也不必出席了
[22:06] I had no idea why William was sick. 我不知道威廉姆为什么会生病
[22:08] Methanol was a complete surprise. 他接触甲醇完全是个意外
[22:10] What is William’s prognosis? 威廉姆的诊断结果如何
[22:13] I’m hopeful, 我还抱有希望
[22:14] but it will be years before we know if any damage is permanent. 但还要再过几年才能确认是否造成永久性伤害
[22:20] Thank you, Alison. 谢谢你 艾莉森
[22:24] Ms. Thomas, your — your power was cut off in June. 托马斯女士 你家六月断过电吗
[22:27] Yes, I-I missed a payment. 是的 我忘记付款了
[22:29] So for a week, you cooked on a camping stove. 所以你有一周时间是在用野营灶做菜
[22:32] Did you know that it burns methanol fuel? 你知道野营灶燃烧的是甲醇吗
[22:36] No. 不知道
[22:37] Who’s Michael Lurie? 麦克·劳里是谁
[22:39] My boyfriend. 我男朋友
[22:40] A mechanic who works with antifreeze. 他是个工作中会接触到防冻剂的工程师
[22:42] Did you know that it contains methanol? 你知道防冻剂里也有甲醇吗
[22:43] Plaintiff stipulates to living in the real world, 原告生活在实际世界中
[22:46] which puts her in contact with trace amounts of methanol. 必然使她有接触到甲醇的可能
[22:49] There’s no point to this badgering. 这种纠缠根本没有意义
[22:51] My point is that EastBay Semiconductors 我的重点是东湾半导体公司
[22:54] is merely one possible source of methanol exposure. 并非接触甲醇的唯一途径
[22:57] And you’ve made it. Move on. 你的观点已表明清楚 请继续
[23:00] Being a single parent isn’t easy, is it? 做单身妈妈很不容易 对吧
[23:02] Money is tight. 经济紧张
[23:03] Constant stress, enormous responsibilities. 还有持续不断的压力和巨大的责任
[23:07] Everybody has their own struggles. 但每个人都有难处
[23:09] Did it ever occur to you 你真的没有想过
[23:10] to simplify your struggles with methanol? 用甲醇来解决你的困难吗
[23:12] Objection. 反对
[23:14] The implication is offensive. 对方律师人身攻击
[23:18] What are you saying? 你什么意思
[23:19] Would life be easier without your child? 没有孩子的话 你的生活会轻松很多吧
[23:21] Your Honor! 法官大人
[23:22] A-are you saying I poisoned my baby? 你…你是说我自己给孩子下毒
[23:25] Alison, you do not have to answer. 艾莉森 你不必回答
[23:26] Who the hell do you think you are?! 你以为你是谁
[23:31] Well, we all get upset, impulsive, lose our temper. 每个人都会不安 冲动 情绪失控
[23:35] I mean, look at yourself right now. 看看你现在的样子
[23:36] That’s enough. 够了
[23:49] Is this really necessary? 真的有必要这样吗
[23:50] Yes, because when I went to interview the food-truck driver, 有 因为我去访问那个食品车司机时
[23:53] I got the security video 拿到了现金兑换处
[23:54] from the cash4gold place across from the truck lot. 从对面拍到的停车场安保录像
[23:57] There is your guy. 这就是你要找的人
[23:59] What’s he doing? 他在做什么
[24:00] Why’s he stopping in the middle of the road? 他干嘛要停在路中间
[24:02] Because he knows he hit his mark. 因为他知道自己踩到点上了
[24:03] That is the truck’s blind spot. 那里是卡车的盲点
[24:05] Now watch this. 看这个
[24:10] Oh, my god. He staged the accident. 天呐 他自导自演了一出意外
[24:13] Oh, yeah. There’s more. 没错 还有呢
[24:14] Pay attention to the food trucks in the background. 注意后面的食品车
[24:16] I scanned two weeks of footage. 我看了两周内的录像
[24:18] Only one truck ever left that lot, 只有一辆车开出过车场
[24:20] and Marty claims he makes 1 million dollar annually from his fleet. 马蒂说他每年能从车队赚一百万
[24:24] So how do they make all that money 他的车都没开出过车场
[24:25] if the trucks never go anywhere? 他是怎么赚钱的呢
[24:27] That is a good question. 问得好
[24:28] And another thing — 还有件事
[24:29] Marty said he didn’t want to go to court 马蒂说他不想上法庭
[24:31] because he didn’t want his ex-wife to reopen the divorce. 因为他不想他前妻重提离婚诉讼
[24:34] But his marriage was annulled. 可他的婚姻已经无效了
[24:37] So there’s no settlement to reopen. 所以根本没有重提的问题
[24:39] Exactly. So why is he afraid of court? 没错 那他为什么害怕出庭呢
[24:44] Dandelion salad. Who knew you could eat a weed? 蒲公英沙拉 你竟然吃素了
[24:48] According to the food channel, 美食频道介绍说
[24:49] urban foraging is the next big thing. 城市采摘是新一季的流行
[24:51] Oh, it’s pretty good. 很好
[24:52] But I’m out when it’s trendy to eat bugs. 不过流行吃虫子时我肯定不跟风
[24:56] Oh, hey, good news. Teri found Claudia Dawson. 有好消息 泰丽找到克劳迪娅·道森了
[24:59] Oh, the woman from EastBay 那个女儿被查出摇晃症的
[25:00] whose daughter was diagnosed with shaken baby? 东湾公司的女员工吗
[25:02] Yes. She’s agreed to meet with us. 对 她同意见我们了
[25:04] Oh, great. 太好了
[25:06] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[25:08] But get this — after court, 但听着 庭审后
[25:10] professor Daily came to see me at the clinic 黛莉教授到医院来找我
[25:13] with a settlement offer. 提出了和解条件
[25:15] $10,000. 一万块
[25:17] And they’ll cover William 他们还会为威廉姆
[25:18] under the company’s group health policy. 支付公司的集体医疗保险
[25:20] – That’s, uh — that’s a start. – Yeah. -这算是个…不错的开始 -没错
[25:24] A start? 开始
[25:26] Well, it’s way too little. 条件太低了
[25:27] But it does show that they are willing to talk. 但确实说明他们有意和解
[25:30] – Yeah. – So, good work. -对 -所以 干得漂亮
[25:31] We’ll just craft up a response. 我们抬价回应就好
[25:34] No. You don’t get it. It’s done. 你们不理解 案子已经结束了
[25:38] – What’s done? – I accepted the offer. -什么结束了 -我接受了条件
[25:43] Professor Daily put a clock on it. 黛莉教授限时要我做出决定
[25:45] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[25:46] You come talk to us. We — we discuss it. 来找我们啊 我们讨论一下
[25:49] You said our goal was a last-minute settlement. 你说过我们的目标是和解
[25:51] I got Alison to sign. 我让艾莉森签字了
[25:54] Can we get out of it? 能使之无效吗
[25:55] It’s nearly impossible if it’s signed, which it is. 如果签了字就几乎不可能了 确实已经签了
[25:59] We were getting hammered in court. 我们在法庭上败下阵来
[26:00] It was day one. Day one. 这才是第一天 第一天
[26:03] This case was far from over, and you just gave it away. 这个案子离结束还早 你却自己放弃了
[26:07] I’m so sorry. 真的很抱歉
[26:09] I-I didn’t know. 我不知道
[26:11] Yeah, you didn’t know, and that is why professor Daily 对 你不知道 所以黛莉教授
[26:14] came to you while we were not around. 才会在我们不在的时候来找你
[26:16] How do you not see that? 你怎么想不到这点呢
[26:17] Jane. 简
[26:19] I said I’m sorry. 我说了我很抱歉
[26:38] Veronika. 维罗妮卡
[26:40] Hey, Jane. How’s it going? 嘿 简 还好吗
[26:42] I owe you an apology. 我要向你道歉
[26:43] No, you don’t. I was outplayed by professor — 不 你不用 我被黛莉教授打败了
[26:46] No, it was my job to stop her, 不 阻止她本该是我的任务
[26:48] and I let you down. 我让你失望了
[26:49] I’m sorry. 对不起
[26:50] I got Alison to sign the deal, and now it’s over. 是我让艾莉森签了字 案子已经结了
[26:53] Maybe not. 也许还没有
[26:55] Last night, I-I kept going over the agreement. 昨晚我反复研读了协议
[26:59] Now, you made some changes in here, right? 你对内容做了修改 对吗
[27:02] Well, I got Daily to go from $9,000 to $10,000. 我让黛莉从九千涨到了一万
[27:05] Big whoop. 没什么大不了
[27:06] Actually, it is a big whoop. 其实非常有价值
[27:08] So big, in fact, 价值非常大
[27:09] That you’re going to miss class this morning, 你今天上午得翘课了
[27:11] because we have a meeting with the judge. 因为我们得去见法官
[27:15] Your Honor, defense counsel 法官大人 辩方律师
[27:17] intimidated Veronika into accepting a deal. 恐吓了维罗妮卡才达成了协议
[27:19] – I beg your pardon. – Basic classroom dynamics. -你说什么 -最基本的课堂纪律
[27:22] The professor is literally the woman who wrote the book. 这还是教授自己写进书里的
[27:27] You know what this reminds me of? 知道这让我想起了什么吗
[27:28] When I was a struggling model 我还是个苦苦挣扎的小模特时
[27:30] and I was waiting tables at Swingers, 在新潮者当侍应生
[27:32] guess who sat in my section. 猜猜谁在我负责的那区
[27:34] Guess. It was someone big. 猜猜 是个大人物哟
[27:36] Madeleine Albright. 玛德莱娜·奥尔布莱特
[27:37] Close. No. Heidi Klum. 很接近 不过不是 是海蒂·克拉姆
[27:40] I worshipped her. 我超迷她
[27:42] I messed up her order three times because she intimidated me 一看见她那粉颈贝齿 我就魂不守舍
[27:47] with her long neck and perfect teeth. 结果弄错了三次菜单
[27:48] I fail to see the relevance. 这和本案有何关系呢
[27:50] Then you’re not looking hard enough. 一看你就没认真听我说
[27:51] See, professor Daily doesn’t spend time at the legal clinic, 很明显 黛莉教授对法律诊所没上心
[27:54] so she may not be familiar with The State Bar rule 3.6. 所以她对加州律师协会3.6号规定并不熟悉
[27:59] Veronika. 维罗妮卡
[28:00] Students can negotiate agreements 学生有权商定协议
[28:02] but cannot draft them 却无权起草协议
[28:03] without having their supervising attorney approve their work. 除非有指导律师批准
[28:07] But a student didn’t draft it. I did. 但这不是学生起草的 是我做的
[28:09] Oh, sure. 当然
[28:10] Most of it… 大部分是的
[28:11] Except here, here, and here. 除了这里 这里 还有这里
[28:16] It’s Veronika’s handwriting. 这是维罗妮卡的笔迹
[28:17] Yeah, but those are cosmetic. 好吧 可那不过是些表面工作
[28:18] Well, like I always say, 正如我常说的一句话
[28:20] Never underestimate the power of cosmetics. 绝对不要小瞧化妆品的力量
[28:23] Did you approve those changes? 你同意那些变更吗
[28:24] I did not. 不同意
[28:25] I’m afraid Ms. Bingum is correct. 恐怕宾格温小姐说得对
[28:27] I’m tossing the agreement. The trial is back on. 协议作废 审判继续进行
[28:30] Thank you. 谢谢您
[28:39] Teri. 泰丽
[28:41] Are you sure she’s gone? 你确定她走了吗
[28:43] Gina has a 4:00 p.m. waxing, 吉娜下午四点要去蜡疗脱毛
[28:44] and she missed her last two appointments. 而且她已经有两次预约没去了
[28:46] It’s gonna be a while. 所以得脱好一会呢
[28:47] Did you find anything? 那你有什么发现没
[28:49] Marty’s corporate tax returns. 我看了马蒂的企业纳税申报表
[28:50] Holdings include food, trucks, 所有财产包括食品店 货运公司
[28:52] car washes, and laundromats. 洗车店 还有自助洗衣店
[28:53] All cash businesses. 全是现金交易
[28:55] Yeah. Interesting, right? 没错 有意思吧
[28:57] Yeah. I have to talk to Parker. 是 我得告诉帕克
[28:58] Kim, I want to get rid of this woman. 金 我想把这个女人赶走
[29:00] Teri, for once, you and I are on the same page. 泰丽 难得这一次你我看法相同
[29:14] Stacy Barrett. 史黛西·巴奈特
[29:16] I’m nominated for best new business, perishables. 我得到了最佳新企业奖 易腐商品类提名
[29:19] Congratulations. You won. 恭喜 你获奖了
[29:23] Here’s your drink coupon. 这是你的饮酒券
[29:25] What? I won? 什么 我获奖了
[29:27] Well, do the other nominees know? 其他候选人知道吗
[29:30] Everyone’s a winner, sweetheart. 宝贝 提名就有奖
[29:33] Wow. That’s a lot of speeches. 那岂不是有很多人要做获奖感言
[29:36] Listen, sunshine, this ain’t the Oscars. 小丫头 这可不是奥斯卡
[29:39] It’s appetizers with local business owners, networking. 这不过是给本地企业提供一个社交平台
[29:43] And I wouldn’t dawdle if I were you. 所以赶紧去社交吧
[29:45] Ike from Keys ‘r Us can sock away those egg rolls. 要不蛋卷可就都被”钥唯我”的艾克吃光了
[29:52] Marty’s diverse holdings are cash businesses, 马蒂的各类持有财产都是现金业务
[29:55] but they’re basically dormant. 可基本都停滞了
[29:57] Any profits? 有何好处
[29:58] What do you think? 你觉得呢
[30:00] So we’re looking at classic money laundering. 我们这是遇到典型的洗钱活动了
[30:02] He cleans dirty cash by declaring it as income 他将赃款宣称为正当生意收入所得
[30:04] for legit businesses. 把钱洗干净
[30:06] That’s why he’s afraid of trial. 所以他害怕上庭
[30:07] Open his books, and his criminal activity is exposed. 一旦上庭 他的罪行准要曝光
[30:10] – Have you confronted Gina? – Are you crazy? -你跟吉娜谈过没有 -你疯了吧
[30:12] She knows exactly what he’s doing. 她从一开始就知情
[30:13] That’s why she advised him to pay half a million dollars 所以她才让他付五十万
[30:16] to settle a nuisance suit out of court. 在庭外私了这件事
[30:18] Look, the firm needs to withdraw 我们必须要立即撤销
[30:21] from representing Marty immediately. 对马蒂的代理
[30:23] You know that’s almost impossible 你也知道案件一旦开始
[30:24] once a case is under way. 撤销几乎是不可能的
[30:26] And if we did, 要是我们非要撤销
[30:27] Marty and Gina would know that we’re onto them. 马蒂和吉娜一定会知道我们知情
[30:29] Well, what do you suggest? 那你打算怎么办
[30:30] Once Warren drops the case against Marty, 一旦沃伦放弃起诉马蒂
[30:32] I’ll find a way to get rid of Gina…quietly. 我就找机会辞退吉娜 要避人耳目
[30:37] All right. 好吧
[30:39] Just don’t wait too long or we all look dirty. 别耗太久 到时惹得一身骚
[30:49] Did I miss your speech? 我错过你的获奖感言了吗
[30:53] There were no speeches. 没有获奖感言
[30:55] You were right. It’s just a stupid event. 你说得对 这就是场傻气的活动罢了
[30:57] No, the only thing I got was a drink coupon 也不全是 好歹我还得到张饮酒券
[31:00] and a piece of plastic. 和一个塑料奖杯
[31:02] I got dressed up for nothing. 我这么盛装打扮为了什么呢
[31:05] Hold on a minute. 等我一会
[31:09] Phyllis? 菲利斯
[31:10] Hi. Lovely name. 你好 名字真好听
[31:12] Listen, the crowd’s getting a little bit restless, 你看 人群现在有点焦躁不安
[31:15] and we really want to hear from the winners. 我们都想听听获奖者感言
[31:17] Now, I’m hoping you’ll start with Ms. Barrett. 我希望你能从巴奈特小姐开始
[31:20] She’s got some inspiring words to share. 她有些慷慨激昂的话不得不说
[31:23] Look, dimples, we don’t do speeches. 酒窝美男 我们没有获奖感言这项
[31:26] But…have another drink coupon. 不过 可以再给你张饮酒券
[31:29] Soon as I get rid of them, I get to go home. 这玩意发光了 我才能回家
[31:32] Wow, Phyllis! 是吗 菲利斯
[31:33] I couldn’t agree with you more! 你说得太对了
[31:35] Best new business, perishables, is a huge honor! 最佳新企业奖 易腐商品类 至上荣耀啊
[31:39] And I have had the good fortune to witness Stacy Barrett 我十分荣幸能见证史黛西·巴奈特
[31:43] bring to life a delicious new perishable… 带给我们一道新式美味食品
[31:46] Out of nothing, 从无到有
[31:47] other than her own imagination, Stacy has invented the pake — 史黛西用她出色的想象力发明了派糕
[31:52] A pie and a cake in one dish. 派与蛋糕融于一体的派糕
[31:56] So, Phyllis, I’d like to thank you 所以 菲利斯 我要谢谢你
[31:57] and The Hollywood Small Business Association 还有好莱坞小企业协会
[32:00] for recognizing Stacy. 发掘了史黛西
[32:01] It’s like a dream come true…for her. 对她而言 简直像梦想成真一般
[32:13] I was working at EastBay in their clean room 医生说我的孩子不再增重时
[32:16] when my doctor said my baby wasn’t gaining weight. 我正在东湾洁净室工作
[32:19] Then one night, he stopped…moving. 然后晚上 孩子就不动了
[32:23] I called 911. 我报了警
[32:26] After he died, the police arrested me, 孩子死后 警察就拘捕了我
[32:29] said I shook him to death. 说孩子被我摇晃致死
[32:31] They wouldn’t even let me go to his funeral. 他们甚至不让我参加孩子的葬礼
[32:33] Ms. Dawson, I’m sure this is incredibly difficult. 道森女士 我知道这对你来说很艰难
[32:38] Can I ask — was an autopsy performed? 我能问一下 孩子接受过尸检吗
[32:40] Of course. 当然
[32:42] It wasn’t shaken baby. It was methanol poisoning. 孩子并非死于摇晃 而是甲醇中毒
[32:47] And I didn’t understand it. 我不太理解这是怎么回事
[32:49] Then I got a visit from a woman, 然后就有一个女人来访
[32:51] said she worked for EastBay, offered me money… 说她在东湾工作 要给我一笔钱
[32:56] for my loss. 补偿我
[32:59] That’s so awful. 太可怕了
[33:02] I think your story will help our client and her son. 我想你的事会对我们委托人和她儿子有帮助
[33:05] We can prove that the company knew the risks of methanol exposure. 我们能证实公司对甲醇暴露存在风险一事知情
[33:10] No, I can’t say any of this in court. 不 我不能上庭作证
[33:14] Why not? 为什么
[33:15] I signed an agreement with a confidentiality provision. 我签署过一份含有保密条款的协议
[33:20] Can I see that? 我能看看吗
[33:22] Thanks. 谢谢
[33:26] Want to guess who EastBay’s lawyer was? 猜猜东湾的律师是谁
[33:31] Professor Daily. 黛莉教授
[33:34] Following a public disclosure, 假如公开事实
[33:35] Claudia would have to refund the entire settlement, 克劳迪娅除要退还全部赔款外
[33:37] plus pay $1 million in liquidated damages. 还要支付一百万美元违约金
[33:40] Claudia, provisions like these are rarely enforceable. 克劳迪娅 此类条款基本不具备法律效力
[33:43] I have three other children. I can’t risk it. 我还有三个孩子 我不能冒险
[33:46] But what about William and Alison? 那威廉姆和艾莉森怎么办
[33:48] I’m…sorry for them. 我很同情他们
[33:52] I can’t testify. 可我不能作证
[34:07] Thank you. 谢谢
[34:08] Oh, a little late-night caffeine fix? 要用深夜咖啡提神吗
[34:10] Absolutely. This one is for you. 当然了 给你一杯
[34:12] Dark roast with vanilla and chocolate. 香草和巧克力深度烘焙咖啡
[34:15] I used to drink that in law school. 我过去在法律学校常喝
[34:16] When cramming for finals. 期末考试熬夜必备
[34:19] – Yeah. – Anyway, it’s gonna be a really late night. -对 -反正今晚是要熬到深夜了
[34:22] We need to find another way to prove that EastBay 我们得另辟蹊径来证明东湾
[34:25] was on notice about the methanol exposure. 完全意识到了接触甲醇的危害
[34:31] Something in the water up here? 难道学校的水里被下迷情药了吗
[34:36] Uh…Full Moon on the Quad is Stanford tradition. “圆月方院”是斯坦福的传统
[34:41] Kissing under the full moon. 在月圆之夜接吻
[34:46] God, I miss college. 天呐 我真想念大学
[34:47] come on! It’s a full moon. 来吧 这可是满月
[34:50] Kiss the girl closest to you. 吻你身边的女孩吧
[34:51] Actually, we’re just — 实际上 我们只是
[34:53] – Do it. – Kiss her already! -快点 -吻她啊
[35:06] Jane. 简
[35:09] Jane! 简
[35:10] I know how to get the jury 我知道怎么让陪审团
[35:12] to hear everything Claudia told us. 听取克劳迪娅向我们提供的证词了
[35:13] How? 该怎么办
[35:15] I found a new witness. 我找到了一位新证人
[35:16] They can’t call me as an expert witness. 他们不能将我作为专家证人
[35:18] I’m opposing counsel! 我是对方律师
[35:20] Evidence Code section 700 — 根据《证据法典》第700条
[35:21] Except as otherwise provided, 除非在本条款中另行规定
[35:23] no person is disqualified to testify to any matter. 在任何情况下 任何人都不可被剥夺作证权利
[35:26] Ms. Bingum is technically correct, 宾格温小姐在理论上是对的
[35:27] But I warn you, Ms. Bingum — 但我得警告你 宾格温小姐
[35:29] You may not ask anything privileged. 你不得针对任何保密信息发问
[35:31] I understand. 我明白
[35:32] We call Professor Daily to the stand, 如果我方传黛莉教授出庭作证
[35:34] And my co-counsel, Veronika Kramer, 我的协理律师 维罗妮卡·克莱默
[35:36] will be questioning the witness. 会代我向其发问
[35:41] Please state your name. 请告知你的姓名
[35:42] Ellen Daily. 艾伦·黛莉
[35:44] Ms. Daily, what is your occupation? 黛莉小姐 你从事什么职业
[35:46] I’m your torts professor. 我是你的民事侵权行为教授
[35:48] And you also have a private practice. 你还是一位私人执业律师
[35:51] And this isn’t the first time 这不是你第一次
[35:53] that you’ve represented EastBay, is it? 代理东湾公司了 对吧
[35:55] No. 对
[35:56] In fact, three years ago, 事实上 三年前
[35:57] didn’t you represent them in settlement negotiations 你就代表他们参与了和解谈判
[36:00] with an employee whose child died 案件涉及一位员工的孩子
[36:02] after drinking methanol-tainted breast milk? 因饮用受甲醇污染的母乳而身亡
[36:05] If that were true, it would be privileged. 如果事情属实 这应属于保密范畴
[36:07] Now, Professor Daily knows 黛莉教授显然清楚
[36:09] that privilege is waived by disclosure to a third party. 一旦将信息透露给第三方 则代表放弃保密权
[36:12] And to which third party did I disclose this information? 我将此信息透露给哪个第三方了
[36:16] Every student who’s read your book… 每个阅读过你书作的学生
[36:19] “General Principles of Tort Law.” 《民事侵权法的一般原则》
[36:21] On page 108, you write about a settlement 在书的第108页 你提到一场和解
[36:24] between a silicon-wafer company and its employee. 涉及到一家硅片公司及其员工
[36:26] A citation for educational purposes. 这是一则带有教育目的的引例
[36:29] No names were used, but the passage includes 虽未提及名称 但文章中包含大量相关内容
[36:31] enough identifying information to qualify as disclosure. 足已构成透露保密信息的事实
[36:33] Privilege protects private information, but in her book, 保密权可对隐私信息进行保护 但在书中
[36:37] Professor Daily makes that information public. 黛莉教授将该信息公之于众
[36:39] Your honor, I object to this line of questioning. 法官大人 我反对该项提问
[36:42] Objection overruled. 反对无效
[36:43] The witness will answer the question. 请证人回答该问题
[36:47] Yes, I negotiated that settlement. 是的 我参与了该次和解
[36:51] Isn’t it true that EastBay was aware 东湾公司是不是已经意识到
[36:54] that methanol in their clean room 洁净室中的甲醇
[36:55] sickens the children of nursing mothers? 会导致哺乳期母亲的后代患病
[36:57] Yes. 是的
[36:59] And did you advise your client 你是否有建议你的委托人
[37:01] to substitute a safer chemical? 改用更为安全的化学药品
[37:05] Yes. 有
[37:06] And did they? 他们采纳了吗
[37:09] Not to my knowledge. 据我所知没有
[37:14] Thank you. Nothing further, your honor. 谢谢 讯问完毕 法官大人
[37:25] Ms. Kaswell, it’s gonna be a great day. 卡斯维小姐 今天一定会很精彩
[37:28] I can feel it. 我能感觉到
[37:29] You sure you want to go through with this? 你真的想对簿公堂吗
[37:31] I’ve been counting down the hours. 我已经迫不及待了
[37:33] Warren, before we go in, 沃伦 我们上庭之前
[37:34] I think you should take a look at this. 你应该看看这个
[37:39] Because I don’t think crying on cue is gonna help. 我觉得现场挤眼泪没什么用处
[37:45] I’ll drop the suit. 我撤诉
[37:47] Yeah, you will. 如我所料
[37:48] Oh, before you, uh, roll on out of here, 在你”滚”出法院之前
[37:51] the D.A. is gonna want to ask you a few questions. 地检官要问你几个问题
[37:53] Nobody likes a fraud. 骗子从来不招人待见
[37:56] You’re right, Warren — it is gonna be a great day. 你说得对 沃伦 今天一定会很精彩
[38:02] Kim, you’re going in the wrong direction. 金 你走错方向了
[38:03] Case dismissed. You’re welcome. 案件撤消了 不用客气
[38:14] Hey, Veronika. 维罗妮卡
[38:15] – Jane. – Hi. -简 -你好
[38:16] I just came to say goodbye. 我只是来向你道个别
[38:19] I just spoke with Alison. 我刚跟艾莉森聊过
[38:20] Oh. And with the money we got them, 利用我们为他们赢得的赔偿金
[38:22] William will get his treatment 威廉姆就能接受治疗了
[38:23] and Alison’s gonna go back to school. 艾莉森也可以重返校园
[38:25] That’s amazing, right? 这简直太棒了
[38:27] That’s one word for it. 说得没错
[38:29] Professor. 教授
[38:31] You weren’t in class this morning. 你今早没去上课
[38:32] I know. I-I was with our client. I’m sorry. 我知道 我当时跟委托人在一起 抱歉
[38:35] Don’t be. Nice work in there, counselor. 不必道歉 你在庭上的表现很棒 律师
[38:40] I didn’t see it coming. 出乎我所料
[38:42] And, Jane, nice to see you again. 简 很高兴再次见到你
[38:45] Impressive, as always. 你还是一如既往地出色
[38:59] Best New Business, Perishables. I got a trophy! 最佳新企业奖易腐商品类 我拿到奖杯啦
[39:03] Congratulations! 恭喜恭喜
[39:05] – I’m proud of you. – Thank you. -我真为你骄傲 -谢谢
[39:07] It was an amazing night. 今晚简直太精彩了
[39:09] Okay, now, tell me about your trip, 好了 跟我说说你的斯坦福之旅
[39:11] but leave out all the boring legal stuff. 不过那些无聊的法律事务就不要提了
[39:14] Grayson and I almost kissed. 格雷森和我差点接吻了
[39:16] Oh, my god. 天啊
[39:18] I know. I know. Hold on. 我知道 等等
[39:20] Wait. Almost? 等等 什么叫差点
[39:22] Okay, so, there was a full moon. 当时是月圆之夜
[39:24] – And at Stanford, there’s this kissing tradition. – Go on. -在斯坦福有个接吻习俗 -接着说
[39:28] So, he looked me in the eye, 于是他就注视着我的双眼
[39:31] and I swear he was gonna kiss me. 我敢保证他已经打算要吻我了
[39:35] But? 但是呢
[39:37] But we got interrupted, and then the moment was gone. 但是我们被打断了 情绪没了
[39:42] Oh, no. 不是吧
[39:45] Well, sweetie, there will be another full moon next month, 亲爱的 下个月还会有满月
[39:48] And you can take Grayson back to Stanford and — 你可以带格雷森重回斯坦福
[39:51] – And try it all over again. – No. -原景重现 -不要
[39:55] During this trip, 在这次旅途中
[39:56] he had every opportunity to make a move. 他有很多机会采取进一步行动
[39:59] I mean, we slept in the same room, 我们睡在同一间房
[40:01] and we ate at this really romantic restaurant. And… 我们还在一家非常浪漫的餐厅进餐
[40:07] Nothing. 什么都没发生
[40:10] As much as… 尽管
[40:12] I do — I really want Grayson to kiss me — 我非常希望和格雷森接吻
[40:17] It’s got to be for a better reason than a full moon. 但我要等到一个比满月更成熟的时机
[40:21] And I don’t think that’s ever gonna happen. 但我觉得再也没有这样的机会了
[40:32] Will you excuse me? 我先失陪一下
[40:34] I, uh — I forgot that I left my, um, trophy in the car, 我把奖杯落到车里了
[40:39] And — and I want you to see it. 我想拿给你看
[40:40] Yes! 好啊
[40:41] – So I-I’ll be right back. – Okay. -我去去就回 -好
[40:45] Grayson Kent, what is going on between you and Jane? 格雷森·肯特 你和简之间是怎么回事
[40:48] What? 什么
[40:49] When she came back from Italy, 她从意大利回来之后
[40:50] you told me you had feelings for her. 你跟我说你对她有好感
[40:52] You went to Stanford, you spent three days with her, 你们携手去了斯坦福 你跟她待了三天
[40:55] and now she thinks you’ll never be interested. 而现在她觉得你对她失去兴趣了
[40:57] She said that? 她是这么说的吗
[40:59] Maybe. 可能吧
[41:00] Look, right now, I need to be her friend, 现在 我要作为朋友陪她
[41:02] not the rebound guy. 而不是帮她忘却情伤的炮灰
[41:04] Normally, I would agree, 一般情况下我会同意你的说法
[41:05] but I say if you really have feelings for her, 但我觉得如果你真对她有好感
[41:09] go and make your move. 就赶紧行动
[41:15] – Hey, you got a minute? – Sure. -你现在有空吗 -有啊
[41:18] There’s something I wanted to tell you up at Stanford, 在斯坦福的时候 我有些话想跟你说
[41:21] but wasn’t sure of the timing. 但不确定时机是否合适
[41:23] What’s that? 什么事
[41:25] I’ve been thinking about this for a long time, 这件事我已经考虑了很久了
[41:27] – And the thing is — – FBI. -那就是… -联调局
[41:30] Sir, ma’am, I need you in the lobby. 先生 女士 请你们到大厅去
[41:32] – For what? – Now. -为什么 -马上
[41:33] Oh, my… 天啊
[41:38] Kim. 金
[41:40] I don’t know. 我什么都不知道
[41:44] What’s going on? 这是怎么回事
[41:45] No idea. 摸不着头脑
[41:52] Are the offices all clear? 办公室里都没人了吗
[41:53] Yes, sir. 是的 长官
[41:54] All right, listen up. 好了 各位听好
[41:55] You’re all under arrest for violation of the Federal RICO Act — 你们因触犯联邦诈骗操纵和贿赂组织法
[41:58] Conspiracy to launder money. 涉嫌共谋洗钱罪全部被捕
[42:00] The offices of Harrison & Parker are officially closed. 哈里森·帕克律所正式关闭
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme