Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:50] Jane! 简
[00:50] Cath.K sumenq
[00:52] Sweetie, you scared me. 亲爱的 你吓死我了
[00:54] What is this? 这是什么
[00:55] It’s my plane ticket. 我的机票
[00:56] I know. I found it next to your purse. 我知道 我在你包包附近找到的
[00:59] Okay, in your purse. I was looking for…gum. 好吧 是在你包里 本来想找口香糖的
[01:04] Uh, anyway, the point is — 无所谓啦 问题在于
[01:06] the last time you had a personal problem, 上次你为情所伤的时候
[01:07] you ran away to Italy. 你跑去了意大利
[01:09] And I know you’re sad about Owen, 我知道欧文伤了你的心
[01:11] but moving to…Palo Alto is not the answer. 但逃到帕罗奥图不是解决问题的方法
[01:16] I mean, where is that, anyway? Brazil? 那是什么地方呀 巴西吗
[01:18] No, that’s Sao Paulo. 不是 巴西的是圣保罗
[01:19] Palo Alto is near San Jose. 帕罗奥图在圣何塞附近
[01:22] – California. – Mm. -在加州 -好吧
[01:23] Anyway…Grayson and I are giving a lecture 格雷森和我要去斯坦福法学院授课
[01:28] at stanford Law, where Jane got her degree. 简就是那毕业的
[01:32] One of her old professors has invited us to discuss — 她以前的教授邀请我们去研讨…
[01:36] Stop! Whatever you’re gonna say, I’m not gonna understand it. 停 你接下来要说的话无异于对牛弹琴
[01:38] Just tell me you will be home by 4:00. 我只想知道你四点能否回来
[01:41] Uh, my flight gets in at 7:00. 回来的航班七点才到啊
[01:43] – No, no. – What? -不行 -怎么了
[01:45] You said you would go dress shopping with me today 你答应过 今天要陪我去买
[01:47] for the Hollywood Small Business Association dinner. 参加好莱坞小企业颁奖晚宴的裙子的
[01:49] It is the — 那可是
[01:51] The Oscars of hollywood small businesses. I know. 好莱坞小企业的奥斯卡 我知道
[01:53] But it’s two days away. 但不是还有两天呢吗
[01:54] Never go dress shopping the day before. 千万别前一天才去置装
[01:56] You taught me that. 这点是你教我的
[01:58] That’s true. 这倒是
[01:59] Oh, I’ll get it. 我去开
[02:00] Mm. And I’m going to get dressed. 我去换衣服
[02:02] But, Jane, just…come home early. 但是简 早点回家就是了
[02:05] Okay. I-I’ll do my best. 好 我尽力
[02:07] Good morning. 早啊
[02:09] Oh, it’s you. 是你
[02:11] You were expecting…? 你在等…
[02:12] Grayson. We are headed to — 格雷森 我们要去…
[02:16] Stanford Law school. I know. When’s our plane leave? 斯坦福法学院 我们几点的飞机
[02:19] You are not going with us. 你不能和我们同去
[02:20] You don’t even work in the firm anymore. 你都不在律所工作了
[02:22] Hey, I’m still your guardian angel. 可我还是你的守护天使
[02:24] I can’t just sit home all day watching “Pawn Stars.” 不能整天坐在家里看《典当之星》吧
[02:27] Or can I? 难道可以吗
[02:28] Actually, I do need your help with something. 实际上 我需要你的帮助
[02:30] While I’m gone, please take Stacy dress shopping 我不在家期间 拜托你陪史黛西逛街
[02:32] for her awards dinner. 她要买颁奖礼要穿的裙子
[02:33] Why would I do that? 我为什么要帮你
[02:35] “A,” You actually have really great taste, 首先 你的品味其实很不错
[02:37] which we both know is because of your collection of GQ magazines 你心知肚明 因为你收集《GQ》杂志
[02:40] and your obsession with Ryan Gosling. 而且还特别迷恋瑞恩·高斯林
[02:41] That’s true, but… 这倒是 但是
[02:42] And, “B,” since you are no longer at the office, 其次 既然现在你也不在律所干了
[02:44] you can only spy on me at home. 你就只能在家监视我
[02:46] So here’s the deal. 所以 现在就是这样
[02:47] You don’t help Stacy shop, 你要是不陪史黛西去购物
[02:49] And I will tell her that you hate Taylor Swift. 我就告诉她你讨厌泰勒·斯威夫特
[02:53] She’ll never let you in this house again. 她就永远不会让你进家门了
[02:56] Nicely played. 手段挺高
[02:58] Oh. You know what? 知道吗
[02:59] I forgot my earrings, so be an angel and get the door. 我忘戴耳环了 天使行行好 去开门
[03:03] Luke. What are you doing here? 卢克 你怎么在这儿
[03:05] I came by to collect rent. 我来收房租
[03:06] Right. The landlord. Is she ready? 对 房东 她准备好了吗
[03:09] Almost. 马上就来
[03:11] Oh, looking sharp. New suit? 帅极了 新买的西装吗
[03:14] I don’t know. You know, maybe the tie. 不知道 也许是换了条领带
[03:16] GQ, March 2012, 《GQ》杂志 2012年5月号上的专题
[03:18] “Pastels turn a business trip into a pleasure fest.” “淡雅色调能将公务出行变为欢愉盛飨”
[03:21] So, what exactly do you have planned 所以这次北部之行
[03:23] for your little jaunt up north? 你有什么计划啊
[03:25] I don’t know. I figured I’d just — 不知道 就是想着
[03:27] Spend time alone with Jane? 和简独处一下
[03:29] That’s really none of your business. 这跟你无关
[03:31] Jane’s terrific, but her fiance just left her. 简很优秀 但她的未婚夫刚刚抛弃了她
[03:33] You don’t want to be the rebound guy. 你不会想当替代品的
[03:36] Right now, she just needs a friend. 她眼下只是需要个朋友
[03:40] My two cents. 我的拙见
[03:42] Professor Kent. 肯特教授
[03:44] Professor Bingum. 宾格温教授
[03:47] Cannot believe we’re teaching a class with Ellen Daily. 简直不敢相信我们要和艾伦·黛莉同台授课
[03:50] The woman literally wrote the book on torts. 她是民事侵权法的奠基人
[03:52] Wow. She must have been an amazing teacher. 她铁定是位传奇教师
[03:55] Oh, yeah. Uh, she was… unforgettable. 对 她真的给我留下了深刻的印象
[03:59] We don’t want to miss our flight, so… 可误了航班
[04:00] Right. 对
[04:02] – Have fun. – Okay. -玩得开心点 -好
[04:04] But not too much fun. 但别开心过头了
[04:12] Hey. How’s my favorite creditor? 我最爱的债权人还好吗
[04:14] So far, so good. 还不错
[04:16] Fueling up for the day? 为新的一天注入活力吗
[04:17] No, I have a client in my office — Marty Saddler. 我有客户 马蒂·萨德勒
[04:19] He’s a successful entrepreneur. 一位很成功的企业家
[04:21] What’s his business? 做什么生意的
[04:22] He’s well-diversified, but today, 涉猎很广 但是今天
[04:23] he’s here about his gourmet-food trucks. 他是因他的美食车而来
[04:25] Hmm. Someone choke on a chimichanga? 有人吃煎面卷饼噎着了吗
[04:27] Ha ha. No. 幽默 不是
[04:28] One of his trucks hit a man in a wheelchair crossing a street. 他的美食车撞倒了一名坐轮椅过马路的行人
[04:30] Is he okay? 那人没事吧
[04:31] Yeah, a few cuts and scratches. 有几道刮蹭伤
[04:33] It’s a glorified nuisance case, 就是件民事滋扰事件
[04:34] but it needs to be handled properly. 但是得谨慎处理
[04:36] – Got it. – Marty Saddler, Jay Parker. -了解 -马蒂·萨德勒 杰·帕克
[04:38] – Hi. I’m the managing partner. Welcome. – Thank you. -我是律所合伙人 欢迎 -谢谢
[04:41] Gina’s got me up to speed, and, uh, you know, I have a thought. 吉娜已经向我说明了情况 我有个想法
[04:44] Hey, Kim, will you join us for a second? 金 能过来一下吗
[04:47] Kim Kaswell, meet Marty Saddler. 金·卡斯维 这位是马蒂·萨德勒
[04:49] Nice to meet you. 很高兴见到你
[04:50] Nice to meet you. 很高兴见到你
[04:51] Kim is one of our top litigators. 金是我们最顶尖的诉讼律师
[04:52] I’d like you to back up Gina in this case. 希望你能在这件案子上协助吉娜
[04:55] Oh, no, I appreciate the help, 不用了 多谢你帮忙
[04:57] but we don’t plan to go to trial. 但我们没打算上庭
[04:58] I want to settle. 我要私了
[05:00] Well, all the better. 怎么样都好
[05:01] Kim will put the fear of god in the other side. 金绝对会震慑对方
[05:03] Fear of god sounds good to me. 震慑听起来不错
[05:04] Boom! Instant dream team. 梦之队立刻成立
[05:10] The judge ruled that the defendant 法官裁定
[05:11] had been acting as a business adviser, not a lawyer. 被告只是商业顾问 而非律师
[05:15] And the jury awarded us seven figures. 而陪审团判处给我们7位数的赔偿
[05:17] There it is. 这就对了
[05:18] Dispatches from the real world. 真实案例
[05:21] So, Ms. Bingum, 宾格温小姐
[05:23] your case turned on attorney-client privilege. 你的案件引出了律师和客户间的保密协定
[05:26] – Yes. – Would you please recite -对 -那你能为我们背诵
[05:28] the other common exceptions to the privilege? 协定外的其他普遍例外吗
[05:30] You have 10 seconds. 你有十秒
[05:32] Okay. 好
[05:36] Okay. 好
[05:37] Um, um, well, there’s the crime-fraud exception, 好吧 有诈骗及刑事案件的例外
[05:41] overheard public conversations, 在公共区域谈话被无意听见
[05:43] suing a lawyer for malpractice, 起诉律师玩忽职守
[05:44] and production of privileged documents during disclosure. 在公开阶段对相关文件的知情权
[05:48] Aah! And? 还有呢
[05:52] And disclosure to a third party. 泄露给第三方
[05:54] Yes. 对
[05:55] Well done. Class, thank our guests. 很好 同学们 感谢我们的嘉宾
[05:58] Oh, thank you. 谢谢
[06:01] Thank you. 谢谢
[06:05] Thank you so much for coming. 多谢你们能来
[06:07] It was our pleasure. 这是我们的荣幸
[06:08] Janie, how does it feel to be back at campus? 简宝 重回校园感觉如何
[06:11] Uh, um, like I am here for the first time, actually. 实际上 就好像我初到此地一般
[06:16] Professor Daily, excuse me. I’m very sorry to interrupt. 黛莉教授 不好意思 抱歉打扰你们
[06:19] My adviser called in sick. 我的导师请了病假
[06:21] This is Veronika. 这位是维罗妮卡
[06:22] She volunteers at our legal clinic. 她是我们临床法学的志愿者
[06:23] It’s where our students try real cases 在这个项目里 学生在执照律师的监管下
[06:25] with oversight by licensed attorneys. 尝试处理真实案件
[06:27] My client is owed hundreds of dollars in back wages. 我的委托人被拖欠了数百块的工资
[06:30] Her baby’s ill, and she needs the money. 她的孩子还病着 急需用钱
[06:32] Can you please stand in? 您能顶替一下吗
[06:34] I’m teaching all afternoon. 我有一下午的课要上
[06:35] But you happen to be in the presence 但正好 你的面前正好有一位参加过
[06:37] of a distinguished alumna of the clinical program. 临床法学教育的出色学姐
[06:43] Oh, me. Me? 是我啊 是我吗
[06:45] – Yes, – me. -对 -是我
[06:46] Yes. 没错
[06:48] It’s a simple case. 这案子很简单
[06:49] You know, I- I would, but we have to catch a flight. 我很想帮忙 但我们还得赶飞机
[06:52] I can book us on a later one. 我们可以改签
[06:54] Oh. Well, great. 好吧 棒极了
[06:55] Then, uh, we would be happy to help. 那么 我们很乐意帮忙
[06:57] Thank you. 谢谢你
[07:00] I don’t like Gina. 我不喜欢吉娜
[07:02] Oh, Teri, you don’t like anyone. 泰丽 你就没喜欢过谁
[07:04] Yeah, this is different. 是啊 但这次不同
[07:05] At my old firm, 我在之前的律所工作时
[07:06] my boss was on the partner track, 我的老板正在争取做合伙人
[07:07] and then Gina showed up. 然后吉娜出现了
[07:09] Six weeks later, she had poached all of her clients, 六周以后 她就抢走了所有的客户
[07:11] taken her promotion, and got her fired. 夺走了我老板升职的机会 还炒了她
[07:14] Well, that happens at big firms. 这在大律所里司空见惯
[07:15] Kim, she gave Sandra a nervous breakdown. 金 她害得桑德拉精神失常了
[07:18] She now lives at home with her mother, 现在只能和她妈住在一起
[07:20] and they watch “Law & order” all day long. 整天看《法律与秩序》
[07:23] Wow. Okay. This is bad. 好吧 这就糟了
[07:27] – Here’s what I need you to do. – Name it. -现在我要你做件事 -请说
[07:29] Shut the door on your way out. 出去的时候带上门
[07:39] Alison works for EastBay Semiconductor. 艾莉森在东湾半导体公司工作
[07:41] Impressive. 好厉害
[07:42] Oh, I’m a glorified janitor. 我充其量就是个清洁工
[07:44] I just inspect silicon wafers in the clean room. 我的职责就是在洁净室检查硅片是否合规
[07:47] The company won’t pay her the overtime she’s due. 公司不愿支付她应得的加班费
[07:50] They’re claiming that she’s an independent contractor. 他们声称她是个独立合同工
[07:52] Yeah, claiming full-time employees 没错 将全职员工说成
[07:53] as independent contractors is just a sneaky way 独立合同工是个避免支付加班费的
[07:56] to avoid paying overtime. 狡猾做法
[07:58] But the judge will see right through it. 但法官会做出正确的裁决
[07:59] Veronika will make sure. 维罗妮卡可以担保
[08:02] Sorry. 抱歉
[08:04] Had to take the day off work and can’t afford a babysitter. 我请不起保姆 只能请假带孩子
[08:07] That’s okay. 没关系
[08:08] It’ll only make us look more sympathetic in court. 这会让我们在法庭上博得更多的同情
[08:11] Uh, your honor, turning your attention 法官大人 请留意原告的四号证物
[08:14] to plaintiff’s exhibit 4, you’ll see the, um — you’ll see 你会看见 你会看见
[08:17] the hours and the days that my client worked in May. 我的委托人在五月所工作的小时数和天数
[08:21] And after may comes June. We know. 然后就是六月份的 大家都知道
[08:23] Can we wrap up the show-and-tell? 我们能跳到总结”展示和说明”环节吗
[08:28] Uh, under court rules, 根据法院规则
[08:30] I have the right to present documentary evidence. 我有权展示书面证明
[08:33] And if you add up all of the hours in May — 如果合计五月所工作的小时数…
[08:36] Excuse me, your honor? 打扰一下 法官大人
[08:37] Yes, Can I help you? 是的 有什么事吗
[08:38] We have an arrest warrant for Alison Thomas. 我们奉命逮捕艾莉森·托马斯
[08:40] Veronika? 维罗妮卡
[08:41] Excuse me. What are the charges? 抱歉 罪名是什么
[08:43] Aggravated assault and endangering the welfare of her child. 故意危害儿童健康罪
[08:46] Officer, I’d like to see the warrant. 警官 我想看下逮捕令
[08:47] What? What are they talking about? 什么 他们在说什么
[08:49] You need to give us the child and come with us. 你得把孩子给我们 再跟我们走一趟
[08:50] No, no. I didn’t do anything. 不不 我什么都没做
[08:52] I’m not gonna ask you again. 我不想再重复一遍
[08:57] Alison, um, give William to me. 艾莉森 把威廉姆给我
[09:00] No. 不行
[09:01] It’s okay. Here. 没关系 给我吧
[09:04] It’s okay. 没事的
[09:08] It’s okay. 没事
[09:12] Alison Thomas, you have the right to remain silent. 艾莉森·托马斯 你有权保持沉默
[09:16] Anything that you say can and will be used against you in the court of law. 但你所说的每句话都将成为呈堂证供
[09:19] – No. No, no. Don’t take my baby. – It’s okay. -不不 别带走我的孩子 -没事的
[09:22] Don’t. Stop! 不要 住手
[09:23] – Don’t give my baby away. – Ma’am. -别带走我的孩子 -女士
[09:27] My baby! My baby! 我的孩子 我的孩子
[09:30] Don’t let them take my baby! 别让他们带走我的孩子
[09:37] I would never hurt my baby. 我绝不会伤害我的孩子
[09:39] The only reason I’m sueing EastBay 我起诉东湾的唯一理由
[09:41] is because I need that money to pay his medical bills. 就是想要钱去支付他的医疗费
[09:43] Alison, what’s wrong with him? 艾莉森 他怎么了
[09:47] He passes out — 无论在我怀里还是婴儿床上
[09:48] in my arms, in the crib. 他都会突然昏迷
[09:51] It’s so scary. 太可怕了
[09:53] A- and the doctors — they — they don’t know why. 可那些医生都不清楚他的病因
[09:57] What happens now? 现在该怎么办
[09:58] Okay, I’m going to represent you on criminal charges, 我会在刑事指控中做你的代理人
[10:01] and then Ms. Bingum has agreed to continue supervising me. 宾格温小姐已经同意继续指导我了
[10:05] Until a substitute can be found. 在找到另一个持牌律师之前
[10:08] Oh, Grayson. 格雷森
[10:09] All right, I spoke with the lead detective. 我和探长谈过了
[10:11] The police were called by EastBay’s on-site daycare. 警方是由东湾的日托叫来的
[10:14] A supervisor claimed William showed symptoms 监管员声称威廉姆有
[10:16] of shaken-baby syndrome. 摇晃婴儿综合症的症状
[10:17] No, no! That’s — that’s not possible. 不不 那 那不可能
[10:19] Okay, the police are holding him pending the results 在明早孩子的身体检查结果出来之前
[10:21] of his medical examination tomorrow morning. 他将由警方照看
[10:23] And, uh, Alison, you’ll be released on your own recognizance. 艾莉森 付了保证金 你就能出狱了
[10:26] I- I- I need to see him. He — he’s still breast-feeding. 我 我得去看他 我还要给他喂奶
[10:30] Okay, well, we’ll arrange for supervised visits. 好的 我们会安排监督探访的
[10:32] We’ll need to talk to the doctor who’s examining William. 我们还需要和检查威廉姆的医生谈一下
[10:34] We have a consult tomorrow, 10:00 a.m. 明早十点有个咨询会
[10:36] I’ll, uh, push our flights back, get us some hotel rooms. 我再去改签下航班 到宾馆订房间
[10:38] Oh, local hotels are booked for the AppWorld Convention. 由于世界软件大会 当地宾馆都被订满了
[10:41] But my friend Jordan is out of town. 但我的朋友乔丹现在出城了
[10:43] You guys can stay at his place if you want. 如果你们不介意 可以住在他家
[10:46] Okay. 好吧
[10:50] Too casual. 太随便
[10:52] Too formal. 太正式
[10:53] Ugh. Too much. 太夸张
[10:56] Do you think the neckline is too plungey? 你觉得领口是不是开太低了
[10:59] What? It’s a simple question. 怎么了 不就是个简单的问题吗
[11:01] It was a simple question six hours ago. 在六小时之前 还算是个简单的问题
[11:03] 31 dresses later, 试了31条裙子后
[11:05] you’ve done something I didn’t think was possible. 你把我觉得不可能的事变成了可能
[11:06] You’ve made cleavage boring. 我已经看烦你的乳沟了
[11:08] Maybe I should go sleeveless. 也许我该试试无袖装
[11:09] And I’m done. 我受够了
[11:13] Oh, wait, wait. It’s a text from Jane. 等等 是简发来的短信
[11:16] Oh, no. 不
[11:17] She’s not sure when she’s coming back. 她不确定自己什么时候能回来
[11:19] But she’s my date for the Hollywood Small Business Awards dinner. 但她说好陪我去参加小企业颁奖晚宴的
[11:23] What am I gonna do? 这下该怎么办
[11:24] Ooh. Another text. She says you’re my date. 又来一条 她说要你陪我去
[11:27] I don’t think that’s what she meant. I think — 我觉得她不是这个意思 我想…
[11:28] She also says to ask you about Taylor Swift. 她还要我问你泰勒·斯威夫特的事
[11:32] I have the perfect suit. 我正有套很搭的礼服
[11:44] I feel like I’m back in school. 我感觉像回到了学校
[11:46] You bring all the girls up here to study? 你总是把女孩带到这儿来学习吗
[11:48] Only the cool chicks. 只有美女才行
[11:55] Oh. Now, this takes me back. 这才感觉回到学校了
[11:58] Beer? 喝啤酒吗
[11:59] Sure. Why not? 当然 好呀
[12:05] You can take the guy out of Sigma Chi. 你能把那家伙从社团里踢出去
[12:08] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[12:14] I’m glad we stayed. 真开心我们留下来了
[12:15] Yeah. I imagine you could use a change of scenery. 是啊 你可以当是换了个环境
[12:18] Yeah. 没错
[12:24] You know, for what it’s worth… 如果能安慰到你的话
[12:27] I think Owen’s made the biggest mistake of his life. 我觉得欧文犯下了他人生中最大的错误
[12:33] Don’t start being nice to me… 别提这些了…
[12:36] ’cause I’m about this close to tears, 要不然我就得抹眼泪了
[12:37] and you don’t want to deal with that. 你肯定不想收拾这烂摊子
[12:41] I think you’re doing fine. 我觉得你做得很好
[12:50] I guess it’s — I guess it’s kind of getting late. 我觉得… 我觉得现在挺晚了
[12:52] Yeah. Yeah, it is. 对 是啊 没错
[12:57] I’ll take the futon. 我睡沙发
[12:59] Great. 好的
[13:01] Hey, Grayson. 格雷森
[13:08] Thanks. 谢谢
[13:19] The baby’s symptoms are similar to shaken-baby syndrome, 孩子的病症与摇晃婴儿综合症类似
[13:21] but we’ve ruled out any form of abuse. 但我们排除是由虐待所致
[13:24] That’s good news. 真是个好消息
[13:25] Your child is suffering from blood toxicity — 不过你孩子的血液中含有毒素
[13:27] specifically, high levels of methanol. 准确地说 是含有高浓度的甲醇
[13:29] Methanol? 甲醇
[13:31] A compound commonly found in high-test fuels, 它是易挥发性燃料 脱漆剂和
[13:33] paint removers and industrial cleaning solvents. 工业清洁溶剂中常见的成分
[13:35] That’s right. 没错
[13:36] Alison, how would William have come into contact with methanol? 艾莉森 威廉姆怎么能接触到甲醇
[13:39] It’s one of the solvents we use in the cleaning room, 那是我在洁净室用的一种溶剂
[13:41] but William’s never been in there. 但威廉姆从没在那儿呆过
[13:43] You likely inhaled trace amounts over time. 也有可能是你长期吸入微量甲醇
[13:45] It builds up in your system. 它在你体内聚集
[13:47] It was transferred through your breast milk. 然后通过母乳传给孩子
[13:50] Oh, god. 天呐
[13:51] The effects should be reversible, 伤害并非永久性的
[13:53] but he’ll require extensive treatments. 但他将需要更多的治疗
[13:55] I did this to him. 是我害了他
[13:56] No, no, no, no. This is not your fault. 不不 这不是你的错
[13:59] Alison, did EastBay warn you about this? 艾莉森 东湾提醒过你吗
[14:01] No. I would never put my child at risk. 没有 不然我怎么会让孩子冒这个险
[14:05] Okay, okay. Then they’re gonna pay. 没事 他们要为此付出代价
[14:09] Okay, I’m ready. Let’s get started. 好了 我准备好了 咱们开始吧
[14:13] Mr. Patton, we should probably wait for your lawyer. 巴顿先生 我们还要再等等你的律师
[14:15] Some guy who’s gonna take a third of my payday? 要花掉我三分之一薪水的人
[14:18] No, thank you. 还是不了 谢谢
[14:20] Okay, well, we, uh, received your $1 million demand. 好吧 我们收到了你一百万的要求
[14:23] How did you come up with this figure? 为什么要定这个价格
[14:25] Hmm. Let’s see. 让我想想看
[14:26] I came to it when I got hit by your client’s 我被你们客户的美食车撞到时
[14:28] gourmet-freaking-food truck. 想到的这个数字
[14:30] Your medical bills are less than $800. 你的医疗费还不到800块
[14:33] Documented emotional distress. 书面精神损害证明
[14:36] According to Dr. Lacert, a well-known plaintiff’s physician 拉瑟医师的诊断书 人称”江湖骗子”
[14:40] whose nickname is “Dr. Full of Crap.” 原告专用的著名医师
[14:43] Anything else? 还有别的证据吗
[14:45] Well, there’s lost wages. 还有误工费
[14:47] Except you are unemployed. 你又没工作
[14:49] Look, cards on the table. 我跟你明说
[14:50] This is a $5,000 case, $10,000 tops. 这个案子也就五千块 顶多一万
[14:53] So how much to make you go away? 所以你觉得多少能打发你
[14:57] – Well, I’m willing to negotiate. – That’s great. -我很愿意协商 -很好
[14:59] – Half a mil, and we all go home happy. – Okay, you know what? -50万 皆大欢喜 -这样吧
[15:03] Why don’t you go home and, uh, call us when you’re serious. 你不如先回家去 想清楚了再联系我们
[15:07] Oh, MS. Kaswell, this is my serious face. 卡斯维小姐 看不出我想清楚了吗
[15:12] And when I wheel myself into court 要是我坐轮椅挪进法庭
[15:14] and describe how I was in a clearly-marked crosswalk 讲述我如何在人行横道上好好走着
[15:17] when I was thrown from my chair 结果却从轮椅上被撞飞
[15:19] and nearly crushed to death by a 6-ton truck, 差点被一辆六吨重的卡车碾碎
[15:22] the jury will be awarding some serious coin. 陪审团会判给我高额赔偿金的
[15:25] You trying to intimidate us? 你这是在威胁我们吗
[15:27] I’m very good with tears. I can cry on cue. 我很会用眼泪攻势 我随时都能哭出来
[15:29] Okay, I think we understand each other. 好了 我想我们都互相挑明了立场
[15:31] Let us take the $500,000 to our client. 我们会向客户转达50万的要求
[15:33] – Now I want $600,000. – You’re kidding. -现在我要60万 -你开什么玩笑
[15:35] Actually, I came here to settle, but forget it. 我是来和解的 还是算了吧
[15:38] I want my day in court. Have a nice day, MS. Kaswell. 法庭上见吧 祝你愉快 卡斯维小姐
[15:43] My client wanted to settle. 我的客户想要和解
[15:44] You know what? I’m sure Warren will go home and come to his senses. 我肯定沃伦会回家 然后觉悟过来
[15:48] It’s all part of the process. 都是这个流程
[15:49] I can see why this firm is having financial problems. 我知道为什么你们公司会有财政问题了
[15:58] Oh, professor, I’m so glad we caught you. 教授 碰到你真高兴
[16:02] Ms. Bingum, MS. Kramer. 宾格温小姐 克莱默小姐
[16:04] Our simple court appearance got a little complicated. 我们的小小庭审出了点麻烦
[16:07] Toxicology confirmed high levels of methanol 药理学证明 我的客户的母乳里
[16:09] in my client’s breast milk. 有高含量甲醇
[16:10] We’re suing her employer for injuries to her son. 我们要以对孩子的伤害起诉她的雇主
[16:12] It’s definitely gonna be an uphill battle, 这一定是场艰难的斗争
[16:14] but since toxic torts are your expertise, we thought… 但毒害侵权行为是你的专长 我们想…
[16:16] stop. 别说了
[16:17] I can’t discuss this case with you. 我不能和你们讨论这个案子
[16:20] Professor, we need your help. 教授 我们需要你的帮助
[16:22] Oh my god. Did EastBay hire you to present them? 天呐 东湾雇了你当律师吗
[16:26] Yes, they did. 是的
[16:27] And, as you said, this is my area of expertise. 正如你所说 这是我的专长
[16:30] I look forward to seeing you in court. 很期待在法庭上相见
[16:41] Your honour, we are not even in the right venue. 法官大人 本案根本就不该来法院审理
[16:43] Employee injury is a matter for the workers’ comp board. 工伤是劳工赔偿局的事
[16:46] Yesterday, EastBay was in court 昨天 东湾还在法庭
[16:48] insisting that Alison Thomas is not an employee, 坚持说艾莉森·托马斯不是他们的员工
[16:50] but an independent contractor. 只是一个独立承包商
[16:51] They can’t have it both ways. 他们不能变来变去啊
[16:55] Collateral estoppel. 禁止反言原则
[16:58] Even if that is the case, your honor, 就算是这样 法官大人
[17:00] prop 65 warnings at the facility 作业车间的第65号提案警告标志
[17:02] alert workers to the presence of potentially-toxic chemicals. 警示员工有潜在化工毒物的存在
[17:06] Ms. Thomas assumed the risk. 托马斯小姐认可了危险
[17:09] Maybe so, but… 或许如此 但是
[17:12] But — but what? 但是 但是什么
[17:16] But… 但是
[17:18] But the mere presence of a sign 但是仅仅一块标志牌
[17:19] does not insulate from liability — 并不能使其逃脱法律责任
[17:21] Kohn v. Badger, INC. 科恩对巴哲公司案
[17:23] Plus, the baby is our plaintiff. 况且 小宝宝也是我们的原告
[17:25] Any waiver by Alison cannot be imputed to her son. 艾莉森放弃的权利不能归咎于她儿子
[17:28] In Martin v. Cincinnati GAS, 在马丁对辛辛那提煤气公司案中
[17:30] the employer was found not liable 职员衣服上携带了石棉回家
[17:32] when an employee took home asbestos on his clothing, 并因此导致他的孩子生病
[17:36] thus sickening his child. 雇主被判无罪
[17:38] I believe the same principle exists here. 我相信这个案子同理
[17:42] Ms. Bingum. 宾格温小姐
[17:49] Yes, in Olivo v. Owens-Illinois, 是的 在奥利沃对欧文斯-伊利诺伊案中
[17:52] the court did find liability 因为对一位亲属的危害可以被预见
[17:54] because the harm to a relative was deemed foreseeable. 雇主被判有罪
[17:59] Good point. Motion for summary judgment denied. 论据充分 否决简易判决的动议
[18:02] We’re going to need several weeks to prepare for court, your honor. 我们需要几周时间来准备庭审 法官大人
[18:04] Uh, your honor, not to rush the court, 法官大人 无意催促
[18:07] but Mr. Kent and I were just up here visiting, and — 但肯特先生和我只是来这里游览的
[18:09] Well, it’s gratifying to see practicing lawyers 很高兴能看到执业律师
[18:11] volunteering their time. 志愿帮忙
[18:12] Well, thank you, and happy to do it. 谢谢 我们很乐意
[18:14] And I’m happy to accelerate these proceedings. 我也很乐意加快进程
[18:16] We’ll start this afternoon. 我们今天下午开庭
[18:19] Okay. 好的
[18:21] I’m so sorry. I-I completely froze. 真对不起 我完全懵了
[18:24] Oh, it happens to all of us. 大家都会这样的
[18:25] Hey, we survived summary judgment. 我们总算挺过简易判决了
[18:27] – That’s all that matters. – We have a lot of work. -这就行了 -我们还有很多工作
[18:29] Hey, Grayson, could you line up an expert witness? 格雷森 你能不能找一位专家证人
[18:31] I’m on it. 这就去
[18:32] Veronika, we’re gonna need a work space. 维罗妮卡 我们需要一个工作场所
[18:34] How’s a cubicle at the law clinic? 法律诊所的小隔间行吗
[18:36] Great. 很好
[18:37] I think I’m gonna contact EastBay’s Child-care services, 我要联系东湾的托儿服务
[18:40] see if any other employee’s child 看看有没有其他员工的孩子
[18:42] suffered from methanol poisoning. 也遭受了甲醇毒害
[18:45] You want to know if EastBay was put on notice. 你想知道东湾有没有受到警告
[18:47] Exactly. Let’s get to work. 正是 我们开工吧
[18:52] Hey. You wanted to see me? 你要见我
[18:53] Yeah. We have a problem. 是的 我们有个问题
[18:54] I spoke with Warren. He will not reconsider. 我跟沃伦谈过了 他不会重新考虑
[18:57] He wants to go to trial. 他想进行庭审
[18:58] Okay. Uh, we’ll go to trial. 好吧 那我们就庭审
[19:00] I mean, wheelchair or not, 不管坐不坐轮椅
[19:02] the guy’s high if he thinks the jury’s gonna award him 这家伙要是以为陪审团会判给他所要的赔偿数目
[19:04] anything close to what he’s asking. 真是想得太美了
[19:06] No, Kim, my client wanted to settle. 不 金 我的客户要和平解决
[19:08] You went against his wishes and my orders. 你违背了他的意愿和我的指令
[19:11] – Excuse me? – Look, trial’s not an option. -你说什么 -审判不是好出路
[19:13] Marty’s ex-wife is threatening to reopen their divorce. 马蒂的前妻威胁要重提离婚的旧事
[19:16] And if he has to turn over his finances as part of discovery, 如果他移交财务状况 作为调查取证的一部分
[19:18] it becomes public record, and his ex-wife has access. 那就会成为公共记录 他的前妻就可以查看了
[19:21] Which would obviously be a disaster for Marty. 这对马蒂来说显然是场灾难
[19:24] Well, it would have been nice to know this 要是在和解会议之前
[19:25] before our settlement conference. 知道这点就好了
[19:27] I don’t have to explain myself to you. 我不需要向你汇报情况
[19:30] Okay. 好吧
[19:32] I will try to get the case dismissed pre-discovery. 我会尽量让案子在调查取证前结案
[19:35] That way, no financials exchange hands. 这样就不用移交财务状况报告
[19:38] Good. 很好
[19:44] Teri, I need you to — 泰丽 我要你…
[19:46] find grounds to get your case dismissed before it goes to trial? 找到证据帮你结案 避免进入庭审阶段
[19:48] – How do you know that? – Thank you, intercom system. -你怎么知道的 -谢啦 内部通话系统
[19:52] But that’s not important right now. 但这不是当务之急
[19:54] Oh, that Gina. She is lovely, isn’t she? 这个吉娜 她真是可爱 是吧
[19:59] Uh…look, I need you to go over every detail of this case. 我要你查看这个案子的每一个细节
[20:03] Was the walk light on the fritz? 路灯是不是出了故障
[20:05] Was there a tree obscuring the driver’s view? 有没有树阻挡司机的视线
[20:08] Anything you can get to discredit Warren’s story. 任何可以质疑沃伦说法的细节
[20:10] I’m all over it. 我这就做
[20:11] Thanks. 谢了
[20:16] Veronika. 维罗妮卡
[20:17] Hey, Jane, you got to see what I found. 简 快来看我发现了什么
[20:25] I was president. 我担任过主席
[20:26] Yeah, first female president. That’s pretty cool. 是的 第一位女主席 真酷
[20:29] Wow, you haven’t changed at all. 你一点都没变
[20:32] Well, to be honest, I feel like a completely different person… 说实话 我觉得自己完全变了个人
[20:34] With much better hair. 发质更好了
[20:37] I didn’t — you know, I just found the right products. 我没有 我只是找到了适合自己的洗发水
[20:40] How did it go at EastBay? 东湾的案子怎么样了
[20:41] I talked to their child-care supervisor. 我和他们的托儿主管谈过了
[20:44] A few years ago, they had an employee named Claudia Dawson. 几年前 一个叫克劳迪娅·道森的员工
[20:47] Her child died from shaken-baby syndrome. 她的孩子死于摇晃婴儿综合症
[20:50] Now, it might not be related to methanol. 虽然这可能与甲醇无关
[20:52] But nonetheless, I’m having Teri track her down. 但我还是让泰丽去找她了
[20:54] So, any luck finding an expert witness? 找到专家证人了吗
[20:56] Every one I called has already been retained by EastBay. 我问到的人都被东湾预聘了
[20:59] Classic strategy for a deep-pocket defendant. 这是经典的深袋辩护策略
[21:01] But I’m working on a list of second-tier candidates. 但我正在与第二梯队候选人沟通
[21:03] Good, good. 很好 很好
[21:05] So, our strategy is — 我们的策略是
[21:07] we hope for a last-minute settlement, 希望能达成和解
[21:08] but we are prepared to go all the way to verdict. 但也做好面对法庭裁决的准备
[21:11] Okay. 好的
[21:11] Members of the Small Business Association, 小型企业联合会的各位
[21:14] honored guests, your majesty, I’m grateful to — 尊敬的来宾们 陛下 我要感谢…
[21:18] – Spaghetti and meatballs. – What? -意大利面和肉丸子 -什么
[21:20] You invited me over here for lunch. 你是请我来吃午饭的
[21:21] Enough with the blah, blah, blah. 我听够你的废话了
[21:23] I want to eat, and I’m thinking Italian. 现在我想吃饭 意式菜应该不错
[21:27] I asked you to come over here 我是请你过来
[21:28] and listen to me rehearse my acceptance speech, 听我做获奖感言排练的
[21:31] and then we can go to lunch. 然后一起吃个午饭
[21:32] Forget rehearsal. 别管排练了
[21:34] A good speech is just like good sex — 精彩的演讲就跟欢愉的性爱一样
[21:36] spontaneous and performed in front of a live audience. 你在现场观众面前自然地表现就好
[21:39] Stacy. 史黛西
[21:41] I think you’re taking this award too seriously. 我觉得你把这个颁奖礼看得太重了
[21:42] It’s just a silly dinner. 那只是个蠢乎乎的晚宴而已
[21:44] Nope. 才不蠢
[21:45] For the first time in my life, 这是我有生以来第一次
[21:47] I am being recognized for something I did 因为利用自己的大脑和热箱子
[21:49] with my brain and my hot box. 而得到认可
[21:52] It’s what my grandma calls the oven. 我祖母管那玩意叫做烤箱
[21:54] Anyway, you don’t have to understand, 总之 你可以不理解我
[21:57] but you don’t have to be mean. 但也不用这么嘲讽我
[21:59] And you definitely don’t have to go. 而你也不必出席了
[22:06] I had no idea why William was sick. 我不知道威廉姆为什么会生病
[22:08] Methanol was a complete surprise. 他接触甲醇完全是个意外
[22:10] What is William’s prognosis? 威廉姆的诊断结果如何
[22:13] I’m hopeful, 我还抱有希望
[22:14] but it will be years before we know if any damage is permanent. 但还要再过几年才能确认是否造成永久性伤害
[22:20] Thank you, Alison. 谢谢你 艾莉森
[22:24] Ms. Thomas, your — your power was cut off in June. 托马斯女士 你家六月断过电吗
[22:27] Yes, I-I missed a payment. 是的 我忘记付款了
[22:29] So for a week, you cooked on a camping stove. 所以你有一周时间是在用野营灶做菜
[22:32] Did you know that it burns methanol fuel? 你知道野营灶燃烧的是甲醇吗
[22:36] No. 不知道
[22:37] Who’s Michael Lurie? 麦克·劳里是谁
[22:39] My boyfriend. 我男朋友
[22:40] A mechanic who works with antifreeze. 他是个工作中会接触到防冻剂的工程师
[22:42] Did you know that it contains methanol? 你知道防冻剂里也有甲醇吗
[22:43] Plaintiff stipulates to living in the real world, 原告生活在实际世界中
[22:46] which puts her in contact with trace amounts of methanol. 必然使她有接触到甲醇的可能
[22:49] There’s no point to this badgering. 这种纠缠根本没有意义
[22:51] My point is that EastBay Semiconductors 我的重点是东湾半导体公司
[22:54] is merely one possible source of methanol exposure. 并非接触甲醇的唯一途径
[22:57] And you’ve made it. Move on. 你的观点已表明清楚 请继续
[23:00] Being a single parent isn’t easy, is it? 做单身妈妈很不容易 对吧
[23:02] Money is tight. 经济紧张
[23:03] Constant stress, enormous responsibilities. 还有持续不断的压力和巨大的责任
[23:07] Everybody has their own struggles. 但每个人都有难处
[23:09] Did it ever occur to you 你真的没有想过
[23:10] to simplify your struggles with methanol? 用甲醇来解决你的困难吗
[23:12] Objection. 反对
[23:14] The implication is offensive. 对方律师人身攻击
[23:18] What are you saying? 你什么意思
[23:19] Would life be easier without your child? 没有孩子的话 你的生活会轻松很多吧
[23:21] Your Honor! 法官大人
[23:22] A-are you saying I poisoned my baby? 你…你是说我自己给孩子下毒
[23:25] Alison, you do not have to answer. 艾莉森 你不必回答
[23:26] Who the hell do you think you are?! 你以为你是谁
[23:31] Well, we all get upset, impulsive, lose our temper. 每个人都会不安 冲动 情绪失控
[23:35] I mean, look at yourself right now. 看看你现在的样子
[23:36] That’s enough. 够了
[23:49] Is this really necessary? 真的有必要这样吗
[23:50] Yes, because when I went to interview the food-truck driver, 有 因为我去访问那个食品车司机时
[23:53] I got the security video 拿到了现金兑换处
[23:54] from the cash4gold place across from the truck lot. 从对面拍到的停车场安保录像
[23:57] There is your guy. 这就是你要找的人
[23:59] What’s he doing? 他在做什么
[24:00] Why’s he stopping in the middle of the road? 他干嘛要停在路中间
[24:02] Because he knows he hit his mark. 因为他知道自己踩到点上了
[24:03] That is the truck’s blind spot. 那里是卡车的盲点
[24:05] Now watch this. 看这个
[24:10] Oh, my god. He staged the accident. 天呐 他自导自演了一出意外
[24:13] Oh, yeah. There’s more. 没错 还有呢
[24:14] Pay attention to the food trucks in the background. 注意后面的食品车
[24:16] I scanned two weeks of footage. 我看了两周内的录像
[24:18] Only one truck ever left that lot, 只有一辆车开出过车场
[24:20] and Marty claims he makes 1 million dollar annually from his fleet. 马蒂说他每年能从车队赚一百万
[24:24] So how do they make all that money 他的车都没开出过车场
[24:25] if the trucks never go anywhere? 他是怎么赚钱的呢
[24:27] That is a good question. 问得好
[24:28] And another thing — 还有件事
[24:29] Marty said he didn’t want to go to court 马蒂说他不想上法庭
[24:31] because he didn’t want his ex-wife to reopen the divorce. 因为他不想他前妻重提离婚诉讼
[24:34] But his marriage was annulled. 可他的婚姻已经无效了
[24:37] So there’s no settlement to reopen. 所以根本没有重提的问题
[24:39] Exactly. So why is he afraid of court? 没错 那他为什么害怕出庭呢
[24:44] Dandelion salad. Who knew you could eat a weed? 蒲公英沙拉 你竟然吃素了
[24:48] According to the food channel, 美食频道介绍说
[24:49] urban foraging is the next big thing. 城市采摘是新一季的流行
[24:51] Oh, it’s pretty good. 很好
[24:52] But I’m out when it’s trendy to eat bugs. 不过流行吃虫子时我肯定不跟风
[24:56] Oh, hey, good news. Teri found Claudia Dawson. 有好消息 泰丽找到克劳迪娅·道森了
[24:59] Oh, the woman from EastBay 那个女儿被查出摇晃症的
[25:00] whose daughter was diagnosed with shaken baby? 东湾公司的女员工吗
[25:02] Yes. She’s agreed to meet with us. 对 她同意见我们了
[25:04] Oh, great. 太好了
[25:06] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[25:08] But get this — after court, 但听着 庭审后
[25:10] professor Daily came to see me at the clinic 黛莉教授到医院来找我
[25:13] with a settlement offer. 提出了和解条件
[25:15] $10,000. 一万块
[25:17] And they’ll cover William 他们还会为威廉姆
[25:18] under the company’s group health policy. 支付公司的集体医疗保险
[25:20] – That’s, uh — that’s a start. – Yeah. -这算是个…不错的开始 -没错
[25:24] A start? 开始
[25:26] Well, it’s way too little. 条件太低了
[25:27] But it does show that they are willing to talk. 但确实说明他们有意和解
[25:30] – Yeah. – So, good work. -对 -所以 干得漂亮
[25:31] We’ll just craft up a response. 我们抬价回应就好
[25:34] No. You don’t get it. It’s done. 你们不理解 案子已经结束了
[25:38] – What’s done? – I accepted the offer. -什么结束了 -我接受了条件
[25:43] Professor Daily put a clock on it. 黛莉教授限时要我做出决定
[25:45] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[25:46] You come talk to us. We — we discuss it. 来找我们啊 我们讨论一下
[25:49] You said our goal was a last-minute settlement. 你说过我们的目标是和解
[25:51] I got Alison to sign. 我让艾莉森签字了
[25:54] Can we get out of it? 能使之无效吗
[25:55] It’s nearly impossible if it’s signed, which it is. 如果签了字就几乎不可能了 确实已经签了
[25:59] We were getting hammered in court. 我们在法庭上败下阵来
[26:00] It was day one. Day one. 这才是第一天 第一天
[26:03] This case was far from over, and you just gave it away. 这个案子离结束还早 你却自己放弃了
[26:07] I’m so sorry. 真的很抱歉
[26:09] I-I didn’t know. 我不知道
[26:11] Yeah, you didn’t know, and that is why professor Daily 对 你不知道 所以黛莉教授
[26:14] came to you while we were not around. 才会在我们不在的时候来找你
[26:16] How do you not see that? 你怎么想不到这点呢
[26:17] Jane. 简
[26:19] I said I’m sorry. 我说了我很抱歉
[26:38] Veronika. 维罗妮卡
[26:40] Hey, Jane. How’s it going? 嘿 简 还好吗
[26:42] I owe you an apology. 我要向你道歉
[26:43] No, you don’t. I was outplayed by professor — 不 你不用 我被黛莉教授打败了
[26:46] No, it was my job to stop her, 不 阻止她本该是我的任务
[26:48] and I let you down. 我让你失望了
[26:49] I’m sorry. 对不起
[26:50] I got Alison to sign the deal, and now it’s over. 是我让艾莉森签了字 案子已经结了
[26:53] Maybe not. 也许还没有
[26:55] Last night, I-I kept going over the agreement. 昨晚我反复研读了协议
[26:59] Now, you made some changes in here, right? 你对内容做了修改 对吗
[27:02] Well, I got Daily to go from $9,000 to $10,000. 我让黛莉从九千涨到了一万
[27:05] Big whoop. 没什么大不了
[27:06] Actually, it is a big whoop. 其实非常有价值
[27:08] So big, in fact, 价值非常大
[27:09] That you’re going to miss class this morning, 你今天上午得翘课了
[27:11] because we have a meeting with the judge. 因为我们得去见法官
[27:15] Your Honor, defense counsel 法官大人 辩方律师
[27:17] intimidated Veronika into accepting a deal. 恐吓了维罗妮卡才达成了协议
[27:19] – I beg your pardon. – Basic classroom dynamics. -你说什么 -最基本的课堂纪律
[27:22] The professor is literally the woman who wrote the book. 这还是教授自己写进书里的
[27:27] You know what this reminds me of? 知道这让我想起了什么吗
[27:28] When I was a struggling model 我还是个苦苦挣扎的小模特时
[27:30] and I was waiting tables at Swingers, 在新潮者当侍应生
[27:32] guess who sat in my section. 猜猜谁在我负责的那区
[27:34] Guess. It was someone big. 猜猜 是个大人物哟
[27:36] Madeleine Albright. 玛德莱娜·奥尔布莱特
[27:37] Close. No. Heidi Klum. 很接近 不过不是 是海蒂·克拉姆
[27:40] I worshipped her. 我超迷她
[27:42] I messed up her order three times because she intimidated me 一看见她那粉颈贝齿 我就魂不守舍
[27:47] with her long neck and perfect teeth. 结果弄错了三次菜单
[27:48] I fail to see the relevance. 这和本案有何关系呢
[27:50] Then you’re not looking hard enough. 一看你就没认真听我说
[27:51] See, professor Daily doesn’t spend time at the legal clinic, 很明显 黛莉教授对法律诊所没上心
[27:54] so she may not be familiar with The State Bar rule 3.6. 所以她对加州律师协会3.6号规定并不熟悉
[27:59] Veronika. 维罗妮卡
[28:00] Students can negotiate agreements 学生有权商定协议
[28:02] but cannot draft them 却无权起草协议
[28:03] without having their supervising attorney approve their work. 除非有指导律师批准
[28:07] But a student didn’t draft it. I did. 但这不是学生起草的 是我做的
[28:09] Oh, sure. 当然
[28:10] Most of it… 大部分是的
[28:11] Except here, here, and here. 除了这里 这里 还有这里
[28:16] It’s Veronika’s handwriting. 这是维罗妮卡的笔迹
[28:17] Yeah, but those are cosmetic. 好吧 可那不过是些表面工作
[28:18] Well, like I always say, 正如我常说的一句话
[28:20] Never underestimate the power of cosmetics. 绝对不要小瞧化妆品的力量
[28:23] Did you approve those changes? 你同意那些变更吗
[28:24] I did not. 不同意
[28:25] I’m afraid Ms. Bingum is correct. 恐怕宾格温小姐说得对
[28:27] I’m tossing the agreement. The trial is back on. 协议作废 审判继续进行
[28:30] Thank you. 谢谢您
[28:39] Teri. 泰丽
[28:41] Are you sure she’s gone? 你确定她走了吗
[28:43] Gina has a 4:00 p.m. waxing, 吉娜下午四点要去蜡疗脱毛
[28:44] and she missed her last two appointments. 而且她已经有两次预约没去了
[28:46] It’s gonna be a while. 所以得脱好一会呢
[28:47] Did you find anything? 那你有什么发现没
[28:49] Marty’s corporate tax returns. 我看了马蒂的企业纳税申报表
[28:50] Holdings include food, trucks, 所有财产包括食品店 货运公司
[28:52] car washes, and laundromats. 洗车店 还有自助洗衣店
[28:53] All cash businesses. 全是现金交易
[28:55] Yeah. Interesting, right? 没错 有意思吧
[28:57] Yeah. I have to talk to Parker. 是 我得告诉帕克
[28:58] Kim, I want to get rid of this woman. 金 我想把这个女人赶走
[29:00] Teri, for once, you and I are on the same page. 泰丽 难得这一次你我看法相同
[29:14] Stacy Barrett. 史黛西·巴奈特
[29:16] I’m nominated for best new business, perishables. 我得到了最佳新企业奖 易腐商品类提名
[29:19] Congratulations. You won. 恭喜 你获奖了
[29:23] Here’s your drink coupon. 这是你的饮酒券
[29:25] What? I won? 什么 我获奖了
[29:27] Well, do the other nominees know? 其他候选人知道吗
[29:30] Everyone’s a winner, sweetheart. 宝贝 提名就有奖
[29:33] Wow. That’s a lot of speeches. 那岂不是有很多人要做获奖感言
[29:36] Listen, sunshine, this ain’t the Oscars. 小丫头 这可不是奥斯卡
[29:39] It’s appetizers with local business owners, networking. 这不过是给本地企业提供一个社交平台
[29:43] And I wouldn’t dawdle if I were you. 所以赶紧去社交吧
[29:45] Ike from Keys ‘r Us can sock away those egg rolls. 要不蛋卷可就都被”钥唯我”的艾克吃光了
[29:52] Marty’s diverse holdings are cash businesses, 马蒂的各类持有财产都是现金业务
[29:55] but they’re basically dormant. 可基本都停滞了
[29:57] Any profits? 有何好处
[29:58] What do you think? 你觉得呢
[30:00] So we’re looking at classic money laundering. 我们这是遇到典型的洗钱活动了
[30:02] He cleans dirty cash by declaring it as income 他将赃款宣称为正当生意收入所得
[30:04] for legit businesses. 把钱洗干净
[30:06] That’s why he’s afraid of trial. 所以他害怕上庭
[30:07] Open his books, and his criminal activity is exposed. 一旦上庭 他的罪行准要曝光
[30:10] – Have you confronted Gina? – Are you crazy? -你跟吉娜谈过没有 -你疯了吧
[30:12] She knows exactly what he’s doing. 她从一开始就知情
[30:13] That’s why she advised him to pay half a million dollars 所以她才让他付五十万
[30:16] to settle a nuisance suit out of court. 在庭外私了这件事
[30:18] Look, the firm needs to withdraw 我们必须要立即撤销
[30:21] from representing Marty immediately. 对马蒂的代理
[30:23] You know that’s almost impossible 你也知道案件一旦开始
[30:24] once a case is under way. 撤销几乎是不可能的
[30:26] And if we did, 要是我们非要撤销
[30:27] Marty and Gina would know that we’re onto them. 马蒂和吉娜一定会知道我们知情
[30:29] Well, what do you suggest? 那你打算怎么办
[30:30] Once Warren drops the case against Marty, 一旦沃伦放弃起诉马蒂
[30:32] I’ll find a way to get rid of Gina…quietly. 我就找机会辞退吉娜 要避人耳目
[30:37] All right. 好吧
[30:39] Just don’t wait too long or we all look dirty. 别耗太久 到时惹得一身骚
[30:49] Did I miss your speech? 我错过你的获奖感言了吗
[30:53] There were no speeches. 没有获奖感言
[30:55] You were right. It’s just a stupid event. 你说得对 这就是场傻气的活动罢了
[30:57] No, the only thing I got was a drink coupon 也不全是 好歹我还得到张饮酒券
[31:00] and a piece of plastic. 和一个塑料奖杯
[31:02] I got dressed up for nothing. 我这么盛装打扮为了什么呢
[31:05] Hold on a minute. 等我一会
[31:09] Phyllis? 菲利斯
[31:10] Hi. Lovely name. 你好 名字真好听
[31:12] Listen, the crowd’s getting a little bit restless, 你看 人群现在有点焦躁不安
[31:15] and we really want to hear from the winners. 我们都想听听获奖者感言
[31:17] Now, I’m hoping you’ll start with Ms. Barrett. 我希望你能从巴奈特小姐开始
[31:20] She’s got some inspiring words to share. 她有些慷慨激昂的话不得不说
[31:23] Look, dimples, we don’t do speeches. 酒窝美男 我们没有获奖感言这项
[31:26] But…have another drink coupon. 不过 可以再给你张饮酒券
[31:29] Soon as I get rid of them, I get to go home. 这玩意发光了 我才能回家
[31:32] Wow, Phyllis! 是吗 菲利斯
[31:33] I couldn’t agree with you more! 你说得太对了
[31:35] Best new business, perishables, is a huge honor! 最佳新企业奖 易腐商品类 至上荣耀啊
[31:39] And I have had the good fortune to witness Stacy Barrett 我十分荣幸能见证史黛西·巴奈特
[31:43] bring to life a delicious new perishable… 带给我们一道新式美味食品
[31:46] Out of nothing, 从无到有
[31:47] other than her own imagination, Stacy has invented the pake — 史黛西用她出色的想象力发明了派糕
[31:52] A pie and a cake in one dish. 派与蛋糕融于一体的派糕
[31:56] So, Phyllis, I’d like to thank you 所以 菲利斯 我要谢谢你
[31:57] and The Hollywood Small Business Association 还有好莱坞小企业协会
[32:00] for recognizing Stacy. 发掘了史黛西
[32:01] It’s like a dream come true…for her. 对她而言 简直像梦想成真一般
[32:13] I was working at EastBay in their clean room 医生说我的孩子不再增重时
[32:16] when my doctor said my baby wasn’t gaining weight. 我正在东湾洁净室工作
[32:19] Then one night, he stopped…moving. 然后晚上 孩子就不动了
[32:23] I called 911. 我报了警
[32:26] After he died, the police arrested me, 孩子死后 警察就拘捕了我
[32:29] said I shook him to death. 说孩子被我摇晃致死
[32:31] They wouldn’t even let me go to his funeral. 他们甚至不让我参加孩子的葬礼
[32:33] Ms. Dawson, I’m sure this is incredibly difficult. 道森女士 我知道这对你来说很艰难
[32:38] Can I ask — was an autopsy performed? 我能问一下 孩子接受过尸检吗
[32:40] Of course. 当然
[32:42] It wasn’t shaken baby. It was methanol poisoning. 孩子并非死于摇晃 而是甲醇中毒
[32:47] And I didn’t understand it. 我不太理解这是怎么回事
[32:49] Then I got a visit from a woman, 然后就有一个女人来访
[32:51] said she worked for EastBay, offered me money… 说她在东湾工作 要给我一笔钱
[32:56] for my loss. 补偿我
[32:59] That’s so awful. 太可怕了
[33:02] I think your story will help our client and her son. 我想你的事会对我们委托人和她儿子有帮助
[33:05] We can prove that the company knew the risks of methanol exposure. 我们能证实公司对甲醇暴露存在风险一事知情
[33:10] No, I can’t say any of this in court. 不 我不能上庭作证
[33:14] Why not? 为什么
[33:15] I signed an agreement with a confidentiality provision. 我签署过一份含有保密条款的协议
[33:20] Can I see that? 我能看看吗
[33:22] Thanks. 谢谢
[33:26] Want to guess who EastBay’s lawyer was? 猜猜东湾的律师是谁
[33:31] Professor Daily. 黛莉教授
[33:34] Following a public disclosure, 假如公开事实
[33:35] Claudia would have to refund the entire settlement, 克劳迪娅除要退还全部赔款外
[33:37] plus pay $1 million in liquidated damages. 还要支付一百万美元违约金
[33:40] Claudia, provisions like these are rarely enforceable. 克劳迪娅 此类条款基本不具备法律效力
[33:43] I have three other children. I can’t risk it. 我还有三个孩子 我不能冒险
[33:46] But what about William and Alison? 那威廉姆和艾莉森怎么办
[33:48] I’m…sorry for them. 我很同情他们
[33:52] I can’t testify. 可我不能作证
[34:07] Thank you. 谢谢
[34:08] Oh, a little late-night caffeine fix? 要用深夜咖啡提神吗
[34:10] Absolutely. This one is for you. 当然了 给你一杯
[34:12] Dark roast with vanilla and chocolate. 香草和巧克力深度烘焙咖啡
[34:15] I used to drink that in law school. 我过去在法律学校常喝
[34:16] When cramming for finals. 期末考试熬夜必备
[34:19] – Yeah. – Anyway, it’s gonna be a really late night. -对 -反正今晚是要熬到深夜了
[34:22] We need to find another way to prove that EastBay 我们得另辟蹊径来证明东湾
[34:25] was on notice about the methanol exposure. 完全意识到了接触甲醇的危害
[34:31] Something in the water up here? 难道学校的水里被下迷情药了吗
[34:36] Uh…Full Moon on the Quad is Stanford tradition. “圆月方院”是斯坦福的传统
[34:41] Kissing under the full moon. 在月圆之夜接吻
[34:46] God, I miss college. 天呐 我真想念大学
[34:47] come on! It’s a full moon. 来吧 这可是满月
[34:50] Kiss the girl closest to you. 吻你身边的女孩吧
[34:51] Actually, we’re just — 实际上 我们只是
[34:53] – Do it. – Kiss her already! -快点 -吻她啊
[35:06] Jane. 简
[35:09] Jane! 简
[35:10] I know how to get the jury 我知道怎么让陪审团
[35:12] to hear everything Claudia told us. 听取克劳迪娅向我们提供的证词了
[35:13] How? 该怎么办
[35:15] I found a new witness. 我找到了一位新证人
[35:16] They can’t call me as an expert witness. 他们不能将我作为专家证人
[35:18] I’m opposing counsel! 我是对方律师
[35:20] Evidence Code section 700 — 根据《证据法典》第700条
[35:21] Except as otherwise provided, 除非在本条款中另行规定
[35:23] no person is disqualified to testify to any matter. 在任何情况下 任何人都不可被剥夺作证权利
[35:26] Ms. Bingum is technically correct, 宾格温小姐在理论上是对的
[35:27] But I warn you, Ms. Bingum — 但我得警告你 宾格温小姐
[35:29] You may not ask anything privileged. 你不得针对任何保密信息发问
[35:31] I understand. 我明白
[35:32] We call Professor Daily to the stand, 如果我方传黛莉教授出庭作证
[35:34] And my co-counsel, Veronika Kramer, 我的协理律师 维罗妮卡·克莱默
[35:36] will be questioning the witness. 会代我向其发问
[35:41] Please state your name. 请告知你的姓名
[35:42] Ellen Daily. 艾伦·黛莉
[35:44] Ms. Daily, what is your occupation? 黛莉小姐 你从事什么职业
[35:46] I’m your torts professor. 我是你的民事侵权行为教授
[35:48] And you also have a private practice. 你还是一位私人执业律师
[35:51] And this isn’t the first time 这不是你第一次
[35:53] that you’ve represented EastBay, is it? 代理东湾公司了 对吧
[35:55] No. 对
[35:56] In fact, three years ago, 事实上 三年前
[35:57] didn’t you represent them in settlement negotiations 你就代表他们参与了和解谈判
[36:00] with an employee whose child died 案件涉及一位员工的孩子
[36:02] after drinking methanol-tainted breast milk? 因饮用受甲醇污染的母乳而身亡
[36:05] If that were true, it would be privileged. 如果事情属实 这应属于保密范畴
[36:07] Now, Professor Daily knows 黛莉教授显然清楚
[36:09] that privilege is waived by disclosure to a third party. 一旦将信息透露给第三方 则代表放弃保密权
[36:12] And to which third party did I disclose this information? 我将此信息透露给哪个第三方了
[36:16] Every student who’s read your book… 每个阅读过你书作的学生
[36:19] “General Principles of Tort Law.” 《民事侵权法的一般原则》
[36:21] On page 108, you write about a settlement 在书的第108页 你提到一场和解
[36:24] between a silicon-wafer company and its employee. 涉及到一家硅片公司及其员工
[36:26] A citation for educational purposes. 这是一则带有教育目的的引例
[36:29] No names were used, but the passage includes 虽未提及名称 但文章中包含大量相关内容
[36:31] enough identifying information to qualify as disclosure. 足已构成透露保密信息的事实
[36:33] Privilege protects private information, but in her book, 保密权可对隐私信息进行保护 但在书中
[36:37] Professor Daily makes that information public. 黛莉教授将该信息公之于众
[36:39] Your honor, I object to this line of questioning. 法官大人 我反对该项提问
[36:42] Objection overruled. 反对无效
[36:43] The witness will answer the question. 请证人回答该问题
[36:47] Yes, I negotiated that settlement. 是的 我参与了该次和解
[36:51] Isn’t it true that EastBay was aware 东湾公司是不是已经意识到
[36:54] that methanol in their clean room 洁净室中的甲醇
[36:55] sickens the children of nursing mothers? 会导致哺乳期母亲的后代患病
[36:57] Yes. 是的
[36:59] And did you advise your client 你是否有建议你的委托人
[37:01] to substitute a safer chemical? 改用更为安全的化学药品
[37:05] Yes. 有
[37:06] And did they? 他们采纳了吗
[37:09] Not to my knowledge. 据我所知没有
[37:14] Thank you. Nothing further, your honor. 谢谢 讯问完毕 法官大人
[37:25] Ms. Kaswell, it’s gonna be a great day. 卡斯维小姐 今天一定会很精彩
[37:28] I can feel it. 我能感觉到
[37:29] You sure you want to go through with this? 你真的想对簿公堂吗
[37:31] I’ve been counting down the hours. 我已经迫不及待了
[37:33] Warren, before we go in, 沃伦 我们上庭之前
[37:34] I think you should take a look at this. 你应该看看这个
[37:39] Because I don’t think crying on cue is gonna help. 我觉得现场挤眼泪没什么用处
[37:45] I’ll drop the suit. 我撤诉
[37:47] Yeah, you will. 如我所料
[37:48] Oh, before you, uh, roll on out of here, 在你”滚”出法院之前
[37:51] the D.A. is gonna want to ask you a few questions. 地检官要问你几个问题
[37:53] Nobody likes a fraud. 骗子从来不招人待见
[37:56] You’re right, Warren — it is gonna be a great day. 你说得对 沃伦 今天一定会很精彩
[38:02] Kim, you’re going in the wrong direction. 金 你走错方向了
[38:03] Case dismissed. You’re welcome. 案件撤消了 不用客气
[38:14] Hey, Veronika. 维罗妮卡
[38:15] – Jane. – Hi. -简 -你好
[38:16] I just came to say goodbye. 我只是来向你道个别
[38:19] I just spoke with Alison. 我刚跟艾莉森聊过
[38:20] Oh. And with the money we got them, 利用我们为他们赢得的赔偿金
[38:22] William will get his treatment 威廉姆就能接受治疗了
[38:23] and Alison’s gonna go back to school. 艾莉森也可以重返校园
[38:25] That’s amazing, right? 这简直太棒了
[38:27] That’s one word for it. 说得没错
[38:29] Professor. 教授
[38:31] You weren’t in class this morning. 你今早没去上课
[38:32] I know. I-I was with our client. I’m sorry. 我知道 我当时跟委托人在一起 抱歉
[38:35] Don’t be. Nice work in there, counselor. 不必道歉 你在庭上的表现很棒 律师
[38:40] I didn’t see it coming. 出乎我所料
[38:42] And, Jane, nice to see you again. 简 很高兴再次见到你
[38:45] Impressive, as always. 你还是一如既往地出色
[38:59] Best New Business, Perishables. I got a trophy! 最佳新企业奖易腐商品类 我拿到奖杯啦
[39:03] Congratulations! 恭喜恭喜
[39:05] – I’m proud of you. – Thank you. -我真为你骄傲 -谢谢
[39:07] It was an amazing night. 今晚简直太精彩了
[39:09] Okay, now, tell me about your trip, 好了 跟我说说你的斯坦福之旅
[39:11] but leave out all the boring legal stuff. 不过那些无聊的法律事务就不要提了
[39:14] Grayson and I almost kissed. 格雷森和我差点接吻了
[39:16] Oh, my god. 天啊
[39:18] I know. I know. Hold on. 我知道 等等
[39:20] Wait. Almost? 等等 什么叫差点
[39:22] Okay, so, there was a full moon. 当时是月圆之夜
[39:24] – And at Stanford, there’s this kissing tradition. – Go on. -在斯坦福有个接吻习俗 -接着说
[39:28] So, he looked me in the eye, 于是他就注视着我的双眼
[39:31] and I swear he was gonna kiss me. 我敢保证他已经打算要吻我了
[39:35] But? 但是呢
[39:37] But we got interrupted, and then the moment was gone. 但是我们被打断了 情绪没了
[39:42] Oh, no. 不是吧
[39:45] Well, sweetie, there will be another full moon next month, 亲爱的 下个月还会有满月
[39:48] And you can take Grayson back to Stanford and — 你可以带格雷森重回斯坦福
[39:51] – And try it all over again. – No. -原景重现 -不要
[39:55] During this trip, 在这次旅途中
[39:56] he had every opportunity to make a move. 他有很多机会采取进一步行动
[39:59] I mean, we slept in the same room, 我们睡在同一间房
[40:01] and we ate at this really romantic restaurant. And… 我们还在一家非常浪漫的餐厅进餐
[40:07] Nothing. 什么都没发生
[40:10] As much as… 尽管
[40:12] I do — I really want Grayson to kiss me — 我非常希望和格雷森接吻
[40:17] It’s got to be for a better reason than a full moon. 但我要等到一个比满月更成熟的时机
[40:21] And I don’t think that’s ever gonna happen. 但我觉得再也没有这样的机会了
[40:32] Will you excuse me? 我先失陪一下
[40:34] I, uh — I forgot that I left my, um, trophy in the car, 我把奖杯落到车里了
[40:39] And — and I want you to see it. 我想拿给你看
[40:40] Yes! 好啊
[40:41] – So I-I’ll be right back. – Okay. -我去去就回 -好
[40:45] Grayson Kent, what is going on between you and Jane? 格雷森·肯特 你和简之间是怎么回事
[40:48] What? 什么
[40:49] When she came back from Italy, 她从意大利回来之后
[40:50] you told me you had feelings for her. 你跟我说你对她有好感
[40:52] You went to Stanford, you spent three days with her, 你们携手去了斯坦福 你跟她待了三天
[40:55] and now she thinks you’ll never be interested. 而现在她觉得你对她失去兴趣了
[40:57] She said that? 她是这么说的吗
[40:59] Maybe. 可能吧
[41:00] Look, right now, I need to be her friend, 现在 我要作为朋友陪她
[41:02] not the rebound guy. 而不是帮她忘却情伤的炮灰
[41:04] Normally, I would agree, 一般情况下我会同意你的说法
[41:05] but I say if you really have feelings for her, 但我觉得如果你真对她有好感
[41:09] go and make your move. 就赶紧行动
[41:15] – Hey, you got a minute? – Sure. -你现在有空吗 -有啊
[41:18] There’s something I wanted to tell you up at Stanford, 在斯坦福的时候 我有些话想跟你说
[41:21] but wasn’t sure of the timing. 但不确定时机是否合适
[41:23] What’s that? 什么事
[41:25] I’ve been thinking about this for a long time, 这件事我已经考虑了很久了
[41:27] – And the thing is — – FBI. -那就是… -联调局
[41:30] Sir, ma’am, I need you in the lobby. 先生 女士 请你们到大厅去
[41:32] – For what? – Now. -为什么 -马上
[41:33] Oh, my… 天啊
[41:38] Kim. 金
[41:40] I don’t know. 我什么都不知道
[41:44] What’s going on? 这是怎么回事
[41:45] No idea. 摸不着头脑
[41:52] Are the offices all clear? 办公室里都没人了吗
[41:53] Yes, sir. 是的 长官
[41:54] All right, listen up. 好了 各位听好
[41:55] You’re all under arrest for violation of the Federal RICO Act — 你们因触犯联邦诈骗操纵和贿赂组织法
[41:58] Conspiracy to launder money. 涉嫌共谋洗钱罪全部被捕
[42:00] The offices of Harrison & Parker are officially closed. 哈里森·帕克律所正式关闭
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme