Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:50] sumenq 今
[00:54] Can we please talk about what’s going on with you? 我们能聊聊你到底怎么了吗
[00:57] Uh, what’s going on with me? 我怎么了
[00:59] You had your heart broken. 你心碎了
[01:01] Your fiance told you 你未婚夫告诉你
[01:02] He was going to seattle to see his friend, 他去了西雅图见朋友
[01:04] but that was a lie and now we have no idea where he’s gone. 但是他说了谎 而他现在去向不明
[01:10] Why are you defending him? 你为什么要维护他
[01:13] Because I love him. 因为我爱他
[01:14] Well, I’m sure there’s a perfectly reasonable explanation. 他肯定有合理的解释
[01:14] – Sweetie – No. Do not “Sweetie” me. -亲爱的 -别用那种语气叫我”亲爱的”
[01:17] Owen asked me to be his wife, 欧文向我求了婚
[01:19] and I have to believe that he actually meant it. 我必须相信这出自他真心
[01:21] So, I could really use some support. 所以 我真的需要你的支持
[01:24] Okay. I’m sorry. 好吧 抱歉
[01:26] Whatever you need. 你需要什么都好
[01:28] Ooh! As your supportive friend, I bet that’s Owen. 作为支持你的朋友 我打赌是欧文
[01:35] I was wrong. It’s your mom. 我错了 是你妈妈
[01:37] Mnh-mnh. Jane’s mom. 简的妈妈
[01:42] Mom! 妈
[01:44] Is everything okay? 一切都还好吗
[01:46] With me? Fabulous! 你说我吗 好极了
[01:49] But…something is wrong with you. 但是 你不太好
[01:53] Did you call her? 你给她打电话了吗
[01:54] No, I swear. 我发誓没有
[01:55] It’s 9:00 a.m. And you still have your robe on. 已经早上九点了 你还穿着睡袍
[01:57] Oh, my god, Janie. What’s going on? 天啊 简宝 发生了什么
[02:00] How’s Owen? 欧文怎么样
[02:01] Oh, we don’t know. We can’t find him. 不知道 我们找不到他
[02:03] What do you mean you can’t find him? 什么叫”找不到他”
[02:04] Your fiance is missing? 你未婚夫失踪了
[02:05] No. It’s fine. Everything is fine. It’s fine. 没有的事 没事 一切都很好
[02:09] Why are you here? 你来干嘛
[02:10] Remember Chloe Surnow — little girl you used to babysit for? 记得克洛伊·苏诺吗 你做保姆那家的小姑娘
[02:13] Well, she’s now 16 and in a bit of trouble. 她现在16岁了 惹了点小麻烦
[02:18] Oh, my god. Are you talking about Chloe “The Crusher”? 天啊 你说的是”毁灭者”克洛伊吗
[02:23] Okay, she’s on the swim team. 她加入了游泳队
[02:25] And when another girl came up for air — 当时一个姑娘浮上来换气
[02:26] Bam! — she crushed her skull and killed her. 她砸碎她的头骨 弄死了她
[02:29] Allegedly. 据说如此
[02:30] Well, it’s been all over the news. 新闻上铺天盖地都是
[02:31] Chloe’s mom just fired their public defender. 克洛伊的妈妈刚刚炒掉了他们的公设辩护律师
[02:34] Jane, Chloe’s innocent. 简 克洛伊是无辜的
[02:36] She really, really needs your help. 她真的非常需要你的帮助
[02:38] I-I’m really busy right now. I can recommend — 我现在很忙 我可以推荐
[02:40] You were so close to Chloe. 你以前和克洛伊非常亲近
[02:42] When her father took off, you weren’t just her babysitter. 她父亲出走之后 你不仅仅是她的保姆
[02:44] You were her best friend. 你是她最好的朋友
[02:46] Oh, and Chloe’s mom asked me 克洛伊的妈妈让我
[02:49] to apologize for the argument the two of you had years ago. 就你们俩几年前的不愉快向你道歉
[02:53] – What argument? – It’s not important. -什么不愉快 -那不重要
[02:55] Jane… she needs your help. 简 她需要你的帮助
[02:59] I don’t ask for much. 我要求的又不多
[03:08] Where the hell’s Bingum? 宾格温哪去了
[03:09] I’m sure she’ll be here any minute. 她肯定马上就到了
[03:11] I hear Owen dumped her. 我听说欧文抛弃了她
[03:12] She’s probably at home listening to “I Will Survive” on a loop. 她大概自己在家单曲循环听《我撑得住》呢
[03:16] I’m so sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[03:17] I had a — a visitor this morning. 我早上 有访客
[03:20] Was it Owen? 是欧文吗
[03:22] I’m sorry. You are? 不好意思 你是哪位
[03:24] Oh. Gina Blunt. It’s nice to meet you. 吉娜·布朗特 很高兴见到你
[03:26] Gina and I are old friends from law school. 吉娜是我法学院的老朋友
[03:29] She’s considering making a significant loan to Harrison & Parker. 她正在考虑借一大笔钱给我们律所
[03:33] Okay. Uh, we have a creditor — Luke. 好吧 我们已经有债权人了 卢克
[03:40] Yes, we do. 没错
[03:41] But as an attorney, Gina understands our business model 但是吉娜身为律师 比那个空手道小子
[03:43] better than the karate kid. 更清楚我们的商业模式
[03:48] Uh, well, admit it, Parker. 承认吧 帕克
[03:50] Luke’s getting on your nerves. 卢克让你很不爽
[03:51] This morning, I found him in my office 今天早上 我发现他在我办公室
[03:52] playing twister with the paralegals. 和助理律师玩”扭扭乐”
[03:54] I’m hoping Gina will buy out Luke, 我希望吉娜能买下卢克的所有股份
[03:57] Does Luke know about this? 卢克知道吗
[03:59] Well, there’s no need to alert him, until Gina commits. 在吉娜点头前 没必要提前通知他
[04:01] In the meantime, I’ve signed a nondisclosure agreement, 同时 我已经签下了保密协定
[04:01] which is permissible under our agreement. 这在我们的协议中是容许的
[04:03] so nothing is off limits. 所以一切都可以跟我说
[04:08] Excuse the interruption. 不好意思打断你们
[04:09] Jane, your client is here — 简 你的客户到了
[04:11] – the ones your mom sent over. – Great. -你妈妈介绍的那个 -很好
[04:13] Hi, Gina. Remember me? 你好 吉娜 记得我吗
[04:15] ‘Cause I remember you. 因为我记得你
[04:18] Burn in hell. 去死吧你
[04:23] Excuse me. I, uh…I got to go. 不好意思 我得走了
[04:26] Gina, I’m so sorry about that. 吉娜 我真的很抱歉
[04:27] No. It’s fine. 没事
[04:28] I know Teri from back when I was a partner at Walkey & Stein. 我还是沃尔基·斯坦律所的合伙人时就认识泰丽
[04:31] She blames me for something that I didn’t do, 她因为一些莫须有的事情对我怀恨在心
[04:32] But I won’t hold that against you. 但是我不会因此而迁怒你
[04:37] You want to talk about what just happened in there? 想告诉我刚发生了什么吗
[04:38] I hate that woman. 我憎恶那女人
[04:39] Yeah. You made that quite clear. 对 你表达得挺清楚的
[04:42] I put Chloe Surnow’s file on your desk. 克洛伊·苏诺的卷宗我已经放你桌上了
[04:44] But before you go inside, can we talk about Owen? 但你进办公室之前 我们能聊聊欧文吗
[04:47] – No. But I appreciate your concern. – Jane. -不能 但谢谢你的关心 -简
[04:50] Do not “Jane” me. 别用那种语气叫我名字
[04:53] Now, I’m going to go in there, put on a smiley face, 现在 我要走进办公室 挂上微笑
[04:55] and talk to a 16-year-old girl accused of murder. 去和那个被控谋杀的姑娘谈一谈
[05:00] You look well, Jane. 你看上去不错 简
[05:01] Oh, thank you. 谢谢
[05:03] Mrs. Surnow. 苏诺夫人
[05:05] Peg. 叫我佩格
[05:06] Of course — Peg. 当然当然 佩格
[05:07] You know, I’m sure that we have so much to catch up on, 我知道我们太需要叙叙旧了
[05:10] so why don’t we just focus on the case? 所以不如先只关注案件
[05:13] Okay. 好
[05:14] Uh, Brittney Hollis was killed at 5:27, 布兰妮·霍里斯于凌晨5点27被杀
[05:18] the night before she was supposed to testify against Chloe 就在她将出席高中行为准则听证会
[05:20] at a high-school honor-code hearing. 指证克洛伊的前一夜
[05:22] I was accused of cheating on my A.P. history test. 我被指控在美国史考试中作弊
[05:25] But it was bogus. Brittney made it all up. 但是那是捏造的 是布兰妮编造的
[05:27] Why would she do that? 她为什么要那么做
[05:28] Because Brittney was a bitch. 因为布兰妮是个贱人
[05:30] Michelle! 米歇尔
[05:31] She needs to know. 她得知情
[05:32] Brittney and I were on the swim team. 布兰妮和我都加入了游泳队
[05:34] Next week is the interstate finals, 下周就是洲际游泳赛决赛了
[05:35] And only the top swimmer in each category gets to go. 每个组别的第一名次才能去参赛
[05:39] We’re both freestyle, and I’m a few tenths faster. 我们都是自由泳 而且我比她快那么一点
[05:42] And cheating is instant grounds for getting kicked off the team. 而一旦考试作弊会立刻被游泳队开除
[05:45] So, Brittney would have gotten her spot. 那样布兰妮就能获得参赛机会
[05:48] Yeah. 对
[05:50] Two hours after that girl was killed, 那姑娘被害后2小时之后
[05:52] The police came to our house and hauled off half our stuff. 警察到我们家 拖走了我家一半的东西
[05:55] And then they charged her as a minor 现在他们以未成年犯罪指控她
[05:58] and offered two years in juvie, but she’s innocent. 并判她在少管所服刑两年 但她是无辜的
[06:01] I swear. 我发誓
[06:05] Uh, would you mind just giving us a moment? 您能先回避一下吗
[06:07] Sure. 没问题
[06:08] Thanks. 谢谢
[06:09] We’ll be right outside. 我们在外面等
[06:12] Michelle. 米歇尔
[06:18] I’ve missed you so much. 我好想你
[06:20] I-I’ve missed you, too. 我也是
[06:23] I know you had to stop calling 我知道你因为和我妈妈闹翻了
[06:25] because of the falling out you had with my mom. 所以不再打电话过来
[06:29] And I understand. I’m not mad. 我很理解你 我并不生气
[06:32] Um…okay. 好吧
[06:34] Uh…so, it says here when you were arrested 上面说到你被逮捕时
[06:37] that they found several scratches on your arms. 手臂上有几处抓痕
[06:40] I volunteer at an animal hospital. 我在动物医院做志愿者
[06:42] T-they were from a cat. 是被一只猫抓的
[06:44] And they also found two drops of Brittney’s blood on your pants? 你的裤子上还被检出了两滴布兰妮的血液
[06:48] Back in February, before this all happened, 在这一切发生之前 二月的时候
[06:50] the swim team was in Santa Clarita for a meet. 游泳队在圣克莱塔有场比赛
[06:53] On the bus, Brittney got a nosebleed. 布兰妮在大巴上时流鼻血了
[06:55] A few drops must have gotten on my pants. 一定是那时滴到的
[06:57] Wait a minute. Are these wool sailor pants? 等等 这是羊毛的水手裤吗
[07:00] Yeah, why? 是啊 怎么
[07:01] Brittney was killed two weeks ago. It’s spring. 布兰妮是两周前被杀的 是在春天
[07:03] There’s no way you’d be wearing wool sailor pants in spring. 你不可能在春天穿羊毛的裤子
[07:06] I haven’t worn them since February. So, you believe me? 我两月份后就没穿过 你相信我 对吗
[07:10] The D.A. has a text message that you sent to Brittney 地检官这里有你在案发当天
[07:12] on the day of the murder. 发给布兰妮的短信
[07:14] “You know I didn’t cheat. You’re a liar. “你知道我根本没作弊 你个骗子
[07:16] Tell the truth or else.” 快澄清事实 否则我不客气了”
[07:19] I was angry. I didn’t mean I’d kill her. 我很愤怒 但我并没想杀了她
[07:21] Okay, Chloe, listen — 克洛伊 听我说
[07:22] I know that the offered plea is terrible, 我知道给出的认罪辩诉很荒唐
[07:26] but going to trial can be so much worse. 但上诉庭审可能会更糟
[07:30] Do you remember what you told me when my father left us? 你还记得我父亲离开我们时 你对我说的吗
[07:33] You said I had a choice, 你说我能自行选择
[07:36] that I could remember him as my father, a man I loved, 把他作为挚爱的父亲记在心中
[07:41] or I could remember him as the jerk who left us. 或者把他当做抛弃家人的混蛋
[07:43] Oh…right. Yes, I-I said that. 是的 我的确说过
[07:47] I chose to remember him as my dad. 我最终把他当父亲记住他
[07:49] And now I have another choice — 现在又轮到我选择了
[07:51] Take the plea and tell the world I’m a killer, 接受认罪辩诉 告诉所有人我就是凶手
[07:54] or fight and say I’m innocent. 或者站起来反抗 证明清白
[07:56] Even if I lose, at least I stood up for myself. 就算我败诉了 我起码为自己抗争过
[08:00] And that’s what I choose. 这就是我的选择
[08:02] Okay. 好
[08:06] I will file an emergency motion 我会提交一份紧急动议
[08:08] to suppress the text message. 要求阻止将短信作为证据
[08:10] And I’m not exactly sure under what grounds, 我暂时还不清楚用什么理由
[08:12] but the jury cannot hear those words. 但这绝对不能拿给陪审团看
[08:14] – So, you’ll be my lawyer? -Absolutely. -你会为我辩护吗 -当然
[08:16] And you and I will not be taking a plea 我们绝不会认罪低头
[08:20] because we are choosing to fight. 因为我们要战斗到底
[08:29] “You know I didn’t cheat. You’re a liar. “你知道我根本没作弊 你个骗子
[08:32] Tell the truth or else.” 快澄清事实 否则我不客气了”
[08:34] That text goes directly to motive. 这短信完全解释了动机
[08:36] It’s inflammatory, 这是激动之下的言辞
[08:38] and there is no proof that Chloe wrote it. 也没有证据证明这是克洛伊写的
[08:40] It was sent from her phone. 这是她手机上发出来的
[08:41] The text was sent from Chloe’s phone 短信是在克洛伊游泳训练时
[08:42] during swim practice. 从她手机发出来的
[08:43] Approximately 20 other girls had access to her phone 大约有20个女孩都能轻易做到
[08:46] because she left it in her book bag. 因为手机在她包里
[08:47] And you can argue that at trial. 你可以在审讯时争辩
[08:50] To admit this text into evidence 将这条短信引入证据
[08:51] is way more prejudicial than probative. 将会起到极大的偏见
[08:53] I’m sorry, but I agree with the district attorney. 抱歉 我还是赞同地检官的说法
[08:59] Uh…your honor, due to the gravity of the charges 法官大人 鉴于指控的严重性
[09:02] and the fact that Chloe is a minor, 以及克洛伊还是未成年人
[09:03] I ask for a wee bit of leeway. 我恳请一点回旋余地
[09:06] A wee bit. 只能一点点
[09:08] I would like to ask the D.A. 我想请地检官
[09:09] to check his cell for incoming texts. 核查一下他手机上接收的短信
[09:17] Any recent messages? 有新信息吗
[09:18] Yes. One text — 20 minutes ago from my wife. 有一条 我妻子20分钟前发的
[09:21] So, what, your honor? 这又怎样了 法官大人
[09:22] Would you please read it? 你能读一下吗
[09:26] “Roses are red. Violets are blue. “玫瑰花是红的 紫罗兰是蓝的
[09:28] Jane Bingum is smarter and better than you.” 简·宾格温比你强得多”
[09:32] What’s going on here? 什么情况
[09:35] Like my client, the D.A.’s wife 和我的委托人一样 地检官的妻子
[09:36] doesn’t guard her phone every moment of the day. 并没有时刻守在她的手机边上
[09:38] In fact, my mother just sent that text from his wife’s phone 事实上 是我母亲刚才用他妻子手机发的短信
[09:42] when she left it in her purse at yoga class. 她上瑜伽课时恰好把手机留在皮包里了
[09:45] Objection — on so many levels. 我方从各方面反对
[09:47] Actually, I believe Ms. Bingum proved her point. 但我认为宾格温小姐很好地证明了她的观点
[09:49] Your honor, please, reconsider. 法官大人 请三思
[09:51] You have my ruling. 我下达裁决
[09:52] The text will not be read to the jury. 短信不会被陪审团获知
[09:55] Thank you. 谢谢
[09:59] That was great, Janie. I’m so proud of you. 你太棒了 简宝 我为你骄傲
[10:02] Thank you for your help, mom. 多谢你帮忙 妈妈
[10:03] But I told you to text, “Hello from Jane Bingum.” 但我让你发的是”你好 我是简·宾格温”
[10:06] Jane, you got a second? 简 你有空吗
[10:09] Whatever you want to say, you can say in front of me. 随便你要说什么 当我面说没关系
[10:11] Mom. 妈
[10:14] Fine. I’ll meet you at the car. 行吧 咱们车上见
[10:19] That was some stunt. 你挺有计谋
[10:21] Well, anything for a client, right? 为了委托人在所不辞
[10:23] I just got off the phone with my boss. 我刚和我上司通过电话
[10:24] He’s decided to re-file against Chloe. 他准备重新对克洛伊提起上诉
[10:26] We’re charging her as an adult. 将她以成年人起诉
[10:28] You can’t be serious. 开什么玩笑
[10:30] Oh, my God. 天啊
[10:32] Is this because I embarrassed you in court? 就因为我当场让你难堪了吗
[10:34] Prosecutorial discretion. And on closer look, 起诉裁量权 在进一步调查后
[10:36] – We decided that the murder was premeditated. – What?! -我们认定这场凶杀是有预谋的 -你说什么
[10:39] Your client will be looking at 25 to life, maybe worse. 你委托人将面临25年以上监禁 甚至更糟
[10:42] Unless, of course, you want to accept a plea. 当然 除非你们愿意接受认罪辩诉
[10:44] Two years in juvie? 在少管所服刑两年吗
[10:45] As an adult, that’s off the table. 作为成年人 这不在考虑范围之内
[10:47] We’re offering five years 我们给的条件是在
[10:48] In a California women’s correctional facility. 加州女子监狱服刑五年
[10:50] Offer expires end of day. 条件仅今天有效
[11:01] Hey. Didn’t hear you come in. 没听见你进来
[11:03] I have a job for you. 有个任务给你
[11:05] Good. I need some billables. 很好 我需要点案子做
[11:07] I want you to take Gina out to dinner. 我想让你请吉娜用晚餐
[11:10] You’re pimping me out to a prospective investor? 你想把我推销给一个潜在投资者
[11:13] Gina needs to get to know the firm, 吉娜得熟悉下律所
[11:15] and you clearly have some free time on your hands. 很明显你也正好有空
[11:18] I’ve made you a reservation at Letizia. 我在莱蒂齐亚餐厅替你预定了位置
[11:21] Cheer up. It’s all billable. 振作点 这可是正事
[11:28] Jane. 简
[11:29] Hi. Can I come in? 我能进来吗
[11:31] Of course. 当然
[11:35] It must feel strange being back here. 重回这里你一定感觉怪怪的
[11:38] It’s been so many years. 已经有好多年了
[11:40] Yes. Yeah. Yeah. 是啊
[11:44] Jane. 简
[11:47] Tracy… Peg’s sister? 记得我吗 特蕾西 佩格的姐姐
[11:50] Uh, yes. 记得
[11:51] We met years ago. You probably don’t remember. 我们好多年前认识的 你也许不记得了
[11:53] I really need to speak to Chloe. 我必须和克洛伊谈谈
[11:55] Oh, of course. She’s in her room. 当然 她在自己房间里
[11:57] Great. 很好
[12:00] Right. In her room. 对啊 在房间里
[12:04] – Chloe? – Come in. -克洛伊 -请进
[12:09] Jane! 简
[12:11] What’s going on? 出什么事了吗
[12:14] Well, um… 这个嘛
[12:19] The D.A. wants to charge you as an adult. 地检官想将你作为成人起诉
[12:23] But I’m only 16. 可我才16岁啊
[12:24] It’s their discretion. 他们有裁量权
[12:26] It — I filed an emergency appeal, but it was denied. 我提交了一份紧急诉求 但被驳回了
[12:30] And if you are convicted, you’re looking at — 如果你被定罪 可能会被判…
[12:34] The death penalty, right? 死刑 对吧
[12:37] They’ve offered a plea. 他们提供了认罪辩诉
[12:39] No! 不
[12:40] Chloe, circumstances have changed. 克洛伊 情势发生了变化
[12:42] But I’m still innocent! 但我仍然是清白的
[12:47] You remember that photo? 你还记得那张照片吗
[12:53] Yes…I do. 记得
[12:55] When mom told me dad wasn’t coming back, 妈妈告诉我爸爸不会回来了之后
[12:57] I started ripping up all his pictures. 我就开始撕他的照片
[13:00] But you stopped me before I got to that one. 我还没来得及撕那张 你就阻止了我
[13:04] Yeah. Of course I would. 是啊 我当然会阻止你
[13:06] One minute he’s the best dad in the world, 他以前是世上最棒的老爸
[13:09] and then he just takes off in the middle of the night. 可毫无预兆地就半夜消失不见了
[13:12] No explanation. No goodbye. 没做任何解释 不告而别
[13:16] I’m so sorry. 实在抱歉
[13:21] Okay. 好吧
[13:22] Chloe, you’re being charged as an adult, 克洛伊 你以成人身份受到起诉
[13:27] so the decision to reject the plea is yours. 所以你有权拒绝认罪辩诉
[13:30] But I think we should talk to your mother. 但我觉得我们应该跟你妈妈谈谈
[13:32] – You know, sit down — – No. -坐下来… -不要
[13:35] Okay? 好吗
[13:38] Okay. 好吧
[13:42] Teri! Can I get you a pake? 泰丽 你要吃派糕吗
[13:44] No. I want to talk about Jane. I’m worried about her. 不 我想跟你谈谈简 我很担心她
[13:47] Ugh! Me, too. 我也是
[13:48] She thinks there’s a rational explanation 她觉得对于欧文的失踪
[13:50] for Owen’s disappearance. 一定有合理的解释
[13:52] Is there a rational explanation 他的信用卡记录显示
[13:53] that his latest credit-card statement 他消失的第二天
[13:55] places him at a motel in minneapolis 入住了明尼阿波利斯的一家旅馆
[13:57] the day after he took off? 这个也有合理解释吗
[13:58] What? How did you find this? 什么 你怎么找到这个的
[14:00] I went to Owen’s apartment to search for clues. 我去了欧文的公寓寻找线索
[14:03] You broke in? 你闯进去了
[14:05] Owen gave Jane a key, 欧文给了简钥匙
[14:06] And I borrowed the key when Jane was in court. 简在庭上的时候我借走了钥匙
[14:08] Ipso facto, I have permission to enter. 事实上 我有权进入
[14:10] Oh, my god. 天啊
[14:12] Wait. Why are you telling me and not Jane? 等等 为什么是你来告诉我 而不是简
[14:13] ’cause Jane won’t talk to me about Owen. 因为简不肯跟我谈欧文的问题
[14:15] Me, either. 也不跟我谈
[14:16] What should we do? 我们该怎么办
[14:18] We respect her wishes, stay silent, and smile. 我们尊重她的意愿 保持沉默 对她微笑
[14:23] Fine. 好吧
[14:24] But if a guy did that to me, 如果有男人对我做出这种事
[14:25] I would want my friends to hit him over the head with a shovel 我会希望我的朋友用铁锨砸爆他的脑袋
[14:28] and feed his lifeless body to a school of piranha. 拿他的尸体去喂食人鲳
[14:31] Have a nice day. 祝你今天过得愉快
[14:35] What I don’t understand is he asked you to marry him… 我不能理解的是 他向你求了婚
[14:38] …then he left town. 然后就消失不见
[14:39] – Did you and Owen have a fight? – No. -你和欧文吵架了吗 -没有
[14:41] I don’t know why he left, and I don’t know where he is. 我不知道他为什么要离开 也不知道他在哪儿
[14:43] What I would really like to do 我现在想做的是
[14:45] is focus on the case that you begged me to take. 专注于你求我接的这个案子
[14:48] Here is the map you asked for. 这是你要的地图
[14:49] Oh, great. Okay. 太棒了 好的
[14:51] So, let’s just walk through the timeline. 我们按时间顺序整理一下案情
[14:53] All right, at 3:00 p.m., Chloe left her high school 好 下午三点 克洛伊离开学校
[14:57] and she drove her little sister to the art institute in Thousand Oaks, 把她妹妹送到位于千橡的美术学校
[15:01] then she returned home, where she remained the rest of the night. 然后回到家 整晚都没有离开家门
[15:03] Now, her mother left the house at approximately 5:00 p.m. 她母亲下午五点左右离开家
[15:07] to go to the Sherwood farmers’ market, 前往舍伍德农贸市场
[15:09] leaving Chloe alone until she returned at around 7:00. 把克洛伊自己留在家里 直到她七点回到家
[15:13] And you want to find someone who can confirm that Chloe 你想找人证明克洛伊在五点到七点之间
[15:16] was really home between 5:00 and 7:00, don’t you? 确实留在家里 对吧
[15:18] Exactly. 没错
[15:20] So, I need you to talk to neighbors, U.P.S., the cable guy — 我要你去找邻居 联邦快递 有线电视维修员
[15:23] anybody who can place Chloe in the house 任何能证明克洛伊在谋杀案发生时
[15:25] when the murder was committed. 留在家里的人
[15:27] Hello, ladies. 你们好啊 姑娘们
[15:28] I sincerely hope you’re not calling me a lady. 我真心希望你不要叫我姑娘
[15:31] What do you want, Kim? 你有什么事 金
[15:32] Ooh. Chloe killed Brittney with a pool filter cover? 克洛伊用泳池过滤器盖杀了布兰妮
[15:35] I am representing Chloe, 我代理克洛伊
[15:37] so please do not put the murder weapon in her hand. 所以拜托不要把凶器强塞给她
[15:41] Yeah, this is the murder weapon. 没错 这就是凶器
[15:42] Okay. Well, per Parker, I’m now on the case with you. 帕克说让我现在和你一起处理这个案子
[15:46] So, hope that’s not a problem. 希望你不介意
[15:48] I actually could use the help. 你确实能帮上忙
[15:50] Also, accounting spoke with Chloe’s mom about payment. 还有 会计和克洛伊的妈妈谈了费用问题
[15:53] They got nothing in the bank. 他们一分存款都没有
[15:54] No, no, no. I know this family. I’m doing it pro bono. 不 我清楚他们的家庭背景 我无偿服务
[15:56] – Parker said no pro bono. – Okay, fine. -帕克说不允许做无偿服务 -好吧
[15:59] I will figure out a deferred payment plan. 我会想办法签分期付款
[16:01] That’s a start. 也算有进展了
[16:02] In the meantime, Teri, 同时 泰丽
[16:03] I want you to track down the deadbeat dad. 你去追查那个欠债老爹的下落
[16:05] See if we can squeeze anything out of that stone. 看看能不能从那货身上套出点什么
[16:07] After he split, 他溜走之后
[16:08] Peg told me her ex moved to New Mexico. 佩格告诉我她前任搬去新墨西哥了
[16:10] He sent her two child-support checks and then nothing. 他寄了两张抚养费支票 就再无其他音讯
[16:14] Good. Means he owes her a lot of money 很好 说明他欠了她很多钱
[16:16] and the firm can put a lien on his unpaid child support payments. 律所能要求扣留他未支付的抚养费
[16:18] Uh, hold on. First of all, if we find this guy, 等等 首先 如果我们找到这个家伙
[16:22] The money should go to the girls. 这笔钱应该给他女儿
[16:23] It is going to the girls, Jane. 确实是给他女儿的 简
[16:25] It’s going to Chloe’s legal defense. 给克洛伊支付辩护费用
[16:27] Now, find him. 现在 先找到他
[16:36] I have to admit, I was surprised by the invitation. 不得不说 受你邀请我还真受宠若惊
[16:39] Really? 是吗
[16:40] Well, I was more surprised that you picked this place. 我更吃惊的是你竟然选择这个地方
[16:43] I had you pegged for more of a wings-and-beer guy. 我一直以为你更喜欢鸡翅啤酒什么的
[16:45] Well, yeah. I admit I’d take a happy hour at a sports bar any day, 确实 我得承认在体育酒吧是挺开心的
[16:48] But I figured, with you… 但我想既然是请你…
[16:51] Parker put you up to this, didn’t he? 帕克逼你请我的 对吗
[16:55] – And he picked this place. – No. -这地方也是他选的 -不
[16:57] No. Of course not. 不 当然不是
[17:01] Yes. Sorry. 是这样 对不起
[17:04] What are you supposed to do? 那你打算做些什么
[17:04] Seduce me and get me to invest in the firm? 色诱我 让我给律所投钱
[17:09] Well, I tell you what, Grayson — 我告诉你 格雷森
[17:10] Your sexy smile is not gonna influence my business decisions. 你的性感笑容无法影响我的商业判断
[17:13] Parker should have known that. 帕克应该清楚这点
[17:15] I’m sorry he wasted your time. 真抱歉他让你浪费了时间
[17:17] You can tell your boss we had a lovely evening. 你可以和你老板说今晚很愉快
[17:19] I will swear by it. Honestly, I’m not mad. 我会配合的 老实说 我不生气
[17:21] Wait. You’re not leaving, are you? 等等 你不是就要走了吧
[17:23] I don’t need an escort to eat my dinner. 我吃顿晚饭可不需要护花使者
[17:27] Well, there’s a wing joint down the block. 街区那头有家鸡翅店
[17:29] Best hot sauce in L.A. 有洛杉矶最棒的辣酱
[17:34] All right. You’re on. 好吧 你得逞了
[17:40] Mr. Villamar, you attend high school with the defendant. 维纳蒙先生 你与被告是高中同学
[17:43] Is that correct? 是吗
[17:44] That’s right. 是的
[17:45] And on the night of the murder, 在谋杀案发生的那晚
[17:46] You were lifting weights in the room adjacent to the pool. 你就在泳池旁的房间里练举重
[17:48] Yes. It was tuesday, so it was quads and cardio. 是的 周二要锻炼四肢和心脏
[17:52] Did you notice anything unusual? 你是否有注意到什么不正常的事
[17:54] Yeah, I was doing squats, 是的 我正在做深蹲
[17:57] and I heard a girl screaming, 突然听见一个女孩尖叫
[17:58] “Get away from the pool, get away from the pool.” “快离开泳池 快离开泳池”
[18:01] Then I heard a scream and a thump. 然后我听见了尖叫 还有重击声
[18:04] I ran out to the pool, and I saw Brittney, 我跑去池边 看见了布兰妮
[18:07] Facedown in the water, blood gushing from her head. 脸朝下浮在水里 血从脑边漫开
[18:11] And in the distance, someone was running away. 远处有人匆忙逃走
[18:13] Did you see who? 看清是谁了吗
[18:14] No, but they were wearing a yellow swim team jacket. 没有 但她们穿着游泳队的黄色夹克
[18:17] I’m sure of that. 我很肯定
[18:25] Is this the jacket? 是这件吗
[18:26] It looks like it. 看着像
[18:27] Your honor, may the record reflect 法官大人 能否记录下
[18:29] that the witness is referring to people’s evidence 8, 证人所指为8号证物
[18:32] retrieved from the defendant’s domicile. 从被告家里取到
[18:34] It belongs to the defendant. 为被告所有
[18:37] Your witness. 我问完了
[18:40] Let’s talk about the yellow jacket. 我们来谈谈黄夹克
[18:43] Now, I went through the facebook pages 我浏览了游泳队
[18:46] of all the girls on the swim team. 所有女孩的脸书主页
[18:49] And all the girls wear the same yellow jacket. 无一例外都穿着同样的黄夹克
[18:52] So, how do you know that people’s evidence 8 你怎么知道8号证物就是
[18:55] was the jacket you saw on the night of the murder? 谋杀案当晚你看到的那件呢
[18:57] I’m not sure it was. 我并不确定
[18:59] And did you also know 你还知道
[19:00] that the jacket is available through online retailers? 这件夹克在网上到处可以买到吗
[19:03] Mom. 妈妈
[19:09] Does my mother’s yellow jacket 试问我妈身上的黄夹克
[19:11] look like the yellow jacket you saw on the fleeing suspect? 看上去像不像逃跑的嫌疑犯的那件呢
[19:13] Yes. 是的
[19:15] Thanks. No more questions. 谢谢 没有问题了
[19:18] Rudy, is there a zipper tab missing from Chloe’s jacket? 鲁迪 克洛伊的夹克是不是少了个拉链环
[19:25] Yes. Yeah, it’s gone. 没错 是不见了
[19:28] Your honor, the day after the murder, 法官大人 谋杀的第二天
[19:30] the crime lab processed the pool filter 罪证化验室检查了泳池过滤器
[19:32] and found a zipper tab consistent with Chloe’s jacket. 发现了与克洛伊的夹克相吻合的拉链环
[19:35] We submit the lab report as people’s evidence 9. 我们把实验室报告作为9号证物呈上
[19:38] Whoa! Whoa! 慢着
[19:39] I demand that the zipper evidence be tossed 我们要求撤销拉链环这一证物
[19:42] and all reference stricken from the record. 并删除记录中的所有引证
[19:43] On what grounds? 基于什么理由
[19:44] We had no notice. 我们没有收到通知
[19:46] This is a blatant violation 这显然违反了
[19:48] of the state’s ongoing discovery obligation. 政府现行的证据开示义务
[19:50] Hold on — this evidence was submitted 等等 这件证物之前提交给了
[19:52] to the public defender representing Chloe. 代理克洛伊的公辩人
[19:54] Ms. Bingum, the D.A. cannot be responsible if you’re ill-prepared. 宾格温女士 地检官不能为你的准备不足负责
[19:57] – Okay. – He’s right. -好吧 -他说得对
[19:58] The evidence is admissible, but I will grant a short recess. 证物可以接受 我准许短暂休庭
[20:08] You were blind-sided in court. 你在法庭上被偷袭了
[20:10] How did that happen? 怎么回事
[20:11] It’s not my fault. The P.D.Rt. didn’t hand over everything. 又不是我的错 公辩人没把所有资料转交给我
[20:13] Seriously, Jane. This is a murder 1 case. 说真的 简 这是件一级谋杀案
[20:15] Today’s setback will be on the news. 你今天的失利会上新闻
[20:17] It’s an embarrassment to the firm. 对律所来说是个耻辱
[20:18] What do you want me to do, Kim? 你想我怎么做呢 金
[20:21] Look, let’s talk about the blood on Chloe’s pants 行了 我们来谈谈克洛伊裤子上的血迹
[20:23] and the scratches on her arm. 和手臂上的抓痕吧
[20:25] Chloe can explain all that. 克洛伊能解释的
[20:26] But after today, will a jury even believe her? 但今天过后还会有陪审员相信她吗
[20:28] I mean, you ask me, she should take the plea 让我说 她应该趁提议还有效
[20:29] if it’s still on the table. 赶紧接受认罪辩诉
[20:31] Excuse me. Am I interrupting? 抱歉 我打扰了你们了吗
[20:32] No. What’s going on? 没有 怎么了
[20:34] I couldn’t find anyone who would confirm 我找不到任何人来证明
[20:36] that Chloe was at home when her mom was at the market — 克洛伊的妈妈去市场时她独自在家
[20:37] when Brittney got murdered. 就是布兰妮被谋杀的时候
[20:39] So, now we have no one to confirm her alibi. 现在没人能证明她不在场
[20:40] But in reviewing the timeline, 但回顾时间表
[20:41] I did find something interesting. 我确实找到些有趣的东西
[20:43] Chloe said she dropped off her sister Michelle 克洛伊说她放学后把米歇尔
[20:45] at the art institute after school. 送到了美术学校
[20:47] But I spoke with a teacher there 但我和那里的老师谈过
[20:48] who said Michelle never showed up. 她说米歇尔从未出现
[20:49] Why would Chloe lie about dropping off her sister? 为什么克洛伊要对此撒谎
[20:52] Maybe she wasn’t lying. 也许她没说谎
[20:53] Maybe Chloe did drop her off, 或许克洛伊把她放下了
[20:54] and Michelle just didn’t go inside. 但米歇尔没进去
[20:56] Well, where’d she go? 那她去哪儿了
[20:57] Well, I don’t know. 我是不知道
[20:58] but I’ve already had my hand slapped 但我已经因准备不足
[20:59] for not being prepared, so — 吃了苦头 所以…
[21:01] Wait. Michelle has a cellphone. 慢着 米歇尔有手机的
[21:03] Okay, and? 然后呢
[21:04] And there’s a consolidated file 有个综合文件库
[21:06] that acts as a cache for location data with time stamps. 储存着带有时间标记的地点数据
[21:10] So, I’ll write a request for a subpoena, 我将申请一张传票
[21:13] and we will figure out where she went. 我们会找出她去哪儿了
[21:16] Oh, no. 不是吧
[21:18] What? 怎么
[21:19] The prosecution has amended the witness list. 原告修改了证人名单
[21:21] They’re calling Chloe’s mom to the stand. 他们要求传唤克洛伊的妈妈
[21:24] Why would they do that? 为什么这么做
[21:26] I mean, she’s her mother. 她是克洛伊的妈妈
[21:27] Peg’s gonna say anything to defend her child. 佩格会不顾一切维护自己的孩子
[21:30] What does the D.A. know that we don’t? 有什么是地检官知道而我们不知道的
[21:34] I heard about last night. Chicken wings? 我听说昨晚的事了 吃了鸡翅
[21:37] Yeah, about that — 是啊 那个啊
[21:39] Gina had a great time. I owe you. 吉娜玩得很好 我欠你的
[21:40] Make way. Coming through. 闪一下 借过
[21:43] What is that? 这是什么
[21:45] A slushy machine — for employee morale. 刨冰机 用来鼓舞士气
[21:47] Also doubles as a margarita maker 还为”玛格丽塔周一”
[21:49] for our firm’s “Margarita Mondays.” 献上了鸡尾酒
[21:51] They’ve been a big success. 还挺成功的
[21:52] Since when? 什么时候开始的
[21:53] Right. You’re — you’re not invited. Sorry. 对了 你没被邀请 抱歉
[21:54] Apparently, not having the firm’s managing partner 显然 不邀请公司合伙人
[21:57] at Margarita Mondays is also good for employee morale. 也能激励员工的斗志
[22:02] Later. 回见
[22:05] Please tell me Gina’s gonna invest. 吉娜会投资吧
[22:07] We didn’t talk about that. 我们没说到那些
[22:09] Right. We don’t want to seem desperate. 也对 我们不能表现得太迫切
[22:11] – Smart move. – Yeah. -做得好 -应该的
[22:14] Jane, how you doing? 简 你怎么样
[22:17] I’m fine. Thank you. 很好 谢谢你
[22:18] You must be… devastated about Owen. 你一定很为欧文伤心
[22:22] I’m sorry. 我很抱歉
[22:23] Oh, yeah, well, you should be. 是啊 你应该的
[22:25] You did everything you possibly could 你所做的一切就是
[22:27] to keep me away from Grayson. 让我远离格雷森
[22:28] Then I actually fall in love with Owen, 现在我真的爱上欧文了
[22:30] and then Owen leaves me, so thank you. 欧文就离开了我 所以我谢谢你
[22:32] It totally sucks. 确实很糟糕
[22:34] You’ll find someone new. 你会遇到新的人
[22:37] That’s your advice? 这就是你的建议吗
[22:38] You’re my guardian angel and your words of wisdom are, 作为我的守护天使 你的至理名言是
[22:42] “You’ll find someone new”? 你会遇到新的人吗
[22:43] Someone new and… improved? 而且是更好的人
[22:47] I don’t want to find someone “New and improved.” 我可不想找什么更好的新人
[22:51] I want Owen. Okay? 我只要欧文 可以吗
[22:54] And you know what? With all my talk of marriage, 也许是因为我不停地提到婚姻
[22:56] I probably scared him away, and I have to live with that. 他被吓跑了 我必须接受现实
[22:59] And that’s fine. 那没关系
[23:00] Jane? 简
[23:02] I got your text. 我收到了你的短信
[23:03] Great. 好极了
[23:06] Are you okay? 你还好吗
[23:07] Uh, yes. Oh, yeah. I’m fine. 我挺好的
[23:09] Let’s go talk in my office. 去我办公室谈吧
[23:13] Chloe, we subpoenaed the GPS data from Michelle’s phone. 克洛伊 我们传唤了米歇尔手机的定位信息
[23:18] – What? – After you dropped her off at the art institute, -什么 -你把她送到美术学校之后
[23:21] she didn’t go inside. 她没进去
[23:22] She went back to school. 她回了学校
[23:25] I don’t understand. 我不明白你想说什么
[23:26] This evidence places your sister 这条证据说明你妹妹
[23:28] at the crime scene at the time of the murder. 谋杀案发生时在犯罪现场
[23:31] She was at the pool? 她当时在游泳池吗
[23:32] We can’t actually prove that, 我们没法证明这点
[23:34] but we can place her in the vicinity. 但能证明她在附近
[23:38] Chloe, I know that this may not be easy, 克洛伊 我知道这很难接受
[23:43] but I am thinking… 但我想…
[23:46] maybe Michelle killed Brittney? 也许真是米歇尔杀了布兰妮
[23:48] No way. 不可能
[23:49] I mean, maybe Michelle had to go back and… 我是说 也许米歇尔要回去
[23:53] a-and get something out of her locker, right? 去储物柜取点东西 对吗
[23:54] I-I mean, that’s possible, right? 这是有可能的 对吧
[23:56] Yes. Yes. Anything is possible. 对 对 一切都有可能
[24:00] I-I would like to introduce this information about Michelle in court. 我要在法庭上把米歇尔的事说出来
[24:04] Now, this is a classic strategy 这是一个经典策略
[24:05] to cast reasonable doubt 通过怀疑其他人
[24:07] on your client by focusing on someone else. 建立对委托人犯罪的合理质疑
[24:09] You can’t do that to my sister. 你们不能这样对我妹妹
[24:11] She didn’t do anything. 她什么都没做
[24:12] You have to trust us. 你要相信我们
[24:13] Please, don’t drag my sister into this. 拜托 别把我妹妹也扯进来
[24:15] Chloe, right now this is your best shot. 克洛伊 目前为止这是你最好的办法
[24:22] I’m the client. 我是委托人
[24:24] I mean, what I say, you need to follow it, right? 你要遵照我的意思办事 对吗
[24:26] That is true. 没错
[24:28] Jane, you have to find another way. 简 你得想个别的办法
[24:34] Kim. 金
[24:36] How did it go with Chloe? 跟克洛伊聊得怎么样
[24:38] We cannot go after her sister. 我们不能怀疑她妹妹
[24:39] We don’t have another option. 我们没别的办法了
[24:40] By law, we are required to follow the wishes of our client. 从法律上说 我们得遵循她的意愿
[24:43] She’s a kid. We know better. 她只是个孩子 我们更懂法
[24:45] I am first chair, 我是首席律师
[24:46] so we are following her instructions whether you like it or not. 我说要遵循她的意思 无论你是否愿意
[24:50] Let’s go to court. 我们上庭吧
[24:56] According to your deposition, the day of the murder, 根据你的陈述 谋杀案发生当天
[24:59] you left your house at 5:00 p.M. to go to the farmers’ market. 你五点离家去了农贸市场
[25:02] That’s right. 是的
[25:03] And Chloe was at home when you left? 你出门时克洛伊在家
[25:05] Yes. And she was there when I returned. 对 我回到家时她也在
[25:08] How far away do you live from the high school? 你家离学校多远
[25:10] Two miles. 两英里
[25:12] So, you can’t account for your daughter 所以你无法确认
[25:14] during those two hours you were at the market? 你去市场的两小时中你女儿的行踪
[25:19] I trust my daughter. I know — 我相信我女儿 我知道…
[25:21] Yes or no? 请回答是或不是
[25:24] No. 是
[25:27] At the time of the murder, 谋杀发生时
[25:29] where was your younger daughter, Michelle? 你的小女儿米歇尔在哪里
[25:31] She was at art class. 她在上美术课
[25:33] Actually, she wasn’t. 其实她没有
[25:34] Excuse me. Could we have a brief recess? 抱歉 能申请暂时休庭吗
[25:36] What’s going on? 怎么了
[25:37] We just need a moment. 马上就好
[25:38] Ms. Kaswell? 卡斯维女士
[25:39] I realize you are first chair, 我知道你是首席
[25:40] but as partner, I outrank you. 但作为合伙人 我地位比你高
[25:42] Now sit down. 所以你给我坐下
[25:44] Sorry, Your Honor. We are good to go. 抱歉 法官大人 我们马上开始
[25:48] Chloe dropped her sister off at the art institute, 克洛伊在美术学校门口把妹妹放下
[25:50] but Michelle never actually went in. 但米歇尔没有进去
[25:53] We have the data from her phone’s geographic locator. 我们有她手机的定位记录
[25:56] Are you aware that Michelle went back 你知道米歇尔回到学校
[25:58] to the high school where Brittney was murdered? 去了布兰妮被杀的地方吗
[26:02] No. I wasn’t aware of that. 不 我不知道
[26:04] Are you aware that she was dating a boy named Tim Nolan? 你知道她在和一个叫蒂姆·诺兰的男孩恋爱吗
[26:08] Yes, but they broke up. 知道 但他们分手了
[26:09] Did you know they broke up 你知道他们分手
[26:10] because Tim started dating the victim? 是因为蒂姆开始和被害人约会吗
[26:12] And Tim dumped Michelle. 是蒂姆甩了米歇尔
[26:13] – Objection. – Objection! -反对 -反对
[26:15] Ms. Bingum, you can’t object to your co-counsel. 宾格温女士 你不能反对你的同事
[26:17] Mr. SaGinaw, what are your grounds for your objection? 塞基诺先生 你反对的理由是什么
[26:22] Leading the witness. 诱导证人
[26:23] Leading the witness, Your Honor. 诱导证人 法官大人
[26:24] Counselors, Ms. Surnow, approach the bench. 律师们 苏诺女士 到席前来
[26:26] Bailiff, clear the courtroom. 法警 把其他人请出去
[26:37] What the hell is going on in here? 现在到底是怎么回事
[26:39] My co-counsel and I 我和协理律师
[26:40] have a difference of opinion on how to proceed. 对如何继续辩护有意见分歧
[26:42] That was obvious. 这很明显
[26:44] I’m talking about the accusations leveled 我是想说你指控苏诺女士的
[26:45] against Ms. Surnow’s other daughter. 另一个女儿的事
[26:47] We believe Michelle had motive, 我们认为米歇尔具有
[26:48] means, and opportunity for killing Brittney Hollis. 杀害布兰妮·霍里斯的动机 方法和机会
[26:51] That’s ridiculous! 这太荒谬了
[26:52] And we’re laying the groundwork for reasonable doubt for Chloe. 我们在建立对克洛伊犯罪的合理怀疑
[26:56] Why the sour face, Ms. Bingum? 宾格温女士 为什么要做出讽刺的表情
[26:58] I was hoping to free our client 我本希望可以让我的委托人重获自由
[26:59] without indicting her younger sister. 又不必控告她妹妹
[27:01] I think it’s too late for that. 我想现在已经太迟了
[27:03] You’ve handed us a second viable suspect. 你们已经为我们提供了另一个疑犯
[27:05] In fact, the people request an arrest warrant for Michelle Surnow. 事实上 我方申请您批准逮捕米歇尔·苏诺
[27:08] So now you’re going after both my girls? 现在你们要把我两个女儿都抓起了吗
[27:09] Your Honor, if the D.A. Agrees that 法官大人 若检察官认为
[27:11] the evidence against Michelle 对米歇尔不利的证据可以导致
[27:12] creates reasonable doubt as to Chloe, 对克洛伊犯罪的合理怀疑
[27:14] then certainly the D.A. must agree that the charges against Chloe 那也要同时承认 对克洛伊的控告
[27:18] constitute reasonable doubt as to Michelle. 导致了对米歇尔犯罪的合理怀疑
[27:20] Even if that were the case, 即使是这样
[27:21] my office has absolute prosecutorial discretion. 地检办公室也有绝对的起诉裁量权
[27:23] True, but this scattershot approach 没错 但在我的法庭上
[27:25] isn’t tolerated in my courtroom. 绝不允许有这种随意的追诉
[27:27] All right. 好吧
[27:28] We’re dropping our case against Chloe 我们撤回对克洛伊的起诉
[27:30] and filing a new case against her sister. 并重新申请起诉她的妹妹
[27:32] Bailiff, take Michelle Surnow into custody. 法警 拘捕米歇尔·苏诺
[27:35] No! Please! 不要 拜托
[27:37] Jane, do something. 简 做点什么
[27:39] I’m sorry. 抱歉
[27:40] Jane. 简
[27:42] What have you done? 你都做了些什么啊
[27:44] Your Honor, Michelle Surnow is gone. 法官大人 米歇尔·苏诺跑了
[27:55] How dare you subvert me in open court. 你竟敢在公开法庭上推翻我的决定
[27:58] How dare you talk to a partner like an equal. 你竟敢和合伙人这样平起平坐地说话
[28:00] Please. 拜托
[28:01] Kim, you will never be my equal. 金 你永远都不是我的对手
[28:04] I did what was best for our client. 我做了对委托人最好的选择
[28:05] In violation of her wishes! 你违背了她的意愿
[28:07] Oh, what’s she gonna do, 她能怎么样
[28:08] sue us for getting her charges dropped? 因为我们帮她撤销诉讼而告我们吗
[28:10] We did our job. 我们尽了职责
[28:12] End of story. 仅此而已
[28:15] Don’t stop on my account. 不必为我停下
[28:17] What do you need, Teri? 你有什么事 泰丽
[28:18] Michelle, your client’s sister, is on line 2. For Jane. 你们委托人的妹妹米歇尔在2号线 找简
[28:21] Oh. Don’t answer that phone. She is not our client. 别接电话 她不是我们的委托人
[28:25] And since privilege doesn’t apply, 而且由于没有申请豁免
[28:26] you could be forced to testify against her. 你可能要被迫做不利她的证据
[28:33] Hi, Michelle. Don’t say anything about the case. 米歇尔 关于案子的话一句也别说
[28:35] I just want to know if you’re okay? 我只想知道你是否还好
[28:38] Good. Okay. 很好 好的
[28:40] I’ll be there. 我马上过去
[28:42] – You’ll “be there”? – Yep. -你要过去 -没错
[28:44] Jane, you cannot go see that girl. 简 你不能去见那个姑娘
[28:47] There is a warrant out for Michelle’s arrest, 法官已经开了对米歇尔的逮捕令
[28:48] And as an officer of the law 而作为一名法律执业者
[28:49] you have absolute duty to tell her to surrender. 你有绝对义务劝说她投案自首
[28:52] “Absolute duty.” Got it, Kim. “绝对义务” 我知道 金
[28:53] As a partner in this firm, 作为这间律所的合伙人
[28:54] I forbid you from seeing her. 我禁止你去见她
[28:56] She is 14 years old. 她才14岁
[28:58] She’s scared and confused, 会担惊受怕 困惑无助
[29:00] and I’m gonna make sure that she is okay. 我要确定她没事
[29:01] And there’s nothing you can do to stop me. 无论如何 你都阻止不了我
[29:08] Teri! 泰丽
[29:10] I am so glad you’re here. 真高兴你能来
[29:12] I got your text. 我收到你的短信了
[29:13] Okay, so, we need to talk about Jane and Owen. 好 我们来讨论下简和欧文的事
[29:15] – I thought you said — – Forget about what I said. -我以为你说 -忘记我说的话吧
[29:17] After you told me about Owen’s Minneapolis credit-card bills, 你和我提过欧文在明尼阿波里斯的信用卡账单
[29:19] I went on Facebook to see if he has any friends there. 我在脸书上调查他在那里是否有朋友
[29:22] Turns out, he has one — his college girlfriend. 结果还真有 是他的大学女友
[29:25] This is bad. This is so bad. 太糟了 这真是太糟了
[29:27] So, do we tell her now? 我们现在要告诉她吗
[29:28] She’s in the middle of a huge case. 她现在正在处理一件大案子
[29:30] As soon as it’s over, we’ll let her know. 结束之后 我们就去告诉她
[29:32] We’ll do it together, okay? 我们一起去 好吗
[29:33] In the meantime, can you get the key to Owen’s place again? 与此同时 你能再拿到欧文家的钥匙吗
[29:35] Of course. I made a copy. 当然 我配了一把
[29:42] Jane! 简
[29:43] Michelle. Hi, girls. 米歇尔 你们好 姑娘们
[29:45] Uh, look, there’s a warrant out for your arrest. 听着 法官对你发出了逮捕令
[29:50] Oh, my god. 我的天呐
[29:51] Michelle, you have to turn yourself in. 米歇尔 你得去自首
[29:53] But I’m innocent. 但我是无辜的
[29:55] You skipped art class. I have proof. 你翘了美术课 我有证据
[29:58] I’ve been skipping it for weeks. 我已经逃了好几周了
[29:59] After Chloe drops me off, 克洛伊把我送到之后
[30:02] Faye picks me up and we… 法伊来接我 然后
[30:04] We get stoned at Encina ta Park with Sandy. 我们就和珊迪在橡树公园嗑嗨了
[30:06] – It’s true. We swear. – Nice try. -是真的 我们发誓 -编得不错
[30:08] But on the day of the murder, you were not at the park. 但谋杀当天 你们并不在公园
[30:11] – You were at the school. – I know. -你们在学校 -我知道
[30:13] There was a fire on Westlake Boulevard, 西湖大道上那天有火灾
[30:15] so there was no way to get back to the park. 所以我们那天不可能回到公园
[30:16] Since Sandy lives near the school, 因为珊迪家离学校很近
[30:18] we thought we’d sneak over a fence 我们就想从围墙上偷偷翻过去
[30:19] and smoke under the football bleachers. 然后躲在足球看台下吸大麻
[30:21] The fire on Westlake Boulevard — 西湖大道上的火灾…
[30:22] Was the road closed? 道路被封了吗
[30:24] Yeah, in both directions. 是的 两个方向都封了
[30:25] Please, just don’t tell my mom I was smoking pot. 求你了 别告诉我妈 我在吸大麻
[30:27] She’d go ballistic. 她会生气暴走的
[30:28] Michelle, that’s the least of your problems, okay? 米歇尔 这还算小问题 知道吗
[30:30] Now, listen — I’ll help you, 现在听着 我会帮你的
[30:32] but you have to turn yourself in. 但你得先去自首
[30:40] I’m not one for gossip, but we need to talk. 我不是个八卦的人 但我们得谈谈
[30:43] Did you hear Flo in accounting is sleeping with Judy the paralegal? 你有听说会计部的弗洛和律师助理朱迪上床了吗
[30:46] – Seriously? – No. Slushy? -真的吗 -不 要喝沙冰吗
[30:48] No. It makes me too cold, and I’m not wearing a bra. 不 我喝完会发冷 而且我没穿内衣
[30:51] Luke, the firm is looking to replace you as our creditor. 卢克 律所正在找新的债权人来顶替你
[30:57] – You mean with Gina Blunt? – So, you know? -你是说吉娜·布朗特吗 -你知道
[30:59] Sure. And there’s nothing I can do about it. 当然 而且我对此无能为力
[31:01] Why do you care? 你怎么这么关心
[31:03] I don’t like her, and I don’t trust her. 我既不喜欢也不信任她
[31:05] And now I’m intrigued. Go on. 我有点感兴趣了 你继续说
[31:08] Before Jane, I worked at another firm. 在给简做助理之前 我在另一家律所工作
[31:10] And Gina clawed her way to the top. 吉娜一路爬上了公司高层
[31:12] And on her way up, she got my boss fired. 但做了高层以后 就把我老板炒了
[31:15] That bitch is bad news. 那个贱人臭名昭著
[31:16] And if she replaces you, then I’m out of here, too. 如果她取代了你 那我也要离开
[31:21] It’s Jane. She needs me. 是简 她需要我
[31:30] I’m scared. 我很害怕
[31:33] I know, but we’re gonna get through this. 我知道 但我们会一起度过这个难关
[31:37] Michelle Surnow. 米歇尔·苏诺
[31:38] Yes? 是的
[31:40] Come with me. 跟我走
[31:50] Jane. 简
[31:51] Oh, great. Did you bring the evidence log? 好极了 你把证据记录带来了吗
[31:52] Yeah. 是的
[31:53] Everything that was confiscated at the Surnow house 所有从苏诺家没收的物品
[31:55] is highlighted in yellow. 都用黄色做了标注
[31:56] I need you to go to the evidence vault. 我要你去趟证据库
[31:57] Check out items 6 through 14. 取出证物6至14
[31:59] Get them to the crime lab. 带到罪证化验室
[32:00] I’ve left instructions with the director on duty. 我把说明留在了值班主管那里
[32:02] Then I want you to meet me at Michelle’s arraignment. 然后在传讯米歇尔时和我碰头
[32:04] She has just turned herself in. 她刚刚自首了
[32:06] Wait. Slow down. What’s going on? 等等 说慢点 怎么了
[32:08] I think I know who killed Brittney. 我想我知道是谁杀了布兰妮
[32:11] All rise. 全体起立
[32:12] Docket 2231, Pepole vs. Michelle Surnow. 案件编号2231 公诉米歇尔·苏诺一案
[32:15] One count — murder in the first degree. 一项一级谋杀罪名
[32:18] Is the defendant prepared to enter a plea? 辩方律师做好认罪辩诉准备了吗
[32:21] No, your honor. 没有 法官大人
[32:22] And I know it’s unorthodox at an arraignment, 我知道这在传讯时显得不太正常
[32:24] but if you would permit me I would like to call a witness. 但如果您能准许 我想传召一位证人
[32:27] At an arraignment? Come on. 在传讯的时候吗 得了吧
[32:29] This isn’t poor man’s discovery. 这又不是什么性命攸关的事
[32:31] She can wait until trial like everyone else. 她也可以像别人一样等到审讯
[32:33] Please, we are talking about a 14-year-old girl 求你了 这是个14岁的女孩
[32:35] that has been railroaded by the prosecutor. 她被公诉人以不实之罪起诉入狱
[32:38] I implore you to hear this witness. 我乞求您能见下这个证人
[32:40] And if I go too far, 如果我做得太过分了
[32:41] by all means, hold me in contempt. 您尽可以指控我藐视法庭
[32:44] Considering the… 鉴于…
[32:45] …severity of the charge, 指控的严重性
[32:47] and the age of the defendant, I’ll allow it. 以及被告的年幼程度 我准许了
[32:50] Defense calls Peg Surnow to the stand. 辩方传召佩格·苏诺上庭
[33:00] At the time of the murder, 谋杀发生时
[33:01] you were at the Lake Sherwood farmers’ market. 你在雷克·舍伍德农贸市场
[33:03] And you left your home at 5:00. 你五点离开家
[33:05] You returned about 7:00. Correct? 然后大约七点回家 对吗
[33:07] Yes. That’s right. 对 没错
[33:09] Here is a map. 这是张地图
[33:12] Now, in order to go from your home to the farmers’ market, 看 从你家去农贸市场
[33:16] you would have to take Westlake Boulevard. 你得经过西湖大道
[33:18] Is that the route you take? 这是你走的路线吗
[33:19] Yes. It’s the only way to get there. 是的 这是去那里的唯一路线
[33:22] Are you aware 那你是否知道
[33:23] that Westlake Boulevard was closed due to a fire 西湖大道在命案当天因为火灾
[33:25] 3:15 to 9:46 p.m. on the day of the murder? 在晚上3点15至9点46实施了封闭
[33:33] It was a really stressful night. 那晚我情绪很紧张
[33:36] Maybe I went to a different market? 可能去的是别的市场吧
[33:38] I’m — I’m not sure. 我不太确定
[33:40] Well, perhaps I can refresh your memory. 或许我能帮你回忆一下
[33:42] Don’t worry. 别担心
[33:43] Teri. 泰丽
[33:47] On the night that Chloe was arrested, 克洛伊被捕当晚
[33:49] the police confiscated all of the shoes from your house. 警方把你家所有的鞋子都没收了
[33:52] Michelle is a size 6, Chloe’s a size 7, 米歇尔穿6码 克洛伊穿7码
[33:55] and you are size 9. Correct? 而你穿9码 对吗
[33:57] What does this have to do with anything? 这个与案件有什么关系
[33:58] The lab tested all of the shoes, 化验室检查了所有的鞋子
[34:00] and this pair of size 9 pumps has chlorine on the soles. 在这双9码的鞋底测出了氯
[34:06] Because I occasionally wear them 因为我偶尔会穿这双鞋
[34:08] around the pool of a friend of mine. 在我朋友的泳池边走动
[34:13] The chlorine is consistent with the chemical composition 氯是克洛伊高中泳池内
[34:16] of the pool water at Chloe’s high school, 池水的化学成分之一
[34:18] where Brittney was murdered. 而布兰妮就是在那里遇害的
[34:22] This is crazy, Jane. 这太疯狂了 简
[34:25] This is crazy. 太疯狂了
[34:27] I agree. 我同意
[34:29] Peg, I know that you love your girls, 佩格 我知道你爱你的女儿们
[34:34] and you would do anything for them. 你会为她们付出一切
[34:37] So, start telling the truth. 所以 说出真相吧
[34:38] You do not want Michelle to go to jail for something you did. 你也不想米歇尔因为你犯下的罪而坐牢吧
[34:49] I’m sorry. 我很抱歉
[34:51] You’re sorry? 抱歉
[34:52] I didn’t want to kill Brittney. 我不想杀布兰妮的
[34:54] I didn’t mean to — 我不是故意的…
[34:55] I didn’t even think I — 我根本没想过会…
[34:57] What happened, Peg? 佩格 怎么回事
[35:02] I went to the pool to try to convince Brittney 我去游泳池想劝布兰妮
[35:07] not to testify against Chloe for cheating. 不要指证克洛伊考试作弊
[35:10] Okay. 好的
[35:12] Chloe wanted to go to the interstate finals so badly, 克洛伊那么渴望参加洲际决赛
[35:16] and this girl was lying. 可布兰妮却说谎害她
[35:18] And so, I wanted to reason with her. 所以我就想好好跟她讲道理
[35:20] But she wouldn’t even get out of the pool to talk. 可她连泳池也不出 根本不和我谈
[35:23] She just laughed and swam away. 还猖狂地笑着 游得远远的
[35:28] And when she came up for air, she spit water in my face, 等她中间换气的时候 就往我脸上吐水
[35:33] And I — I just — I flipped. 然后我就… 失控了
[35:38] I’m sorry! 对不起
[35:41] I’m sorry. 对不起
[35:42] I’m sorry. 对不起
[35:44] I’m sorry. 真的对不起
[35:47] It’s just so sad. 真是让人伤心
[35:49] Hey, at least we found the right killer. 别郁闷了 至少我们找出真正的凶手了
[35:52] Yes, “We” did. 是 “我们”找出了
[35:54] And now the girls are gonna go live with their aunt Tracy, 俩孩子以后要和姨妈特蕾西一起生活
[35:56] who isn’t a cold-blooded murderer. 至少她不是个冷血杀手
[35:58] So, it’s practically “happily ever after” thanks to us. 幸亏我们 他们终于”过上幸福生活了”
[36:01] Yes. Yes, right. Thanks to “us.” 是 你说得对 真是多亏”我们”了
[36:03] Kim, I got your text. What’s up? 金 收到你短信了 怎么了
[36:05] Oh, yeah. Uh, we need to get paid. 是这样的 酬劳还没到手
[36:07] Have you found the father? 你找着他们的父亲没
[36:09] Honestly, it’s like he has completely disappeared. 说真的 他像是完全人间蒸发了
[36:12] There’s no evidence that he ever went to New Mexico 没有任何证据表明他曾去过新墨西哥州
[36:14] or anywhere else. 或是其他地方
[36:15] Like your mother said, he hasn’t paid taxes 跟你妈说得一样 他没纳过税
[36:18] or gotten a driver’s license or opened a bank account. 没拿到过驾照 也没有银行账户
[36:22] I tried to contact his family, but he is an only child, 我试着联系过他们家 可他是独子
[36:25] and both of his parents are dead. 双亲都去世了
[36:27] I’m sorry. 抱歉了
[36:28] Um, I’ve got to go. 我得走了
[36:35] Black cherry slushy? 来杯黑樱桃沙冰吗
[36:37] Oh, uh…oh. 好的
[36:39] I’m Luke Daniels, firm’s creditor. 卢克·丹尼尔 律所的债权人
[36:41] Gina Blunt. It’s nice to meet you. 吉娜·布朗特 幸会
[36:43] I hear you’re thinking about paying off my loan, 我听说你要偿还我的借款
[36:44] Taking on my debt here. 承担这里的债务
[36:46] That’s right. 没错
[36:47] Have you seen the firm’s outstanding liabilities? 你看过律所的未清偿债务了吗
[36:49] I’m aware of the firm’s balance sheet. 我了解律所的资产负债表
[36:51] Parker’s been quite honest. 帕克很坦诚
[36:53] So, you know you’d be assuming a lot of risk. 那你也知道这样做风险很大吧
[36:55] Yeah, that’s — that’s true, Luke. 对 是不小 卢克 你说得对
[36:58] And yet, you invested. 可你也投资了不是吗
[37:00] My reasons were personal. 我投资是由于个人原因
[37:01] Ah. 这样啊
[37:03] I just wanted to make sure you had all the information. 我没恶意 只是想确认你没被蒙蔽而已
[37:05] How thoughtful. 你想得真周到
[37:08] You forgot your slushy. 你忘了拿沙冰
[37:10] I haven’t forgotten anything. 我什么也没忘
[37:15] Mom, I need to know 妈 我得知道
[37:18] why I had a falling out with Mrs. Surnow. 我怎么就和苏诺太太闹翻了
[37:20] Jane, take a breath. Can I pour you a glass of vino? 简 深呼吸 要来杯葡萄酒吗
[37:23] No, thank you. Listen — what happened between us? 不 谢了 我们之间究竟发生了什么
[37:26] And why did I stop talking to Chloe? 为什么我不和克洛伊说话了
[37:28] Well, I’m surprised you don’t remember 我真意外你竟然忘了
[37:29] because you were pretty upset back then. 你那时为此烦躁了很久
[37:31] Well, I probably blocked it out. Will you please just tell me? 我可能是选择性遗忘了吧 现在能跟我说了吗
[37:34] Okay. 好吧
[37:36] After Chloe’s father took off, she was a wreck. 克洛伊父亲离开后 她就消极不振
[37:40] She cried for weeks. 整日以泪洗面
[37:41] And you tried to convince Peg 然后你就想劝佩格
[37:44] to let her daughter call her father in New Mexico, 让孩子给在新墨西哥州的父亲打个电话
[37:47] But she was dead set against it. 可她对此坚决反对
[37:49] In fact, she forbade you from seeing Chloe because of it. 于是 她就不再让你见克洛伊了
[37:54] Mr. Surnow never paid those two alimony payments. 苏诺先生从未给两个孩子支付过赡养费
[37:57] In fact, I don’t think he ever went to New Mexico. 而且我怀疑他根本就没去新墨西哥州
[38:01] Why would Peg have lied about that? 可佩格为什么要说谎呢
[38:05] I think I need to make a call. 我想我得打个电话
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:15] So, the detective found skeletal remains 警探在后院发现了
[38:17] of a man in their backyard. 一具男子遗骸
[38:19] Oh, my god. 天呐
[38:20] Dental records are consistent with Mr. Surnow’s. 牙科记录证实是苏诺先生
[38:24] I just can’t believe it. 真让人不敢相信
[38:26] Hmm. After all these years. 过了这么些年
[38:27] Janie, how did you even know he was buried here? 简宝 你怎么知道他被埋在这儿呢
[38:31] Chloe said that her dad disappeared 克洛伊说他父亲是在
[38:33] in the middle of the night. 午夜时不见的
[38:35] If Peg killed him in the house, he’d be way too heavy to move. 如果佩格在屋里杀了他 移尸一定很困难
[38:38] She’d have to drag him out back and dig a hole. 所以她就把他拖到后院 挖洞埋了
[38:43] She made up a story, and we all believed it. 她编了个故事 骗得我们团团转
[38:46] He didn’t have any other family and no one missed him… 而且他没有其他家人 也没人会惦记他
[38:50] Except for his daughters. 除了他的女儿们
[38:56] You know what? Let’s go home. 我们回家吧
[38:58] Actually, while you were talking to the detective, Stacy called. 你和警探说话的时候 史黛西来电话了
[39:02] We need to make a stop. 我们得先去她那里
[39:07] Hello, there. 请进
[39:08] Am I interrupting? 打扰到你了吗
[39:09] No, of course not. 当然没有
[39:11] I would like to assume the firm’s debt. 我想承担律所的债务
[39:12] I accept your offer. 我接受你的提议
[39:15] That is fantastic news. 真是个好消息
[39:19] Hey, how about we go celebrate? 我们去庆祝庆祝怎么样
[39:20] Uh, actually tonight I have plans. Rain check? 抱歉今晚有约了 改天吧
[39:22] Anytime. Welcome aboard. 随时恭候大驾 欢迎加入律所
[39:31] Mom, what are we doing here? 妈 我们来这做什么
[39:33] It’s been a long day. I just want to go home. 今天事够多了 我想赶紧回家
[39:40] Jane. 简
[39:41] Uh, we need you to listen to us. 你好好听我们说
[39:44] Is that Owen’s sweater? 那不是欧文的运动衫吗
[39:47] And the stuffed frog that he won for me at the pier. 还有那个他在码头给我赢的毛绒青蛙
[39:51] We’re doing an ex-fiance bonfire. 我们是要做前未婚夫的篝火祭吗
[39:53] Jane, we love you, and we care about you, 简 我们很爱你 也很担心你
[39:56] which is why we need to tell you the truth about Owen. 所以必须得告诉你关于欧文的真相
[39:59] He went to Minneapolis, 欧文去明尼阿波利斯了
[40:00] where his college girlfriend lives. 他大学时代的女友住在那里
[40:03] You went on facebook? 你去脸书查了
[40:04] She did. 她查的
[40:05] A-and she got his credit-card bills. 她查了他的信用卡账单
[40:08] He stayed at a motel. 欧文待在一家汽车旅馆里
[40:09] Wait. How do you know about facebook? 等等 你怎么知道脸书的事
[40:13] Because I did my research. 因为我也调查过了
[40:16] You know? I just — 我只是…
[40:18] I just wasn’t ready to admit it. 我只是不想去承认而已
[40:21] But I still had hope. 我还是抱有希望
[40:23] Well, if you want, we can just go home 只要你想 我们这就回家
[40:27] and forget about this. 忘掉这一切
[40:28] And there’s nothing wrong with a little denial. 小小自欺欺人一下 也没什么不好
[40:30] No, actually, there is. 不 算了吧
[40:33] Owen doesn’t want to marry me. 欧文根本不想娶我
[40:36] And as much as I don’t want to say that… 无论我多不想承认…
[40:43] …I need to face it and move on. 我还是要面对现实 向前看
[40:47] So, who has a match? 所以 谁有火柴
[40:50] Teri? 泰丽
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme