Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:46] Hey, sweetie. Have you seen my — 亲爱的 你看到我的
[00:48] Engagement ring? 订婚戒指吗
[00:49] Yes, like 101 times, and it’s gorgeous. 看到了啊 一直在眼前闪 超美的
[00:52] It is gorgeous. 确实很美
[00:54] But I was gonna ask, “Have you seen my fiance?” 我本来想问你 “你看见我未婚夫了没”
[00:57] Owen left about an hour ago. He had an early meeting. 欧文一小时前走了 早上要开会
[01:00] So, now that you’re awake, 正好你醒了
[01:02] I’ve downloaded a to-do list from I’m Engaged.com. 我从订婚网给你下载了任务清单
[01:05] Are you ready? 准备好了吗
[01:06] Oh, I’m ready. 准备好了
[01:08] Number one, have you created your wedding blog? 第一 你有自己的婚礼博客吗
[01:11] Of course. 当然
[01:12] It is personal, interactive, and linked to a guestbook. 有个性 有互动性 还链接到留言本
[01:15] Check. Okay, engagement announcements? 过 那么订婚公告呢
[01:18] I have a photo of me and Owen at the Ponte Vecchio 我在一百磅的订婚专用卡纸上
[01:20] on 100-pound Matte Cardstock. 印了我和欧文在旧桥的照片
[01:22] Check. Big question. Drumroll, please. 过 重要问题 请鼓声伺候
[01:27] Who’s baking your wedding cake? 谁来烤你的结婚蛋糕
[01:31] You are, of course! 当然是你了
[01:33] 今 爱笑的海豚
[01:34] Okay, so shall we start talking cake concepts? 好 那我们是不是应该开始讨论蛋糕主题了
[01:36] MythCreator
[01:37] As much as I want to do this right now, 虽然我很想现在立刻展开讨论
[01:38] I have an important meeting with a potential client. 但是我要和一位潜在客户有个重要会面
[01:41] Say no more. 不用说了
[01:42] I will brainstorm while you go to work. 我会在你工作的时候集思广益
[01:44] Okay. 好
[01:45] Good luck, future Mrs. Owen French. 祝你好运 未来的欧文·法兰奇夫人
[01:53] Check it out. 看
[01:56] Pretty awesome, huh? 很棒吧
[01:57] – What is it? – Are you kidding me? -这是什么 -你开玩笑呢吧
[02:00] It’s — it’s a Mickey Mouse pancake. Don’t you see it? 这是米老鼠煎饼 看不出来吗
[02:02] Big ears, little…chin. 大耳朵 小下巴
[02:04] It looks like someone took a bite out of a frisbee. 倒像是有人在飞盘上咬了一口
[02:07] That’s exactly what I was going for. 我追求的就是这个效果
[02:10] No. 我不吃
[02:13] All right. What’s going on, Eric? 好吧 到底怎么了 艾瑞克
[02:14] Aren’t you excited to see your mom today? 你今天要见你妈妈了 难道不兴奋吗
[02:16] I know she’s excited to see you. 我知道她要见到你可兴奋了
[02:17] In fact, she’s coming to my office 实际上她要去我办公室
[02:19] so she can take you to school. 这样她就能送你去上学了
[02:21] And then what? 之后呢
[02:24] I’ll never see you again. 我永远都见不到你了
[02:27] No way, Jose. 不会的 荷西
[02:30] I’m gonna talk to your mom, and we’re gonna figure this out. 我会和你妈妈谈 我们会想出解决方法的
[02:33] I’m thinking Saturday will be our day. 我在考虑每周六应该是我们相见的日子
[02:36] And if you’re not gonna eat this frisbee pancake, 如果你不吃这个飞盘煎饼
[02:39] Let’s at least see how it flies. 那我们至少能看看它是怎么飞的
[02:42] Go long. 跑远点
[02:44] Here it comes. 来了啊
[02:51] Teri, I can’t thank you enough for this opportunity. 泰丽 实在感激你能给我这次机会
[02:53] Working for Kim is not an opportunity. 为金工作算不上是次机会
[02:55] It is an execution. 而是被处以极刑
[02:57] I just need a job. 我只是需要一份工作
[02:58] Okay, well, to be her assistant, you have to figure out 要想当她的助理 你得在她有任何需求之前
[03:00] what she needs before she needs it, 先搞明白她需要什么
[03:02] whether it’s a file or an e-mail password 无论是文件或者是电邮密码
[03:05] or her gynecologist’s emergency phone number or — 抑或是她妇科医生的紧急电话号码 又或者是
[03:08] car keys! 车钥匙
[03:09] Teri, I can’t find my — 泰丽 我找不到我的
[03:10] Keys, briefcase your cellphone is charged. 钥匙 公文包 还有你的手机已经充好电了
[03:12] Breath strips are in the outer flap, 口气清醒剂放在包包外袋
[03:14] And…driving directions in case your GPS goes wonky. 还有以防你的导航仪不靠谱 这有行车路线图
[03:18] Thank you, uh… 谢谢你
[03:20] Liz. She’s your new assistant. Parker authorized the hire. 丽兹 她是你的新助理 帕克批准雇佣的
[03:23] She’s an old friend, 她是我的老朋友
[03:25] And she’s gonna kick ass for you. 她会让你所向披靡
[03:26] Okay. Well, I’m off… 好 我要离开一下
[03:29] To a very important meeting 去参加一个非常重要的会议
[03:30] to land a fortune 500 client. 争取一位世界五百强客户
[03:32] – How do you know that? – I heard you praying in the bathroom. -你怎么知道 -我听见你在厕所里祈祷来着
[03:34] I wasn’t praying. I was rehearsing. 我才没有祈祷 我是在彩排
[03:36] And before I go, can I just get — 我走之前 能给我
[03:37] Half-caf, two splendas, soy milk. 低咖啡因 两包代糖 豆奶咖啡
[03:40] Thank you. 谢谢
[03:44] How’d I do? 我做得怎么样
[03:45] A little brown-nosey, but you’re off to a great start. 有一点点多事 不过算是不错的开场
[03:50] It sounds cliche? But Alan was my whole world, 也许听上去很老套 但艾伦是我的一切
[03:54] from the moment I met him. 从我遇见他的那刻起就如此
[03:56] We couldn’t wait to have kids, to start a family. 我们迫不及待要生孩子 组建家庭
[03:59] We just bought a new home 我们刚刚买了一栋新房子
[04:00] with a tree house in the backyard. 后院还有个树屋
[04:03] I-I know what it’s like to be in love. 我知道坠入爱河是什么感觉
[04:05] I just can’t imagine. 我只是无法想象
[04:08] Ms. Bingum, oil rigs are supposed to be safe. 宾格温小姐 石油钻塔应该很安全
[04:11] Ivar Oil told us that he would be safe… 伊瓦尔油业跟我们说 他会平安无事
[04:15] and then this… 之后就发生了这件事
[04:15] 洛杉矶时报 海上作业致命事故 通道内钻机平台塌方
[04:20] How could this happen? 怎么会发生这种事
[04:23] We don’t know how this happened. 我们也不知道怎么会发生这种事故
[04:24] I understand there was a fatality? 这种行业是不是都有致命率
[04:27] Alan Maslin. The ballast-control operator. 艾伦·马斯林 是压载控制的技术人员
[04:29] Look, Ivar rigs are the most stable in the industry. 伊瓦尔的钻塔是业界最稳定的
[04:32] And the inner passage met every safety requirement. 而内部通道达到所有安全标准
[04:34] And if this goes to trial, we can make those arguments. 如果要上庭 我们可以就这些点立论
[04:37] But right now, you have a dead employee, 但现在 你死了一名雇员
[04:39] And the only thing to blame is the rig. 而唯一的问题就只能出在钻塔上
[04:41] Did Alan ever mention any safety concerns before the collapse? 艾伦在塌方之前有针对安全隐患提出质疑吗
[04:44] Yeah. 有
[04:45] He thought there might be something wrong 他认为压载控制系统
[04:46] with the ballast-control system. 可能有问题
[04:48] Our ballast-control system was state-of-the-art. 我们的压载控制系统是最先进的
[04:50] We passed every single federal inspection. 我们通过了每一项联邦检测
[04:53] We’ve done nothing wrong here. Accidents happen. 我们没做错什么 天有不测风云
[04:55] Has there been any contact with the victim’s family? 你们和被害者的家人有联系过吗
[04:58] No one’s contacted me. 没人联系过我
[05:00] I mean, other than to tell me he was dead. 除了通知我他死了
[05:02] I’m not surprised. 我并不惊讶
[05:03] Anything they say could be used against them. 无论他们说什么 都会被用来反击他们
[05:05] I just want them to take responsibility. 我只希望他们能负起责任来
[05:07] The press is calling Alan Maslin a hero. 新闻媒体都把艾伦·马斯林当成英雄
[05:10] They’re saying that his co-workers owe him their lives 他们说他的同事都欠他一条命
[05:12] and that he prevented a massive oil spill. 而也正是他阻止了大面积的原油泄漏
[05:15] I’ve seen the coverage. 我看到新闻报道了
[05:16] We anticipate a significant claim. 我们已经预计到他们会索要巨额赔款
[05:18] Should you hire my firm, our strategy is simple — 你要不要考虑请我们律所 我们的战术很简单
[05:21] Inundate the other side with motions and discovery. 用大量动议和证据来淹没对方
[05:24] You do not want a widow’s claim to make it to a jury. 你可不希望一个寡妇在庭上给陪审团讲故事
[05:27] We want to get this to a jury as soon as possible. 我们需要尽快直面陪审团
[05:29] If you hire my firm, our strategy will be 如果你和我们律所合作 我们的策略将是
[05:32] to fast-track your claim in federal court. 把你的案子尽快呈上联邦法庭
[05:37] – Ms. Bingum, there’s something I want you to hear. – Okay. -宾格温小姐 我还有件事要告诉你 -好
[05:40] As the rig was going down, my husband left me a voicemail. 发生塌方时 我丈夫给我留了一条语音留言
[05:45] Baby, it’s me. We got a problem out here. 亲爱的 是我 这里出问题了
[05:48] I’m doing everything I can, but it’s not looking good. 我尽了全力 但仍没有改善
[05:51] I got to stay back 我得留守到最后
[05:52] until the others can get clear of this mess. 直到其他人都平安离开
[05:54] But… I love you, and I hope… 但 我爱你 希望…
[06:00] I’m so sorry. 我很难过
[06:06] And then dad took me to the place where you see the stars. 然后爸爸带我去了一个可以看星星的地方
[06:09] Griffith Observatory. 是葛瑞菲斯天文台
[06:11] Nice. 不错嘛
[06:13] Mom, why couldn’t the astronaut 妈妈 为什么宇航员不能
[06:15] book a room on the moon? 在月球上预定房间
[06:17] – Because the moon was full. – Because the moon was full. -因为那是满月 -因为那是满月
[06:20] Oh, that’s a good one. 这笑话可真冷
[06:23] Baby, why don’t you go wait in the lobby for a second, okay? 亲爱的 你能到大厅里去等一会吗
[06:26] I need to talk to dad. 我和你爸有话说
[06:27] – All right. – Okay? -好吧 -好吗
[06:31] I got a nursing job. 我找到份护理的工作
[06:32] Congratulations. 恭喜
[06:34] You got your nursing license back? 你拿回护理执照了吗
[06:35] Well, not in the U.S. That’s still pending. 美国的还没有拿到 还在待办阶段
[06:38] So, where’s the job? 那这份工作在哪里
[06:41] – In Toronto. – Toronto. -在多伦多 -多伦多
[06:43] Canada? As in, clear across the continent? 加拿大吗 横跨了整个大洲的那个
[06:46] Jay, the way you feel about being a lawyer 杰 护士对我而言
[06:48] is the way I feel about being a nurse. 就像律师对你而言那么重要
[06:50] And since I can’t practice in the U.S. — 既然我不能在美国工作
[06:53] But Eric wants me close. I want to be close. 但艾瑞克想和我亲近 我也想和他亲近
[06:55] And I appreciate that, 这点我非常感激
[06:57] but the move is what’s best for me and Eric. 但搬家对我和艾瑞克都是最好的选择
[07:01] We leave in two days. 我们两天后就离开了
[07:07] I’m sorry. 我很抱歉
[07:16] – Is that all for me? – Mm-hmm. -都是给我的吗 -对
[07:18] Getting engaged is like Christmas morning. 订婚就像圣诞节的早晨[都会收到很多礼物]
[07:22] Now, that is a vase from Judge Summers. 这个是萨莫斯法官送的花瓶
[07:24] And the champagne is from your mother. 香槟是你妈送的
[07:25] She signed the card “Finally.” 还附了张写着”总算订婚了”的卡片
[07:28] And the orchid is from your fiance. 这盆兰花是你未婚夫送的
[07:31] The note says that he’s sorry. 还写了张道歉卡
[07:32] He has to go out of town for a few days. 他得出城几天
[07:33] He’s gonna visit his friend Eddie Channing? 他说要去看他的朋友埃迪·查宁
[07:36] His college roommate. Lives in Seattle. 是他的大学室友 住在西雅图
[07:38] Know how I know that? 想知道我怎么知道的吗
[07:39] Um, because now that you’re engaged to Owen, 因为现在你和欧文订婚了
[07:41] your hearts beat as one? 所以你们心有灵犀吗
[07:42] You better believe it. 信不信由你
[07:44] Well, Eddie was in a motorcycle accident. 埃迪出了桩摩托车事故
[07:46] – Oh, no. – Yeah, just a couple of broken bones. -不是吧 -是的 断了几根骨头
[07:48] Not a big deal. I think he’ll be okay. 不太严重 我想他会没事的
[07:50] It’s all in the card. 全写在卡片上了
[07:51] Jane, Parker wants to see us in his office. 简 帕克要我们去他办公室
[07:53] Why? 为什么
[07:54] I don’t know. Is it your birthday or something? 不知道 今天你过生日吗
[07:57] She got engaged, Kim. 她订婚了 金
[07:59] Oh, good for you. Let’s go. 真好 走吧
[08:03] Alan Maslin and 艾伦·马斯林和
[08:05] the Ivar Oil rig collapse. 伊瓦尔油业钻塔坍塌事故
[08:07] – That’s my case. – That’s my case. -这是我的案子 -是我的案子
[08:09] – What? – What? -什么 -什么
[08:10] And therein lies the problem. 这就是问题所在
[08:12] You each met with opposing parties, 你们各自与对立的双方见了面
[08:14] and the firm can’t represent both sides. 但律所不能同时代理双方
[08:17] Well, uh, I’m a partner now, so — 既然现在我是合伙人 那…
[08:19] Partner or not, 我管你是合伙人
[08:19] Annie Maslin is counting on me. 安妮·马斯林可全指望我了
[08:21] And the firm is counting on billable hours from Ivar Oil. 而律所还指望着伊瓦尔油业的律师费呢
[08:22] What am I gonna say, “Yes, I’ll help you,” 我要怎么说 “是的 我会帮你”
[08:23] And then be like, “No, I’m not gonna help you”? 然后就成了 “不 我不能帮你了”
[08:24] What are you even saying right now? 你都在说什么啊
[08:26] Okay, the oil company represents long-term upside. 石油公司代表律所的长期收益
[08:31] But jury verdict for a grieving widow — 但陪审团会做出利于悲情寡妇的裁决
[08:34] Instant payday. 能产生即时收益
[08:35] So whoever gets the retainer agreement first 所以谁能先拿到代理合同
[08:37] gets the client. 就代理谁的客户
[08:38] Oh, well, I just faxed one to them. 我刚把合同传真给他们
[08:40] I should have a signature in a few minutes. Sorry, Jane. 几分钟后就能签字同意 抱歉 简
[08:42] Apology rejected. 驳回道歉
[08:43] Retainer agreement signed by Annie Maslin. 这是安妮·马斯林签的代理合同
[08:46] Bam. 一锤定音
[08:49] And we have a winner. 胜负已分
[08:53] I’m sorry. 抱歉了
[08:57] I’m Jack Starnum, 我是杰克·斯达纳姆
[08:58] C.E.O. Of Ivar Oil. 伊瓦尔油业的执行总裁
[08:59] This is Gordon Marks, my V.P. of project services. 这是戈登·马克斯 项目服务的副总裁
[09:02] We appreciate you coming in so quickly. 非常感谢你们能这么快赶来
[09:04] Can we get started? 我们能开始了吗
[09:06] Actually, we’re still waiting on our attorney. 其实 我们还在等律师
[09:09] As you know, we almost went with your firm. 如你所知 我们差点就和贵律所合作了
[09:12] Oh, yeah, I’ve heard something about that. 是的 我略有耳闻
[09:15] That’s a magnificent ancistrochilus, Miss Bingum. 这株钩唇兰长得真好 宾格温小姐
[09:18] Excuse me? 你说什么
[09:19] Your orchid. 你的兰花
[09:21] Oh, well, thank you. It’s from my — my fiance. 谢谢 这是我未婚夫送的
[09:25] I’m an amateur botanist. 我算是个业余的植物学家
[09:26] So sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[09:28] Walter Burr, Duddly & Burr. 沃尔特·伯尔 来自德利·伯尔律所
[09:30] Hello. I am Jane Bingum, and this is — 你好 我是简·宾格温 这是…
[09:33] Look, we’re prepared to offer Ms. Maslin 我们准备赔偿马斯林女士
[09:35] $20,000 plus funeral expenses. 2万美元及所有丧葬费用
[09:38] We’d like to keep your client from suffering the heartache 我们希望你的委托人不用因为持久诉讼
[09:41] and the expense of protracted litigation. 伤心又烧钱
[09:43] Well, Mr. Burr, that was rude, 伯尔先生 这可真无礼
[09:46] and my client is maxed out on heartache, so… 我的委托人已经伤心到极致了 所以
[09:50] Please come back when you have a serious offer. 等有了合理的赔偿提议再来吧
[09:52] And in the meantime, you should be aware 与此同时 告知你们一声
[09:53] that we have filed in federal court. 我们已在联邦法庭立了案
[09:56] And you should be aware our salvage team 也告诉你们一声 我们的抢救小组
[09:58] found the inner passage black box this morning. 今早找到了内部通道的黑匣子
[10:01] And it indicates 记录显示
[10:02] that Alan Maslin disengaged the ballast-control system 艾伦·马斯林在暴风雨时 解除了
[10:04] during the storm and botched the manual adjustments. 压载控制系统并采用拙劣的人工调整
[10:08] Your husband… panicked 你丈夫当时慌了
[10:10] and is responsible for the accident. 他要为这起事故负责
[10:12] No. No, Alan was a hero. 不 不 艾伦是英雄
[10:15] There was something wrong with the BCS, 是压载控制系统有问题
[10:16] and he told you so. 他也跟你们说过了
[10:18] What’s wrong with you people? 你们这些人是怎么了
[10:24] Excuse me. 失陪一下
[10:30] Annie. Annie? 安妮 安妮
[10:32] I hate them. 我恨他们
[10:34] I know you do. 我知道
[10:35] But let’s hate them productively, okay? 但让我们恨有所值 好吗
[10:38] Now, you just said that Alan told Ivar 你刚才说艾伦曾向伊瓦尔报告过
[10:41] the BCS was malfunctioning, right? 压载控制系统出故障了 是吗
[10:43] So if we can prove that they had notice, 如果我们能证明他们已知晓这件事
[10:45] then their failure to correct the problem proves negligence. 那他们未能解决问题就构成过失
[10:49] Alan told me he sent them some sort of report. 艾伦和我说过 他曾发过报告给他们
[10:51] Great, great. Uh, can you find me a copy? 好极了 能给我找份副本吗
[10:54] Maybe in his files or his computer. 可能在他的文件夹或是电脑里
[10:56] I’ll look. 我去找找
[10:57] Okay. Annie, listen to me. 好的 安妮 听我说
[10:59] You get me that report, and I’ll make them pay. 你给我那份报告 我就让他们付出代价
[11:03] Okay. 好的
[11:05] Flights to Canada. 飞加拿大的航班啊
[11:07] What, are you trying to duck the draft? 怎么 你是要逃兵役吗
[11:09] Elisa’s moving to Toronto the day after tomorrow. 伊莉莎后天就要去多伦多了
[11:14] She’s taking Eric. 带着艾瑞克一起
[11:15] What? I thought everything was — was great. 什么 我还以为一切都很顺利
[11:18] You know, I want to be a good dad, but, realistically, 我想做一个好父亲 可实际上呢
[11:21] I mean, how often am I gonna get to see him now? 现在我得隔多久才能见他一次啊
[11:24] Well, you could file a petition with family court 你可以向家庭法庭起诉
[11:24] 非婚生孩子的父亲通过这一文件可以确定亲缘关系 并享有父亲应有的权利和义务
[11:26] for a declaration of paternity. 要求确认父子关系
[11:28] It’s a slam dunk for a restraining order 这绝对可以取得禁令
[11:30] keeping Elisa in L.A. 让伊莉莎待在洛杉矶
[11:31] I want to keep things civil. 我想和平解决
[11:32] Look, you have to pursue this now, 但你必须这么做
[11:34] or it’s just gonna get harder down the line. 否则以后会更难
[11:36] A court will wonder why you waited. 法庭会质疑你什么现在不起诉
[11:37] And if I force Elisa into court, 如果我把伊莉莎告上法庭
[11:39] I might wreck any chance I have 这可能会毁掉
[11:42] of a good relationship with my son. 我和儿子的关系
[11:53] You’ve reached Owen French. Please leave a message. 这里是欧文·法兰奇 请留言
[11:56] Hey, fiance? 嗨 未婚夫
[11:59] I’m just checking in, seeing how you’re doing. 我只是打来看看你怎么样
[12:02] And Eddie, too, of course. 当然还有问候埃迪
[12:04] Uh, miss you. 想你哦
[12:06] Call me. Or text or e-mail. Okay, love you. Bye. 给我回电 或者短信邮件 爱你 再见
[12:11] Hey, sweetie. What a surprise. 亲爱的 真没想到
[12:14] Are we doing lunch? 一起吃午饭吗
[12:15] Ah, sorry. No time. Previous engagement. 抱歉 我没时间 已经有约了
[12:19] There she is, my favorite tenant. 她在这 我最爱的房客
[12:21] Oh, did I say “Favorite”? 噢 我说了最爱吗
[12:22] I meant one of my favorite tenants. 我指的是最爱的房客之一
[12:24] It’s a tie. 你们不分胜负
[12:25] Okay, rain check. 走吧 改天再一起
[12:27] Jane, you just got a call. 简 你刚有个电话
[12:29] From Owen? Oh, good. 欧文打来的吗 太好了
[12:30] I hope you told him I planned the whole wedding without him. 希望你已经说了 我一个人设计了整个婚礼
[12:32] No, you didn’t tell him that, did you? Don’t tell him that. 不 你没告诉他吧 别说那个
[12:35] How’s Eddie? 埃迪怎么样了
[12:36] It wasn’t Owen. 不是欧文打来的
[12:37] It was Annie Maslin, your client. 是安妮·马斯林 你的客户
[12:39] She found a copy of the report 她发现她丈夫寄给
[12:40] her husband sent to Ivar Oil. 伊瓦尔石油报告的副本
[12:41] Fantastic. 太棒了
[12:43] You and Grayson are meeting her downstairs for coffee. 你和格雷森要和她在楼下喝咖啡
[12:45] Oh, great. Thanks. Oh, and if Owen calls… 很好 谢了 如果欧文打来
[12:47] Interrupt you, no matter what. 无论如何都告诉你
[12:50] The report’s a little technical, so I asked tom to join us. 这是份技术报告 所以我请来了汤姆
[12:53] He’s an engineer. 他是名工程师
[12:54] Alan and I worked on half a dozen rigs together, 艾伦和我在六个钻塔共事过
[12:55] so anything you need. 随便问
[12:57] Well, actually… 事实上
[12:58] Uh, “A 1.5-degree leeward decline 这里 在平均18米的海平面上
[13:01] in moderate 18-meter seas 上的1.5度的背风下降引发了
[13:03] caused a sequence of bcs R.O.A.s.” 一系列的压载控制系统警报
[13:07] The R.O.A. is a run-off alarm. R.O.A.是一个溢流警报
[13:08] It’s like a false alarm for the BCS — 就像是压载控制系统的假警报
[13:10] it’s the ballast-control system 压载控制系统
[13:12] what keeps the rig steady. 保证钻塔的稳固
[13:15] What if we still don’t follow? 我们还是不太懂怎么办
[13:17] Okay, let’s imagine this half-and-half 好吧 把这个混合奶精想象成
[13:19] as a semi-submersible floating oil rig. 半潜式漂浮钻塔
[13:22] – Okay? -Okay. -明白吗 -嗯
[13:24] Now, the tide rises, 潮升的时候
[13:27] and the rig platform rises with it. 钻塔同时上升
[13:30] Now, the bcs keeps it on an even keel… 压载控制系统能保证钻塔平稳
[13:32] Or over it goes. 否则平台就会翻沉
[13:35] Alan’s report stated that 艾伦的报告指出
[13:37] that the ballast-control system was no good, 压载控制系统不好用
[13:38] that the false alarms were off the charts. 假警报太频繁了
[13:40] – He was right. – How would you know that? -他是对的 -你怎么知道
[13:42] Because I was on the inner passage with Alan. 因为我当时和艾伦在内航道
[13:44] He asked me to proofread his report before he sent it off.
[13:47] All the engineers were aware of the problem. 所有工程师都知道有这问题
[13:49] So if the bcs was working right, 所以如果压载控制系统正常工作
[13:51] Alan would not have disengaged it. 艾伦也不会解除它
[13:52] But during the storm, he couldn’t risk it, 但在暴风雨中 他不能冒这个险
[13:54] – which is why he went manual. – Exactly. -所以他转成人工操作的 -没错
[13:55] Do you know if Alan got a reply to his report? 艾伦的报告得到回复了吗
[13:58] Um, I don’t. I’m sorry. 很抱歉 我不清楚
[14:00] Doesn’t matter. 没关系
[14:01] Ivar will have a copy of the report in their files, 伊瓦尔的档案中会有报告的副本
[14:04] and that will prove that they were on notice. 那可以证明他们事先对此知情
[14:12] Got your message. Is everything okay? 我收到你的留言 一切都好吗
[14:15] Everything is great. 一切都很好
[14:16] I had to pull a few strings, but I got you a job. 我走了关系 给你找了份工作
[14:20] What? 什么
[14:20] Yeah, it’s at St. Catherine’s, in the Admin Dept. 圣凯瑟琳医院的行政部
[14:23] Twice your previous salary. 工资是之前的两倍
[14:25] You’ll be working with nurses, coordinating human relations… 你会和护士共事 协调人际关系
[14:27] Jay, I already have a job. 杰伊 我有工作了
[14:29] Yeah, in Canada. This job is right around the corner. 那可在加拿大 这工作就在附近
[14:34] Look, I’m not trying to take Eric away from you. 我也不想把艾瑞克从你身边带走
[14:36] Then don’t. 那就别带走
[14:37] But I’m an O.R. Nurse. 但我是手术室护士
[14:38] I’m not an administrative coordinator. 又不是行政协调员
[14:40] You kept Eric a secret from me for seven years, and now… 你把艾瑞克瞒了七年 而现在
[14:42] – And now what? – You owe this to me. -现在如何 -这是你欠我的
[14:52] Wait. 等下
[14:54] Elisa, wait. 伊莉莎 等等
[14:56] Jay, I’m going to Canada 杰伊 我去加拿大
[14:58] because it’s what’s best for Eric. 因为对艾瑞克来说 那是最好的选择
[15:01] My child, my decision. 我的孩子 我做主
[15:09] I can have a move-away custody suit 一小时内我可以提交
[15:11] filed within the hour. 移居抚养权诉讼文件
[15:16] Do it. 听你的
[15:20] Ivar Oil’s response to Alan’s memo 伊瓦尔石油对艾伦备忘录的回复
[15:22] wasn’t indexed with their discovery. 没有编入证据索引
[15:24] Did you look through all the boxes? 已经查了所有资料吗
[15:26] Yes, Liz and I searched every file. 丽兹和我查了所有档案
[15:28] What about Alan’s report? 那艾伦的报告呢
[15:29] I mean, Ivar should have included a copy. 伊瓦尔总该留了份复件吧
[15:31] It’s like it never existed. 像是从未存在过
[15:33] They’re playing games. 他们故意的
[15:34] That’s why I called the magistrate’s office. 所以我打给了地方法官
[15:36] He’s seeing you in an hour. 他一个小时内要见你
[15:38] All right. 好吧
[15:39] Mr. Burr, tell me why i shouldn’t immediately impose sanctions 伯尔先生 给我一个理由 你的委托人
[15:42] for your client’s discovery violation? 为什么不应该因违反证据条例受到处罚
[15:44] Because there was no such report. 因为不存在这样的报告
[15:46] We’re not hiding anything. 我们可没有隐瞒什么
[15:47] Wow. Lying. 撒谎
[15:49] We have Alan Maslin’s report right here. 我们手边就有艾伦·马斯林的报告
[15:52] Whatever she’s holding has no 不管她拿的什么
[15:53] verifiable provenance. 都没有可证实的出处
[15:55] The purported author being deceased. 其声称的作者已经死了
[15:58] Ms. Bingum, how would you suggest 宾格温小姐 法庭该如何
[16:00] the court authenticate that report? 证实报告的真伪呢
[16:01] We have a witness who will vouch for its integrity. 我们有证人可以担保
[16:04] Mr. Tom Witten. 汤姆·威滕先生
[16:08] You may proceed, Miss Bingum. 请继续 宾格温小姐
[16:10] Mr. Witten, I direct your attention 威滕先生 我请你注意
[16:13] to plaintiff’s exhibit one and ask if you recognize it 原告的一号证物 你能否认出这是
[16:17] as the report Alan Maslin sent to Ivar Oil. 艾伦·马斯林提交给伊瓦尔油业的报告
[16:21] – I do not. – And that report… -我不能 -那份报告…
[16:25] I’m sorry, what did you say? 抱歉 你刚说什么
[16:28] I’ve never seen this report. 我从未见过这份报告
[16:29] – Excuse me? – Tom? -你说什么 -汤姆
[16:31] Didn’t Alan Maslin ask you to proof the document
[16:34] you’re holding in your hand? 手里那份文件吗
[16:40] No. 没有
[16:41] Why are you doing this? 你为什么这么做
[16:42] Ms. Maslin, please. 马斯林夫人 请坐下
[16:43] Mr. Witten, when we met, 威滕先生 我们初次见面时
[16:46] what did you tell me about that report? 你是怎么和我说那份报告的
[16:48] Objection. Assumes facts not in evidence. 反对 假定事实不能作为证据
[16:50] – The witness is lying. – He’s your witness. -证人在撒谎 -他可是你的证人
[16:52] Your honor, this case is a sham. 法官大人 这案子本身就是个骗局
[16:53] I demand it be dismissed. 我请求撤销本案
[16:55] And I demand that Mr. Burr learn some manners. 我要求伯尔先生说话放尊重点
[16:58] Enough. Defense motion is taken under advisement. 够了 辩方律师的动议将纳入考虑
[17:01] Assuming I let this case go forward, Ms. Bingum, 假定我允许案件继续 宾格温小姐
[17:03] I advise you, get to know your witnesses better. 我忠告你 把你证人的底摸清楚
[17:19] For the center pieces, 餐桌中央的摆饰
[17:20] just no hydrangeos. 千万不要绣球花
[17:22] And for the bridesmaids’ dresses, 至于伴娘的服饰
[17:24] uh, no matchy-matchy, okay? 别太中规中矩
[17:26] Now, for the guest list, 说到宾客列表
[17:28] do I have to invite my mom’s bowling team? 我非得请我妈在保龄球队的朋友吗
[17:31] Jane, darling, I am not your wedding planner. 简 亲爱的 我不是你的婚礼策划人
[17:34] I am your psychiatrist. 我是你的心理医生
[17:36] Well, I guess that explains why I’m lying down. 怪不得我现在躺着
[17:38] Well, thank you, but I don’t need a psychiatrist. 谢谢了 但我不需要心理医生
[17:42] You’re just like Madonna when she talks about 你的口气就如同麦当娜谈起
[17:44] her 23-year-old boyfriends. 自己23岁的小白脸一样
[17:46] You’re in denial, darling. 你是在抗拒现实 亲爱的
[17:47] Denial? No. 抗拒 才不是
[17:50] Let’s talk about that fantastic necklace. 你的项链真是美翻了
[17:53] Now you’ve moved on to avoidance. 你开始转移话题了
[17:55] Seriously, why would I be seeing a shrink about my wedding? 说正经的 我干嘛要为我的婚礼来咨询心理医生
[17:59] You tell me. 你说呢
[18:00] Is this pre-wedding jitters? 是婚前焦虑吗
[18:03] Honeymoon anxiety? 蜜月焦虑
[18:05] Does this have something to do…with Owen? 是不是和欧文有关系
[18:09] Bingo! 答对了
[18:10] Perhaps it could be the fact that he hasn’t called, 也许因为他没有打给你
[18:13] he hasn’t e-mailed. 没有给你发邮件
[18:14] And how do you feel about that? 你对此有何感受
[18:16] Do you feel angry, deserted, pissed as holy hell? 是不是很生气 感觉被抛弃了 甚至火冒三丈
[18:21] Okay. 够了
[18:22] You are supposed to be making me feel better, not worse. 你是帮我调整心情 不是来火上浇油的
[18:26] You are confusing me with prozac, which is silly. 你把我当成百忧解[抑郁药物]了 真可笑
[18:29] 《燃情克利夫兰》中扮演爱尔卡的演员
[18:29] Most people confuse me with Betty White. 多数人都觉得我是贝蒂·怀特
[18:31] Oh, look, Jane. 听我说 简
[18:33] Everything, darling, is going to be okay. 亲爱的 一切都会没事的
[18:36] There is one thing I absolutely must say to you. 只有一件事我必须要告诉你
[18:39] What is it? 什么
[18:40] Wake up. 醒醒
[18:43] You know, the blue-backed in limine motions 这本蓝底的证据限制文档
[18:45] make a much better pillow. 更适合做枕头
[18:48] Thanks. 多谢
[18:49] You didn’t go home last night, did you? 你昨晚没回家对吧
[18:51] I can’t let them win. 我不能让他们得逞
[18:52] I mean, what they pulled in court 他们在法庭上耍卑劣手段
[18:54] And how they got to our witness. 他们是怎么接触到我们证人的
[18:55] Oh, it’s unfair to Annie. 这对安妮太不公了
[18:59] Good morning, Teri. 早上好 泰丽
[19:00] Actually it is a terrible morning. 一点也不好
[19:02] In addition to Tom Witten, 除了汤姆·威滕外
[19:03] There were five other engineers on that rig with Alan, 还有五名工程师和艾伦一起在钻塔上
[19:06] And they all refuse to speak to me. 他们全都拒绝交谈
[19:08] Marc Valera and Chris Fife are on vacation. 马克·瓦莱尔和克里斯·费福在休假
[19:10] Dan Pinar is sick. 丹·皮那病了
[19:12] Adam Press referred me to Ivar Oil’s legal affairs, 亚当·普莱斯让我找伊瓦尔油业法律事务部的人
[19:14] And Larry Grimaldi is on another oil rig in Mumbai, 而拉里·格里马尔迪还在迪拜的钻塔工作
[19:18] with no cell service. 连手机信号都没
[19:19] So Ivar got to them, 伊瓦尔肯定和他们接触过了
[19:21] or they’re incommunicado. 除非他们被监禁了
[19:22] Ooh, looks like someone got another gift… 似乎某人又收到
[19:25] …from their fiance? 未婚夫送的礼物了
[19:28] I need more coffee. 我再去喝点咖啡
[19:31] Ooh, a card. Maybe it’s an erotic poem. 有张卡 讲不定是段小情诗
[19:34] “Our love is like an orchid…” “我们的爱犹如兰花”
[19:36] What rhymes with orchid? 兰花押的是什么韵
[19:38] It just says “Starboard landing.” 上面只写了”右舷平台”
[19:40] Well, that’s not very romantic. 这可太不浪漫了
[19:41] I know, right? 就是啊
[19:44] I don’t think this is from Owen. 我觉得不是欧文送的
[19:46] Who else would send you flowers? 那还有谁会送你花
[19:47] I don’t know. 我不知道
[19:50] I do have a hunch, actually. 我确实有莫名的预感
[19:55] Teri, what is going on with those two? 泰丽 这两个是什么情况
[19:57] Oh, I don’t know, 不甚了解
[19:58] But I can put a spycam in his office and find out. 不过我可以在他办公室安个监视器一探究竟
[20:01] No. It’s fine. 不用了
[20:02] Listen, I’m gonna go change and run an errand. 我要换件衣服出去一趟
[20:05] Oh, and if Owen calls — 如果欧文打过来
[20:07] I will patch him through. 我会把他转接过来
[20:18] Mr. Marks? 马克斯先生
[20:20] You can’t be here. 你不能来这
[20:21] You sent me the orchid, didn’t you? 兰花是你送我的 对吧
[20:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[20:25] The card said “Starboard landing.” 那张卡上写着”右舷平台”
[20:28] Now, I went through Ivar’s annual report. 我仔细验研究了伊瓦尔的年报
[20:31] Starboard landing is a rig built by Ivar 右舷平台是伊瓦尔建的一个钻塔
[20:34] And launched the same day as the inner passage. 和内部通道同一天竣工
[20:36] That’s a matter of public record. 这是公开的记录
[20:37] And it’s operating off the coast of Sri Lanka. 而它正在斯里兰卡海岸运作
[20:40] – For now. – Excuse me? -暂时 -你说什么
[20:43] I didn’t say anything. 我什么也没说
[20:46] Okay. 好吧
[20:47] Okay, please tell me, why does 好吧 请告诉我 为什么
[20:50] the starboard landing rig matter to my case? 右舷平台和这件案子有关联
[20:52] We can’t be talking, Ms. Bingum, 我们不能交谈的 宾格温小姐
[20:54] And there’s no record of me sending anything to you. 也没有任何记录表明我给你寄了东西
[20:56] You’re trying to tell me something. 你是在暗示我
[20:57] I-I just don’t know what or why. 我只是不知道是什么或为什么
[21:03] Please go. 请回吧
[21:06] Thank you. 多谢了
[21:10] I can’t believe you’re dragging me to court. 想不到你竟然要和我对簿公堂
[21:12] You didn’t leave me a choice. 你没给我留后路
[21:13] Your choice was not to force paternity and sue my client. 你的后路可不是动用父权来告我的委托人
[21:16] Your client? 你的委托人
[21:17] Yes, Kelly is my lawyer. 是的 凯莉是我的律师
[21:19] Whatever money I saved is now going to her. 我的存款都得交给她了
[21:21] So thanks a lot. 真是多谢
[21:23] Look I’m not doing this to hurt you. 我这么做不是为了伤害你
[21:27] And yet if you cared about your son, 如果你还在乎你的儿子
[21:28] you would drop this right now. 你就应该立即撤销指控
[21:30] Oh, so, you’re a lawyer 所以你不仅是个律师
[21:31] and an expert on my son’s well-being? 还负责起我儿子了
[21:33] You know what your problem is, Jay? 你知道你的问题所在吗 杰
[21:35] Is that you’re a bully 你明明是个恶霸
[21:36] who’s convinced himself that he’s the good guy. 却自认为是个好人
[21:42] Let’s go. 我们走吧
[21:51] You could be disbarred for talking to Marks 你很可能会因为在马克斯律师不在场时
[21:53] without their attorney present. 与他交谈而被吊销执照
[21:54] I won’t tell if you won’t. 我们不说没人会知道的
[21:56] I’m serious, Jane. 我没有说笑 简
[21:57] I’m serious, too. Now, listen to me. 我也是 听我说
[21:59] The starboard landing rig is operating “for now.” 右舷平台钻塔正在”暂时”运作
[22:02] That’s what he said — “For now.” 他是这么说的 “暂时”
[22:04] The only reason to send the orchid and tip me off 他之所以送我兰花 还给我暗示
[22:06] is if he’s worried about another accident. 是怕又有事故要发生
[22:08] What, you’re talking about 你是在说
[22:10] another broken ballast-control system? 还有个出故障的压载控制系统吗
[22:12] Well, that’s what I thought, but… 我就是那么想的 不过…
[22:15] I pulled the blueprints for both rigs, and look. 我从两个钻塔的蓝图中发现了
[22:18] See? The BCS on both exceeds federal requirements. 看到没 它们的稳定监控系统均超过联邦要求
[22:23] None of this makes any sense. 这根本说不通
[22:27] Hey, uh, uh, excuse me. 失陪一下
[22:30] Sure. 好的
[22:33] Annie, hi. How you holding up? 安妮 你感觉还好吧
[22:36] I want to accept their settlement offer. 我想接受他们的赔偿协议
[22:39] What? 什么
[22:40] Did — did they get to you? Did they threaten you? 他们是逼你还是威胁你了
[22:43] No, Jane, nothing like that. Uh… 都没有 简 不是那么回事
[22:47] I’m pregnant. 我怀孕了
[22:50] I just found out. 我刚发现的
[22:51] Finally, after trying for so long. 经过那么多波折终于怀孕了
[22:54] Congratulations. 恭喜恭喜
[22:56] Alan would be so happy. 艾伦一定会很开心
[23:00] Look, I’m gonna need the money, 你看 我现在得有钱傍身才成
[23:03] and I’m scared of the trial, of the stress. 审判还有压力让我害怕极了
[23:04] You’ve seen what they’ve already done. 你也看到他们的所作所为了
[23:06] I know. 我明白
[23:08] Annie…I — I might have stumbled onto something. 安妮 我也许在这事上栽了个跟头
[23:12] Now, it’s a long shot. 导致这件事 如今更是希望渺茫
[23:15] Your child needs to know that Alan was a hero. 但是你们的孩子有必要知道他的父亲是个英雄
[23:20] Please, just — just let me try and give you that. 拜托 就让我放手一试 还你们应有的一切
[23:30] So, the structure of plan for the inner passage 所以说 内部通道和右舷平台的
[23:33] and the starboard landing are identical. 建筑平面图是一样的
[23:36] Yeah, economies of scale. 没错 规模经济下的批量产物
[23:37] Makes sense to use the same design, amortize the costs. 使用同一份设计图无疑可以分摊成本
[23:40] That way, you can just — 这种手段 你可以
[23:41] and that’s about the 10th time you’ve checked your phone. 这是你第十次看手机了
[23:43] I’m sorry. 抱歉
[23:45] Sorry. I — I just — I haven’t heard from Owen. 抱歉 我只是 一直联系不上欧文
[23:48] And, you know…his college roommate got into an accident. 你也知道 他大学室友出了场交通事故
[23:53] Oh, my god. 我的天呀
[23:54] There’s no cell service in the hospital. 那医院一定在服务区外
[23:58] Right? 是不是
[23:59] I don’t know. 不清楚
[24:00] Or maybe his battery died, 或者他手机没电
[24:01] and he forgot his charger, but… 又忘带充电器了 但是…
[24:03] Maybe. 也许吧
[24:04] You don’t like owen very much, do you? 你很不喜欢欧文 是吧
[24:06] I mean, you’ve barely said two words to me since I got engaged. 要不怎么我订婚后 你就开始对我寡言少语呢
[24:09] I congratulated you the other night. 那天晚上我表示过祝贺了
[24:11] Yeah, that was it. 是 就只那两句
[24:13] And we’ve worked together almost nonstop for two days, and — 这两天我们没日没夜地工作 你却…
[24:17] Do you really want to talk caterers 你的意思是要跟我商量
[24:18] and bridesmaids dresses with me? 婚宴承办事宜和伴娘礼服吗
[24:20] You know what, Grayson? Never mind. 你知道吗 格雷森 算了
[24:24] It doesn’t — it doesn’t matter. I’m sorry. 这事无所谓 很抱歉
[24:26] I think I’m just worried about Owen. 我只是担心欧文过了头
[24:29] Oh, my god. 我的天
[24:30] Listen, I said I’m sorry. But… 我说过很抱歉 但…
[24:31] No, Jane, I think I found something. 没说那个 简 我想我有所发现
[24:34] Okay, Larry Grimaldi is the assembly-review engineer 两个钻塔的终期安全检查都是由
[24:36] who did the final safety inspections on both rigs. 装备校核工程师拉里·格里马尔迪负责的
[24:39] Yes. Teri tried to reach him. He’s in Mumbai, on a rig. 是 泰丽联系过他 他在孟买的钻塔上
[24:42] Right, look at the name of the assembly-review engineer 没错 看这两个钻塔的前期计划
[24:44] Who did the preliminary plans for both rigs. 初期装备校核工程师的签名是
[24:47] Mitch Fredericks. 米奇·弗雷德里克斯
[24:47] Right. Fredericks signed every safety report… 没错 每份安全报告都由弗雷德里克斯签名
[24:50] Except the final one, 除了终期那份
[24:52] when he was replaced with Grimaldi. 是由格里马尔迪签名
[24:55] Why was Fredericks replaced? 为什么把弗雷德里克斯换掉了呢
[24:56] I don’t know, but I’d like to ask him. 不知道 可以问问他
[25:01] Eric, do you know why you’re here today? 你知道今天为什么来这吗 艾瑞克
[25:04] Sure. 知道
[25:05] Because my mom wants to move to Canada, 妈妈想带我搬到加拿大
[25:07] and my dad wants me to stay in Los Angeles. 而爸爸想我留在洛杉矶
[25:09] That’s right. 没错
[25:11] I understand you’ve recently gotten to know your father. 听说你对爸爸越来越熟悉了
[25:13] Yeah. It’s so cool having a dad. 是的 有个爸爸感觉特好
[25:16] So, you like spending time with him? 所以你喜欢和他待在一起吗
[25:18] Yeah. It’s fun, even when he messes up. 是的 很有意思 尽管有时候把事情搞得一团糟
[25:21] When he messes up? 怎么一团糟
[25:23] He made my lunch for school, 他给我做午餐
[25:25] and he accidentally threw my lunch in the garbage. 最后不小心把午餐扔垃圾里了
[25:27] And then he put garbage in my lunch. 然后就把垃圾放我午餐里
[25:29] Your honor, it’s not like he ate garbage. 法官大人 他又没把垃圾吃下去
[25:31] Eric, if you had a tummy ache, 艾瑞克 如果你肚子痛
[25:34] Who would you want to take care of you? 你希望找谁照顾你
[25:39] There are no wrong answers. 答案没有对错 不用怕
[25:43] I think mom… but dad would be okay, too. 妈妈吧 爸爸也行
[25:47] If you had a problem at school, 如果你在学校遇到了问题
[25:50] who would you rather talk to? 你更想跟谁说
[25:52] My mom. 妈妈
[25:53] How do you feel about moving to Canada with your mom? 跟妈妈一起去加拿大你觉得怎么样
[25:57] I wish my dad can come with us. 我希望爸爸能跟我们一起
[25:59] And if he stays in Los Angeles? 可要是他得留在洛杉矶呢
[26:01] I think he’ll really miss me. 他一定会很想我
[26:04] Will you miss him? 你会想他吗
[26:05] Yeah. A lot. 会 很想
[26:08] Thank you, Eric. 谢谢你 艾瑞克
[26:10] You did a great job. 做得非常好
[26:13] Counselors, we’ll continue in the courtroom. 律师们 稍后法庭再继续
[26:20] Hey, can we talk? 能和你谈谈吗
[26:20] I don’t think that’s a good idea. 我认为这不是个好主意
[26:22] Eric needs his father in his life. 艾瑞克不能没有爸爸
[26:25] We did just fine without you. 以前没你 我们也过得挺好
[26:30] Excuse me. 失陪了
[26:42] Mr. Fredericks, thank you for speaking with us. 弗雷德里克斯先生 多谢您拨冗前来
[26:45] No problem. 不客气
[26:46] So, you want to know why I was replaced by Ivar Oil? 你们想知道伊瓦尔油业为何换掉我 是吗
[26:50] That’s right. 没错
[26:51] ’cause I kicked up a fuss about the design plans. 因为我对设计平面图大吵大闹来着
[26:53] That is when they yanked me off the job 结果他们一脚踢飞我
[26:55] faster than poop from a duck’s ass. 让我不用再干了
[26:57] Oh, dear. 天呐
[26:59] So, there was something wrong with the rig’s plans. 那就是说 钻塔的平面图有问题了
[27:02] I never saw the final plans, 我没看过终期平面图 不能妄下结论
[27:03] but there was definitely something wrong with the timetable. 但我敢肯定 施工进度时间表肯定有问题
[27:05] They were trying to complete a 3-year project in just 12 months. 他们想用一年完成工期为三年的工程
[27:09] Why the rush? 他们着什么急
[27:11] Their federal leases were expiring. 他们的联邦租约要到期了
[27:13] Oh! Under the federal oil and gas lease act, 对啊 依据美国联邦政府石油天然气租赁法案
[27:16] the Secretary of the Interior can revoke oil leases 如果石油钻探在租约有效内未开始
[27:18] if the drilling has not commenced by the expiration date. 内政部长有权废除石油租约
[27:22] That’s right. 确实如此
[27:24] Also known as “use it or lose it.” 反正”不用白不用”嘛
[27:26] But there are certain things in life that cannot be rushed — 可人活这一世 好多事是不能急于求成的
[27:29] A good meal, a Thai massage, 一顿有滋有味的饭 一次泰式按摩
[27:31] and the construction of a massive oil rig. 以及建造一个大规模的石油钻塔
[27:34] And if you ask me, that is why the inner passage sank, 我想是盲目赶工期造成了内部通道的沉没
[27:37] although, unless I saw the plans, 当然 除非我看过施工计划和平面图
[27:38] I couldn’t tell you exactly what happened. 否则我也讲不出详细原因
[27:41] Well, what if I told you that we have the final plans? 要是我手上有终期平面图呢
[27:44] Would that help? 会有所帮助吗
[27:46] Does a Canadian grizzly crap in the woods? 那加拿大灰熊会在林子里拉屎吗[俚:理所当然]
[27:49] Yes. 当然会
[27:50] During my time with him, 他跟我住的期间
[27:51] I took Eric to school every day, met with his teachers, 我每天送他去上学 和老师见面
[27:54] and helped him with a social-studies presentation. 帮他准备社会研究报告
[27:57] 1848, Sutter’s Mill. 1848年 萨特的磨坊
[28:00] That’s when the california gold rush began. 加州淘金热正是源于这一年
[28:02] One of many things I learned from Eric. 这是我从艾瑞克那学来的东西之一
[28:04] And can you describe his home environment when he stays with you? 能描述一下他和你一起时的家庭环境吗
[28:08] He has his own room. 他有单独的房间
[28:09] We have breakfast and dinner together. 我们一块吃早饭 晚饭
[28:11] And on the weekends, we do fun but educational activities. 周末 我们会做些有意思又有教育意义的活动
[28:16] Thank you. 谢谢
[28:17] Mr. Parker, isn’t it true that you once told Miss Shayne 帕克先生 你是否跟尚恩小姐说过
[28:21] that you don’t want any children? 你不想要小孩
[28:24] Maybe, a long time ago. 可能很久以前说过
[28:26] And isn’t it true that you effectively broke up 你是否和尚恩小姐的室友上床
[28:28] with Miss Shayne by sleeping with her roommate? 导致你们断然分手
[28:30] Objection! Counsel’s slinging mud. 反对 中伤我方委托人
[28:32] Goes to character, but I will move on. 这也是人格问题 不过我问别的好了
[28:35] Did you recently offer Miss Shayne money 你最近是否提出给尚恩小姐一笔钱
[28:37] to get out of your life? 让她离开
[28:38] I gave her that check because I wrongly assumed — 我给她那张支票是因为我以为
[28:41] Yes or no, Mr. Parker. 请回答是或不是 帕克先生
[28:42] This is a custody hearing. 这是抚养权庭审
[28:44] “Yes or no” is — is not fair to me or to Eric. 是或不是对我或艾瑞克都不公平
[28:47] I’ll take that as a yes. 我就当你的回答为”是”
[28:48] Hold on. 等等
[28:49] Why don’t you ask me 你怎么不问问
[28:51] how Miss Shayne came to me for legal help 尚恩小姐向我寻求法律帮助的时候
[28:53] while keeping the existence of my son a secret? 还隐瞒了我儿子的存在
[28:55] – I request a recess, your honor. – Mr. Parker — -法官大人 请求休庭 -帕克先生
[28:57] Or how I offered her a job when she had no other option, 还有我是如何在她无路可走的时候给她一份工作
[28:59] only to have her take Eric away from me 结果我一发现我是艾瑞克的父亲
[29:01] when I found out I was his father? 她就要把艾瑞克带走
[29:02] I was doing the best that I could. 我已经尽我所能
[29:04] – Your honor. – I request a recess, your honor. -法官大人 -请求休庭 法官大人
[29:06] I mean, they should hear everything, right? 他们应该知道全部事实 不是吗
[29:07] Tell the court how you lost your nursing license 跟法庭说说你是怎么因为非法开处方药
[29:09] because you illegally prescribed drugs. Parker! 被吊销护理执照的
[29:11] My father was sick. 我父亲病了
[29:13] Or how our son took a bus by himself 还有我们儿子是怎么一个人坐公车
[29:15] – to Los Angeles to find me! – Order! -到洛杉矶来找我的 -肃静
[29:17] What kind of mother lets a 7-year-old do that? 什么样的母亲会让七岁的小孩这么做
[29:19] Dad! Stop! 爸爸 不要说了
[29:20] Eric? You’re not supposed to be in here. 艾瑞克 你不该进来的
[29:23] Sweetheart, come here. 亲爱的 到这来
[29:24] – Bailiff. – It’s ok, I am so sorry. -法警 -没事 我很抱歉
[29:26] Move to recess, your honor. 请求休庭 法官大人
[29:39] The designs for the rigs are flawless. 钻塔的设计完美无缺
[29:42] Wait, are you sure? 等等 你确定吗
[29:43] Absolutely. The designs are flawless. 当然 设计没有任何问题
[29:46] But the rigs most definitely are not. 但是钻塔绝对不完美
[29:49] I don’t follow. 我不明白你的意思
[29:50] Are you saying the actual rig 你是说实际的钻塔
[29:51] doesn’t reflect the final design? 和最终设计不符吗
[29:53] You bet I am. 就是这意思
[29:54] Look, one of the reasons it takes so long to build a rig 建造一个钻塔之所以要花这么长时间
[29:56] is because there are hundreds of thousands 原因之一是要进行数十万次
[29:58] of construction welds. 施工焊接
[30:00] Now, for safety reasons, 出于安全考虑
[30:02] The feds require each weld to have its own serial number. 联邦政府要求每个焊接都有序列号
[30:05] Miss Bingum, you ever been in two places at one time? 宾格温小姐 你曾经同时出现在两个地方吗
[30:07] Um…no? 没有
[30:10] No, of course not, because that’s impossible. 当然没有 因为那是不可能的
[30:12] Right. 对
[30:13] So how can a weld be in two places at once? 那一个焊接点又怎能同时在两个地方呢
[30:17] Read this weld number from the inner passage. 看看这个内部通道的焊接序列号
[30:19] Ds-656-202 “Ds-656-202.”
[30:21] Right. And now this one from starboard landing. 对 再看右舷平台的焊接序列号
[30:25] Ds-656-202 “Ds-656-202.”
[30:28] It’s the same number. 是一样的号码
[30:29] It’s the same weld. And that’s impossible. 同一个焊接点 这是不可能的
[30:36] I’m sorry. What exactly am I looking at here, counselors? 抱歉 到底让我看什么 律师
[30:39] The inner passage and starboard landing rigs are identical. 内部通道和右舷平台是一样的
[30:43] In order to meet the leasing expiration dates, 为了在租约到期之前完工
[30:46] Construction was rushed — 公司加快了工程进度
[30:47] only half of the welds on both of these rigs were actually secured. 钻塔只有一半的焊接点是安全的
[30:50] Ivar oil doubled up on the serial numbers 伊瓦尔油业把一个序列号当两个报
[30:53] in order to slip shoddy work past federal regulators. 试图让这种次货通过联邦监管机构的检查
[30:55] It’s known as “pencil whipping.” 这在业界叫”伪造”
[30:57] And Ivar’s former safety engineer 伊瓦尔的前安全工程师
[30:59] is willing to testify to that. 愿意出庭作证
[31:01] I’m confused. 我很困惑
[31:02] What does that allegation have to do 这和有缺陷的压载控制系统
[31:03] with a faulty ballast-control system? 有什么联系
[31:05] It doesn’t. The bcs was working fine. 没联系 压载控制系统没问题
[31:08] Exactly. That’s what we’ve been saying, your honor. 正是 我们一直都这么说 法官大人
[31:10] But the bcs alarm was being activated 但是压载控制系统警报因为
[31:13] because of the sparsity of the welds. 焊接点过少被启动了
[31:15] It was rendering the entire rig unstable. 使得整个钻塔处于不稳定状态
[31:17] Now, of course, 当然
[31:18] Alan Maslin would have no way of knowing this. 艾伦·马斯林是不可能知道这一情况的
[31:20] In light of this new evidence, we are amending our complaint 基于这一新证据 我们修改诉求
[31:24] and adding their former safety engineer, 并将他们的前安全工程师
[31:26] Mitch FredEricks, to our witness list. 米奇·弗雷德里克斯增加为我方证人
[31:29] I’m inclined to allow it. 我倾向于同意
[31:30] If I may, your honor, 法官大人
[31:31] I have a motion in limine 我正要提出动议
[31:33] to preclude the testimony of Mitch FredEricks 排除米奇·弗雷德里克斯的一切证词
[31:35] and exclude all evidence tied to him. 以及与他相关的一切证据
[31:38] Okay, well, I have a motion in limine 我还正想提出动议
[31:41] to make every day my birthday. 希望天天都是我生日呢
[31:43] What are the grounds for your motion? 提出动议的依据是什么
[31:44] As you may be aware, my client, before hiring my firm, 您也知道 我的委托人在委托我们律所之前
[31:48] met with a ms. Kim kaswell of harrison & Parker. 和哈里森·帕克所的金·卡斯维尔女士接触过
[31:51] That doesn’t disqualify our witness. 这也不能取消我方证人的资格
[31:53] This memo does. 这张备忘录就能
[31:54] Obtained from your firm during discovery. 搜集证据时从你们律所拿到的
[31:57] In it, Ms. Kaswell details confidential discussions 这张备忘录中 卡斯维尔女士详细说了
[32:00] of Mr. FredEricks and his outlandish theories. 与弗雷德里克斯先生的保密谈话和他的奇怪理论
[32:04] Your honor… 法官大人
[32:05] Save your breath, Miss Bingum. 省省吧 宾格温小姐
[32:06] You should know better. 你该查清楚点才是
[32:08] The witness is excluded. 排除该位证人
[32:16] I didn’t write this memo. 这备忘录不是我写的
[32:18] It’s on the firm’s stationery, Kim. 这是用我们所的抬头纸写的 金
[32:20] Do you reaLize you cost us the case? 知不知道你害我们输了案子
[32:21] I said, I didn’t write it. 说了不是我写的
[32:23] If I did, there would be a copy of it in the case file, right? 要是我写的话 案卷里面会有副本 对不对
[32:29] – Oh, my god. – And there it is. -天呐 -可不就有嘛
[32:31] This doesn’t make any sense. Right. 这根本说不通
[32:34] Jane, I wanted to represent Ivar Oil, 简 我想代理伊瓦尔油业没错
[32:35] But I would never do anything to sabotage your case. 但我绝不会破坏你的案子
[32:38] I’m a partner. 我可是合伙人
[32:41] Okay, then who wrote it? 好吧 那是谁写的
[32:44] All right, 好吧
[32:45] Someone who’s susceptible to a bribe, right? 某个容易被贿赂的人
[32:47] Maybe someone new to the firm. 也许是新进所里的人
[32:54] I’m gonna kill her. 我要弄死她
[32:59] I have a better idea. 我有个更好的主意
[33:06] This is B.S., and you know it. 这完全扯淡 你明知道
[33:07] I had nothing to do with that memo. 我和那张备忘录一点关系都没有
[33:09] You were upset about your vacation time, 你因为放假的事耿耿于怀
[33:11] and so you acted out. 所以你才这么做
[33:12] I was upset, but I would never do anything to hurt the firm. 我是不高兴 但我绝不会做任何有损公司的事
[33:15] Enough! Teri, I’m done with your nonsense. 够了 泰丽 我受够你的胡说八道了
[33:17] Get out! 滚出去
[33:22] I know you two are friends, so if you need to leave, then go. 我知道你俩关系好 如果你要走 赶紧走
[33:25] I’m fine. 我没关系
[33:27] – Jane, hey, we caught a break. – We did? -简 我们有突破了 -是吗
[33:29] Remember the assembly-review engineer 还记得那个签了最终版本的
[33:31] – who signed the final plans? – Uh, Larry Grimaldi? -装配校核工程师吗 -拉里·格里马尔迪
[33:33] Yeah. Yeah. 对 对
[33:34] Well, Teri said that he was on the rig in Mumbai, right? 泰丽当时说他在孟买
[33:36] Totally unreachable? 完全联系不上
[33:38] I reached him during his onshore break, 他上岸休息的时候我联系上他了
[33:41] and he confirmed the pencil whipping. 他证实了伪造证明
[33:42] Here’s the affidavit, 这是宣誓书
[33:44] faxed from Chhatrapati International Airport in Mumbai. 从孟买贾特拉帕蒂国际机场传真过来的
[33:47] Right now, he’s on I.A. Flight 81, 他现在在81次航班上
[33:49] Nonstop to Los Angeles. 直奔洛杉矶
[33:51] Oh, my god! Grayson, you just saved the case! 天呐 格雷森 你真是大救星
[33:56] Uh, Liz, I need you to make a copy of this for Kim right away. 丽兹 马上复印一份给金
[33:59] We need to be ready to go as soon as that plane lands. 我们赶紧准备 飞机一落地就出发
[34:02] You got it. 没问题
[34:06] What now? 接下来该怎么办
[34:08] We wait. 坐等
[34:11] Hey. I, uh, spoke with Judge Holder’s bailiff. 我和霍德法官的法警谈了谈
[34:16] He apologized again for letting eric into the courtroom. 他一再为放艾瑞克进庭而道歉
[34:22] Did you hear me? 听到我说的了吗
[34:24] You lost control of the case. 这个案子你没办好
[34:26] I lost control? 我没办好
[34:28] I-I did everything short of pulling a fire alarm. 我做了这么多 就差拉火警了
[34:31] You were my lawyer, and you let me down. 你是我的律师 但你让我很失望
[34:37] Did you hear from the clerk? 书记员那儿有什么消息吗
[34:41] Yeah. 有
[34:43] Judge Holder granted Elisa full custody. 霍德法官判给伊莉莎完全监护权
[34:46] You’ll have limited visitation rights, with supervision. 你有在监督下的限制探视权
[34:49] You can re-apply for a modification in six months. 六个月内你可以申请改判
[34:53] And when you do, 如果你要申请的话
[34:54] find another lawyer to represent you. 请另找律师
[35:01] Kim, wait. 金 等等
[35:04] Dad! 爸爸
[35:05] Eric. Hi. 艾瑞克
[35:08] Eric wanted to say goodbye. I’ll wait in the lobby. 艾瑞克要和你道别 我在大厅等你
[35:10] Wait. 等等
[35:11] Uh, listen, pal, there’s a plate of cookies in the kitchen… 小伙子 厨房里有一盘饼干
[35:14] If it’s okay with your mom. 如果你妈不介意的话
[35:16] Just one. 只许吃一块
[35:27] I am so sorry. 我很抱歉
[35:29] I told Eric that sometimes adults yell at each other. 我告诉艾瑞克 大人们有时会争吵
[35:32] It’s not the right thing to do, but you were upset 虽然你这么做不对
[35:35] about not getting to be with him as much as you’d like. 但你也是因为爱子心切
[35:40] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没什么
[35:44] I’m not gonna stop you from seeing Eric, 我不会阻止你来看艾瑞克
[35:47] but I don’t want anything else to do with you. 但我不想和你有任何瓜葛
[35:52] I’ll let you guys talk. 你们俩聊会儿
[35:57] Come here. Give me a hug. 过来 抱抱
[36:01] So, I guess Saturday is not our day. 我猜周六就不能和你一起玩了
[36:07] Huh? 对吧
[36:08] No. 对
[36:11] I guess not. 我想是的
[36:15] I’m sorry. 对不起
[36:19] I know you tried, dad. 我知道你争取过了 爸爸
[36:24] I love you. 我爱你
[36:28] I love you, too. 我也爱你
[36:31] Go on. 去吧
[37:00] So, the whole office thinks you really fired Teri. 整个办公室都以为你真的炒了泰丽
[37:05] Well, I’m a good actress. 我是个好演员
[37:07] The Mumbai flight lands in three hours. 孟买的班机三小时后到
[37:09] Still no word from Ivar. 伊瓦尔还是没动静
[37:10] I know. 我知道
[37:12] Nice photo. 照片不错
[37:14] Well, thank you. It’s my engagement announcement. 谢谢 是我的订婚公告
[37:17] Sure hope I get to use them. 真希望能派上用场
[37:20] Still no word from Owen? 欧文还是没有消息
[37:22] You know, maybe I just jinxed everything 或许我这么快做好前期准备
[37:26] by ordering these so quickly. 是不吉利的
[37:28] Excuse me. The oil guys are in the lobby. 打扰一下 油业公司的人在大厅
[37:30] Oh. Great. Well, send them up. 好的 让他们上来吧
[37:36] It’s come to our attention that our safety engineer 我们的安全工程师
[37:38] may be on his way back from mumbai. 可能正在从孟买赶回来的路上
[37:40] Oh, we heard something similar. 我们听说了
[37:42] Yeah, it’s probably just a rumor. 可能只是谣言
[37:43] But if it’s true, and he testifies, 但如果是真的 而且他愿意作证
[37:46] you got to wonder what he’s gonna say. 你们一定很想知道他要说什么
[37:48] What are you looking for? 你到底要什么
[37:50] $5 million, and you agree 五百万 而且你们要保证
[37:50] to fix the welds on the starboard landing rig. 修好右舷平台的焊接点
[37:56] You know, maybe this will speed things along. 或许这个可以让你们更快做出决定
[37:58] Flight 81 lands at L.A.X. 81次航班将于2小时46分钟后
[38:01] in 2 hours and 46 minutes. 在洛杉矶国际机场降落
[38:04] As soon as that plane begins its descent, 一旦飞机开始减速
[38:06] our number goes up to $10 million. 数字会变成一千万
[38:08] And once the passengers disembark, 而当乘客开始下飞机
[38:10] We let a jury decide how many more zeros to add. 我们就让陪审团来决定后面再加几个零
[38:28] Draft the papers. 起草文书
[38:29] Already done. 已经写好了
[38:49] Is Grimaldi really on that plane? 格里马尔迪真的在那班飞机上吗
[38:54] Thank you again for the orchid. 再次谢谢你的兰花
[39:08] Oh, Teri, I’m so glad you’re back! 泰丽 真高兴你回来了
[39:11] – I’m so sorry. – That you screwed me over? -真抱歉 -你害惨了我
[39:13] They made it sound so easy. They said I’d never — 他们说很简单 他们说我不可能
[39:15] Get caught? And that is my stapler. 被逮住吗 这是我的订书机
[39:20] Take her away. 把她带走
[39:34] Jane. 简
[39:35] Welcome back. 欢迎回来
[39:36] Operation “Pretend to fire Teri” was a huge success. 假装炒掉泰丽行动大获成功
[39:40] We have to talk. 我们得谈谈
[39:43] Are you okay? 你还好吗
[39:45] When I was out of the office, I tried to track Owen down. 我被炒掉的时候 我试过去找欧文
[39:47] I thought I was helping, so I called his friend Eddie. 我是想帮忙的 所以我给他的朋友埃迪打了电话
[39:50] In the hospital? 在医院的埃迪
[39:51] That’s the thing. He’s not in the hospital. 问题是 他并不在医院
[39:53] W-what? 什么
[39:55] There was no motorcycle accident. 并没有摩托车事故
[39:57] Eddie hasn’t spoken to Owen in weeks. 埃迪都好久没跟欧文联系过了
[39:59] So Owen lied to me? 欧文骗了我
[40:06] Owen left me. 欧文不要我了
[40:10] Jane, I’m…so sorry. 简 我 很抱歉
[40:18] I have to get out of here. 我要离开这儿
[40:22] – Oh, Jane, you don’t want to go out there. – I need some air. -简 不要出去 -我要透透气
[40:25] No, Jane, stop. 不 简 停下
[40:26] Listen to me. Stop, Jane. Stop. Come back. 听说我 停下 简 停下 回来
[40:27] Surprise! 惊喜吧
[40:31] What’s going on? 怎么了
[40:33] It’s an office engagement party. 办公室订婚派对
[40:34] Luke and I have been working on it all week. 卢克和我忙活了一个礼拜
[40:36] Congratulations, sweetie! 恭喜你 亲爱的
[41:02] You want to talk about it? 你想谈谈吗
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme