Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:41] Oh, I’ve got the check. 支票给我
[00:42] – Oh, let me get it this time. – I’ve got it. -这顿我请 -让我来
[00:43] – Let me get it this time! – I’ve got — -这顿我来请 -我来
[00:45] I don’t want you to think I take you for granted. 我可没觉得你请客就是天经地义的
[00:47] I am 50 frequent-flyer points away 我的里程累计还差五十点
[00:49] from a weekend at the Ojai Valley spa, 就能换一次周末欧佳谷水疗了
[00:50] which means… 也就意味着
[00:52] Hot stone massage and cactus oil. 热石按摩和仙人掌精油
[00:54] Thank you so much for breakfast. 那就谢谢你请我吃早饭了
[00:56] You’re very welcome. 求之不得
[00:58] Now, between that kiss and this ice tea, 在亲吻你之后 在喝这杯冰红茶之前
[01:00] I better reapply my lip gloss. 我最好去补个唇彩
[01:04] – Owen, look. – What? -欧文 看 -怎么了
[01:06] There are two bodyguards by the restroom. 洗手间门口站着两名保镖
[01:08] In L.A., that can only mean one thing. 在洛杉矶 这只意味着一件事
[01:10] There is a celebrity going potty. 有位社会名流正在如厕
[01:12] Well, if it’s Paris Hilton, she’s probably 如果是帕里斯·希尔顿[美国名媛 希尔顿酒店继承人]
[01:14] calling the paparazzi and begging them to get here. 她也许正在自己给狗仔队打电话求他们来这里
[01:16] – Oh, my god. You do listen to me. – Are you kidding? -天啊 你确实认真听我说话了 -开什么玩笑
[01:18] Because of you, I know the difference between “Idol,” 就是因为你 我才弄清了《美偶》
[01:21] “The Voice,” and “The ‘X’ factor”… 《美国之声》和《X音素》之间的区别
[01:23] …kind of. 算是弄清了吧
[01:24] – I’ll be right back. – Okay. -我去去就来 -好
[01:42] Excuse me. 不好意思
[01:45] Are you okay? 你还好吗
[01:52] Whoever you are…can I — can I get you something? 无论你是谁 你有什么需要吗
[01:55] Are those guards still outside? 那些保镖还在门口吗
[01:57] Uh, yes. Yeah. 对 是的
[01:59] T-they’re your bodyguards, right? 他们是你的保镖吧
[02:06] They don’t work for me. 他们不为我工作
[02:08] They work for the prince. 他们为王子工作
[02:10] What prince? 什么王子
[02:11] You should leave. 你该离开了
[02:14] No. I’m not leaving until I know you’re okay. 不 除非确认你一切都好 我是不会走的
[02:17] I’m Jane…Bingum. 我叫简·宾格温
[02:20] You know, I’m a very good listener. 我可是个很好的听众
[02:24] What’s your name? 你叫什么名字
[02:26] Leela Penjore. 莉拉·佩卓里
[02:28] Leela? Hi. 莉拉 你好
[02:31] I’m here on a goodwill tour with the prince of Bhutan. 我是和不丹王子一起来这里出访的
[02:35] Tomorrow we are to return home, and we are to marry. 明天我们就要回国了 之后我们就要结婚了
[02:39] Oh, s-so you’re gonna be a princess? 所以 你会成为一位王妃
[02:41] Yes, but the prince already has two wives. 是 但是王子已经有两位妻子了
[02:46] I don’t want to marry him, Ms. Bingum. 我不想嫁给他 宾格温小姐
[02:49] And those guards, they’re here because they know. 那些保镖也是知道我不想嫁才来守着的
[02:52] They know I’d run away if I could. 他们知道如果我有机会一定会逃跑
[03:00] Well, Leela, you are in luck. 莉拉 你运气不错
[03:03] I’m a lawyer. 我是名律师
[03:04] And my boyfriend, who is right outside, is a judge. 而我男朋友是名法官 他就在外面
[03:08] I am texting him right now. 我现在就给他发短信
[03:11] If you don’t want to marry this prince, 如果你不想嫁给这位王子
[03:13] then we will help you. 我们会帮你的
[03:16] Half-caf soy latte. 低脂豆奶拿铁
[03:18] Thank you. 谢谢
[03:20] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这里
[03:21] I bribed Teri with a chocolate-raspberry scone. 我用巧克力树莓小甜饼贿赂了泰丽
[03:24] So, are you avoiding me? 你在故意躲着我吗
[03:26] Depends — you still mad at me? 看情况 你还在生我气吗
[03:28] I know I made a pretty bad call on my last case. 我上个案子表现挺糟糕
[03:30] Oh, lucky for you, I’m too busy being dad. 你挺幸运的 我当老爸都忙不过来了
[03:33] Right. How’s Eric? 也对 艾瑞克怎么样
[03:36] I was not prepared for so many questions. 我还没有做好准备解答”十万个为什么”
[03:40] “Why do bats hang upside down?” “蝙蝠为什么要倒吊着”
[03:42] “Do people with bigger heads have bigger brains?” “头大的人脑也大吗”
[03:44] – Do they? – No. -他们脑大吗 -才不
[03:46] Oh, and my favorite — “If olive oil comes from olives, 还有我最爱的一题 “如果橄榄油是橄榄榨出来的
[03:49] where does baby oil come from?” 那婴儿油是哪里来的”
[03:51] I’m pretty sure that last one was a joke. 我确定最后一题是个玩笑
[03:53] Yeah, I wasn’t sure, so I just gave him a cookie. 我可不确定 所以我用块小饼干打发了他
[03:57] Who is L.A.U.S.D.? 洛城联校是什么
[03:59] Los Angeles unified school district? 洛杉矶市联合校区
[04:01] Eric’s school. 艾瑞克的学校
[04:03] Jay Parker. 杰·帕克
[04:06] Really? Now? 真的吗 现在
[04:08] Uh, okay. Thanks. 好 谢谢
[04:10] Eric needs to be picked up at school. 我要去学校接艾瑞克
[04:12] Apparently, there’s been some sort of incident. 很明显 发生了点小意外
[04:14] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[04:15] Well, let’s go. 好吧 走吧
[04:24] Excuse me. Ma’am? Ma’am? 打扰一下 女士 女士
[04:25] Any comment on the accusations against your child’s teacher? 您对于您孩子的老师被指控一事有何看法
[04:27] Please step off school property. 请勿进入学校领域
[04:28] I’m gonna be giving a press conference on this later today. 今天晚些时候我会召开新闻发布会
[04:31] Principal Bennett, I’m Eric Shayne’s father, Jay Parker. 贝内特校长 我是艾瑞克·尚恩的父亲杰·帕克
[04:33] – What’s going on? – I assure you, -出什么事了 -我向您保证
[04:35] Mr. Hillman was placed on leave just as soon as his misconduct 在我注意到希尔曼老师的失当行为之后
[04:37] was brought to my attention. 校方已经将他停职了
[04:39] What misconduct? 什么失当行为
[04:41] You need to pick up your son in the auditorium. 您得去礼堂接您儿子
[04:43] It’s just around the corner. 就在转角处
[04:45] They’re saying that Mr. Hillman — 他们都说 希尔曼老师
[04:47] that he acted in an adult movie. 曾经出演过成人电影
[04:49] – Did she just say — – Porn, Kim. -她的意思是说 -色情片 金
[04:51] She said my son’s teacher is working in porn. 她说我儿子的老师演过色情片
[04:54] I’m sorry, sir. You cannot come in here. 很抱歉先生 你不能进去
[04:56] It’s a ladies’ room. 这是女厕所
[04:57] For the last time, step away from the door now. 最后通牒 从门口闪开
[04:59] – No. – Gentlemen. -才不 -先生们
[05:00] Gentlemen, I’m judge French of the L.A. Superior court. 先生们 我是洛杉矶最高法院的法兰奇法官
[05:03] I’m issuing an emergency writ barring you 现签发一份紧急令状
[05:05] from taking the woman in that bathroom into your custody. 禁止你们羁押这位身处洗手间内的女士
[05:08] The police are on their way. 警方正在赶来的路上
[05:08] We are on a diplomatic mission. We have immunity. 我们是外交使节 享有豁免权
[05:11] Yeah, that really only works with parking tickets, okay? 对 不过那只能豁免你的停车罚单
[05:13] Now, either you leave, or I’ll issue a warrant for your arrest. 现在要么你们离开 要么我会签署逮捕令逮捕你们
[05:16] – On what grounds? – Let’s start with kidnapping. -什么罪名 -最起码有绑架罪
[05:19] If you refuse to return Leela Penjore to our custody, 如果你拒绝交出莉拉·佩卓里
[05:21] you will be causing a major international incident. 你将会挑起重大国际争端
[05:26] I’ve done worse. 更糟的我也做过
[05:34] You were fantastic. 你太棒了
[05:35] I totally agree. 我绝对同意
[05:38] Leela, the guards are gone. 莉拉 保镖走了
[05:42] I made two calls. 我打了两通电话
[05:45] Thank you. Thank you so very much. 谢谢 太感谢你了
[05:47] We’re gonna file an application for asylum on your behalf. 我们将帮你申请政治避难
[05:50] The prince will fight you. And he won’t give up easily. 王子一定会对你们出手 他不会轻易放弃的
[05:53] Oh, yeah? Well, neither will I. 是吗 我也不会
[06:05] So, I have been interviewing Leela 为了给莉拉申请政治避难
[06:07] for her asylum application. 我一直在询问她的情况
[06:09] Turns out the prince is only marrying her to produce a male heir. 王子和她结婚只不过想生个皇子继位
[06:12] The whole thing is so sad. 整件事情实在是太可悲了
[06:14] Yeah, I did a little research. 我做了点调查
[06:16] Leela accepted the prince’s proposal. 莉拉接受了王子的求婚
[06:18] It’s not a forced marriage. 这并不是被强迫的婚姻
[06:20] That depends on your definition of “forced.” 那得看什么叫”被强迫”了
[06:23] Leela was a government accountant, 莉拉是名为政府工作的会计
[06:24] And, on a Monday, the prince toured her office. 某个周一 王子去了趟她的办公室
[06:26] On Tuesday, he asked her to dinner. 接下来周二 他邀她共进晚餐
[06:29] The next morning, the news reported that they were engaged. 翌日早晨 有记者宣称他们订婚了
[06:33] Then, after the news broke, he proposed. 之后 在新闻爆出之后 他求了婚
[06:36] So she was backed into it. 所以她是被逼入死角的
[06:37] Her family was honored with gifts, 她的家人被赐予重礼
[06:40] and everything in her apartment was relocated 而她公寓中所有的东西
[06:42] to the royal palace before he actually proposed. 在他求婚之前就已经被搬去了皇宫
[06:45] – Poor girl. – Yeah. -可怜的姑娘 -是啊
[06:47] – Where is she now? – Mm, at the pakery. -她现在身在何处 -在派糕店
[06:48] Stacy said she could hang out there. 史黛西说她可以在那待着
[06:50] All right. You know what? 很好 你知道
[06:51] For now, just keep her out of sight. 现在暂时让她淡出大家视野低调行事
[06:52] Let me ask you something. 我来问问你
[06:53] Do you think I have a chance arguing 你觉得我要是辩护说
[06:55] that her upcoming marriage is a human-rights violation? 她这场婚姻是侵犯人权会有胜诉可能吗
[06:58] If you ask me, all marriages are a violation of human rights. 我觉得所有的婚姻都是在侵犯人权
[07:01] Okay. Wait, what? 好吧 等等 你说什么
[07:04] I mean, it’s an archaic tradition. 这是自古以来的传统
[07:05] “till death do us part”? Get real. “直到死亡将你我分开” 现实点吧
[07:07] But I do think it’s your best shot for asylum. 可我真觉得申请政治避难的胜算大
[07:09] You just — you got to hope for a sympathetic judge. 你还是希望能碰上个有同情心的法官吧
[07:13] Yeah. 是啊
[07:14] Um…thank you for your honesty. 谢谢你的坦诚
[07:24] So every media outlet is doing a “sexpose” 各大媒体都在对艾瑞克的老师的”艳片门”
[07:27] on Eric’s teacher. 进行曝光报道
[07:29] Apparently, he and his wife made videos 显然他和他妻子拍了录影带
[07:31] that could be downloaded on a website for $1.99. 网上的下载价格是1.99美元
[07:35] – Sounds like a bargain. – Yeah, well, here’s the thing. -像是便宜货 -现在情况是这样
[07:37] It feels like a bit of a witch hunt. 这感觉有点像是政治迫害
[07:38] I mean, they stopped making those videos 他们从教书的两年前开始
[07:40] two years before he ever started teaching. 就已经不拍那种录像了
[07:42] Dad, what’s porn? 老爸 色情片是什么
[07:45] What? 什么
[07:45] I just heard on TV that’s why Mr. Hillman got fired. 我刚听电视上说希尔曼老师因为这被解雇了
[07:48] Can I use your computer to google the word “Porn”? 我能用你的电脑搜索”色情片”的意思吗
[07:51] Mm, um…you know… 这个嘛
[07:54] This would be a teachable moment? 现在要开始说教了吗
[07:57] Yes. 是的
[07:58] Sit down, buddy. 坐吧 伙计
[08:01] Porn…is…when two, 色情片是…两个
[08:05] uh, grownups…make a movie… 成年人…拍电影
[08:08] just for adults. 仅供成人观看
[08:10] Oh, like “Bridesmaids.” 就像是《最爆伴娘团》
[08:13] Mom wouldn’t let me watch that. 妈妈就不让我看那部片子
[08:15] Yeah. Like that. 对 就像那种
[08:17] But you can help him get his job back. 可你能帮他复职
[08:19] I mean, you’re a lawyer. You help people, right? 你是律师 你能帮助别人 是吧
[08:25] You know what, Eric? 是这样的 艾瑞克
[08:26] Your dad and I are gonna go talk to Mr. Hillman, 我和你爸会找希尔曼老师谈
[08:28] and we’re gonna see what we can do. 我们会尽量帮忙
[08:30] Yes! 太好了
[08:35] So, this delicious dessert item — 那这么好吃的甜点
[08:37] It’s half pie, half cake? 是半派半蛋糕吗
[08:39] Mm-hmm. That’s right. 没错
[08:41] It’s called a pake, and I invented it. 它叫派糕 是我发明的
[08:43] In my country, there is nothing like it. 在我的国家 就没有这种食物
[08:45] But, then again, we just got orange Fanta, so… 而且我也说了 我们才引进橙子味芬达 所以…
[08:50] Hey, Leela, I wanted to ask you something. 莉拉 我问你点事
[08:52] This morning at the cafe, there was a guy, very handsome, 今早在咖啡厅 有个男的 文质彬彬
[08:55] possibly from your country… 可能是你们国家的人
[08:58] Um…his name is Hari. 他叫海利
[09:00] Is he your lover? 是你的爱人吗
[09:01] Stace. 史黛西
[09:03] It’s — it’s okay. 没关系
[09:03] Um…we grew up together, and he was my first crush. 我们青梅竹马 他是我第一个喜欢的人
[09:09] He moved to the States five years ago to study journalism. 他五年前搬来美国学新闻
[09:13] He heard about my trip to America 他听说我这次来美国
[09:14] and asked to meet me at the cafe 就约我在咖啡厅见面
[09:17] And when you saw him? 你见到他之后呢
[09:21] My heart raced. 我的心小鹿乱撞
[09:23] I never got that feeling from the prince. 我从没对王子有过那种感觉
[09:27] Seeing Hari made me realize 看到海利让我意识到
[09:29] I cannot marry a man I don’t love… 我不能嫁给我不爱的人
[09:33] Even if he is the prince. 即使他是王子
[09:36] On behalf of the State Department, 我代表美国国务院
[09:37] we demand to speak with the attorney of record 要求和为莉拉·佩卓里 辩护的律师
[09:39] for Leela Penjore. 进行对话
[09:40] Hmm. Teri, where’s your boss? 泰丽 你老板呢
[09:43] Maybe last call at Neiman’s. 可能在纽曼店参加清仓大甩卖
[09:45] Who can resist 90% off? 谁能抵挡一折诱惑呢
[09:47] I can issue a warrant for your arrest. 我可以给你们发逮捕令
[09:49] In that case, she’s right over there. 那样的话 她就在那边
[09:52] – Ms. Bingum? – Yes. -宾格温女士 -我是
[09:53] Where’s Leela Penjore? 莉拉·佩卓里在哪里
[09:55] Maybe last call at Neiman’s? 可能在纽曼店参加清仓大甩卖
[09:56] Who can resist 90% off? 谁能抵挡一折诱惑呢
[09:58] Your lack of cooperation may have global ramifications. 你不配合可能会引起国际争端
[10:01] Oh, wow. Well, someone’s being a drama queen. 有人还真是小题大做
[10:03] Who is this guy? 这是谁啊
[10:05] Apparently Bhutan is beginning to harvest hydro-electric power, 显然不丹政府准备开发水力发电工程
[10:09] and they have the choice to sell it to either India or China. 他们可以选择承包给印度或是中国
[10:12] We need the Bhutanese to choose our friends in India. 我们需要不丹人选择我们在印度的朋友
[10:14] We’ve been pressuring them to do so. 我们一直在给他们做思想工作
[10:16] Your stunt puts that in jeopardy. 你的伎俩让这个计划受到了威胁
[10:18] Well, I trust our elected officials can handle this matter 我相信我们选择的当局能妥当处理这一问题
[10:21] without forcing a 20-year-old woman into a loveless marriage. 而不用强迫一个20岁的姑娘嫁给自己不爱的人
[10:24] Well, the State Department has just pulled Leela’s visa. 国务院刚收回了莉拉的签证
[10:26] – What?! – Now she’s here illegally -什么 -现在她是非法滞留
[10:27] and subject to immediate deportation. 可以立即被驱逐出境
[10:29] Well, I can arrange an emergency hearing to stay that deportation. 我可以安排紧急听证会来滞缓驱逐出境
[10:31] Thank you, Mr. Kent. 谢谢 肯特先生
[10:33] Look, I’m not a jerk. 我不是无赖
[10:34] I admire your commitment to this young woman. 我很钦佩你对这位年轻女士的尽职尽责
[10:36] But this is a fight you cannot win. 可这场官司你赢不了
[10:39] I appreciate the sentiment. 多谢你的关心
[10:41] But for the sake of this woman, and women everywhere, 可为了这位女士和世上所有的女人
[10:43] this is a fight we cannot lose. 这场官司我们非赢不可
[10:50] Where’s Leela? 莉拉在哪里
[10:51] Jane wanted me to pick her up for court. 简让我接她上庭
[10:53] Ah. She’s in the back, taking a nap. 她在里面睡午觉
[10:55] Escaping from an evil prince is exhausting. 躲避邪恶王子真是让人心力交瘁
[10:59] Ooh, customers! 来客人了
[11:00] Welcome to the pakery. What can I get you? 欢迎来派糕店 需要什么吗
[11:02] Is this where Darren Criss hangs out? 这里是达伦·克里斯常来的地方吗
[11:03] We heard it on “Tmz.” 我们在”名人网”上得知的
[11:05] No. That’s… Carrie’s cupcakes. 不是 那是卡丽纸杯蛋糕店
[11:07] Thanks. Told you! 谢了 我说吧
[11:10] I can’t believe it. 真不敢相信
[11:11] That’s like the fifth time today! 今天这都差不多是第五回了
[11:12] Stacy, never let anyone out of here 史黛西 别让任何一位顾客
[11:14] without dropping a bunch of cash. 不买东西就从店里走出去
[11:16] They didn’t want my pakes. 他们不想买我的派糕
[11:17] Please. My parents owned a dry cleaner. 拜托 我爸妈开了家干洗店
[11:19] People would come in for directions and leave with no pants. 人们进门问路 都是脱了裤子出去的
[11:23] Hmm, if only there was a way 除非有办法
[11:25] I could force a celebrity to eat my pake. 让我可以逼名人吃我做的派糕
[11:27] Hmm. Watch and learn. 看我的 学着点
[11:30] Tweeting. 我在发微博
[11:31] “O-M-G! “天呐
[11:32] Taylor Lautner spotted munching out 我发现泰勒·洛特纳
[11:34] – at the pakery on La Brea.” – No, no, no. -在拉布雷亚大道上的派糕店大吃特吃 -别
[11:36] “Hashtag pakelover.” #派糕爱好者#”
[11:37] There. See? A celebrity just ate your pake. 好了 看到没 有个名人刚吃了你的派糕
[11:40] Y-you can’t. You — you have to untweet that. 不行 你得把这条微博删了
[11:42] I-I run my business with integrity. 我是老实的生意人
[11:44] “Integrity.” “老实”
[11:45] That’s like another word for “bankruptcy.” 那不就是”破产”的代名词吗
[11:47] Just say, “Thank you, Teri,” And go get me Leela. 你只要向我道谢 然后帮我把莉拉给叫来
[11:50] Thank you, Teri. 谢谢 泰莉
[11:54] Eric, my colleague’s son, speaks very highly of you. 我同事的儿子艾瑞克 对你评价很高
[11:57] Oh, yeah, he’s a great kid. He’s extremely logical. 是的 这孩子很不错 非常有逻辑性
[12:00] His math skills — two years ahead of his grade. 他的算术技巧比同年级的孩子要高两级
[12:02] Just like his dad. 这随他爸
[12:03] We know it was a mistake to make those movies, 我们知道拍那些电影是个错误
[12:06] but at the time we really didn’t have much of a choice. 不过那时我们也是受生活所迫
[12:08] We were both out of work. 我们俩都失业了
[12:09] My mother was ill. 我妈病了
[12:10] We couldn’t afford rent and her medical bills. 我们付不起房租和医药费
[12:12] So you turned to each other and thought, 于是你们商量了对策 心想
[12:14] “Why not give porn a shot?” “要不就试试拍色情片吧”
[12:16] A buddy of mine told me about a website 我一个朋友告诉我有个网站
[12:17] that paid couples to send in sex tapes. 向提供色情片的夫妇支付片酬
[12:19] Look, we’re not proud of what we did, 我们并不为那件事引以为豪
[12:22] but it helped us get back on our feet. 可这帮我们度过了经济危机
[12:24] So, how did the school find out? 校方是怎么发现的
[12:26] Elliot Shifley’s a news producer. 艾略特·雪弗利是个新闻制片人
[12:28] His daughter’s in my class. 他的女儿在我班上
[12:29] When I didn’t cast her as Lucy 我没让她扮演《你是个好人, 查理·布朗》中
[12:31] in “You’re a good man, Charlie Brown,” 露西这一角色
[12:32] The guy came after me, said I would regret it. 这家伙追上我 说我会后悔的
[12:34] So, you think he exposed your past to get even? 所以你认为他曝光你的过去来报复你
[12:37] I don’t know. I don’t care. I just want my job back. 不知道 我不在乎 我只想要回我的工作
[12:39] I’m appealing the termination, 我在对停职进行上诉
[12:40] but it could take more than a year 但董事会实施一个决定
[12:41] for the board to render a decision. 可能要花上一年多的时间
[12:43] Well, the L.A.U.S.D. is like any big bureaucracy. 洛城联校像其他的大型官僚机构一样
[12:45] You can’t speed them up. You can’t steamroll them. 你不能催促 也不能施压
[12:48] But you can go around them. Forget the hearing. 但可以绕过他们 先不管听证会了
[12:51] What if we file a temporary restraining order 要是我们申请一个临时禁令
[12:53] prohibiting the principal from suspending him? 禁止校长将他停职呢
[12:56] That would be great. 那就太好了
[12:58] Yeah. Well, uh, we’ll walk you out. 好的 我们送您
[13:03] Your honor, deportation would force my client 法官大人 驱逐出境会让我的委托人
[13:06] into a polygamous marriage, violating her human rights. 陷入一夫多妻的婚姻 侵犯她的人权
[13:09] So, we urge you to grant asylum. 我们请求您批准政治避难
[13:11] The U.N. doesn’t even recognize polygamy 联合国并未承认一夫多妻
[13:13] as a human-rights violation. 属于侵犯人权
[13:14] If you are going to argue human-rights violation, 如果你要以侵犯人权为论点
[13:17] then under the Universal Declaration of Human Rights, 那最好在《世界人权宣言》中
[13:19] it better be on the list. 有所列举
[13:20] And that list is limited to torture, religious persecution, 宣言中列举了折磨 宗教迫害
[13:23] rape, human trafficking. 强奸 贩卖人口
[13:24] While not on the list, 虽然并未列举
[13:26] forced marriage is consistent with the reg’s intent. 但强迫婚姻符合规章含义
[13:28] In fact, Amnesty International 国际特赦组织将会提交
[13:31] will be submitting an amicus brief which says just that. 一份非当事人的书面陈述意见
[13:34] And when would I be able to read that brief, counselor? 那何时我能有幸见到呢 律师
[13:37] 24 hours, your honor. 24小时内 法官大人
[13:41] You’ve bought yourself another day. 你又多争取了一天
[13:43] When did you get in touch with Amnesty International? 你何时与国际特赦组织接触的
[13:45] I’m e-mailing them right now. 我现在就给他们发邮件
[13:46] – What?! – Hari! -什么 -海利
[13:48] How did it go? 怎么样了
[13:49] Well, it isn’t over. It was so scary. 还没结束 太可怕了
[13:51] Leela Penjore? 莉拉·佩卓里吗
[13:53] Federal marshal. You’re under arrest. 联邦警察 你被逮捕了
[13:54] – Turn around and place your hands behind your back. – No, no, -转过身 双手置于背后 -不 不要
[13:56] Sir, step aside. Step — 先生 让开 快让…
[13:57] – Uh, excuse me, Mr. Federal marshal. – Jane? -抱歉 警察先生 -简
[13:59] I am Ms. Penjore’s lawyer, 我是佩卓里的律师
[14:01] and I demand to know what the hell — 我要求知道究竟…
[14:03] The Bhutanese government has lodged 不丹政府直接向国务卿
[14:04] a criminal arrest warrant directly with the Secretary of State. 提出了对一名罪犯的缉捕令
[14:06] – On what charges? – Sedition. -以什么罪名指控 -煽动叛乱
[14:08] What?! That’s ridiculous. 什么 太荒谬了
[14:10] – She’s being sent back to Bhutan for trial. – Jane? -她将被送回不丹接受审讯 -简
[14:12] Uh, Grayson, you go with Leela. 格雷森 你陪着莉拉
[14:13] I’ll file an emergency appeal 我要提出紧急上诉
[14:15] and get this before a federal magistrate. 而且要赶在联邦司法官之前
[14:17] It won’t do you any good. 这毫无帮助
[14:29] In your country, sedition is defined as 在你的国家 煽动叛乱是指
[14:32] “Undermining authority by word, deed, or act.” “以言语 行为或行动危害国家”
[14:36] Once I get back to Bhutan, I will never get a fair trial. 一旦我被送回不丹 就别指望得到公正审判了
[14:39] Well, Jane is, uh, trying to intercept the federal warrant. 简在拦截逮捕令
[14:42] You don’t sound optimistic. 看样子 你很不乐观
[14:44] If anyone can do it, it’s her. 她是唯一有可能做成此事的人
[14:50] You like Jane. 你喜欢简
[14:53] Of course. Everyone likes Jane. 当然 人人都爱她
[14:56] No, not the same way you do. 你对她的那种喜欢与众不同
[14:58] There’s a connection there — romantically. 你们之间有感情 与爱情有关
[15:01] I-I’m sorry. It’s none of my business. 抱歉 我多事了
[15:05] She has a boyfriend, so… 她有男友了 所以…
[15:09] In my country, there’s an expression — 我们不丹有句老话说
[15:13] “Great love and great achievements 伟大的爱情和卓越的成就
[15:15] involve great risk.” 都离不开大胆的冒险
[15:22] You’re arguing “irreparable harm.” 你的论点是”不可挽回的伤害”
[15:24] Explain that to me. 跟我详细解释
[15:25] While Mr. Hillman is on leave, 希尔曼老师停职期间
[15:27] his students have been absorbed into other classrooms, 他的学生被分到了其他班级
[15:30] increasing the average class size. 扩充了班级平均人数
[15:32] There is a proven correlation 有证据显示
[15:34] between larger classes and lower test scores. 班级人数越多 学生考试分数越低
[15:36] If you grant a trial, 如果你批准这次审判
[15:37] you open the floodgates to nationwide litigation. 那在全国范围内将涌现出无数的类似诉讼
[15:40] Agreed. 同意
[15:41] Unless you have a constitutional argument, I can’t help you. 除非你有符合宪法的论点 否则我帮不了你
[15:46] Fine, uh, then we argue that L.A.U.S.D.’s admin process 好吧 那我们提出洛城联校的管理程序
[15:51] violates our client’s rights to due process. 侵犯了我委托人的司法程序权
[15:53] Nice try, but, no. 想法不错 不过不行
[15:56] Your honor last year, 法官大人 去年
[15:58] Veterans for Common Sense v. Shineski 退伍军人常识组织与辛奈斯基案件中
[16:01] held that delay in processing Veterans’ claims 因退伍军人称其司法程序权被侵犯
[16:03] violates their due process rights. 案件被延迟
[16:05] That case was about veterans seeking health benefits, 那起案件是退伍军人谋取健康福利
[16:08] not a teacher accused of wrongdoing. 而非教师被控行为不当
[16:10] Agreed. 同意
[16:11] Well, the principle is the same. 可原则是一样的
[16:12] And if your honor disagrees, then we will appeal. 倘若法官大人不同意 我们会提出上诉
[16:17] Threatening the judge. 威胁法官
[16:19] Bold move. 大胆举措
[16:21] Okay. 好吧
[16:22] How about we expedite a trial, Ms. Kaswell? 那我们加快审判怎么样 卡斯维小姐
[16:26] That would be great. 那最好不过了
[16:27] See you this afternoon. 下午见
[16:33] Sorry. Taylor Lautner left an hour ago. 抱歉 泰勒·洛特一小时前走了
[16:36] With a red velvet pake he calls “the werewolf pake.” 还外带了他称作”狼人派糕”的红色天鹅绒派糕
[16:39] Oh. I will have a werewolf pake then. 真的嘛 我也来一个狼人派糕
[16:45] Thank you. 多谢
[16:46] Thank you. 谢谢惠顾
[16:48] Well, I guess my work here is done. 我想我该功成身退了
[16:50] No. No, no, no. I was thinking maybe you could tweet again. 不不不 我想你可以再发条微博
[16:53] I mean, did I see Jon Hamm earlier today? 我刚才是不是看到乔·哈姆[广告狂人主演]了
[16:56] Um, I think you can take it from here. 我想你该适可而止了
[16:58] But you’re so good with 140 characters or less. 可你微博写得那么好 效果又显著
[17:01] Come on. 拜托
[17:02] Well, if you want my help, I’m gonna need something from you. 如果你想要我帮忙 那得给我点好处
[17:05] A makeover. No problem. 改头换面吗 没问题
[17:07] We’ll start with your hair, and we’ll work our way down. 可以先从”头”到脚 好好改造一番
[17:09] No, I don’t need a makeover. I want a title. 不需要 我只想要个头衔
[17:13] Like “your ladyship”? 像是”某夫人”这种吗
[17:15] No, like, um, “President of marketing.” 不 像是”行销部总裁”
[17:18] I’ve always been an assistant with aspirations of grandeur. 我一直是个有宏伟抱负的助理
[17:21] – What will it cost me? – Nothing. -需要我花钱吗 -分文不取
[17:23] I know you’re maxed out right now, 我知道你现在累得跟猪似的
[17:24] So how about you just give me complete creative control 何不把所有行销工作
[17:27] over all marketing. 全权托付给我呢
[17:28] And when I book you on “Ellen,” 我帮你争取到上”艾伦秀”的机会之后
[17:30] I get to go on the show with you. 我要和你一起亮相
[17:33] Not without that makeover. 但要先让我帮你大改造
[17:36] Deal. 成交
[17:37] Your honor, Leela is being improperly extradited. 法官大人 莉拉被不当引渡到美国
[17:41] Her alleged sedition was committed in the United States. 她所涉嫌的煽动叛乱罪是在美国被定罪的
[17:44] Under the uniform rule of International Law, 根据国际法的统一规定
[17:46] criminal cases are not transient. 刑事案件不具有临时性
[17:48] Jurisdiction lays with Bhutan, 不丹享有司法管辖权
[17:49] and Bhutanese trials must be conducted on Bhutanese soil. 不丹人的审判要在不丹领土上进行
[17:51] International Law also provides a change in venue 国际法为防不公平负担
[17:54] in case of unfair burden. 也提出可变更审判地点
[17:56] For that reason, I request that the trial 因此 我请求审判
[17:57] be moved to the piece of Bhutanese soil 在威尔榭大道4282号的
[17:59] that exists at 4282 Wilshire Boulevard. 不丹领土上进行
[18:02] Ms. Bingum, Bhutanese soil in the middle of beverly hills? 贝弗利山庄有不丹领土吗 宾格温小姐
[18:05] The Bhutanese consulate. 不丹领事馆
[18:07] Your honor, we all know that this case is not about sedition. 法官大人 你我都清楚这起诉讼与煽动叛乱无关
[18:10] It is about a bratty prince who wants his way. 不过是刁蛮王子的任性之举
[18:13] Please, please, give Leela a fighting chance. 所以拜托你 给莉拉一个抗争的机会
[18:17] And you realize Bhutanese law would apply here? 你明白不丹法律在此地适用吧
[18:19] I understand. 是的 我明白
[18:25] Then, I order the trial to commence… 那么 我判决审判…
[18:28] in Bhutan, Beverly Hills. 在贝弗利山的不丹领事馆进行
[18:34] Mr. Hillman, if you could read the note. 希尔曼老师 你是否可以读一下这封信
[18:35] “Dear Greg, thank you for a wonderful year. “亲爱的格雷格 谢谢你让我度过了愉快的一年
[18:38] You are an outstanding addition to West Oak Elementary.” 你一定会是西橡树小学出色的人才
[18:42] Who wrote that letter? 那封信是谁写的
[18:43] The principal. 校长
[18:45] Uh, I also have a stack of thank-you notes 我也有一沓致谢函
[18:48] and letters from grateful parents 和来自父母们的致谢信
[18:51] that I’d like to introduce into evidence. 作为证据
[18:53] Objection — 反对
[18:53] No one’s questioning his skills as a teacher. 我方并未质疑他身为教师的能力
[18:56] Agreed. The jury will disregard. 同意 陪审团无需考虑
[18:59] Anything else? 还有其他证据吗
[19:00] Uh, not at this time. 目前没有
[19:05] Mr. Hillman, I would like to play a short clip 希尔曼老师 我想要播放一小段
[19:07] from a home movie. 自制影片
[19:08] And I need to warn the jury, the content is quite racy. 我要提醒陪审团 内容十分不雅
[19:11] Objection! 反对
[19:12] I need Mr. Hillman to authenticate 我需要希尔曼老师来证明
[19:14] he is the adult film actor in the movie. 他就是影片中的成人电影演员
[19:15] We’ve already stipulated to the facts. 我方已经证实过这一事实
[19:16] To show the movie would serve no other purpose 这段影片除了让陪审团产生偏见
[19:18] than to prejudice the jury. 别无所图
[19:21] You know what? She’s right. 她说得对
[19:24] So, in order to save Mr. Hillman any further prejudice, 为了除却对希尔曼老师更深的偏见
[19:27] I’m withdrawing my request to play the dirty movie. 我方撤回对于播放其自制下流影片的要求
[19:29] Instead, I’ll simply ask the jury 我请求陪审团
[19:33] to close their eyes and use your imaginations. 闭上眼睛 尽情想象
[19:49] – What’s up? Hey. – Oh, I’m trying to master the Bhutanese legal system. -干嘛呢 -我正在努力学习不丹法律体系
[19:53] Don’t take this wrong, 不是我打击你
[19:54] But…I don’t think you can win this. 但我觉得你赢不了
[19:57] Because the state department is against me? 因为我和国务院对着干吗
[20:00] Well, don’t worry because I’ve handled worse. 不用担心 再糟的情况我也经历过
[20:03] You’re at a disadvantage because you’re not Bhutanese. 你不是不丹人 所以你处于很不利的地位
[20:06] Forget the law. 抛开法律不说
[20:07] You know, you don’t know their customs. 你不了解他们的习俗
[20:08] Like, for example, did you know if you point your feet 比如说 你知不知道在不丹
[20:10] at someone it’s considered an insult? 伸脚对着别人是一种侮辱
[20:13] I did not know that. 我还真不知道
[20:14] But I will be careful where I put my toes. 不过我会注意的
[20:16] And say you actually win. 就算你真的赢了
[20:17] Do you know who hears the appeal? 你知道上诉由谁审理吗
[20:19] The king. Prince’s daddy. 国王 王子的父亲
[20:21] Do you want me to give up? 你想让我放弃吗
[20:23] I’m just saying — 我是说
[20:24] I’m just saying, as much as I love you, 虽然我很爱你
[20:26] I just don’t accept your point of view on this. 但我不能接受你的看法
[20:29] Like I do not accept your point of view on marriage. 正如我无法接受你对婚姻的观点
[20:34] What? 什么
[20:36] You called it an archaic institution. 你说婚姻是陈旧的制度
[20:40] My parents had an awful marriage. 我父母的婚姻完全一团糟
[20:43] And I used to think it was just them, 我曾以为他们只是个例
[20:44] But most of my married friends are divorced, 但是我大部分结婚的朋友都以离婚收场
[20:46] And the others seem miserable. 其他人看着也很痛苦
[20:48] Well…I mean, I’ve never liked your friends. 我从来不怎么喜欢你的朋友
[20:52] I just think marriage is a deeply flawed institution 我只是认为婚姻是一种存在严重缺陷的制度
[20:55] that’s designed to fail. 注定走向失败
[20:58] See, I think marriage is… 但我认为婚姻
[21:00] the deepest commitment two people can make. 情侣间可以许下的最深刻的承诺
[21:02] A couple can make that commitment 没有这纸政府合约
[21:04] without having a government contract. 情侣也可以许下承诺
[21:05] But without that contract, 但是没有那张合约
[21:07] it is too easy to walk away when there are problems. 出现问题时太容易直接放弃
[21:10] So, a couple should stay together 一对情侣就因为一纸证书
[21:11] because a piece of paper tells them to? 就该永不分离吗
[21:15] You don’t stay together because of a piece of paper. 不是因为一纸证书才不分离
[21:18] You stay together because you made a commitment. 是因为对彼此许下了承诺而不分离
[21:22] And when things get hard, Owen, 当出现问题的时候 欧文
[21:24] Yeah, it is that piece of paper that reminds you 确实是这一纸证书提醒你
[21:26] of why you got together in the first place, you know? 为什么你们会选择在一起
[21:30] It’s — it is. 这是
[21:31] It’s that “Happily ever after” that everybody wants. 这是人人都要想的幸福完美结局
[21:35] How can’t you see that? 你怎么就不明白呢
[21:36] Jane, let me ask you something. 简 我问你个问题
[21:38] When you were a little girl, 你是个小女孩的时候
[21:39] Did you dream about being a princess? 梦想成为公主吗
[21:41] Yes. A lot of little girls do. 当然 很多小姑娘都有这个梦想
[21:43] You wanted a fairy godmother and a carriage with white horses? 你想要神仙教母和马车吗
[21:46] Yeah, the whole shebang. 对 一整套都想要
[21:49] Ask Leela what she thinks about marrying a prince. 问问莉拉 她对嫁给王子有什么看法
[21:53] See, t-there’s fantasy and then there’s reality. 幻想和现实是有差距的
[21:55] Leela’s being force into marriage. 莉拉是被迫答应结婚的
[21:58] You know what, Owen? Don’t worry. 欧文 你不用担心
[22:00] ’cause no one’s gonna force you to marry anybody. 没人会逼你娶任何人
[22:03] No, no — whoa. That’s not fair. 不是 你这么说可不公平
[22:04] I really need to get back to work. 我得接着工作了
[22:06] Okay, so, thank you for stopping by. 多谢你过来
[22:10] Good night. 晚安
[22:12] Good night. 晚安
[22:42] Good morning. 早上好啊
[22:43] How’d you sleep? 睡得好吗
[22:44] I didn’t. B.T.J. 根本没睡 B.T.J
[22:46] Bacon, tomato, jam? 培根 土豆和果酱吗
[22:48] Bhutanese trial jitters. 不丹审判恐慌症
[22:50] Well, their law is mostly oral tradition, 他们的法律主要来自口述传统
[22:52] So…when all else fails, do what you do best. 其它招都不行的时候 试试你最拿手的
[22:57] What — what’s that? 是什么
[22:59] Play to the magistrate’s emotions. 以情打动法官
[23:01] – Right. – Like all of us, -对 -和我们一样
[23:02] our client deserves to get married to someone she loves, 我们的委托人也应该嫁给她所爱的人
[23:05] And that’s not the prince. 而她爱的并非王子
[23:08] Do you really believe that? 你真相信吗
[23:10] True love and marriage? 真爱和婚姻
[23:14] Of course I do. Don’t you? 当然 你不信吗
[23:19] Absolutely. 我相信
[23:27] Whatcha doing? 干嘛呢
[23:29] You startled me. 吓我一跳
[23:30] You’re spying on my boss and you’re jumpy. 你窥探我老板 还神经兮兮的
[23:32] What gives? 什么情况
[23:33] What’s going on with those two? 他俩是什么情况
[23:35] Jane and Grayson? 简和格雷森
[23:36] She pined after him for, like, ever. 她之前喜欢格雷森很久
[23:38] And soon as she gets serious with Owen, 她和欧文认真交往后
[23:40] he is all over her like Madonna and botox. 格雷森又疯狂迷上了她
[23:43] But men just want what they can’t have. 男人啊 得不到的总是最好的
[23:46] And, by the way, Luke, I am totally not available. 对了 卢克 我现在可是有主的人
[23:50] That’s not gonna happen. 咱俩没戏
[23:53] Thank you. 谢谢
[23:54] – Parker. – Good morning. -帕克 -早上好
[23:55] – How’s Eric? – Keeps asking about his teacher. -艾瑞克怎么样了 -一直问他老师的事
[23:58] I’ve been thinking. 我在想
[23:59] The judge is clearly biased against our client. 法官明显对我们的委托人有偏见
[24:01] So, what if we can use those videos to our advantage? 要是我们将视频用在对我们有利的方面呢
[24:04] You know what’s on those videos, right? 你知道那些视频的内容吧
[24:05] No one at that school even knew those videos existed 要不是气愤的学生家长提出来
[24:08] until one angry dad dug them up. 学校根本没人知道这些视频存在
[24:10] New strategy — 新战术
[24:11] Angry dad subjected the school to pornography, 气愤的父亲让学生接触了色情片
[24:13] Not our client. 而非我们的委托人
[24:14] Judge won’t like that. 法官不会欣然接受的
[24:15] Judge won’t be in the jury room. 法官又不是陪审员
[24:17] 陪审团认为刑事被告虽然法律上有罪 但不应受惩罚时 作出无罪释放裁决的情形
[24:17] Jury nullification? Worth a shot. 法律无效化 值得一试
[24:21] I’m on it. 我来跟进
[24:25] President of marketing. May I help you? 营销总裁 有什么能帮你
[24:28] Teri? 泰丽
[24:29] – I mean, um, Kim Kaswell’s office. – Where are you? -金·卡斯维尔办公室 -你在哪
[24:31] At my desk. 就在办公室啊
[24:33] No, you’re not. 你没在
[24:34] That’s ’cause I’m in the copy room. 因为我在复印室
[24:36] – Well, what are you copying? – My boobs. -你在复印什么 -我的胸部
[24:39] What can I do for you, Kim? 有什么吩咐 金
[24:40] Go subpoena the customer records from the website 申请传票 要求出售希尔曼视频的网站
[24:42] that sold Hillman’s videos. 提供客户记录
[24:44] No problem. 没问题
[24:45] And then cross-check those customer records 交叉核对客户名单和
[24:46] with the names of the parents at West Oak Elementary. 西橡树小学的家长名单
[24:49] You got it. 马上就办
[25:08] Miss Penjore, you may take the stand. 佩卓里小姐 到被告席上来
[25:12] Ms. Bingum, you may approach the accused. 宾格温小姐 你可以向被告提问了
[25:15] Leela, did you publicly speak ill against your country? 莉拉 你曾经公开诋毁过你的祖国吗
[25:20] No. I — I would never do that. 没有 我绝不会那样做的
[25:23] My country is beautiful. 我的祖国是个美丽的国度
[25:24] And did you ever intend to embarrass the prince 你曾经有意陷王子或王室
[25:28] or the royal family? 于尴尬的境地吗
[25:29] Absolutely not. My allegiance is to them. 当然没有 我忠于王室
[25:37] Your witness. 该你提问了
[25:39] You hid from the prince’s guards in a public toilet? 为了避开王子的保镖 你躲在公共卫生间里
[25:43] Yes, but — 是 但是
[25:43] – Does that sound honorable to you? – Uh, objection. -你觉得这样做体面吗 -反对
[25:46] Just for the record, it was a very clean bathroom 顺便提一句 那是顶级餐厅里
[25:48] at a top-rated restaurant. 非常干净的卫生间
[25:50] You could practically eat off the floor. 东西掉地上都可以捡起来吃
[25:51] Not that she did. 当然她没这么干
[25:57] Okay. 好吧
[25:57] Please, identify the man in this photo. 照片里的男人是谁
[26:02] That is Hari Gazmer. 那是海利·戈兹麦
[26:04] Are you aware that Mr. Gazmer is a well-known critic 你知不知道戈兹麦先生是一位有名的
[26:06] Of Bhutanese policy and author of seditious papers? 不丹政策批评家和煽动性报纸的撰稿人
[26:09] That’s not true. He’s a student. 不是 他是学生
[26:11] He writes about Bhutan’s ecosystem. 他撰写关于不丹生态系统的文章
[26:12] Did you tell the prince, your fiance? 你有没有告诉王子 即你的未婚夫
[26:16] about your secret meeting with Mr. Gazmer? 你和戈兹麦先生私下会面的事
[26:18] No, but it’s not like — 没有 但我们又没…
[26:19] No more questions. 没有问题了
[26:24] A concerned parent alerted me to the videos. 是一位家长把视频一事告诉我的
[26:27] Principal Bennett, was it the same concerned parent 贝内特校长 是不是就是这位家长的女儿
[26:31] whose daughter wasn’t cast as Lucy in Charlie Brown? 未能入选《查理·布朗》中的露西这一角色
[26:34] Objection! Relevance? 反对 没有关联性
[26:36] Your honor, but for this vendetta, we wouldn’t be here. 法官大人 正是家长的报复心理引发了本案
[26:38] I mean, an unwatched porn video 一部无人观看的色情片
[26:40] is like an erect tree falling in the forest. 就好比一棵”挺”拔的树倒在森林之中
[26:44] Objeciton sustained. 反对有效
[26:45] Philosophical sophistry notwithstanding. 尽管这是哲学诡辩
[26:47] Ms. Kaswell, I suggest you find another line of questioning. 但卡斯维女士 我建议你改换其它问题
[26:56] Uh, one moment, please. 稍等一下
[26:59] I got the info you wanted. 我找到你要的资料了
[27:00] Yeah, well, thanks, but the judge just shut me down. 谢谢 但法官刚驳回了我的问题
[27:02] Well, what if I said 要是我说
[27:03] it wasn’t a parent who first found the video. 首先发现色情片的并非学生家长呢
[27:06] Then I would say, “Thank you, Teri.” 那我会说 谢谢你 泰丽
[27:13] Principal Bennett, on the 10th of February, 贝内特校长 在二月十日
[27:17] four months before you suspended Mr. Hillman, 就是你将希尔曼老师停职的四个月前
[27:20] did you stream his porn videos on your computer? 你有把他的色情片下载到你的电脑上吗
[27:29] I-I, um — I watched the videos 我看了那些片子
[27:32] because I had heard a rumor. 是因为我听到谣言了
[27:33] Oh, well, then I’m confused 那我就困惑了
[27:35] because if the students were in immediate danger, 因为如果如你声称的 学生处于紧迫危险中
[27:38] as you alleged, then why didn’t you fire him immediately? 那你为什么没有马上开除他呢
[27:42] I mean, you waited four months. 你却等了四个月
[27:43] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[27:46] Isn’t it true that you only fired him now 你现在开除他
[27:48] because of the pressures put upon you by a disgruntled parent? 纯粹是因为一位气恼的家长进行了施压 对吗
[27:51] Objection! Your honor, 反对 法官大人
[27:52] – principal Bennett’s not on trial here. – Agreed. -贝内特校长并不是被告 -同意
[27:54] – Ms. Kaswell. – Oh, come on, your honor! -卡斯维女士 -拜托 法官大人
[27:56] My line of questioning goes right to the heart of this case. 我的这个问题直击案件核心
[27:59] If the children were not in any danger — 如果孩子并没有处于任何危险中
[28:01] I said, “Sustained.” 我说了 反对有效
[28:03] – And I say, “B.S.” – Excuse me? -我说扯淡 -什么
[28:04] My co-counsel has been trying this case 由于您的日程安排问题
[28:06] with one hand tied behind her back because of your agenda. 我的协理律师在此案审理过程中一直毫不费力
[28:09] This is a jury trial, 这是陪审团审判案件
[28:10] and these people are entitled to hear a properly argued case. 陪审员们有权利听到控辩双方充分的辩论
[28:13] One more word, and you’re in contempt. 再说一句 就判你藐视法庭
[28:17] Then we rest our case. 我们愿意终止辩论
[28:20] Good. 很好
[28:22] And we’re ready for our closing argument. 我们准备结案陈词
[28:24] We’ll adjourn till then. 休庭
[28:27] What did you just do? 你刚在干什么
[28:28] The less that jury hears from that judge, the better. 陪审团从法官那听到的越少越好
[28:32] You’re right. 你说得对
[28:34] It’s time they hear from me. 该我登场了
[28:40] Your majesty, when did you propose to Leela Penjore? 陛下 你是何时向莉拉·佩卓里求婚的
[28:43] November 12th. I remember it well. 11月12日 我记得很清楚
[28:46] This is the International Ledger Review from November 11th 这是11月11日版的《国际分账报》
[28:51] announcing your engagement. 对你订婚的报道
[28:53] What is your question? 你想问什么
[28:55] You sent out a press release announcing your engagement 你在求婚前就已对外发出新闻稿
[28:57] prior to popping the question. 宣布你订婚的消息
[28:58] Doesn’t that seem strange? 这不奇怪吗
[29:02] Ms. Bingum, may I remind you, 宾格温女士 容我提醒你
[29:04] if you offend our monarchy, I can hold you in contempt. 如果你冒犯我们的君主 我可以告你藐视罪
[29:13] Your majesty, 陛下
[29:13] what is the purpose of your trip to the United States? 你此行来美国的目的是什么
[29:16] To promote our magnificent country 在美国与不丹两国关系的关键时期
[29:18] at a crucial time in U.S.-Bhutan relations. 宣传我们美丽的祖国
[29:21] And did Leela know the purpose of the trip? 那莉拉知道此行的目的吗
[29:23] Of course. She agreed to it. 当然 她同意跟我一起来的
[29:26] Agreeing to participate in a goodwill tour? 同意参与友好访问
[29:28] Is that the behavior of a seditious woman? 这是一个叛乱女性该有的行为吗
[29:31] Now, we contend that hiding in a bathroom 我们承认藏在洗手间
[29:34] may be…dishonorable, but it is not seditious. 可能不太体面 但这够不上叛乱
[29:38] That Leela volunteered to join you on a goodwill tour, 莉拉自愿同你一同进行友好访问
[29:42] that’s — that’s proof that she is a patriotic woman — 这表面她是一位爱国的女士
[29:46] The opposite of seditious. 恰恰与叛乱相反
[29:48] Isn’t that true? 不是吗
[29:50] – I misspoke before. – I’m sorry? -我说错了 -什么
[29:52] Leela did not want to come with me. 莉拉不想和我一起来
[29:54] She did not want to come to America. 她不愿来美国
[29:57] He’s lying. He’s lying. 他在撒谎
[30:00] Prince Kencho, I’ll ask the question again. 肯丘王子 我再问一次
[30:02] The question has been asked and answered. 问题已经问答完毕
[30:05] And this trial has drawn to a close. 案件审理到此为止
[30:08] – No, but, see, he — – Enough. -不 但他… -够了
[30:09] On the charge of seditious acts against the royal kingdom of Bhutan, 对不丹王国犯下叛乱行为的指控
[30:13] I find Leela Penjore guilty. 我判莉拉·佩卓里有罪
[30:18] She is to be taken into custody and deported immediately. 即刻收监并驱逐出境
[30:37] Come in. 请进
[30:40] Judge Sanders, I really need your help. 桑德斯法官 我需要你的帮忙
[30:42] They’re deporting Leela. The — the trial was a sham. 他们要驱逐莉拉 审判只是个幌子
[30:45] I’m sorry to hear it, but what did you expect? 我深表遗憾 但你想怎样呢
[30:48] I expected to be heard, that — that justice would prevail, 我希望被聆听 正义得到声张
[30:51] – but — – You were naive. -但 -你太天真了
[30:53] Your honor, you have to do something. 法官大人 你得做点什么
[30:58] Come in. 请进
[30:59] Judge. 法官
[31:00] Hey. What are you doing here? 你来这干什么
[31:01] Helping you save Leela. 帮你救莉拉
[31:02] And I’ll tell you the same thing I told Ms. Bingum. 还是刚告诉宾格温女士的那句话
[31:05] I can’t help you. 我无能为力
[31:06] – Don’t underestimate yourself.- Excuse me? -别小看自己 -什么
[31:08] This is the transcript from Leela’s trial. 这是莉拉的庭审记录
[31:10] Please read the highlighted part from the prince. 请读出划线的有关王子的部分
[31:12] “Leela did not want to come with me. 莉拉不想和我一起来
[31:14] She did not want to come to America.” 她不愿来美国
[31:17] Jane, under the universal declaration of human rights, 简 根据《世界人权宣言》
[31:19] the four recognized human-rights violations are? 四个得到广泛承认的侵犯人权的行为是
[31:22] Torture, religious persecution, rape, and human trafficking. 折磨 宗教迫害 强奸 贩卖人口
[31:27] Your honor, according to the prince, 法官大人 根据王子的陈诉
[31:29] Leela did not want to come to America. 莉拉不愿来美国
[31:32] Hence, if he forced her to come, 因此 如果他强迫她前来
[31:34] by definition, he is admitting to human trafficking. 根据定义 他的行为就是贩卖人口
[31:37] Which means she’s eligible for asylum. 意味着她有权获得庇护
[31:39] Coercing a woman to travel first class for a goodwill tour 强迫一位女士坐头等舱进行友好访问
[31:42] is hardly human trafficking. 很难被定义为贩卖人口
[31:44] I don’t disagree, 我并不反对
[31:45] but the prince’s words on record do give you a toehold. 但王子的口供给了你一个立足点
[31:48] Per the Trafficking Victims Protection Act of 2000, 根据2000年通过的《人口贩运受害者保护法案》
[31:50] You can grant Leela a “T” Visa, keeping her in this country. 你可以给莉拉签署T签证 让她暂时留在美国
[31:56] Two years ago, Mr. Hillman had sex with his wife 两年前 希尔曼先生和妻子做爱
[31:59] and filmed it for money. 并将其拍摄出售
[32:01] Why? Because he was desperate. 为什么 因为他绝望了
[32:05] Well, now I’m desperate. 而现在我绝望了
[32:06] See, my son is in Mr. Hillman’s class, 我儿子在希尔曼老师的班上
[32:10] and when I get home at night, he asks, 我晚上回家的时候 他问我
[32:12] “When is my favorite teacher coming back, dad?” 爸爸 我最喜欢的老师何时才能重返课堂
[32:16] I’m desperate to get Mr. Hillman back in that classroom. 我愿意不顾一切让希尔曼老师重返课堂
[32:20] How desperate? 有多不顾一切
[32:22] Well… 看着
[32:25] Judge for yourself. 自己判断吧
[32:27] – Mr. Parker! This is inappropriate! – Your honor, come on! -帕克先生 这有伤风化 -法官大人 拜托
[32:30] – Please! – Your honor! -请停止 -法官大人
[32:31] You’re right, but will my indiscretion today 你是对的 但我今天的不检行为
[32:33] prevent me from representing a client two years from now? 会在两年后成为我代表我委托人的阻碍吗
[32:36] Of course not. And what if I took off my shirt, as well? 当然不会 要是我把衣服也脱掉呢
[32:38] – That is enough, Mr. Parker! – Oh, please, your honor! -够了 帕克先生 -法官大人
[32:40] – We are, in this country, – Mr. Parker! -在我国 -帕克先生
[32:42] – facing a crisis in education. – Mr. Parker! -教育正面临危机 -帕克先生
[32:44] All right. I’m holding you in contempt. 我判你藐视法庭
[32:46] – Bailiff. Oh, imagine my surprise. -法警 -我可真”惊讶”啊
[32:47] – Bailiff! – This is a jury trial for a reason. -法警 -此案进行陪审团审判是有原因的
[32:49] – My client is not proud of what he did. – Order! -我的当事人并不以其所为而自豪 -保持秩序
[32:51] I’m not proud to 我穿着平角裤
[32:51] – stand here today in my boxers. – Take him out. -站在法庭也没啥好自豪的 -带他出去
[32:53] – But I’m desperate – Bailiff, remove him -但我迫不及待地 -法警
[32:54] – to save a great teacher. – from this courtroom! -要救一个好老师 -把他带出法庭
[32:55] And I’m desperate to tell my son 我迫不及待地要告诉我儿子
[32:57] that his favorite teacher will be back in the classroom! 他最喜欢的老师会重回课堂
[33:04] Ms. Barrett? I’m Mo Harris, 巴雷特小姐 我是莫·哈里斯
[33:06] Los Angeles consumer affairs. 洛杉矶消费者事务部的
[33:07] I’m here to investigate a complaint. 我来这调查一起投诉
[33:10] Okay. I thought I saw a rat. 我本以为我看见了老鼠
[33:12] But it was just an old scrunchy stuck behind the radiator. 但其实只是一个旧发圈卡在暖气片上了
[33:16] W– how would you know that? 你是怎么知道的
[33:18] Uh, Carrie from Carrie’s cupcakes 凯莉杯形蛋糕店的凯莉
[33:20] notified my office that 打电话到办公室说
[33:23] Channing Tatum was in New York 你发微薄说查宁·塔图姆在你店里的时候
[33:24] when you tweeted he was here. 他人当时在纽约
[33:26] Another fake tweet could bring charges of false advertising. 你要再发一条假微博 我可以告你虚假宣传
[33:30] It will never, ever happen again. 再也不会发生了
[33:36] Can I…? 我能
[33:38] I would like to hand in my resignation. 我愿意递交辞呈
[33:40] And I accept it. 我接受
[33:41] O-M-G, it’s Sandra Oh! 天呐 是吴珊卓
[33:43] That is so offensive, young lady. 这太没礼貌了 年轻人
[33:45] Not all Asians look alike. 亚洲人并非都长一个模样
[33:47] Except that I am Sandra Oh. 不过我确实是吴珊卓
[33:50] And, oh, do I love Stacy’s pakes. 而且我超喜欢史黛西的派糕
[33:54] You might want to tweet that. 你可以把这句话发到微博上
[33:56] Hello? Anybody home? 家里有人吗
[33:58] – We’re in here. – Dad! -我们在这儿呢 -爸爸
[34:01] Thanks for getting Mr. Hillman his job back. 谢谢你让希尔曼老师继续回来教课
[34:03] – What? – Oh, uh, while you were unavailable, -什么 -你不在的时候
[34:07] the verdict came in. 判决下来了
[34:08] He starts school again tomorrow. 他明天就重回学校上课了
[34:10] Love you, dad. 爱你 爸爸
[34:11] I love you, too, pal. 我也爱你 小家伙
[34:13] Now, go brush your teeth. 现在快去刷牙吧
[34:20] So, how was the clink? 蹲局子的感觉如何
[34:23] Well worth it. 蹲得很值
[34:25] In fact, if you don’t mind getting Eric to bed, 你要是现在能哄艾瑞克上床睡觉
[34:29] I will get us a bottle of champagne… 我就给咱俩开瓶香槟
[34:33] to celebrate. 庆祝一下
[34:34] To celebrate Mr. Hillman? 庆祝希尔曼老师重返讲台吗
[34:38] That’s a start. 好戏在后头
[34:45] Jane, how’d it go with the judge? 简 法官那边怎么说
[34:46] She’s considering our request, but we don’t have much time. 她在考虑我们的诉求 但我们时间不多了
[34:49] And Leela’s plane leaves in an hour. 莉拉的飞机还有一小时就要起飞了
[34:50] Oh, well, uh, maybe this isn’t the best time to tell you, 也许现在告诉你这种事不太合适
[34:53] but Owen stopped by. 不过欧文来过了
[34:55] Okay? 然后呢
[34:56] Why the cautious voice and long face? 你怎么说话小心翼翼 表情那么凝重
[34:58] He said he really needed to speak with you. 他说找你有非常要紧的事
[35:00] He was carrying your tote, 他带来了你的手提袋
[35:02] The one that you use at his place for an overnight bag. 就是你在他家过夜 装必需品的那个袋子
[35:06] Oh…god. 上帝啊
[35:08] Nope, just me — Luke. 不是上帝 只是卢克而已
[35:10] Not now, Luke. 现在没心情开玩笑 卢克
[35:12] I think Owen’s dumping me. 我觉得欧文要甩了我
[35:14] I mean, the bag is the only thing I keep at his place, and… 那个手提袋是我唯一留在他家的东西
[35:18] …we had this argument. 我们之前吵了一架
[35:19] Everyone argues. 情侣都会吵架
[35:20] No, it was about marriage. 不 这次是因为结婚的事情
[35:22] And he said he didn’t believe in marriage, 他说自己不相信婚姻
[35:25] and I made it perfectly clear that I do. 而我明确说明自己很推崇婚姻
[35:27] Well, he’s waiting in the bar downstairs to speak with you. 他在楼下的酒吧等你
[35:31] All right. 好吧
[35:32] Jane? 简
[35:34] Leela! Hi. Oh, my god! 莉拉 天啊
[35:35] Judge pushed through the visa just in time. 法官很及时地批准了签证
[35:37] You saved my life. I owe you everything. 你救了我的命 我简直无以为报
[35:43] Are you okay? 你没事吧
[35:44] Oh, yeah. I’m — I’m just so happy for you. 没事 我就是替你高兴
[35:48] I — I can’t — 我不能…
[35:53] I’m sorry. 抱歉
[35:54] Actually, I-I need to go do s– 其实我得去…
[35:56] There’s someone — do — I have to talk to someone. I’m sorry. 有人… 我得找某人谈事情 抱歉
[35:59] – Of course. Of course. – Okay. -没事 没事 -好的
[36:02] Congratulations. 恭喜
[36:06] – Where is she going? – The bar downstairs. -她要去哪儿 -楼下酒吧
[36:08] – Why? – None of my business. -去那儿干嘛 -不关我的事
[36:15] Come on. I’ll, uh, walk you out. 来吧 我送你出去
[36:17] Grayson, you need to go to Jane. 格雷森 你得去找简
[36:20] What? 什么
[36:20] She’s upset, and you love her. 她心情不好 而你又爱着她
[36:24] I can see it in your eyes. 我能从你眼中看出爱意
[36:27] Go to her now and tell her everything. 现在就去找她 跟她告白
[36:30] Leela, it’s more complicated — 莉拉 事情没这么简单
[36:32] It’s only complicated when you’re not true to your feelings. 事情之所以复杂是因为你没有直面自己的感觉
[36:37] Go. 去吧
[36:52] Please. 请坐
[36:54] Thanks. 谢谢
[36:57] Thank you. 谢谢
[37:00] So, I hear you’ve been looking for me. 听说你有事找我
[37:02] Yeah. Yeah. How was your day? 是的 你今天过得怎样
[37:05] Uh, good. Uh, Leela got her “T” Visa. 很好 莉拉拿到了T签证
[37:08] – Really? Wow. That’s wonderful. – Yeah. Yeah. -真的吗 太棒了 -是啊 是啊
[37:11] Thanks. 谢谢
[37:19] Grayson. 格雷森
[37:20] – Luke? – Grayson, hey. -卢克 -格雷森
[37:21] Listen, I just got a call from a potential client — 我刚接到一个潜在客户的电话
[37:23] um, wants to have dinner tonight over in Santa Monica. 说想在圣莫妮卡吃晚餐
[37:26] How about you and I head on there, huh? 咱们俩过去陪同怎样
[37:27] Actually, there’s something I need to do here. Did you see Jane? 其实我有事情要做 你看到简了吗
[37:29] -Where are my manners? C-can I get you something to drink? – No. -瞧我真没礼貌 你要喝点什么 -不必了
[37:31] – Pomtini, white wine? – No. -石榴马提尼 白葡萄酒 -不必了
[37:32] Owen, I’m fine, really. 欧文 真的不必了
[37:37] Whiskey? 威士忌
[37:40] Or, as you call it, “liquid courage.” 你称之为”液体勇气”
[37:43] You know what? You know what? Forget about the client. 这样吧 先别管客户的事了
[37:45] I want to buy you a drink, man. 我想请你喝一杯 哥们
[37:46] I know this place that makes a mean pisco sour. 我知道有家酒吧的皮斯科鸡尾酒超赞
[37:49] Talking about brandy — 白兰地什么的
[37:50] – Actually, I really need to — – Hey, actually, one sec. -我真的要… -稍等
[37:52] Uh…hello? 喂
[37:55] Hey, great. 好极了
[37:57] Okay. 好吧
[37:59] Owen, enough. 欧文 别纠结了
[38:02] I know what’s coming, and…I get it. 我知道你想说什么 我懂
[38:08] You know, our values just — just aren’t the same. 我们的价值观不同
[38:13] And we want different things out of life. 我们对于生活的期许不同
[38:17] You brought my tote bag, and — and I get it. 你带来了我的手提袋 我懂了
[38:23] No. 不
[38:24] – Owen. – No, no. -欧文 -不是这样的
[38:25] – Oh, god. – Owen? -天啊 -欧文
[38:27] H-hang on, please. Here. 稍等 给
[38:34] – Open it. – Okay. -打开 -好吧
[38:52] Jane… 简
[38:57] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[39:00] I-I thought you didn’t believe in marriage. 你不是不相信婚姻吗
[39:03] I didn’t. 我之前不相信
[39:05] And now you do? 那你现在信了吗
[39:09] Now I see it through your eyes. 现在我从你眼中看到了希望
[39:32] Great. 好
[39:33] Great. I’ll let him know. 好 我会转告他的
[39:35] Hey, so, good news. 有好消息
[39:37] A buddy of mine wants to do poker night at his house tonight. 我有个哥们今晚想在家里摆牌局
[39:39] – You want to join? – I’m sorry, Luke. -你想去玩吗 -抱歉 卢克
[39:40] I really need to see Jane. Excuse me. 我真的要去找简 失陪了
[39:44] Hey. Grayson! 格雷森
[39:45] Hey. Are you okay? 你没事吧
[39:46] Yeah. A-actually I’m fabulous. 没事 事实上我好得不得了
[39:49] Um… we just got engaged. 我们刚刚订婚了
[39:54] Wow. Congrats. Amazing. 恭喜啊 太棒了
[39:56] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[39:57] Yeah. That’s…big news. 是啊 这可是件大事
[40:02] Yeah, it’s — it’s huge. 是啊 天大的消息
[40:05] I-I actually just got off the phone with Stacy, 我刚刚跟史黛西通过电话
[40:07] and we’re gonna celebrate at the pakery. 我们准备去派糕店庆祝
[40:09] Would you join us? 你要一起来吗
[40:11] Uh…that’s okay. 算了
[40:13] I, uh… I’ve got this thing. 我已经有约了
[40:17] – Right? – Right. -对吧 -对
[40:18] Right. 对
[40:20] Sure. 好吧
[40:22] Congratulations. 恭喜
[40:23] Thank you. 谢谢
[40:24] Both of you. 恭喜你们
[40:26] Thank you. 谢谢
[40:54] Oh, my god! 天啊
[41:05] Ladies. 姑娘们
[41:07] If you’ll excuse me, I need to borrow my fiance. 不好意思 我要借我的未婚妻用一下
[41:10] Oh, his fiance. 他的未婚妻哟
[41:14] What’s going on? 什么事啊
[41:21] Owen. 欧文
[41:26] For my princess. 献给我的公主
[41:29] Who are you? 你是谁啊
[41:30] – Me? – Yeah. -我吗 -是啊
[41:32] Well, I’m your prince. 我是你的王子
[41:34] Okay. 好吧
[41:35] Fine. 算了
[41:36] I’m just a guy who’d rather live in your reality than mine. 我只是宁愿为了你而放弃自己现实生活的男人
[41:41] – Shall we? – Yeah. -走吧 -好
[41:42] Come on. 来吧
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme