Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:12] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:55] My grandma could have made that shot! 那球我祖母都投得中
[00:57] Teri, go easy on him. 泰丽 对他宽容点
[00:59] This is me going easy. You suck! 已经够宽容了 你个蠢货
[01:03] You know, Grayson’s usually much better than this. 格雷森今天有点发挥失常吧
[01:06] I mean, maybe he’s working too many hours 可能平时他工作太累了
[01:08] at the office or something. 或是什么其他原因
[01:29] Uh, Teri, we got to go. 泰丽 我们得走了
[01:37] I’m so excited about being on “Ugly Duckling.” 能上”丑小鸭”这个节目 我超激动
[01:41] I mean, to be pretty, I’d do whatever it takes. 我是说 为了美丽我愿意付出一切代价
[01:45] Oh, my god. I’m getting goose bumps. 天呐 说得我都要起鸡皮疙瘩了
[01:49] And I know this might sound weird, 我知道这么说挺奇怪的
[01:50] but I think I’m most excited 不过最让我高兴的是
[01:52] about being in our family photo next Christmas. 明年圣诞节终于能照全家福了
[01:57] I’ve avoided them since, well, 打我记事起
[02:01] for as long as I could remember. 我就特别抗拒照相
[02:05] Dr. Whitlow, you accepted Renee as a participant 惠特洛医生 你接受芮妮
[02:09] on your reality makeover show, “Ugly Duckling,” Correct? 参加你的真人变身秀”丑小鸭” 是吗
[02:12] Yes, you know that. 是的
[02:14] But one day before her cosmetic surgery, 然而整容手术前一天
[02:16] you told her she was “Too ugly to be helped.” 你说她”丑到没法整”
[02:20] Three days later, Renee committed suicide. 于是3天后 芮妮自杀身亡
[02:22] His negligent and hateful words 他疏忽而恶毒的言辞
[02:25] caused this vulnerable woman to take her own life. 将这个敏感脆弱的女人推向了死亡之路
[02:28] It’s a tragedy, but my client is not liable. 这是场悲剧 但我委托人并不需为此负责
[02:33] However, to avoid the nuisance of trial, 不过 为避免麻烦的庭审
[02:35] My client is willing to settle. 我的委托人愿意和解
[02:39] Okay. 好吧
[02:48] Can I talk to you privately? 能单独和你谈谈吗
[02:53] We’re asking for $2 million and you come in with $50,000? 我方要求2百万赔偿 你们想出5万就完事
[02:56] It’s insulting! 太看不起人了
[02:57] Maybe you should run it by Parker, see how he feels about it. 也许你该去问问帕克 他对此有何看法
[03:00] Trial starts this afternoon. 审判下午开始
[03:02] So I suggest that you push your client 我建议你和你的委托人好好商权下
[03:04] to come up with something more reasonable. 拿出更合理的解决方案来
[03:05] Your firm’s creditor is ensconced in your office, 你们律所的债权人就在所里看着你们
[03:08] you don’t validate parking, 你连个免费停车位都没有
[03:09] and your coffee creamer is powdered. 喝的咖啡奶精还是速溶的
[03:11] Your point? 你什么意思
[03:12] You don’t have the resources to compete. 你凭什么跟我们争
[03:17] Jane. 简
[03:19] That guy is smug and arrogant and — 那家伙自以为是 傲慢无礼 还
[03:22] And voted top litigator by “California lawyer.” 还被”加州律师”票选为诉讼律师第一名
[03:24] – He was? – Two years in a row. -过去吗 -连续两年了
[03:28] What do you need? 你有何贵干
[03:29] Stacy called. 史黛西来电话了
[03:29] She’s having some sort of pakery emergency. 她的派糕店出了点紧急状况
[03:32] Oh, okay. I just don’t have time. 这样 可我没工夫管这个
[03:34] You’re her chief investor in her pie-meets-cake business. 我得提醒你 你是她派糕业务的主要投资人
[03:37] What do you want me to tell her? 你想要我跟她说什么
[03:38] Uh, tell her… 就说…
[03:44] …that “we” are on our way. …我俩正在路上
[03:48] Yes. 好的
[03:50] YO, LeBron. Where have you been? 呀 勒布朗 你去哪了
[03:52] Post-game press conference? 赛后新闻发布会吗
[03:54] – Missed you at the game. – Some of us had to work. -比赛没见你 -总得有人工作吧
[03:57] Oh. Oh, you’re in arbitration. 你在弄仲裁啊
[03:58] Plaintiff or defendant? 原告还是被告
[03:59] Arbitrator. 仲裁员
[04:00] Our managing partner is an arbitrator? 我们的管理合伙人是仲裁员
[04:03] Last year, I dated a woman 去年 我和一个女人约会
[04:04] – who worked in alternative dispute resolutions. – Excuse me. -她主攻诉讼外纠纷解决 -打扰一下
[04:06] Figured I’d impress her if I volunteered for 我估摸着要是志愿加入法庭仲裁组
[04:08] the court’s arbitration panel. 就能让她另眼相看
[04:10] – Excuse me. – And now I’m stuck. -打扰下 -现在可算是自讨苦吃了
[04:11] – Parker. – What? -帕克 -怎么了
[04:13] I believe this young man’s talking to you. 我看这个帅小伙跟你说话呢
[04:16] Eric. 艾瑞克
[04:17] Hey. What are you doing here? 你在这做什么
[04:20] I came to see you. 我来找你啊
[04:23] I’ll leave you two. 先走一步
[04:26] I’ve — I’ve been looking for you. 我 我一直在找你们
[04:28] I mean, you and your mom, after — after you left. 你和你妈走后 我一直在找你们
[04:30] I-I was looking everywhere. 四处都找遍了
[04:32] Here I am. 我就在这
[04:33] Yeah. 是呀
[04:37] Can I call you “Dad” or what? 我能叫你”爸爸”吗
[04:40] Um…of course, yeah. 当然可以
[04:43] But your mom… 但你妈妈…
[04:45] Wait, sh-she told you about me? 那什么 她跟你提过我
[04:49] Where is she? 那她人呢
[04:50] In Ventura, where we live. 在凡吐拉市 我们住在那
[04:53] I took two buses to get here. 我换乘两趟公交才到这
[04:55] Does she know you’re here? 她知道你在这吗
[04:58] No. 不知道
[04:59] Mr. Parker, your arbitration is ready. 帕克先生 该去仲裁庭了
[05:02] Right, um, please call Elisa Shayne, 好的 给伊莉莎·尚恩打电话
[05:04] Let her know Eric’s here and he’s safe? 说艾瑞克在这 不用担心
[05:07] – You want to wait with my assistant? – No. -你想和我助理呆会吗 -不想
[05:10] Dad, I came to be with you. 爸爸 我是来找你的
[05:14] Okay. Come on. 那好 走吧
[05:18] Sorry for the wait. 抱歉让你们久等了
[05:19] I…hope you don’t mind if my…son joins us. 希望你们不介意我 我儿子在一边旁听
[05:23] – Sure. – It’s fine. -可以 -没关系
[05:24] And forgive me. I’m not completely up to speed. 请原谅 我对事态还不太了解
[05:27] Well, it’s pretty straightforward. 事情其实相当简单
[05:28] Ramona stole my husband. 雷蒙娜勾引我丈夫
[05:30] Trent doesn’t want to be with her. 特伦特不想和她过了
[05:32] Uh, she — your husband ran off with Ramona? 她 你丈夫和雷蒙娜私奔了吗
[05:34] No, Ramona ran off with my husband. 没有 雷蒙娜带我丈夫私奔了
[05:38] Arbitration isn’t really a forum for family matters. 仲裁并不是解决家庭纠纷的地方
[05:41] We’ve both agreed to arbitration. 我们都同意进行仲裁
[05:45] Okay, then — 那好
[05:46] I want him back! She’s a thief. 我想要回他 她是个小偷
[05:47] He doesn’t want to be with you. 他不想和你在一起
[05:48] – You don’t make him happy! – Oh, please. Stop it. -你给不了他快乐 -得了吧 住嘴
[05:50] Okay. Okay. Enough. 好好 够了
[05:53] I want to hear from Trent. 我想听听特伦特的意见
[05:59] Here he is. 他在这
[06:03] Wait. What’s going on? 等等 这什么意思
[06:04] Mr. Parker, that’s Trent, my husband. 帕克先生 那就是我丈夫特伦特
[06:07] He died six months ago 他六个月前去世了
[06:08] and was reincarnated as that rat. 灵魂转世到这只老鼠身上
[06:11] Cool. 帅呆了
[06:19] Stacy has worked really hard to get ready for this opening. 史黛西为新店的开张筹备良久了
[06:22] So, no matter what, be positive. 所以请一定要说好话
[06:24] Got it. 明白了
[06:28] Holy crap! 我勒个去
[06:32] I mean…I love what you’ve done with the place. 我是说店里装修得很不错
[06:35] Three painters, two electricians, and a handyman 三个漆匠 两个电工 还有一个零工
[06:37] have flaked on me, overcharged me, or hit on me. 不仅放我鸽子 乱收费 甚至还勾引了我
[06:40] I wonder if Betty Crocker had it this rough. 我估计贝蒂·克劳克都没受过这种奇耻大辱
[06:43] – Don’t we open tomorrow? – Yes! -是不是明天开张 -是啊
[06:45] And I don’t even have my health permit. 而我连卫生许可都还没拿到
[06:47] I have called the county 12 times. 我都把县里的电话打爆了
[06:48] Let’s just delay the opening, okay? 我们还是推迟开张 行吧
[06:51] I can’t. 这不可能
[06:52] The press release has gone wide, 新闻稿早已经发了
[06:53] And I have nonrefundable ads in two newspapers. 我登的两支广告都不退钱
[06:56] I am screwed! 我完蛋了
[06:57] You know what? You need someone 你知道吗 你需要一个
[06:59] with great organizational skills and a can-do attitude. 组织能力强 行动坚决的人来帮你
[07:04] Thank you. 太谢谢你了
[07:06] Ohh, not me, though. 不过我无能为力
[07:09] I’m sorry. I’m on this case, 抱歉 我有案子要办
[07:10] but I do know someone who will be free later this afternoon. 但我认识一个人她下午就能抽出空来
[07:14] Really? 是吗
[07:17] On one condition. 有一个条件
[07:18] I provide the entertainment at your opening. 我负责开张的娱乐活动
[07:21] Entertainment? 娱乐活动吗
[07:23] Yeah — guitar. Me. Singing. 是的 来把吉他 我来唱歌
[07:25] Are you any good? 你唱得好吗
[07:26] Are you in a position to care? 你还有空管这个吗
[07:29] You’re booked! 成交
[07:30] Sweetie, do not worry. 亲爱的 不用担心
[07:32] This place just needs a little sprucing up. 这间店面只需要稍稍装饰一番
[07:35] -We’ll catch you later. – Okay. -晚点再联系 -好
[07:37] I’ve put $20,000 into this mess, so work your magic. 我在这档子事里投了两万 所以请化腐朽为神奇
[07:45] You’re not allergic to bagels or juice, are you? 你对面包圈和果汁不过敏吧
[07:48] I’m definitely not allergic to donuts. 对甜甜圈绝对不过敏
[07:51] Nice try. 得了吧
[07:53] I’ll be right back. 我去去就回
[07:54] Bingum, I heard you got an offer in the “Ugly duckling” case. 宾格温 我听说你接了”丑小鸭”案
[07:58] Did you forget to run that by me? 你是不是该向我汇报一下
[08:00] Sure, let’s go with that. 好啊 现在就汇报
[08:02] Come on, Parker. 别纠结了 帕克
[08:04] You would have strong-armed my client. 告诉你的话 你会对我的委托人硬来
[08:05] This case is a contingency. 这案子是个偶然事件
[08:08] Their offer represents 16 grand for the firm. 他们开价一万六千块
[08:10] That’s a month’s rent. 这可是一个月的租金
[08:12] Dr. Whitlow’s TV show perpetuates 惠特洛医生的电视节目
[08:14] society’s impossible-to-achieve standard of beauty. 沿袭了难以企及的美貌高度
[08:17] Well, I happen to be a fan of that standard. 我颇为欣赏这一高度
[08:19] Renee Maynard is dead because of this show. 芮妮·梅纳德因此丧命
[08:22] That matters, Parker. 这不是儿戏 帕克
[08:24] Yes, it does. And so does our rent. 是啊 但我们的租金也很重要
[08:26] – But don’t worry. I’m watching every penny. – Good. -别担心 我会精打细算的 -好极了
[08:29] Your jury consultant is here. 陪审团顾问到了
[08:31] Jury consultant?! I — 陪审团顾问
[08:32] Jury consultants cost thousands of dollars! 陪审团顾问贵的要死啊
[08:35] How is that watching pennies?! 你这叫精打细算吗
[08:36] Parker, I swear, I did not hire a jury consultant. 帕克 我发誓 我绝对没雇陪审团顾问
[08:39] That’s right. I did. 她没雇 是我雇的
[08:41] This is Abby Halstead, best in the business. 这位是艾比·霍斯特 这一行中的精英
[08:43] How do you do? 幸会
[08:44] What’s going on here? 发生什么了
[08:46] Just protecting my investment in the firm. 只是保障我在律所的投资而已
[08:47] Opposing counsel’s hired 对方律师雇了
[08:51] Abby helps level the playing field. 艾比能帮我们拉回差距
[08:52] All due respect, 恕我直言
[08:53] We’ve won many trials without jury consultants. 我们没有陪审团顾问照样获胜颇丰
[08:55] As many as Dillingham? 可以和迪林厄姆一较高下吗
[08:56] Mr. Parker, if you were a juror, 帕克先生 如果你是陪审员
[08:59] you would be biased in favor of the defendant. 你必然会倾向于辩护方
[09:02] You would respond to bar graphs, 条形统计图 表格和完美的证词
[09:04] charts and slickly produced expert testimony. 一定会令你信服
[09:06] You would not respond 同样地 作秀和哗众取宠
[09:07] to artists, grandstanding, or big hair. 必然无法令你满意
[09:10] Wow. I mean, she really did nail you. 她确实一语中的
[09:13] And you would be biased for the underdog. 而你会同情弱者
[09:15] You follow your emotions, and you don’t respond 你遵循你的内心感受 不会轻易相信
[09:17] to actuarial tables orphilandering husbands. 数据图表或是花心的男人们
[09:20] Okay, you know what? 行了 你知道吗
[09:20] You’re gonna need a hell of a lot more 要击败迪林厄姆
[09:22] than a jury consultant to beat Dillingham. 光凭你还差得远呢
[09:24] And you definitely don’t respond 当然你肯定不会允许
[09:25] to male authority figures who get in your way. 任何男性妨碍你的工作
[09:27] He doesn’t get in my way. 他妨碍不了我
[09:29] Let’s get to work. 我们快点开工吧
[09:42] I’m a plastic surgeon 我是个整形医师
[09:44] as well as the producer of “Ugly Duckling.” 同时也是《丑小鸭》节目的制片人
[09:48] What makes for a good contestant? 哪类人适合参与这档节目
[09:52] Someone with aspirations and a proactive attitude. 有强烈意向以及积极主动的人
[09:56] Is it fair to say 所以可以理解为
[09:57] that you look for people who need a complete makeover — 你的目标是那些想彻底改头换面的人
[10:00] Nose job, chin implants, jaw augmentation, liposuction, 需要隆鼻 下巴改造 颌填充 抽脂
[10:04] tummy tuck, brow lift, so on and so forth? 整腹术 修眉毛等等 是吗
[10:06] Well, yes, hence the show’s title, “Ugly Duckling.” 是的 因此剧的名字才叫《丑小鸭》嘛
[10:09] – Right. – In six months, -是啊 -在六个月内
[10:11] My team can transform someone into an entirely new person. 我的队伍能把一个人的容貌全然改变
[10:15] Why did Renee maynard want to be on the show? 为什么芮妮·梅纳德参加了你的节目
[10:18] Objection. It calls for speculation. 反对 需要推断
[10:20] Anything but, your honor. 绝非如此 法官大人
[10:22] Dr. Whitlow spent two months interviewing Renee 惠特洛医生花了整整两个月搞清了
[10:25] about her hopes and her dreams and aspirations. 芮妮·梅纳德的梦想和动机
[10:28] In fact, in preparation for the show, 事实上 为了筹备节目
[10:31] He spent a week with her and her husband at their home in texas. 他花了一周在他们夫妇德州的家共同居住
[10:35] You may answer. 请你作答
[10:37] She wanted to be transformed. 她希望接受大改造
[10:39] And yet, on the night before her first procedure, 但在她第一次手术的前夜
[10:42] while she was getting prepped at St. Catherine’s Hospital, 在圣凯瑟琳医院做准备时
[10:45] you canceled everything, 你把一切计划都取消了
[10:47] and told her 对她说
[10:49] that she was “too ugly”. 她实在是”太丑了”
[10:54] I studied the final computer modeling 我研究了最终的电脑模拟图
[10:56] and realized she was beyond help. 意识到她已经超出我的能力范围了
[11:00] Have you rejected people from your show before? 你在之前有拒绝过其他人吗
[11:02] Yes. Hundreds. 是的 很多
[11:03] And how many of them committed suicide? 这之中多少人自杀了呢
[11:06] None. 没有人
[11:08] Nothing further. 讯问完毕
[11:10] Witness is excused. 证人可以离席
[11:13] The jurors circled in green are in your camp, 画绿圈的陪审员是站在你这边的
[11:15] Red, defendant’s camp, and white are undecided. 穿红色衣服的倾向被告 白色衣服的尚未决定
[11:18] And you know all this because…? 你的推断依据是什么
[11:19] A dozen variables, 多项可变因素
[11:20] including background checks and body language. 包括背景调查和身体语言
[11:22] The jurors favoring you tend to be in helping professions 倾向于你的陪审员一般从事助人行业
[11:25] and were actively listening when Jane was up. 并在简陈述时认真聆听
[11:27] And the ones for the other side? 另一阵营的呢
[11:29] Aspire to higher economic status 他们追求更高的经济地位
[11:31] and displayed “attitude” to your questioning — 对你的提问表现出明确”态度”
[11:33] Chins up, bemused smile, that sort of thing. 抬下巴 露出茫然的微笑等等
[11:36] We need nine jurors for a verdict. 我们需要得到九位陪审员的支持
[11:38] Means we need to convince all six of the undecideds. 意味着我们必须说服所有六位意见不明的陪审员
[11:41] Now let’s talk about juror 11. 现在我们来谈谈11号陪审员
[11:43] She hasn’t made up her mind, but she doesn’t like your style. 她还没作出决定 但她不喜欢你的风格
[11:46] Um, my style? 我的风格
[11:47] You carry yourself more like a runway model than a lawyer. 你表现得更像个T台模特 而不是律师
[11:51] Somebody’s finally calling you on that. 终于有人说实话了
[11:53] Okay, what are you talking about? 你什么意思
[11:56] The way you whip your hair back. 你甩头发的方式
[11:57] I don’t whip my hair. 我没甩头发
[11:59] You walk like you’re on a catwalk, 你走起路来像在走猫步
[12:01] You sweep your arms like Vanna White, 手势跟瓦娜·怀特一样[美国女演员]
[12:03] And you tilt your head as if you’re on a “Vogue” photo shoot. 而且你给人感觉像在为《时尚》杂志拍写真
[12:06] Well, whatever I do, it’s worked in the past. 我之前就靠这种风格赢下不少案子
[12:08] I’m sure it has. 这我相信
[12:09] I’m just suggesting you tone it down a notch. 我只是建议你别那么张扬
[12:14] It may not be material, 虽说这并不具有决定性
[12:15] but why do you both think that this rat is Trent Yardley? 但为何你们都肯定这只老鼠就是特伦特·亚德利
[12:19] Well, he was born the day that Trent died. 他在特伦特死的那天出生
[12:21] And as everyone knows, rats love peanut butter. 众所周知 老鼠喜欢花生酱
[12:23] But not this rat. 但这只老鼠不喜欢
[12:25] I take it, as a man, Trent didn’t like peanut butter? 我知道了 特伦特活着的时候不喜欢花生酱
[12:29] He said it tasted like spackle. 他说那尝起来像泥料
[12:30] Oh, and he also had a birthmark the shape of Nantucket. 他还有个楠塔基特岛形状的胎记
[12:34] Still does. 还留在它身上
[12:37] I see. Uh… 我懂了
[12:39] You three worked together? 你们三个共事吗
[12:41] Well, Trent and I owned a pet store. 特伦特和我开了家宠物店
[12:44] Ramona worked for us. 雷蒙娜是我们的员工
[12:46] After he died, I found a flirty e-mail 他死后 我发现了雷蒙娜写给
[12:48] from Ramona to Trent. 特伦特的一封调情邮件
[12:50] I confronted her, and she fessed up to an affair. 我跟她对峙 她承认他俩有一腿
[12:52] No, we were in love. 不 我们真心相爱
[12:54] I fired her. An hour later, she ran off with him. 我炒了她 一小时后 她就带着它私奔了
[12:56] No, we ran off together! 不 是我们一起私奔的
[12:57] He was in your pocket! 它在你口袋里
[12:59] Which is exactly where he wanted to be! 它就想待在我的口袋里
[13:01] We need to take a break. 我们得休息下
[13:08] Do you know I was on the phone with the police all morning? 你知道我整个上午都在和警察通电话吗
[13:11] I’m sorry, mom. 抱歉 妈妈
[13:11] Don’t “sorry” Me. Do you know how dangerous that was? 别跟我道歉 你知道那有多危险吗
[13:14] You should always listen to your mom, okay? 你要一直听妈妈的话 知道吗
[13:17] That said, he told me he made sure to sit up front 话说 他告诉我他坐在巴士前排
[13:19] next to the bus driver, which was a good idea. 紧靠着司机 这招很聪明
[13:21] You’re not helping. 你这不是在帮忙
[13:23] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[13:25] Because you said you wouldn’t let me see my dad. 因为你说不让我见爸爸
[13:29] I said, “Not right now.” 我说的是现在不行
[13:33] We’re going home. Come on. 我们回家吧 走
[13:34] But I want to become a lawyer when I grow up. 但我长大后想做律师
[13:43] I thought you wanted to be a fireman. 我还以为你想当消防员
[13:45] I changed my mind. Can we stay? Please? 我改变主意了 我们能留下吗 求你了
[13:51] How long is this gonna last? 还要持续多久
[13:54] Not long. Trust me. 不会很久 相信我
[13:57] All right. 好吧
[14:03] Mr. Maynard, um… 梅纳德先生
[14:08] Did Renee have any particular challenges growing up? 芮妮在成长过程中有遇到不寻常的挫折吗
[14:12] She was teased about her looks. 她因长相被取笑过
[14:15] The kids called her “turtle face.” 孩子们叫她海龟脸
[14:18] Objection, hearsay. 反对 这只是传闻证据
[14:19] State of mind, your honor. 这是对心理状态的陈述 法官
[14:19] 这是传闻证据不可采规则的例外之一 陈述者的思想状况是案件正义的一部分 因此可以作为证据采纳
[14:21] I’ll allow it. 同意
[14:23] As a teenager, did Renee date? 芮妮在青少年时约过会吗
[14:28] She never had a boyfriend. 她没交过男朋友
[14:30] She wasn’t asked to the prom. 连毕业舞会都没受到邀请
[14:32] And how did you two meet? 你们俩是怎么认识的
[14:33] I was working in a flower shop. 我在花店工作
[14:36] Renee would come by. We’d chat. 芮妮会光顾 我们会聊天
[14:39] So, you just — just fell in love? 于是你们就这么相爱了
[14:42] Oh. Yes, we got married 对 我们结婚了
[14:43] and opened our own flower shop, Budding Love, in Austin. 还在奥斯丁开了自己的花店 名叫萌芽之爱
[14:47] And how is business? 生意如何
[14:49] We had to file for chapter 11. 我们依据联邦破产法第11章申请了破产
[14:51] Renee said it was her fault. 芮妮认为都是她的错
[14:53] She believed people didn’t 她觉得人们不想
[14:55] want to buy beautiful things from an ugly person. 从一只丑小鸭手中购买美丽之物
[14:59] What happened after Dr. Whitlow 在惠特洛医生告诉她
[15:01] told her that she was too ugly? 她太丑之后发生了什么
[15:04] She was devastated. 她大受打击
[15:06] I went to the shop to bring back her favorite flower — poppies. 我去店里把她最爱的罂粟花带回来
[15:11] They have an unappealing bud 它们的蓓蕾毫无吸引力
[15:13] but a beautiful bloom. 但却有着令人心醉的花型
[15:16] When I got home… 当我回到家时
[15:21] …she was dead. 她已经死了
[15:23] I am so sorry. 我很遗憾
[15:33] Was your wife beautiful? 你妻子漂亮吗
[15:37] To me, she was the most beautiful woman in the world. 在我心里 她是世界上最美的女人
[15:40] And yet, you had an affair? 是吗 可你却有外遇
[15:43] If you need me to jog your memory, 如果你要我帮你回忆
[15:44] I can call Jennifer Miller as a witness. 我可以叫珍妮弗·米勒来作证
[15:46] Um, Ms. Miller wasn’t on opposing counsel’s list. 米勒小姐不在对方律师的证人名单上
[15:50] And we don’t intend to call her, 我们没打算叫她作证
[15:51] unless it’s as a rebuttal witness. 除非她作为反证证人出庭
[15:55] Answer the question. 请回答提问
[15:57] It was a mistake. 那是个错误
[15:59] It was just one night. Renee never knew. 只是一夜情 芮妮一直不知道
[16:02] How can you be sure? 你凭什么这么肯定
[16:07] We found out. 我们都发现了
[16:09] No… s-s-s-she couldn’t… 不 她不可能发现
[16:13] S-she didn’t… 她不会发现
[16:14] She was vulnerable, insecure, 她内心脆弱 没有安全感
[16:17] and maybe it was your indiscretion 也许是你的不检行为
[16:19] that ate her alive until she couldn’t take it anymore. 致使她没有勇气再生活下去
[16:29] You don’t need a jury consultant. 你们不需要陪审团顾问
[16:30] You need a miracle worker. 你们需要的是奇迹创造者
[16:49] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[16:50] I think it’s pretty obvious. 这不是显而易见的事吗
[16:52] I’m playing with my new toy. 我在玩我的新玩具
[16:53] Hiring a jury consultant? This isn’t about the case. 雇陪审团顾问 和这件案子无关
[16:56] This is about me and my style. 而是与我和我的办案方式有关
[16:58] Well, either you’re right or you’re paranoid. 你要么是对的 要么就是多疑了
[17:00] Who really knows? 谁知道呢
[17:01] Okay. Seriously? 真的吗
[17:05] Oh, my god. 我的天呐
[17:06] Does that helicopter have a camera? 这架飞机装有摄像头
[17:07] Yeah, allows me to spy on people 对 我可以舒服地坐在办公室里
[17:09] from the comfort of my own office. 监视别人
[17:11] It’s pretty cool, right? Oh, I love skymall. 是不是很酷 最爱世界商城了
[17:16] As the arbitrator, it is my responsibility 作为仲裁员 我有责任
[17:18] to attempt to achieve a fair and just result. 作出公平公正的裁决
[17:22] Good. Then I’d like you to read these letters. 很好 那我想让你看看这些信
[17:24] They prove that he loved me. 这些信可以证明他爱我
[17:27] I’ll take your letters 你有信
[17:28] and raise you my marriage license, you tramp. 我还有结婚证呢 你这混蛋
[17:32] I’m sorry. 抱歉
[17:34] It’s okay. 没关系
[17:37] All right. 好吧
[17:38] Uh, Ramona, if you prevail, 雷蒙娜 要是你赢了
[17:40] what would life be like for…Trent? 你会怎么对待特伦特
[17:42] He wouldn’t live in a cage, 不会让他呆在笼子里
[17:44] And I’d only feed him organic produce. 只让他吃有机食品
[17:46] And at night, we would watch animal planet. 晚上陪他看动物星球
[17:50] Shannon? 香侬呢
[17:51] I’d feed him to a snake. 拿他喂蛇
[17:52] – No! Dad! – And…calling another recess. -不要 爸爸 -再暂停一会
[18:02] Wow, nice shot. 好球
[18:04] Hey, there. 好啊
[18:05] Too bad your game wasn’t on against the judges. 可惜和法官那场发挥的不好
[18:07] Yep. Too bad. 对啊 真可惜
[18:09] What was that? 怎么
[18:12] You threw that game. 你是故意输掉的
[18:14] I knew — why? 我就知道 为什么
[18:16] We all have to appear before those judges. 我们开庭总会碰到这些法官
[18:18] There’s no upside to winning. 赢了没好处
[18:19] That’s true. 那倒是
[18:21] So, how’s the “Ugly duckling” Case? “丑小鸭”案有什么进展
[18:23] Oh, it’s more like my “Jerk producer” Case. 更像是”混蛋制片人”案
[18:27] Okay. 好吧
[18:28] To be honest, I was surprised 说实话 我很奇怪
[18:29] you didn’t take that settlement offer. 你居然没接受和解提议
[18:31] Trial’s a long shot. 庭审胜诉可能性不大
[18:34] Yes. 我知道
[18:35] With your very handsome and perfect features, 你这么英俊潇洒
[18:38] I realize that this case must seem silly to you. 肯定觉得这案子很傻
[18:43] Excuse me? 什么
[18:45] You’ve never had to struggle with your appearance, Grayson. 你从来无需为长相烦恼 格雷森
[18:48] I mean, you walk into a room and people take notice. 你走进任何地方 大家都会注意到你
[18:52] I mean, you could have any girl you wanted. 想要哪个女孩都手到擒来
[18:56] Well, not any girl. 也不是每个女孩
[19:01] What I’m saying is if someone called you ugly, 我是说如果有人说你丑
[19:04] you’d just laugh it off. 你肯定一笑了之
[19:06] You know, someone called my client ugly, 但是有人说我的委托人丑
[19:08] and she killed herself. 她却伤心到自杀了
[19:12] Some people can’t imagine what it’s like 有些人无法想象看到镜中的自己
[19:13] to look in a mirror and want to change everything. 想要改变一切是什么感觉
[19:18] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[19:19] I mean, did you know this woman? 你认识这个女人吗
[19:21] No, I didn’t. I just… 不认识 我只是
[19:26] I just feel strongly about this case. 只是感触比较深罢了
[19:28] Got to get to court. 得去上庭了
[19:45] Juror 3, the undecided in the red sweater, 3号陪审员 穿红毛衣态度还不确定那个
[19:47] he keeps eyeing Kim. 一直在看金
[19:49] Well, then by all means, Kim should handle the examination 那金应该接受考核
[19:53] And she should make ample eye contact with her admirer. 多向仰慕者送送秋波
[19:57] Are you sure you’re okay with that? 你确定你不介意吗
[19:58] Why wouldn’t she be? It’s what’s best for the client. 怎么会介意 这样对委托人最有利
[20:03] The plaintiff calls Dr. Colette Willis. 原告传召科莱特·威利斯
[20:07] I was Renee’s therapist for the past two years. 两年来我都是芮妮的心理医生
[20:10] And in your professional opinion, 根据你的专业判断
[20:13] – was Renee suicidal? – No. -芮妮有自杀倾向吗 -没有
[20:15] In fact, I saw her two days 事实上 她去洛杉矶接受手术前
[20:17] before she left for L.A. For the surgeries. 两天我们还聊过
[20:19] She was in good spirits. 她精神状态不错
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:23] Nothing further. 没有问题了
[20:24] What is wellbutrin? 安非他酮是什么
[20:26] It’s an anti-depressant. 一种抗抑郁药
[20:28] And Mrs. Maynard was on this anti-depressant? 梅娜德太太在服用这种抗抑郁药吗
[20:31] Yes, for the past year. 是 一年了
[20:33] Are depressed people more likely to commit suicide? 抑郁症患者更容易自杀对吗
[20:37] – Yes, but she — – Thank you. -对 但是她 -谢谢
[20:39] Your honor, defense moves for a directed verdict. 法官大人 被告请求法庭做出即席判决
[20:42] What?! Uh, there’s no basis. 什么 没有依据啊
[20:44] Approach. 到前面来
[20:48] No reasonable jury can find for the plaintiff. 没有哪个理性的陪审团会判原告胜诉
[20:50] I disagree. 我不同意
[20:52] I’m sorry, Miss Bingum. There’s simply not enough here. 抱歉 宾格温小姐 你们理由不够充分
[20:55] Now, get me more before we reconvene, 在再开庭之前找出更多理由
[20:57] or I will enter a verdict in favor of the defendant. 否则我会做出对被告有利的判决
[21:12] What a nice surprise. 真是个不错的惊喜
[21:14] Teri told me about your setback. 泰丽说你遇到点挫折
[21:16] I figured you might be working on a hail mary. So. 我想你可能要打持久战 所以
[21:18] – Yes. – I got the salmon for brain power… -没错 -给你带了鲑鱼 补脑
[21:20] …green tea for energy… 绿茶 提神
[21:22] …And a side, because it’s trendy. 还有配菜 最近正流行这个
[21:24] And a boyfriend who makes my heart skip a beat. 还有一个让我心跳慢半拍的好男友
[21:28] Sit. Please. 快坐下
[21:32] – What’s wrong? – No, nah. -怎么了 -没事
[21:33] Just, uh, after this morning’s game, 就是早上打完球赛以后
[21:35] my muscles are a little stiff. 肌肉有点酸
[21:38] You see me leave your associate in the dust? 你看到我把你同事打得落花流水吧
[21:40] You were terrific. 你很棒
[21:42] I hope for your firm’s sake 为你们所着想
[21:42] Grayson’s a better lawyer than he is a basketball player. 我希望格雷森做律师的能力比球技强
[21:45] Well, he’s actually pretty good at both, so… 他既是好律师 打球也很厉害
[21:48] Well, maybe he was having an off day. 可能他今天不在状态
[21:50] Yeah. Sure. 对 是吧
[21:53] Okay. What aren’t you telling me? 好了 你有什么瞒着我
[21:56] Nothing. 没有啊
[21:58] I mean, Grayson was the star guard 格雷森在高中球队和大学球队
[22:00] on both his high school and college teams, but whatever. 都是明星护卫 我就这么一说哈
[22:04] They let us win? 他们故意让我们赢的
[22:05] No, no. 不是
[22:07] No, I’m saying… 我是说
[22:09] That, yeah, they let you win. 对 没错 他们让你们赢的
[22:11] Did they really think we’d penalize them in court 他们真以为要是他们全力以赴比赛
[22:13] if they brought their “A” Game? 我们会在法庭上报复吗
[22:15] Oh, god. I should not have said anything. 天呐 我什么都不该说的
[22:17] You sure know a lot about Grayson Kent. 你还真了解格雷森·肯特
[22:19] Oh, no. 哪有
[22:21] I think I just read it in his resume or something. 可能就是在简历上瞄到的
[22:25] You two ever date? 你俩交往过吗
[22:27] What? 什么
[22:28] Did you ever date? 你们交往过吗
[22:29] Uh, no. 没有
[22:31] No. No. 绝对没有
[22:34] As a judge, I-I rely on my gut feeling 作为法官 我靠直觉
[22:37] when determining someone’s truthfulness. 来判断一个人说的是不是真话
[22:39] And my gut is telling me you’re not being straight with me. 我的直觉告诉我你没说真话
[22:44] I swear, your honor, 法官大人 我发誓
[22:47] Jane Bingum has never dated Grayson Kent. 简·宾格温从未和格雷森·肯特交往过
[22:55] Come on. Let’s eat. 快点 我们开动吧
[23:02] I like the new look. 这新造型我喜欢
[23:04] You’re late, but I’ll let it slide. 你迟到了 不过我原谅你
[23:07] I have my to-do list right over here. 我在这儿列了一张任务清单
[23:10] Okay. 好吧
[23:11] So, we need to hire a carpenter a window guy, 我们需要一个木工 一个修窗工
[23:15] an electrician, and we need to get the health permit. 一个电工 还得拿到卫生许可证
[23:18] Yeah, I just have one question. 我只有一个问题
[23:19] Can you borrow overalls? Yes! 你能借到工装裤吗 当然可以
[23:22] No. Where will I be singing? 不是 我会在哪里演唱
[23:26] Somewhere over there. 在那儿的某处吧
[23:28] I just need to find the perfect place. 我需要找个完美的地方
[23:30] Do, re, mi, fa, be, oh? 哆 瑞 咪 发 这儿
[23:35] Oh, yeah! Perfect. This is it. 好极了 完美 就是这儿了
[23:38] Don’t mess with it. See you at the opening. 别乱动我找的地儿 开张的时候见
[23:45] I’m that girl with a great personality, 人人都说我个性非常随和
[23:47] which… really was code for “Too bad she’s so ugly”. 潜台词其实是 长得这么难看真遗憾
[23:51] But I do feel pretty on the inside. 但我能感受到自己的内在美
[23:53] I guess I just want to feel the same about my outside. 我只是想也想拥有外在美
[24:01] This show would give me that chance! 这档节目会给我这机会的
[24:06] I’ve been over every single Dr. Whitlow correspondence. 我已经查过惠特洛医生的每条通讯记录
[24:10] We do not have a wrongful death lawsuit. 过失致人死亡站不住脚
[24:12] What are you suggesting? That we just give up? 你什么意思 我们就这么放弃吗
[24:16] You go right on ahead, Kim. 你要走 我不拦你 金
[24:18] I’m gonna keep fighting for this poor girl. 我会继续为这个可怜的女人战斗的
[24:19] Okay, slow down, sparky. I did find something. 悠着点 激动女 我找到了突破点
[24:23] And it may be enough to defeat their motion. 应该能驳斥他们的动议
[24:26] Okay. Let’s hear it. 好吧 我洗耳恭听
[24:32] premieres this fall, correct? 首播集了 对吗
[24:35] Yes. 是的
[24:35] But prior to this TV season, 但在这一季之前
[24:37] “Ugly duckling” was a mid-season show, airing in January? 《丑小鸭》是冬季档节目 在一月播出
[24:40] That’s correct. 没错
[24:41] Had Renee Maynard been on your show, 如果芮妮·梅纳德上你的节目
[24:43] her procedures would have included 她的整形手术就会包括
[24:44] eyelid, gum and cheek surgery, 割眼皮 整牙 削颊骨
[24:47] lip augmentation and rhinoplasty, correct? 丰唇和隆鼻 对吗
[24:51] I believe so. 我想是的
[24:52] And given the required recovery time, 而鉴于其所需的复原时间
[24:54] these procedures would have taken six months to complete? 这些手术得花六个月才能完成 对吗
[24:57] Yes, about. 差不多吧
[24:58] But this season, because of the fall premiere, 正因为这季提早到秋季播出
[25:01] you had only four months to complete the procedures. 而你只有四个月的时间完成这些手术
[25:04] You didn’t drop Renee Maynard because she was too ugly. 你并不是因为芮妮·梅纳德太丑而放弃她
[25:06] You dropped her because her procedures 你放弃她是因为她的手术
[25:08] would not have been completed in time for your airdate. 不能在预定播出时间之前及时做完
[25:11] Isn’t that right? 这么说对吗
[25:12] Your honor, what does this have to do with wrongful death? 法官大人 这和过失致死有什么关系
[25:15] It doesn’t. 是没关系
[25:16] We are amending our complaint to include 我们将起诉修正为
[25:19] breach of implied covenant of good faith and fair dealing. 违反诚信和公平交易的默示条款
[25:23] They are grasping at straws. 她们是瞎抓救命稻草
[25:25] Well, Mr. Dillingham, counselor has raised questions of fact. 迪林厄姆先生 控方提出了事实疑点
[25:29] Your motion is denied. 驳回你方的动议
[25:49] That was impressive. 你表现得真好
[25:50] Oh, sir, we’re not allowed to speak to our jurors. 先生 我们不能和陪审员谈话
[25:53] Got it. 知道了
[25:58] I just want to let you know you’re gonna win. 只想告诉你一声 你们会赢的
[26:01] I know it for a fact. 我深信不疑
[26:09] That did not just happen. 刚才是什么情况
[26:10] Let’s just hope he’s right. 但愿他说的是对的
[26:11] Kim, a juror spoke to us. 金 陪审员和我们说话了
[26:13] That’s grounds for a mistrial. 这是无效审判的依据
[26:14] Not if we keep our mouths shut. 只要我们不说出去就行
[26:20] I have never wanted to win so badly. 我从未如此渴望赢过
[26:22] 但基于职业联络的规定 but under the rules, professional contact,[听]
[26:23] we have to report the juror communication to the judge. 我们得告知法官 这次与陪审员的谈话
[26:26] If the judge declares a mistrial, 如果法官宣布无效审判
[26:28] who knows what happens with a new jury. 谁会知道新陪审团会怎么样
[26:30] Since when are you such a stickler for rules, anyway? 你从什么时候开始这么守规矩了
[26:32] – The point is, if this gets out — – It won’t! -重点是 如果泄露了 -不会的
[26:38] Mr. Dillingham. 迪林厄姆先生
[26:44] I have an overly cautious client who wants this case to go away. 我那过分谨慎的委托人想尽快解决这案子
[26:49] $250,000. 25万美金
[26:52] Get back to me by 5:00. 五点之前给我答复
[26:58] Yeah, I leave day after tomorrow — 是的 后天离开
[26:59] 10:00 a.m. LAX to Toronto. 早上十点 洛杉矶国际机场飞多伦多
[27:02] Okay, I’ll see you then. 好的 到时见
[27:04] Canada? 加拿大
[27:05] Yeah, it’s a temp job as a private caregiver. 对 是份做私人护理的临时工
[27:08] You know, I went looking for you in Chicago. 我曾在芝加哥到处找你
[27:11] Turns out you were nearby the whole time. 可原来你一直都离我这么近
[27:13] You know, I’m confused, Jay. 我很困惑 杰
[27:16] You yell at me, then you try to pay me to go away. 你冲我大吼 又想用钱打发我
[27:20] Look, I was angry you never told me about Eric. 我当时很生气 你从未对我提过艾瑞克
[27:22] But now I want to be a part of his life. 但现在我想成为他生活的一部分
[27:29] $250,000 is a lot of money. 25万可是很大一笔钱
[27:32] You’ll collect a lot more if we win. 如果我们赢了 你还能拿到更多
[27:36] Their offer takes our floral business out of bankruptcy. 这笔钱能让我们的花店摆脱破产窘境
[27:39] That’s what Renee would want. 这是芮妮的心愿
[27:40] But it doesn’t send a message to Whitlow. 但这不会使惠特洛吸取教训
[27:42] That man only understands money. 那男人只关心金钱
[27:44] I mean, I say you hit him where it counts. 要我说 就得痛击他的要害
[27:46] Jane, feel free to chime in. 简 你也来讨论下
[27:48] Yeah, what do you think? 你怎么想
[27:57] Kim is probably right. 金说得没错
[28:09] Okay, then. 那好吧
[28:12] I reject the offer. 我拒绝他们开的条件
[28:16] Mr. Parker would like to see you right now. 帕克先生现在就想见你们俩
[28:22] Uh, Dillingham called me. We should take their offer. 迪林厄姆刚打给我 我们该接受那条件
[28:24] Ooh. You’re literally seconds too late. 你说得有点晚了
[28:26] Our client just rejected it. 我们的委托人刚拒绝了
[28:29] Oh, god! Is that a rat?! 天呐 那是只老鼠吗
[28:31] It’s the subject of my arbitration. 这可是我仲裁的对象
[28:33] Two women think this rat is 两个女人认为一个男人的灵魂
[28:34] a reincarnated man. 转世在这只老鼠身上
[28:36] Why do crazy people get access to our judicial system? 怎么现在疯子也上法院了
[28:39] Reincarnation exists. 转世一说是存在的
[28:41] That is a fact. 这是事实
[28:43] Of course, coming back as a rat probably means 当然啦 转世到老鼠身上八成说明
[28:45] this man is paying for some terrible karma. 他上辈子造孽太多 需要为此付出代价
[28:47] The concepts of karma and reincarnation 因果报应和转世的概念
[28:49] are for the weak-minded who need something to hold onto 都是由意志薄弱的人想出来的
[28:52] to justify their meager, inconsequential lives. 借此抚慰自己残缺又无意义的生命
[28:54] I think not believing in karma 我认为不信因果循环
[28:55] allows people to do morally questionable things 往往会让人不用受到良心的谴责
[28:57] without a hint of a conscience. 而做出些不道德的事
[28:59] If it looks like a rat, gnaws like a rat, 如果它的外形 啮咬的样子
[29:01] and squeaks like a rat, 吱吱叫的声音都像只老鼠
[29:02] it’s a rat. 那就是只老鼠了
[29:03] The point is both of these women believe 重点是这两个女人都深信
[29:06] that this rat is a reincarnated man, 这只老鼠是个男人的转世
[29:08] And you have to honor that. 那你就得尊重这种想法
[29:11] Uh, actually, under the law, I don’t. 事实上 根据法律 我不用这么做
[29:16] Jane! 简
[29:18] A certain person who promised you and me 某人可是信誓旦旦向你我做出保证
[29:20] That they would help with a certain grand opening 说是会帮我弄好开业的事
[29:22] has failed to do anything but a sound check. 结果除了试试麦克风之外啥也没干
[29:25] It’s no wonder so many small businesses fail. 难怪这么多小企业都破产了
[29:27] Oh. Sweetie, is that your phone? 亲爱的 你的电话响了
[29:29] Yes, but unlike you, I don’t have an assistant to answer it. 是的 我不像你 我可没有助手帮我接
[29:32] At any given time I must choose which fire to put out. 在特定时间我得选择救哪处的火
[29:35] I am currently putting out the fire 我正在扑灭虚假承诺和
[29:37] of false promises and unreliability. 不可靠这场火呢
[29:39] Okay. Oh! It was the health department. 是卫生部的电话
[29:43] They have finally called me back about my health permit. 我那卫生许可证的事他们终于回电话了
[29:46] Oh. Teri. You said you would help her. 泰丽 你说过会帮她的
[29:50] And I will not let you down. 我不会让你失望的
[29:51] Jane, the clerk called. 简 书记员打电话来了
[29:53] The judge wants to see us in his chambers now. 法官让我们去他办公室
[30:04] Explain this to me, Ms. Bingum. 给我解释解释 宾格温女士
[30:06] Well, as you can see, I informed the juror 你也看到了 我告诉陪审员
[30:08] that we were not allowed to speak to him. 我们不能和他说话
[30:10] What did juror number 3 say to you? 三号陪审员和你说什么了
[30:12] He said… that we were going to win. 他说… 我们会赢
[30:16] – What?! – He said we were going to win. -什么 -他说我们会赢
[30:19] Your honor, I move for an immediate mistrial. 法官大人 我请求立即宣布无效审判
[30:21] When you brought this to my attention, 当你把这带子给我的时候
[30:23] I questioned juror number 3. 我就问过三号陪审员
[30:25] Now, he didn’t discuss this case with any other juror. 他没和其他陪审员讨论过本案
[30:27] He was just trying to impress Ms. Kaswell. 他只是想打动卡斯维女士
[30:29] Oh, well, I was not impressed, your honor. 我可没被打动 法官大人
[30:31] You weren’t very forthcoming, either. 你也不怎么诚实
[30:33] But your honor — 但是法官大人
[30:34] I am replacing juror number 3 with alternate juror number 1. 把三号陪审员换成替补一号陪审员
[30:37] The trial will go forward. 审判继续
[30:39] As for you two, 至于你们俩
[30:40] your actions are grounds for disbarment, 你们的行为已构成取消律师资格的依据
[30:42] which I will consider once this trial has concluded. 庭审结束后我再来考虑你们的问题
[30:44] – Your honor?! – Thank you. -法官大人 -谢谢
[30:46] No further discussion. 不用再说了
[31:03] How many of you feel really attractive 你们当中有多少人认为自己很美
[31:07] until other people tell you 直到别人告诉你说
[31:08] that you’re not as good-looking as you might think? 你并没有自己想象的那么美
[31:11] See, I feel like a runway model. 我感觉自己就像是个模特
[31:16] But because I don’t necessarily look like I belong on a catwalk, 但因为我看上去不是走猫步的料
[31:19] I get judged for acting as if I do. 就会因为行为举止像个模特就被人批评
[31:24] Now, imagine if there was someone who promised to change your appearance 想像一下 如果有个人答应为你整容
[31:31] and then in the last minute, he just changed his mind. 但在最后一刻 他改变主意了
[31:34] It’d be terrible. But it’s not against the law. 那真是太糟糕了 但这不违法
[31:38] Unless he violated a covenant of good faith and fair dealing. 除非他违背了诚信和公平交易的契约
[31:43] Now, ask yourselves, 扪心自问一下
[31:45] “Is it good faith to call Renee “打电话给芮妮说’丑到没法整容’
[31:47] ‘too ugly to be helped’?” 是诚信的表现吗”
[31:49] Was it fair dealing to represent 告诉她说完全大改造需要六个月
[31:51] she had six months for a complete makeover 然后因为她需要这么长时间
[31:54] and then drop her because she actually needed that time? 而放弃她 这是公平交易吗
[31:59] This case, it’s not about hateful words. 这个案子 不是关于恶毒的言辞
[32:02] It is about violating an implied contract 而是关于违背了
[32:05] between a woman looking to be beautiful 想要变美的女士和
[32:09] and a man looking to make a buck. 想要挣钱的先生之间的默示合约
[32:20] As a matter of law, two parties cannot stipulate to a falsehood. 法律上来讲 双方不能对虚假的事作出约定
[32:24] For example, one could not stipulate 例如 一个人不能规定
[32:26] that this table is the State of Hawaii 这个桌子是夏威夷州
[32:29] or that this building is a cheese sandwich. 或者那个建筑是乳酪三明治
[32:34] As such, I have to reject the stipulation 同样的 我必须驳回
[32:36] that this rat is Trent Yardley. 这只老鼠是特伦特·亚德利的约定
[32:39] – The rat is just a rat. – No! -老鼠就是老鼠 -不是
[32:41] Therefore, the rat is the property of the pet store. 因此 这只老鼠是宠物店的财产
[32:44] As Mrs. Yardley inherited that store, 由于亚德利女士继承了那个店
[32:48] the rat belongs to her. 老鼠归她所有
[32:49] Yes. 太棒了
[32:50] Y-y-you just sentenced Trent to death! 你刚刚把特伦特判了死刑
[32:52] Yes, hand it over. 是的 把它递给我
[32:53] No, no. No, no. Please. 别这么做 求你了
[32:55] No, no, no. Please. Please. 别这么做 求你了
[32:58] Wait, did you just refer to the rat as “It”? 等等 你刚才叫老鼠”它”
[33:01] Mnh, so? 是的 怎么了
[33:02] Not the pronoun “He” but “It”? 不是”他” 而是”它”
[33:06] You don’t really believe the rat is Trent, do you? 你根本不相信老鼠是特伦特 对吧
[33:10] But if you don’t believe it, 但你不相信的话
[33:11] then why would you have fought so hard? 为什么争地这么凶呢
[33:20] Because Ramona believes it. 因为雷蒙娜相信它是
[33:23] And I want to take something from her, 我想从她身上抢走点什么
[33:25] the way she took something from me. 就像她抢走我的东西一样
[33:29] Okay, listen up. You both loved him. 听着 你们都爱着他
[33:34] That’s obvious. 这显而易见
[33:37] But he didn’t treat either of you 但是他没有给你们任何一人
[33:39] with the love and respect that you both deserve. 你们应得的爱和尊重
[33:44] He wasn’t there for you. 他没有守护好你们
[33:48] He lied to you. He was… 他对你们撒了谎 他…
[33:50] selfish, arrogant, and needed to grow up. 自私 自大 不成熟
[33:56] At some point he should have just said, 某些时候他真应该说
[34:00] “I’m sorry” and tried to be a better man. “我很抱歉” 试着做地更好
[34:05] But instead, he was a rat. 相反 他是只老鼠[又有卑鄙小人之意]
[34:16] Uh, under what scenario do you think 在什么情况下你认为
[34:18] you and electrical wiring come to a good ending? 你来弄电线会有好结果
[34:22] Five hours before my grand opening and now you show up? 还有五小时就要开张了 你才来
[34:25] I wouldn’t miss my big night. 我不会错过我的盛大夜晚的
[34:26] Uh, look around, okay?! 看看周围吧
[34:29] This place isn’t ready, and I don’t have my health permit. 还没布置好呢 卫生许可证都还没有
[34:31] I would have been here earlier, 我本可以更早来的
[34:32] but I was busy putting my team together. 但是我在忙着把我的团队聚在一起
[34:34] Guys! 伙计们
[34:37] Now, this is Frank. He’s an electrician. 这位是弗兰克 他是位电工
[34:40] Joe — he’s a carpenter. 乔 他是位木匠
[34:41] And Cliff, he’s a painter. 克里夫 他是位油漆工
[34:43] Oh, and that’s doc. He’s from the health department. 那位是医生 他来自卫生部
[34:46] This is for you. 这是给你的
[34:51] It’s my health permit! 我的卫生许可证
[34:54] Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! 谢谢你 太感谢你啦
[34:57] Teri, I think I might love you. 泰丽 我想我会爱上你
[34:59] I am not doing this for your love. 我可不是为了让你爱上我才这么做的
[35:00] I’m doing this for your venue. 我这么做是为了我的演出场地
[35:02] Okay. 好的
[35:06] Has the jury reached a verdict? 陪审团有裁决了吗
[35:08] We have, your honor. 我们有了 法官大人
[35:09] What say you? 请说
[35:12] On the question of breach of implied covenant of 在违背诚信 公平交易的
[35:14] good faith and fair dealing, 默示契约这一问题上
[35:16] we find for the plaintiff. 我们判定原告胜诉
[35:19] We order defendant to pay 我们判决被告支付
[35:20] compensatory damages of $2 million 补偿性赔偿金二百万美元
[35:23] and punitive damages of $4 million. 和惩罚性赔偿金四百万美元
[35:29] – Congratulations. – Thank you. -恭喜了 -谢谢
[35:33] Thank you so much. 非常感谢
[35:35] Mr. Parker, Ms. Bingum, Ms. Kaswell. 帕克先生 宾格温女士 卡斯维女士
[35:38] My chambers now. 现在来我办公室
[35:42] Improper communication? 不恰当的交谈
[35:45] And you didn’t inform the court? 你没告诉法庭
[35:48] I assure you I had no knowledge of this, your honor. 我保证对此毫不知情 法官大人
[35:51] Canon 3-d of the code of judicial ethics 司法道德准则第三章第四节规定
[35:53] requires that I take appropriate corrective action 无论律师何时违反执业行为规定
[35:55] whenever a lawyer violates the rules of professional conduct. 我都需采取纠正措施
[35:58] Corrective action? 纠正措施
[36:01] Donate your portion of the jury award 把你的那部分陪审团奖金
[36:03] to the bar’s nonprofit ethics foundation, 捐给法庭的非盈利道德基金会
[36:06] or I will push for their disbarment under rule 5-3-20, 不然我就立即以5-3-20的规定吊销她们的执照
[36:10] and your firm can’t survive with two disbarred lawyers. 你的公司要有两名律师被吊销执照 也撑不下去
[36:20] Dad! 老爸
[36:21] Hey, kiddo. 儿子
[36:24] So… you’re off to Canada? 你们要去加拿大了吗
[36:26] Yeah. 是的
[36:28] Um, Eric, why don’t you go say goodbye to Teri, okay? 艾瑞克 你去和泰丽道别吧
[36:31] I’ll talk to dad for a second. 我和你爸爸说会儿话
[36:33] So, um, the job is for two weeks, 这份工作耗时两周
[36:36] and the plan was for Eric to stay with my sister, 我本来是打算让艾瑞克和我姐妹在一起
[36:38] but, honestly, he’d really like to get to know you better. 可说实话 他更想多了解你
[36:41] So if you want, he can stay with you. 所以如果你想要的话 他可以和你在一起
[36:44] – If I want? – Yeah. -我想要的话 -是
[36:46] Thank you. Yes. Yes. 谢谢 当然想了
[36:48] I promise I will take great care of him. 我保证会好好照顾他
[36:50] I’ll make him eat his broccoli… 我会让他吃花椰菜
[36:52] …uh, brush his teeth, in bed at 8:00 — 刷牙 八点上床
[36:54] No, in bed by 7:00. 不行 七点就得上床
[36:55] – 7:00, of course. – Mom! Look! -七点 没问题 -妈妈 快看
[36:57] Oh, what happened? 怎么了
[36:59] Um, both women decided they could do better. 两位女士都觉得她们能找到更好的
[37:04] And Teri gave him to me. 泰丽把他送给我了
[37:06] Oh, really? 真的吗
[37:13] Congrats. 恭喜
[37:14] You almost got the firm out of debt. 你差不多让公司摆脱负债了
[37:17] Yeah, I almost got disbarred. 是啊 我差点被吊销执照了
[37:19] I mean, Parker won’t even look at me or Kim. 帕克很生我和金的气 都不愿看我们俩
[37:22] Well, maybe you should have followed the rules. 或许你该守规矩
[37:26] I don’t like rules. 我不喜欢条条框框
[37:29] And I really don’t like you telling me what to do or how to act. 而且我不喜欢你对我指手画脚
[37:32] Jane, despite what you may think, 简 尽管你可能会这么想
[37:34] this case was never about you. 但这案子跟你无关
[37:37] At least not you, as in Deb. 至少跟你黛比的灵魂无关
[37:45] What’s this? 这是什么
[37:47] Jane’s family photo. 简的全家福
[37:48] Who’s not in it? 谁不在里面
[37:56] Jane. 简
[37:58] You won’t find her in many photos. 你在很多照片上都找不到她
[38:00] Unlike Deb, who never met a camera she didn’t like 不像黛比 只要拍照就来劲
[38:03] and would have found this case to be silly. 会觉得这案子很蠢
[38:05] I am Deb. And I didn’t find this case silly. 我就是黛比 我可不觉得这案子蠢
[38:08] Glad to hear it. 很高兴听你说这些
[38:17] And maybe next time, you’ll find a way 或许下次你会找到方法
[38:18] to win the case and keep the money, Jane. 拿下这个案子 还能保住奖金 简
[38:23] The firm needs it. 公司需要那笔钱
[38:33] Oh, my god. 天呐
[38:36] Oh, Jane! – Oh, Stacy. -简 -史黛西
[38:38] Will you look at this place! 这地方简直太棒了
[38:40] Thank you. 谢谢
[38:41] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[38:43] Oh, thank you. 谢谢
[38:46] Congratulations on winning your “Jerk producer” case. 恭喜你赢得混蛋制片人案
[38:49] Thank you. 谢谢
[38:50] And I’m sorry I unloaded on you. 抱歉我对你倾诉了那么多
[38:53] Nah, I’m here for you, anytime. 没事 我随时奉陪
[38:55] Hey. Grayson. 格雷森
[38:58] Rumor is you threw the game. 我听说你故意输了比赛
[39:00] What? I… 什么 我…
[39:04] You should know, for judges, it’s never about the outcome. 你该知道 对法官来说 结果不重要
[39:07] It’s about due process, 重要的是正当程序
[39:08] which requires the truth be introduced. 这就要求引出真相
[39:10] You, Mr. Kent, 你 肯特先生
[39:11] subverted due process on the court of basketball. 破坏了篮球场上的正当程序
[39:13] I wouldn’t go that far. 我不会那么过分
[39:15] Let me give you an opportunity to right this wrong. 我给你一次机会证明这是错的
[39:17] Come on. 快来
[39:18] Now? 现在吗
[39:19] Right now. 正是现在
[39:20] I challenge you to a rematch. 我再挑战一次
[39:22] The gym’s right down the street. I got the keys. 篮球馆就在这条街上 我手上有钥匙
[39:26] In case you don’t know, 假如你不知道
[39:28] this is my “You’re about to be held in contempt” look. 这是我的”你快要被鄙视了”的表情
[39:38] First to 11 wins. 打到11分就算获胜
[39:40] – I’m wearing a suit. – Me, too. -我穿着西装 -我也是
[39:43] Making excuses already? 已经开始找借口了吗
[39:52] 1 up. 记一分
[39:55] Welcome, all my fellow pake-lovers. 欢迎各位派糕爱好者们
[39:58] My name’s Teri Lee, and as I like I tell all my dates, 我叫李泰丽 正如我跟所有的约会对象所说的
[40:03] I’ll be your final course tonight. 我会成为你今晚的最后一道菜
[40:10] *They say you can’t have it all* *鱼与熊掌 不可兼得*
[40:13] *That happiness is hard to find* *快乐难寻*
[40:18] *Are you gonna eat the cake* *要吃蛋糕*
[40:21] *Or are you gonna eat the pie* *还是吃派*
[40:26] *Your heart gets torn between the two* *两种选择 左右为难*
[40:31] *But, baby, that’s just a lie* *可是宝贝 拨云见雾*
[40:35] *The choice is so easy to make* *抉择不难*
[40:39] *Eat pake* *吃派糕吧*
[40:42] *There’s no reason to wait* *时不我待*
[40:46] *Put ’em both on the plate* *二者均入餐盘*
[40:48] *And just watch the world go by-y-y-y-y* *欣赏世界精彩*
[40:55] *It’s easy as pake* *易如派糕*
[40:57] *They’ve had enough of a break* *休憩已久*
[41:02] *Come on, for goodness sake* *行行好吧*
[41:05] *You can let your heart be your gui-i-i-i-i-de* *听从心愿*
[41:12] *Yes, pake* *没错 派糕*
[41:14] *The pie fell in love with the cake* *派糕相恋*
[41:17] Good game. Better luck next time. 打得好 祝你下次好运
[41:20] *Who’s gonna stand in the way of destiny* *天降良缘*
[41:25] *True love’s recipe* “真爱为谱”
[41:27] What’s going on, you two? 你们在干什么
[41:28] Nothing, it’s just a — just a friendly pickup game. 没什么 只是切磋一下球技
[41:31] Let’s go home. 回家吧
[41:31] Okay. 好
[41:34] You won the game, 你赢了比赛
[41:35] But I think we both know who’s winning here. 可我们都知道谁在是真正的赢家
[41:40] Bye. 再见
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme