Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] Welcome back to “Miss Perfect 2012” 欢迎回到”2012年完美小姐大赛”
[00:42] And our final contestant… Jane Bingum! 我们最后一位参赛者是简·宾格温
[00:48] Hi, I’m Jane from California. 我是来自加州的简
[00:50] I’m a 33-year-old lawyer 我是一名33岁的律师
[00:52] with the soul of a 25-year-old model. 身体里驻着25岁模特的灵魂
[00:55] – Get off the stage! – Weirdo! -滚下台去 -怪胎
[00:57] In my spare time, 在业余时间
[00:58] I enjoy bickering with my guardian angel. 我喜欢跟我的守护天使斗嘴
[01:01] Actually, it’s my second guardian angel. 其实他是我的第二任守护天使
[01:03] It’s a long story. 说来话长
[01:07] For fun, I shop on Rodeo Drive with my best friend, Stacy. 我会和闺蜜史黛西去罗德奥大道购物消遣
[01:12] And I do believe in world peace. 我真心相信世界和平
[01:14] Nobody cares! Get off the stage! 谁管你啊 滚下台去
[01:28] – Morning, Jane. – Morning. -早 简 -早
[01:32] Stacy? 史黛西
[01:34] Oh, my god! What a fantastic new haircut. 天啊 你这新发型太赞了
[01:38] It was Nikki’s idea. She thought I needed a new do. 是尼基让我剪的 她觉得我需要换个造型
[01:41] – Hi, Jane. – Oh, hey, Nikki. -你好 简 -你好 尼基
[01:44] Um, what are you two doing here? 你们俩怎么来了
[01:46] Meeting with Grayson. 找格雷森
[01:48] Can I ask why? 为什么找他
[01:49] Legal stuff — for our pie-meets-cake busins. 法律方面的事 有关我们的派糕业务
[01:53] Right. Your “Pakes.” 是啊 “派糕”
[01:55] You know, I can help you with the legal stuff. 其实我可以做你们的法律顾问
[01:57] I am a lawyer. 我毕竟是名律师
[01:58] After you refused to invest in our business, 自从你当初拒绝投资之后
[02:01] we decided we didn’t need your help. 我们就不打算向你求助了
[02:03] But thanks. 不过还是多谢好意
[02:05] Okay. So, you were able to find other investors? 好吧 你们找到其他投资商了吗
[02:09] Stacy’s fronting half the start-up costs, 史黛西支付一半的启动资金
[02:12] and I’m covering the rest. 剩下的我来买单
[02:13] Where are you getting that kind of money? 你哪来那么多钱
[02:15] It’s in my savings. 我动用了自己的积蓄
[02:17] All of it. 全部积蓄
[02:19] Like they say, you got to go big to win big, 常言道 投入大 收益才大
[02:22] even when the people closest to you are small. 即便最亲近的人都是个卑鄙”小”人
[02:24] Stacy, you know I just wanted to see a business plan. 史黛西 我只不过是想先看看你的商业企划
[02:26] We talked about this. 我们谈过这个问题了
[02:28] Morning, ladies. 早啊 姑娘们
[02:30] Hi, Jane. 简
[02:34] Shall we get started? 可以开始了吗
[02:36] – Morning, boss. – Teri. Morning. -老大早 -泰丽早
[02:40] Thank you. 谢谢
[02:41] Ew. Something died in that coffee. 这咖啡里有死虫子吧
[02:44] Oh, no. It’s Dong-A. 这不是咖啡 是东阿茶
[02:45] It’s a Korean drink with royal jelly and guarana. 是一种用蜂王浆和瓜拿纳调配的韩国饮品
[02:48] You need a little extra kick today. 你今天需要加倍提神
[02:50] Why? 此话怎讲
[02:51] My friend from the nail salon is on her way up. 我在美甲店认识的朋友就要过来了
[02:53] Oh, right. That sweet old lady. 对了 那个可爱的老太太
[02:55] She may be old, but she ain’t sweet. 是老太太不假 但她一点都不可爱
[02:59] Rita Curtis. Have I got a case for you. 我是丽塔·柯蒂斯 我有件案子请你帮忙
[03:03] So, I’m in aisle six, office supplies, 我当时在六号通道 办公用品区
[03:05] when I see this guy — shifty, right? 我看到有个人鬼鬼祟祟
[03:07] so I followed him, 就跟踪了他
[03:09] and when he bolted for the exit without paying, 看到他没付钱就想往出口冲
[03:11] animal instinct took over. 我就本能地扑了上去
[03:15] That guy was trying to steal a full case of printer cartridges, 那家伙想偷一整箱打印机墨盒
[03:18] So I stopped him. 我就阻止了他
[03:19] More like you sacked him with a hammer drop. 更准确地说 你对他来了个猛虎扑食
[03:22] I take krav maga at the senior center. 我在老年中心学过防身术
[03:24] I’m a little confused. 我有点糊涂了
[03:25] The company fired you for stopping a robbery? 你们公司因为你抓了个小偷而把你开除了
[03:28] They’re claiming 他们声称
[03:29] that I violated their non-confrontation policy. 我违反了公司的”零冲突政策”
[03:33] Actually, they’re just a bunch of cheap bastards 事实上 他们这群卑鄙小人
[03:35] trying to deny me my pension. 不过是想省下我这笔退休金
[03:37] After 20 years of service, she’s just one month shy. 她在公司做了二十年 还差一个月就退休了
[03:41] So, you gonna take my case or make a liar out of Teri? 你是打算接下我的案子呢 还是逼泰丽撒谎
[03:48] So, let me get this straight — 我就开门见山了
[03:50] You want me to represent your sister in her divorce. 你想让我代理你姐姐的离婚案
[03:53] Correctamundo. 完全正确
[03:54] Owen, your girlfriend works at this firm. 欧文 你女友也在这家律所工作
[03:57] Why not just go to her? 你直接找她不就行了
[04:00] I would feel more comfortable with you than with Jane. 比起简 你来做我的律师让我觉得更自在
[04:04] Okay. 好吧
[04:06] Let’s get started. 那就开始吧
[04:07] Bryan and I met in college. 布莱恩和我是大学同学
[04:09] We were married for 10 years — 我们结婚十年了
[04:10] Some good, some not as good. 婚姻生活酸甜参半
[04:12] Then, last week, bam. He wants out. 上周他突然提出离婚
[04:15] His timing is suspicious — he’s a computer programmer 这个时间点很可疑 他是个电脑程序员
[04:17] who developed software that’s about to be funded. 他开发的软件马上就要拿到拨款了
[04:19] Oh, so he’s dumping you right as the money truck is pulling up. 所以说他眼看要拿到钱 就想把你一脚蹬了
[04:23] Sorry. Uh, lucky for you, 抱歉 幸运的是
[04:26] California is a community-property state, 加州承认夫妻共有财产
[04:27] so you’re entitled to half of everything unless — 所以你享有一半财产 除非…
[04:29] We have a prenup. 我们签了婚前协议
[04:30] Yeah, it stipulates Olivia only gets $10,000. 协议规定奥莉维娅只能分到一万块
[04:33] Unless he cheats. 除非他出轨
[04:35] And he’s cheating with some trophy bimbo? 他跟某个脑残女有染吗
[04:38] Yes. And I brought her with me. 对 我把她也带过来了
[04:41] Kim, meet Eve. 金 这位是伊芙
[04:42] Eve, here. How can I help you? 我是伊芙 请问有何需要帮助
[04:45] I’m sorry. I don’t follow. 不好意思 我没搞懂
[04:47] Eve is a computer application — 伊芙是个电脑应用程序
[04:49] Bryan’s invention and the object of his affection. 这是布莱恩的发明 也是他的挚爱
[04:52] She’s the latest in virtual assistance, top-of-the-line A.I. 她是最新的虚拟助手 最先进的人工智能技术
[04:55] We want you to argue 我们希望你辩护说
[04:56] that her husband is having an affair with her. 她丈夫跟她有婚外情
[04:59] Olivia, you know a person can’t cheat with a computer program. 奥莉维娅 人是不可能和电脑程序偷情的
[05:04] Miss Kaswell, where’s your open mind? 卡斯维小姐 你不是很开通吗
[05:07] Your out-of-the-box jurisprudence? 你出其不意的辩护思路哪去了
[05:08] “Aut viam inveniam aut faciam” — “无路可走 便自己开路”[拉丁语]
[05:10] If we can’t find a way, we’ll make one. 无路可走 便自己开路
[05:12] You recall the matrix argument, a no-win case 还记得那个电脑模型争议案吗 胜诉希望渺茫
[05:14] until the lawyers argued that their client 但后来律师辩护称他们的委托人
[05:16] was living in an alternate reality? 生活在虚拟现实当中
[05:18] And the tactic of “Ignorento elenchi” has been used by everybody 许多律师都使用过”不恰当结论”的辩护技巧
[05:21] from Johnnie Cochran to Racehorse Haynes. 其中包括约翰尼·科克伦和雷斯豪斯·海恩斯
[05:24] And let’s not forget the “booby brief,” 另外不要忘了”丰乳案”
[05:25] which cleared a woman for B&E due to her double D’s. 一位女性利用自己的D罩杯洗清了入室行窃的罪名
[05:30] Jay Parker, managing partner. 我是杰·帕克 管理合伙人
[05:32] It will be this firm’s priority 我们律所会竭尽全力
[05:34] to get you your rightful share of your marital assets. 为您争取应得的婚姻财产
[05:36] Isn’t that right, Kim? 没错吧 金
[05:38] Matrix, Johnnie Cochran, boobies. 电脑模型 约翰尼·科克伦 双乳
[05:42] We’re on it. 这就开始准备
[05:45] Bingum! 宾格温
[05:46] You’re pursuing a wrongful termination against onestop superstore? 你要起诉一站式超市的误判
[05:50] – Yes. – It’s a fortune 500 company. -对 -他们是世界五百强企业
[05:52] They should be a client, not the enemy. 他们是潜在客户 我们不该与他们作对
[05:54] – Luke. – At your service. -卢克 -有事尽管吩咐
[05:56] Please tell miss Bingum 请告诉宾格温小姐
[05:57] that she can’t take a case against Onestop. 她不能状告一站式超市
[06:00] Are you kidding me? Old lady needs her pension, right? 开什么玩笑 那位老太太不能失去退休金
[06:03] It’s just the kind of suit that makes Jane feel good. 这类案子能让简自信满满
[06:05] And I’m all for a feel-good jane. 我全力支持自信满满的简
[06:07] I’m managing partner, 我是管理合伙人
[06:08] and this case isn’t in the interest of the firm. 而这件案子有损律所的利益
[06:11] And I’m the firm’s creditor. 我是律所的债权人
[06:13] Fine. Take the case. You know, honestly, 好吧 接下这个案子吧 说实话
[06:15] I figured you’d just want to work with your boyfriend. 我还以为你想接你男友那边的案子
[06:17] – Owen? – Yeah. He’s in Kim’s office with his sister. -欧文 -对 他和他姐姐在金的办公室
[06:20] He has a sister? 他还有个姐姐
[06:21] Your lack of awareness inspires confidence. 你对事实的认知不足能激发自信
[06:27] Why did you just help me like that? 你刚才为什么要帮我说话
[06:29] I’m your guardian angel. 我可是你的守护天使
[06:30] I’m kind of supposed to help you with stuff like that. 我应该在这种事上帮你一把
[06:32] And? 还有呢
[06:33] And I want to see how you work — up close and personal. 我想看看你怎么工作的 近距离亲身观察
[06:36] I want to see Jane Bingum in all her glory. 全方位感受简·宾格温的耀眼光芒
[06:39] And I will be taking notes. 我会用心观察的
[06:41] Whatever. Excuse me. Hey, Owen! 随你的便 失陪了 欧文
[06:44] This must be your sister. Hello. 这位一定是你姐姐 你好
[06:48] I’ll meet you at the elevator. 我在电梯口等你
[06:54] Is she okay? 她没事吧
[06:55] Yeah, yeah. She’s just getting divorced. 她没事 只是在准备离婚
[06:58] With Kim’s help? 找金帮忙吗
[07:00] Yeah. I would have rather gone to you, but, you know… 是的 我本想找你的 但你知道
[07:02] What do I know? 什么啊
[07:03] – Jane. – Owen. -简 -欧文
[07:04] Well, it’s just Olivia kind of… 奥莉维娅有点…
[07:06] Kind of what? 有点什么
[07:09] Jane, she hates your guts. 简 她讨厌你
[07:11] What?! 什么
[07:22] In the last year, three of your employees 去年 你的三个员工
[07:25] violated your no-confrontation policy 违反了你的零冲突政策
[07:27] and stopped a robbery. 阻止了一场盗窃
[07:28] My client was the only one fired. 唯独只有我的委托人被你解雇了
[07:30] Unlike those other confrontations, 不像其他冲突
[07:31] only your client got physical with the thief. 只有你的委托人和窃贼发生了肢体冲突
[07:35] You should say “Thank you.” She saved store property. 你该说声”谢谢” 她维护了公司财产
[07:39] And not to mention, 更不用说
[07:40] Rita has been a perfect employee for almost 20 years. 丽塔近20年来都是完美员工
[07:43] This is a sham accusation to rob her of her pension, 这是为了剥夺她养老金而设的虚假指控
[07:46] And you know it. 你心知肚明
[07:47] A perfect employee? 她是完美员工
[07:49] I’d like to show you a little video 我有必要给你看一段
[07:50] that a co-worker put together for our christmas party. 由她同事制作的圣诞派对录像
[07:52] Okay. 行吧
[07:53] Now, she’s supposed to greet customers with a smile. 她应该以微笑迎客的
[07:55] Instead, well, take a look for yourself. 但她反而 你自己看吧
[07:58] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[08:00] Let me save you from a bad decision. 让我来替你省了这个错误决定吧
[08:02] That microwave is so slow, 这台微波炉性能太差了
[08:04] You could start a frozen burrito on Cinco de Mayo, 你五月节把一个冻玉米饼放进去加热
[08:06] it wouldn’t be ready till Feliz Navidad. 它到了圣诞节还是硬邦邦的
[08:09] That pizza has more filler than cheese. 这披萨的包装纸比芝士还厚
[08:11] Might as well eat the box. At least it has fiber. 你还是把包装一道吃了吧 起码能吃饱
[08:16] That gum is like a 20-year-old. 那口香糖跟年轻妹子一样
[08:17] Starts off great, but doesn’t last very long. 刚嚼时还不错 但一会就没味了
[08:21] Miss Bingum, 宾格温小姐
[08:22] We don’t pay customer-service reps to bad-mouth our products. 我们雇营业员可不是让他们来诋毁产品的
[08:25] I would still like to speak to your supervisor. 我依然要求和你上司谈话
[08:28] I already brought this up with the head of H.R., 我已经把这给人力资源部负责人过目了
[08:30] And Miss Curtis will not be back at onestop. 柯蒂斯小姐不可能再到一站式来工作
[08:36] Mr. Turing, when you wake up in the morning, 登宁先生 你早上起来
[08:38] what’s the first thing you do? 做的第一件事是什么
[08:39] I go through my schedule with Eve. 我和伊芙确认日程表
[08:41] Eve — the app you created. 伊芙 — 你发明的应用
[08:42] That’s right. 没错
[08:43] And your last conversation before bed? 那你睡觉前的最后活动是什么
[08:45] Eve and I go through my to-do list, 伊芙和我制定计划表
[08:46] And then she reads to me till I fall asleep. 然后她给我读书伴我入眠
[08:50] We’re halfway through “The Odyssey.” 我们已经读完一半的《奥德赛》了
[08:51] And when you need personal advice or a joke, 那你在寻求建议或想开个玩笑时
[08:54] do you also turn to Eve? 是不是都去找伊芙
[08:56] Yeah, in some cases. Sure. 是的 有时候 当然
[08:57] Eve more so than your wife? 你找伊芙比找你妻子还频繁吗
[09:00] Eve is a problem solver. She’s a better listener. 伊芙是解决问题的助手 她更善于倾听
[09:03] She’s not gonna hound me about taking out the trash. 她不会催我干这干那
[09:05] Eve, under California law, 伊芙 根据加州法律
[09:06] what is the definition of a marital affair? 婚外情的定义是什么
[09:09] A marital affair is any physical or emotional infidelity 婚外情是指生理或心理上的不忠行为
[09:12] involving feeling or thought. 包括了感情和思想上的
[09:14] Objection. We all know 反对 人尽皆知
[09:16] you can’t have an affair with a computer app. 一个人不可能和电脑程序有一腿
[09:18] State law does not say infidelity must be with a human. 州法律没有说不忠行为仅限于和人类
[09:22] Your witness. 你问吧
[09:23] The intentions of the prenup are clear. 婚前协议的意图很明确
[09:26] Cheating means with a person. 不忠行为指的是和某个人
[09:29] To wit. 也就是说
[09:30] Mr. Turing, have you ever taken Eve out on a date? 登宁先生 你有没有和伊芙外出约会过
[09:35] No. 没
[09:36] Bought her a pair of shoes? 给她买过鞋子吗
[09:37] No. 没
[09:38] Engaged in physical intimacy? 有没有亲密接触过
[09:41] No. 没
[09:42] How do you respond to Mr. Parker’s accusations? 你对帕克先生对你的指控有何想法
[09:45] Well, that’s like saying 这就好比你说
[09:46] Tolstoy had an affair with “War and Peace.” 托尔斯泰爱上了《战争与和平》
[09:48] I’m a workaholic. I’m not a cheater. 我是沉迷于工作 但我没出轨
[09:51] There’s no case here, your honor. 此案不成立 法官大人
[09:53] I agree. 我同意
[09:54] Your honor, if we can have a bit more time. 法官大人 请给我们一些时间
[09:56] More time for what? 要时间干什么
[09:58] Supplemental discovery. 补充调查
[09:59] If you have nothing to hide, 如果你自认清白
[10:00] then you have nothing to worry about. 那就没什么好担心的
[10:04] You’ve got 36 hours for supplemental discovery. 你有36小时的补充调查时间
[10:06] After that, we’re done. 到那时 正式结案
[10:16] How did it go? Did you get Rita her job back? 情况如何 你帮丽塔要回工作了吗
[10:18] Not even close, Teri. This better be coffee. 差得远了 泰丽 这杯最好是咖啡
[10:22] Oh, yeah. 是的
[10:23] What about Owen’s sister? 欧文姐姐那边你查得如何
[10:24] Olivia is from Connecticut. 奥莉维娅是从康涅狄格州来的
[10:25] She went to schools back east. 她在东部上的学
[10:27] You don’t travel in the same circles. 你们不是一个圈子里的人
[10:28] I can’t figure out how she knows you. 我搞不懂她是怎么认识你的
[10:31] Jane. You got a sec? 简 你有空吗
[10:33] Oh. Sure. What’s going on? 当然 怎么了
[10:36] What do you know about stacy’s business partner, Nikki Lepree? 你对史黛西的合伙人尼基·利普瑞有了解吗
[10:38] Not much. Why? 了解不多 怎么
[10:41] I was working on the pakery operating agreement. 我给她们写派糕店经营协议的时候
[10:44] Found this. 发现了这个
[10:46] Three aliases and a warrant for Nikki’s arrest in Texas. 三个别名 德州签发的对尼基的逮捕令
[10:50] Oh, my god. 天啊
[10:51] Yeah. 是啊
[10:53] And they’re both clients, but Stacy’s a friend, so… 他们都是客户 但史黛西还是我朋友 所以
[10:55] Thank you. I’ll give her a heads-up. 谢谢你 我会提醒她的
[11:09] Look, Stacy, I have something to tell you about Nikki, 史黛西 我有关于尼基的事要和你讲
[11:13] And you’re not gonna like it. 你肯定不爱听
[11:15] Hi, Jane. 你好 简
[11:17] Nikki. Where’s Stacy? 尼基 史黛西在哪
[11:20] She’s shopping. 她购物去了
[11:21] So, what are you doing here unsupervised? 那你一个人在这干嘛
[11:23] I’m experimenting with angel food and pumpkin pake. 我在试验白蛋糕和南瓜派糕
[11:25] I’d offer you a slice, 本来想给你一块尝尝
[11:27] but sounds like you have something on your mind. 不过你好像有话要说
[11:30] Oh, yeah. 是的
[11:32] I actually do have something on my mind… 我确实有话要说
[11:34] Nikki — if that’s your real name. 尼基 — 如果这是你真名的话
[11:37] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[11:39] It means you’re a criminal. 意思是你是个罪犯
[11:40] With aliases and warrants, and don’t get too close to me. 有化名还有逮捕令 别走那么近
[11:44] I’ve got pepper spray in my purse. 我钱包里有胡椒喷雾
[11:50] Why do you hate me so much? 你为什么那么讨厌我
[11:52] I do not trust you with Stacy’s money. 我不放心史黛西的钱
[11:54] Jane, my personal life is none of your business. 简 我的个人隐私与你完全无关
[11:57] If I were you, I would butt out. 如果我是你 我就不会多管闲事
[12:04] Is that a threat? 你是在威胁我吗
[12:06] You’re so smart. You tell me. 你那么聪明 你说呢
[12:23] Owen! 欧文
[12:24] How’s your evening? 你今晚过得怎样
[12:25] I am waiting to tell Stacy 我在等史黛西回来告诉她
[12:26] that she’s in business with a con artist. 她在和骗子一起做生意
[12:29] I’m also working on a case for Teri’s friend. 手上还有一桩泰丽朋友的案子
[12:33] Wrongful termination that doesn’t seem so wrong. 不当终止合同 但理由貌似挺正当的
[12:36] What’s up? 怎么了
[12:38] I realize seeing my sister was a surprise. 我知道你和我姐姐的碰面有些意外
[12:41] – Yeah. – And I-I just, I have to say that -是啊 -我只想说
[12:43] whatever you two went through, 不管你们之间有什么瓜葛
[12:45] it shouldn’t affect us. 都不该影响到我们的感情
[12:46] I love my sister. I do. 我爱我姐姐 真的
[12:48] But she can hold a grudge tighter 但她记仇的本事
[12:49] than a cleat knot in a hurricane. 比谁都厉害
[12:51] Oh, you know, to be honest, 实话和你说
[12:52] I-I don’t remember why we had a falling-out. 我都不记得我们为什么吵过架
[12:55] Okay. There you go. It’s in the past, right? 好的 这都已经过去了 对吧
[12:57] Oh, right. 是的吧
[13:00] Oh! You know what? I have a great idea. 正好 我有个好主意
[13:02] Why don’t you and Olivia come over for dinner tomorrow? 你和奥莉维娅明晚一起来这用晚餐吧
[13:05] Maybe we’ll turn that cleat knot into a big bow. 也许我们能把楔结编成一个大蝴蝶结
[13:07] That’s bold thinking. 想法很大胆
[13:09] – I like it. – Okay. -不过我喜欢 -那就好
[13:11] – It’s a date. – Okay. -一言为定 -好
[13:12] There’s another reason that I came by. 对了 还有件事不得不做
[13:15] Come here. 过来
[13:23] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[13:24] Kissing my boyfriend. 吻我男朋友啊
[13:25] I’m talking about Nikki. 我说的是尼基
[13:28] Okay. I’m gonna go ahead and go. 我还有点事 先走一步
[13:30] See ya. 回见
[13:33] Stacy… 史黛西…
[13:36] She told me about your ambush. 她说你埋伏了她
[13:38] Nikki has a record. 尼基有犯罪记录
[13:40] I’m trying to make sure that 我得确定
[13:40] you’re not getting into business with a fugitive. 你不是在和一个逃犯做生意
[13:42] You want to know why she has the warrant? 你知道她为什么被逮捕吗
[13:44] For a speeding ticket she got trying to escape 她为了从虐待狂前男友那逃出来
[13:46] an abusive ex-boyfriend. 得到了一张超速罚单
[13:49] Well — 可是…
[13:50] That’s the reason for all of her aliases, too. 她用化名也是因为这个原因
[13:52] She slept with the enemy, 她和仇敌上过床
[13:53] and she’s been running ever since. 从那以后 她就在不停地逃命
[13:55] And now, thanks to you, she may have to run again. 现在因为你 她又得继续逃亡了
[13:59] I-I’m sorry. 我很抱歉
[14:01] Hello? 喂
[14:03] Hi, Nikki. Mm-hmm. 尼基 知道了
[14:05] Yeah. Hang on. I want to talk to you in private. 好 等下 我找个没人的地方再说
[14:15] Hey. Got your message. What’s up? 收到你短信我就来了 怎么了
[14:18] I’m just trying to think outside the box. 我只是跳脱性地想了一下
[14:20] The three main reasons to void a prenup 婚前协议无效的原因有三个
[14:22] are duress, fraud, and insanity, 行为人被胁迫 有意欺诈以及精神失常
[14:24] So I need your help to find a toehold, 所以我需要你帮我找个切入点
[14:26] even if it’s just a technicality. 就算一些技术性细则也好
[14:28] Have you ever been cheated on, kim? 金 你曾经被劈腿过吗
[14:30] Show me a woman in her 30s who hasn’t been. 30多岁的女人哪个没被劈过
[14:32] How do you think you’d feel if he picked 那要是他在电脑程序和你之间没选你
[14:34] a computer program over you? 你会怎么想
[14:35] Olivia, I get it. 奥莉维娅 我懂了
[14:36] But the court doesn’t recognize — 可法庭不会认可…
[14:38] I loved him so much. 我那么地爱他
[14:41] When we were first married, 我们刚刚结婚的时候
[14:41] I would literally ache when we weren’t together. 一想到我们各自天涯 我就痛彻心扉
[14:44] And the way that he looked at me. 他看我的那种深情眼神
[14:46] And now that’s how he looks at Eve. 如今全都给了伊芙
[14:50] I’m sorry. I really am. 抱歉 真的很抱歉
[14:54] Thank you. 谢谢你
[14:55] Now, in the hope of leaving no stone unturned, 希望能不遗余力得偿所愿吧
[14:58] can we talk about — 我们能说说…
[14:59] duress, fraud, and insanity. 行为人被胁迫 有意欺诈以及精神失常
[15:01] – So, did you feel bullied or ambushed into signing your prenup? – No. -签署婚前协议你有被威胁或是埋伏吗 -没有
[15:05] – Intoxicated when signing? – No. -签署时你喝醉了吗 -没有
[15:07] – Pregnant or sexually deprived? – God. Why would that matter? -怀孕或是性生活匮乏吗 -老天 这很重要吗
[15:09] Well, it could indicate duress. 它能暗示你是否被胁迫
[15:11] Well, when I signed, I was neither preggers nor deprived. 我签署时 既没怀孕 性生活也不匮乏
[15:14] My, how things change. 天 事情都变了
[15:16] Are you pregnant now? 你现在怀孕了吗
[15:18] No, I’m deprived, kim. 没有 我如今性生活匮乏 金
[15:19] I haven’t had sex in over a year. 我有一年多没有性生活了
[15:21] Oh, god. 天呐
[15:21] I can’t even remember the last time he touched me. 我都记不清上次他碰我是什么时候了
[15:23] Between you and me, I’m going a little bit crazy. 偷偷告诉你 我都快抓狂了
[15:26] I even learned how to knit. 我甚至还去学了打毛线
[15:27] First a scarf and then a cozy for my… 开始是条围巾 然后是茶壶罩打算给我…
[15:31] Sorry. Too much information. 抱歉 话匣子一开就停不住
[15:32] No, Olivia. You just gave me an idea. 不 奥莉维娅 你刚启发了我
[15:35] And it’s definitely outside the box. 这次无疑是跳脱至极
[15:51] It’s me. 是我
[15:54] And me. 还有我
[15:56] 3:00 a.M. 现在可是凌晨三点
[15:58] – Oh, did we wake you? – Yeah. -吵醒你了吗 -没错
[16:00] I have something to show you. 我要给你看些东西
[16:05] Okay, what am I looking at? 好吧 这都是些什么呢
[16:06] “Employee of the year” medallions. “年度最佳员工”奖章
[16:09] ’94, ’99, ’05, ’08. 94年 99年 05年 还有08年
[16:12] Congratulations. Can we talk about this later? 那真是恭喜了 我们稍后再谈这个行吗
[16:14] Rita heard about your setback. 丽塔听说你失败了
[16:16] Jane, you can’t let them fire me. 简 你不能让他们把我开除
[16:19] They have cause, Rita. 丽塔 他们有理由这么做
[16:21] I have an impeccable record — four gold medallions! 我的工作无可挑剔 有四块奖章呢
[16:25] You had an impeccable record for 19 years. 19年来 你的工作确实无可挑剔
[16:28] In fact, you were described as “Sweet and soft-spoken,” 事实上 还被公认为”贴心且说话柔和”
[16:33] until 11 months ago when you refused to let 直到11个月前
[16:35] a customer buy stretch pants, which I totally agree with. 你阻止一名顾客买弹力裤
[16:38] The elastic was crap! 那裤子根本就是垃圾
[16:39] And since then, 28 other infractions. 从那以后 还有28件违规行为
[16:43] I finally started to speak my mind. 我总算学会心直口快而已
[16:45] Rita, you need to tell Jane what’s really going on. 丽塔 你得跟简说实话
[16:52] I was in a car accident. 我出过一场车祸
[16:54] My sister, Lauren, she was driving when we were cut off. 出事的时候 我姐姐劳伦在开车
[16:59] She tried to stop, but there wasn’t enough time. 她试图让车停下来 可时间根本不够
[17:02] The doctors resuscitated me, but not her. 医生救活了我 而她却死了
[17:05] I’m sorry. 抱歉
[17:06] Lauren was my hero. 劳伦是我的英雄
[17:08] She was strong and straightforward. 她坚强 正直 坦率
[17:11] I missed her so much. 我真的很想她
[17:13] But in my grief, I found her strength. 我化悲痛为力量
[17:17] So, as a customer-service representative, 所以 作为一名客户服务代表
[17:21] In order to honor her, I had to always tell the truth, 为了纪念她 我不得不说出真相
[17:25] even if the big boss-man didn’t like it. 就算大老板不喜欢也无所谓
[17:28] So, when you were warning customers about the product, 你警告顾客们那些商品有质量问题
[17:31] everything you said was truthful? 都是真的吗
[17:33] Of course. 当然了
[17:34] I may have added my own colorful flair, 我说得可能有点天花乱坠
[17:37] But I am not a liar. 不过绝对没说谎
[17:43] I know that look. What are you thinking? 我懂你那种神情 你又想什么呢
[17:45] I am thinking none of us is going back to bed tonight. 我想我们今晚没人能睡了
[17:54] Your honor, we wish to drop our suit 法官大人 我方撤销原有诉讼
[17:56] and re-file for the unlawful firing of a whistle-blower. 改为指控其非法解雇检举人
[17:59] Are you kidding? 你开玩笑吧
[18:00] For your client to achieve whistle-blower status, 你的委托人要想走检举人保护制度
[18:03] she needs to have alerted company offices 需要她就不法行为
[18:05] or a government entity of the wrongdoing. 向公司或政府部门做出过警告
[18:08] My client may not be sufficiently sophisticated 我的委托人也许并不能完全熟悉并遵循
[18:11] to follow the letter of California Labor Code 1102, 加州劳动法第110条的字面意义
[18:14] But she honored its spirit 但她领会其宗旨
[18:15] by preventing One Stop from pushing substandard products. 制止一站式售卖不合格产品
[18:18] – This is ridiculous. – You’re ridiculous! -太荒谬了 -你才荒谬
[18:20] Enough! 够了
[18:23] Miss Bingum, if you can prove that your client 宾格温小姐 如果你能证明你的委托人
[18:25] acted in the spirit of the Federal False Claims Act, 是按照虚假申报法的宗旨办事的话
[18:31] I’m open to hearing it. 我会接受你的提议
[18:32] But you had better have solid evidence. 但你最好有确凿证据
[18:38] – Nice job in there. – Thank you. -做得不错 -多谢夸奖
[18:40] Rita, I’ll need you to make a list 丽塔 我需要你列张
[18:42] of all of the products you griped about. 所有你抱怨过的商品名单
[18:43] Teri can help you with that. 泰丽会协助你
[18:45] I’m all over it. Those suckers are going down! 我会卯足劲 那群混蛋这下可完了
[18:47] You people are really something. 你们还真有一手
[18:49] Excuse me? 抱歉 你说什么
[18:50] Your case has no merit. 你们的诉讼毫无依据
[18:51] After it’s dismissed, i’m pushing for sanctions against your firm. 等诉讼驳回后 我会积极争取制裁你们律师所
[18:56] Rita! 丽塔
[18:58] It’s that lack of control that got you fired in the first place. 缺乏控制正是你丢掉工作的首要原因
[19:02] Rita. 丽塔
[19:04] I’m sorry. 抱歉
[19:05] Sometimes I-I can’t control her. 有时候我控制不了她
[19:07] Control who? 控制谁
[19:09] Lauren. 劳伦
[19:10] Your sister? 你姐姐
[19:12] You remember when I told you 你记不记得我告诉过你
[19:14] that I changed my behavior to honor Lauren? 为了纪念劳伦 我改变了我的行为习惯
[19:17] – Yeah. – Well, there’s more to it than that. -是的 -其实远不止那些
[19:20] Ever since the accident — I-I know this is gonna sound crazy, 自从车祸后 我知道这听起来很荒诞
[19:25] but Lauren’s soul is right here. 但劳伦的灵魂就在这里
[19:30] What do you mean, right there? 在那里 是什么意思
[19:32] Lauren’s spirit is inside of me. 劳伦的灵魂在我体内
[19:38] After the accident, I died. 车祸之后 我死了
[19:41] That’s when Lauren’s spirit literally entered my body. 那时劳伦的灵魂就进入了我的身体
[19:48] I am Lauren. 我就是劳伦
[19:57] You heard what she said. 你听见她说什么没
[19:59] That her sister is in her body!- 她姐姐在她体内
[20:02] That’s why you wanted me to take this case, isn’t it? 所以你才要我接手这个案子是不是
[20:05] To meet someone like me, a kindred spirit. 遇见和我相像的人 志趣相投
[20:07] Jane. 简
[20:09] Listen — I wanted you to take this case 听着 我要你接手这个案子
[20:11] so I could see you in action. 这样我就可以看你的表现了
[20:12] What are the odds of something like this just happening to me? 还有什么比发生在我身上的事更奇怪的呢
[20:16] You know, ever since my accident, 自从出了那场事故
[20:17] I’ve been walking around, 我一直都觉得
[20:18] feeling like I was the only person in the world like me, 全世界只有我一个人如此
[20:21] Like I was the — the — the last of the dodos. 就像最后一只渡渡鸟[已灭绝]
[20:24] And then, I meet another dodo. 可我又遇见了另一只渡渡鸟
[20:26] Did you know the dodo bird was too lazy to have sex, 你不知道渡渡鸟懒到不想交配
[20:28] which is why it’s extinct? 所以才灭绝的吗
[20:29] That’s not true. 谬论
[20:30] The point is, Rita’s an old lady. 关键是丽塔年纪大了
[20:32] She’s probably confused, maybe even a little senile. 她可能有点头脑不清 甚至有轻度的老年痴呆
[20:35] What if she’s not? 如果她很清醒呢
[20:36] It happened to me, it could happen to her. 发生在我身上的一样可以发生在她身上
[20:39] I should say something. 我想到了
[20:41] Yeah, because maybe she thinks that she’s the only one. 也许她以为自己是唯一一只渡渡鸟呢
[20:43] Right now, you should just stay focused on the case. 现在 你得把注意力放在案情上
[20:45] Yeah. 好
[20:48] And maybe have Teri check Rita’s medical records 也许你应该让泰丽查一下丽塔的医疗记录
[20:50] to verify her competency. 鉴定一下她的行为能力
[20:53] Huh? Yes. Sure. 好 没问题
[20:58] Olivia and Bryan haven’t had sex in almost a year. 奥莉维娅和布莱恩已经将近一年没有行房事了
[21:01] And this excites you because? 你为什么对这点感兴趣
[21:03] I don’t care how devoted to his work the guy is. 我不管他对工作有多么上心
[21:05] He’s only 35 years old. He’s got needs. 他才35岁 他应该有生理需求
[21:08] And this helps us because? 这一点对我们有何帮助
[21:10] It all comes down to Freud. 这一切都可以归结于弗洛伊德
[21:13] Eve, would you read me back that Sigmund Freud quote? 伊芙 能给我念一下西格蒙德·弗洛伊德的引语吗
[21:16] Of course, Kim. 当然 金
[21:18] The quote is, “Work and love — that is all there is.” “工作和爱情 这就是全部”
[21:21] According to Freud, 根据弗洛伊德所说
[21:22] when someone loses themselves in their work, 如果有人非常拼命工作
[21:24] it’s for one of two reasons — 只有两个原因
[21:25] either they’re trying to impress someone at work 不是想在工作中给别人留下好印象
[21:28] Or they’re trying to impress someone with work. 就是想以自己的工作给别人留下好印象
[21:30] So you’re thinking 所以你觉得
[21:31] if Bryan’s losing himself with his Eve app, 布莱恩对伊芙程序过分痴迷
[21:33] it’s because there may actually be another woman out there — 是因为他心里真的有另一个女人
[21:37] A real woman. 一个实体的女人
[21:38] No offense, Eve. 无意冒犯 伊芙
[21:40] Exactly. 没错
[21:41] Now, I reviewed the company’s records and specs. 我重新看了一遍公司记录和产品说明书
[21:43] Eve is computer-generated, but her looks, 伊芙是电脑生成的 可她的长相
[21:46] her mannerisms, expressions are all re-targeted motions, 言谈举止都是通过对一个实体女性的表演捕捉
[21:50] driven by the performance-capture 重新定向组合而成的
[21:52] of a real woman selected by Bryan. 而这个女人是布莱恩选的
[21:58] And I’m gonna find that woman. 我要找到这个女人
[22:02] Rita sent me a list of her maligned products, 丽塔给我列了一张受她诽谤的产品清单
[22:05] so I went out and bought every last one. 所以我出去把它们都买了回来
[22:08] I’m scared to ask — how did you pay for all this? 冒昧问一句 哪来的钱呀
[22:11] Luke gave me his credit card. 卢克把他的信用卡给了我
[22:13] Good old Luke. 卢克人真不错哈
[22:17] Ooh, and don’t tell him — 对了 别跟他说
[22:17] I also used it to buy new throw pillows for your office. 我还用他的卡给你的办公室刷了三个抱枕
[22:20] Yours smelled like potpourri. 你的枕头闻起来有花香
[22:21] – You know what else we should get? – Focus. -你知道我们还应该弄点什么吗 -专心点
[22:23] Okay. So, out of 22 items, from popcorn to pencil sharpeners, 在这22件商品中 从爆米花到卷笔刀
[22:27] they all have two things in common — 它们都有两点共同之处
[22:28] They are sold by One Stop, and they are branded by One Stop. 它们的牌子都是一站式 且由一站式出售
[22:32] And every item has the same promise on the label — 每个商品的标签上都有同一句承诺
[22:35] “As good as the leading national brand.” “可与全国知名品牌媲美”
[22:38] – And are they? – You tell me. -真的吗 -你来验证
[22:48] Good? 不错吗
[22:50] Mmm. We have a case. 我们有戏唱了
[22:52] Of the two cookies at my table, 我桌上的有两种饼干
[22:54] one is the leading national brand, 一个是全国知名品牌
[22:56] and the other is t less-expensive, in-store brand, 一个是稍便宜的商店自有品牌
[22:59] which my client disparaged as, I quote, “Blech!” 也就是我的委托人所诋毁商品 “呸”
[23:03] Now, according to One Stop’s packaging, 根据一站式包装上的内容
[23:06] your cookies are “As good as the leading national brand.” 你们的饼干”可与全国知名品牌媲美”
[23:11] So as V.P. Of One Stop in-store products, 作为一站式自有品牌商品公司的副总裁
[23:15] would you say that that’s accurate? 你觉得这句话描述的准确吗
[23:17] We stand by the claim. 我们可以向消费者担保
[23:19] Okay, I have an e-mail here from the company 我这有一封邮件
[23:22] that One Stop hires to make their cookies. 来自一站式饼干的加工商
[23:25] According to the head of operations, 据这家公司的营运总监称
[23:28] for each of the past five years, 在过去的五年里
[23:30] You have insisted that they lower production costs by 4%. 你每年都会要求他们将生产成本降低百分之四
[23:34] Our One Stop-branded suppliers are encouraged to be efficient. 我们一站式品牌鼓励供货商提高生产效率
[23:37] And are you aware that over the past five years, 你有没有发现 在过去的五年里
[23:40] the number of chocolate chips in your cookies 你们饼干中巧克力豆的数量
[23:42] has decreased by 50%? 减少了百分之五十呢
[23:44] No. 没发现
[23:45] Would you still say that your cookie 那你现在还认为你们的饼干
[23:47] is as good as the leading national brand? 可与全国知名品牌媲美吗
[23:49] It’s a matter of opinion. 这要因人而异
[23:51] Okay. Well, great. 好吧 那行
[23:53] Then let’s get the only opinion that matters, right? 那我们来了解一下最重要的观点吧
[23:55] Your honor? 法官大人
[23:56] Objection. You can’t give the Judge milk and cookies. 反对 你不能让法官品尝牛奶和饼干
[24:00] I’ll allow it. I power-walked this morning. 我允许了 我今早健步走消耗大
[24:03] And you look amazing, by the way. 您看起来光彩照人
[24:05] First, the leading national brand. 首先 请品尝全国知名品牌
[24:14] Delicious. 味道不错
[24:15] And chocolaty. 巧克力豆很多
[24:16] And now the One Stop superstore brand. 然后是一站式自有品牌的
[24:25] I gather from your expression, 从您的表情里我看出来了
[24:26] your honor prefers the national brand. 法官大人更喜欢全国知名品牌的
[24:29] This one isn’t worth the calories. 这饼干我想扔了
[24:32] No offense. 无意冒犯
[24:33] We contend that the misleading label 我方认为这个有误导性的标签
[24:36] qualifies as fraud under the FFCA, 根据概念分析理论可以被认定为欺诈
[24:38] and theretofore supports my client’s position 以此可以证明我的委托人
[24:41] as a whistle-blower. 是揭发者
[24:44] Mr. Worthington, is the One Stop brand 沃辛顿先生 请问一站式商品
[24:47] less expensive than the leading brand? 是否比全国知名品牌卖得便宜
[24:49] – By 30%. – Now, would you agree -便宜百分之三十 -虽然包装上夸大其词
[24:51] that while there may be puffery on the package, 但顾客知道自己买的是廉价的
[24:53] customers know what they’re getting 商店自有品牌商品
[24:55] with a less-expensive, store-branded product? 您同意这种说法吗
[24:57] Absolutely. 完全同意
[25:00] Thank you. 谢谢
[25:10] Sorry I’m late. My case suffered a setback. 不好意思我回来晚了 案子受了点挫折
[25:13] I didn’t have time to shop, 我没时间去买东西
[25:15] but I did order delivery, so — those look good. 但我叫了外卖 看起来不错
[25:18] – Prosciutto and fig. – Oh. Yes. -意大利熏火腿配无花果 -真不错
[25:20] Okay. 好吧
[25:22] Don’t worry. She’s coming with an open mind. 别担心 她是以开放的心态来的
[25:28] Hi, Olivia! Thank you for coming. 你好 奥莉维娅 谢谢你能来
[25:31] He made me. 他叫我来的
[25:33] You have a beautiful home. 你家挺漂亮的
[25:40] Wow, it sure does look like me. 它确实长得跟我很像
[25:42] Bryan says I’m going to be famous. 布莱恩说我会出名的
[25:44] Well, Suzie, we really appreciate you meeting with us. 苏西 非常感谢你能来和我们见面
[25:47] Sure. You said it was about Bryan. 不客气 你说这事有关布莱恩
[25:48] I’d do anything for that guy. 我愿意为他做任何事
[25:50] We do have a couple questions 我们的确想就你们的关系
[25:52] about your relationship with bryan. 问几个问题
[25:54] Relationship? 我们的关系
[25:55] How did you two meet? 你们怎么认识的
[25:56] Aww. It was sweet. 那过程真的很甜蜜
[25:59] I was at yoga, 我当时在练瑜伽
[26:00] and I see this guy pushing his face against the window. 我看到一个男孩把脸紧紧地贴在窗户上
[26:02] And at first, I think, “Pervert.” 我当时第个一想法是 “猥琐男”
[26:04] But then, in the parking lot, he asked if I was a model. 但后来在停车场 他问我是不是个模特
[26:07] Next thing I know, I was Eve. 结果后来我就成了伊芙
[26:10] So, you and Bryan have spent a lot of time together? 你和布莱恩经常在一起吗
[26:13] Just the photo shoot. 就拍了些照片而已
[26:15] They hooked me up to this computer. 他们居然把我的图像输入了电脑
[26:16] It was totally cool. 真是帅呆了
[26:19] Suzie, I need to ask, has Bryan ever made a move on you? 苏西 布莱恩对你有没有更进一步的举动
[26:23] God, no. I like them big and stupid. 当然没有 我喜欢他们笨笨呆呆的样子
[26:27] It’s an “opposites attract” thing. 就是”异性相吸”
[26:30] Okay, well, thank you very much for this. 好了 非常感谢你的配合
[26:32] Um, Suzie, what’s your birthday? 苏西 你生日是几号
[26:35] December 17th. Why? 十二月十七日 怎么了
[26:37] Eve, what’s your birthday? 伊芙 你生日是几号
[26:39] My birthday is June 12th, Kim. 我的生日是六月十二日 金
[26:41] And, Suzie, where are you from? 苏西 你家在哪儿
[26:43] Van nuys. 范奈司
[26:44] Eve, where are you from? 伊芙 你家在哪儿
[26:45] I am from Connecticut, Kim. 康乃迪克州 金
[26:47] Of course. 我想就是那儿
[26:48] Of course what? 为什么
[26:49] This is our file on Olivia French. 这是奥莉维娅·弗兰奇的档案
[26:51] So far, two totally random stats 到目前为止 这两个随机问题的答案
[26:53] are coming up matching Olivia and not Suzie. 都跟奥莉维娅匹配而不是苏西
[26:56] Olivia’s highest level of schooling 奥莉维娅的最高学历
[26:58] is a master’s in education. 是教育学硕士
[27:00] Suzie, did you go to college? 你上过大学没有 苏西
[27:02] Does beauty school count? 美容学校算吗
[27:03] Eve, what’s your highest level of schooling? 你的最高学历是什么 伊芙
[27:06] A master’s in education, Kim. 教育学硕士 金
[27:08] So Bryan based Eve on Olivia. 这么说布莱恩根据奥莉维娅创造了伊芙
[27:10] All that proves is that 这些只能证明
[27:11] Bryan was having an affair with his own wife. 布莱恩的外遇对象就是他自己的妻子
[27:14] No, that’s where you’re wrong. 这你可就错了
[27:24] So, how’s your case going, Olivia? 奥莉维娅 你的案子怎么样了
[27:27] The lawyers don’t seem optimistic. 律师貌似不怎么乐观
[27:37] I’ll take “Awkward dinner parties” for 200, Alex. 艾利克斯 我选200美元的”尴尬晚宴”类
[27:39] Jane. 简
[27:40] – Well, I’m just saying. – You watch “Jeopardy!”? -开个玩笑嘛 -你看《危险边缘》
[27:43] Yes. I guess I do. 是啊
[27:45] Did you know that Alex Trebek’s first job was as a garbageman, 你知道艾利克斯·特贝克第一份工作是清洁工吗
[27:48] And that his childhood dream was to be a news anchor? 他的童年梦想是成为新闻主播
[27:50] Oh, my god. You’re a “Trebek-a-phile.” Me, too. 天呐 你是特贝克粉 我也是
[27:53] Do you remember when Alex asked for 你还记得艾利克斯问的那个问题吗
[27:55] “A long-handled gardening tool 一种长柄园艺工具
[27:56] that also means ‘an immoral pleasure seeker'”? 又有邪恶的享乐主义者之意
[27:58] What is a hoe? 是锄头吗
[27:58] 该节目主持人以提示的方式问问题 参赛者以提问的方式作出回答 锄头耙子是2004年节目的经典段子之一
[27:59] – What is a rake? – What is a rake? 是耙子吗[又有浪子之意]
[28:00] Oh. Okay. 好吧
[28:01] – Do you get it? – A rake. -懂了吗 -是耙子
[28:11] That was my roommate. Excuse me. 那是我室友 失陪一下
[28:14] Stacy! 史黛西
[28:15] What happened? 怎么了
[28:18] I lost Everything! 我什么都没了
[28:21] Oh, wait. Breathe, sweetie. 等等 深呼吸 亲爱的
[28:24] Tell me what happened. 慢慢跟我说
[28:25] Nikki called this morning. 尼基早上打给我
[28:27] She found a cute storefront on La Cienaga, 说她在拉辛尼伦吉大道上找到一家小店
[28:29] And she needed my money immediately. 马上就需要钱
[28:31] Oh, no. 不是吧
[28:32] I gave her a cashier’s check. 我把现金支票给她了
[28:34] You did? 你给了
[28:35] And then she wanted to meet tonight, 说好今晚见的
[28:36] But the address she gave me — it doesn’t exist. 但她给我的那个地址 根本就没这个地儿
[28:38] Well, maybe you wrote it down wrong. 可能是你写错了
[28:40] I triple-checked. 我再三检查过了
[28:42] So then I called Nikki, 然后我给尼基打电话
[28:43] But her bedazzled phone has been disconnected. 她手机无法接通了
[28:45] So I tried to cancel the cashier’s check. 所以我想撤销现金支票
[28:48] and guess what the bank told me. 知道银行跟我说什么吗
[28:50] That Nikki had already cashed it. 尼基已经兑现了
[28:52] Jane, I am so sorry I didn’t listen to you. 简 我真该听你的劝
[28:55] I mean, you are the smart one. 你才是聪明的那个啊
[28:58] When I was an actor, 我当演员的时候
[29:00] I listed roller-skating, French accents, 我简历上列的技能是滑旱冰
[29:03] and smiling as skills on my head shot. 会法国腔 还有微笑
[29:06] But I can’t roller-skate, 可我根本不会滑冰
[29:09] And I have never been to Canada, 我也从没去过加拿大
[29:10] And sometimes I can’t even smile. 有时候我连笑都笑不好
[29:13] Hey. Listen to me. Okay? 听我说
[29:17] The pakery was a good idea. 派糕房是个好主意
[29:19] But you wouldn’t invest! 但你都不愿意投资
[29:20] Because you were in such a rush. 因为你太着急了
[29:23] I just wanted to take it slowly, 我想让你慢慢来
[29:25] But I always thought it had potential. 但我一直觉得这个生意很有潜力
[29:31] You did? 真的吗
[29:32] yeah. 真的
[29:34] I’m sorry I trusted that scam artist over you. 我很抱歉相信那个骗子 却没听你的话
[29:39] Oh, my god! 天呐
[29:40] Olivia? 奥莉维娅
[29:44] Olivia? 奥莉维娅
[29:45] Indian food? Tikka masala? Okra? 印度菜 烧鸡柳 秋葵
[29:48] Is this some sort of joke to you, Jane? 简 你是把我当傻子耍吗
[29:50] No. 没有
[29:51] I want nothing to do with this woman, Owen. 欧文 我不想跟她有任何关系
[29:53] And you shouldn’t, either. 你也不应该和她有任何关系
[29:55] Olivia! 奥莉维娅
[30:08] Um, you forgot your purse. 你钱包落下了
[30:12] Thank you. 谢谢
[30:13] Olivia, I don’t know why you’re mad at me. 奥莉维娅 我不知道你为什么生我气
[30:15] A-are you allergic to curry? 你是对咖喱过敏吗
[30:17] That’s not funny. 这话一点不好笑
[30:18] I know. That’s not funny. 我知道 不好笑
[30:21] Listen, I don’t like to tell people this, 我一般不爱跟人说这件事
[30:24] But I have blank spots in my past. 不过我遗失了部分记忆
[30:26] And sometimes, I can’t remember things. 有时候 我想不起来过去的事
[30:28] And I’m sorry, but I don’t remember. 我很抱歉 但我真的不记得了
[30:36] Senior year of high school, 高三的时候
[30:37] Model U.N., Washington, D.C. 模拟联合国 华盛顿特区
[30:41] I was France, Billy was Great Britain, 我代表法国 比利代表英国
[30:44] And you were… 你代表
[30:45] India? 印度吗
[30:46] Yes. And you crushed his heart. 没错 你狠狠伤了他的心
[30:48] Billy’s heart? 比利吗
[30:49] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[30:51] After he met you, 他遇见你之后
[30:52] all he could talk about was little miss india, 总是在说你这个印度小姐的事儿
[30:53] how you spent the summer at the lake, 你在湖边过夏天的事
[30:55] how you made him picnics in the park. 你和他在公园野餐的事
[30:56] After you met his parents, 你见过他父母之后
[30:58] He was going to transfer schools to be near you. 为了离你近一点 他都打算转学了
[31:00] – And then what did you do? – What did I do? -然后你干了什么 -我干了什么
[31:03] Freshman year of college, 大学一年级的时候
[31:04] He decided to surprise you for your birthday, 他想给你个生日惊喜
[31:06] But when he pushed the door open and yelled, “Surprise,” 他推开门大喊惊喜的时候
[31:09] You were with your R.A. 你正和常驻顾问在一起
[31:12] That doesn’t seem that bad. 这也没那么糟吧
[31:13] – In bed! – Oh, god. -在床上 -天呐
[31:15] He spent the whole next year on my couch, sobbing. 他一整年都在我沙发上哭过来的
[31:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:19] I-I-I’ll call billy right now and apologize. 我现在就打给他 正式道歉
[31:22] Do you have his number? 你有他的号吗
[31:23] He’s a diplomat. In Pakistan. 他是外交官 在巴基斯坦
[31:27] I promise, if I could turn back time, 我保证 如果可以回到过去
[31:30] I would handle everything differently. 我不会那么做的
[31:33] I swear. 我发誓
[31:34] Why should I believe you? 我凭什么相信你
[31:34] Because I love your brother, and I wouldn’t lie to you. 因为我爱你弟弟 我不会对你撒谎的
[31:38] I’d really like to be friends. 我真的很想和你做朋友
[31:42] For what it’s worth… 不论如何
[31:46] I love you, too. 我也爱你
[31:49] And I love that you said it first. 我还爱是你先表白这一点
[31:53] All right, that’s settled. 好吧 都说清楚了
[31:55] I’ll take “Let’s get back to dinner” For $300. 我选300美元的”回去吃晚餐”类
[31:59] Oh. Uh, sorry. 不好意思
[32:02] Teri. What’s up? 泰丽 什么事
[32:03] Jane. 简
[32:06] Get your ass to the office now. 现在马上来办公室
[32:07] 7:00, and I’m about to have dinner. 都七点了 我马上要吃晚饭了
[32:09] It’s about our case. 是关于案子的
[32:11] You’re not gonna believe what I found. 你肯定不会相信我找着了什么
[32:12] Fine. But just for the record, you’re not the boss of me! 好吧 顺便说一下 你不是我的老板
[32:17] I’m sorry. I’ve got to get back to the office. It’s important. 抱歉 我得回办公室 有很重要的事
[32:19] No. No, no, no. We understand. 没关系 我们理解
[32:21] We’ll talk later. Maybe over lunch? 回头再聊 吃午饭聊怎么样
[32:25] Yeah. Okay. 当然好
[32:27] Bye. 再见
[32:28] Goodbye. 再见
[32:35] All right. 好了
[32:37] You know how Rita’s sister was killed in that accident? 你知道丽塔的姐姐死于那场事故吧
[32:39] Yes. 知道
[32:40] Well, I was looking over the accident report, and guess what. 我在看事故报告
[32:43] They were both onestop employees 双方都是一站式的员工
[32:45] on company time in a onestop car. 工作时间坐公司车出的事故
[32:48] So what are you thinking — workman’s comp? 你是想索要工伤赔偿金吗
[32:50] No, Jane. 不是
[32:51] According to the logs, the day before the accident, 根据记录 事故前一天
[32:54] That car was serviced at a onestop auto-and-tire 那辆车在一站式汽修中心
[32:57] with onestop brakes. 换了一站式的刹车
[33:03] “As good as the leading national brand.” “可与全国知名品牌媲美”
[33:08] Teri, we need a safety report from onestop’s auto fleet. 泰丽 我们需要一站式汽车队的安全报告
[33:11] You mean something like this? 是说这个吗
[33:15] This is onestop’s safety record 这是一站式汽车队
[33:16] for their entire auto fleet from last year. 去年的安全报告
[33:19] And based on this report, 根据这一报告
[33:20] We are re-re-filing for wrongful death. 我们将诉因改成不当致人死亡
[33:23] Your client may be old, but she’s still alive, miss Bingum. 你的委托人是老了没错 不过还没死呢
[33:26] Rita Curtis is suing 丽塔·柯蒂斯是以
[33:27] on behalf of her deceased sister, Lauren Curtis. 她去世的姐姐劳伦·柯蒂斯的名义起诉
[33:31] Now, I know that this may be unorthodox, your honor, 法官大人 我知道这有点非传统
[33:33] but I can prove it with a single witness. 不过我只需要一位证人就能证明诉因
[33:40] Your honor, the testimony’s not being offered 法官大人 我方提交的证词不是要证明
[33:42] for the truth of the matter asserted, 宣称事项的真实性
[33:44] but to prove that Olivia and Eve’s data points match up. 而是证明奥莉维娅和伊芙的数据设定相符
[33:47] Well, we’ll stipulate to that. So what? 我们是这么规定的 那又怎样
[33:49] So Bryan used Olivia’s likeness 所以布莱恩未经奥莉维娅的同意
[33:51] without her permission. 就借用了她的特征
[33:52] Eve looks nothing like your client. 伊芙和你的客户长相全然不同
[33:53] She doesn’t have to. Eve, 这无关紧要 伊芙
[33:54] what’s the holding in White vs. Samsung? 说说怀特和三星那件事
[33:56] Game-show hostess Vanna White was awarded over $400,000 游戏秀的主持人维纳·怀特
[34:01] due to a television commercial 因电视广告获得40万美金的报酬
[34:02] where Samsung used not her likeness, 三星并没请她出演广告
[34:04] but a robot in a blond wig 而用一个带着金色假发的机器人代替
[34:06] turning letters in the same manner as Miss White. 模仿怀特小姐的行为动作
[34:09] In other words, Vanna’s essence is in the robot 换言之 那个机器人的本体实则就是维纳
[34:12] In the same way that Olivia’s essence is in Eve. 就像伊芙的本体其实是奥莉维娅一样
[34:14] It’s not a problem. 这很好解决
[34:15] I’ll just change my data points in Eve. 我只要修改伊芙的数据设定就好了
[34:17] Oh, you mean the Eve app 你的伊芙程序已经
[34:18] that’s about to be funded by Buchman Venture Capital? 获得巴克曼风险投资公司的赞助了 对吗
[34:21] Because if you change the software, 如果你现在修改程序的话
[34:22] You’ll need to file a new prospectus. 你需要重新做一封说明书
[34:24] Which means another road show, and that’s time and money, 还得再次准备介绍会 浪费大把时间和金钱
[34:27] which is a problem, given your competitors are closing in. 这可是个大麻烦 你的竞争者可虎视眈眈啊
[34:32] Don’t look at me. 别看我
[34:34] You’re the ones with a decision to make. 这得由你做决定
[34:41] Mr. Worthington, how many cars in Onestop’s auto fleet? 沃辛顿先生 一站式一共拥有多少辆车
[34:44] About 6,000. 大约6000辆
[34:46] So, within this fleet, 在这些车中
[34:47] how many cars got into accidents last year? 去年共有多少辆遭遇了车祸
[34:50] I’m not sure. 我不太清楚
[34:51] Oh, well, I’m sure. 好吧 我来告诉你
[34:54] Here is a copy of Onestop’s safety record. 这是一份一站式安全记录的复印件
[34:58] 50 of your cars got into accidents last year, 去年共有50辆车遭遇了车祸
[35:01] three attributed to failed brakes. 其中三辆是由刹车失灵导致的
[35:02] So that’s 6%, right? 这可是6%啊 没错吧
[35:04] – Yes. – Are you aware that the nhtsa’s average -是的 -你知道美国高速公路安全管理局
[35:07] for brake-related accidents is only 0.03%, 提供的刹车事故的平均数据只有0.03%吗
[35:11] which means your fleet’s brake-failure rate 你们汽车的刹车失灵的概率
[35:14] is 20 times the national average? 是平均值的20倍
[35:17] Onestop’s after-market brakes pass all federal 一站式售卖的刹车通过了
[35:20] motor vehicle safety standards per the nhtsa. 官方要求的所有数据检测
[35:24] Those standards are notoriously lax. 这些要求简直是形同虚设
[35:27] Five years ago, your brakes were — and I quote the box — 五年前 你们的刹车 我就引用盒子上的话了
[35:32] “As good as the leading national brand,” “可与全国知名品牌媲美”
[35:35] with a stopping distance of 200 feet 时速60英里每小时的时候
[35:37] at 60 miles per hour. 可在200英尺内停下
[35:39] But today 而如今
[35:40] Onestop’s brakes have a stopping distance of 515 feet, 一站式的刹车要用515英尺才能停下
[35:45] the lowest end of the safety continuum. 这是安全保障的最低限度
[35:48] Objection. Speculation. 反对 这是无证推测
[35:50] Right. 是的
[35:51] You know, I wish I had, like, a chart or — 我真希望我能有个图表…
[35:54] or something with hard facts so I would really spell this out. 或是什么能证明真相的铁证
[35:58] Oh, wait. I do. 等等 我还真有
[36:01] So, as you can see, from 2006 to 2011, 如你所见 从2006年到2011年
[36:06] the cost of Onestop’s brake pads went down 一站式的刹车片在不断降价
[36:09] while the number of brake-related accidents 而同时与此相关的事故发生率
[36:12] in the fleet went up. 却在不停上升
[36:14] There is a direct correlation 在这两者之间
[36:16] between cheaper brake pads and brake-related accidents. 有着十分明显的反比关联
[36:19] So Onestop’s assertion that their brake pads 所以一站式声称自产的刹车片
[36:22] are “As good as the leading national brand” “可与全国知名品牌媲美”
[36:24] is not only felonious, but deadly. 不止触犯了法律 还致命
[36:26] Objection. Counsel is testifying. 反对 律师只做辩护
[36:29] Oh. He wants a question. 他希望我提问
[36:30] I — I do have a question. 我确实有个问题
[36:33] Are you aware that Lauren Curtis had a perfect driving record 你是否知道劳伦·柯蒂斯的驾驶记录
[36:36] until the day she died in a Onestop car 直到她死在一站式汽车里的那天前从没出过差错
[36:39] less than a week after that car got its brakes replaced by onestop? 一周前你们才把汽车的刹车片换成自产的
[36:45] Mr. Cummings, if everything alleged is true, 柯明斯先生 如果指控成立
[36:49] I suggest you and your client find a conference room 我建议你该和你的客户找间会议室
[36:52] and work things out. 好好谈谈了
[36:55] Fast. 尽快
[37:00] The cops put a warrant out for nikki’s arrest, 警察已经发布了尼基的逮捕令
[37:02] And I alerted a buddy at the FBI’s fraud division. 我还和一个联邦调查局诈骗科的兄弟打了招呼
[37:07] We should also consult interpol’s alias database. 我们还应该查一下国际刑警的数据库
[37:10] Remember? That’s how they found the guy 还记得吗 他们就是这么抓到
[37:11] who hacked Scarjo’s cellphone. 黑了斯嘉丽·乔纳森手机的人的
[37:13] I’ll look into that. 我会去查的
[37:14] So I guess that’s it, then. 所以就这样了吧
[37:17] Just me and my pakes. 派糕事业只剩我一人
[37:20] Actually, Grayson, could you give us a minute? 格雷森 能请你回避一下吗
[37:23] It’s my office. 这是我的办公室
[37:27] And I need coffee. 我去喝杯咖啡
[37:31] So, Stacy, how would you feel if I asked Grayson 史黛西 你介不介意我要格雷森把合同上
[37:35] to take Nikki’s name off of the corporate documents 尼基的名字换成另一个人的
[37:38] and to replace her with a new investor? 换一个新的投资商
[37:40] Who? 谁
[37:43] Me. 我
[37:44] I support you, sweetie. 我支持你 亲爱的
[37:46] But I still don’t have a business plan. 但我仍旧没有一份商业计划书
[37:48] It’s okay. We’ll write one together. 没关系 我们可以一起写
[37:58] Congratulations! 恭喜
[38:01] You’ll receive half of all Eve’s profits. 你将获得伊芙的一半盈利额
[38:04] You’re gonna be a rich lady. 你就要家财万贯了啊
[38:06] Thank you. 谢谢
[38:06] Miss Kaswell, that was a masterful argument. 卡斯尔小姐 结局真是喜闻乐见
[38:09] Eximius et gratias. 十分感谢[拉丁语]
[38:10] You are welcome. I think. 不客气 是这意思吧
[38:13] Have a wonderful night. 祝你们夜晚愉快
[38:14] – Take care. – You, too. -保重 -你也是
[38:17] So, I’ve been thinking about what you said earlier 所以我一直在想你之前说的那些
[38:19] about freud and work. 弗洛伊德和工作什么的
[38:21] Really? 是吗
[38:22] Yeah, uh, you’ve been putting in a lot of hours, 是啊 你一直这么卖力工作
[38:24] and assuming freud is right, who are you trying to impress — 假设弗洛伊德的理论正确 你是想要…
[38:27] someone with work or someone at work? 通过工作吸引谁 还是想吸引一起工作的谁
[38:31] What do you think? 你怎么想的
[38:34] I think we should discuss it over drinks. 我想我们应该边喝边聊这话题
[38:45] Hey. What you doing in my office? 你来我办公室干什么
[38:48] Rita’s on the way up. 丽塔马上就到了
[38:49] Before she gets here, I thought you might want to see this. 她来之前 我觉得你该先看看这个
[38:53] Okay. 好的
[38:57] Medical records from her car crash? 她车祸后的病例记录
[39:04] Back pay, retirement benefits, and a cash settlement?! 补发工资 退休福利 还有现金补偿
[39:09] And the attorney general’s 而且地方检察官
[39:11] looking into criminal negligence. 正在进行犯罪调查
[39:14] Oh, I thank you, and Lauren thanks you. 太感激你了 劳伦也十分感激
[39:20] Something wrong? 有什么不对吗
[39:21] Rita, you suffered a cerebral contusion from the crash, 丽塔 你因车祸 脑部受到了挫伤
[39:26] and the doctors told you 医生告诉过你
[39:27] that that is what caused your personality to change. 这才是导致你性格变化的原因
[39:32] In fact, “Damage to the frontal lobe 原话应该是 “额叶所受损伤
[39:34] led to a lack of emotional inhibition.” 导致无法控制情绪”
[39:36] Yeah, they told me that. So what? 是啊 他们是这么说的 所以呢
[39:39] So, why, then, did you tell me 所以 你为什么要告诉我…
[39:41] that your sister’s soul was inside you, 你姐姐的灵魂在你身体里
[39:44] that you had become lauren? 为什么要说你就是劳伦
[39:47] I-I guess I couldn’t imagine 我想我只是无法接受
[39:50] a world where my sister didn’t exist, 我的姐姐已经不存于世的事实
[39:53] So I came up with a story I liked better than the doctors’. 所以我就自己编了个我更喜欢的故事
[40:01] Thanks again, Jane. 再次谢谢你 简
[40:23] So, Rita is definitely not like me. 所以丽塔的情况和我完全不同
[40:28] Well, the question is, why did you want her to be? 重点是 你为什么希望她和你一样
[40:33] I’m happy with my life. 我现在过得很开心
[40:36] You know, I really am. 真的很开心
[40:40] But sometimes… 但有时…
[40:43] sometimes, I feel like a freak. 有时我觉得自己是个怪胎
[40:48] You see that guy up there? Top floor? 你看见那边那男人了吗 顶楼那个
[40:50] Yeah. 看见了
[40:52] He’s the C.E.O. Of a huge corporation. 他是一家大型公司的首席执行官
[40:56] He thinks he’s a freak 但他觉得自己是个怪胎
[40:57] Because he can’t sleep without his teddy bear. 如果不抱着他的泰迪熊 他就无法入眠
[41:01] But it’s that bear that reminds him to be compassionate, 正是那只熊 提醒他要心存善念
[41:04] which is why his employees love and respect him. 也是因此 他的下属都十分爱戴尊敬他
[41:08] And that woman — two floors down? 而那女人 下面两楼的那个
[41:11] She thinks she’s a freak because her ears stick out. 她觉得自己是个怪胎 因为她的耳盘突出
[41:15] But it’s because of those ears 但正是因为这双耳朵
[41:17] that she got into jewelry design 她涉足了珠宝设计业
[41:19] and now has her own successful line. 现在她已经拥有自己的生意了
[41:22] And then, of course, 然后 还有这个
[41:24] there’s that guy way down there on the bike. 下面那个骑自行车的男孩
[41:28] He’s got three nipples. 他有三个乳头
[41:32] What’s so great about that? 这能有什么好处
[41:34] I don’t know. 我也不知道
[41:37] But the point is, we’re all freaks one way or another, 但重点是 我们都是某种意义上的怪胎
[41:40] So I don’t know. 那该怎么办呢
[41:43] Get over yourself. 接受自我吧
[41:48] “Get over yourself.” “接受自我”
[41:50] Was that supposed to be a pep talk? 这是你对我的励志讲座吗
[41:54] It’s as close as you’re gonna get from me. 对咱俩来说 这样讲还挺贴切
[41:59] Good night, Jane. 晚安 简
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme