时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that inspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | And the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend stacy and my guardian angel, Luke. | 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使卢克 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:40] | A relationship is like open-heart surgery. | 一段感情就好像一台开心手术 |
[00:43] | It’s all about exposure. | 都与曝光有关 |
[00:45] | Your fears are exposed. | 你的恐惧得以曝光 |
[00:47] | Your heart is exposed. | 你的真心得以曝光 |
[00:49] | And they put you in a gown that exposures your — | 而他们给你穿上一件手术衣 曝光你的… |
[00:52] | Well, anyway, the metaphor isn’t perfect. | 总而言之 这个比喻并不完美 |
[00:54] | The point is, | 问题在于 |
[00:55] | What’s important is that you have complete confidence | 重要的是 你对那个将把你的真心 |
[00:58] | in the person who will hold your heart in his hands. | 握在手中的人有绝对的信心 |
[01:01] | I don’t want you to worry about a thing, Jane. | 你什么都不必担心 简 |
[01:02] | Owen? Are you a doctor? | 欧文 你是医生 |
[01:05] | Just close your eyes and relax, Jane. | 闭上眼睛放轻松 简 |
[01:07] | Grayson, what are you — what are you doing? | 格雷森 你在做什么 |
[01:09] | What are you doing? | 你在做什么 |
[01:10] | – She’s my patient. – I don’t think so. | -她是我的病人 -我可不这么认为 |
[01:12] | – Boys? – Let go. Give me the scalpel. – Stop! | -伙计们 -放手 手术刀给我 -住手 |
[01:14] | Give me the scalpel, Grayson. Give me the scalpel! Stop it! | -格雷森 把手术刀给我 给我 -住手 |
[01:16] | – Step away from the table. – I’m gonna cut her right now. | -离开手术台 -我现在就要给她开刀 |
[01:18] | – Step away! – Okay, stop it! | -走开 -快住手 |
[01:19] | – Away! – Stop it! | -走开 -住手 |
[01:20] | Seriously, that’s the last time | 说真的 我以后睡前 |
[01:22] | I watch “Grey’s” reruns right before I go to sleep. | 再也不看《实习医生格蕾》的重播了 |
[01:24] | It’s weird, right? | 很诡异 对吧 |
[01:25] | Owen and Grayson? | 欧文还有格雷森 |
[01:26] | The dream means you’re in transition, | 这个梦意味着你正处于转型期 |
[01:28] | Like a caterpillar before it turns into a butterfly | 就好像是毛毛虫变成蝴蝶之前 |
[01:31] | or Anne Hathaway after “The Princess Diaries” | 或者是安妮·海瑟薇拍了《公主日记》之后 |
[01:33] | but before she went topless. | 但在她裸上身出镜之前 |
[01:36] | But I’m not really thinking of Grayson anymore. | 但我已经不再惦记格雷森了 |
[01:39] | What? | 怎么了 |
[01:41] | I’m not. | 我不想他了 |
[01:42] | Well, maybe he’s thinking of you. | 也许他在想你 |
[01:45] | What? | 什么 |
[01:46] | Okay, so, last night, he showed up, | 昨晚他来找我 |
[01:48] | and he had all these questions about you — both of you. | 带着对于”两个你”的满腔疑问 |
[01:51] | What’s both of me? | 什么叫两个我 |
[01:52] | Jane and Deb. | 简和黛比 |
[01:55] | Like, did I know that Jane got shot the same day Deb died? | 他问我知不知道简是在黛比去世当天中枪的 |
[01:58] | What if he’s connecting the dots a-and he knows? | 说不定他把所知的事实联系起来 悟出真相了呢 |
[02:01] | He knows what — | 他知道了什么 |
[02:02] | that my soul went into Jane’s body? | 我的灵魂进入了简的身体 |
[02:04] | No. It’s impossible. | 不 不可能 |
[02:06] | Grayson is far too rational for that. | 格雷森太理智 不会相信的 |
[02:08] | Listen, sweetie, I really do appreciate your concern, | 听着亲爱的 我很感激你的关心 |
[02:10] | But I just — I know Grayson, | 但是 我很了解格雷森 |
[02:14] | And he’s not connecting any dots. | 他没有把任何已知事实联系起来 |
[02:18] | Oh. I got to get to work. | 到时间上班了 |
[02:20] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[02:27] | Roll with me, Jane. | 一起来爽一把 简 |
[02:29] | Okay. That is so 10 years ago. | 骑这种车绝对是十年前的风格了 |
[02:31] | Or is it 10 years from now? | 或者是十年后的流行趋势呢 |
[02:33] | No, it’s what I said. | 不 我说的才对 |
[02:35] | Hey, so, listen, so, I was pondering. | 听着 我一直在思考 |
[02:37] | Why you’re riding a Segway through an office? | 你为什么要在办公室里骑思维车 |
[02:39] | Come on, Jane. Be serious for a second. | 得了 简 你能严肃点吗 |
[02:40] | I am. I’m really wondering. | 我很严肃 我认真在考虑这个问题 |
[02:45] | You know how your previous guardian angel lived with you? | 你的前任守护天使和你住在一起 对吧 |
[02:47] | – You’re not living with me. – Fred lived with you. | -你不能和我一起住 -弗雷德就和你一起住 |
[02:49] | Yeah, ’cause I liked Fred. | 对 因为我喜欢弗雷德 |
[02:51] | And do you know what’s terrible? | 而你知道最可怕的是什么吗 |
[02:52] | I’m the only one who remembers him. | 我是唯一记得他的人 |
[02:53] | Stacy was in love with him. She doesn’t even have a clue. | 史黛西之前深爱着她 现在她却什么都不记得了 |
[02:56] | Ooh. That sounds like a complaint. | 听起来好像是控诉啊 |
[02:58] | It is a complaint. | 这就是控诉 |
[03:00] | I only take complaints on alternate mondays. | 我只在隔周的周一接受控诉 |
[03:03] | And…rolling. | 我闪啦 |
[03:06] | Hey. You wanted to see me? | 你要见我 |
[03:09] | Please call your father back. | 拜托给你爸回个电话 |
[03:11] | What? | 什么 |
[03:11] | You’ve been ignoring his messages. | 你一直忽略他的留言 |
[03:13] | Uh, yes, but how do you know that? | 是 但是你怎么知道的 |
[03:15] | Well, when he couldn’t reach you, | 他联系不到你的时候 |
[03:17] | he called my office. | 会给我办公室打电话 |
[03:18] | Oh. I’m sorry. | 对不起 |
[03:20] | Every time he calls, he wants money. | 他每次打电话就是要钱 |
[03:22] | I haven’t spoken to the guy in years. | 我已经多年没和他说过话了 |
[03:23] | I don’t want to drag you into this. | 我不想把你搅合进来 |
[03:25] | His address. | 他的地址 |
[03:27] | He said you didn’t have it. | 他说你不知道 |
[03:31] | Bel Air? | 贝莱尔区 |
[03:33] | He’s expecting you for lunch. | 他想和你共进午餐 |
[03:37] | – Where’s the ax?! – Behind you! | -斧子在哪 -小心背后 |
[03:39] | – W-where’s the flamethrower?! – Behind you! Behind you! | -喷火器在哪 -背后 背后 |
[03:43] | – You’re too late, man. – Ah, that’s an awesome game. | -太迟了 -这个游戏真精彩 |
[03:45] | Yeah, it’s coming out next Christmas. | 下个圣诞节才正式上市 |
[03:46] | I’ll sign you up as a beta tester. | 我会把你登记为公测玩家 |
[03:47] | – Who’s the kid? – Your 10:00. | -那孩子是谁 -你十点钟方向 |
[03:49] | He is the C.E.O. of a computer-game company. | 他是一家电脑游戏公司的首席执行官 |
[03:52] | 16 years old. | 16岁 |
[03:53] | But don’t try to beat him at “Combat Town.” | 但你别想在《决战之镇》中击败他 |
[03:55] | He dominates — probably because he designed it. | 他绝对完胜 大概是因为游戏是他设计的 |
[04:00] | I’m being honored at a software developers convention | 我将于下个月在布宜诺斯艾利斯举办的 |
[04:03] | in Buenos Aires next month. | 软件开发者大会上受奖 |
[04:04] | Biggest one in the southern hemisphere. | 南半球最大的盛会 |
[04:06] | Problem is, I can’t go. | 问题在于 我去不了 |
[04:09] | Is it a visa issue? | 签证有问题吗 |
[04:10] | It’s a dad issue. He won’t let me go. | 是我爸有问题 他不让我去 |
[04:14] | O-okay. | 好吧 |
[04:15] | I want to sue him for permission. I found precedent. | 我想起诉他以得到许可 我找到了先例 |
[04:19] | Take a look at that. | 看看这个 |
[04:20] | Now, in 2002, a 14-year-old sued her dad | 2002年 一个14岁的姑娘起诉了她父亲 |
[04:23] | just so he would allow her to go on a school field trip. | 就为了赢得去参加学校郊游的权利 |
[04:25] | Well, your dad must have a good reason. | 你爸爸肯定是有理由的 |
[04:27] | Yeah. Yeah, it’s called being an overprotective single parent. | 没错 他就是所谓保护欲过盛的单身父亲 |
[04:29] | Sam, I worry that taking your dad to court | 萨姆 我担心和你爸爸对簿公堂 |
[04:32] | may not get the result that you’re looking for. | 并不能得到你想要的结果 |
[04:35] | So how about, uh, a mediation? | 所以 你觉得调解如何 |
[04:37] | Sure. We could try that first. | 当然 我们可以先试试调解 |
[04:39] | Okay. | 很好 |
[04:40] | But when it doesn’t work, I want to sue. | 但如果调解没用 我还是想告他 |
[04:45] | But I might just take a little bit of this. | 但我可能要加一点点这个 |
[04:47] | – It’s a nice lunch item, but… – Hello? | -这是道不错的午餐菜品 -你好啊 |
[04:48] | Who is this? | 你是谁 |
[04:49] | Who’s this? | 你又是谁 |
[04:50] | I asked you first. | 我先问你的 |
[04:51] | – You called me. – Fine. | -你给我打的电话 -行吧 |
[04:54] | I will assume this is the b-i-t-c-h | 我猜你肯定就是那个拿自己手机 |
[04:56] | that took my phone and replaced it with hers. | 换了我手机的那个贱人 |
[04:58] | Oh, my god! | 天啊 |
[05:00] | Then I will assume this is the c-r-a-z…z… | 那我猜你肯定就是那个 |
[05:05] | the crazy person who crank-calls me | 大白天给我打骚扰电话 |
[05:07] | in the middle of the day to accuse me of stealing her phone, | 指责我偷你手机的疯子 |
[05:10] | which I know I didn’t | 而我绝对没偷她手机 |
[05:11] | because I’m talking to her on my phone — | 因为我就在用我的手机和她打电话 |
[05:14] | a special-edition… | 我那炫目闪粉 |
[05:16] | sparkly pink, bedazzled touch-screen. | 特别版的触屏手机 |
[05:22] | You know what? I think I’ve got your phone. | 我觉得我错拿了你的手机 |
[05:26] | Can we exchange phones now? | 现在我们能交换手机了吗 |
[05:27] | Totally. | 当然 |
[05:28] | Oh, hey, how did you get this number? | 你怎么知道这个电话号码的 |
[05:31] | Just give me your address. | 就把你地址给我就行了 |
[05:45] | Hey! Kimmy, you made it! | 小金 你来了 |
[05:47] | Hey, dad. | 爸爸 |
[05:50] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[05:51] | Well, I was just making lunch. | 我在做午饭啊 |
[05:53] | No, I mean, um… you live here? | 不是 我是想问 你在这住吗 |
[05:56] | Uh, did I not just open the front door? | 刚给你开门的不是我吗 |
[05:58] | Dad, you’re a janitor. | 爸 你是个看门人 |
[06:00] | Did you win the lottery or something? | 你是中彩票了还是怎么了 |
[06:01] | Oh, no, no, no, no. I got fired. | 不不不 我被开除了 |
[06:04] | It’s an interesting story. Come on in. | 说来话长 快进来 |
[06:08] | Oh, yeah — swimming pool, tennis courts. | 对 游泳池 网球场 |
[06:11] | Look at this — beautiful gourmet kitchen, huh? | 还有这个 专做珍馐美味的厨房 |
[06:15] | It sure is. | 没错 |
[06:16] | This sink here — 100% pure copper. | 这个水槽 是百分百铜制的 |
[06:19] | I feel like the king of England. | 我觉得自己是英国国王 |
[06:20] | Look at this — I’m making lemonade | 看看 我在用外面果园摘来的柠檬 |
[06:22] | from the grove out back. | 榨柠檬汁 |
[06:25] | What was I talking about? | 我之前说什么来着 |
[06:28] | EVK insurance fired you? | EVK保险公司开除了你 |
[06:29] | Oh, yeah, yeah, after 14 years of service. | 对 我在他们公司干了14年 |
[06:32] | Imagine that. | 竟然把我开除了 |
[06:33] | I figured, eh, no big deal. | 我寻思着 没什么大不了 |
[06:34] | I got a retirement fund, right? | 反正我有退休金 对吧 |
[06:36] | Well, wrong. | 大错特错 |
[06:37] | It turns out EVK under-funded my retirement account, | 结果EVK根本就没给我几个子的退休金 |
[06:40] | So I called a lawyer. | 所以我请了名律师 |
[06:42] | The guy gets me a $34,000 judgment, right? | 他为我赢得了三万四千块的判决结果 |
[06:44] | Pretty good? | 很好吗 |
[06:45] | Wrong! | 才不是 |
[06:46] | It turns out EVK declares bankruptcy. | 结果EVK宣布破产了 |
[06:49] | So now they don’t have to pay you. | 所以现在他们不用付你钱了 |
[06:51] | That’s right, even though Elliot Rollins, their C.E.O., | 没错 即使执行总裁埃利奥特·罗林斯 |
[06:55] | gets a bonus of $2.6 million. | 拿到了260万的补贴 |
[06:59] | Dad? | 爸 |
[07:00] | Yeah, Pickles? | 怎么了 宝儿 |
[07:01] | Whose house is this? | 这是谁的房子 |
[07:02] | Elliot Rollins’. | 埃利奥特·罗林斯的 |
[07:04] | He owns six or seven of ’em. | 他可坐拥六七幢房子呢 |
[07:06] | You’re trespassing. We shouldn’t even be here right now. | 这是私闯民宅 我们现在不该待在这里 |
[07:08] | Wrong. I’m collecting | 错了 我在以租金的方式 |
[07:10] | the $34k he owes me in back rent. | 弥补他欠我的三万四千块 |
[07:12] | – Oh, my god. – Oh, sweetheart, h-he had a party here | -我的天 -亲爱的 几个月前 |
[07:14] | a couple of months ago for the company, | 他在这里为公司开了个派对 |
[07:16] | and I was asked to help clean up, which I did, | 事后要我帮忙打扫 我的确照做了 |
[07:18] | and when everybody left, I stayed. | 当所有人离开之后 我留下了 |
[07:21] | Does Rollins know you’re here? | 罗林斯知道你在这里吗 |
[07:22] | Oh, yeah — one of the neighbors blew the whistle, | 知道 罗林斯的邻居告诉了他 |
[07:24] | so Rollins shows up this morning, | 所以他今早过来 |
[07:26] | starts screaming if I’m not out of here by noon, | 冲我大叫 如果中午之前我还不走 |
[07:29] | he’s gonna call the cops. | 他就叫警察了 |
[07:30] | Dad, this is crazy, even for you. | 爸 你做这种事太疯狂了 |
[07:32] | What? The place rents for $11,000 a month. | 怎么了 这地方一个月租金要1万1呢 |
[07:35] | I got five weeks to go. | 我再住五周就够本了 |
[07:37] | Come on. | 好吧 |
[07:39] | You’re having lemonade, right? | 你要喝柠檬水吧 |
[07:42] | I reviewed Sam’s legal precedent. | 我重看了一遍萨姆找的法律判例 |
[07:44] | It’s Canadian and was overturned on appeal. | 是加拿大的 但在上诉时被推翻了 |
[07:46] | If we’re going to court, we need something else. | 如果我们对簿公堂 就还需要其他材料 |
[07:49] | I’m still hoping we settle this over coffee | 我还盼着在他爸的客厅里 |
[07:51] | in his dad’s living room. | 喝喝咖啡就把这事解决了 |
[07:56] | Was there something else? | 还有别的事吗 |
[08:01] | Do you… realize you were shot the same day Deb died? | 你知道自己中枪的那天 黛比死了吗 |
[08:07] | Well, I’m sure lots of people were shot that day. | 我相信那天很多人都中枪了 |
[08:10] | At exactly 10:14 in the morning? | 恰好是早上的10点14分吗 |
[08:12] | Hey. Hope I’m not interrupting. | 希望我没有打断你们 |
[08:14] | Actually, I don’t care, because — | 其实我不介意 因为… |
[08:15] | You’ve got big news. | 你带来了爆炸性新闻 |
[08:16] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[08:17] | Because you bought a new suit, which means… | 因为你买了套新西装 也就是说 |
[08:20] | I’m back on the bench. Just talked with the presiding judge. | 我重当法官了 刚和审判长谈完话 |
[08:22] | I am reclaiming my old courtroom. | 还要重返我原来的法庭 |
[08:24] | That’s fantastic. Isn’t that fantastic? | 真是太棒了 不是吗 |
[08:26] | That’s fantastic. | 是的 很棒 |
[08:27] | Maybe you should get a new suit, Grayson, | 也许你该买套新西装了 格雷森 |
[08:28] | seeing as I’ll be judging you again real soon. | 鉴于很快我就会再在法庭上刁难你 |
[08:31] | Not that I’ve ever stopped. | 好像我从来就没停止过 |
[08:32] | – I’m kidding. – That’s funny. | -开玩笑的 -有意思 |
[08:34] | Honestly, I want an honest opinion. What do you think? | 说真的 我想知道真实评价 你觉得怎么样 |
[08:37] | Tell me the truth. Are the sleeves too long? | 说实话 是不是袖子长了点 |
[08:38] | They are perfect. Don’t change a thing. | 正合身 不用做任何修改 |
[08:41] | – You think so? – No, no, they’re perfect. | -真的吗 -是的 这样正好 |
[08:43] | – You know what we could do? – What? | -知道我们可以干什么吗 -什么 |
[08:44] | We could salsa. | 跳萨尔萨舞 |
[08:46] | – Who’s leading? – You are! You’re always leading! | -谁领舞 -你啊 你总是领舞 |
[08:53] | Yeah, well, I don’t understand | 我不懂你为什么 |
[08:54] | Why you hired lawyers to talk to your father! | 要雇律师来和你父亲进行谈话 |
[08:57] | ’cause you won’t listen to me! | 因为你不会听我说的 |
[08:58] | Okay, this trip is really important. | 好吧 这趟旅途至关重要 |
[09:00] | I am listening, Sam, | 我有听 萨姆 |
[09:01] | and I said no — end of story. | 我不同意 就是这样 |
[09:04] | Dad, you said you’d take me to Lindsey’s. | 爸爸 你说过要送我去林赛家 |
[09:06] | Uh… okay, finish your homework, | 好吧 把作业做完 |
[09:08] | and then we’ll go. | 然后我们出发 |
[09:10] | Listen, I don’t know what he’s told you, | 听着 我不知道他和你们说了什么 |
[09:12] | but nobody’s prouder of Sam. | 但没人比我更以萨姆为荣 |
[09:13] | Still, he’s not going to South America by himself. | 但他还不能只身一人去南美洲 |
[09:16] | He’s only 16. | 他才16岁 |
[09:17] | Why not go with him? | 为什么不和他一起去 |
[09:19] | I’m an LAPD detective. | 我是洛杉矶警察局的警探 |
[09:21] | I got two kids, a full-time job, | 有两个孩子要养 有份全职工作要做 |
[09:23] | and since my wife died, it’s just me. | 自从我妻子过世后 我既当爹又当妈 |
[09:25] | Now, if you’ll excuse me. | 现在 请容我失陪一下 |
[09:28] | Show your friends out. | 请你的朋友们走吧 |
[09:33] | I want to go to court. | 我想上法庭 |
[09:34] | We looked into it. | 我们调查过了 |
[09:35] | Your lawsuit would get tossed in 30 seconds. | 你的诉讼很快就会被推翻 |
[09:36] | As long as you’re a minor, your father has the right | 只要你未成年 你父亲就有权 |
[09:38] | to prevent you from traveling overseas. | 阻止你出国旅行 |
[09:40] | Well, then we’ll sue for emancipation. | 那我们就起诉要求自立 |
[09:42] | Eman– no. | 要求自… 不 |
[09:43] | Emancipation is drastic. | 要求自立太严重了 |
[09:46] | It tells your father | 这意味着 |
[09:47] | that you don’t want him in your life. | 你不再需要你父亲参与你的生活 |
[09:49] | – How do we do it? – We don’t. | -我们该怎么做 -不能这么做 |
[09:50] | The court needs to see you have an independent source of income, | 法庭需要知道你有独立的经济来源 |
[09:52] | you can live on your own, | 可以自己谋生 |
[09:53] | and that it’s in your best interests. | 而且这能保证你的最大利益 |
[09:55] | Okay, before you do this, | 好吧 在你这么做之前 |
[09:56] | let’s — let’s just breathe, and we’ll discuss. | 让我们先缓缓 再深入讨论吧 |
[09:58] | Hold on. You’re my lawyer. You’re not my mother. | 等等 你是我的律师 又不是我妈 |
[10:00] | I-I want to be emancipated. | 我想要求自立 |
[10:06] | That’s the son of a bitch right there. | 那个畜生就在里面 |
[10:08] | Let us take care of this, sir. | 让我们来处理吧 先生 |
[10:09] | Hey. Uh, I’m, uh, renting the place. | 我只是租房住罢了 |
[10:12] | – It’s not for rent. – Officer, if I may. | -它可没出租 -警官 容我说一句 |
[10:13] | Who are you? | 你是谁 |
[10:14] | I’m Kim Kaswell. I’m his lawyer. | 我是金·卡斯维 他的律师 |
[10:16] | I need to see his I.D., please. | 我得看下他的身份证 |
[10:18] | Oh, yes, sir. Here’s my license. Note the address. | 当然 这是我的驾照 你看看地址 |
[10:21] | 1452 St. Cloud Drive. | 圣克芬德路1452号 |
[10:23] | Are you kidding? That’s this address. | 你开玩笑吧 就是这里 |
[10:24] | It’s my house. | 可这是我的房子 |
[10:25] | You changed your address? | 你把地址改了 |
[10:26] | – This lowlife is a trespasser. – Lowlife? | -这卑鄙小人是个入侵者 -卑鄙小人 |
[10:28] | I scrubbed your floors for 14 years. | 我替你拖了14年的地板 |
[10:29] | You don’t even know my name. | 你甚至都不知道我的名字 |
[10:31] | “Lowlife.” Ha! | 什么卑鄙小人 |
[10:32] | You’ve got handcuffs. Use them. | 你带手铐了 把他铐起来 |
[10:33] | Officer, my client is a presumptive tenant | 警官 除非法官认为我的委托人不是 |
[10:36] | until a judge says otherwise, | 否则他就是个假定租客 |
[10:38] | and he has rights. | 同时还享有权利 |
[10:39] | Rights? He has the right to get his ass tasered. | 权利 他倒是有权让人爆他的菊 |
[10:41] | You listen to me, Krupke — my taxes pay your salary. | 听着 克罗克 我是你的纳税人 |
[10:44] | I’m ordering you to get this jackass out of my house. | 我命令你把这混蛋赶出我的房子 |
[10:47] | Step back, Mr. Rollins. | 请退后 罗林斯先生 |
[10:48] | Excuse me? | 你说什么 |
[10:49] | Her taxes pay my salary, too. | 她也是我的纳税人 |
[10:51] | For now, he’s, uh, what did you call it? | 目前 他是 怎么说来着 |
[10:52] | Presumptive tenant. | 假定租客 |
[10:54] | Return to your vehicle. | 回自己车上吧 |
[11:01] | You want to go see the wine cellar? | 你想去看下酒窖吗 |
[11:03] | It’s a doozy. | 很赞哦 |
[11:08] | Hey, Nikki. | 你好 尼基 |
[11:09] | Oh. That’s the oven. Come on in. | 东西烤好了 进来吧 |
[11:15] | Nice place. | 房子不错嘛 |
[11:16] | Thank you! | 谢谢 |
[11:21] | What the hell is that? | 这是什么鬼东西 |
[11:22] | It was supposed to be a cake. | 本来该是个蛋糕的 |
[11:24] | So you’re, like, a baker? | 所以你是个面包师吗 |
[11:26] | Not really. | 不完全是 |
[11:28] | This morning, I felt a bit down, | 今天早上 我的心情略显低落 |
[11:29] | like something was missing from my life, | 就好像生命中缺少了某样东西 |
[11:31] | and I thought it might be carbs, so I baked. | 我想可能是碳水化合物 所以就烤了这个 |
[11:33] | So, why does your cake have a crust? | 那你的蛋糕怎么有层面包皮 |
[11:35] | I don’t understand what happened. | 我不知道是怎么回事 |
[11:37] | I mean, I followed the recipe. | 我是照着食谱做的 |
[11:39] | Well, the pages are stuck together. | 书页都粘到一起了 |
[11:42] | You combined a bundt cake with pecan pie. | 你把乳酪蛋糕和核桃派混一起了 |
[11:45] | Sounds like me. | 一听就像是我的作风 |
[11:46] | I mean, it looks weird, but it smells pretty good. | 虽然看起来奇怪 但闻起来倒不错 |
[11:49] | It does. | 没错 |
[11:51] | Let me try. | 让我尝尝 |
[11:55] | Oh, my god! It’s delicious! | 我的天 太好吃了 |
[11:57] | You just invented a new dessert. | 你刚发明了一道新甜品 |
[11:58] | I’m an inventor. | 我是个发明家 |
[12:00] | You need to name this. | 你该为它起个名字 |
[12:01] | Umm… cake pie. | 蛋糕派 |
[12:03] | Mnh-mnh. Pie cake? | 不好 派蛋糕 |
[12:05] | I’ve got it. | 我知道了 |
[12:06] | It’s a pake! | 派糕 |
[12:12] | I’m almost through the financials. | 我快查完财务状况了 |
[12:13] | This kid makes 10 times what I do. | 这孩子的财产有我十倍那么多 |
[12:15] | It doesn’t mean he should be emancipated. | 那也不意味着他该自立了 |
[12:17] | He’s the client. | 他是委托人 |
[12:18] | Which is why I drafted a mitigation statement. | 所以我起草了一份缓解声明 |
[12:21] | Would you take a look at it? | 你想看一下吗 |
[12:24] | “Mapping your past lives”? | 《映射往世》 |
[12:26] | Just a little research. | 只是为了做点研究 |
[12:28] | On reincarnation? You? | 你在研究转世吗 |
[12:31] | I don’t know. | 不知道 |
[12:32] | I find the whole idea of it, uh, reassuring. | 我发现这种思想令人安心 |
[12:36] | What about you? | 你呢 |
[12:37] | Do you think a person can come back as someone else? | 你觉得人死后能回到人间变成别人吗 |
[12:42] | Oh, my god, guys. | 我的天 伙计们 |
[12:43] | You’ve got to see this. | 你们得来看看这个 |
[12:45] | Okay. | 好的 |
[12:46] | The county has no record of Sam’s birth certificate, | 县里没有萨姆出生证明的任何记录 |
[12:50] | and his social security number is a fake. | 而且他的社保号是假的 |
[12:51] | Weird. | 太奇怪了 |
[12:52] | Well, 10 years of watching “Dateline” | 十年的《日界线》阅读史 |
[12:54] | has made me pretty suspicious, | 让我变得很有怀疑精神 |
[12:55] | so I scoured all the missing-persons databases, | 所以我查了所有失踪人口的数据库 |
[12:57] | and this is what came up. | 发现了这个 |
[13:00] | I don’t understand. That’s a baby. | 我不明白 这是个婴儿 |
[13:02] | His name is Adam Gates. He was kidnapped 15 years ago. | 他名叫亚当·盖茨 15年前被绑架 |
[13:05] | This is what he would look like today. | 他如今应该长这样 |
[13:16] | – What the hell is this? – We’ve got a warrant. Step back. | -出什么事了 -我们有搜查令 后退 |
[13:18] | My kids are in here! | 我孩子在家呢 |
[13:19] | – Daddy, – Mr. Forman, | -爸爸 -福尔曼先生 |
[13:20] | – what’s going on. – you’re under arrest. | -出什么事了 -你被逮捕了 |
[13:21] | – What are the charges? – Kidnapping. | -什么罪名 -绑架 |
[13:22] | W-what’s going on right now? Dad? | 爸爸 这是怎么回事 |
[13:23] | You and your sister are going with Child Protective Services. | 你和你妹妹将由儿童保护机构接管 |
[13:26] | You have the right to remain silent. | 你有权保持缄默 |
[13:27] | – Anything you say can and –Sam! Daddy, no! | -你所说的一切 -萨姆 爸爸 不 |
[13:28] | will be used against you in a court of law. | 将成为呈堂证供 |
[13:30] | – Dad! – It’s gonna be okay, sweetie. | -爸爸 -亲爱的 会没事的 |
[13:31] | Jane, what did you do?! | 简 你干了什么 |
[13:44] | Heard you wanted to see me. | 听说你想见我 |
[13:45] | I need for you to hear the whole story. | 你得听听整个故事 |
[13:47] | You kidnapped a child. | 你绑架了一个小孩 |
[13:49] | You thought the law didn’t apply to you | 你以为法律拿你没辙 |
[13:51] | because you’re a cop, but you’re wrong. | 因为你是个警察 但你错了 |
[13:52] | Please. | 冷静点 |
[13:54] | Sit down. | 坐下吧 |
[13:56] | Please. | 听我说 |
[14:00] | Okay. | 好 |
[14:04] | What? | 你要说什么 |
[14:06] | New year’s eve, 15 years ago. | 15年前 新年的前夕 |
[14:08] | I caught this case. | 我接手了这个案子 |
[14:10] | – A meth dealer was killed in a condemned house. – Right. | -一名毒贩在没收的房屋里被杀 -嗯 |
[14:13] | No electricity, rotted food, drug paraphernalia. | 没电 满是腐烂的食物和吸毒工具 |
[14:17] | In the garage, I found a 1-year-old boy | 在车库 我发现一个一岁的男孩 |
[14:20] | covered in battery grease. | 身上沾满了电池接头油脂 |
[14:22] | – Adam Gates? – Yeah. | -就是亚当·盖茨吗 -是他 |
[14:24] | I called protective services. | 我打电话给儿童保护服务处 |
[14:26] | No one came. | 但没人过来 |
[14:28] | So…I took him home. | 所以我就把他带回家了 |
[14:31] | My wife and I cleaned him up, fed him, | 我和妻子帮他洗澡 做饭给他吃 |
[14:34] | and waited for someone to get in touch. | 等人来找我们 |
[14:37] | But no one did. | 但是没人来联系我们 |
[14:39] | This — this kid | 那孩子 |
[14:41] | had fallen completely through the cracks. | 完全被人遗忘了 |
[14:43] | What about his family? | 他家人呢 |
[14:44] | His father was dead. | 他爸爸死了 |
[14:46] | His mother was a hard-core drug user in and out of jail. | 他妈妈吸毒成性 不停进出监狱 |
[14:50] | I mean, she brought that kid to this dealer’s house | 她把孩子带去贩毒者家中 |
[14:53] | and forgot him. | 却把他忘在那里 |
[14:54] | So Sarah and I decided to raise him as our own. | 所以萨拉和我决定把他当自己的孩子养大 |
[15:03] | I always knew this day could come. | 我知道这事迟早会败露 |
[15:06] | But I had to take the risk. | 但我不得不冒险 |
[15:09] | That’s why you didn’t want Sam to travel — | 这就是你不想让萨姆去旅行的原因 |
[15:11] | Because the passport application would’ve given him away. | 因为护照申请会让他的身份穿帮 |
[15:18] | They won’t let me see him. | 他们不让我见他 |
[15:21] | Please. | 拜托了 |
[15:22] | Just… | 帮我 |
[15:24] | tell him I’m sorry. | 告诉他我很抱歉 |
[15:27] | Tell him I love him. | 告诉他我爱他 |
[15:34] | – Oh, my god. – Which one is that? | -我的天呐 -哪个好吃 |
[15:36] | Boston cream pake — best one yet. | 波士顿蛋糕 迄今为止最好吃的 |
[15:43] | You know what this needs? | 知道秘诀是什么吗 |
[15:44] | – Sprinkles! – Sprinkles! | -糖末 -糖末 |
[15:46] | I had no idea baking was this therapeutic. | 我真不知道烘焙还能治疗身心 |
[15:49] | It’s like yoga, but with frosting. | 就像瑜伽 不过有霜糖 |
[15:52] | – You know what? – Hmm? | -猜我想到啥了 -什么 |
[15:53] | We should go into business together. | 我们应该合伙做生意 |
[15:54] | We can open up an awesome bakery. | 我们可以一起开家超美味的面包店 |
[15:57] | or an awesome pakery. | 或者是一家派糕店 |
[15:59] | One little problem — | 有个小问题 |
[16:01] | I don’t know how to run a business. | 我不知道怎么创业 |
[16:03] | I have tons of experience. | 我经验十足 |
[16:05] | I mean, all we need is investors. | 我们只差投资商 |
[16:07] | Oh, I-I… | 我 |
[16:09] | Well, I can ask my best friend, Jane. | 我可以去问问我的闺蜜 简 |
[16:11] | She will buy a first-class ticket on the pake train. | 她会给我们的派糕店大笔注资 |
[16:14] | – To us. – To us. | -祝贺我们俩 -祝贺我们俩 |
[16:16] | It’s a lot to process. | 过程有点繁杂 |
[16:19] | You doing all right? | 你还好吗 |
[16:20] | Yeah. | 还行 |
[16:21] | What happens now? | 现在到底什么情况 |
[16:23] | DCs will place you and Lily with a family during the trial | 审判期间地检会把你和莉莉安排在其他家庭 |
[16:28] | and then somewhere more permanent. | 然后再找个更长久的去处 |
[16:30] | And your father will most likely go to jail. | 而你爸爸很有可能会坐牢 |
[16:33] | No. | 不 |
[16:34] | Jane, this isn’t — this isn’t fair. | 简 这不公平 |
[16:36] | I’m gonna be on my own in a year or two anyway, | 我离成年还有一两年 我可以自理 |
[16:38] | but Lily’s only 9 years old. | 但莉莉才九岁 |
[16:40] | She’s gonna grow up with strangers. Oh, my god. | 她将在陌生的环境中成长 不行的 |
[16:42] | If I hadn’t filed for emancipation, this would’ve — | 如果我没有诉请脱离监护 这就不会… |
[16:44] | Sam, this is not your fault. | 萨姆 这不是你的错 |
[16:47] | Your father made a decision years ago. | 你爸爸多年前就做了决定 |
[16:49] | You were just a baby. | 那时你还只是个孩子 |
[16:49] | Will you represent him? | 你会做他的代理律师吗 |
[16:50] | Sam, I am your lawyer. | 萨姆 我是你的律师 |
[16:52] | He’s my father. | 但他是我爸爸 |
[16:54] | He’s the only one I’ve ever known. | 他是我最亲的人 |
[16:58] | Please. | 拜托了 |
[17:03] | All rise for the honorable judge Owen French! | 全体起立 向欧文·法兰奇法官致敬 |
[17:08] | I know him. He’s a fair judge. | 我认识他 他是个公正的法官 |
[17:10] | Who’s here for the greenstine bar mitzvah? | 谁要在这接受成人礼吗 |
[17:13] | I kid. Sit. | 我开玩笑的 都请坐吧 |
[17:17] | Three lawyers for an unlawful detainer? | 三名律师对付一名非法滞留者 |
[17:19] | Very David vs. Goliath. | 大卫对阵哥利亚[圣经中被大卫杀死的巨人] |
[17:20] | This is going to be truly biblical. | 真有圣经的味道 |
[17:22] | Your honor, this hearing is ridiculous. | 法官 这次庭审简直荒谬 |
[17:24] | We move for an immediate eviction order. | 我们提议立即下驱逐令 |
[17:26] | Last I heard, your honor, | 据我所知 法官 |
[17:27] | you’re the one who decides what’s ridiculous. | 你才是有权判决的人 |
[17:28] | Miss Kaswell speaks the truth. | 卡斯维小姐一针见血 |
[17:30] | I am the arbiter of ridiculous. | 我才是”荒谬”的裁决人 |
[17:32] | Mr. Kaswell, come on down. | 卡斯维小姐 开始提问吧 |
[17:34] | You claim to be a tenant, yet you had no lease. | 你声称自己是个承租人 却没有租约 |
[17:36] | Well, it — it was a non-written lease. | 是个非书面租约 |
[17:39] | A non-written lease? | 非书面租约 |
[17:40] | Per California Property code, | 根据加州物权法的规定 |
[17:42] | a verbal lease is binding | 口头租约在租期不超过 |
[17:43] | if the term is not greater than a year. | 一年的情况下是有效的 |
[17:45] | There’s no lease, verbal or otherwise. | 不存在口头或者任何形式的租约 |
[17:47] | What did Mr. Rollins say to you | 罗林斯先生在家中派对那晚 |
[17:49] | on the night of the party at his house? | 对你说了什么 |
[17:51] | Well, he, uh, said, “Look, stay as long as you want.” | 他说”你想住多久就住多久” |
[17:54] | – Oh, come on. – Those were his words. | -太扯了 -这就是他说的 |
[17:55] | I see no receipt for payment. | 我没看到租金收据 |
[17:57] | We assert Mr. Kaswell pre-paid Mr. Rollins his rent | 我们认为卡斯维先生已提前支付罗林斯先生 |
[18:00] | in the form of a $34,000 judgment | 三万四千美金的房屋租金 |
[18:03] | that Mr. Rollins’ company owes him. | 那是罗林斯先生的公司欠他的 |
[18:04] | Come on! The man’s a trespasser! | 拜托 他就是个入侵者 |
[18:06] | Simmer down. | 冷静点 |
[18:07] | Ms. Kaswell, while I find EVK’s actions contemptible, | 卡斯维小姐 虽然我认为EVK的行为可鄙 |
[18:10] | I can’t justify calling Mr. Kaswell a tenant. | 但我却不能将卡斯维先生认定为承租人 |
[18:12] | One minute, your honor. | 法官 等一下 |
[18:14] | We would like to amend Mr. Kaswell’s motion. | 我们想修正卡斯维先生的动议 |
[18:17] | We would? | 对 |
[18:18] | Larry Kaswell is not a tenant. | 拉瑞·卡斯维不是承租人 |
[18:20] | I’m not? | 我不是吗 |
[18:21] | He is, however, a lienholder | 他是相对于 |
[18:23] | against EVK Insurance Corporation. | EVK保险公司的留置权人 |
[18:25] | And, as such, is entitled to temporary possession | 所以其对EVK公司的留置财产 |
[18:29] | of EVK’s collateral– | 享有临时占有权 |
[18:31] | Namely Elliot Rollins’ Bel Air home. | 即埃利奥特·罗林斯位于贝莱尔区的房屋 |
[18:33] | Larry Kaswell’s judgment is against EVK Insurance, | 拉瑞·卡斯维的侵权是针对EVK保险公司的 |
[18:36] | not its C.E.O. | 而不是对公司的执行总裁 |
[18:37] | – One and the same. – Exactly. | -一回事 -的确 |
[18:39] | Elliot Rollins is not only | 埃利奥特·罗林斯就是EVK保险公司 |
[18:40] | the face of EVK Insurance, | 唯一的代言人 |
[18:41] | He is EVK Insurance. | 他就代表着EVK保险公司 |
[18:43] | And if you grant us 24 hours | 如果您给我们24小时 |
[18:45] | and the authority to depose the EVK Board of Directors, | 并让EVK董事会的人来作证 |
[18:47] | – we’ll prove it. – Oh, give me a break! | -我们就能证明所言非虚 -容我想想 |
[18:52] | We are happy to agree. | 我们乐于接受 |
[18:54] | We’ll demand attorney’s fees and sanctions | 如果法官认为案件没有价值的话 |
[18:56] | when you decide that their case has no merit. | 我们将承担律师费和诉讼费 |
[18:59] | So noted. | 结案 |
[19:01] | Look at you — Han Solo flying in to save the day. | 看看你 好比韩索罗来拯救世界 |
[19:05] | Oh, you finally saw that movie? | 你终于看了那电影了吗 |
[19:07] | Hey, thanks for your help. | 谢谢你的帮忙 |
[19:09] | Why didn’t you just tell me what you were doing? | 你为什么不告诉我呢 |
[19:11] | Because I know you have better things to do | 因为我知道你有更重要的事要忙 |
[19:13] | than help some crackpot | 没时间来帮助某个跟世界五百强 |
[19:14] | antagonize a fortune 500 C.E.O. | 执行总裁作对的疯子 |
[19:16] | That crackpot is your father. | 那疯子可是你爸爸 |
[19:17] | Yeah. | 对 |
[19:18] | Well, except for the occasional birthday card growing up, | 除了偶尔收到的生日卡片外 |
[19:21] | I hardly ever heard from the guy. | 我没怎么见过他 |
[19:23] | Now he only calls when he’s in trouble. | 他只在惹上麻烦时才给我电话 |
[19:26] | Phones go both ways. | 你也可以给他打电话 |
[19:28] | Since when do you have a soft spot for family? | 何时起你对家庭这么有感触了 |
[19:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:35] | Parker, what happened in Chicago? | 帕克 在芝加哥发生什么事了 |
[19:37] | – This isn’t about me. – Like hell it isn’t. | -这跟我无关 -怎么不是 |
[19:38] | You drop everything to go search for your son. | 你放弃一切去找寻儿子 |
[19:40] | You haven’t said a word about it since you got back. | 回来后你对此闭口不谈 |
[19:45] | Because I never found him. | 因为我没有找到他 |
[19:51] | But you looked. | 但你找过了 |
[19:52] | And when you see your son again, | 等你再见到你儿子时 |
[19:54] | you’ll be able to tell him that. | 你可以实话告诉他 |
[20:03] | You’re home! | 你回来啦 |
[20:04] | I am. | 是啊 |
[20:05] | And you’re…baking… | 所以你在…烤东西… |
[20:07] | with a new friend, or… | 这是你新朋友 还是… |
[20:09] | Jane, this is Nikki. Nikki — Jane. | 简 这是尼基 尼基 这是简 |
[20:11] | Nice to meet you. | 幸会 |
[20:13] | Hi. Is that my apron? | 你好 那是我的围裙吗 |
[20:15] | I need you to taste something. | 给你尝一样东西 |
[20:16] | Okay. What is it? | 好 是什么 |
[20:17] | Our future. | 我们的未来 |
[20:24] | It’s kind of like a pie but… | 有点像派 但… |
[20:27] | kind of a… | 又有点像 |
[20:27] | Cake! | 蛋糕 |
[20:28] | It’s a pake! | 这是个蛋糕派 |
[20:30] | We invented it today. | 我们今天的发明成果 |
[20:32] | So, you’ll invest, right? | 所以你会做我们的投资商吧 |
[20:34] | Invest…in what? A bake sale? | 投资…什么 烘烤食品义卖吗 |
[20:36] | No, no, no. Think bigger. | 不不 更远大的事业 |
[20:38] | We are going to open our own pakery. | 我们打算开家蛋糕派专卖店 |
[20:40] | So, how much are you guys looking for? | 所以你们要多少资金 |
[20:42] | $10,000. | 一万块 |
[20:44] | Well, as Nikki always says, | 就如同尼基说的 |
[20:45] | “It takes money to bake money.” | “有钱才能生钱” |
[20:47] | You say that? | 你说的吗 |
[20:48] | I do. | 是啊 |
[20:49] | I’m kind of surprised you’re not being more supportive. | 你对我们不怎么支持 我有点小惊讶 |
[20:52] | Are you saying no? | 你准备拒绝我们吗 |
[20:53] | No! | 怎么会 |
[20:54] | No, I’m not — I’m not saying no. | 我当然不是这意思 |
[20:56] | I’d actually like to see your business plan. | 我很想看看你的商业企划 |
[20:59] | I’m sorry — my what? | 抱歉 我的什么 |
[21:01] | Stacy, if you’re gonna ask people for money, | 史黛西 如果你想找人给你投资 |
[21:03] | don’t you think you should have a plan? | 你是不是应该有个规划呢 |
[21:05] | Way to rain on the parade. | 一盆冷水从天而降 |
[21:07] | Okay, no, I’m not — I’m not raining on anything. | 我并不是要泼冷水 |
[21:09] | – Actually, I’m – All day, stacy’s been saying, | -我只是… -史黛西一整天都在唠叨说 |
[21:11] | “Jane will love this.” | “简一定会爱死这个想法的” |
[21:12] | No, I do love this. I do love this. | 我确实喜欢这个创意 |
[21:14] | Why does she need to show you a business plan? | 她为什么一定要写商业企划呢 |
[21:16] | She’s not asking anyone for money. | 她又没向别人要钱 |
[21:18] | She’s asking her best friend. | 她找的可是她的闺蜜啊 |
[21:20] | Y-you know it’s okay not to express | 你知道你不必把你心中所想 |
[21:22] | every single thought that you have? | 统统都吐出来对吧 |
[21:24] | I always support you, Jane. | 我一直都很支持你 简 |
[21:26] | And I have never once asked to see your business plan. | 但我从没要求过目你的商业企划 |
[21:29] | I’ve known you less than a day, | 我和你才认识半天 |
[21:30] | and I wouldn’t ask to see your business plan. | 我都不会问你要这种东西 |
[21:32] | I believe in her. | 我相信她 |
[21:33] | Really, this is none of your business. | 是吗 这和你没半毛钱关系 |
[21:35] | Really, this is my business. | 谁说的 这和我关系大着呢 |
[21:37] | It’s our business. | 这是我们俩的事业 |
[21:39] | I’ll call you later. I don’t like her energy. | 我晚点打给你 我吃不消她的口气 |
[21:46] | Can we talk about this? | 我们能谈谈这事吗 |
[21:48] | I don’t think so. | 还是算了吧 |
[21:54] | Let me get this straight. | 让我把思路理清楚 |
[21:55] | You turned Bruce in, | 当初是你把布鲁斯送进监狱 |
[21:57] | and now you’re defending him? | 现在却要为他辩护 |
[21:58] | That’s right. | 是的 |
[21:59] | W-we’re hoping you could give us some background | 我们希望你能提供些背景资料 |
[22:01] | and help us with his defense. | 帮助我们进行辩护 |
[22:04] | Okay. You were with Bruce at the homicide, | 十五年前的新年夜 |
[22:06] | new year’s eve 15 years ago, correct? | 你和布鲁斯同在犯罪现场 对吗 |
[22:09] | Yeah. | 对 |
[22:09] | Do you remember finding a baby at the scene? | 你记得在现场发现了一个婴儿吗 |
[22:12] | It was a long time ago. | 这是好久前的事了 |
[22:14] | Officer, you said you were there. | 警官 你说你当时在现场 |
[22:15] | Did you see Bruce Forman take the baby home? | 你看见布鲁斯·福尔曼把婴儿带回家了吗 |
[22:17] | I’m not saying I saw anything, | 我没说自己看见了什么 |
[22:19] | But if he did, Forman gave that kid a chance. | 如果他真这么做了 算是给那个婴儿一条生路 |
[22:22] | That’s all I’m gonna say. | 我就只想说这么多了 |
[22:24] | – Thanks for your time. – Thank you. | -感谢您的配合 -多谢 |
[22:32] | I don’t like this case. | 我不喜欢这件案子 |
[22:34] | He lied to that kid for 15 years. | 他骗了那孩子15年 |
[22:35] | You know what? There are different kinds of lies. | 你知道吗 谎言分好多种 |
[22:39] | There are good lies and…bad lies. | 有善意的和…蓄意的 |
[22:42] | What? | 怎么了 |
[22:44] | Deb used to say something like that. | 黛比曾经说过类似的话 |
[22:45] | She’d say there were white lies and… | 她说有好的谎言和… |
[22:47] | Off-white lies. | 不好的谎言 |
[22:49] | How do you keep doing that? | 你是怎么做到的 |
[22:51] | What? | 什么 |
[22:52] | Just saying things that she’d say, | 和她说的话如出一辙 |
[22:54] | thinking things that she would… | 和她的想法… |
[22:57] | I guess… | 我猜… |
[22:59] | We’re a lot alike. | 我们两个很像 |
[23:06] | Excuse me. | 失陪 |
[23:10] | Where’s the fire? | 出什么大事了 |
[23:11] | No fire. | 没什么事 |
[23:12] | I just wanted to let you know that the house you rent — it sold. | 只是想告诉你 你租的房子被转卖了 |
[23:15] | Guess who’s the new landlord. | 猜猜谁是新房东 |
[23:17] | Oh, my God. | 我的天 |
[23:18] | You bought my house?! | 你竟然买下了我的房子 |
[23:21] | I had no choice. | 我别无选择 |
[23:22] | Well, I will move. I’ll rent a new house. | 行 我马上搬走 租间新房子去 |
[23:27] | I’ll buy that one, too. | 我会把那间也买下 |
[23:28] | I’ve got deep pockets, and I’m very motivated. | 我既有钱 又有动机 |
[23:30] | Just so you know, even a landlord has to give notice. | 我得提醒你 就算你是房东 也要提前预约 |
[23:33] | So if you show up uninvited, I’ll call the cops. | 如果你不请自来的话 我可会报警 |
[23:37] | Am I interrupting? | 我没打扰你们吧 |
[23:38] | Nope. We’re done. | 没 我们正结束 |
[23:40] | I spoke to the D.A.’s office. | 我和地区检察官通过电话了 |
[23:41] | They found Sam’s birth mother at a halfway house in the valley. | 他们在谷地路边的房子里找到了萨姆的生母 |
[23:46] | I don’t know what you’re after. | 我不知道你想要什么 |
[23:47] | Police already talked to me. | 警察已经问过我话了 |
[23:49] | They told you that they found your son? | 他们告诉你说找到你儿子了 |
[23:52] | Have you — have you spoken with him yet? | 你和他说过话了吗 |
[23:54] | No. | 没 |
[23:55] | I…can’t…imagine. | 我…难以…想象 |
[23:59] | I mean, it’s been 15 years. | 都十五年了 |
[24:00] | This must be really overwhelming. | 这一定令你内心难以平复 |
[24:02] | What am I supposed to do with him? | 我该拿他怎么办 |
[24:04] | I mean, I-I can’t take care of him. | 我没法照顾他 |
[24:11] | Vicki, what can you tell me | 维姬 能跟我谈谈那天 |
[24:13] | about the day Sam — Adam — went missing? | 萨姆 不对 是亚当 失踪的事吗 |
[24:18] | I was… | 我当时… |
[24:20] | living with a guy at the time. | 和一个男人同居 |
[24:22] | We were both high. | 我们都嗑药了 |
[24:24] | He — he was dealing in the east, | 他在东边交易 |
[24:26] | and he had to go see a guy who had ripped him off. | 他要和一个敲诈他的人见面 |
[24:29] | – And you had your baby with you? – I must have. | -你把你宝宝带在身边吗 -必须的啊 |
[24:33] | There was a fight | 后来他们打起来了 |
[24:37] | and gunshots, so I ran. | 还有枪击声 我急忙逃跑 |
[24:40] | I passed out. | 我吓昏了 |
[24:43] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[24:45] | According to the paperwork, several days went by | 根据书面记载 数天后 |
[24:50] | before your baby was reported missing, | 才上报了宝宝失踪一事 |
[24:52] | and it was actually your grandmother who made the call. | 还是你祖母打的电话 |
[24:56] | She used to tell me I had no business being a mother, | 她说我没资格做母亲 |
[24:59] | and s-she was right. | 她说对了 |
[25:04] | You know what my mom always used to tell me? | 你知道我妈跟我说过什么吗 |
[25:06] | That her only job as a mother | 她作为母亲的唯一天职 |
[25:08] | was to make sure I grew up loved. | 就是确保我幸福成长 |
[25:10] | Your son and his 9-year-old sister | 你儿子和他九岁的妹妹 |
[25:13] | are about to be thrown into the system. | 即将被送去收容所 |
[25:15] | They’re about to lose everyone that they love. | 他们即将失去所有挚爱的人 |
[25:17] | I wish I could help. | 我希望能帮上忙 |
[25:18] | Okay. | 好的 |
[25:19] | In court tomorrow, | 明天在庭上 |
[25:21] | they’re gonna ask you what happened back then. | 他们会问你那时发生了什么 |
[25:23] | And it sounds like your memory is hazy. | 你的记忆貌似有点模糊 |
[25:26] | Is that fair? | 我说的对吗 |
[25:28] | Well, I suppose so. | 是有点 |
[25:29] | So, is it possible that you asked detective Forman | 所以你有没有可能曾拜托福尔曼探员 |
[25:33] | to take care of your baby? | 帮忙照顾你的孩子 |
[25:37] | Why would I do that? | 我为什么会那么做 |
[25:38] | No, just, is — is it possible? | 不 只是这有可能吗 |
[25:40] | What are you saying? | 你在暗示什么 |
[25:43] | I’m saying that if you can allow for that possibility, | 我的意思是如果有这种可能性的话 |
[25:48] | it could keep a family together. | 就能保全你的家庭 |
[25:52] | And that is how you can help your son. | 这是你帮助你儿子的机会 |
[26:02] | Maybe Jane is right. | 也许简是对的 |
[26:04] | Maybe I’m not the kind of person to start a business. | 也许我不适合做生意 |
[26:07] | No, no, no! That’s what my mom would call “Stinkin’ thinkin’.” | 不不不 这就是我妈说的”胡思乱想” |
[26:10] | For the first time since I gave up acting, | 自从我放弃演艺事业后 |
[26:13] | I finally feel like my life has a direction, a meaning. | 我第一次感觉人生有了方向和意义 |
[26:17] | We don’t need Jane to help us start a business. | 我们不用简来帮我们开店 |
[26:20] | You and me, we’ll come up with the money. | 我们俩 我们会解决资金问题的 |
[26:22] | We will? | 我们能行吗 |
[26:23] | Yeah. I’ve got like $5,000. I’ll go all-in. | 当然 我有大概五千块 全投进去 |
[26:25] | You know, I have about the same amount | 我差不多也正好有五千 |
[26:27] | left over from my TV show. | 以前演戏存下的 |
[26:29] | Okay, there you go — between you and me, | 这就够了 我们两个 |
[26:31] | We can lease kitchen space, we can get supplies. | 我们可以租下厨房 买储备材料 |
[26:34] | Well, it’s every penny I have. | 这可是我的全部积蓄啊 |
[26:37] | What if it doesn’t work out? | 如果我们失败了怎么办呢 |
[26:39] | What if it does? | 如果成功了呢 |
[26:43] | As a member of the EVK board, | 作为EVK董事会的一员 |
[26:44] | Would you say that Elliot Rollins | 你是否认为埃利奥特·罗林斯 |
[26:46] | dictated all strategic planning? | 独裁制定了全部的公司计划 |
[26:48] | No. Did he ever bypass company by-laws? | -不 -他是否曾忽视公司内部制度 |
[26:51] | Absolutely not. | 绝对不会 |
[26:52] | -Make unilateral decisions? Not a single one. | -擅自做重大决定 -从来没有 |
[26:55] | Hire or fire corporate officers without board approval? | 未经过董事会批准 进行人事调控 |
[26:58] | By-laws were followed to a “T.” | 他从来都一丝不苟地遵守公司规章制度 |
[27:02] | Thank you. | 非常感谢 |
[27:06] | We have nothing. | 一无所获 |
[27:07] | We’ll scour the minutes. | 我们这是在浪费时间 |
[27:08] | We have a half dozen more officers to depose. | 有好多员工能为我们作证呢 |
[27:10] | This was a huge mistake — | 这真是太失策 |
[27:11] | I mean, the fines they’re gonna levy against us? | 他们得找我们索要多少赔款啊 |
[27:13] | – Kim — – because of my crazy dad. | -金 -都是我那疯老爹的错 |
[27:17] | I’m gonna take a break. | 我得缓口气 |
[27:41] | This is a $900 Morgel faucet. | 这是一个价值九百元的摩高水龙头 |
[27:44] | You have them in all six restrooms | EVK总部的六间洗手间 |
[27:46] | at EVK corporate headquarters. | 都安装了这款水龙头 |
[27:48] | Do you recognize it? | 你有印象吗 |
[27:49] | Of course I do. I chose it. | 当然 这是我亲自选的 |
[27:51] | Are you also aware that this very same fixture | 那你知道你贝莱尔区那房子的厨房里 |
[27:53] | is in the kitchen of your bel air home? | 用的是同样的水龙头吗 |
[27:55] | I happen to like the faucet. It’s not a crime. | 我喜欢这款水龙头 这可不算犯罪 |
[27:58] | No. It’s not. | 当然不算 |
[27:59] | But using company funds to decorate your house is. | 但挪用公司资金装修私宅 |
[28:02] | That’s an outrageous charge! | 这是恶意诬告 |
[28:03] | I completely agree — unless it’s true. | 确实如此 除非这是事实 |
[28:06] | Is it true? | 你能否证明 |
[28:10] | Exhibit “A” — | 证物一 |
[28:11] | receipts showing EVK purchased 12 Morgel faucets. | 此收据表明EVK曾购买12个摩高水龙头 |
[28:15] | Exhibit “B” — | 证物二 |
[28:16] | photos showing six faucets in EVK corporate headquarters | 照片显示的是EVK总部的六个水龙头 |
[28:19] | And another six in Mr. Rollins’ bel air home. | 以及罗林斯先生贝莱尔区家中的另外六个 |
[28:23] | May I continue? | 我能继续吗 |
[28:23] | Absolutely. I’m riveted. | 当然 我很有兴趣 |
[28:25] | Exhibit “C” — receipts showing EVK purchased | 证物三 收据表明EVK曾购买 |
[28:28] | 2,700 square feet of italian marble flooring. | 2700平方英尺的意大利大理石地砖 |
[28:31] | Exhibit “D” — an “Architectural Times” Spread | 证物四 据《建筑时代》刊载 |
[28:34] | showing Mr. Rollins’ refurbished his florida estate with — | 罗林斯先生重新装修了他弗罗里达的地产别墅 |
[28:38] | You want to guess? | 猜猜用了什么 |
[28:39] | Italian marble? | 意大利大理石 |
[28:40] | Yep — 2,700 square feet. | 没错 共计2700平方英尺 |
[28:43] | Objection, your honor. This is civil court. | 反对 法官大人 这是民事法庭 |
[28:45] | These allegations are irrelevant to the matter at hand. | 这些荒谬的指控与本案无关 |
[28:48] | Oh, that’s why the U.S. Attorneys’ office is here. | 所以我特意请了联邦检察官到场 |
[28:53] | If you add up all the money | 如果将所有的金额相加 |
[28:55] | Elliot Rollins liberated from his corporate account | 埃利奥特·罗林斯为装修自家数栋私宅 |
[28:57] | To furnish his collection of homes, it amounts to, uh — | 而从公司账户中偷取的金额达到… |
[29:01] | What was that number, again? | 有多少来着 |
[29:02] | Grand larceny. | 这是大宗盗窃罪 |
[29:04] | That’s it. | 没错 |
[29:10] | Jane, please tell me you’ve got something — | 简 你一定有所进展了吧 |
[29:12] | that my sister’s not gonna grow up in the foster system. | 我妹妹不会被送去领养的对吧 |
[29:15] | Okay, sam, listen, | 萨姆 听着 |
[29:16] | All of the facts are against us. | 所有的事实都对我们不利 |
[29:18] | Now, I-I’m not making any promises… | 我现在无法向你承诺一定能… |
[29:21] | But? | 但是 |
[29:22] | …but I talked to your birth mom. | 但我去找你的生母谈话了 |
[29:24] | And…I’m working on something. | 而且 我是在尝试一些事 |
[29:28] | And it — it is a long shot, okay? | 并不一定能成功 你懂吗 |
[29:31] | But — | 但是 |
[29:32] | I couldn’t keep them out. | 我拦不住他们 |
[29:33] | – Jane bingum? – Yes? | -简·宾格温 -是的 |
[29:35] | You’re under arrest for witness tampering and suborning of perjury. | 你因威胁证人罪和教唆伪证罪被逮捕 |
[29:37] | I-I don’t understand. | 我不明白 |
[29:38] | What’s going on? | 怎么回事 |
[29:39] | Did you speak with Vicki Gates? | 你是否和维姬·盖茨谈过话 |
[29:42] | As I’m entitled to as — | 我身为她的律师… |
[29:43] | And did you instruct her to lie on the stand? | 你是否要求她在法庭上撒谎 |
[29:45] | No. No. No. It wasn’t — it wasn’t — wasn’t like that. | 不不不 不是这样的 |
[29:48] | Wasn’t like what? | 不是怎样的 |
[29:50] | I am exercising my right to remain silent. | 我有权力保持沉默 |
[29:53] | Cuff her. | 铐上她 |
[30:03] | Good news — you’re getting sprung. | 好消息 你被释放了 |
[30:05] | I haven’t even been arraigned. No, charges were dropped. | -我都还没被传讯 -指控被撤消了 |
[30:07] | Apparently, Vicki Gates left town without alerting the D.A. | 维姬·盖茨没通知地方检察官就出城了 |
[30:09] | They had no choice. | 他们没辙了 |
[30:11] | So, I guess you heard the charges? | 所以我想你大概已经听闻这些指控了 |
[30:15] | Witness tampering, suborning perjury. | 威胁证人罪 教唆伪证罪 |
[30:20] | Go ahead. I am ready for my lecture. | 让说教来的更猛烈些吧 |
[30:22] | No. The world’s not black and white, Jane. | 不 这世界并不是非白即黑的 简 |
[30:25] | It’s why I joined the bench. | 所以我才做了法官 |
[30:26] | I was tired of appearing in front of judges who thought it was. | 看着那些思想迂腐的法官妄下决断太令人烦躁 |
[30:29] | Really? | 是这样啊 |
[30:31] | I always thought it was just ’cause you liked the fact | 我一直以为你只是沉浸于 |
[30:32] | that people stood up when you entered the room. | 入室时全体向你行站礼的满足感 |
[30:37] | Whatcha looking at? | 看什么呢 |
[30:38] | I’m just taking a mental picture for later. | 我只是在为之后那什么脑补 |
[30:41] | You know, a woman behind bars — it’s kind of hot. | 监狱中的女人 意外地惹火啊 |
[30:44] | Is it? | 是吗 |
[30:48] | So, I packed up all my gear | 我行李都收拾好了 |
[30:50] | And slipped the key right under his mat. | 钥匙就放在他的地毯下 |
[30:52] | Well, it is not his mat anymore. | 那不再是他的地毯了 |
[30:54] | The feds seized all six of Rollins’ homes | 联邦局搜查了罗林斯的全部六处房产 |
[30:56] | in their criminal investigation. | 进行犯罪调查 |
[30:59] | And the best part… | 最精彩的是… |
[31:03] | Uh-huh. What’s this? | 这是什么 |
[31:04] | A notice of impending settlement. | 签署协议的预函 |
[31:06] | They’re cutting you a check for your 34 grand, | 他们会支付你应得的三万四美金 |
[31:09] | And the rest of his personal fortune | 而他剩下的个人家产 |
[31:11] | will be spent reimbursing every employee he ripped off. | 将用以补偿其他被裁的员工 |
[31:14] | Pickles, you’re a miracle worker. | 宝儿 这简直是奇迹 |
[31:18] | Yes, she is. | 是啊 确实 |
[31:20] | It’s been a pleasure meeting you, larry. | 见到您真是深感荣幸 拉瑞 |
[31:21] | I’ve been hearing about you for…years. | 我已经久仰大名很多年了 |
[31:23] | Mr. Parker, you’re an excellent liar, sir. | 帕克先生 您的撒谎技术真是出神入化 |
[31:27] | But I appreciate the thought. | 但还是感谢你的恭维 |
[31:29] | So, uh, how long you two been a couple? | 所以 你俩交往多久了 |
[31:32] | – Oh. – What’s that? | -啥 -您说什么 |
[31:34] | We’re not — no. | 我们不是 |
[31:35] | Ah, come on. | 搞什么嘛 |
[31:36] | Let me walk her down the aisle already, will you? | 让我领她走过婚礼通道吧 |
[31:38] | Okay, why don’t I-I just walk you out? | 好的 我还是送你出去吧 |
[31:47] | Sam? | 萨姆 |
[31:48] | How did you know I’d be out of jail? | 你怎么知道我被放出来了 |
[31:50] | I had a feeling the charges wouldn’t hold up. | 我有预感这指控会无效 |
[31:53] | What did you do? | 你做了什么 |
[31:55] | I found Vicki, | 我去找了维姬 |
[31:56] | asked her what it would take for her to go away, | 问她怎样才愿意离开这儿 |
[31:59] | and I cut her a check. | 我给她开了张支票 |
[32:00] | Sam. | 萨姆 |
[32:02] | Jane, my dad needs you out of jail. | 简 只有你才能救我爸 |
[32:04] | Please, please don’t get your hopes up. | 拜托 你还是别抱太大希望 |
[32:06] | This happened 15 years ago. | 这都是15年前的事了 |
[32:08] | You can’t argue statute of limitations or something? | 就没有什么诉讼时效之类的漏洞可钻吗 |
[32:10] | There is no statute of limitations on kidnapping. | 绑架案是没有诉讼时效的 |
[32:13] | What about termination of parental rights? | 以丧失父母权为论点怎样 |
[32:15] | It wasn’t a kidnapping because vicki gates | 这并不构成绑架案 因为维姬·盖茨 |
[32:17] | Already de facto terminated her parental rights | 把她的孩子丢弃在毒窝里时 |
[32:19] | By abandoning her child in a drug den. | 就已失去了为人父母的权力 |
[32:21] | An emotional argument. | 以情感人 |
[32:24] | That’s worth a try. | 值得一试 |
[32:27] | 16-year-old Sam Forman — | 十六岁的萨姆·福尔曼 |
[32:29] | a loving brother, a devoted son, a straight-a student, | 是个慈兄 孝子 全优生 |
[32:33] | And not to mention C.E.O. Of a multimillion-dollar company. | 更不提他千万资产公司执行总裁的身份 |
[32:37] | And if it weren’t for my client, | 如果没有我的委托人 |
[32:39] | It is quite possible that Sam Forman wouldn’t even be alive today. | 萨姆现在可能已经不在世上了 |
[32:42] | Calls for speculation. | 这是无由推断 |
[32:43] | Detective Forman tried to go through proper channels, | 福尔曼探长试过用合理渠道联系其父母 |
[32:46] | And when he got no response, | 可是渺无音讯 |
[32:47] | He did everything right by this young man. | 他所做的一切都是为了这男孩好 |
[32:51] | Sometimes, you can be right and still be wrong. | 有时 好心并不意味着做得正确 |
[32:54] | Without a legal rationale, I simply can’t do it. | 若没有合法解释 我无法赦免其罪 |
[33:06] | Statute of limitations, your honor. | 诉讼时效 法官大人 |
[33:08] | Your honor, there is no statute of limitations on kidnapping. | 法官大人 绑架案是没有诉讼时效的 |
[33:11] | I agree, but there is a statute of limitations | 确实 但对绑架案的报告和起诉 |
[33:14] | on the reporting and prosecuting of a kidnapping. | 是有诉讼时效的 |
[33:17] | Per section 802-a of California Penal Code, | 根据加州刑事法规第802款条例 |
[33:19] | The state is required to prosecute a kidnapping | 必须在案发后一年时间内 |
[33:21] | within one year of the crime being reported. | 提出对绑架案的诉讼 |
[33:25] | Your honor, this crime was reported 48 hours ago. | 法官大人 此案报告于48小时前 |
[33:27] | Oh, actually, you’re off by about 15 years. | 事实上 你漏了大约15年的时间 |
[33:30] | And we contend that any number of L.A. Police officers were aware | 如果有任何洛杉矶警官能作证 |
[33:34] | that Detective Forman brought the baby home | 福尔曼探长将婴儿带回家 |
[33:37] | from the crime scene 15 years ago. | 已经有整整15年 |
[33:39] | And this means | 就意味着 |
[33:41] | He has remained uncharged and unprosecuted for 15 years. | 他15年来都未曾受到此绑架案的指控 |
[33:46] | Can you prove that? | 你能证明吗 |
[33:48] | Let me try. | 我试试 |
[33:50] | Are there any sworn L.A.P.D. Officers who were present | 福尔曼探长发现婴儿时 |
[33:53] | when detective forman found the child? | 在场有哪位警官身在现场 |
[34:09] | Are there any sworn L.A.P.D. Officers | 在场有哪位警官能作证 |
[34:12] | who have known for more than a year | 福尔曼警探把这个男孩 |
[34:14] | that detective Forman raised this boy as his own? | 当亲生骨肉抚养长达一年以上的 |
[34:33] | Jane, thank you so much. | 简 太谢谢你了 |
[34:34] | You couldn’t be more welcome. | 你太客气了 |
[34:42] | Go. Talk to her. | 去吧 和她谈谈 |
[34:50] | Here. | 给 |
[34:51] | This is yours. I gave this to you. | 这是你的 我把它给你了 |
[34:53] | No, I-I don’t want it. | 不 我不想要 |
[34:54] | I-I thought that I did, but no. | 我以为我想要它 可结果不是 |
[34:58] | So what do you want? | 那你想要什么 |
[35:00] | What any mother wants — | 每个母亲都想 |
[35:02] | to see that you’re happy, to know that you’re loved. | 看到自己的孩子幸福快乐 有人疼爱 |
[35:09] | Daddy! | 爸爸 |
[35:11] | Oh, daddy! | 爸爸 |
[35:14] | Thank him for me, okay? | 替我谢谢他 好吗 |
[35:17] | I will. | 我会的 |
[35:21] | Hey, dad. | 老爸 |
[35:22] | Hey, buddy. | 儿子 |
[35:23] | Sorry. | 我很抱歉 |
[35:32] | – Victory celebration tonight? 9:00? – Yeah. | -今晚开个庆功宴吧 九点吧 -好 |
[35:35] | Say, uh, Founders? | 开国者吧 怎么样 |
[35:37] | Founders. Isn’t — isn’t that where — | 开国者吧 那不是… |
[35:39] | Yeah, it’s where Deb and I used to hang out. | 对 那是我和黛比过去常去的地方 |
[35:42] | There’s some stuff we should talk about. | 我有些话想和你说 |
[35:44] | Okay. | 好 |
[35:44] | See you there. | 到时见 |
[35:46] | Okay. | 好 |
[35:55] | Stacy, I’m really sorry. | 史黛西 我很抱歉 |
[35:58] | I mean, I really — I didn’t mean to be unsupportive. | 我当时真的…不是有意反驳你的 |
[36:00] | No, I totally overreacted. | 你没错 是我反应过激了 |
[36:03] | I understand that now. | 我现在完全能理解你 |
[36:05] | I talked it over with Luke, | 我和卢克聊过这事 |
[36:07] | and I’m sorry. | 真抱歉 |
[36:09] | I’m sorry. | 我也很抱歉 |
[36:13] | You talked it over with who? | 你和谁聊的 |
[36:15] | Me. | 我 |
[36:16] | Uh, Jane, meet Luke, our new landlord. | 简 认识一下 这是我们的新房东 卢克 |
[36:19] | You’re gonna love him. | 你会爱上他的 |
[36:20] | Oh, we’ve met. | 我们见过面 |
[36:21] | He’s measuring for a new convection oven — | 他在量尺寸 准备给我们安一个新光波炉 |
[36:24] | The same one Rachael Ray uses. | 就是蕾切尔·雷用的那种 |
[36:25] | Wow. Really? | 真的吗 |
[36:27] | Yep. That’s the kind of landlord I am. | 是的 这就是我的房东作风 |
[36:29] | I explained to Stacy that I’m required by law | 我已经向史黛西说明 我会依法 |
[36:32] | to give you 24 hours’ notice before coming in. | 在进屋前24小时告知你们 |
[36:34] | – Mm-hmm. But I waived it. – What?! | -但我免除了这条规定 -什么 |
[36:35] | She is such a sweetheart. | 她太贴心了 |
[36:37] | Well, I just told him | 我只是告诉他 |
[36:38] | he could come in and out as needed. | 他可以根据需要随意进出 |
[36:40] | I mean, that’s okay with you, right? | 你没关系吧 |
[36:42] | If you’ve already said yes, then I don’t have — | 如果你已经答应了 那我没有… |
[36:44] | See, told ya — no problem. | 瞧 我说的吧 没问题 |
[36:46] | Yes. | 太棒了 |
[36:47] | Well, I just came home to freshen up. | 我回来只是想梳洗一下 |
[36:49] | I’m meeting Grayson for drinks. | 我要去和格雷森喝点小酒 |
[36:52] | He said he had something important to talk to me about. | 他说他有重要的事跟我说 |
[36:55] | Really? | 真的吗 |
[36:56] | Really. | 真的 |
[36:57] | Really? | 真的吗 |
[37:00] | Really. | 真的 |
[37:12] | – Thank you. – You’re welcome. | -多谢 -不客气 |
[37:17] | Luke, what are you doing here? | 卢克 你来这儿干什么 |
[37:19] | You have to shut it down, Jane. Grayson can’t know. | 你必须守口如瓶 简 别告诉格雷森 |
[37:22] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[37:23] | All these questions he’s been asking — | 他不是一直在问 |
[37:25] | “Do you believe in reincarnation?” | “你相信轮回转世吗” |
[37:27] | “Did you know that Deb died the same day you got shot?” | “你中枪那天不就是黛比去世那天吗” |
[37:30] | What do you think he’s getting at? | 你知道他是什么意思 |
[37:31] | You tell me, Luke. | 你直说吧 卢克 |
[37:32] | He’s wondering if you could be | 他在怀疑你是不是 |
[37:33] | the long-deceased love of his life. | 就是他的旧爱 |
[37:36] | And what if I want him to know? | 要是我告诉他呢 |
[37:38] | He can’t know what you want him to know. | 他不能知道这些 |
[37:42] | There will be consequences. | 后果会很严重 |
[37:43] | You remember what happened the last time you almost told him? | 你不记得上次你差点告诉他的情景吗 |
[37:46] | He got hit by a car, Jane. | 他被车撞飞了 简 |
[37:47] | Don’t do that. | 别那么做 |
[37:48] | If you confirm what he already suspects — | 一旦你确认他已经怀疑… |
[37:51] | What am I supposed to do? | 我该怎么做 |
[37:53] | Put Deb behind you. | 忘掉黛比 |
[37:56] | Put Grayson behind you. | 忘掉格雷森 |
[38:00] | Move on as Jane. | 继续过简的生活 |
[38:02] | You’re with Owen now, right? | 你现在不是和欧文在一起吗 |
[38:05] | Yes. | 是的 |
[38:09] | Shut it down. | 守口如瓶 |
[38:18] | Hey, man, play a song for me? | 伙计 给我唱首歌吧 |
[38:19] | Absolutely. Whatcha thinking? | 非常乐意 什么歌 |
[38:20] | “Unchained melody.” | 《奔放的旋律》 |
[38:22] | All right. Righteous brothers, uh, from the movie “Ghost.” | 正义兄弟唱的那首《人鬼情未了》的主题曲 |
[38:24] | Yeah. Yeah, my girlfriend used to love the movie. | 就是这首 我女友以前很喜欢这部电影 |
[38:26] | Ever since we saw it and the song would come on, | 只要片子一开始 主题曲响起 |
[38:28] | she would just burst into tears. | 她就泪流满面 |
[38:35] | Thanks for coming. | 谢谢你能赏脸 |
[38:35] | Well, I couldn’t let you celebrate alone. | 我可不能让你单独庆祝 |
[38:39] | Well, like I said, | 我也说了 |
[38:41] | there’s something I want to talk to you about. | 我有些话要跟你说 |
[38:43] | *My darling* | *我的爱人* |
[38:43] | What? | 什么话 |
[38:47] | *I’ve hungered for your touch.* | *我渴望你的爱抚* |
[38:51] | Listen. | 听 |
[38:52] | What? | 什么 |
[38:52] | This song. | 这首歌 |
[38:55] | It’s heartbreaking, right? | 听着真让人心碎 是吗 |
[38:58] | Really? This song? | 心碎 这首歌吗 |
[39:01] | Yeah, it’s from the movie “Ghost.” You know it. | 这是《人鬼情未了》的主题曲 你知道的 |
[39:04] | Oh, yeah. I’m just not a fan. | 我知道 可我不是很喜欢 |
[39:06] | I don’t believe it. | 我可不相信 |
[39:08] | No, really. It’s so sappy. | 我真不喜欢 那电影太傻了 |
[39:10] | I mean, listen to those lyrics. “I hunger for your touch.” | 你听这歌词 “我渴望你的爱抚” |
[39:13] | Who talks like that? | 有谁会这么说 |
[39:15] | It’s — it’s timeless. | 那是一种永恒的… |
[39:17] | I guess, if you say so. | 你要这么说 那我就将信将疑了 |
[39:19] | I’ve never really cared for the song or the movie. | 我对歌曲 电影这些东西都不是很感冒 |
[39:21] | I mean, really, the two of them, all that clay — | 他们俩人就在那儿捣鼓粘土 |
[39:24] | It’s just… it was just really unhygienic. | 也太不卫生了 |
[39:29] | How about I get us a couple drinks? | 我去要两杯喝的 |
[39:30] | Oh, I got it. | 我去吧 |
[39:31] | Oh, okay. | 好吧 |
[39:32] | Pomtini, right? | 石榴马提尼酒 对吗 |
[39:35] | Pinot Grigio. | 灰皮诺葡萄酒 |
[39:37] | Yeah, okay. | 好 |
[39:40] | *I need your love.* | *我需要你的爱* |
[39:46] | *I* | *我* |
[39:48] | Uh, two Pinot Grigios, please. | 两杯灰皮诺葡萄酒 谢谢 |
[39:50] | *need your love.* | *需要你的爱* |
[39:54] | *God speed your love to…* | *上帝加速你对我的…* |
[40:00] | There you are. | 你在这儿呀 |
[40:02] | Owen. What are you doing here? | 欧文 你来这儿干什么 |
[40:04] | What do you mean? You texted me. | 你说什么 是你发信息给我的 |
[40:07] | I did not text you. | 我没给你发信息 |
[40:08] | Yes, you did. | 你发了 |
[40:08] | Uh, no, I didn’t. | 没 我没发 |
[40:10] | Yeah, today. | 就今天发的 |
[40:12] | Where’s my phone? | 我电话哪去了 |
[40:13] | Oh, I don’t know. Um… | 我不知道 |
[40:14] | That’s weird. | 这也太蹊跷了 |
[40:15] | Did you leave it in the car or the office? | 你是不是忘车上或是办公室了 |
[40:27] | Hey, man, how’d it go with the song? | 老兄 这歌效果如何 |
[40:30] | I…guess I had it wrong. | 我觉得我错了 |
[40:34] | Wrong song or wrong girl? | 选错歌 还是选错女孩了 |
[40:41] | *Ohhhhhhhhhhh, my love.* | *我的爱* |
[40:47] | Congrats on the win today. | 恭喜你今天赢了这场官司 |
[40:48] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[40:49] | Nicely done, counselor. | 干得不错 律师小姐 |
[40:51] | Thank you. | 谢谢 |
[40:53] | *I’ve hungered for your touch.* | *我渴望你的爱抚* |
[40:56] | Jane, are you all right? | 简 你没事吧 |
[40:57] | Yeah. Why? | 没事 怎么了 |
[41:00] | Uh, I don’t know. | 我也不知道 |
[41:00] | *A long…* | *一段长期…* |
[41:04] | Almost looks like… | 看起来好像… |
[41:07] | …you’re crying. | 你哭了 |
[41:11] | It’s just this song. | 都是因为这首歌 |
[41:13] | *Time goes by* | *时间如此缓慢* |
[41:14] | Don’t tell anyone I’m such a big sap. | 别告诉别人我这傻样 |
[41:20] | *so slowly.* | *流逝* |
[41:24] | *And time can do…* | *时光荏苒* |
[41:27] | It’ll be our secret. | 这是我们的秘密 |
[41:31] | *Are you* | *你是否* |
[41:31] | I promise. | 我保证 |
[41:35] | *still mi-I-I-I-I-ne?* | *依然属于我* |
[41:44] | *I need your love.* | *我需要你的爱* |
[41:51] | *God speed your love to me.* | *上帝加速你对我的爱* |