Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] A relationship is like open-heart surgery. 一段感情就好像一台开心手术
[00:43] It’s all about exposure. 都与曝光有关
[00:45] Your fears are exposed. 你的恐惧得以曝光
[00:47] Your heart is exposed. 你的真心得以曝光
[00:49] And they put you in a gown that exposures your — 而他们给你穿上一件手术衣 曝光你的…
[00:52] Well, anyway, the metaphor isn’t perfect. 总而言之 这个比喻并不完美
[00:54] The point is, 问题在于
[00:55] What’s important is that you have complete confidence 重要的是 你对那个将把你的真心
[00:58] in the person who will hold your heart in his hands. 握在手中的人有绝对的信心
[01:01] I don’t want you to worry about a thing, Jane. 你什么都不必担心 简
[01:02] Owen? Are you a doctor? 欧文 你是医生
[01:05] Just close your eyes and relax, Jane. 闭上眼睛放轻松 简
[01:07] Grayson, what are you — what are you doing? 格雷森 你在做什么
[01:09] What are you doing? 你在做什么
[01:10] – She’s my patient. – I don’t think so. -她是我的病人 -我可不这么认为
[01:12] – Boys? – Let go. Give me the scalpel. – Stop! -伙计们 -放手 手术刀给我 -住手
[01:14] Give me the scalpel, Grayson. Give me the scalpel! Stop it! -格雷森 把手术刀给我 给我 -住手
[01:16] – Step away from the table. – I’m gonna cut her right now. -离开手术台 -我现在就要给她开刀
[01:18] – Step away! – Okay, stop it! -走开 -快住手
[01:19] – Away! – Stop it! -走开 -住手
[01:20] Seriously, that’s the last time 说真的 我以后睡前
[01:22] I watch “Grey’s” reruns right before I go to sleep. 再也不看《实习医生格蕾》的重播了
[01:24] It’s weird, right? 很诡异 对吧
[01:25] Owen and Grayson? 欧文还有格雷森
[01:26] The dream means you’re in transition, 这个梦意味着你正处于转型期
[01:28] Like a caterpillar before it turns into a butterfly 就好像是毛毛虫变成蝴蝶之前
[01:31] or Anne Hathaway after “The Princess Diaries” 或者是安妮·海瑟薇拍了《公主日记》之后
[01:33] but before she went topless. 但在她裸上身出镜之前
[01:36] But I’m not really thinking of Grayson anymore. 但我已经不再惦记格雷森了
[01:39] What? 怎么了
[01:41] I’m not. 我不想他了
[01:42] Well, maybe he’s thinking of you. 也许他在想你
[01:45] What? 什么
[01:46] Okay, so, last night, he showed up, 昨晚他来找我
[01:48] and he had all these questions about you — both of you. 带着对于”两个你”的满腔疑问
[01:51] What’s both of me? 什么叫两个我
[01:52] Jane and Deb. 简和黛比
[01:55] Like, did I know that Jane got shot the same day Deb died? 他问我知不知道简是在黛比去世当天中枪的
[01:58] What if he’s connecting the dots a-and he knows? 说不定他把所知的事实联系起来 悟出真相了呢
[02:01] He knows what — 他知道了什么
[02:02] that my soul went into Jane’s body? 我的灵魂进入了简的身体
[02:04] No. It’s impossible. 不 不可能
[02:06] Grayson is far too rational for that. 格雷森太理智 不会相信的
[02:08] Listen, sweetie, I really do appreciate your concern, 听着亲爱的 我很感激你的关心
[02:10] But I just — I know Grayson, 但是 我很了解格雷森
[02:14] And he’s not connecting any dots. 他没有把任何已知事实联系起来
[02:18] Oh. I got to get to work. 到时间上班了
[02:20] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[02:27] Roll with me, Jane. 一起来爽一把 简
[02:29] Okay. That is so 10 years ago. 骑这种车绝对是十年前的风格了
[02:31] Or is it 10 years from now? 或者是十年后的流行趋势呢
[02:33] No, it’s what I said. 不 我说的才对
[02:35] Hey, so, listen, so, I was pondering. 听着 我一直在思考
[02:37] Why you’re riding a Segway through an office? 你为什么要在办公室里骑思维车
[02:39] Come on, Jane. Be serious for a second. 得了 简 你能严肃点吗
[02:40] I am. I’m really wondering. 我很严肃 我认真在考虑这个问题
[02:45] You know how your previous guardian angel lived with you? 你的前任守护天使和你住在一起 对吧
[02:47] – You’re not living with me. – Fred lived with you. -你不能和我一起住 -弗雷德就和你一起住
[02:49] Yeah, ’cause I liked Fred. 对 因为我喜欢弗雷德
[02:51] And do you know what’s terrible? 而你知道最可怕的是什么吗
[02:52] I’m the only one who remembers him. 我是唯一记得他的人
[02:53] Stacy was in love with him. She doesn’t even have a clue. 史黛西之前深爱着她 现在她却什么都不记得了
[02:56] Ooh. That sounds like a complaint. 听起来好像是控诉啊
[02:58] It is a complaint. 这就是控诉
[03:00] I only take complaints on alternate mondays. 我只在隔周的周一接受控诉
[03:03] And…rolling. 我闪啦
[03:06] Hey. You wanted to see me? 你要见我
[03:09] Please call your father back. 拜托给你爸回个电话
[03:11] What? 什么
[03:11] You’ve been ignoring his messages. 你一直忽略他的留言
[03:13] Uh, yes, but how do you know that? 是 但是你怎么知道的
[03:15] Well, when he couldn’t reach you, 他联系不到你的时候
[03:17] he called my office. 会给我办公室打电话
[03:18] Oh. I’m sorry. 对不起
[03:20] Every time he calls, he wants money. 他每次打电话就是要钱
[03:22] I haven’t spoken to the guy in years. 我已经多年没和他说过话了
[03:23] I don’t want to drag you into this. 我不想把你搅合进来
[03:25] His address. 他的地址
[03:27] He said you didn’t have it. 他说你不知道
[03:31] Bel Air? 贝莱尔区
[03:33] He’s expecting you for lunch. 他想和你共进午餐
[03:37] – Where’s the ax?! – Behind you! -斧子在哪 -小心背后
[03:39] – W-where’s the flamethrower?! – Behind you! Behind you! -喷火器在哪 -背后 背后
[03:43] – You’re too late, man. – Ah, that’s an awesome game. -太迟了 -这个游戏真精彩
[03:45] Yeah, it’s coming out next Christmas. 下个圣诞节才正式上市
[03:46] I’ll sign you up as a beta tester. 我会把你登记为公测玩家
[03:47] – Who’s the kid? – Your 10:00. -那孩子是谁 -你十点钟方向
[03:49] He is the C.E.O. of a computer-game company. 他是一家电脑游戏公司的首席执行官
[03:52] 16 years old. 16岁
[03:53] But don’t try to beat him at “Combat Town.” 但你别想在《决战之镇》中击败他
[03:55] He dominates — probably because he designed it. 他绝对完胜 大概是因为游戏是他设计的
[04:00] I’m being honored at a software developers convention 我将于下个月在布宜诺斯艾利斯举办的
[04:03] in Buenos Aires next month. 软件开发者大会上受奖
[04:04] Biggest one in the southern hemisphere. 南半球最大的盛会
[04:06] Problem is, I can’t go. 问题在于 我去不了
[04:09] Is it a visa issue? 签证有问题吗
[04:10] It’s a dad issue. He won’t let me go. 是我爸有问题 他不让我去
[04:14] O-okay. 好吧
[04:15] I want to sue him for permission. I found precedent. 我想起诉他以得到许可 我找到了先例
[04:19] Take a look at that. 看看这个
[04:20] Now, in 2002, a 14-year-old sued her dad 2002年 一个14岁的姑娘起诉了她父亲
[04:23] just so he would allow her to go on a school field trip. 就为了赢得去参加学校郊游的权利
[04:25] Well, your dad must have a good reason. 你爸爸肯定是有理由的
[04:27] Yeah. Yeah, it’s called being an overprotective single parent. 没错 他就是所谓保护欲过盛的单身父亲
[04:29] Sam, I worry that taking your dad to court 萨姆 我担心和你爸爸对簿公堂
[04:32] may not get the result that you’re looking for. 并不能得到你想要的结果
[04:35] So how about, uh, a mediation? 所以 你觉得调解如何
[04:37] Sure. We could try that first. 当然 我们可以先试试调解
[04:39] Okay. 很好
[04:40] But when it doesn’t work, I want to sue. 但如果调解没用 我还是想告他
[04:45] But I might just take a little bit of this. 但我可能要加一点点这个
[04:47] – It’s a nice lunch item, but… – Hello? -这是道不错的午餐菜品 -你好啊
[04:48] Who is this? 你是谁
[04:49] Who’s this? 你又是谁
[04:50] I asked you first. 我先问你的
[04:51] – You called me. – Fine. -你给我打的电话 -行吧
[04:54] I will assume this is the b-i-t-c-h 我猜你肯定就是那个拿自己手机
[04:56] that took my phone and replaced it with hers. 换了我手机的那个贱人
[04:58] Oh, my god! 天啊
[05:00] Then I will assume this is the c-r-a-z…z… 那我猜你肯定就是那个
[05:05] the crazy person who crank-calls me 大白天给我打骚扰电话
[05:07] in the middle of the day to accuse me of stealing her phone, 指责我偷你手机的疯子
[05:10] which I know I didn’t 而我绝对没偷她手机
[05:11] because I’m talking to her on my phone — 因为我就在用我的手机和她打电话
[05:14] a special-edition… 我那炫目闪粉
[05:16] sparkly pink, bedazzled touch-screen. 特别版的触屏手机
[05:22] You know what? I think I’ve got your phone. 我觉得我错拿了你的手机
[05:26] Can we exchange phones now? 现在我们能交换手机了吗
[05:27] Totally. 当然
[05:28] Oh, hey, how did you get this number? 你怎么知道这个电话号码的
[05:31] Just give me your address. 就把你地址给我就行了
[05:45] Hey! Kimmy, you made it! 小金 你来了
[05:47] Hey, dad. 爸爸
[05:50] What are you doing here? 你在这做什么
[05:51] Well, I was just making lunch. 我在做午饭啊
[05:53] No, I mean, um… you live here? 不是 我是想问 你在这住吗
[05:56] Uh, did I not just open the front door? 刚给你开门的不是我吗
[05:58] Dad, you’re a janitor. 爸 你是个看门人
[06:00] Did you win the lottery or something? 你是中彩票了还是怎么了
[06:01] Oh, no, no, no, no. I got fired. 不不不 我被开除了
[06:04] It’s an interesting story. Come on in. 说来话长 快进来
[06:08] Oh, yeah — swimming pool, tennis courts. 对 游泳池 网球场
[06:11] Look at this — beautiful gourmet kitchen, huh? 还有这个 专做珍馐美味的厨房
[06:15] It sure is. 没错
[06:16] This sink here — 100% pure copper. 这个水槽 是百分百铜制的
[06:19] I feel like the king of England. 我觉得自己是英国国王
[06:20] Look at this — I’m making lemonade 看看 我在用外面果园摘来的柠檬
[06:22] from the grove out back. 榨柠檬汁
[06:25] What was I talking about? 我之前说什么来着
[06:28] EVK insurance fired you? EVK保险公司开除了你
[06:29] Oh, yeah, yeah, after 14 years of service. 对 我在他们公司干了14年
[06:32] Imagine that. 竟然把我开除了
[06:33] I figured, eh, no big deal. 我寻思着 没什么大不了
[06:34] I got a retirement fund, right? 反正我有退休金 对吧
[06:36] Well, wrong. 大错特错
[06:37] It turns out EVK under-funded my retirement account, 结果EVK根本就没给我几个子的退休金
[06:40] So I called a lawyer. 所以我请了名律师
[06:42] The guy gets me a $34,000 judgment, right? 他为我赢得了三万四千块的判决结果
[06:44] Pretty good? 很好吗
[06:45] Wrong! 才不是
[06:46] It turns out EVK declares bankruptcy. 结果EVK宣布破产了
[06:49] So now they don’t have to pay you. 所以现在他们不用付你钱了
[06:51] That’s right, even though Elliot Rollins, their C.E.O., 没错 即使执行总裁埃利奥特·罗林斯
[06:55] gets a bonus of $2.6 million. 拿到了260万的补贴
[06:59] Dad? 爸
[07:00] Yeah, Pickles? 怎么了 宝儿
[07:01] Whose house is this? 这是谁的房子
[07:02] Elliot Rollins’. 埃利奥特·罗林斯的
[07:04] He owns six or seven of ’em. 他可坐拥六七幢房子呢
[07:06] You’re trespassing. We shouldn’t even be here right now. 这是私闯民宅 我们现在不该待在这里
[07:08] Wrong. I’m collecting 错了 我在以租金的方式
[07:10] the $34k he owes me in back rent. 弥补他欠我的三万四千块
[07:12] – Oh, my god. – Oh, sweetheart, h-he had a party here -我的天 -亲爱的 几个月前
[07:14] a couple of months ago for the company, 他在这里为公司开了个派对
[07:16] and I was asked to help clean up, which I did, 事后要我帮忙打扫 我的确照做了
[07:18] and when everybody left, I stayed. 当所有人离开之后 我留下了
[07:21] Does Rollins know you’re here? 罗林斯知道你在这里吗
[07:22] Oh, yeah — one of the neighbors blew the whistle, 知道 罗林斯的邻居告诉了他
[07:24] so Rollins shows up this morning, 所以他今早过来
[07:26] starts screaming if I’m not out of here by noon, 冲我大叫 如果中午之前我还不走
[07:29] he’s gonna call the cops. 他就叫警察了
[07:30] Dad, this is crazy, even for you. 爸 你做这种事太疯狂了
[07:32] What? The place rents for $11,000 a month. 怎么了 这地方一个月租金要1万1呢
[07:35] I got five weeks to go. 我再住五周就够本了
[07:37] Come on. 好吧
[07:39] You’re having lemonade, right? 你要喝柠檬水吧
[07:42] I reviewed Sam’s legal precedent. 我重看了一遍萨姆找的法律判例
[07:44] It’s Canadian and was overturned on appeal. 是加拿大的 但在上诉时被推翻了
[07:46] If we’re going to court, we need something else. 如果我们对簿公堂 就还需要其他材料
[07:49] I’m still hoping we settle this over coffee 我还盼着在他爸的客厅里
[07:51] in his dad’s living room. 喝喝咖啡就把这事解决了
[07:56] Was there something else? 还有别的事吗
[08:01] Do you… realize you were shot the same day Deb died? 你知道自己中枪的那天 黛比死了吗
[08:07] Well, I’m sure lots of people were shot that day. 我相信那天很多人都中枪了
[08:10] At exactly 10:14 in the morning? 恰好是早上的10点14分吗
[08:12] Hey. Hope I’m not interrupting. 希望我没有打断你们
[08:14] Actually, I don’t care, because — 其实我不介意 因为…
[08:15] You’ve got big news. 你带来了爆炸性新闻
[08:16] How do you know that? 你怎么知道
[08:17] Because you bought a new suit, which means… 因为你买了套新西装 也就是说
[08:20] I’m back on the bench. Just talked with the presiding judge. 我重当法官了 刚和审判长谈完话
[08:22] I am reclaiming my old courtroom. 还要重返我原来的法庭
[08:24] That’s fantastic. Isn’t that fantastic? 真是太棒了 不是吗
[08:26] That’s fantastic. 是的 很棒
[08:27] Maybe you should get a new suit, Grayson, 也许你该买套新西装了 格雷森
[08:28] seeing as I’ll be judging you again real soon. 鉴于很快我就会再在法庭上刁难你
[08:31] Not that I’ve ever stopped. 好像我从来就没停止过
[08:32] – I’m kidding. – That’s funny. -开玩笑的 -有意思
[08:34] Honestly, I want an honest opinion. What do you think? 说真的 我想知道真实评价 你觉得怎么样
[08:37] Tell me the truth. Are the sleeves too long? 说实话 是不是袖子长了点
[08:38] They are perfect. Don’t change a thing. 正合身 不用做任何修改
[08:41] – You think so? – No, no, they’re perfect. -真的吗 -是的 这样正好
[08:43] – You know what we could do? – What? -知道我们可以干什么吗 -什么
[08:44] We could salsa. 跳萨尔萨舞
[08:46] – Who’s leading? – You are! You’re always leading! -谁领舞 -你啊 你总是领舞
[08:53] Yeah, well, I don’t understand 我不懂你为什么
[08:54] Why you hired lawyers to talk to your father! 要雇律师来和你父亲进行谈话
[08:57] ’cause you won’t listen to me! 因为你不会听我说的
[08:58] Okay, this trip is really important. 好吧 这趟旅途至关重要
[09:00] I am listening, Sam, 我有听 萨姆
[09:01] and I said no — end of story. 我不同意 就是这样
[09:04] Dad, you said you’d take me to Lindsey’s. 爸爸 你说过要送我去林赛家
[09:06] Uh… okay, finish your homework, 好吧 把作业做完
[09:08] and then we’ll go. 然后我们出发
[09:10] Listen, I don’t know what he’s told you, 听着 我不知道他和你们说了什么
[09:12] but nobody’s prouder of Sam. 但没人比我更以萨姆为荣
[09:13] Still, he’s not going to South America by himself. 但他还不能只身一人去南美洲
[09:16] He’s only 16. 他才16岁
[09:17] Why not go with him? 为什么不和他一起去
[09:19] I’m an LAPD detective. 我是洛杉矶警察局的警探
[09:21] I got two kids, a full-time job, 有两个孩子要养 有份全职工作要做
[09:23] and since my wife died, it’s just me. 自从我妻子过世后 我既当爹又当妈
[09:25] Now, if you’ll excuse me. 现在 请容我失陪一下
[09:28] Show your friends out. 请你的朋友们走吧
[09:33] I want to go to court. 我想上法庭
[09:34] We looked into it. 我们调查过了
[09:35] Your lawsuit would get tossed in 30 seconds. 你的诉讼很快就会被推翻
[09:36] As long as you’re a minor, your father has the right 只要你未成年 你父亲就有权
[09:38] to prevent you from traveling overseas. 阻止你出国旅行
[09:40] Well, then we’ll sue for emancipation. 那我们就起诉要求自立
[09:42] Eman– no. 要求自… 不
[09:43] Emancipation is drastic. 要求自立太严重了
[09:46] It tells your father 这意味着
[09:47] that you don’t want him in your life. 你不再需要你父亲参与你的生活
[09:49] – How do we do it? – We don’t. -我们该怎么做 -不能这么做
[09:50] The court needs to see you have an independent source of income, 法庭需要知道你有独立的经济来源
[09:52] you can live on your own, 可以自己谋生
[09:53] and that it’s in your best interests. 而且这能保证你的最大利益
[09:55] Okay, before you do this, 好吧 在你这么做之前
[09:56] let’s — let’s just breathe, and we’ll discuss. 让我们先缓缓 再深入讨论吧
[09:58] Hold on. You’re my lawyer. You’re not my mother. 等等 你是我的律师 又不是我妈
[10:00] I-I want to be emancipated. 我想要求自立
[10:06] That’s the son of a bitch right there. 那个畜生就在里面
[10:08] Let us take care of this, sir. 让我们来处理吧 先生
[10:09] Hey. Uh, I’m, uh, renting the place. 我只是租房住罢了
[10:12] – It’s not for rent. – Officer, if I may. -它可没出租 -警官 容我说一句
[10:13] Who are you? 你是谁
[10:14] I’m Kim Kaswell. I’m his lawyer. 我是金·卡斯维 他的律师
[10:16] I need to see his I.D., please. 我得看下他的身份证
[10:18] Oh, yes, sir. Here’s my license. Note the address. 当然 这是我的驾照 你看看地址
[10:21] 1452 St. Cloud Drive. 圣克芬德路1452号
[10:23] Are you kidding? That’s this address. 你开玩笑吧 就是这里
[10:24] It’s my house. 可这是我的房子
[10:25] You changed your address? 你把地址改了
[10:26] – This lowlife is a trespasser. – Lowlife? -这卑鄙小人是个入侵者 -卑鄙小人
[10:28] I scrubbed your floors for 14 years. 我替你拖了14年的地板
[10:29] You don’t even know my name. 你甚至都不知道我的名字
[10:31] “Lowlife.” Ha! 什么卑鄙小人
[10:32] You’ve got handcuffs. Use them. 你带手铐了 把他铐起来
[10:33] Officer, my client is a presumptive tenant 警官 除非法官认为我的委托人不是
[10:36] until a judge says otherwise, 否则他就是个假定租客
[10:38] and he has rights. 同时还享有权利
[10:39] Rights? He has the right to get his ass tasered. 权利 他倒是有权让人爆他的菊
[10:41] You listen to me, Krupke — my taxes pay your salary. 听着 克罗克 我是你的纳税人
[10:44] I’m ordering you to get this jackass out of my house. 我命令你把这混蛋赶出我的房子
[10:47] Step back, Mr. Rollins. 请退后 罗林斯先生
[10:48] Excuse me? 你说什么
[10:49] Her taxes pay my salary, too. 她也是我的纳税人
[10:51] For now, he’s, uh, what did you call it? 目前 他是 怎么说来着
[10:52] Presumptive tenant. 假定租客
[10:54] Return to your vehicle. 回自己车上吧
[11:01] You want to go see the wine cellar? 你想去看下酒窖吗
[11:03] It’s a doozy. 很赞哦
[11:08] Hey, Nikki. 你好 尼基
[11:09] Oh. That’s the oven. Come on in. 东西烤好了 进来吧
[11:15] Nice place. 房子不错嘛
[11:16] Thank you! 谢谢
[11:21] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[11:22] It was supposed to be a cake. 本来该是个蛋糕的
[11:24] So you’re, like, a baker? 所以你是个面包师吗
[11:26] Not really. 不完全是
[11:28] This morning, I felt a bit down, 今天早上 我的心情略显低落
[11:29] like something was missing from my life, 就好像生命中缺少了某样东西
[11:31] and I thought it might be carbs, so I baked. 我想可能是碳水化合物 所以就烤了这个
[11:33] So, why does your cake have a crust? 那你的蛋糕怎么有层面包皮
[11:35] I don’t understand what happened. 我不知道是怎么回事
[11:37] I mean, I followed the recipe. 我是照着食谱做的
[11:39] Well, the pages are stuck together. 书页都粘到一起了
[11:42] You combined a bundt cake with pecan pie. 你把乳酪蛋糕和核桃派混一起了
[11:45] Sounds like me. 一听就像是我的作风
[11:46] I mean, it looks weird, but it smells pretty good. 虽然看起来奇怪 但闻起来倒不错
[11:49] It does. 没错
[11:51] Let me try. 让我尝尝
[11:55] Oh, my god! It’s delicious! 我的天 太好吃了
[11:57] You just invented a new dessert. 你刚发明了一道新甜品
[11:58] I’m an inventor. 我是个发明家
[12:00] You need to name this. 你该为它起个名字
[12:01] Umm… cake pie. 蛋糕派
[12:03] Mnh-mnh. Pie cake? 不好 派蛋糕
[12:05] I’ve got it. 我知道了
[12:06] It’s a pake! 派糕
[12:12] I’m almost through the financials. 我快查完财务状况了
[12:13] This kid makes 10 times what I do. 这孩子的财产有我十倍那么多
[12:15] It doesn’t mean he should be emancipated. 那也不意味着他该自立了
[12:17] He’s the client. 他是委托人
[12:18] Which is why I drafted a mitigation statement. 所以我起草了一份缓解声明
[12:21] Would you take a look at it? 你想看一下吗
[12:24] “Mapping your past lives”? 《映射往世》
[12:26] Just a little research. 只是为了做点研究
[12:28] On reincarnation? You? 你在研究转世吗
[12:31] I don’t know. 不知道
[12:32] I find the whole idea of it, uh, reassuring. 我发现这种思想令人安心
[12:36] What about you? 你呢
[12:37] Do you think a person can come back as someone else? 你觉得人死后能回到人间变成别人吗
[12:42] Oh, my god, guys. 我的天 伙计们
[12:43] You’ve got to see this. 你们得来看看这个
[12:45] Okay. 好的
[12:46] The county has no record of Sam’s birth certificate, 县里没有萨姆出生证明的任何记录
[12:50] and his social security number is a fake. 而且他的社保号是假的
[12:51] Weird. 太奇怪了
[12:52] Well, 10 years of watching “Dateline” 十年的《日界线》阅读史
[12:54] has made me pretty suspicious, 让我变得很有怀疑精神
[12:55] so I scoured all the missing-persons databases, 所以我查了所有失踪人口的数据库
[12:57] and this is what came up. 发现了这个
[13:00] I don’t understand. That’s a baby. 我不明白 这是个婴儿
[13:02] His name is Adam Gates. He was kidnapped 15 years ago. 他名叫亚当·盖茨 15年前被绑架
[13:05] This is what he would look like today. 他如今应该长这样
[13:16] – What the hell is this? – We’ve got a warrant. Step back. -出什么事了 -我们有搜查令 后退
[13:18] My kids are in here! 我孩子在家呢
[13:19] – Daddy, – Mr. Forman, -爸爸 -福尔曼先生
[13:20] – what’s going on. – you’re under arrest. -出什么事了 -你被逮捕了
[13:21] – What are the charges? – Kidnapping. -什么罪名 -绑架
[13:22] W-what’s going on right now? Dad? 爸爸 这是怎么回事
[13:23] You and your sister are going with Child Protective Services. 你和你妹妹将由儿童保护机构接管
[13:26] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[13:27] – Anything you say can and –Sam! Daddy, no! -你所说的一切 -萨姆 爸爸 不
[13:28] will be used against you in a court of law. 将成为呈堂证供
[13:30] – Dad! – It’s gonna be okay, sweetie. -爸爸 -亲爱的 会没事的
[13:31] Jane, what did you do?! 简 你干了什么
[13:44] Heard you wanted to see me. 听说你想见我
[13:45] I need for you to hear the whole story. 你得听听整个故事
[13:47] You kidnapped a child. 你绑架了一个小孩
[13:49] You thought the law didn’t apply to you 你以为法律拿你没辙
[13:51] because you’re a cop, but you’re wrong. 因为你是个警察 但你错了
[13:52] Please. 冷静点
[13:54] Sit down. 坐下吧
[13:56] Please. 听我说
[14:00] Okay. 好
[14:04] What? 你要说什么
[14:06] New year’s eve, 15 years ago. 15年前 新年的前夕
[14:08] I caught this case. 我接手了这个案子
[14:10] – A meth dealer was killed in a condemned house. – Right. -一名毒贩在没收的房屋里被杀 -嗯
[14:13] No electricity, rotted food, drug paraphernalia. 没电 满是腐烂的食物和吸毒工具
[14:17] In the garage, I found a 1-year-old boy 在车库 我发现一个一岁的男孩
[14:20] covered in battery grease. 身上沾满了电池接头油脂
[14:22] – Adam Gates? – Yeah. -就是亚当·盖茨吗 -是他
[14:24] I called protective services. 我打电话给儿童保护服务处
[14:26] No one came. 但没人过来
[14:28] So…I took him home. 所以我就把他带回家了
[14:31] My wife and I cleaned him up, fed him, 我和妻子帮他洗澡 做饭给他吃
[14:34] and waited for someone to get in touch. 等人来找我们
[14:37] But no one did. 但是没人来联系我们
[14:39] This — this kid 那孩子
[14:41] had fallen completely through the cracks. 完全被人遗忘了
[14:43] What about his family? 他家人呢
[14:44] His father was dead. 他爸爸死了
[14:46] His mother was a hard-core drug user in and out of jail. 他妈妈吸毒成性 不停进出监狱
[14:50] I mean, she brought that kid to this dealer’s house 她把孩子带去贩毒者家中
[14:53] and forgot him. 却把他忘在那里
[14:54] So Sarah and I decided to raise him as our own. 所以萨拉和我决定把他当自己的孩子养大
[15:03] I always knew this day could come. 我知道这事迟早会败露
[15:06] But I had to take the risk. 但我不得不冒险
[15:09] That’s why you didn’t want Sam to travel — 这就是你不想让萨姆去旅行的原因
[15:11] Because the passport application would’ve given him away. 因为护照申请会让他的身份穿帮
[15:18] They won’t let me see him. 他们不让我见他
[15:21] Please. 拜托了
[15:22] Just… 帮我
[15:24] tell him I’m sorry. 告诉他我很抱歉
[15:27] Tell him I love him. 告诉他我爱他
[15:34] – Oh, my god. – Which one is that? -我的天呐 -哪个好吃
[15:36] Boston cream pake — best one yet. 波士顿蛋糕 迄今为止最好吃的
[15:43] You know what this needs? 知道秘诀是什么吗
[15:44] – Sprinkles! – Sprinkles! -糖末 -糖末
[15:46] I had no idea baking was this therapeutic. 我真不知道烘焙还能治疗身心
[15:49] It’s like yoga, but with frosting. 就像瑜伽 不过有霜糖
[15:52] – You know what? – Hmm? -猜我想到啥了 -什么
[15:53] We should go into business together. 我们应该合伙做生意
[15:54] We can open up an awesome bakery. 我们可以一起开家超美味的面包店
[15:57] or an awesome pakery. 或者是一家派糕店
[15:59] One little problem — 有个小问题
[16:01] I don’t know how to run a business. 我不知道怎么创业
[16:03] I have tons of experience. 我经验十足
[16:05] I mean, all we need is investors. 我们只差投资商
[16:07] Oh, I-I… 我
[16:09] Well, I can ask my best friend, Jane. 我可以去问问我的闺蜜 简
[16:11] She will buy a first-class ticket on the pake train. 她会给我们的派糕店大笔注资
[16:14] – To us. – To us. -祝贺我们俩 -祝贺我们俩
[16:16] It’s a lot to process. 过程有点繁杂
[16:19] You doing all right? 你还好吗
[16:20] Yeah. 还行
[16:21] What happens now? 现在到底什么情况
[16:23] DCs will place you and Lily with a family during the trial 审判期间地检会把你和莉莉安排在其他家庭
[16:28] and then somewhere more permanent. 然后再找个更长久的去处
[16:30] And your father will most likely go to jail. 而你爸爸很有可能会坐牢
[16:33] No. 不
[16:34] Jane, this isn’t — this isn’t fair. 简 这不公平
[16:36] I’m gonna be on my own in a year or two anyway, 我离成年还有一两年 我可以自理
[16:38] but Lily’s only 9 years old. 但莉莉才九岁
[16:40] She’s gonna grow up with strangers. Oh, my god. 她将在陌生的环境中成长 不行的
[16:42] If I hadn’t filed for emancipation, this would’ve — 如果我没有诉请脱离监护 这就不会…
[16:44] Sam, this is not your fault. 萨姆 这不是你的错
[16:47] Your father made a decision years ago. 你爸爸多年前就做了决定
[16:49] You were just a baby. 那时你还只是个孩子
[16:49] Will you represent him? 你会做他的代理律师吗
[16:50] Sam, I am your lawyer. 萨姆 我是你的律师
[16:52] He’s my father. 但他是我爸爸
[16:54] He’s the only one I’ve ever known. 他是我最亲的人
[16:58] Please. 拜托了
[17:03] All rise for the honorable judge Owen French! 全体起立 向欧文·法兰奇法官致敬
[17:08] I know him. He’s a fair judge. 我认识他 他是个公正的法官
[17:10] Who’s here for the greenstine bar mitzvah? 谁要在这接受成人礼吗
[17:13] I kid. Sit. 我开玩笑的 都请坐吧
[17:17] Three lawyers for an unlawful detainer? 三名律师对付一名非法滞留者
[17:19] Very David vs. Goliath. 大卫对阵哥利亚[圣经中被大卫杀死的巨人]
[17:20] This is going to be truly biblical. 真有圣经的味道
[17:22] Your honor, this hearing is ridiculous. 法官 这次庭审简直荒谬
[17:24] We move for an immediate eviction order. 我们提议立即下驱逐令
[17:26] Last I heard, your honor, 据我所知 法官
[17:27] you’re the one who decides what’s ridiculous. 你才是有权判决的人
[17:28] Miss Kaswell speaks the truth. 卡斯维小姐一针见血
[17:30] I am the arbiter of ridiculous. 我才是”荒谬”的裁决人
[17:32] Mr. Kaswell, come on down. 卡斯维小姐 开始提问吧
[17:34] You claim to be a tenant, yet you had no lease. 你声称自己是个承租人 却没有租约
[17:36] Well, it — it was a non-written lease. 是个非书面租约
[17:39] A non-written lease? 非书面租约
[17:40] Per California Property code, 根据加州物权法的规定
[17:42] a verbal lease is binding 口头租约在租期不超过
[17:43] if the term is not greater than a year. 一年的情况下是有效的
[17:45] There’s no lease, verbal or otherwise. 不存在口头或者任何形式的租约
[17:47] What did Mr. Rollins say to you 罗林斯先生在家中派对那晚
[17:49] on the night of the party at his house? 对你说了什么
[17:51] Well, he, uh, said, “Look, stay as long as you want.” 他说”你想住多久就住多久”
[17:54] – Oh, come on. – Those were his words. -太扯了 -这就是他说的
[17:55] I see no receipt for payment. 我没看到租金收据
[17:57] We assert Mr. Kaswell pre-paid Mr. Rollins his rent 我们认为卡斯维先生已提前支付罗林斯先生
[18:00] in the form of a $34,000 judgment 三万四千美金的房屋租金
[18:03] that Mr. Rollins’ company owes him. 那是罗林斯先生的公司欠他的
[18:04] Come on! The man’s a trespasser! 拜托 他就是个入侵者
[18:06] Simmer down. 冷静点
[18:07] Ms. Kaswell, while I find EVK’s actions contemptible, 卡斯维小姐 虽然我认为EVK的行为可鄙
[18:10] I can’t justify calling Mr. Kaswell a tenant. 但我却不能将卡斯维先生认定为承租人
[18:12] One minute, your honor. 法官 等一下
[18:14] We would like to amend Mr. Kaswell’s motion. 我们想修正卡斯维先生的动议
[18:17] We would? 对
[18:18] Larry Kaswell is not a tenant. 拉瑞·卡斯维不是承租人
[18:20] I’m not? 我不是吗
[18:21] He is, however, a lienholder 他是相对于
[18:23] against EVK Insurance Corporation. EVK保险公司的留置权人
[18:25] And, as such, is entitled to temporary possession 所以其对EVK公司的留置财产
[18:29] of EVK’s collateral– 享有临时占有权
[18:31] Namely Elliot Rollins’ Bel Air home. 即埃利奥特·罗林斯位于贝莱尔区的房屋
[18:33] Larry Kaswell’s judgment is against EVK Insurance, 拉瑞·卡斯维的侵权是针对EVK保险公司的
[18:36] not its C.E.O. 而不是对公司的执行总裁
[18:37] – One and the same. – Exactly. -一回事 -的确
[18:39] Elliot Rollins is not only 埃利奥特·罗林斯就是EVK保险公司
[18:40] the face of EVK Insurance, 唯一的代言人
[18:41] He is EVK Insurance. 他就代表着EVK保险公司
[18:43] And if you grant us 24 hours 如果您给我们24小时
[18:45] and the authority to depose the EVK Board of Directors, 并让EVK董事会的人来作证
[18:47] – we’ll prove it. – Oh, give me a break! -我们就能证明所言非虚 -容我想想
[18:52] We are happy to agree. 我们乐于接受
[18:54] We’ll demand attorney’s fees and sanctions 如果法官认为案件没有价值的话
[18:56] when you decide that their case has no merit. 我们将承担律师费和诉讼费
[18:59] So noted. 结案
[19:01] Look at you — Han Solo flying in to save the day. 看看你 好比韩索罗来拯救世界
[19:05] Oh, you finally saw that movie? 你终于看了那电影了吗
[19:07] Hey, thanks for your help. 谢谢你的帮忙
[19:09] Why didn’t you just tell me what you were doing? 你为什么不告诉我呢
[19:11] Because I know you have better things to do 因为我知道你有更重要的事要忙
[19:13] than help some crackpot 没时间来帮助某个跟世界五百强
[19:14] antagonize a fortune 500 C.E.O. 执行总裁作对的疯子
[19:16] That crackpot is your father. 那疯子可是你爸爸
[19:17] Yeah. 对
[19:18] Well, except for the occasional birthday card growing up, 除了偶尔收到的生日卡片外
[19:21] I hardly ever heard from the guy. 我没怎么见过他
[19:23] Now he only calls when he’s in trouble. 他只在惹上麻烦时才给我电话
[19:26] Phones go both ways. 你也可以给他打电话
[19:28] Since when do you have a soft spot for family? 何时起你对家庭这么有感触了
[19:33] I’m sorry. 抱歉
[19:35] Parker, what happened in Chicago? 帕克 在芝加哥发生什么事了
[19:37] – This isn’t about me. – Like hell it isn’t. -这跟我无关 -怎么不是
[19:38] You drop everything to go search for your son. 你放弃一切去找寻儿子
[19:40] You haven’t said a word about it since you got back. 回来后你对此闭口不谈
[19:45] Because I never found him. 因为我没有找到他
[19:51] But you looked. 但你找过了
[19:52] And when you see your son again, 等你再见到你儿子时
[19:54] you’ll be able to tell him that. 你可以实话告诉他
[20:03] You’re home! 你回来啦
[20:04] I am. 是啊
[20:05] And you’re…baking… 所以你在…烤东西…
[20:07] with a new friend, or… 这是你新朋友 还是…
[20:09] Jane, this is Nikki. Nikki — Jane. 简 这是尼基 尼基 这是简
[20:11] Nice to meet you. 幸会
[20:13] Hi. Is that my apron? 你好 那是我的围裙吗
[20:15] I need you to taste something. 给你尝一样东西
[20:16] Okay. What is it? 好 是什么
[20:17] Our future. 我们的未来
[20:24] It’s kind of like a pie but… 有点像派 但…
[20:27] kind of a… 又有点像
[20:27] Cake! 蛋糕
[20:28] It’s a pake! 这是个蛋糕派
[20:30] We invented it today. 我们今天的发明成果
[20:32] So, you’ll invest, right? 所以你会做我们的投资商吧
[20:34] Invest…in what? A bake sale? 投资…什么 烘烤食品义卖吗
[20:36] No, no, no. Think bigger. 不不 更远大的事业
[20:38] We are going to open our own pakery. 我们打算开家蛋糕派专卖店
[20:40] So, how much are you guys looking for? 所以你们要多少资金
[20:42] $10,000. 一万块
[20:44] Well, as Nikki always says, 就如同尼基说的
[20:45] “It takes money to bake money.” “有钱才能生钱”
[20:47] You say that? 你说的吗
[20:48] I do. 是啊
[20:49] I’m kind of surprised you’re not being more supportive. 你对我们不怎么支持 我有点小惊讶
[20:52] Are you saying no? 你准备拒绝我们吗
[20:53] No! 怎么会
[20:54] No, I’m not — I’m not saying no. 我当然不是这意思
[20:56] I’d actually like to see your business plan. 我很想看看你的商业企划
[20:59] I’m sorry — my what? 抱歉 我的什么
[21:01] Stacy, if you’re gonna ask people for money, 史黛西 如果你想找人给你投资
[21:03] don’t you think you should have a plan? 你是不是应该有个规划呢
[21:05] Way to rain on the parade. 一盆冷水从天而降
[21:07] Okay, no, I’m not — I’m not raining on anything. 我并不是要泼冷水
[21:09] – Actually, I’m – All day, stacy’s been saying, -我只是… -史黛西一整天都在唠叨说
[21:11] “Jane will love this.” “简一定会爱死这个想法的”
[21:12] No, I do love this. I do love this. 我确实喜欢这个创意
[21:14] Why does she need to show you a business plan? 她为什么一定要写商业企划呢
[21:16] She’s not asking anyone for money. 她又没向别人要钱
[21:18] She’s asking her best friend. 她找的可是她的闺蜜啊
[21:20] Y-you know it’s okay not to express 你知道你不必把你心中所想
[21:22] every single thought that you have? 统统都吐出来对吧
[21:24] I always support you, Jane. 我一直都很支持你 简
[21:26] And I have never once asked to see your business plan. 但我从没要求过目你的商业企划
[21:29] I’ve known you less than a day, 我和你才认识半天
[21:30] and I wouldn’t ask to see your business plan. 我都不会问你要这种东西
[21:32] I believe in her. 我相信她
[21:33] Really, this is none of your business. 是吗 这和你没半毛钱关系
[21:35] Really, this is my business. 谁说的 这和我关系大着呢
[21:37] It’s our business. 这是我们俩的事业
[21:39] I’ll call you later. I don’t like her energy. 我晚点打给你 我吃不消她的口气
[21:46] Can we talk about this? 我们能谈谈这事吗
[21:48] I don’t think so. 还是算了吧
[21:54] Let me get this straight. 让我把思路理清楚
[21:55] You turned Bruce in, 当初是你把布鲁斯送进监狱
[21:57] and now you’re defending him? 现在却要为他辩护
[21:58] That’s right. 是的
[21:59] W-we’re hoping you could give us some background 我们希望你能提供些背景资料
[22:01] and help us with his defense. 帮助我们进行辩护
[22:04] Okay. You were with Bruce at the homicide, 十五年前的新年夜
[22:06] new year’s eve 15 years ago, correct? 你和布鲁斯同在犯罪现场 对吗
[22:09] Yeah. 对
[22:09] Do you remember finding a baby at the scene? 你记得在现场发现了一个婴儿吗
[22:12] It was a long time ago. 这是好久前的事了
[22:14] Officer, you said you were there. 警官 你说你当时在现场
[22:15] Did you see Bruce Forman take the baby home? 你看见布鲁斯·福尔曼把婴儿带回家了吗
[22:17] I’m not saying I saw anything, 我没说自己看见了什么
[22:19] But if he did, Forman gave that kid a chance. 如果他真这么做了 算是给那个婴儿一条生路
[22:22] That’s all I’m gonna say. 我就只想说这么多了
[22:24] – Thanks for your time. – Thank you. -感谢您的配合 -多谢
[22:32] I don’t like this case. 我不喜欢这件案子
[22:34] He lied to that kid for 15 years. 他骗了那孩子15年
[22:35] You know what? There are different kinds of lies. 你知道吗 谎言分好多种
[22:39] There are good lies and…bad lies. 有善意的和…蓄意的
[22:42] What? 怎么了
[22:44] Deb used to say something like that. 黛比曾经说过类似的话
[22:45] She’d say there were white lies and… 她说有好的谎言和…
[22:47] Off-white lies. 不好的谎言
[22:49] How do you keep doing that? 你是怎么做到的
[22:51] What? 什么
[22:52] Just saying things that she’d say, 和她说的话如出一辙
[22:54] thinking things that she would… 和她的想法…
[22:57] I guess… 我猜…
[22:59] We’re a lot alike. 我们两个很像
[23:06] Excuse me. 失陪
[23:10] Where’s the fire? 出什么大事了
[23:11] No fire. 没什么事
[23:12] I just wanted to let you know that the house you rent — it sold. 只是想告诉你 你租的房子被转卖了
[23:15] Guess who’s the new landlord. 猜猜谁是新房东
[23:17] Oh, my God. 我的天
[23:18] You bought my house?! 你竟然买下了我的房子
[23:21] I had no choice. 我别无选择
[23:22] Well, I will move. I’ll rent a new house. 行 我马上搬走 租间新房子去
[23:27] I’ll buy that one, too. 我会把那间也买下
[23:28] I’ve got deep pockets, and I’m very motivated. 我既有钱 又有动机
[23:30] Just so you know, even a landlord has to give notice. 我得提醒你 就算你是房东 也要提前预约
[23:33] So if you show up uninvited, I’ll call the cops. 如果你不请自来的话 我可会报警
[23:37] Am I interrupting? 我没打扰你们吧
[23:38] Nope. We’re done. 没 我们正结束
[23:40] I spoke to the D.A.’s office. 我和地区检察官通过电话了
[23:41] They found Sam’s birth mother at a halfway house in the valley. 他们在谷地路边的房子里找到了萨姆的生母
[23:46] I don’t know what you’re after. 我不知道你想要什么
[23:47] Police already talked to me. 警察已经问过我话了
[23:49] They told you that they found your son? 他们告诉你说找到你儿子了
[23:52] Have you — have you spoken with him yet? 你和他说过话了吗
[23:54] No. 没
[23:55] I…can’t…imagine. 我…难以…想象
[23:59] I mean, it’s been 15 years. 都十五年了
[24:00] This must be really overwhelming. 这一定令你内心难以平复
[24:02] What am I supposed to do with him? 我该拿他怎么办
[24:04] I mean, I-I can’t take care of him. 我没法照顾他
[24:11] Vicki, what can you tell me 维姬 能跟我谈谈那天
[24:13] about the day Sam — Adam — went missing? 萨姆 不对 是亚当 失踪的事吗
[24:18] I was… 我当时…
[24:20] living with a guy at the time. 和一个男人同居
[24:22] We were both high. 我们都嗑药了
[24:24] He — he was dealing in the east, 他在东边交易
[24:26] and he had to go see a guy who had ripped him off. 他要和一个敲诈他的人见面
[24:29] – And you had your baby with you? – I must have. -你把你宝宝带在身边吗 -必须的啊
[24:33] There was a fight 后来他们打起来了
[24:37] and gunshots, so I ran. 还有枪击声 我急忙逃跑
[24:40] I passed out. 我吓昏了
[24:43] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[24:45] According to the paperwork, several days went by 根据书面记载 数天后
[24:50] before your baby was reported missing, 才上报了宝宝失踪一事
[24:52] and it was actually your grandmother who made the call. 还是你祖母打的电话
[24:56] She used to tell me I had no business being a mother, 她说我没资格做母亲
[24:59] and s-she was right. 她说对了
[25:04] You know what my mom always used to tell me? 你知道我妈跟我说过什么吗
[25:06] That her only job as a mother 她作为母亲的唯一天职
[25:08] was to make sure I grew up loved. 就是确保我幸福成长
[25:10] Your son and his 9-year-old sister 你儿子和他九岁的妹妹
[25:13] are about to be thrown into the system. 即将被送去收容所
[25:15] They’re about to lose everyone that they love. 他们即将失去所有挚爱的人
[25:17] I wish I could help. 我希望能帮上忙
[25:18] Okay. 好的
[25:19] In court tomorrow, 明天在庭上
[25:21] they’re gonna ask you what happened back then. 他们会问你那时发生了什么
[25:23] And it sounds like your memory is hazy. 你的记忆貌似有点模糊
[25:26] Is that fair? 我说的对吗
[25:28] Well, I suppose so. 是有点
[25:29] So, is it possible that you asked detective Forman 所以你有没有可能曾拜托福尔曼探员
[25:33] to take care of your baby? 帮忙照顾你的孩子
[25:37] Why would I do that? 我为什么会那么做
[25:38] No, just, is — is it possible? 不 只是这有可能吗
[25:40] What are you saying? 你在暗示什么
[25:43] I’m saying that if you can allow for that possibility, 我的意思是如果有这种可能性的话
[25:48] it could keep a family together. 就能保全你的家庭
[25:52] And that is how you can help your son. 这是你帮助你儿子的机会
[26:02] Maybe Jane is right. 也许简是对的
[26:04] Maybe I’m not the kind of person to start a business. 也许我不适合做生意
[26:07] No, no, no! That’s what my mom would call “Stinkin’ thinkin’.” 不不不 这就是我妈说的”胡思乱想”
[26:10] For the first time since I gave up acting, 自从我放弃演艺事业后
[26:13] I finally feel like my life has a direction, a meaning. 我第一次感觉人生有了方向和意义
[26:17] We don’t need Jane to help us start a business. 我们不用简来帮我们开店
[26:20] You and me, we’ll come up with the money. 我们俩 我们会解决资金问题的
[26:22] We will? 我们能行吗
[26:23] Yeah. I’ve got like $5,000. I’ll go all-in. 当然 我有大概五千块 全投进去
[26:25] You know, I have about the same amount 我差不多也正好有五千
[26:27] left over from my TV show. 以前演戏存下的
[26:29] Okay, there you go — between you and me, 这就够了 我们两个
[26:31] We can lease kitchen space, we can get supplies. 我们可以租下厨房 买储备材料
[26:34] Well, it’s every penny I have. 这可是我的全部积蓄啊
[26:37] What if it doesn’t work out? 如果我们失败了怎么办呢
[26:39] What if it does? 如果成功了呢
[26:43] As a member of the EVK board, 作为EVK董事会的一员
[26:44] Would you say that Elliot Rollins 你是否认为埃利奥特·罗林斯
[26:46] dictated all strategic planning? 独裁制定了全部的公司计划
[26:48] No. Did he ever bypass company by-laws? -不 -他是否曾忽视公司内部制度
[26:51] Absolutely not. 绝对不会
[26:52] -Make unilateral decisions? Not a single one. -擅自做重大决定 -从来没有
[26:55] Hire or fire corporate officers without board approval? 未经过董事会批准 进行人事调控
[26:58] By-laws were followed to a “T.” 他从来都一丝不苟地遵守公司规章制度
[27:02] Thank you. 非常感谢
[27:06] We have nothing. 一无所获
[27:07] We’ll scour the minutes. 我们这是在浪费时间
[27:08] We have a half dozen more officers to depose. 有好多员工能为我们作证呢
[27:10] This was a huge mistake — 这真是太失策
[27:11] I mean, the fines they’re gonna levy against us? 他们得找我们索要多少赔款啊
[27:13] – Kim — – because of my crazy dad. -金 -都是我那疯老爹的错
[27:17] I’m gonna take a break. 我得缓口气
[27:41] This is a $900 Morgel faucet. 这是一个价值九百元的摩高水龙头
[27:44] You have them in all six restrooms EVK总部的六间洗手间
[27:46] at EVK corporate headquarters. 都安装了这款水龙头
[27:48] Do you recognize it? 你有印象吗
[27:49] Of course I do. I chose it. 当然 这是我亲自选的
[27:51] Are you also aware that this very same fixture 那你知道你贝莱尔区那房子的厨房里
[27:53] is in the kitchen of your bel air home? 用的是同样的水龙头吗
[27:55] I happen to like the faucet. It’s not a crime. 我喜欢这款水龙头 这可不算犯罪
[27:58] No. It’s not. 当然不算
[27:59] But using company funds to decorate your house is. 但挪用公司资金装修私宅
[28:02] That’s an outrageous charge! 这是恶意诬告
[28:03] I completely agree — unless it’s true. 确实如此 除非这是事实
[28:06] Is it true? 你能否证明
[28:10] Exhibit “A” — 证物一
[28:11] receipts showing EVK purchased 12 Morgel faucets. 此收据表明EVK曾购买12个摩高水龙头
[28:15] Exhibit “B” — 证物二
[28:16] photos showing six faucets in EVK corporate headquarters 照片显示的是EVK总部的六个水龙头
[28:19] And another six in Mr. Rollins’ bel air home. 以及罗林斯先生贝莱尔区家中的另外六个
[28:23] May I continue? 我能继续吗
[28:23] Absolutely. I’m riveted. 当然 我很有兴趣
[28:25] Exhibit “C” — receipts showing EVK purchased 证物三 收据表明EVK曾购买
[28:28] 2,700 square feet of italian marble flooring. 2700平方英尺的意大利大理石地砖
[28:31] Exhibit “D” — an “Architectural Times” Spread 证物四 据《建筑时代》刊载
[28:34] showing Mr. Rollins’ refurbished his florida estate with — 罗林斯先生重新装修了他弗罗里达的地产别墅
[28:38] You want to guess? 猜猜用了什么
[28:39] Italian marble? 意大利大理石
[28:40] Yep — 2,700 square feet. 没错 共计2700平方英尺
[28:43] Objection, your honor. This is civil court. 反对 法官大人 这是民事法庭
[28:45] These allegations are irrelevant to the matter at hand. 这些荒谬的指控与本案无关
[28:48] Oh, that’s why the U.S. Attorneys’ office is here. 所以我特意请了联邦检察官到场
[28:53] If you add up all the money 如果将所有的金额相加
[28:55] Elliot Rollins liberated from his corporate account 埃利奥特·罗林斯为装修自家数栋私宅
[28:57] To furnish his collection of homes, it amounts to, uh — 而从公司账户中偷取的金额达到…
[29:01] What was that number, again? 有多少来着
[29:02] Grand larceny. 这是大宗盗窃罪
[29:04] That’s it. 没错
[29:10] Jane, please tell me you’ve got something — 简 你一定有所进展了吧
[29:12] that my sister’s not gonna grow up in the foster system. 我妹妹不会被送去领养的对吧
[29:15] Okay, sam, listen, 萨姆 听着
[29:16] All of the facts are against us. 所有的事实都对我们不利
[29:18] Now, I-I’m not making any promises… 我现在无法向你承诺一定能…
[29:21] But? 但是
[29:22] …but I talked to your birth mom. 但我去找你的生母谈话了
[29:24] And…I’m working on something. 而且 我是在尝试一些事
[29:28] And it — it is a long shot, okay? 并不一定能成功 你懂吗
[29:31] But — 但是
[29:32] I couldn’t keep them out. 我拦不住他们
[29:33] – Jane bingum? – Yes? -简·宾格温 -是的
[29:35] You’re under arrest for witness tampering and suborning of perjury. 你因威胁证人罪和教唆伪证罪被逮捕
[29:37] I-I don’t understand. 我不明白
[29:38] What’s going on? 怎么回事
[29:39] Did you speak with Vicki Gates? 你是否和维姬·盖茨谈过话
[29:42] As I’m entitled to as — 我身为她的律师…
[29:43] And did you instruct her to lie on the stand? 你是否要求她在法庭上撒谎
[29:45] No. No. No. It wasn’t — it wasn’t — wasn’t like that. 不不不 不是这样的
[29:48] Wasn’t like what? 不是怎样的
[29:50] I am exercising my right to remain silent. 我有权力保持沉默
[29:53] Cuff her. 铐上她
[30:03] Good news — you’re getting sprung. 好消息 你被释放了
[30:05] I haven’t even been arraigned. No, charges were dropped. -我都还没被传讯 -指控被撤消了
[30:07] Apparently, Vicki Gates left town without alerting the D.A. 维姬·盖茨没通知地方检察官就出城了
[30:09] They had no choice. 他们没辙了
[30:11] So, I guess you heard the charges? 所以我想你大概已经听闻这些指控了
[30:15] Witness tampering, suborning perjury. 威胁证人罪 教唆伪证罪
[30:20] Go ahead. I am ready for my lecture. 让说教来的更猛烈些吧
[30:22] No. The world’s not black and white, Jane. 不 这世界并不是非白即黑的 简
[30:25] It’s why I joined the bench. 所以我才做了法官
[30:26] I was tired of appearing in front of judges who thought it was. 看着那些思想迂腐的法官妄下决断太令人烦躁
[30:29] Really? 是这样啊
[30:31] I always thought it was just ’cause you liked the fact 我一直以为你只是沉浸于
[30:32] that people stood up when you entered the room. 入室时全体向你行站礼的满足感
[30:37] Whatcha looking at? 看什么呢
[30:38] I’m just taking a mental picture for later. 我只是在为之后那什么脑补
[30:41] You know, a woman behind bars — it’s kind of hot. 监狱中的女人 意外地惹火啊
[30:44] Is it? 是吗
[30:48] So, I packed up all my gear 我行李都收拾好了
[30:50] And slipped the key right under his mat. 钥匙就放在他的地毯下
[30:52] Well, it is not his mat anymore. 那不再是他的地毯了
[30:54] The feds seized all six of Rollins’ homes 联邦局搜查了罗林斯的全部六处房产
[30:56] in their criminal investigation. 进行犯罪调查
[30:59] And the best part… 最精彩的是…
[31:03] Uh-huh. What’s this? 这是什么
[31:04] A notice of impending settlement. 签署协议的预函
[31:06] They’re cutting you a check for your 34 grand, 他们会支付你应得的三万四美金
[31:09] And the rest of his personal fortune 而他剩下的个人家产
[31:11] will be spent reimbursing every employee he ripped off. 将用以补偿其他被裁的员工
[31:14] Pickles, you’re a miracle worker. 宝儿 这简直是奇迹
[31:18] Yes, she is. 是啊 确实
[31:20] It’s been a pleasure meeting you, larry. 见到您真是深感荣幸 拉瑞
[31:21] I’ve been hearing about you for…years. 我已经久仰大名很多年了
[31:23] Mr. Parker, you’re an excellent liar, sir. 帕克先生 您的撒谎技术真是出神入化
[31:27] But I appreciate the thought. 但还是感谢你的恭维
[31:29] So, uh, how long you two been a couple? 所以 你俩交往多久了
[31:32] – Oh. – What’s that? -啥 -您说什么
[31:34] We’re not — no. 我们不是
[31:35] Ah, come on. 搞什么嘛
[31:36] Let me walk her down the aisle already, will you? 让我领她走过婚礼通道吧
[31:38] Okay, why don’t I-I just walk you out? 好的 我还是送你出去吧
[31:47] Sam? 萨姆
[31:48] How did you know I’d be out of jail? 你怎么知道我被放出来了
[31:50] I had a feeling the charges wouldn’t hold up. 我有预感这指控会无效
[31:53] What did you do? 你做了什么
[31:55] I found Vicki, 我去找了维姬
[31:56] asked her what it would take for her to go away, 问她怎样才愿意离开这儿
[31:59] and I cut her a check. 我给她开了张支票
[32:00] Sam. 萨姆
[32:02] Jane, my dad needs you out of jail. 简 只有你才能救我爸
[32:04] Please, please don’t get your hopes up. 拜托 你还是别抱太大希望
[32:06] This happened 15 years ago. 这都是15年前的事了
[32:08] You can’t argue statute of limitations or something? 就没有什么诉讼时效之类的漏洞可钻吗
[32:10] There is no statute of limitations on kidnapping. 绑架案是没有诉讼时效的
[32:13] What about termination of parental rights? 以丧失父母权为论点怎样
[32:15] It wasn’t a kidnapping because vicki gates 这并不构成绑架案 因为维姬·盖茨
[32:17] Already de facto terminated her parental rights 把她的孩子丢弃在毒窝里时
[32:19] By abandoning her child in a drug den. 就已失去了为人父母的权力
[32:21] An emotional argument. 以情感人
[32:24] That’s worth a try. 值得一试
[32:27] 16-year-old Sam Forman — 十六岁的萨姆·福尔曼
[32:29] a loving brother, a devoted son, a straight-a student, 是个慈兄 孝子 全优生
[32:33] And not to mention C.E.O. Of a multimillion-dollar company. 更不提他千万资产公司执行总裁的身份
[32:37] And if it weren’t for my client, 如果没有我的委托人
[32:39] It is quite possible that Sam Forman wouldn’t even be alive today. 萨姆现在可能已经不在世上了
[32:42] Calls for speculation. 这是无由推断
[32:43] Detective Forman tried to go through proper channels, 福尔曼探长试过用合理渠道联系其父母
[32:46] And when he got no response, 可是渺无音讯
[32:47] He did everything right by this young man. 他所做的一切都是为了这男孩好
[32:51] Sometimes, you can be right and still be wrong. 有时 好心并不意味着做得正确
[32:54] Without a legal rationale, I simply can’t do it. 若没有合法解释 我无法赦免其罪
[33:06] Statute of limitations, your honor. 诉讼时效 法官大人
[33:08] Your honor, there is no statute of limitations on kidnapping. 法官大人 绑架案是没有诉讼时效的
[33:11] I agree, but there is a statute of limitations 确实 但对绑架案的报告和起诉
[33:14] on the reporting and prosecuting of a kidnapping. 是有诉讼时效的
[33:17] Per section 802-a of California Penal Code, 根据加州刑事法规第802款条例
[33:19] The state is required to prosecute a kidnapping 必须在案发后一年时间内
[33:21] within one year of the crime being reported. 提出对绑架案的诉讼
[33:25] Your honor, this crime was reported 48 hours ago. 法官大人 此案报告于48小时前
[33:27] Oh, actually, you’re off by about 15 years. 事实上 你漏了大约15年的时间
[33:30] And we contend that any number of L.A. Police officers were aware 如果有任何洛杉矶警官能作证
[33:34] that Detective Forman brought the baby home 福尔曼探长将婴儿带回家
[33:37] from the crime scene 15 years ago. 已经有整整15年
[33:39] And this means 就意味着
[33:41] He has remained uncharged and unprosecuted for 15 years. 他15年来都未曾受到此绑架案的指控
[33:46] Can you prove that? 你能证明吗
[33:48] Let me try. 我试试
[33:50] Are there any sworn L.A.P.D. Officers who were present 福尔曼探长发现婴儿时
[33:53] when detective forman found the child? 在场有哪位警官身在现场
[34:09] Are there any sworn L.A.P.D. Officers 在场有哪位警官能作证
[34:12] who have known for more than a year 福尔曼警探把这个男孩
[34:14] that detective Forman raised this boy as his own? 当亲生骨肉抚养长达一年以上的
[34:33] Jane, thank you so much. 简 太谢谢你了
[34:34] You couldn’t be more welcome. 你太客气了
[34:42] Go. Talk to her. 去吧 和她谈谈
[34:50] Here. 给
[34:51] This is yours. I gave this to you. 这是你的 我把它给你了
[34:53] No, I-I don’t want it. 不 我不想要
[34:54] I-I thought that I did, but no. 我以为我想要它 可结果不是
[34:58] So what do you want? 那你想要什么
[35:00] What any mother wants — 每个母亲都想
[35:02] to see that you’re happy, to know that you’re loved. 看到自己的孩子幸福快乐 有人疼爱
[35:09] Daddy! 爸爸
[35:11] Oh, daddy! 爸爸
[35:14] Thank him for me, okay? 替我谢谢他 好吗
[35:17] I will. 我会的
[35:21] Hey, dad. 老爸
[35:22] Hey, buddy. 儿子
[35:23] Sorry. 我很抱歉
[35:32] – Victory celebration tonight? 9:00? – Yeah. -今晚开个庆功宴吧 九点吧 -好
[35:35] Say, uh, Founders? 开国者吧 怎么样
[35:37] Founders. Isn’t — isn’t that where — 开国者吧 那不是…
[35:39] Yeah, it’s where Deb and I used to hang out. 对 那是我和黛比过去常去的地方
[35:42] There’s some stuff we should talk about. 我有些话想和你说
[35:44] Okay. 好
[35:44] See you there. 到时见
[35:46] Okay. 好
[35:55] Stacy, I’m really sorry. 史黛西 我很抱歉
[35:58] I mean, I really — I didn’t mean to be unsupportive. 我当时真的…不是有意反驳你的
[36:00] No, I totally overreacted. 你没错 是我反应过激了
[36:03] I understand that now. 我现在完全能理解你
[36:05] I talked it over with Luke, 我和卢克聊过这事
[36:07] and I’m sorry. 真抱歉
[36:09] I’m sorry. 我也很抱歉
[36:13] You talked it over with who? 你和谁聊的
[36:15] Me. 我
[36:16] Uh, Jane, meet Luke, our new landlord. 简 认识一下 这是我们的新房东 卢克
[36:19] You’re gonna love him. 你会爱上他的
[36:20] Oh, we’ve met. 我们见过面
[36:21] He’s measuring for a new convection oven — 他在量尺寸 准备给我们安一个新光波炉
[36:24] The same one Rachael Ray uses. 就是蕾切尔·雷用的那种
[36:25] Wow. Really? 真的吗
[36:27] Yep. That’s the kind of landlord I am. 是的 这就是我的房东作风
[36:29] I explained to Stacy that I’m required by law 我已经向史黛西说明 我会依法
[36:32] to give you 24 hours’ notice before coming in. 在进屋前24小时告知你们
[36:34] – Mm-hmm. But I waived it. – What?! -但我免除了这条规定 -什么
[36:35] She is such a sweetheart. 她太贴心了
[36:37] Well, I just told him 我只是告诉他
[36:38] he could come in and out as needed. 他可以根据需要随意进出
[36:40] I mean, that’s okay with you, right? 你没关系吧
[36:42] If you’ve already said yes, then I don’t have — 如果你已经答应了 那我没有…
[36:44] See, told ya — no problem. 瞧 我说的吧 没问题
[36:46] Yes. 太棒了
[36:47] Well, I just came home to freshen up. 我回来只是想梳洗一下
[36:49] I’m meeting Grayson for drinks. 我要去和格雷森喝点小酒
[36:52] He said he had something important to talk to me about. 他说他有重要的事跟我说
[36:55] Really? 真的吗
[36:56] Really. 真的
[36:57] Really? 真的吗
[37:00] Really. 真的
[37:12] – Thank you. – You’re welcome. -多谢 -不客气
[37:17] Luke, what are you doing here? 卢克 你来这儿干什么
[37:19] You have to shut it down, Jane. Grayson can’t know. 你必须守口如瓶 简 别告诉格雷森
[37:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:23] All these questions he’s been asking — 他不是一直在问
[37:25] “Do you believe in reincarnation?” “你相信轮回转世吗”
[37:27] “Did you know that Deb died the same day you got shot?” “你中枪那天不就是黛比去世那天吗”
[37:30] What do you think he’s getting at? 你知道他是什么意思
[37:31] You tell me, Luke. 你直说吧 卢克
[37:32] He’s wondering if you could be 他在怀疑你是不是
[37:33] the long-deceased love of his life. 就是他的旧爱
[37:36] And what if I want him to know? 要是我告诉他呢
[37:38] He can’t know what you want him to know. 他不能知道这些
[37:42] There will be consequences. 后果会很严重
[37:43] You remember what happened the last time you almost told him? 你不记得上次你差点告诉他的情景吗
[37:46] He got hit by a car, Jane. 他被车撞飞了 简
[37:47] Don’t do that. 别那么做
[37:48] If you confirm what he already suspects — 一旦你确认他已经怀疑…
[37:51] What am I supposed to do? 我该怎么做
[37:53] Put Deb behind you. 忘掉黛比
[37:56] Put Grayson behind you. 忘掉格雷森
[38:00] Move on as Jane. 继续过简的生活
[38:02] You’re with Owen now, right? 你现在不是和欧文在一起吗
[38:05] Yes. 是的
[38:09] Shut it down. 守口如瓶
[38:18] Hey, man, play a song for me? 伙计 给我唱首歌吧
[38:19] Absolutely. Whatcha thinking? 非常乐意 什么歌
[38:20] “Unchained melody.” 《奔放的旋律》
[38:22] All right. Righteous brothers, uh, from the movie “Ghost.” 正义兄弟唱的那首《人鬼情未了》的主题曲
[38:24] Yeah. Yeah, my girlfriend used to love the movie. 就是这首 我女友以前很喜欢这部电影
[38:26] Ever since we saw it and the song would come on, 只要片子一开始 主题曲响起
[38:28] she would just burst into tears. 她就泪流满面
[38:35] Thanks for coming. 谢谢你能赏脸
[38:35] Well, I couldn’t let you celebrate alone. 我可不能让你单独庆祝
[38:39] Well, like I said, 我也说了
[38:41] there’s something I want to talk to you about. 我有些话要跟你说
[38:43] *My darling* *我的爱人*
[38:43] What? 什么话
[38:47] *I’ve hungered for your touch.* *我渴望你的爱抚*
[38:51] Listen. 听
[38:52] What? 什么
[38:52] This song. 这首歌
[38:55] It’s heartbreaking, right? 听着真让人心碎 是吗
[38:58] Really? This song? 心碎 这首歌吗
[39:01] Yeah, it’s from the movie “Ghost.” You know it. 这是《人鬼情未了》的主题曲 你知道的
[39:04] Oh, yeah. I’m just not a fan. 我知道 可我不是很喜欢
[39:06] I don’t believe it. 我可不相信
[39:08] No, really. It’s so sappy. 我真不喜欢 那电影太傻了
[39:10] I mean, listen to those lyrics. “I hunger for your touch.” 你听这歌词 “我渴望你的爱抚”
[39:13] Who talks like that? 有谁会这么说
[39:15] It’s — it’s timeless. 那是一种永恒的…
[39:17] I guess, if you say so. 你要这么说 那我就将信将疑了
[39:19] I’ve never really cared for the song or the movie. 我对歌曲 电影这些东西都不是很感冒
[39:21] I mean, really, the two of them, all that clay — 他们俩人就在那儿捣鼓粘土
[39:24] It’s just… it was just really unhygienic. 也太不卫生了
[39:29] How about I get us a couple drinks? 我去要两杯喝的
[39:30] Oh, I got it. 我去吧
[39:31] Oh, okay. 好吧
[39:32] Pomtini, right? 石榴马提尼酒 对吗
[39:35] Pinot Grigio. 灰皮诺葡萄酒
[39:37] Yeah, okay. 好
[39:40] *I need your love.* *我需要你的爱*
[39:46] *I* *我*
[39:48] Uh, two Pinot Grigios, please. 两杯灰皮诺葡萄酒 谢谢
[39:50] *need your love.* *需要你的爱*
[39:54] *God speed your love to…* *上帝加速你对我的…*
[40:00] There you are. 你在这儿呀
[40:02] Owen. What are you doing here? 欧文 你来这儿干什么
[40:04] What do you mean? You texted me. 你说什么 是你发信息给我的
[40:07] I did not text you. 我没给你发信息
[40:08] Yes, you did. 你发了
[40:08] Uh, no, I didn’t. 没 我没发
[40:10] Yeah, today. 就今天发的
[40:12] Where’s my phone? 我电话哪去了
[40:13] Oh, I don’t know. Um… 我不知道
[40:14] That’s weird. 这也太蹊跷了
[40:15] Did you leave it in the car or the office? 你是不是忘车上或是办公室了
[40:27] Hey, man, how’d it go with the song? 老兄 这歌效果如何
[40:30] I…guess I had it wrong. 我觉得我错了
[40:34] Wrong song or wrong girl? 选错歌 还是选错女孩了
[40:41] *Ohhhhhhhhhhh, my love.* *我的爱*
[40:47] Congrats on the win today. 恭喜你今天赢了这场官司
[40:48] Oh, thank you. 谢谢
[40:49] Nicely done, counselor. 干得不错 律师小姐
[40:51] Thank you. 谢谢
[40:53] *I’ve hungered for your touch.* *我渴望你的爱抚*
[40:56] Jane, are you all right? 简 你没事吧
[40:57] Yeah. Why? 没事 怎么了
[41:00] Uh, I don’t know. 我也不知道
[41:00] *A long…* *一段长期…*
[41:04] Almost looks like… 看起来好像…
[41:07] …you’re crying. 你哭了
[41:11] It’s just this song. 都是因为这首歌
[41:13] *Time goes by* *时间如此缓慢*
[41:14] Don’t tell anyone I’m such a big sap. 别告诉别人我这傻样
[41:20] *so slowly.* *流逝*
[41:24] *And time can do…* *时光荏苒*
[41:27] It’ll be our secret. 这是我们的秘密
[41:31] *Are you* *你是否*
[41:31] I promise. 我保证
[41:35] *still mi-I-I-I-I-ne?* *依然属于我*
[41:44] *I need your love.* *我需要你的爱*
[41:51] *God speed your love to me.* *上帝加速你对我的爱*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme