Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Let me get this straight. 让我整理下思路
[00:02] You died, went to heaven, pressed a button, 你死了 上了天堂 按了个按钮
[00:04] and they turned you into a size 16? 他们就把你的身材变成了16码吗
[00:08] Pretty much. 是这样的
[00:09] That is so unfair. 太不公平了
[00:14] I’m Jane now. 我现在是简了
[00:15] He loved Deb. 他爱的是黛比
[00:17] Do you believe that love conquers all? 你相信爱情能战胜一切吗
[00:19] I want to. 我想相信
[00:20] Let him fall in love with you. 让他主动爱上你吧
[00:22] You know, you’re pretty amazing, Jane. 简 你真的不同寻常
[00:24] Any chance I had with Grayson is gone. 我和格雷森算是彻底没戏了
[00:27] But you know those office romances never work out, right? 但你们知道办公室恋情向来无疾而终吧
[00:29] No, no, no, no. 不是吧
[00:31] Yes, yes, yes. 确实是
[00:32] Really? 真的吗
[00:34] Tell me everything. 统统告诉我
[00:35] I’ve got a lunch with a judge in his chamber. 我要和一个法官在他办公室里共进午餐
[00:46] Grayson. 格雷森
[00:47] You’re so much like Deb. 你真的很像黛比
[00:49] I’m not Deb. 我不是黛比
[00:51] Jane is. 简才是
[00:53] I’m gonna miss you, Jane. 我会想你的 简
[00:59] Wait, wait. That’s my flight. 等一下 我还没登机
[01:00] Sorry, sir. The doors have closed. 抱歉先生 机舱门已关闭
[01:01] You don’t understand. 你不明白
[01:02] You need to get me on that plane. 一定要让我登机
[01:07] Is this seat taken? 这座位有人吗
[01:23] “Dear friends, “亲爱的朋友们
[01:25] It’s been three weeks since I left L.A., 我离开洛城已经三周了
[01:28] and I hope you can forgive my disappearing act. 希望你们能原谅我的不辞而别
[01:31] My journey has been impulsive, irrational, 这趟旅行任性冲动 缺乏理智
[01:34] and utterly fantastic. 但却美妙非凡
[01:38] With distance, I’ve gained clarity. 远离熟悉的环境 我豁然开朗
[01:40] I’ve learned new things about myself and those closest to me. 对于自己和身边人有了新的认识
[01:45] I’ve come to realized that all the professional success in the world 我意识到 即使功成名就 事业有成
[01:49] just won’t keep me warm at night. 也抵不住夜里的清冷孤寂
[01:52] That forces beyond our control can change our priorities 上天会改变我们生活的航向
[01:57] and that it’s okay to rewrite our dreams. 重新书写梦想也并非不可
[02:00] To be honest, I’ve never been happier. 说实话 这是我生命中最快乐的时光
[02:02] I wish you all the same. Until we meet again. 希望你们也能幸福快乐 期待再会
[02:05] Arrivederci, Jane.” 至此落笔 简”
[02:08] – I sent it. – Good. -我发出去了 -很好
[02:11] – Then let’s talk about the day. – Okay. -谈谈今天的安排吧 -好
[02:13] We could go to the Palazzo Borromeo, 我们可以去博洛梅欧宫
[02:16] Palazzo Reale… 那不勒斯皇宫
[02:19] …Palazzo Mario. 马里诺宫
[02:20] I’m kind of palazzo’d out. 宫殿我有点逛够了
[02:23] You know, Owen… 欧文
[02:25] This has been the best three weeks of my entire life. 这三周是我生命中最幸福的时光
[02:29] It’s just possible that maybe I’m a teeny, tiny bit homesick. 只是 我可能有点想家了
[02:34] Thank god. 谢天谢地
[02:35] – What? – Oh, no, I’m — -怎么了 -抱歉
[02:37] Please, don’t get me wrong. 拜托 别误会
[02:39] I’m having a wonderful time. 我玩得很愉快
[02:40] It’s been incredible. But it’s because I’m with you. 开心的不得了 但那是因为和你在一起
[02:42] If you want to go home, just say the word. 如果你想回家 直说就行
[02:44] Jane! 简
[02:46] Oh, my god! 天啊
[02:47] Teri, what are you doing here? 泰丽 你怎么来了
[02:49] I installed a tracer app on your cellphone 我在你手机里安装了一个追踪应用
[02:51] after that time that you told me you were in court, 就因为那次 你说你在法庭上
[02:53] but actually you were at the Barneys warehouse sale. 但其实是去巴尼百货的特卖场了
[02:55] Oh, that was fun. 那次超过瘾
[02:56] I’m gonna let you two catch up. Excuse me. 你们俩聊 我先失陪了
[03:02] – What’s going on? – You need to come home. -到底怎么回事 -你得赶紧回家
[03:09] Grayson. 格雷森
[03:11] With Parker gone, 帕克离开之后
[03:12] you know I’m acting managing partner, right? 你知道 是由我来担任代理执行合伙人
[03:14] You remind me every day. 你每天都会提醒我
[03:16] And as acting managing partner, 作为代理执行合伙人
[03:18] it’s my responsibility to tell you 我有责任提醒你
[03:21] you’re sliding. 你最近有些魂不守舍
[03:23] What? 什么
[03:24] You missed a pretrial settlement conference, 你错过了一场审前和解会
[03:26] failed to file a motion in limine, 没能提交审前保护令动议
[03:28] forgot your client’s name in a closing argument. 在进行总结陈词时 忘记了客户的名字
[03:31] That pretrial conference was rescheduled, 那场审前和解会改期了
[03:33] The motion was moot, and I won that case. 那个动议没有实际意义 而且我拿下了那个案子
[03:36] Are you drinking? Are you getting enough sleep? 你在酗酒吗 还是睡眠不足
[03:38] I have a question. 我有个问题
[03:40] As acting managing partner, 作为代理执行合伙人
[03:43] can you tell me why my paycheck bounced? 你能告诉我为何我的薪水支票被退票了吗
[03:45] It was a computer glitch. 是电脑出了故障
[03:47] Hmm. I guess even computers screw up once in a while. 看来就算是电脑也有偶尔卡壳的时候
[03:52] I should get back to work. 我该继续工作了
[03:59] So… 这么说
[04:01] You flew halfway across the world to bring me back? 你漂洋过海飞过来 就是为了带我回去
[04:04] Well, I tried calling you, but you weren’t picking up. 我有打电话给你 但你一直不接
[04:07] Teri… 泰丽
[04:08] All right. Kim sent me. 好吧 是金派我来的
[04:10] Parker is off looking for his ex-girlfriend and their son. 帕克去找他的前女友和儿子去了
[04:13] Right. 是啊
[04:14] Now Kim is in charge of the firm. 现在律所由金来掌权
[04:15] And apparently, we are broke. 很显然 我们破产了
[04:17] – What? – You heard me. -什么 -你没听错
[04:18] O-okay. And Kim wants my help? 好吧 金想找我帮忙吗
[04:20] Yes. Do you remember Emily Horn? 没错 你记得艾米丽·豪恩吗
[04:23] No. Can’t say that I do. 不太记得了
[04:24] She was about a year behind you in law school. 在法学院 她比你晚一届
[04:27] She married that super-rich dude. 嫁了个超级大富豪
[04:28] She was, like, your first really big client at the firm. 她算是你在律所第一个真正的大客户
[04:30] Not ringing a bell. 还是没想起来
[04:31] Well, ding-ding. 那我来提醒你
[04:32] Emily has been charged with murder. 艾米丽被控有谋杀罪
[04:34] She’s agreed to hire the firm on one condition — 只要满足她一个要求 她就会聘用我们律所
[04:37] That you are first chair. 你来做首席律师
[04:39] Well, you can tell Kim 你可以告诉金
[04:41] that Owen and I are having the time of our lives 我和欧文正在享受生活
[04:45] and we have no intention of coming back for her. 我们不打算回去帮她
[04:48] Right? 对吧
[04:50] What she said. 她说了算
[04:52] – Yep. – Kim is offering first-class airfare back to Los angeles -对 -金会为你提供回洛城的头等舱机票
[04:55] and her parking space 她的停车位
[04:57] and keys to the executive washroom. 还有主管洗手间的钥匙
[04:59] Wait. We have an executive washroom? 等等 咱们律所还有主管洗手间
[05:01] Have you seen my Dr. Martens underneath a stall? 你见过我的马丁靴踏进过公共洗手间吗
[05:03] And you have a key? 你手上竟然有钥匙
[05:04] This is not about me. Also on the table — 别把我扯进来 她提供的福利还有
[05:07] Free gym membership, car allowance, 健身房免费会员 车辆补贴
[05:10] priority vacation days. 优先休假权
[05:12] Mm. Anything else? 还有别的好处吗
[05:15] I’ve held nothing back. 我知无不言
[05:24] – Who is it? – Grayson. -谁啊 -格雷森
[05:28] I’ve been calling you for days. 我给你打了好几天电话
[05:30] Yeah. Super busy. 是啊 最近超忙
[05:32] Actually, I’m late for an audition, so… 我有个试镜要迟到了 所以…
[05:34] I thought you gave up acting. 你不是放弃演艺事业了吗
[05:36] Right. I have a doctor’s appointment. 对 我和医生有约
[05:39] It’s a female thing, so I really have to go. 是妇科方面的问题 我必须得去
[05:41] You can’t keep avoiding me. 你不能一直躲着我
[05:42] Me avoiding you? 我躲你
[05:45] Don’t be ridiculous. 别闹了
[05:46] What did you mean when you said “Jane is Deb”? 你说”简才是黛比”是什么意思
[05:48] Did I say that? I don– I don’t think so. 我说过吗 我不记得了
[05:50] In my office, after I kissed you. 在我办公室 我吻过你之后
[05:52] And I’m sorry about that. 我为那一吻向你道歉
[05:55] You said, “Jane is Deb.” 你说”简才是黛比”
[05:57] I did. 我是说了
[05:58] But, Grayson, you can’t be somebody else. 不过格雷森 你就是你 怎么会是别人
[06:01] I just meant that… 我的意思是…
[06:03] Deb was my best friend, and now Jane is my best friend. 我的闺蜜以前是黛比 现在是简
[06:06] And if I close my eyes, 如果我闭上眼睛
[06:07] they could practically be the same person. 她们基本上可以合二为一
[06:09] I know that sounds crazy, but — 我知道这话听起来不靠谱
[06:11] No, it doesn’t. Wait! 我没觉得 等等
[06:13] – I need to tell you something. – Are you sure you do? -我有事要告诉你 -你确定吗
[06:15] Because once you say something, 因为说出去的话
[06:16] it’s really hard to take it back. 就像泼出去的水
[06:18] I haven’t stopped thinking about Jane 自从简去了意大利之后
[06:20] since she left for Italy. 我就一直在想她
[06:25] Hey, kim. 你好 金
[06:27] Oh, that’s good news. 真是个好消息
[06:29] See you. 回见
[06:30] Guess who’s back from Milan. 猜猜谁从米兰回来了
[06:49] We are all set. Your chariot awaits. 一切就绪 随时可以出发
[06:58] Welcome back. 欢迎回来
[06:59] Thank you. 谢谢
[07:06] You okay? 怎么了
[07:08] Oh, yeah. Yeah, I thought I saw, um… 我刚才好像看到…
[07:13] Never mind. 没什么
[07:15] Let’s go. 走吧
[07:26] Jane! Welcome back. 简 欢迎回来
[07:28] Well, grazie. 谢谢[意大利语]
[07:30] An Italian pastry? 来块意大利甜点
[07:31] The struffoli is to die for. 大爱五香蜂蜜小丸子
[07:33] Let’s get started. 我们开工吧
[07:36] Pardon me. 失陪一下
[07:42] Our client — Emily Horn. 我们的客户 艾米丽·豪恩
[07:44] Arrested three months ago, on the night of the murder. 三个月前 在一起谋杀案的当天被逮捕
[07:47] And this is Troy Minder, 这是特洛伊·曼德
[07:49] 34, an out-of-work auto mechanic with a rap sheet, 34岁 一个失业汽车修理工 有前科
[07:53] the victim. 本案的被害人
[07:55] Congratulations. I heard you made partner. 恭喜呀 我听说你已经成为合伙人了
[07:57] I hope it won’t create an uncomfortable dynamic 我希望这一点不要影响到
[08:00] between the two of us. 我们俩正常的工作关系
[08:01] I also heard that the firm is having financial problems 我还听说律所面临财政危机
[08:03] and that it’s up to you to save us all. 你会力挽狂澜 当一把救世主
[08:05] You must feel like the captain of the Titanic, right? 你一定自视为泰坦尼克船长吧
[08:07] I need you to focus. 你得专心点
[08:09] You have my full attention. 我全神贯注
[08:12] Emily and Troy were having an affair. 艾米丽和特洛伊有过一段婚外情
[08:14] It lasted a few weeks but ended six months ago. 持续了几周 半年前分手
[08:17] However, one hour before Troy was killed, 但是 就在特洛伊被害前一小时
[08:20] he placed a phone call from his downtown loft 他在自己市区的公寓 用手机打给艾米丽
[08:22] to her home phone in Santa Monica. 在圣塔莫妮卡家中的电话
[08:24] The call lasted three minutes. 通话时长三分钟
[08:27] Phone records. 这是通话记录
[08:28] Based on that call, the police got a warrant. 根据这通电话 警方拿到了搜查令
[08:31] They found a bloody wrench in the backseat of Emily’s car. 他们在艾米丽的车后座上发现了带血的扳手
[08:34] Cause of death — blunt-force trauma. 死因 钝器所致外伤
[08:37] Well, things aren’t looking good for Emily. 艾米丽的处境不妙啊
[08:39] Yeah. It gets worse. 是啊 还有更糟的
[08:40] Emily’s earring was found at Troy’s home, 警方在特洛伊家发现了艾米丽的耳钉
[08:43] with her DNA, six feet from his body. 上面有她的DNA 就在尸体旁六英尺处
[08:46] Okay. 好吧
[08:48] When’s the trial? 什么时候开庭
[08:50] Two days. 两天后
[08:52] Well, would have been nice to know that part. 为什么不早告诉我呢
[08:55] Well, you’d still be in Milan. 告诉你 你还会回来吗
[08:58] Got to save the Titanic, right? 我得力挽狂澜嘛
[09:03] So, she was in Italy with Owen. 所以 她那时和欧文在意大利
[09:07] I saw them kissing at the airport. 我看见他们在机场接吻了
[09:09] What are you gonna do? 你打算怎么办
[09:11] Nothing. 什么也不做
[09:13] And you have to promise me you won’t tell Jane 你得答应我 不会把我跟你说的话
[09:15] about what I told you. 向她吐露半句
[09:16] But if you have feelings for her… 但要是你对她有感觉…
[09:17] – No, promise me. – Fine. -别 答应我 -行
[09:22] Stacy, uh, can I ask you something? 史黛西 我能问你件事吗
[09:24] Sure. 当然
[09:30] Does, uh… 那个…
[09:32] Did Jane ever talk about me? 简有没有提到过我
[09:36] You know, like, in that way? 你懂的 就是感情方面
[09:39] Are you asking if she, uh — 你是不是想问她是否…
[09:41] Actually, never mind. I-I — it doesn’t matter now. 真的不要紧 没关系了
[09:45] I don’t want to know. 我不想知道答案
[09:54] – Your killer is here. – Teri! -你的杀人犯到了 -泰丽
[09:56] Sorry. Your “Alleged, even though 抱歉 这是我的个人想法
[09:58] I think she did it” killer is here. 你的犯罪嫌疑人到了
[10:00] Jane. Oh! So good to see you. 简 见到你真开心
[10:04] Oh. Oh, I knew you’d come back for me. 我就知道你会为我回来的
[10:06] Well, you were my first big client, 你曾是我的第一位大客户
[10:09] So I owe you. 我欠你个人情
[10:10] Oh, you and I both know that’s not why you’re here. 我们都心知肚明 你肯定不是为此而来
[10:13] We do? 是吗
[10:13] You believe I’m innocent. 你回来是因为你相信我是无辜的
[10:16] Every lawyer on my previous team thought I was guilty. 我之前委托的每一位律师都认为我有罪
[10:19] Instead of prepping my defense, 他们不帮我准备辩护
[10:20] they wasted three months trying to convince me to take a plea. 反而浪费整整三个月劝我写认罪求情书
[10:23] I should have come to you in the first place. 我应该第一时间来找你
[10:24] I’m really sorry. 我很抱歉
[10:25] Oh, yeah, that’s okay. You know what? 没关系 你知道的
[10:27] We actually don’t have that much time, 开庭迫在眉睫
[10:28] So we should just get started. 我们得马上开工
[10:31] Okay… 好了
[10:34] The day of the murder, Troy called you? 案发当天 特洛伊给你打过电话
[10:36] Yes. He said he missed me, 是的 他说他很想我
[10:38] wanted to know if I’d be open to coffee. 他问我愿不愿意一起喝杯咖啡
[10:40] When I said no, that was the end of it. 我说不愿意 就挂了
[10:43] Okay. What about the earring? 好吧 耳钉的事怎么解释
[10:45] Well, I must have left it at his place 我肯定哪次忘在他那儿了
[10:47] when we were seeing each other, 在我们俩还在交往的时候
[10:48] which is what I told the detectives. 我跟警探也是这么说的
[10:50] I didn’t even know I’d lost it. 我甚至都没发现它不见了
[10:51] And… 那…
[10:53] what about the murder weapon? 凶器怎么解释
[10:55] They found it in your car. 他们可是在你车里发现的
[10:56] Parked on my driveway. 我的车就停在车库外面
[10:59] Well, I think the killer must have put the wrench in my car. 肯定是凶手故意把扳手放在我车里的
[11:02] Okay. You think you’re being framed? 你觉得有人嫁祸你
[11:04] It’s the only explanation. 这是惟一的解释
[11:06] You know, Troy had an ex-girlfriend, 特洛伊有个前女友
[11:08] Amber Raines. 安伯·蕾恩斯
[11:09] She despised me. 她视我为眼中钉
[11:11] Once, she caught us together. 有一次我俩被她撞见
[11:12] Troy had to pull her off of me. 特洛伊费好大劲才没让她把我掐死
[11:17] You believe me, don’t you? 你相信我说的话 对吗
[11:22] Look, Jane, I know how you work. 简 我知道你的能力
[11:25] In law school, 在法学院的时候
[11:26] I saw you advocate for your clients in that clinic. 我记得你为那个小诊所的委托人伸张正义
[11:29] If you believe in someone, if you feel it in your gut, 当你选择相信一个人 深信不移
[11:32] you are amazing. 你就能创造奇迹
[11:35] I want to believe you, Emily. 我很愿意相信你 艾米丽
[11:38] So I will do my best to be amazing. 所以我会尽全力创造奇迹
[11:50] You’re moving into Parker’s office? 你搬到帕克的办公室来了
[11:53] Just till he gets back. 他回来我就搬走
[11:56] How’s Emily? 艾米丽怎么样
[11:57] I’m going to go talk to her husband. 我要和她的丈夫谈谈
[11:58] If we’re gonna use him as an alibi witness, 如果我们要让他做不在场证明
[12:00] he needs to be rock solid. 他就得坚定可靠
[12:01] Agreed. 没错
[12:02] And I need you to track down an Amber Raines. 我需要你去帮我调查一下安伯·蕾恩斯
[12:05] She used to date the victim. 她是被害人的前女友
[12:06] Emily believes she’s being framed, 艾米丽觉得有人嫁祸她
[12:08] possibly by Amber. 那人很可能就是安伯
[12:11] What? What’s so funny? 怎么了 你笑什么
[12:13] Come on. You read the file. 得了吧 你看过卷宗了
[12:14] Our client’s guilty, 我们的客户有罪
[12:15] and last minute finger-pointing is a desperate move. 不要再做殊死挣扎了
[12:17] Okay, if she’s guilty, 好吧 如果是她干的
[12:19] then why would she leave the wrench in her own car? 她为什么要把凶器扔在自己的车上
[12:20] She’s not an idiot. 她又不是个傻蛋
[12:22] It’s called panic. 这就是所谓的恐慌
[12:23] Killers plan up to the murder. 凶手只是策划了如何行凶
[12:24] They don’t think about what happens next. 却没有考虑之后的事情
[12:26] Do you have something better? 你还有别的理由吗
[12:29] No. 没了
[12:31] Let me know how it goes with Amber Raines. 那我们就看看安伯·蕾恩斯会怎么说吧
[12:43] Jane! 简
[12:44] Stacy! Hi. What are you doing here? 史黛西 你在这儿干嘛
[12:47] Well, I was hoping to give my bestie a “Welcome home” hug. 我要给我的好姐妹一个”欢迎回家”拥抱
[12:50] I missed you, sweetie. 亲爱的 我想死你了
[12:52] Thanks. Yeah, you know what? Um, I’m just really busy. 多谢 可是 我现在没空
[12:55] Well, I-I just want to make sure that everything is okay. 我只是想来确认你没啥事
[13:00] Oh, you’re trying to figure out if I saw you, my best friend, 你是想弄清我到底有没有看到你 我的闺蜜
[13:04] Kiss Grayson, the man I once loved, 和格雷森 那个我曾经爱过的人接吻吧
[13:06] and if that could possibly be the reason why 还想知道我是不是因为这个事
[13:08] I haven’t been in touch. 不和你联系
[13:11] The answer’s “Yes.” 我的答案是肯定的
[13:12] Excuse me. 失陪
[13:26] I believe my wife is innocent. 我相信我妻子是无辜的
[13:28] That’s good news. 很好
[13:28] But I also believed she was incapable of infidelity. 我以前还认为她不会背叛我们的婚姻
[13:31] After she was arrested, I found out I was wrong. 但看见她被捕 我发现自己想错了
[13:34] Look, I love my wife, and I’ve forgiven her. 我爱我的妻子 我已经原谅了她
[13:38] But I don’t think you should call me as a witness. 但你们要是想找我作证 恕我不能配合
[13:40] Why is that? 为什么
[13:42] On the night of the murder, I went to the gym. 案发那天 我去了健身房
[13:44] I was gone two hours. 我去了两个小时
[13:45] She was at home when I left 我走的时候她在家里
[13:46] and she was at home when I returned, 我回来的时候 她也在家
[13:49] but I can’t vouch for the time in between. 但我不敢保证这之间她是否在家
[13:51] I’m sorry. 我很抱歉
[13:56] Excuse me. I’m looking for Amber Raines. 劳驾 我找安伯·蕾恩斯
[13:59] – She’s right over there. – Thank you. -她在那边 -谢谢
[14:03] Amber. 安伯
[14:04] Yeah. Can I help you? 是我 有何需要
[14:05] I’m here about Troy Minder. 我是为特洛伊·曼德的事来的
[14:06] Oh! You’re a detective, right? 你是警探 对吧
[14:09] It’s the suit — dead giveaway. 你这身套装 暴露了你的身份
[14:11] And I told you guys everything I know already. 我已经把我所知道的都告诉你们了
[14:13] You spoke to other detectives. 你跟其他警探谈过了
[14:15] Yeah. Same night Troy turned up dead. 是 就是特洛伊死的那晚
[14:17] They asked if I was at his place. 他们问我是不是在他那里
[14:19] I told them I was in Vegas 我告诉他们我当时在拉斯维加斯
[14:20] and I could prove it. 我有证据证明
[14:21] And then I told them I was glad the a-hole was dead. 而且我跟他们说我很高兴那混蛋死了
[14:24] Don’t you guys talk to each other? 你们都不会信息共享的吗
[14:33] I’m glad you’re home. I made you cookies. 欢迎回家 我给你做了曲奇饼
[14:36] You think cookies can make up for what you did? 你觉得饼干可以弥补你的错误吗
[14:39] You didn’t spill nail polish on my new bedspread, Stacy. 你这不是把指甲油溅到我的新床单上那么简单
[14:42] You kissed Grayson. 你吻了格雷森
[14:43] It wasn’t like that. 不是这样的
[14:45] Grayson kissed me. 是格雷森吻了我
[14:46] He– he said I reminded him so much of Deb, 他说我让他想起了黛比
[14:48] And then he leaned in and he kissed me. 然后他靠过来 吻了我
[14:51] But you didn’t stop it! 但你并没有阻止他
[14:52] Of course I did. 我当然阻止了
[14:54] I-I pushed him away and I told him… 我推开他 然后我告诉他
[14:59] You told him what? 你告诉他什么
[15:01] I told him that I’m not Deb, 我跟他说我不是黛比
[15:04] that I could never be Deb, 我也绝不可能成为黛比
[15:07] and that I wasn’t interested in him, 而且我也对他不感冒
[15:09] which is the truth. 这可是实话
[15:15] Peanut butter M&M? 花生巧克力曲奇吗
[15:25] I was really angry with you. 你当时真的气死我了
[15:27] ’cause I just couldn’t understand 因为我不明白
[15:29] how you could do that with him. 你怎么会吻他呢
[15:32] So I’m sorry. 我很抱歉
[15:36] I forgive you. 我原谅你了
[15:38] Okay. 好的
[15:39] On one condition. 但有一个条件
[15:41] Tell me — where’s Fred? 告诉我弗雷德在哪里
[15:44] I mean, I thought he left town with you, 我以为他和你一起去意大利了
[15:46] but he’s not back. 但他还没回来
[15:47] Oh, no. 不是吧
[15:50] Oh, see, when I saw you kiss Grayson — 我看到你吻格雷森的时候
[15:53] Uh, when you saw him kiss me. 是他吻我的时候
[15:56] Right. 对
[15:57] I-I kind of told him about it. 我好像把这事儿告诉他了
[16:00] No! 不是吧
[16:01] When I left for Italy, he was at the airport, 我去意大利的时候 他在机场
[16:03] which means he could be anywhere in the world, Stacy. 这就是说他现在有可能在世界任何地方 史黛西
[16:10] Guess who. 猜猜谁来了
[16:11] How’d you do that? 你怎么做到的
[16:14] – Fred! – Fred! -弗雷德 -弗雷德
[16:15] I’m so glad you’re here. 我很高兴你来了
[16:17] I’m here to see Jane. I just heard you were back. 我来找简 我刚听说你回来了
[16:19] I am, yes. Please come in 我是回来了 请进吧
[16:20] Because there’s something I want to talk to you about. 因为我有些事情想要告诉你
[16:23] Sure. But, uh, can you give me a second? 好的 但可以等一下吗
[16:24] Ally’s paying the cab. 阿莉在付车费
[16:25] Ally? 阿莉
[16:26] That’s me. 就是我啦
[16:28] Jane, Stacy, this is Ally. 简 史黛西 这位是阿莉
[16:33] My girlfriend. 我女朋友
[16:40] So, there I was at the airport staring at the departure board 我当时在机场 看着信息牌
[16:42] trying to decide where to go, 考虑想要去哪里
[16:44] when all of a sudden, it hit me — 突然之间 我就想到了
[16:45] Iowa. 去爱荷华
[16:47] Iowa? 爱荷华
[16:48] Totally underrated state! 大家都小瞧爱荷华了
[16:50] It was once a part of the French colony — 那里曾经是法国殖民地的一部分
[16:51] And after the Louisiana Purchase, 在路易斯安纳购买案后
[16:53] it became an agriculture-based economy 那里发展了以农业为主的经济
[16:54] in the heart of the corn belt! 成为了美国玉米种植带的中心
[16:56] And you know how much I love corn. 你知道我有多爱吃玉米
[16:57] We both do. 我们都爱吃
[17:00] So, you two met in Iowa. 所以你俩是在爱荷华认识的
[17:02] Oh, no, no, I never made it. 不是 我没去成爱荷华
[17:04] Uh, see, I was passing through security 我正在过安检
[17:05] when my green lantern key chain set off the metal detector. 这时我的绿灯侠钥匙链触发了金属探测器
[17:08] The key chain I gave you for your birthday? 是我送你的那个生日礼物吗
[17:10] And Ally volunteered to pat me down. 阿莉主动要求对我进行搜身检查
[17:13] Wow. So you’re a TSA worker? 那你是在美国运输安全管理局工作的吗
[17:17] Yeah. That’s the navy. 是 那是海军口号
[17:18] So, I thought guys only patted down guys. 我还以为只有男人能搜男人的身呢
[17:22] That rule was just begging to be broken. 这条规矩早就该打破了
[17:23] She has this incredible technique. 她有着非凡的技术
[17:25] Oh. Let’s show ’em. 咱们表演给他们看看
[17:26] – Oh, no. – Come on. -不要吧 -来嘛
[17:27] Okay. 好吧
[17:30] Okay, the first thing you do is 你要做的第一件事是
[17:31] you got to to distract ’em with your hands, 用你的双手让他们分心
[17:33] And then you feel the rest of them with your body. 然后用你的身体感受他们的身体
[17:37] No one’s concealing a gun when I’m around. 我一出现 大家的枪就都掏出来了
[17:40] That’s awfully thorough. 检查得太彻底了
[17:42] Thank you. 谢谢夸奖
[17:43] So, after the pat down, I bought her some coffee. 搜身检查之后 我就请她喝了咖啡
[17:46] Oh, and we talked for hours. 我们聊了几个钟头
[17:48] And I missed my flight. 而我错过了飞机
[17:49] And I never went back to work! 而我就没再回去工作啦
[17:55] Can I help you, Jane’s boyfriend? 有什么需要帮助吗 简的男朋友
[17:57] You know my name’s Owen, right? 你知道我叫欧文 对吧
[17:58] Sure thing, Jane’s boyfriend. 废话 简的男朋友
[18:00] Well, Jane’s assistant, I’ve been trying to reach her. 简的助理 我正找她呢
[18:02] She went home. 她回家了
[18:04] But then Kim called, and now they’re headed to court. 但之后金打电话来 现在他们去了法院
[18:05] I’ll let her know you stopped by. 我会告诉她你来过了
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:09] Hey, Owen. How was Italy? 欧文 意大利之行如何
[18:12] Uh, fantastic. 棒极了
[18:15] Thanks for asking. 多谢关心
[18:17] So, uh, the trip, it was kind of impulsive. 这次旅行 好像挺冲动的吧
[18:20] Yeah? 是吗
[18:21] Sure. Yeah, I guess. 当然 我觉得是吧
[18:23] But, hey, that’s how I roll. 但 那就是我的作风
[18:25] When I saw the movie “Julie & Julia,” 看过《美味关系》之后
[18:26] I took a whole day off and made a beef bourguignon. 我请了一天假 做了一道法式红酒炖牛肉
[18:28] I don’t even eat red meat. 我甚至都不吃牛羊肉
[18:30] Owen, uh, not to step over a line, 欧文 我并不想多管闲事
[18:32] but you and Jane… 但你和简
[18:34] Yes, counselor? 怎么了 律师先生
[18:35] Is it serious? 你是认真的吗
[18:38] I got to wonder why you’re asking. 我想知道你干嘛这么问
[18:41] She’s a co-worker, you know, a good friend. 她是我的同事 是我好朋友
[18:43] I’m…watching out for her. 我这是为她着想
[18:46] And you think I could be a bad influence? 你觉得我会待她不好吗
[18:48] No, of course not. 不 当然不会
[18:49] – It’s just… – Counselor… -只是 -律师先生
[18:51] She’s lucky she has people who care. 有关心她的人 她很幸运
[19:00] Ugh. Another shot and make it a double. 再来一杯 两倍的量
[19:02] That’s your third wheatgrass in less than an hour. 不到一个钟头 这已经是你第三杯冰草酒了
[19:05] Any more and I’m gonna have to call you a cab. 再多喝的话 我就要帮你叫出租车了
[19:07] I’m here to see Nikki Lepree. 我是来找尼基·利普瑞的
[19:09] Is she around? 她在吗
[19:09] You’re looking at her. 远在天边 近在眼前
[19:10] You’re the Nikki Lepree? 你就是尼基·利普瑞吗
[19:13] You know you have quite the reputation. 你可是声名在外啊
[19:15] I hate when people talk about me. 我讨厌别人老讨论我
[19:17] Well, everyone at yoga says you’re a relationship guru. 练瑜伽的人都说你是个情感专家
[19:19] You’re like Dr. Phil, 你就像是菲尔医生一样
[19:21] but without the mustache. 不过没有胡子罢了
[19:22] All right. So, what’s your problem? 好吧 那你是有什么问题
[19:26] I’m in love with my ex, 我爱着我的前男友
[19:27] but he’s with someone else now, 但他现在跟别人在一起了
[19:29] and I think I blew it. 而且我觉得是我自己搞砸的
[19:30] So why are you telling me? 那你跟我说什么劲呢
[19:31] But you just told me to. 不是你让我说的吗
[19:34] Tell him, not me. 去跟他讲 而不是跟我讲
[19:35] That’s what I meant. 这才是我的意思
[19:36] Now is the time to make bold moves. 是时候该迈出大胆的一步了
[19:38] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[19:39] You have to give it everything you’ve got. 你得把你所有的真实想法都告诉他
[19:42] Okay, Nikki Lepree, I’ll do it. 好吧 尼基·利普瑞 我会的
[19:44] Good. And don’t leave anything on the table. 很好 不要有所保留 一切都要说清楚
[19:47] Undergarments optional. 可以不穿内衣
[19:49] Counsel, it is 7:45, and I’m tired. 律师们 已经七点三刻了 而且我很累
[19:53] What is the emergency, Ms. Kaswell? 有什么紧急情况吗 卡斯维小姐
[19:55] It’s come to our attention 我们注意到
[19:56] that the D.A. has withheld discovery. 地方检察官并未上报他们发现的某些证据
[19:58] What? 什么
[19:59] I spoke with Amber Raines, 我跟被害人的前女友
[20:01] the victim’s ex-girlfriend. 安伯·蕾恩斯谈过了
[20:02] She was interviewed by the L.A.P.D. 洛杉矶警局曾访过她
[20:03] We never received a statement. 而我们没有收到声明
[20:05] – Is that true? – We didn’t conceal anything. -是真的吗 -我们毫无隐瞒
[20:06] Ms. Raines had a sound alibi, 蕾恩斯女士有充分的不在场证明
[20:08] and that interview was irrelevant. 这次调查和也她无关
[20:09] The woman hated the victim. You don’t think that’s relevant? 那女人恨被害人 你觉得这也叫无关吗
[20:11] In light of this discovery, 鉴于这个情况
[20:12] we need time to see where it might lead. 我们需要时间进行深入调查
[20:14] So we request a continuance. 因此 我们申请诉讼延期
[20:16] There’s no unfair surprise here. That’s the standard. 这算不上不公平突袭 完全符合标准
[20:18] I agree. 我同意
[20:19] Nice try, but trial starts tomorrow at noon. 想法不错 但开庭时间依然定在明天中午
[20:23] Good night. 各位晚安
[21:00] Oh. Morning. Teri, thank you. 早上好 泰丽 谢谢
[21:02] I was up all last night reviewing the transcripts. 我昨晚通宵看了审讯记录
[21:04] Total waste of time. 毫无用处
[21:05] We have four hours till the trial, 还有四个小时就开庭了
[21:07] So can you get me the forensic reports again? 你把法院报告再给我说一遍好吗
[21:09] Whoa. Slow down. 别急
[21:10] The D.A. Just faxed over a revised witness list. 检察官刚传真来一份新的证人名单
[21:12] First up — Anton Horn, Emily’s husband. 第一位 安东·豪恩 艾米丽的老公
[21:15] Mm, no, they can’t call him. Spousal immunity precludes it. 他们不能传唤他 他有配偶拒证权
[21:18] Well, the D.A. Isn’t stupid. Something’s going on. 检察官又不傻 肯定出事了
[21:20] All right, I’ll get this before the judge immediately. 好吧 我立刻去见法官
[21:22] How can I help? 要我做什么
[21:23] Get me everything on Mr. Horn. 把豪恩先生所有的资料找来
[21:25] Start with the hall of records. 从市政档案厅开始
[21:27] I want a copy of that marriage license. 我要他们结婚证的复印件
[21:29] And then — I don’t know — just dig deep. 还有 我也不知道了 使劲查吧
[21:32] – I’m on it. – Thank you. -马上去办 -谢谢
[21:35] Thank you for coming. 谢谢你来见我
[21:37] Well…Ally insisted. 阿莉非要我来的
[21:40] She read the 18 texts you sent me in the last hour. 她看到了你上个小时发给我的18条信息
[21:43] Said I owed it to our past to show up and communicate. 说为了我们的曾经 我应该来跟你聊聊
[21:50] I want you to know I didn’t kiss Grayson. 我想告诉你我没有吻格雷森
[21:54] Did your lips touch? 你们嘴唇碰到了吗
[21:55] ‘Cause I’m pretty sure if they did, it’s a kiss. 如果碰到了 那就是吻
[21:58] It’s not that simple. 没那么简单
[22:02] Fred… 弗雷德
[22:05] I want you back. We belong together. 我希望你回到我身边 我们才是一对
[22:08] I-I’m sorry. I’m — I’m with Ally now. 抱歉 我已经跟阿莉在一起了
[22:11] Fred… 弗雷德
[22:13] Yeah. 怎么
[22:15] Well, is there anything I can say, 要我说什么 做什么
[22:17] anything I can do? 你才肯原谅我呢
[22:19] I love you. 我爱你
[22:23] And I just don’t want to leave anything on the table. 我不希望我们之间留下任何遗憾
[22:32] I’m sorry. I-I-I really have to…go. 对不起 我 我得走了
[22:38] I’ll see you around, okay? 再见吧
[22:53] Mr. Horn cannot be compelled to testify against his wife. 豪恩先生不能被迫做不利于他妻子的证言
[22:56] He has invoked spousal immunity, 根据加州证据法第9条70款
[22:58] California evidence code section 9-70. 他有要求配偶拒证的权利
[23:01] You know better, counselor. 你应该了解情况 控方律师
[23:02] Two years ago, they filed for legal separation, 两年前 他们申请合法分居
[23:04] voiding the immunity. 拒证权已经无效了
[23:06] No, we never got divorced. We reconciled. 我们没有离婚 我们和解了
[23:08] Doesn’t matter. 这不影响结果
[23:09] This is their petition of dissolution. 这是他们的分居申请书
[23:10] Since neither party filed to rescind, 由于双方都未曾申请撤销
[23:12] they’re still legally separated, 所以他们仍是合法分居状态
[23:13] And Mr. Horn cannot assert immunity. 豪恩先生的拒证权无效
[23:15] That’s correct. 确实没错
[23:16] Wait. Your honor, public policy supports immunity 等等 法官大人 国家政策支持拒证权
[23:19] regardless of — 无论
[23:20] Nice try, but the law is clear. 理由不错 但法律有明确规定
[23:23] I’d like to see if the D.A. is open to a plea. 我想看看检察官还接不接受认罪
[23:26] No way. 不可能的
[23:27] Emily… 艾米丽
[23:28] With your husband poking holes in your alibi, 若你丈夫颠覆了你的不在场证明
[23:30] we have nothing. 我们就一点胜算都没有了
[23:32] Please, Jane, don’t make me confess to something I didn’t do. 拜托 简 别让我承认我没犯过的罪
[23:36] Okay. 好的
[23:37] You went to law school. How do I defend you? 你也学过法律 你说我该怎么为你辩护
[23:41] Since my husband’s testifying, I should tell you — 既然我丈夫要作证 我就告诉你吧
[23:44] he knew about my affair. 他知道我有婚外情
[23:46] I mean… before Troy turned up dead. 我是说 在特洛伊死前就知道
[23:48] Wait. He told me he didn’t know until after your arrest. 等等 他说在你被捕前都不知道
[23:51] I know what he told you, 我知道他跟你说了什么
[23:52] But the next time you ask, he’ll be under oath. 但下次你问他时 他可是宣了誓的
[23:59] Jane! 简
[24:03] Hey. Fred. What are you doing here? 弗雷德 你在这里做什么
[24:06] Oh, my god. Are you okay? 天呐 你还好吗
[24:08] I, uh — I met Stacy for coffee. 我 我刚跟史黛西喝了个咖啡
[24:11] She said she still loved me. 她说她还爱着我
[24:13] I told her I’m with Ally now. 我说我现在跟阿莉在一起
[24:16] Okay. 好的
[24:17] I, uh — I told Ally about the coffee, 我告诉阿莉我们见面的事了
[24:20] and she asked if I still had feelings for Stacy. 她问我是不是对史黛西还有感觉
[24:23] What’d you say? 那你说了什么
[24:25] I hesitated. 我犹豫了
[24:26] Oh, god. 天呐
[24:27] It was — it was like a long breath. 就是中间停顿了一会
[24:29] Fred, you can’t hesitate 弗雷德 女人问你这种问题时
[24:30] when a woman asks a question like that. 你不能犹豫
[24:31] Jane, Ally left me, and I’m — I’m — 简 阿莉离开我了 而我
[24:34] I’m devastated. I’m bereft. I’m — 我很崩溃 我很伤心 我
[24:37] A drama queen. 很小题大做
[24:39] Listen, I know what’s going on here. 听着 我知道发生了什么
[24:41] Yeah, I just told you. 对 我刚告诉你了
[24:42] When I was 10 years old, 我十岁时
[24:44] Cyndi Lauper got hit by a car and died. 辛迪·劳博尔出车祸去世了
[24:46] Cyndi Lauper? 辛迪·劳博尔
[24:47] Oh, yeah. Cyndi Lauper was my cat. 辛迪·劳博尔是我养的猫
[24:49] She was this gorgeous tabby, and I-I loved her. 她是只漂亮的斑纹猫 我爱她
[24:53] But you know what? I didn’t cry or anything. 但你知道吗 我没哭 也没怎么样
[24:56] And then the next day, 而第二天
[24:57] my mom told me we were out of juice, 妈妈跟我说我们没果汁了
[24:58] and I burst into tears. 我立刻哭了
[25:00] Sobbed uncontrollably because we were out of juice. 就因为没果汁而控制不住哭了
[25:02] I’m — I’m so sorry. 我很难过
[25:05] Ally is the juice. 阿莉就是果汁
[25:07] You’re not crying over someone you’ve only known for three weeks. 你才不是为了一个刚认识三周的人哭泣
[25:11] You’re crying over Cyndi Lauper, 你在为辛迪·劳博尔哭
[25:12] someone you love. 她才是你爱的人
[25:15] So go make it right with Stacy or buy yourself a cat. 所以 和史黛西重归于好 或买只猫吧
[25:22] Hey, Nikki! Your advice sucked. 尼基 你的建议烂透了
[25:26] Well, you didn’t leave me a tip, so we’re even. 你都没给我小费 所以我们扯平了
[25:30] I’m sorry. It’s just — 抱歉 只是
[25:33] I followed your guru wisdom. 我听了你的专家意见
[25:35] I told him that I loved him, and now it’s over. 告诉他我爱他 然后就都完了
[25:38] So I gave you fantastic advice. 所以我给了你一个很好的建议啊
[25:40] Say what? 什么
[25:41] Look, you left nothing on the table, 你看 现在事情都理清了
[25:42] And now it’s time to move on. 你也该往前看了
[25:43] Stacy, you’re bold, beautiful, 史黛西 你勇敢 漂亮
[25:46] young, and restless. 年轻 不安于现状
[25:47] If he can’t see you’re a catch, it wasn’t meant to be. 若他不能看到你的好 那你们就不合适
[25:50] Give me your phone. 给我你的手机
[25:51] My phone? 做什么
[25:52] You’re also weak. 你也很软弱
[25:53] You’re gonna walk out of here, text him. 出门就会给他发信息
[25:56] It’s not gonna be pretty. Hand it over. 那可不会有好下场 所以把电话给我
[26:01] Check this out. 快看啊
[26:03] We have the same phone. 咱俩手机一样
[26:05] All right. What is this jerk’s name? 好吧 那混蛋叫什么
[26:07] Fred. With an “F.” 弗雷德 首字母是F
[26:10] Fred with an “F.” Delete. 首字母F的弗雷德 删掉了
[26:14] Now, if he comes back to you because he’s single again 若他因为分了手才又想到你
[26:17] or wants to borrow your black amex 或是来借你的交通卡
[26:18] for a quick trip to atlantic city, 去大西洋城做短途旅行
[26:20] you stay strong and just say no. 坚强点 跟他说不
[26:22] No! 不要
[26:23] Yes to you. No to Fred. 听你的 跟他说不要
[26:27] Oh, thank you. Thank you so much, Nikki Lepree. 谢谢 非常感谢 尼基·利普瑞
[26:30] Oh. Oh, I got to go. That’s my 11:00. 我得闪了 那位预约了我十一点见
[26:32] She left her husband after 72 days. 新婚72天她就离开了老公
[26:34] Everyone on twitter is freaking out. 微博上所有人都疯了
[26:36] Whoa. Good luck. 天呐 祝你好运
[26:38] I left for axel fitness at 8:00 p.m. 我八点出门去了健身房
[26:40] I returned home at 10:00 p.m. 十点回的家
[26:41] Can you account for your wife’s whereabouts 你能确定离家期间
[26:43] while you were gone? 你妻子的行踪吗
[26:45] No. 不能
[26:47] When did you find out 你什么时候发现
[26:49] about your wife’s affair with the deceased? 你妻子和死者有婚外情
[26:51] I don’t recall. 想不起来了
[26:54] I’m going to remind you that you are under oath. 我得提醒你 你宣过誓了
[26:58] Did you find out about the affair prior to the murder? 你是在案发前知道的吗
[27:04] Yes. 是的
[27:05] I found an old E-mail from Troy. 我发现了一封特洛伊以前发来的电子邮件
[27:07] I confronted Emily with it. 我找艾米丽来对质
[27:09] She told me everything, and I forgave her. 她向我坦白了一切 我就原谅了她
[27:12] You said you left the house at approximately 8:00 p.m., 你说你大约在晚上八点出了家门
[27:14] which means you were home 也就是说受害者在七点半打来电话时
[27:16] when the victim called the house at 7:30? 你还待在家里对吧
[27:18] I guess. 是的
[27:19] So it’s conceivable that 所以理论上
[27:20] you could have answered the phone, isn’t it? 有可能是你接的电话 对吧
[27:22] But I didn’t. 但我没接
[27:23] But if you had answered the phone 但假设你接了电话
[27:25] and you had heard his voice, 听出是他的声音之后
[27:26] you’d be upset, right? 你会很生气对吧
[27:29] I mean, the man did have an affair with your wife. 毕竟这男人和你老婆有过一腿
[27:31] Objection. Asked and answered. 反对 不能自问自答
[27:33] Sustained. Move on, Ms. Bingum. 反对有效 另提问题 宾格温小姐
[27:35] Yes, your honor. 是 法官大人
[27:39] Oh. One moment, please. 稍等片刻
[27:42] – What’s going on? – I need to take over. -怎么了 -我来接替你
[27:43] Okay. 行
[27:45] We spoke with management at Axel Fitness. 我们找阿克赛尔健身房的管理方谈过了
[27:46] Are you aware they have no record 你知道他们那里
[27:47] of you checking in on the night in question? 没有你当晚的登记记录吗
[27:50] Sometimes I forget to swipe my card. 有时候我会忘记刷卡
[27:52] When you work out, do you sweat? 你运动时出汗吗
[27:55] Of course. 当然
[27:56] The police seized every item of soiled laundry 警方从豪恩家搜集了
[27:58] from the Horn residence. 所有的脏衣服
[27:59] Let the record reflect 但记录表明
[28:00] the absence of sweat-stained gym clothes. 其中并没有沾有汗渍的运动服
[28:02] Objection. Mr. Horn is not on trial. 反对 豪恩先生不是在受审
[28:05] Maybe he should be. 也许他该受审
[28:06] Both parties, approach now. 双方律师都上前来
[28:11] What the hell is going on? 你们在搞什么
[28:12] Reasonable doubt, your honor. 这是合理的质疑 法官大人
[28:13] Mr. Horn had motive, means, and opportunity. 豪恩先生同时有动机 手段和机会
[28:16] And we believe he framed Emily. 我们认为他栽赃给了艾米丽
[28:17] Why would she leave the murder weapon in her car? 她怎么会把凶器忘在她车上
[28:19] She’s not an idiot. 她又不是傻蛋
[28:21] Mr. Horn lied about his whereabouts — 豪恩先生编造了他的行踪
[28:23] not to protect his wife but to set her up. 这不是为了保护她妻子 而是设套害她
[28:24] Payback for her affair. 是对她外遇的报复
[28:27] If you proceed, I’m gonna allow this line of questioning. 如果问讯继续 我将准许此项问话
[28:30] Which way is this gonna go? 你准备怎么做
[28:36] If Ms. Horn agrees to testify against her husband, 如果豪恩女士准备作对其丈夫的不利证明
[28:39] we’ll drop all charges against her. 我方放弃对她的所有指控
[28:44] Excuse me. 抱歉
[28:56] We agree to the terms. 我方接受条件
[28:57] Ms. Horn will testify against Mr. Horn. 豪恩女士将对豪恩先生作不利证明
[29:00] What?! 什么
[29:01] – Bailiff… – Emily? -法警 -艾米丽
[29:03] …take this man into custody. 将此人收监关押
[29:05] Stop! Wait! Emily. 停下 等等 艾米丽
[29:07] No, no, no, no, no, no. Wait, wait! 不不不 等等
[29:09] Emily, you don’t understand. 艾米丽 你不明白
[29:11] You have to believe me. Em… 你得相信我 艾…
[29:13] Stop! Your honor, please. 请等一下 法官大人
[29:18] So, as acting managing partner, I propose a toast — 作为代理执行合伙人 我提议
[29:22] to the firm. 为律所干杯
[29:23] May this win bring us press, new clients, 希望这场胜利给我们提高曝光率 带来新客户
[29:26] and a steady revenue stream. 还有稳定的收益
[29:27] Cheers, everybody. 各位干杯
[29:28] Cheers. 干杯
[29:33] Jane… 简
[29:35] Oh. Excuse me. 失陪了
[29:40] What’s going on? 怎么了
[29:42] There’s something I need to tell you. 我有事要告诉你
[29:43] Okay. 好吧
[29:45] Anton didn’t kill Troy. 安东没有杀害特洛伊
[29:47] I know that you feel guilty about turning on him, 我知道你因为指证他而感到内疚
[29:50] but you have to stay strong. 但你一定要挺住
[29:51] No. No. You don’t understand. 不 你不明白
[29:55] Anton didn’t kill Troy. 安东没有杀害特洛伊
[29:59] I did. 是我杀的
[30:07] We had an affair when he didn’t know who I really was. 我们有一腿时他还不知道我的真实身份
[30:09] And then a photo of me, appeared in the newspaper. 后来报纸上登了张我的照片
[30:11] I was hosting a charity event with Anton. 我在和安东一起举办慈善活动
[30:13] When Troy realized I was wealthy… 当特洛伊发现我很有钱后
[30:15] – He tried to blackmail you. – Yeah. -他来敲诈勒索你 -对
[30:17] But it was too late. 但这太晚了
[30:19] Anton already knew about the affair. 安东已经知道外遇的事了
[30:21] Troy freaked. 特洛伊反应激烈
[30:23] He said if I didn’t give him a hundred grand, he — 他向我索要索要十万 他
[30:25] Jane, he — he threatened my husband’s life. 简 他威胁要取我丈夫性命
[30:27] I-I snapped. I-I grabbed the wrench, 我一时冲动 抄起扳手
[30:29] and I just hit him as hard as I could. 发疯似的打他
[30:32] I don’t believe you. 我才不信你
[30:34] See, our agreement with the D.A. 我们和地方检察官达成的协议
[30:36] gives you immunity from prosecution, 保障了你的诉讼豁免权
[30:37] So now you are making up a story, 所以你瞎编一个故事
[30:39] claiming guilt in order to clear your husband. 说你是有罪的 来帮你丈夫脱罪
[30:42] It’s arguably brilliant, but I’m not falling for it. 这真是相当有才 但我没那么好糊弄
[30:48] All right, look. 好吧 听我说
[30:50] We’ve known each other a very long time. 我们相识很久了
[30:52] Whatever you think of me, 不管你是怎么看我的
[30:53] I know you won’t let an innocent man go to jail. 我很清楚你不会坐视一个清白的人去坐牢的
[30:56] And I have proof. 而且我有证据
[30:58] That he’s innocent? 证明他是清白的吗
[30:59] That I’m guilty. 证明我有罪
[31:12] What are you asking me to do? 你到底要我做什么
[31:15] Save Anton. 救救安东
[31:17] No judge would allow me to represent him. 没有法官会同意让我为他辩护的
[31:19] Then find someone who will. 那就找别人
[31:26] Fred, I’m glad you’re here. 弗雷德 我很高兴你来了
[31:29] I’m glad I’m here, too. 我也很高兴
[31:30] Cookie? 要吃曲奇吗
[31:31] Oh, no, thanks. 不用了 多谢
[31:32] Uh, Stacy, about our talk before — 史黛西 关于我们之前所说的
[31:34] I appreciate your honesty. I needed the closure. 我很感激你的坦诚 我需要做个了断
[31:38] No. No, no. No. No. 不不不
[31:39] Is that what you thought I was giving you? 你是这么理解的吗
[31:40] Because that’s — that’s not what I meant. 其实我不是那个意思
[31:43] Hey, new development — ally and I broke up. 大新闻 我和阿莉分手了
[31:47] I’m sorry. 我很抱歉
[31:48] She seemed nice. 她人很好
[31:49] Stacy, what I’m trying to say is, uh… 史黛西 我真正想说的是
[31:52] You are my Cyndi Lauper, 你是我的辛迪·劳博尔
[31:55] And — and Ally is just juice. 阿莉只是果汁而已
[31:57] Are you okay? Maybe you’ve got low blood sugar. 你没事吧 你也许是低血糖了
[32:00] It happened to yoga teacher, 我瑜伽老师也遇到过
[32:01] and she fainted during downward dog. 她在倒立时晕倒了
[32:03] Have a cookie. 吃块曲奇吧
[32:04] No, I’m fine. Stacy… 不 我很好 史黛西
[32:07] The only thing I want is you. 你是我唯一所求
[32:11] No! 不行
[32:13] No? 不行吗
[32:14] I can’t. 我真的不行
[32:15] I know that I love you, but… 我确实爱你
[32:17] I left nothing on the table. 但我们之间已经没有可能了
[32:20] What table? 什么桌子
[32:21] I’m not really sure. 我也不知道
[32:24] But I won’t change my mind. 但我心意已决
[32:26] We are over, and I’m moving on. 我们结束了 我也看开了
[32:29] My answer is no. 我的回答是不行
[32:41] In that case, 既然这样的话
[32:43] there’s something that I never told you. 我有件事要告诉你
[32:48] I’m not human. 我不是人类
[32:50] I’m Jane’s guardian angel. 我是简的守护天使
[32:53] When Deb died, 黛比死后
[32:54] I came back down to earth with her. 我和她一起回到地球上
[32:57] You know that Jane is Deb? 你知道简就是黛比吗
[33:00] Yes. 是的
[33:03] Stacy, I came to earth for her, but I fell in love with you. 史黛西 我为了她来到地球 但却爱上了你
[33:05] I broke every rule when I kissed you 我吻了你之后 打破了种种戒律
[33:07] and — and even more when — when we… 我们那啥之后 打破了更多戒律
[33:11] and the only reason I’m telling you this now is because — 我告诉你这些只是因为
[33:13] Wait. No, no, no. No. Hold on. 停 等等
[33:16] This changes everything. 一切都天翻地覆了
[33:20] What changes everything? 怎么了
[33:21] I take everything back. 我收回所有的话
[33:22] This is the most romantic love story ever. 这是史上最浪漫的爱情童话了
[33:25] I love you too, Fred. 我也爱你 弗雷德
[33:27] And the only reason I said “No” 我说”不”的唯一理由是
[33:28] was because I didn’t want to get hurt again, but now — 因为我怕再受伤害 但如今
[33:30] Stacy, stop. It’s — it’s too late. 史黛西 停下 现在太晚了
[33:32] No, no. Listen to what I’m saying. 不不 听我说
[33:34] We can be together. I want to be with you. 我们可以相爱 我想和你在一起
[33:37] Now that I’ve told you the truth, I have to go back. 我告诉你真相之后 我就必须返回天堂
[33:41] When I close that door, 当我关上那扇门时
[33:42] you’re not gonna have any memory of me. 你会彻底忘记我
[33:45] I just wanted you to know that… 我只想让你知道
[33:48] …I love you. 我爱你
[33:50] And I always will. 直到永远
[34:20] Ms. Horn, 豪恩女士
[34:21] do you recognize this earring found at the crime scene? 你认得出这只在犯罪现场找到的耳钉吗
[34:24] Yes, it’s mine. 认得 这是我的
[34:25] I have a receipt for that earring. Well, for the pair. 我这有张收据 是这对耳钉的
[34:27] In fact, you gave this receipt to 事实上 今天早些时候
[34:29] Ms. Bingum earlier today. 你把收据交给宾格温小姐了
[34:30] They’re a one-of-a-kind design 这是加州威尼斯海滩
[34:31] from an artist in Venice Beach, California. 一位艺术家独一无二的设计作品
[34:33] Ms. Horn, is that your receipt? 豪恩女士 这是你的收据吗
[34:36] Yes. 是的
[34:36] State the date and time, please. 请读出上面的时间和日期
[34:38] March 13th, 11:21 A.M. 3月13日 上午11点21分
[34:42] The day that Troy was murdered. 特洛伊被杀的那天
[34:44] Yes. 对
[34:44] Ms. Horn told the detectives that the earring was left 豪恩女士告诉警探 耳钉是在六个月前
[34:46] at the victim’s residence six months ago. 落在死者家的
[34:49] I was confused. 我当时记错了
[34:50] Can you explain how the earring ended up 你能解释为什么耳钉
[34:51] in the victim’s apartment? 会跑到死者家里去吗
[34:53] It must have fallen off. 肯定是掉了
[34:56] When I hit him over the head with a wrench and killed him. 就在我用扳手敲打他头部 将他杀死时
[34:59] Your honor, Ms. Bingum and Mr. French 法官大人 宾格温小姐和法兰奇先生
[35:00] are making a mockery of your courtroom! 纯属嘲弄法庭
[35:02] You made my client a deal, 你和我的委托人达成了协议
[35:04] and she is meeting her obligation. 她确实在履行自己的义务
[35:06] I don’t like it, but she’s right. 虽然我也觉得不妥 但她说得没错
[35:08] Mr. French, your client claimed that he was at the gym. 法兰奇先生 你的委托人声称他不在健身房
[35:11] Was he committing perjury? 他是在作伪证吗
[35:12] On the night in question, he was playing racquetball. 您说的那晚 他在打壁球
[35:14] His local branch doesn’t have courts, 他们当地的健身房没有场子
[35:15] so he drove to the gym in studio city. 所以他开车去了影视城的分店
[35:18] As for his sweaty clothes, 关于出汗时穿的衣服
[35:19] he showered at the gym and put his gear in a locker. 他在健身房淋浴时 把衣服放在储物柜了
[35:22] Card swipe data from the studio city branch of Axel Fitness. 这是阿克赛尔健身房影视城分店的磁卡记录
[35:26] March 13th, 8:47 p.m. 3月13日 晚上8点47分
[35:35] Well, in light of these facts, 鉴于以上事实
[35:37] I have no choice but to dismiss the charges against Mr. Horn. 我不得不认定 对豪恩先生的指控无效
[35:48] Thank you, Owen. I owe you. 谢谢你 欧文 我欠你的
[35:50] – Did you catch Anton smiling at Emily? – Yeah, I did. -你看见安东对艾米丽微笑吗 -我看见了
[35:53] Jane, I can’t thank you enough. Both of you. 简 真不知道怎么感谢你 你们俩都是
[35:55] Owen, would you give us just a moment? 欧文 能让我们单独谈谈吗
[36:02] I never want to hear from you again. 我再不想见到你了
[36:05] What? 怎么了
[36:06] You played me. 你耍了我
[36:08] You killed a man and then used me to get away with it. 你杀了人 然后利用我逃脱法律的制裁
[36:12] And what I didn’t realize until about two minutes ago 直到两分钟前我才恍然大悟
[36:14] is that your husband was in on it the entire time. 你丈夫一直参与其中
[36:20] You are so not the same person you were in law school. 你和当年读法学院的时候简直判若两人了
[36:23] Excuse me? 你什么意思
[36:24] You never believed in my innocence, 你从来不相信我是无辜的
[36:26] not completely, but you gave it your all. 不完全相信 但你却尽了全力
[36:28] You were amazing, Jane. Just like you said you’d be. 简 你很出色 这正是你当初的理想
[36:38] Jane… I need to talk to you. 简 我得跟你谈谈
[36:41] Can it wait till tomorrow, Fred? 弗雷德 明天再谈行吗
[36:43] I told Stacy the truth. 我把真相告诉史黛西了
[36:45] Everything. And I have to go now. 所有的真相 现在我得离开了
[36:49] Wait. Okay, hold on. What? 等等 你说什么
[36:51] My replacement’s already here. 我的接任者已经来了
[36:53] Your replacement is — is here? 你的接任者来了 这里吗
[36:56] Who is it? 是谁
[36:59] It’s not him, is it? 不是他吧
[37:01] I mean, nothing against Mohawks, 我对莫霍克发型并不排斥
[37:02] but, okay, we see you. 但也没必要这么招摇吧
[37:06] I don’t know. 我也不知道是谁
[37:09] Are you really leaving? 你真的要走了吗
[37:11] Yeah. 对
[37:13] And I wanted to say thank you. 我想跟你说声谢谢
[37:16] Thank me for what? 谢我什么
[37:20] For pushing the return button. 按下返回键
[37:24] For letting me experience what it’s like to be human. 让我体验了做人的感觉
[37:29] It’s so much harder than it looks. 远比看上去难得多
[37:32] Jane? 简
[37:34] Hold on. Just hold on. 等等 等等
[37:46] Bye, Fred. 再见 弗雷德
[37:49] Jane? 简
[37:51] Are you okay? 你还好吗
[37:52] Yeah. 没事
[37:54] Yeah. 没事
[38:14] Looking good. 看起来不错嘛
[38:16] Can I help you? 有什么能为你效劳吗
[38:17] How about I buy you a drink to celebrate the firm’s victory? 我请你喝酒庆祝律所的胜利如何
[38:20] – No. – Okay. -不 -好吧
[38:22] Would it be inappropriate if I said you had amazing calves? 要是我赞美你修长的小腿 会冒犯到你吗
[38:25] Yes. And do I need to call security? 会 要我叫保安吗
[38:28] Oh, that would be a bad idea. 还是算了吧
[38:29] Parker…you’re back. 帕克 你回来了
[38:32] Kim, meet Luke Daniels, 金 认识下卢克·丹尼尔
[38:33] the firm’s new angel investor. 律所新来的天使投资者
[38:36] Harrison & Parker isn’t exactly flush with cash. 哈里森与帕克律师事务所现金不足
[38:38] While I was out of town, I put the wheels in motion. 我离开期间 拉到了投资
[38:40] Well, if you’ll excuse me, 我先失陪了
[38:41] I’m gonna go find an empty office. 我得去找间空办公室
[38:44] You’re working here? 你要在这里工作吗
[38:46] I believe in keeping a very close eye on my investments. 我要近距离管理我的投资项目
[38:55] So, did you find your son? 找到你儿子了吗
[38:59] No. 没有
[39:02] Want to talk about it? 想聊聊吗
[39:04] Nope. 不了
[39:06] I’ll be out of your office by the end of the day. 下班之前我会搬出你办公室
[39:10] Good. 很好
[39:34] Congratulations on the win. 恭喜你赢了官司
[39:36] Oh, thank you. 谢谢你
[39:39] I’m sorry. Do I know you? 抱歉 我认识你吗
[39:40] Oh, no, I’m Luke, 忘了介绍 我是卢克
[39:42] The firm’s new angel… investor. 律所新来的天使…投资者
[39:46] Oh, god. 上帝啊
[39:47] Oh, no, no. Thank you, but not god, just a guardian angel, 不不 我不是上帝 只是个守护天使
[39:50] although I do prefer the title “after-life coach.” 虽然我更喜欢”来生导师”这个称呼
[39:52] You know? It’s got more bite. 听着更带劲
[39:55] No offense, but I don’t need you. 无意冒犯 但我不需要你
[39:57] Your only purpose is to make sure 你只是想确保
[39:59] I don’t tell anyone the truth about me, 我没有向任何人说出真相
[40:00] and I promise — I won’t. 我可以发誓 我不会说
[40:03] My purpose is to make sure 我的任务只是确保
[40:04] you keep moving forward as Jane, not Deb. 你继续以简的身份生活 而不是黛比
[40:07] And from what I gather, you sometimes forget that. 据我所知 你有时会忘记
[40:10] For the record, I am Deb. 郑重声明 我就是黛比
[40:13] I just happen to be in Jane’s body. 我只是套了简的躯壳
[40:15] And if you can’t get that straight, 如果你不把这点搞清楚
[40:16] we are going to have so many problems. 我们之间的问题就多了
[40:18] Well, would Deb have flown back from Italy 好吧 黛比会专程从意大利飞回来
[40:22] to help defend a person she didn’t even remember? 为一个她甚至不记得的人辩护吗
[40:25] For Kim’s parking space, maybe. 为了金的停车位 也许会吧
[40:27] Would Deb feel emotionally conflicted 黛比会因利用司法系统
[40:29] about using the legal system to free a guilty client? 使有罪之人逃脱而内疚吗
[40:31] How do you know I feel conflicted? 你怎么知道我很内疚
[40:37] Because you’re not out celebrating. 因为你没出去庆祝
[40:39] Instead, you came back to your office to be alone. 反而回到办公室一个人待着
[40:43] Well, you’re right about one thing. 好吧 有件事你说对了
[40:45] I’d like to be alone. 我喜欢一个人待着
[40:47] No problem. 收到
[40:48] See you tomorrow. 明天见
[40:50] You know what… Luke? 你知道吗 卢克
[40:54] I may have a bigger brain, 不错 我变得更睿智了
[40:56] and I may see the world very differently 因这双褐色的眼睛
[40:58] through these brown eyes, 我看世界的角度也大不相同
[40:59] but I am, and forever will be, Deb. 但我永远都是 黛比
[41:04] You’re feisty. 你太爱争辩了
[41:06] I like that. This is gonna be fun. 我喜欢你这个样子 我们会相处得很愉快
[41:08] I’ll see you tomorrow… 明天见
[41:11] Jane. 简
[41:20] Who is it? 谁啊
[41:21] It’s me. Open up. 我 开门
[41:27] What’s wrong? Are you okay? 怎么了 你还好吧
[41:29] Remember how you said Jane is Deb? 还记得你告诉我 简就是黛比吗
[41:31] Okay, what if you’re onto something? 假如你没说错呢
[41:32] Turns out, Jane was shot the same day Deb died. 黛比出车祸 简中枪 发生在同一天
[41:36] That’s just a coincidence. 那只是个巧合
[41:38] I just came back from the hospital where they took Jane. 我刚从当时收治简的医院回来
[41:40] I spoke with a nurse who said she flatlined. 我跟一位护士谈过 她说简当时没心跳了
[41:45] Jane died and came back to life. 简死而复生
[41:50] You said, “Jane is Deb.” 你说简就是黛比
[41:53] Stacy… 史黛西
[41:55] You might be right. 也许你是对的
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme