Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] ♪ A girl went back to Napoli ♪ ♪ 一位姑娘回到了那不勒斯 ♪
[00:40] winnie89 hyenas 翻译 Cath.K 又笨又焉的茄子
[00:45] ♪ because she missed the scenery ♪ ♪ 因为她想念那里的风景 ♪
[00:50] ♪ The native dances and the charming songs ♪ ♪ 当地的舞蹈和迷人的歌曲 ♪
[00:50] JimmyBeck 叶煦
[00:55] ♪ But wait a minute ♪ ♪ 但慢着 ♪
[00:58] ♪ Something’s wrong ♪ ♪ 有点不对劲 ♪
[01:09] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波舞 ♪
[01:10] ♪ Mambo Italiano ♪ ♪ 意大利曼波 ♪
[01:12] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波舞 ♪
[01:13] ♪ Mambo Italiano ♪ ♪ 意大利曼波 ♪
[01:15] ♪ Go, go, go, you mixed-up Sicialiano ♪ ♪ 来来 混血西西里人 ♪
[01:18] ♪ All you Calabrese do the Mambo like a crazy with-a ♪ ♪ 像南部意大利人那样疯狂舞蹈 ♪
[01:21] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波舞 ♪
[01:23] ♪ Don’t wanna Tarantella ♪ ♪ 不想跳塔兰泰拉舞 ♪
[01:24] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波舞 ♪
[01:26] ♪ No more-a Mozzarella ♪ ♪ 不要再吃无盐干酪 ♪
[01:28] ♪ Hey, Mambo ♪ ♪ 嗨 曼波 ♪
[01:29] ♪ Mambo Italiano ♪ ♪ 意大利曼波 ♪
[01:31] ♪ It’s-a so delish-a ♪ ♪ 如此美妙 ♪
[01:32] ♪ Everybody gonna preshi-ada ♪ ♪ 每个人都沉浸其中 ♪
[01:34] ♪ How to Mambo Italian-o-o-o ♪ ♪ 如何跳意大利曼波舞 ♪
[01:44] Buongiorno. 早
[01:46] How did you know I was craving a cappuccino? 你怎么知道我超想喝卡布奇诺
[01:49] Oh, I took a gamble. 我赌了一把
[01:51] You were talking in your sleep — in Italian. 你说梦话了 还是用意大利语
[01:53] I was having my Italian dream again. 我又做意大利梦了
[01:58] Belissimo. 真美味
[01:59] Grazie. 谢谢
[02:00] Was my roommate in the kitchen? 我室友在厨房吗
[02:02] I don’t think she came home last night. 她昨晚应该没回来
[02:03] Let’s go out for breakfast. 我们出去吃早饭吧
[02:05] You just want to avoid Stacy. 你这是为了避开史黛西
[02:07] Well, that’s true. 没错
[02:09] We haven’t spoken 自从上次
[02:09] since I confronted her about her attitude, 我训斥过她的态度之后 我们就没再说过话
[02:11] And the last thing I want to hear about 而我最不想听到的
[02:12] is some A-list Hollywood party she went to last night. 就是她昨晚又去了什么好莱坞名流趴
[02:15] All right. Let’s go find some cornetto. 好吧 咱们去吃冰淇淋
[02:18] Who knows? Maybe some brioche with a little marmellata on top. 再来点果酱面包
[02:23] If we’re gonna have an italian breakfast, let’s do it right. 既然要吃意式早餐 就要吃正宗的
[02:27] This is a nightmare! 这简直是个噩梦
[02:29] The sounds, the smells, the polyester sheets — 这声音 这气味 还有聚酯垫
[02:31] What did I do to deserve this?! 我做什么了 竟然要遭这种罪
[02:33] You punched Brian Pullman in the face. 你挥拳打了布莱恩·普尔曼的脸
[02:35] It’s all over Youtube. Youtube上传得到处都是
[02:36] I did. I lost my head. 好吧 我一时糊涂
[02:40] How did I look? 我在视频里啥样
[02:41] Let’s focus on getting you out of here. 我们还是好好研究怎么把你弄出去吧
[02:43] Because it’s a first offense, 鉴于你是初犯
[02:44] The D.A.’s office is offering an A.C.D. 地检办公室提出缓期开庭
[02:46] Oh, that’s amazing! 太好了
[02:48] A what? 什么
[02:49] It means, if you stay out of trouble, 也就是说 如果你安分守己
[02:51] – the whole thing goes away. – Really? -这事就算过去了 -真的吗
[02:53] Like liposuction for your criminal record. 就好像是给犯罪记录做了个吸脂手术
[02:57] You son of a bitch! 你这个狗娘养的
[02:59] You’re doing my assistant and my commercial? 你上了我的助理 还抢了我的广告片
[03:01] You turned down the commercial. 是你自己回绝了这部广告
[03:03] I could watch this all day. 看一天也不觉烦
[03:04] – What are we watching? – You told me to! -这是看什么呢 -是你让我推掉的
[03:06] That’s for Summer, 这一拳是为萨莫
[03:08] and that’s for besmirching! 这一拳是为了你对我的侮辱
[03:10] Oh, my god! How is she not in jail?! 天 她怎么没进监狱呢
[03:13] – She is. – What? -她进去了 -什么
[03:14] That’s why she called us last night — to bail her out. 所以她昨晚才给咱俩打电话 求保释
[03:18] Oh, my god. I sent her to voicemail. 天啊 我竟然没接
[03:21] I am the worst friend ever. 我这个朋友太不称职了
[03:22] I-I have to get down there. 我得去一趟
[03:23] Grayson’s on it. And you have an appointment. 格雷森已经去了 再说 你还有预约
[03:26] Judge Maxwell’s office called. 麦斯威尔法官办公室打来
[03:27] You were court-ordered to provide pro bono assistance 你被法庭指派给一个叫艾伦·霍华德的人
[03:30] for an Aaron Howard. 义务为他辩护
[03:32] – Wait. Who? – He’s a death-row prisoner. -慢着 谁 -一个死刑犯
[03:34] He killed a guy during a drug deal eight years ago. 八年前 他在毒品交易时杀了个人
[03:36] He’s gonna be executed in 72 hours. 他在72小时之内就要被行刑了
[03:38] What does he want with me? 他想让我做什么
[03:39] Probably what everyone on death row wants. 可能和别的死刑犯想要的差不多
[03:41] Please don’t say “conjugal visit.” 拜托别说”夫妻探视”
[03:42] No. To get off of death row. 不 就是免死
[03:45] I looked at his file. 我看了他的档案
[03:45] You know, there’s no real reversible errors. 没什么大错
[03:47] Just some small stuff, like they misspelled his name twice, 只有些小错 像他是们拼错他的名字两次
[03:50] The D.A. never handed over the victim’s death certificate. 地检从没出具过被害人的死亡证明
[03:52] There’s nothing to hang an appeal on. 没什么好上诉的
[03:53] Can’t I just say no? 那我能拒绝吗
[03:55] Not to Judge Maxwell. 对麦斯威尔法官可不行
[03:57] Even Kim’s afraid of him. 就连金都害怕他
[04:01] And to think, 只能安慰自己
[04:02] this day started off with a Cappuccino in bed. 今天是从床上的热卡布奇诺开始的
[04:12] Do you have a minute? 有时间吗
[04:13] For the boss? Always. 随时待命
[04:17] Listen, uh, I realize last night might have been… 听着 我知道昨晚也许有些…
[04:21] inappropriate. 不太得体
[04:23] The kissing? 那个吻
[04:24] Yeah. 是啊
[04:25] I promise, it won’t happen again. 我保证以后不会这样了
[04:28] Well, that’d be a shame. 那真是太遗憾了
[04:30] Really. 是吗
[04:31] Well, here’s how I remember it — I kissed you first. 我记得是我先吻的你
[04:36] Parker… 帕克
[04:38] Can I talk to you for a second? 能借一步说话吗
[04:42] What’s up? 怎么了
[04:44] I want to apologize for last night. 我要为昨晚的事道歉
[04:47] Walking out in the middle of dinner — it was unprofessional. 在晚餐中途离席 显得很没风度
[04:52] I picked a fight with you 我和你闹
[04:54] because you hired your ex-girlfriend. 是因为你雇佣了前女友
[04:59] – Kim — – No. I was out of line. -金 -不 我越轨了
[05:02] Your reaction was understandable. 我能理解你的反应
[05:05] Because the truth is, 因为实际上
[05:08] – I have some unresolved feelings — – I don’t care. -我的确有点摇摆不定 -我无所谓
[05:11] And that’s not a passive-aggressive “I don’t care.” 这个”无所谓”没有赌气的意思
[05:14] When I came back three months ago, 三个月前刚回公司时
[05:16] I told myself that it had everything to do with work 我告诉自己只是为了工作
[05:19] and nothing to do with you. 跟你没有任何关系
[05:21] I got sidetracked. 但我违背了我的话
[05:26] Here. 给你
[05:31] A partnership agreement? 合伙契约
[05:33] I deserve it. 这是我应得的
[05:35] If not, I’m prepared to leave. 如果你不签字 我就辞职
[05:38] And I suspect a signifificant number of clients will follow me. 恐怕还会带走大量客户
[05:41] It’s been a good year. 今年市场很景气
[05:43] You’re giving me an ultimatum? 你这是在给我下最后通牒吗
[05:44] I’ve never liked that word… 虽然我不喜欢这个词
[05:46] but yes. 但的确是的
[05:50] Your honor, the A.D.A. and I spoke, 法官大人 地方检察官和我讨论后
[05:52] and he agreed to a deal — 我们达成了协议
[05:53] Actually, the deal is off the table. 事实上 我要撤销协议
[05:56] What? We just spoke an hour ago. 什么 我们一小时前才谈好的
[05:57] My office can only offer an A.C.D. to first-time offenders. 地检办只能对初犯处以缓期开庭
[06:01] My client is a first-time offender. 我的委托人就是初犯
[06:02] Not according to her record. 她档案上可不是这样写的
[06:08] You pled guilty to a criminal trespass? 你犯过非法入侵罪
[06:10] Oh, that? 那个吗
[06:12] It was a long time ago, and it doesn’t count. 那是很久前的事了 而且算不上什么罪
[06:14] I picked up trash on the beach for a month. 只不过让我在海滩上捡了一个月的垃圾
[06:16] That’s called community service, which means you pled guilty. 那叫做社区服务 也就是说你认罪了
[06:20] Oh. 不是吧
[06:21] The charge is assault. 你被控侵犯人身罪
[06:23] How do you plead? 你是否认罪
[06:24] Not guilty. 不认罪
[06:25] – Not guilty. – So noted. -不认罪 -记录在案
[06:28] We’ll set a trial date this afternoon. 下午我们会拟出审判日期
[06:31] Tell me I shouldn’t worry. 我不必担心吧
[06:37] No cellphones, don’t hand him anything, 别带手机 什么都别递给他
[06:39] no physical contact of any sort. 不要有任何形式的身体接触
[06:40] I wasn’t planning on it. 我没打算碰他
[06:42] And you might want to cover up. 那你最好把自己裹紧点
[06:45] Warden, you sound like my dad before I went to prom. 典狱长 这话很像我参加毕业舞会前我爸说的
[06:55] If you need any assistance, 如果你需要任何帮助
[06:56] there will be a guard right outside. 就向外面的警卫求助
[07:02] Aaron? 亚伦
[07:04] Hi. I am Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[07:06] Please, have a seat. 请坐
[07:13] I’m afraid I won’t be much help with an appeal. 要上诉的话我恐怕帮不上什么忙
[07:15] I don’t want an appeal. 我不想上诉
[07:17] I’m sorry. What did you say? 抱歉 你说什么
[07:19] I deserve what’s coming. 我罪有应得
[07:21] Then why did you ask for a lawyer? 那你要律师来干嘛
[07:24] My sister, Tina, 我妹妹 蒂娜
[07:26] was born with a congenital heart defect. 有先天性心脏病
[07:29] She hasn’t talked to me since I’ve been in here, 我进来之后 她没有理过我
[07:31] but my cousin, he gives me updates. 但我表哥把她的近况告诉了我
[07:35] She’s dying. 她快不行了
[07:36] I want to give her my heart. I’m a perfect match. 我想把心脏移植给她 我很匹配
[07:40] – But the problem is — – The state won’t allow it. -但问题是 -加州的情况不允许
[07:42] Miss Bingum, I’m gonna die no matter what. 宾格温小姐 我反正是将死之人
[07:47] Please help me save my sister’s life. 但请你帮我救救我妹妹
[07:57] – Bingum! – Parker, no time to talk. -宾格温 -帕克 没空理你
[07:59] I’ve got a death-row inmate 我接手的死刑犯
[08:00] who wants to donate his heart to his dying sister. 想把自己的心脏捐给他濒死的妹妹
[08:02] But lethal injection in California requires three drugs. 但加州的注射处死需要三种药物
[08:05] The third drug renders the heart unsuitable for transplant. 第三种药会致使心脏不适宜移植
[08:08] – Sounds like a non-starter. – Not quite. -听起来毫无希望 -不一定
[08:09] In Ohio and Washington state, 在俄亥俄州和华盛顿州
[08:11] a single-drug protocol causes death 单一药物协议能保证处死时
[08:13] without damaging the heart. 心脏不受损伤
[08:14] So you need to convince the court to allow the protocol here. 所以你得说服法院允许执行这份协议
[08:16] Yes. But first, I have to find his sister 是的 但首先我得找到他的妹妹
[08:17] and see if she’ll even take the heart. 看她要不要这颗心
[08:18] Sounds like you’re gonna need a little help with this one. 听起来你这个案子肯定需要帮手
[08:20] Oh, thank you! 太感谢你了
[08:21] Okay, if you could start by tracking down 你能不能先帮我查一下
[08:23] – the most recent capital cases — – Kaswell! -近期类似的死刑案件 -卡斯维
[08:25] You’re second-chairing Bingum’s pro bono. 你来当宾格温无偿服务案的副手
[08:27] What? 什么
[08:31] I was wrongfully convicted, like that guy in “The Fugitive,” 我被冤枉了 就像《亡命天涯》的主角
[08:33] or the teacher in “Gossip Girl,” 还有《八卦天后》里的那个老师
[08:35] or Ashley Judd in — 还有阿什利·贾德
[08:36] – “Double Jeopardy”? – Yeah! -《双重危险》 -没错
[08:38] Here’s the difference. You pled guilty. 不同的是 你认罪了
[08:40] Why would you do that if it wasn’t you? 如果不是你干的 你为什么要认罪
[08:42] I was covering for somebody. 为了给某人打掩护
[08:43] – For who? – For — I don’t want to say. -为了谁 -为了…我不想说
[08:47] Okay, fine. It was Deb. 好了 就是黛比
[08:48] Deb broke into someone’s house? 黛比闯进了别人的屋子
[08:50] Not just anyone’s house. Deidre Hall’s house. 不是别人 是迪德丽·豪尔的房子
[08:54] Deidre Hall. The soap-opera star? 演肥皂剧的明星 迪德丽·豪尔吗
[08:56] Deb had an audition for “Days of Our Lives.” 黛比参加了《我们的日子》的试镜
[08:58] She was going to play one of Marlena Evans’ 她要扮演马琳娜·埃文斯的
[09:00] genetically engineered twins. 基因工程双胞胎之一
[09:01] You know, the ones she had on the island 就是她在岛上药物性昏迷之后
[09:03] during her drug-induced coma? 怀上的那对
[09:04] Well, Deb decided the best way to prepare 黛比认为最好的准备方式
[09:06] would be to rehearse in Deidre’s house. For inspiration. 就是在迪德丽家里排练 来获取灵感
[09:09] – Like method acting. – You didn’t talk her out of that? -就像是体验派表演法 -你没阻止她吗
[09:11] Well, you know how she was when she had an idea. 你知道她那人志在必得
[09:14] Remember that summer she thought 有个夏天 她突发奇想
[09:15] I’d look like Vin Diesel if I shaved my head? 觉得我剃了头很像范·迪塞尔
[09:16] Yeah. Who knew a head could be so lumpy? 是啊 剃完才发现你头长得坑坑洼洼
[09:19] Anyway, I let her take my car. 总之 我把车借给她了
[09:21] When she left Deidre Hall’s house, she tripped an alarm, 她从迪德丽·豪尔家出来的时候 触响了警报
[09:23] and someone spotted my license plate. 有人记下了我的车牌号
[09:25] And that night, the cops paid you a visit. 那天晚上 警察就去找你了
[09:26] I knew that Deb had the audition the next day, 我知道黛比第二天要试演
[09:29] so I told them I did it. 所以我就说是我干的
[09:31] You did that for her? 你为她背了黑锅
[09:33] She would have done the same for me. 她也会为我那么做的
[09:37] Look, I cannot go back to jail. 我不想回监狱去
[09:39] I am not as tough as Paris or Lindsay. 我没帕里斯和琳赛那么坚强
[09:42] Hey, I’ll figure something out. 我会想办法
[09:44] – Okay? – Okay. -别担心好吗 -好
[09:46] Thanks. 谢谢
[09:48] The answer is no. 我不要
[09:49] You don’t want his heart? 你不要他的心脏吗
[09:51] No. 不要
[09:56] I’m sorry to push, but this may be your last hope. 我不想逼你 但这可能是你最后的希望了
[10:01] I went to that boy’s funeral — 我出席了那男孩的葬礼
[10:04] the one that my brother killed. 就是我哥哥杀死的那个
[10:06] I saw what Aaron took from that family. 我目睹了亚伦把那个家庭害成什么样
[10:11] I don’t want anything from him. 所以我不想要他的任何东西
[10:15] I’m gonna take my chances on the transplant list, 我宁愿排队等移植
[10:17] So please, go. 所以请你们走吧
[10:21] You’re incredibly selfish. 你真自私得可以
[10:23] – Kim! – Excuse me? -金 -你说什么
[10:24] You’re gonna “take your chances with the transplant list”? 你居然说”宁愿排队等移植”
[10:27] There’s a dozen people waiting for any heart you take, 你等的那颗心脏是多少人的生机
[10:29] which means my cousin nick could die because of you. 我的表弟尼克可能因你而死
[10:31] He’s been waiting six months 他等了半年都没消息
[10:33] for the chance you’re spitting at. 你却不知珍惜
[10:35] This is a waste of time. Let’s go. 这简直是浪费时间 我们走
[10:41] Wait. 等等
[10:45] I’m not making any promises, but I will talk to Aaron. 我现在没法答应 但我愿意和亚伦谈谈
[10:58] I had no idea about your cousin Nick. 我不知道你表弟尼克的事
[10:59] I’m sorry. 节哀
[11:01] I don’t have a cousin Nick. 我没有什么表弟尼克
[11:03] But someone does. 但别人有
[11:09] Hey! I might have found a loophole. 我想我找到突破口了
[11:10] I knew it was legal to punch a guy 他跟我的助手出轨
[11:12] who cheats on you with your assistant! 我就知道揍他两拳肯定是合法的
[11:14] Nope. That’s still a crime. 不 是犯法的
[11:16] But I’ve been reading your file, 但我看了你的档案
[11:18] and we may be able to retry the old trespass case. 我们可以为你之前的非法侵入罪翻案
[11:26] I know what you’re thinking, and knock it off. 我知道你在想什么 趁早放弃吧
[11:28] I wasn’t thinking anything. 我什么都没想
[11:29] You think she’s no longer a big bitchy diva, 她现在不耍大牌了
[11:31] and you just want to run into that office 你就想冲进办公室
[11:32] and throw your arms around her and never let her go. 紧紧抱住她不撒手
[11:34] Okay, that’s kind of what I was thinking. 好吧 和我想得差不多
[11:36] But a little bit dirtier. 但我的版本更下流
[11:38] – Don’t, Fred. You’ve got to be strong. – Why? -别 弗雷德 你必须忍住 -为什么
[11:40] Remember what it was like to watch her kiss another dude 想想你看见她和别人接吻的感觉
[11:42] Right in front of you — her lips on his. 他们就在你面前嘴唇紧贴
[11:45] The lies, the betrayal. 那些谎言与背叛
[11:47] How she took your trust and soaked it in gasoline 她骗取你的信任 浇上汽油
[11:49] and set it on fire. 再一把火烧掉
[11:51] You’re right. She did. 没错 的确如此
[11:55] Hi, Fred. 嗨 弗雷德
[11:58] Um, do you think we could talk? 我们可以谈谈吗
[12:01] Uh, well — 这个嘛
[12:02] Does someone smell gasoline? 有没有人闻到汽油味
[12:07] Actually, I’m — I’m busy. 实际上 我有点忙
[12:08] I-I’m doing…stuff. 我还有事
[12:10] So… 走了
[12:14] Make any friends in the clink? 号子里交到朋友了吗
[12:21] Tina hasn’t made a decision. 蒂娜还没决定
[12:23] She just agreed to come see you. 她只是同意来见你
[12:25] What do you need to see? That I regret what I did? 你还要看什么 看我懊悔的模样吗
[12:29] That I accept the consequences of my actions? 看我自作自受吗
[12:33] Part of me hoped that I wouldn’t recognize you, but… 我希望自己不认识你
[12:36] I do, and I… 但我认识
[12:38] Jane, I can’t. 简 我谈不下去了
[12:40] Remember Dana Point? 记得咱们在德纳角的时候吗
[12:42] The summer that I taught you how to surf? 那个夏天我教你冲浪
[12:44] The first time you got up on your board, 你第一次站上冲浪板
[12:46] stood on your feet for about 5 seconds, 才站了五秒
[12:48] and then a swell buried you, and you — 就被浪头掀翻了 当时你…
[12:50] I didn’t know which way was up. 我不知道往哪边游才能浮出水面
[12:52] You grabbed my arm, pulled me to the surface, 你抓住我的手臂 把我拉上海面
[12:53] and told me to breathe. 叫我呼吸
[12:57] That’s what I’m doing now. 这正是我现在要做的
[13:10] I hear you have a new business. 听说你开始自己做生意了
[13:12] A travel agency. It’s really very nice. 她开了家旅行社 很不错
[13:14] It’s probably the last one in the country. 可能是全国所剩无几的旅行社了
[13:17] Turns out there’s this thing called the internet. 因为有了网络这个东西嘛
[13:20] Leave it to me, right? 也只有我会做了
[13:21] No, it — it makes perfect sense. 不 我很理解
[13:23] We always talked about wanting to travel the world. 我们一直在说要环游世界
[13:27] Tina, you need to make a decision. 蒂娜 你必须决定
[13:30] Please. 求你了
[13:31] If there’s one good thing that I could do 如果我死之前
[13:33] with my life before I die… 能做件好事
[13:36] Maybe it’s all okay. 也许能善恶相抵
[13:39] I don’t want to make it okay. 我才不信什么善恶相抵
[13:41] Don’t you get that? 你不明白吗
[13:43] If I take your heart, 要是接受了你的心脏
[13:44] it’s like I benefit from what you did. 就好像我因你杀人而获益
[13:47] You can’t change what happened. 你无力改变已经发生的事
[13:49] But there’s no reason for you to die, too. 但你没必要等死
[13:51] That doesn’t help anyone. 那对谁都没好处
[13:53] Tina, please. 蒂娜 求你了
[13:57] Please. 求你了
[13:58] Please. 求你了
[13:59] Please, please. 求你了 求你了
[14:02] Okay. 好吧
[14:04] Yeah. 太好了
[14:18] Counselors, as I see it the transplant issue is boot 各位律师 在我看来器官移植的问题
[14:20] until we settle the larger question 可以搁置一下 因为有个更大的问题
[14:23] how Mr. Howard is to be executed. 霍华德先生将以何种方式被处决
[14:26] A single injection of pentobarbital 只需要注射戊巴比妥
[14:28] will do its job without destroying Aaron’s heart. 就可以达到目的而不伤害亚伦的心脏
[14:30] State law stipulates how inmates are to be put to death. 本州法律规定了执行死刑的程序
[14:33] It is not for this court to settle. 法庭无权变更
[14:34] This court has a duty to mandate a change 第八修正案中规定
[14:37] if current protocol violates the 8th Amendment — 禁止残酷和异常的处罚
[14:39] Prohibition against cruel and unusual punishment — which it does. 本案即为此情况 所以法庭有义务作出变更
[14:43] According to whom? 有谁可以作证
[14:44] Let us call one witness, and we’ll prove it. 请允许目击证人出庭 我们会向大家证明
[14:46] When can your witness be here? 你的证人何时能到场
[14:49] He’s already here. 他就在现场
[14:50] We call Warden Richard Stekler. 有请典狱长理查德·斯德克勒
[14:56] Warden, who was in charge of the prison two years ago 典狱长 两年前一个叫雷吉·艾伦的囚犯
[14:59] When an inmate named Reggie Allen was executed? 被处死刑时 谁是监狱的主管
[15:01] I was. 我
[15:02] Isn’t it true that the drug that was supposed to 当时本应使他昏迷的药物失效了
[15:05] render him unconscious didn’t work? 此事是否属实
[15:07] It worked. 药物起效了
[15:08] It just took a little bit longer than expected. 只是比预期的时间长了一点
[15:12] Here is the official report. 这是官方报告
[15:15] Would you please read the highlighted portion? 请你能读一下标注的部分
[15:19] “Reggie appeared to be awake the entire time. “在整个行刑过程中 雷吉始终保持清醒
[15:22] “He gasped for air, arched his back, spasmed, 他大口喘气 背部拱起 不停抽搐
[15:25] and cried out long after he should have been out.” 在预定的死亡时间过后仍高声喊叫”
[15:27] Are you okay? 你没事吧
[15:28] “After two witnesses became ill, “在两名目击者出现呕吐之后
[15:32] the curtains had to be drawn.” 他们不得不拉上了窗帘”
[15:35] “Arched his back, spasmed, and cried out.” “背部拱起 不停抽搐 高声喊叫”
[15:40] that doesn’t seem cruel and unusual to you? 你觉得这些还不够残酷和异常吗
[15:46] Your honor, Ohio and Washington 法官大人 俄亥俄和华盛顿州
[15:47] switched to a single drug after similarly botched executions. 在经历了这种失败的行刑后都改用了单一药剂
[15:52] Shouldn’t we do the same? 难道我们不该效仿吗
[15:59] All right. 好了
[16:00] You’ll have my decision by 5:00 p.m. 我会在下午五点前作出裁决
[16:02] Witness is excused. We are at recess. 证人无需到场 现在休庭
[16:07] Your client wishes to withdraw her plea 你的客户想撤回六年前
[16:09] on a 6-year-old misdemeanor? 一次轻罪中的答辩 是吗
[16:11] See, after Ms. Barrett pled guilty 巴奈特小姐承认有罪
[16:12] and completed the community service, 并完成社区服务后
[16:14] the D.A.’s office never entered e verdict. 发现地方检察厅并没有作出最终判决
[16:16] Come on. This is ridiculous. 得了吧 这太荒唐了
[16:18] This kind of thing happens all the time. 这种情况很常见
[16:20] I rule Ms. Barrett has the right to withdraw her plea 我判决巴奈特小姐有权撤回答辩
[16:22] And go to trial on the break-in. 然后接受非法入侵的审讯
[16:24] – Yeah! – Thank you. -太好了 -谢谢你
[16:25] Okay, since we’re reopening the old case, 好吧 既然我们要重开旧案
[16:27] the state amends the trespass charge 州法规定非法侵入罪
[16:29] to include felony burglary. 包括重度盗窃罪
[16:31] That’s two to six years. 那可要判刑两到六年呐
[16:32] What are you talking about? 你这是什么意思
[16:33] When my office got notice of your motion, 当得知你的请求之后
[16:35] We contacted Deidre Hall, who informed us that, 我们联系了迪德丽·豪尔 她告诉我们
[16:37] on the night of the break-in, 在你非法入侵的当天
[16:38] a pair of custom-made leather boots were stolen. 一双定制的皮靴不翼而飞
[16:40] What? Your honor, she didn’t report — 什么 法官大人 她没有报告…
[16:42] She didn’t report the theft at the time 她当时没报告这一偷窃行为
[16:44] because she feared the tabloids would embarrass her, 因为就在那之前不久 她捐了一大笔钱
[16:46] as she had just donated a large sum of money to a bird sanctuary. 给一个鸟类救助协会 她怕小报会因此非难她
[16:48] And the boots were ostrich leather. 而那靴子是鸵鸟皮的
[16:52] I saw them in “Vogue.” 我在时尚杂志上看到的
[16:53] Security footage taken that night. 这是当晚的安全摄像
[17:02] That could be any young blond woman. 只能看出来是个年轻金发女孩
[17:04] I think a jury would have no problem connecting the dots. 我想陪审团能看出其中的联系
[17:07] Your honor — 法官大人
[17:08] You started this, Mr. Kent. 是你的开头 肯特先生
[17:10] The jury will hear the new charges. 陪审团会听取新的指控
[17:18] – Hi. Sorry I’m late. – Hey! -嗨 不好意思我来晚了 -嗨
[17:19] No, no, no, no. No apologies necessary. 别 别 不用道歉
[17:21] – My mood is that good. – Really? -我现在心情超级好 -真的吗
[17:23] Well, then I will have what you’re having. 那我也要点和你一样的菜
[17:25] – I just got the call. – What call? -我刚刚接了个电话 -什么电话
[17:26] I’m going to sail on an America’s Cup Yacht. 我就要参加美洲杯帆船比赛了
[17:30] Oh, that’s amazing! 太棒了
[17:31] It’s a dream come true. 我的梦想成真了
[17:32] Day after tomorrow, I leave for New Zealand. 后天我就启程去新西兰
[17:34] But I thought it was the America’s Cup. 你不是说参加美洲杯吗
[17:35] The boat’s based in Auckland. 帆船基地在奥克兰
[17:36] I’ll be training there for a year. 我要在那里训练一年
[17:38] So, you’re just gonna move to New Zealand? 这么说你要搬到新西兰住
[17:41] – Why not? – Well, because… -为什么不呢 -因为…
[17:44] Because you’re a judge. 因为你是个法官
[17:46] Okay. 那又怎样
[17:47] Okay, Mr. Free-and-easy-no-baggage. 好吧 无牵无挂先生
[17:50] I mean, don’t get me wrong — I would — 别误会我的意思 如果是我
[17:52] I would love to drop everything and move to Italy, 我愿意放下一切搬到意大利
[17:55] you know, and spend my nights with fashionist 和时尚爱好者们一起欢度夜晚
[17:58] And my days sleeping off my nights. 然后白天补觉
[18:00] You know, but it’s the real world. 但这可是现实世界
[18:02] And New Zealand’s part of that world. 新西兰也是现实世界
[18:05] Come with me. 和我一起去吧
[18:07] What? 什么
[18:07] You’ll love it there. It’s Middle-Earth. 你会爱上那里的 那里是中土世界
[18:10] Friendly people, great wine. 人民热情友好 盛产葡萄美酒
[18:11] Maybe we’ll see a Hobbit. Who knows? 咱们没准儿会遇到霍比特人呢
[18:13] Owen, I can’t go with you. 欧文 我不能和你一起走
[18:20] Did you honestly think I was gonna say yes? 你真的以为我会同意吗
[18:26] I never thought you’d say no. 我从没想过你会拒绝
[18:37] I was looking for the temp. You know… 临时工去哪儿了
[18:39] – Elisa? – Yeah. -伊莉莎吗 -对
[18:41] You brought her a blended coffee beverage? 你还给她带了杯咖啡
[18:43] New policy — senior staff treats the temps to coffee. 这是新规定 高级职员要请临时工喝咖啡
[18:47] Couldn’t have started that policy when I was a temp? 为什么我当临时工的时候没这政策
[18:49] Is she back from lunch yet? 她吃午饭还没回来吗
[18:51] No. She just called. 没有 她刚打电话来
[18:52] She had to go to the emergency room. 说要去趟急诊室
[18:54] What? What’s wrong? 出什么事了
[18:56] She didn’t say. 她没说
[19:04] You stole those boots! 是你偷了那双靴子
[19:07] What? 什么
[19:08] Six years ago, I let you borrow my car, 六年前 你不顾我的劝告
[19:10] and you broke into Deidre Hall’s house, 借走了我的车
[19:12] even after I told you it was a bad idea. 闯进迪德丽·豪尔家
[19:14] And then you stole her ostrich leather boots, 然后你还偷了她驼鸟皮的靴子
[19:16] and you never told me! 却一直没告诉我
[19:17] That’s crazy! 你疯了
[19:18] I covered for you, 我为了帮你掩护
[19:19] and I spent the summer picking up trash on the beach! 花了一夏天的时间在沙滩上捡垃圾
[19:21] I even touched a pair of underpants 我甚至还捡了一条
[19:23] with Gary Busey’s name sewn on them, 缝了加里·布西名字的内裤
[19:25] and now I’m going to jail because of you. 因为你 我现在要去坐牢了
[19:28] And also because I punched Brian. 当然也因为我打了布莱恩
[19:29] But mostly because of you! 但主要还是因为你
[19:32] I apologized every single day that summer. 那个夏天 我每天都在跟你道歉
[19:35] And do you know why? 知道为什么吗
[19:36] Because that is what best friends do. 因为对闺蜜就应该这样
[19:38] And do you know when else best friends apologize? 你知道闺蜜还应该为什么事道歉吗
[19:40] When they have been really mean and braggy 那就是刚上了个电视剧
[19:44] and they’ve said some pretty horrible things 就变得刻薄自恋
[19:45] just because they’re on a tv show. 还出口伤人
[19:47] Maybe I would have apologized 要不是你害我众叛亲离
[19:49] if you hadn’t gotten everyone to turn against me. 我能不道歉吗
[19:51] We were trying to bring you back down to earth, 我们只是想把你拉回现实
[19:53] but you weren’t listening! 但你根本听不进去
[19:56] Well, I’m listening now. 我现在愿意听
[20:01] I am sorry. 对不起
[20:03] I was so mean to you, and I was so mean to Fred. 我之前对你 对弗雷德太刻薄了
[20:06] And now I’ve ruined everything! 现在我把什么都毁了
[20:08] It’s okay. 没关系
[20:10] Come here. 过来
[20:13] And I’m sorry I accused you of stealing Deidre Hall’s boots 我怪你偷了那双靴子 再说句对不起
[20:16] when she probably just lost them. 谁知道是不是她自己弄丢的
[20:21] Sweetie… 亲爱的
[20:22] Yeah? 怎么了
[20:23] …I did steal those boots. 是我偷了那双靴子
[20:26] You stole those boots?! 真是你偷的啊
[20:28] Yes! because I — I was in her house, 是的 我在她家里
[20:30] and I was getting inspired, and I-I went to her closet, 突然灵光一现 就打开了她的衣橱
[20:33] and they were — they were so spectacular. 那双靴子美翻了
[20:35] I know. 我知道
[20:36] And then a minute later, there’s sirens, 这时候 警报突然响了
[20:38] and I can’t get the damn boots off! 我都来不及把那该死的靴子脱掉
[20:40] I panicked, and I ran to that car with those boots on. 我慌了 穿着靴子就往车里跑
[20:43] Well, why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[20:45] I really couldn’t say anything. You’d never forgive me. 我不能说 你不会原谅我的
[20:48] Of course I would. 我当然会原谅你
[20:50] I mean, that’s what best friends do. 闺蜜就该这样
[20:55] Elisa? 伊莉莎
[20:57] Who are you? 你是谁
[20:58] I think I have the wrong room. 看来我走错房间了
[21:00] If you’re looking for Elisa, she’ll be right back. 伊莉莎她马上回来
[21:02] Who are you? 你是谁
[21:04] I asked you first. 我先问你的
[21:05] I’m Jay Parker. 我叫杰·帕克
[21:06] I’m Eric. 我叫艾瑞克
[21:08] What happened to your arm? 你胳膊怎么了
[21:10] Got in a fight. 打了一架
[21:11] Really? 真的假的
[21:12] – With a skateboard. – Ouch. -被滑板打的 -这样啊
[21:14] How do you know Elisa? 你怎么认识伊莉莎的
[21:16] That’s easy. She’s my mom. 很简单 她是我妈妈
[21:19] I’m sorry? 什么
[21:20] What for? 怎么了
[21:24] Elisa’s your mom? 伊莉莎是你妈妈
[21:26] Yeah. she’ll be right back. 对 她马上回来
[21:29] How old are you, Eric? 艾瑞克 你多大了
[21:31] He’s 7. 七岁
[21:32] Hey, mom. can we go now? 妈妈 我们能走了吗
[21:35] Soon, baby. 就走 宝贝
[21:36] Jay, can I speak to you outside, please? 杰 我们外面说
[21:48] You have a kid. 你居然有个孩子
[21:50] A 7-year-old. 七岁大
[21:52] We were together eight years ago. 八年前我们在一起
[21:54] Jay — 杰
[21:55] You never even told me you were a mom. 你从没告诉过我你当妈了
[21:56] I mean, you got to go pretty far out of your way 你瞒了我这么久
[21:59] not to bring that up. 太过分了
[22:01] He’s mine, isn’t he? 他是我儿子 是吗
[22:08] I was gonna tell you. 我本打算告诉你的
[22:09] Whoa. I — you were gonna? 真的吗
[22:11] You’ve had seven years. Seven years! 你七年了都没告诉我 七年啊
[22:14] When were you thinking you might tell me?! 你到底打算什么时候告诉我
[22:15] Please don’t raise your voice at me. 别对我吼
[22:17] Okay, you don’t know how many times I started to call you. 我好多次想打电话给你
[22:20] But every time, it just — 但每次都…
[22:21] I can’t do this right now. 我不想听你解释
[22:30] Nothing worse than waiting for a phone to ring, right? 恐怕没什么比等电话更烦的了
[22:35] The judge said 5:00 p.m. 法官说五点打
[22:37] So we’ve got another 15 minutes. 现在还差十五分钟
[22:39] Well, maybe that’s good news. 也许是好事
[22:41] I mean, if it was a no, wouldn’t he have done it quickly? 不同意的话 他应该早就打电话了
[22:43] There’s no telling. 这事儿谁也说不准
[22:56] Hello? Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[22:59] Yes. 是的
[23:06] Yes, I-I understand. 好的 我明白
[23:08] Thank you. 谢谢你
[23:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:18] Tina, this is not over. 蒂娜 这事儿没完
[23:19] We’ve already prepared the appeal. 我们已经准备好上诉了
[23:21] – We will go to the supreme court if we have to. – Yes. -必要的话我们会向最高法院上诉 -是的
[23:25] I think I just need some air. 我想出去透透气
[23:29] Okay, let’s split up the roster, find a judge. 咱们分头看名册 找一位合适的法官
[23:32] Someone’s got to be willing to stay Judge Maxwell’s order 赞同麦斯威尔法官判决的法官
[23:35] Until we can find — 直到我们找到…
[23:37] – Tina?! – Oh, my god! -蒂娜 -天啊
[23:39] – Tina! – Tina! -蒂娜 -蒂娜
[23:41] Oh, my god. 天啊
[23:42] – Is she breathing? – I don’t know. -她还有呼吸吗 -我不知道
[23:44] Somebody get some help! 快去叫救护车
[23:45] Tina! Tina?! 蒂娜
[23:51] It’s viral myocarditis. 是病毒性心肌炎
[23:53] Basically, the faulty valve finally gave out. 简单说 就是她的心脏罢工了
[23:56] What are her options? 那有什么治疗方法吗
[23:57] She needs a new heart — now. 需要尽快换心
[23:59] What about the transplant list? 移植名单的情况如何
[24:01] Her condition puts her near the top 根据病情 她排得很靠前
[24:02] when a compatible heart becomes available, but… 只要有匹配的心脏就肯定给她 但是
[24:07] I’m so sorry. I tried to reach you. 打扰一下 打你电话没打通
[24:08] I had to turn my phone off. what is it? 我刚才关机了 什么事
[24:10] The prison called. 监狱打来电话
[24:11] Aaron’s last rites are tonight at 9 p.m. 亚伦今晚九点临终祈祷
[24:13] He wants you there. 他希望你在场
[24:22] Jay. 杰
[24:28] I should have told you back then. 我应该早点告诉你的
[24:30] You think? 不然呢
[24:31] – I was waiting… – For what? -我只是想等… -等什么
[24:34] See if I fell for you again? 等我再一次爱上你吗
[24:36] Was it just one big test? 这是场考验吗
[24:37] If I pass, I meet my kid? 如果我通过了 就能见儿子吗
[24:39] No. 不是的
[24:41] I understand why you came back, all right? 我明白你为什么回来
[24:49] That ought to cover it. 这些钱够不够
[24:50] – Do you really think — – What? Not enough? -你真以为… -什么 钱不够吗
[25:09] You sure about this? 你确定吗
[25:10] Trust me. The boots are here. 相信我 靴子肯定在这儿
[25:12] Deb organized her footwear by designer and season. 黛比按照设计师和季节整理鞋子
[25:15] Right, and then I just kind of 没错 我就不是
[25:17] threw everything into random boxes. 我的东西都随便丢在箱子里
[25:21] Well, let’s dive in. 我们开始找吧
[25:51] These are spectacular. 这双靴子太漂亮了
[25:54] I totally get why she stole them. 要是我 我也偷
[26:06] Scotch in the middle of the day, huh? 大白天就喝威士忌啊
[26:11] Parker, I need an answer. 帕克 我需要你的答复
[26:13] To my proposal? 关于我升职的事
[26:16] Your ultimatum? 你的最后通牒吗
[26:19] No. 不行
[26:21] You can’t get an answer. 我无法给你答复
[26:24] Not right now. 至少现在不行
[26:26] You remember the part where I said 你记得我说过
[26:28] I would leave and my clients would follow. 我会辞职 还会带走客户吧
[26:31] Well, you wouldn’t be the first woman to walk out on me today. 你不是今天第一个弃我而去的女人了
[26:35] Elisa? 伊莉莎吗
[26:38] She’s got a kid. 她有个孩子
[26:40] We’ve got a kid. 是我的孩子
[26:42] Eric. He’s 7. 叫艾瑞克 他七岁了
[26:45] Oh, my god. 天啊
[26:46] Yeah, I found out about three hours ago. 对 我三小时前才发现
[26:49] I think I handled it pretty well. 我觉得我处理得挺不错
[26:52] I yelled at her in a crowded hospital, 我在拥挤的医院里对她大喊大叫
[26:54] and then I yelled at her in the privacy of my own office, 然后又在自己的办公室里冲她吼
[26:57] and then I wrote her a check and said, 然后给她写了张支票说
[27:01] “that ought to cover it.” “这些钱够不够”
[27:03] You didn’t. 你真那么做了吗
[27:07] Oh, yeah. 没错
[27:10] I’m a real prince. 我还真是拿自己当棵葱啊
[27:16] What am I gonna do? 我该怎么办
[27:18] We don’t get infinite opportunities 再不弥补的话
[27:20] to do the right thing. 你就没机会了
[27:25] You need to fix this. 你得去道歉
[27:37] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[27:39] I’m looking for Fred. 我要找弗雷德
[27:41] He is not here. 他不在
[27:43] Teri, I really need to talk to him. 泰丽 我得和他谈谈
[27:44] He doesn’t want to see you — 他不想见你
[27:46] Not today, not tomorrow, not ever. 今天不想 明天不想 以后也一样
[27:51] Could you give him a message? 你能帮我给他带个口信吗
[27:53] Keep it short. 简短点
[27:56] Tell him I’m sorry, 告诉他我很抱歉
[27:58] and I know that I ruined everything, 我知道我把一切都搞砸了
[28:01] but I can’t imagine my life without him. 但我不知道没他的日子该怎么过
[28:04] And every time there’s a knock at my door, 每次有人敲门
[28:07] I’m gonna hope that it’s him. 我都希望是他
[28:10] Wow. Are those real tears? 你这是真哭吗
[28:13] Cause your acting’s not that good. 你演技可没那么好
[28:17] I love him, Teri. 泰丽 我爱他
[28:31] What the hell are you doing here? 你们在这里干嘛
[28:33] We’re here to see our client. 我们来见委托人
[28:35] He wants us present for his last rites. 他想让我们出席他的临终祷告
[28:36] Aaron Howard just hanged himself in his cell 15 minutes ago. 艾伦·霍华德十五分钟前在囚室上吊自杀了
[28:40] – Oh, my god. – What? -天啊 -什么
[28:41] The doctors just pronounced him brain-dead. 医生刚宣布他脑死亡了
[28:43] He’s on life support in the prison hospital. 他在监狱医院里靠维生设备活着
[28:46] He found a way to do it. That’s why we’re here. 他早就下定决心了 所以才让我们这时来
[28:48] I’ll call the hospital, tell them to let the transplant. 我会打电话给医院 告诉他们准备移植
[28:50] We’re gonna need to move the body immediately. 我们需要立刻转移他的遗体
[28:52] That’s not gonna happen. 这不可能
[28:53] Excuse me? 为什么
[28:54] as long as his heart’s still beating, he’s still my prisoner. 只要他的心脏还在跳动 他就还归我管
[28:57] He’s not going anywhere. 他哪儿都别想去
[28:58] Look, we have a very small window of opportunity here. 听着 我们好不容易等到了这个机会
[29:00] We have rules, and Aaron Howard tried to go around them. 我们有规矩 艾伦·霍华德想打擦边球
[29:03] I won’t let that happen. 我不会让他得逞的
[29:05] Warden, please. 典狱长 求你了
[29:06] If Tina Howard doesn’t get that heart, she’ll die. 蒂娜·霍华德得不到那颗心脏的话 她会死的
[29:22] Your honor, 法官大人
[29:23] Aaron Howard was pronounced brain-dead by prison physicians, 狱医宣布艾伦·霍华德脑死亡
[29:25] yet the warden refuses to release his body. 然而典狱长拒绝释放他的尸体
[29:28] As is his right, consistent with 这是他的权力
[29:29] the broad discretion accorded by the Department of Corrections. 这与狱政局所给予的广泛权力一致
[29:32] The warden still considers him a prisoner. 典狱长仍然认定他为囚犯
[29:35] Okay, fine. So, if that’s the case, 好吧 既然如此
[29:36] then we ask that you pardon Mr. Howard 我们请求你赦免霍华德先生
[29:38] and order his immediate release. 下令立即释放他
[29:40] What? 什么
[29:40] Did I stutter? 我没结巴吧
[29:41] Ms. Bingum, 宾格温女士
[29:42] only the governor has the power to grant a pardon. 只有州长才有赦免的权力
[29:46] Now, I’m sympathetic, 我对此事表示同情
[29:47] but unless you have a legal argument that falls within my purview, 但除非你提出我管辖范围内的法律论据
[29:50] there’s nothing I can do. 否则我也帮不了忙
[29:54] During Aaron Howard’s trial, 艾伦·霍华德受审期间
[29:55] the prosecution failed to turn over the death certificate for the victim. 检方未提交受害者的死亡证明
[30:00] Is this true? 这是真的吗
[30:01] Who knows? 谁知道呢
[30:02] But even if it were, 即使真是这样
[30:03] there’s no question that the victim died, your honor. 受害者的死亡可是既成事实 法官大人
[30:05] We move to appeal Aaron Howard’s conviction 由于重要发现被保留
[30:07] on the grounds that significant discovery was withheld. 我们将申请对艾伦·霍华德的定罪提起上诉
[30:09] We all know a missing death certificate is not significant. 我们都知道死亡证明缺失并不重要
[30:12] Come on. 算了吧
[30:13] Oh, i don’t know that. Ms. Kaswell, do you know that? 我不知道这点 卡斯维女士 你知道吗
[30:14] I do not. that’s why we have judges. 我不知道 所以需要法官来定夺
[30:16] I believe a question like this 我相信这样的问题
[30:17] does fall under a judge’s purview. 确属您的管辖范围
[30:19] Yes, it does. 是的 没错
[30:22] Motion granted. 批准申请
[30:24] You’ll be overturned. It’ll never stand up. 你的判决会被推翻的 这站不住脚
[30:26] Well, maybe not, but at least a life will have been saved. 但这样至少救了条命
[30:30] Release Aaron Howard. 释放艾伦·霍华德
[30:35] Mr. Kent, even if I were to accept 肯特先生 即使我相信
[30:37] where these boots were found, 你找到这双靴子的地点
[30:39] how are they relevant to proving your client’s innocence? 它们与你委托人的无罪辩护有何关联
[30:41] That will all be explained by my next witness — 这将由我的下一名证人来解释
[30:44] Ms. Deidre Hall. 迪德丽·豪尔女士
[30:53] Ms. Hall, was your house broken into 豪尔女士 曾有人在2005年
[30:55] on the night of June 12, 2005? 6月12日闯入你的住宅吗
[30:57] Yes, it was. 是的
[30:59] Was anything taken? 有物品丢失吗
[31:00] My custom-made ostrich-leather boots. 我那双定做的鸵鸟皮靴子
[31:03] Ms. Hall, are these your missing boots? 豪尔女士 这是你丢失的靴子吗
[31:06] Size 6. 六号
[31:07] They are. I love those boots. 是的 我爱死这双靴子了
[31:11] Your honor, I’d like to now enter into evidence 法官大人 我想呈递证据
[31:14] my client’s feet — size 8 1/2. 我委托人八号半的双脚
[31:16] Objection! Her feet? 反对 她的双脚
[31:18] It’s very simple. 很简单
[31:19] The A.D.A.’s entire case is based on my client 此案成立的前提是副检察官认为我的委托人
[31:21] entering Ms. Hall’s house 闯入了豪尔女士的房子
[31:22] and walking out wearing these boots. 穿着这双靴子逃走
[31:24] Let’s see if that’s possible. 我们来看看这是否可能
[31:26] I’ll allow it. 我批准
[31:33] I’m glad I got a pedicure. 还好我做过美足了
[31:47] Any day now, Ms. Barrett. 用全力 巴奈特女士
[31:49] I’m trying. 我在尽力
[31:52] This is nuts. 这太疯狂了
[31:54] Oh, stop it! You’ll destroy them! 停 你快把它撑坏了
[31:57] There you have it, your honor. 你看 法官大人
[31:58] Stacy Barrett couldn’t possibly wear these boots — 史黛西·巴奈特穿不上这双靴子
[32:01] Not now, not then. 现在不能 当时也不能
[32:02] It wasn’t her on the video, and it wasn’t her in the house. 录像和房子里的人都不是她
[32:14] Good morning. 早上好
[32:16] I just talked with your doctor. 我刚和医生谈过了
[32:17] She said the operation was a “complete success,” 她说手术”非常成功”
[32:19] and that is a direct quote. 我一个字都没改
[32:22] I don’t know how to thank you. I have no words. 我真不知该如何感谢你 我词穷了
[32:34] – I’ll check in on you later. – Okay. -我过会儿再来看你 -好
[32:37] I’m really sorry to interrupt. 很抱歉打扰到你们
[32:38] Oh, that’s okay. What’s going on? 没关系 怎么了
[32:41] Teri told me where to find you. 泰丽告诉我你来医院了
[32:42] I’m, uh… i’m on my way to the airport, 我正在去机场的路上
[32:43] but I had to come here first, 但是我得先过来一趟
[32:45] because I had to try one more time. 因为我得再试一次
[32:46] Owen. 欧文
[32:47] Please, let me finish. 拜托 让我讲完
[32:49] I did it all wrong, the way that I asked. 我那天问你的方式不对
[32:52] I told you about New Zealand, and then I invited you along, 我先和你说了新西兰的事 然后才邀请你
[32:55] like it was an afterthought, but it wasn’t. 像是临时起意 但其实不是
[32:58] From the moment I got the call, 从我一接到电话开始
[32:59] all I could think about was being there, together — 我想到的画面就是
[33:02] having everything that I love in my life in one place. 我此生所爱全部聚于一地
[33:07] Come with me. 跟我走吧
[33:12] It sounds amazing. 听起来很棒
[33:13] Then say yes. 那就答应
[33:15] I wish I could. 我也想答应
[33:18] But people depend on me here — 但是这里有人需要我
[33:19] Clients, friends, colleagues at work. 客户 朋友 同事
[33:25] My life is here. 我的生活在这里
[33:28] So, I-I can’t. 所以 我不能答应
[33:34] But I love that you asked. 但我很高兴你邀请了我
[33:42] You wanted to see me? 你要见我
[33:44] I have news. 我有消息告诉你
[33:46] Oh, my god. You’re standing up. 我的天呐 你站起来了
[33:47] It’s bad news. I’m going to jail. 肯定没好事 我要进监狱了
[33:49] No, the judge held the A.D.A. 不 法官只允许副检察官
[33:50] to his original offer on the assault… 对侵犯人身罪提起诉讼
[33:52] …which is a long way of saying, 简单来说就是
[33:55] “you’re a free woman.” “你自由了”
[33:58] Oh, my god. 天啊
[33:59] – I know. – Oh, my god! -是啊 -天哪
[34:01] – I know. – Thank you so much! -我懂 -太感谢你了
[34:26] Grayson. 格雷森
[34:30] I’m sorry. 很抱歉
[34:31] No, no. 别这样
[34:34] The last few days… 过去几天里…
[34:36] Y-you’re so much like deb, and — and… 你真的很像黛比 而且…
[34:40] When i’m with you, it’s like I’m with her. 和你在一起 让我找回了当时的感觉
[34:44] Grayson, listen to me. 格雷森 听我说
[34:48] I’m not Deb. 我不是黛比
[34:57] Jane is. 简才是
[35:25] Congratulations… 祝贺你
[35:31] Partner. 合伙人
[35:36] Thank you. 谢谢
[35:37] You were right. 你说得对
[35:38] You’ve proven yourself a solid lawyer and a capable leader, 你证明自己辩护过硬 领导有方
[35:42] and that’s exactly what this firm needs. 公司需要的就是你这样的人才
[35:44] Especially now. 尤其是现在
[35:47] Wait. “Now”? 为什么是现在
[35:51] Elisa and Eric are gone. 伊莉莎和艾瑞克走了
[35:53] Went by the house. It’s cleared out. 家里都搬空了
[35:55] She has family in Chicago. 她在芝加哥有家人
[35:58] – I’m going after them. – To Chicago. -我要去找他们 -远赴芝加哥
[36:03] For how long? 要去多久
[36:06] However long it takes. 听天由命
[36:10] And while I’m away… 我不在的时候
[36:13] You’re in charge. 就靠你主持大局了
[36:46] Owen! Hi. 欧文
[36:49] Jane? 简
[36:50] I was afraid I was gonna miss you. 我生怕和你错过了
[36:51] You changed your mind. you raced down here. 你改变主意了 你追过来了
[36:54] You caught me just in the nick of time. 你恰好在最后一刻赶上我
[36:55] Th-this is like the end of a movie or something. 这场景就像是电影大结局
[36:57] Owen, you’re such an amazing guy. 欧文 你人真好
[37:00] And do you know how I know that? 猜我是怎么知道的
[37:02] Because you inspired me to follow my dream. 因为是你启发我去追寻梦想
[37:05] Which isn’t in New Zealand. 你的梦想不在新西兰吧
[37:08] Italy. 是意大利
[37:10] Italy. 意大利
[37:11] My plane leaves in 15 minutes. 我的航班一刻钟后起飞
[37:13] I’m gonna start fresh. You know, no baggage. 我要重新开始 抛开包袱
[37:18] Literally. 就是表面意思
[37:19] I mean, who needs old clothes when there’s 米兰就有普拉达专卖店
[37:20] a Prada outlet right outside Milan? 谁还需要那些旧衣服啊
[37:25] I’ll miss you, Jane. 我会想你的 简
[37:27] I’ll miss you, too. 我也是
[37:43] Bye. 再见
[37:56] Cutting it a little close, aren’t we? 时间卡得太准了吧
[37:58] They’re boarding. 开始登机了
[37:59] What are you doing here? 你来这里做什么
[38:00] Teri showed me your text. 泰丽给我看了你的短信
[38:02] Something about sending a postcard from fashion week in Milan. 说什么要从米兰寄明信片给她
[38:05] Please, just don’t try and stop me. 拜托 别劝我了
[38:07] Okay. 好吧
[38:09] I’m happy for you, Jane. 我真心替你高兴 简
[38:12] You’re finally living your life. 你终于活出了自己的人生
[38:14] And besides, I’ve never been to Italy, so why not? 反正我也没去过意大利 去趟又何妨
[38:17] You’re not coming. 你就不要跟来了
[38:19] I have to do this on my own. 我想独自旅行
[38:22] Are you okay with that? 你不介意吧
[38:25] Actually, I am relieved. 我还真松了口气呢
[38:29] See, I have a little dream myself. 我也有个小小的梦想
[38:32] I am going to propose to Stacy. 我要向史黛西求婚
[38:38] How about “congratulations, Fred”? 为什么不恭喜我
[38:40] Fred, I have to tell you something… 弗雷德 我要告诉你一件事
[38:44] and i-it’s gonna hurt. 这事很伤人
[38:47] I saw Grayson and Stacy kissing in the office. 我看见格雷森和史黛西在办公室接吻
[38:52] No! No! 不 怎么会
[38:53] Stacy told Teri how much she loved me. 史黛西跟泰丽说过她很爱我
[38:55] I-i was there. I-i heard it. 我也在场 亲耳听到的
[38:57] You know, I should have seen this coming. 其实 我早该猜到的
[39:00] Stacy really is Grayson’s type. 史黛西才是格雷森的型
[39:02] I mean, I should know. I used to be. 她和以前的我太像了
[39:11] What do I do now? 我现在该怎么办
[39:14] Well, um, 这个…
[39:15] Look, there’s a whole world out there, Fred. 外面的世界很精彩 弗雷德
[39:19] Take your pick. 选个地方吧
[39:20] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[39:21] this is the final boarding call for flight 543 to Milan. 飞往米兰的543号航班 最后一次登机提醒
[39:25] Okay, that’s me. I got to go. 那是我的航班 我要走了
[39:28] Oh, okay. 好吧
[39:41] Thank you. 谢谢
[39:58] Wait, wait! That’s my flight! 等一下 我还没登机
[39:59] Sorry, sir, the door has closed. 抱歉先生 机舱门已关闭
[40:01] No, you don’t understand. Look, I have a ticket. 你不明白 我有机票的
[40:02] You need to get me on that plane. Please. 一定要让我登机 拜托了
[40:06] Let me see what I can do. 我来想想办法
[40:30] Buongiorno. 打扰
[40:33] Is this seat taken? 这位子有人吗
[40:44] I’m sorry. you’re too late. 抱歉 您来迟了
[40:56] But what about the America’s Cup? 那美洲杯帆船赛怎么办
[40:58] I can sail on a boat any day of the year. 想坐船哪天都可以
[41:01] How often am I gonna get a chance to see Italy with you? 但和你同游意大利 这机会不常有
[41:05] If…you’re okay with it. 只要你愿意
[41:09] I am very much okay with it. 我愿意得不得了呢
[41:25] Addio vecchia vita. 告别昨日人生
[41:28] Arresto seguente, Italia. 在意大利驻足
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme