Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:01] That was me — Deb — see tuntil the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:05] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:07] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:08] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:11] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:16] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:18] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend stacy and my guardian angel, fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:42] Good morning, sweetie. 早 亲爱的
[00:44] Did you finish reviewing my contract for my sitcom? 我和情景喜剧组的合同你审核完了吗
[00:47] I just got it last night. 我昨晚才收到
[00:48] So, did you finish? 那你审核完了吗
[00:50] I had a date with Owen. 我昨晚和欧文有约
[00:50] JimmyBeck 华哥
[00:52] He was so sweet. 他太贴心了
[00:54] He brought me to this new place on Sunset — 他带我去了日落大道上的新餐厅
[00:56] I’m sorry. Can we do the girl talk later? 抱歉 闲事能等下再聊吗
[00:58] – You need to see this. – Sure. -你得先看下这个 -好的
[01:04] Sweetie! 亲爱的
[01:05] – That is fantastic! – It’s my bad side. -这太棒了 -这是我丑的那个侧面
[01:08] I told them twice not to shoot me from the left. 我和他们说了两次不要从左边拍我
[01:09] No. Wait. I thought your left side was your good side. 不 慢着 我记得你是左边好看
[01:12] Tush, yes, face no. 左臀好看 左脸就不行了
[01:14] Can you believe Brian has photo approval and I don’t? 凭什么布莱恩可以选照片 而却我不行
[01:17] Well, he is the star. 他是明星嘛
[01:18] For now. 暂时是
[01:20] Stacy. 史黛西
[01:21] You’re dating him. 你在和他约会
[01:23] Right. So we should be equal. 对 所以我们应该是平等的
[01:25] I bet his lawyer reviewed his contract last night. 我打赌他的律师昨晚就审核完了他的合同
[01:28] Wow. Are you kidding me? 你开玩笑呢吧
[01:30] I’m sorry. 抱歉
[01:31] It’s been a long week. 这周事情接二连三
[01:32] First, I get the new job, and then Fred leaves — 先是我找到了新工作 接着弗雷德走了
[01:34] Well, you left him. 其实是你离开了他
[01:36] Remember? You broke his heart. 记得吗 你伤透了他的心
[01:38] Yeah. I feel bad. 对 我很内疚
[01:40] Anyway, on my TV show, 话说回来 在电视剧里
[01:42] I’ve been feeling all this pressure to be funny and sexy. 我也感受着身为幽默性感女人的压力
[01:45] But that is no excuse to snap at my best friend. 但我不能因为这个就对我的死党发飙
[01:49] Okay. All right. 好啦
[01:51] I will review your contract before lunch. I promise. 午餐前我就审核你的合同 我保证
[01:54] Great. I will have my assistant call you at 1:00. 太好了 我会让我助理一点打电话给你
[01:56] You have an assistant? 你有助理啦
[01:57] Yes! And you would know that if you read my contract. 对 如果你看了我的合同 你早就知道了
[02:21] Excuse me. 不好意思
[02:22] The 12th floor. Are you going to Harrison & Parker? 12楼 你要去哈里森·帕克律所吗
[02:24] – That’s right. – Is it someone’s birthday? -对 -有人过生日吗
[02:26] Are you like one of those singing telegrams? 你是那种唱歌传情的人吗
[02:28] I have always wanted to do that. 我早就想那么玩了
[02:29] Uh, no. I’m meeting a lawyer. 不 我是来见律师的
[02:32] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[02:34] Hey, boss. 老板
[02:35] Oh, my god. Oh. 天啊
[02:36] Princess Guinevere. 格温娜维尔公主
[02:37] Oh. I’ve seen you at Medieval Mania. 我在中世纪狂热俱乐部见过你
[02:40] I love the jousts and the feasts 我超爱马上枪术比赛 美味盛飨
[02:42] and the unlimited grog — 以及无限畅饮的烈酒
[02:43] You’re the one who screams “Take it off!” 你每次看到王子穿护裆
[02:45] whenever the prince wears a codpiece. 就会尖叫”脱掉”
[02:47] That’s me. 是我
[02:48] I’m here to see Grayson Kent. 我是来见格雷森·肯特的
[02:50] Oh. I’ll take you. 我带你去
[02:51] Uh, coffee, my lady? 喝咖啡吗 公主
[03:01] When my father died last year, 我父亲去年过世的时候
[03:02] he left Medieval Mania to me and my brother, Lance. 把中世纪狂热俱乐部留给了我和我哥兰斯
[03:05] Wait. His two kids’ names are Guinevere and lance? 慢着 他给两个孩子起名叫格温娜维尔和兰斯
[03:05] 分别为亚瑟王传说中的皇后及首位圆桌骑士 两人有私情
[03:08] Yeah. And Merlin was our goldfish. 对 我们还有条金鱼叫梅林
[03:11] Our dad was really into the medieval thing. 我爸爸是个真正的中世纪迷
[03:13] Looks like you’re pretty into it, too. 看来你也很痴迷
[03:16] I love my job, 我喜欢自己的工作
[03:16] but I’m in my garb ’cause I have a matinee in an hour. 我这身打扮是为了一小时后的日场演出
[03:19] If I understood you correctly, 如果我理解无误的话
[03:21] – Lance wants to sell the business, but you don’t. – Yes. -兰斯想把这产业卖了可你不想 -对
[03:23] He says the building’s sitting on top of valuable property. 他说现在那栋楼是最值钱的产业了
[03:26] And yesterday, I was served with this. 而昨天 我收到了这张传票
[03:31] An action for partition. 财产分割的起诉
[03:33] Lance is suing to force you to sell to a third party. 兰斯上诉要强迫你把产业卖给第三方
[03:36] This would have broken dad’s heart. 这一定会伤透我爸的心
[03:40] Will you help me? 你愿意帮我吗
[03:42] A damsel in distress? 对这样一位楚楚可怜的落难少女
[03:44] How could I say no? 我怎能说不
[03:49] I brought you coffee. 咖啡来了
[03:51] I got my own. 我自己倒了
[03:53] But maybe the princess would like a refill. 但那位公主或许需要续杯
[03:57] You’ve got a big client coming in today. 你今天有大客户要来
[04:00] Madonna, Lady Gaga, 是麦当娜 Lady Gaga
[04:01] Sean Penn, or Courtney Love? 西恩·潘 还是寇特尼·洛芙
[04:02] – Kelly Witsett. – Is that Snooki’s real name? -凯莉·维赛特 -那是史努基的真名吗
[04:05] No. It’s the bargain basement Bridezilla. 不 是打折区的那位疯狂新娘
[04:08] Oh. Her? 是她啊
[04:09] She wants to sue Conrad’s Bridal. 她想要起诉康拉德新娘
[04:11] A bride goes to a blowout sale, 这新娘去打折区血拼
[04:13] She gets into a fight over a discount gown, 因为一件打折婚纱和别人争执起来
[04:15] – and now she wants to sue? – That’s right. -而现在她要起诉 -对
[04:17] No way. This has “frivolous lawsuit” written all over it, 不行 这案子简直是无理取闹
[04:19] and I don’t do frivolous. 我可不接这种案子
[04:20] It’s not frivolous. 这不是无理取闹
[04:22] I’m sorry. And you are? 不好意思 你是
[04:24] Jacob Campbell. I’m kelly’s fiance. 雅各布·坎贝尔 我是凯利的未婚夫
[04:26] Oh. Where’s Kelly? 那凯利在哪里
[04:28] She’s in the hospital. 她在医院
[04:30] Ms. Bingum, my fiancee was injured pretty badly 宾格温女士 我未婚妻在那家婚纱店
[04:32] at that bridal store. 伤得很严重
[04:33] Please come see for yourself? 你自己来看看吧
[04:36] I suffered head trauma, a ruptured spleen, 我头部受伤 脾脏破裂
[04:39] and a punctured kidney. 肾脏穿孔
[04:41] I am so sorry. 很抱歉
[04:43] I had no idea. 我之前不知情
[04:44] This photo made National News. 这张照片上了《国家新闻》
[04:47] It appears as though Kelly’s fighting for a dress. 看上去像是凯利在为婚纱和别人争抢
[04:49] Yeah. I’ve seen this. 是 我看过了
[04:51] You saw a whacked-out bridezilla. 你所看到的是位发飙的疯狂新娘
[04:52] Now look at it this way. 横过来看看
[04:54] My fiancee isn’t fighting. 我未婚妻不是在争抢
[04:55] She’s lying on the floor, screaming in pain. 她是躺在地板上 痛苦地尖叫
[04:59] Conrad’s deliberately released the photo 康拉德故意以误导的角度
[05:00] at the wrong angle. 将这张照片发布了出去
[05:01] The sale was supposed to be fun. 去参加抢购本应很好玩的
[05:04] The store had a big ad in the paper 这家店在报纸上登了巨幅广告
[05:06] inviting brides to a deal of a lifetime. 吸引新娘去选购婚纱
[05:10] “Bride-A-Palooza Super Sale. “新娘疯狂大抢购
[05:11] “All brides get a free mini veil. 每位到场新娘均可免费获得一件迷你马甲”
[05:13] Find your dream dress at a dream price.” 以最理想的价格买到你梦寐以求的礼服”
[05:16] They simply weren’t prepared 一大群新娘蜂拥而至
[05:17] for the number of women who showed up. 他们根本没做好准备
[05:19] I tried to get out, 我想要挤出来
[05:21] But I fell down, and people just kept coming. 但我摔倒了 人群又不断涌来
[05:24] This is a clear case of reckless endangerment, 这明显是一起危害他人安全罪
[05:25] which is what I stated in my complaint. 我在投诉中也提到了
[05:28] Are you a lawyer? 你是律师吗
[05:29] A third-year law student. 我是法学院大三的学生
[05:31] But I had to take a leave of absence to take care of Kelly. 但我必须得请假照顾凯利
[05:34] And you need my help so Conrad’s takes this seriously. 而你要我出马 让康拉德严肃对待此事
[05:37] Oh, no. Here we go again. 不会吧 怎么又来了
[05:41] – I’ll turn it off. – No. -我来关掉 -别
[05:43] No. I want Jane to hear it. 别 我想让简看看
[05:45] I’m here with Steven Conrad, president of Conrad’s Bridal. 这位是康拉德新娘的总裁 史蒂文·康拉德
[05:49] Is it true that Kelly Witsett, 凯莉·维赛特
[05:51] A.K.A. the brgain basement Bridezilla, 也就是那位打折区的疯狂新娘
[05:53] is now suing your store? 真的要起诉你们店吗
[05:55] Yes, ma’am. 是的 记者小姐
[05:56] That woman was out of control the day of the sale, 那位女士在大减价那天失去了理智
[05:59] and she’s out of control once again. 现在再次失去理智了
[06:01] You liar. 大骗子
[06:01] It’s okay, baby. 别激动 宝贝
[06:02] And now she’s trying to get a payday for a fight she started. 她挑起了一场混战 现在还想要赔偿
[06:07] Jacob, Kelly, 雅各布 凯利
[06:08] just wait till they see the fight I’m about to start. 你们就等着看我发起反击吧
[06:14] I’m confused. 我有个问题
[06:15] Your card says “LMN Public Relations.” 你名片上印的是”LMN公关公司”
[06:17] Are you a P.R. Exec? 你是公关经理吗
[06:19] Yes. I planned the Bride-A-Palooza Super Sale. 是的 是我策划了”新娘疯狂大抢购”
[06:21] – But you’re not a lawyer. – No. -但你不是律师 -没错
[06:23] Okay. 好吧
[06:24] Well, this is a settlement conference, Ms. Davis. 戴维斯小姐 这是一次调解会议
[06:27] So we’ll just wait for the lawyers to show up. 所以我们还是等律师过来吧
[06:30] They’re not sending any lawyers. 我看他们根本没派律师来
[06:32] Mr. Campbell’s right. 坎贝尔先生说得对
[06:33] This doesn’t have to get litigious. 这事儿根本没必要闹上法庭
[06:35] Ms. Davis, this is not a P.R. issue. 戴维斯小姐 这不是什么公关事件
[06:38] Mr. Campbell’s fiance was seriously injured. 坎贝尔先生的未婚妻伤得很重
[06:41] Now, my client found this footage online, 我的委托人在网上找到了这个视频
[06:45] taken by another customer. 是另一位顾客录下的
[06:47] So let’s just take a look. 我们来看一看吧
[06:51] There’s Kelly — she’s shopping for a dress, 凯利在那里 她正在挑选婚纱
[06:53] then she’s brutally thrown to the ground, 然后她被野蛮地推倒在地上
[06:55] where she is kicked and stomped and crushed. 被其他顾客踩踏挤压
[06:58] Help me, please! Somebody! 救命 谁来救救我
[07:00] Please help me! 救我
[07:05] We want to make things right. 我们也想处理好这件事情
[07:06] And I am authorized to make a settlement offer. 公司授权我来开价和解
[07:10] $5,000? 五千美元
[07:12] And… 还有
[07:14] a gift certificate for a free wedding dress. 一张免费婚纱礼券
[07:18] All I need is for you to sign right here. 你们只需在这里签个字
[07:23] A gag order? 封口令
[07:24] A privacy agreement. 是保密协议
[07:25] This barely covers a day at the hospital. 这点钱连一天的住院费都付不清
[07:28] And it’s a very generous offer. 我们已经很慷慨了
[07:30] This was an unfortunate accident, 这是一场不幸的事故
[07:32] but Conrad’s did nothing wrong. 但康拉德没有做错什么
[07:34] You may be able to spin this for the news, 你可以在新闻上这样狡辩
[07:36] but the jury will see the truth when they see this video. 但陪审团看完这个视频后会了解真相的
[07:39] So we’ll see Conrad’s lawyers in court. 我们要和康拉德的律师法庭上见
[07:47] Do me. 帮个忙[上我]
[07:48] Love to. 很乐意
[07:51] How’s the princess? 公主怎么样了
[07:53] Fantastic. Thank you. 好极了 谢谢关心
[07:55] Oh, you meant the client. 你指的是那个客户啊
[07:56] Good. We got an expedited hearing. 很好 我们申请到了加急聆讯
[07:58] Great. 非常好
[07:59] And why is this princess so fantastic? 那我面前这位公主为什么感觉好极了呢
[08:01] Because I got us reservations 因为我给咱俩预定了
[08:02] at Oxtail Tavern’s Festival of Venison. 牛尾酒馆鹿肉节那天的位子
[08:06] Good morning. 早安
[08:10] What’s your ex-girlfriend doing here? 你的前女友还在这里干嘛
[08:12] I thought her case was over. 她的案子不是已经结了吗
[08:13] She lost her job, so she’s working here as a temp. 她丢了工作 在这里当临时工
[08:17] Which means it’s just temporary. 只是临时的
[08:21] From girlfriend to client to employee. 从女友变成客户 又变成员工
[08:24] Listen, if it’s a problem… 如果你介意的话…
[08:25] No, no. It’s not a problem. 不 这没什么大不了
[08:27] In fact, I’m swamped, and I could use the help. 正好我那儿缺人 可以叫她帮忙
[08:34] All rise. 全体起立
[08:41] Why? What’s wrong? 怎么了 有什么问题
[08:43] Nothing. 没什么
[08:44] It’s just that judge — I’m kind of dating him. 只不过 我正在和那个法官约会
[08:50] Ms. Bingum. 宾格温女士
[08:52] Yes. 是的
[08:53] Uh, the attorney on record is Jacob Campbell. 登记的律师是雅各布·坎贝尔
[08:56] Last-minute change. I am now lead counsel. 临时改的 现在我是首席律师
[08:58] Is there an issue, your honor? 有问题吗 法官大人
[09:01] I believe there is. 我觉得有点问题
[09:03] I am sua sponte recusing myself. 我主动要求撤换法官
[09:05] I don’t want to risk the appearance of impropriety, 鉴于我和宾格温女士的私人关系
[09:07] given the nature of my relationship with Ms. Bingum. 我不想冒裁决不当的风险
[09:10] For clarity, perhaps his honor would care to elaborate 为明确起见 希望法官大人能够说明一下
[09:13] on this relationship. 我们是什么关系
[09:18] – We’ve been on a few dates. – Seven. -我们约过几次会 -七次
[09:19] Would you say, on the record, that things are going well? 可否说明一下关系是否发展顺利
[09:24] If they weren’t, 要是不顺利
[09:24] I wouldn’t be recusing myself, Ms. Bingum. 我把自己撤换了干嘛 宾格温女士
[09:28] That is all. 就这样
[09:30] Go on with your bad self. 继续使坏吧你
[09:38] These files are from 2007. 这些是07年的文件
[09:41] I need you to digitize them. 我需要你把它们录入电脑
[09:42] And when you’re done, the paper files need to be shredded. 录完后要把纸质文件粉碎
[09:45] Okay. I’m on it. 好的 我这就开始
[09:46] And then you can start on 2008. I need this by Wednesday. 做完后你再录08年的 星期三交给我
[09:50] – This Wednesday? – Is that a problem? -这周三吗 -有问题吗
[09:53] Well, it’s just that I can’t stay late tonight… 我今天不能加班到太晚
[09:55] for personal reasons. 有点私事
[09:58] This job requires long hours. 这份工作的工时很长
[10:00] If you can’t hack it, 如果你做不来
[10:01] I suggest you reconsider the position. 我建议你考虑换个工作
[10:04] I can hack it. 我能做好
[10:06] Good. 很好
[10:10] Red leather, yellow leather, 红凤凰 粉凤凰
[10:13] red leather, yellow leather. 红粉凤凰 花凤凰
[10:15] Red leather, yellow leather — 红凤凰 黄凤凰
[10:17] E-excuse me. 打扰一下
[10:19] What?! I am trying to warm up my vocal cords. 干嘛 我正在开嗓
[10:21] I’m so sorry for the interruption. 很抱歉打断了你
[10:22] Um, here’s your nonfat, soy foam Latte. 这是你要的脱脂大豆泡沫拿铁
[10:27] I put your lipstick on ice in your trailer, 我把你的口红放在房车里冰起来了
[10:30] organized by gloss. 是按光泽度排列的
[10:32] And your agent called. 还有你的经纪人打来电话
[10:33] You got the Cheezy chips commercial. 奇滋薯片请你去拍广告
[10:35] Oh, my God. I’m gonna be the Cheezy girl. 天啊 那我就是奇滋女孩了
[10:38] Brian! 布莱恩
[10:39] – Brian – Hey, babe. -布莱恩 -嗨 宝贝
[10:42] Guess who’s the new spokesperson for Cheezy chips. 猜猜奇滋薯片的新代言人是谁
[10:45] Me! 就是我
[10:46] Well, my character, Officer Fellows. 准确地说 是我演的菲洛斯警官
[10:49] Wow. Stacy, that’s… 史黛西 这真是
[10:50] Incredible. I know. 难以置信对吧 我知道
[10:53] It’s a national commercial, 这是个全国播放的广告
[10:54] and they’re going to shoot it right here. 而且就在这里拍摄
[10:57] Okay. 好吧
[10:58] – What? – I don’t know. -怎么了 -没怎么
[10:59] I just…don’t want you to devalue your work 我只是不希望你贬低自己的工作
[11:02] or besmirch Officer Fellows. 或者说给菲洛斯警官抹黑
[11:05] Besmirch? 抹黑
[11:06] It means… 就是说
[11:07] It means… 就是说
[11:08] Summer, call my agent 萨莫 打电话给我经纪人
[11:10] and tell her I will not be the Cheezy girl. 告诉她我才不当什么奇滋女孩
[11:14] And then get me a low-carb cranberry muffin, 再给我拿个低卡红莓松饼
[11:16] but remove all the cranberries. 但是要把所有红莓都去掉
[11:20] I like the flavor, but the berries — 我喜欢红莓的味道 但它们会…
[11:21] Stick in your teeth. 粘在牙上
[11:23] You complete me. 知我者 莫你也
[11:30] Nice suit. 套装不错嘛
[11:31] The princess dress was in the wash. 公主裙洗了还没干
[11:32] Where the hell is the judge? She’s late. 法官哪儿去了 怎么还没来
[11:35] I’m right here, counselor. 我来了 大律师
[11:37] I thought judge Singer was presiding. 不是辛格法官来主审吗
[11:39] For personal reasons, we swapped. 出于私人原因 我们换岗了
[11:41] I apologize for my tardiness, 抱歉我迟到了
[11:42] But I’ve been getting up to speed 但我已经准备好
[11:44] on this rather unusual case. 尽快解决这起离奇案件
[11:45] – Can we get started? – Oh, yes, your honor. -可以开始了吗 -当然 法官大人
[11:47] We’re asking the court to dismiss the action for partition 我们请求当庭驳回财产分割的上诉
[11:50] and instead compel the plaintiff 转而强制原告
[11:52] to accept a timed, structured buyout. 接受限时的公司收购
[11:54] It’s a win-win. 这是个双赢策略
[11:54] Gwen keeps Medieval Mania, 格温可保留中世纪狂热俱乐部
[11:56] and Lance gets the sale price paid out 兰斯可获得与出售俱乐部等价的收益
[11:58] over the next 5 to 10 years, as his sister can afford it. 视其姊的支付能力 付清时间为五到十年
[12:00] No way. I want the money now. 没门 钱我现在就要
[12:02] Your honor, this is a simple family dispute. 法官大人 这是一起普通的家庭纷争
[12:05] Actually, it’s not. 其实不是
[12:06] I’m assuming you’ve seen the operating agreement 我想你已经看过他们父亲
[12:08] drawn up by their father. 制定的运营协议了
[12:10] – Yes, but — – there is no “but,” Ms. Kaswell. -是 但是 -没有但是 卡斯维女士
[12:12] Their father was very passionate about the medieval era. 他们的父亲对中世纪时期有特殊情结
[12:15] Under subsection 3 of the bylaws — 根据章程第三节
[12:17] “The parties must settle “双方必须依照
[12:18] using the laws of Richard the Lionheart.” 狮心王理查的法律进行谈判”
[12:21] Your honor, that was clearly a joke. 法官大人 这摆明是开玩笑
[12:24] It’s unusual, but it’s binding. 这样的细则很少见 但依然具有约束力
[12:28] He’s right. 他说得对
[12:29] Choice-of-law clauses are recognized by our legal system. 法律选择条款受到我们司法系统的认可
[12:31] You know that, counselor. 你也该知道 律师
[12:32] Henceforth, per the agreement, 从现在起 每一份协议的制定
[12:34] we will be following 12th century law. 我们都要遵循十二世纪的法律
[12:36] We’ll recess while I find an expert in the matter. 在找到此方面的专家之前 暂时休庭
[12:38] That’s absurd. 太荒唐了
[12:40] You say absurd. 你觉得荒唐
[12:42] I say ’tis most exciting! 我却觉得很带劲
[12:48] You’ve heard Kelly Witsett called “Bridezilla,” 你们听见凯莉·维赛特被叫做”疯狂新娘”
[12:50] “Out of control,” “Crazy.” “不要命” “失心疯”
[12:53] But I am certain that you will feel differently 但我确信 了解事实真相之后
[12:55] After seeing what really happened. 大家的观点会有所改变
[12:58] Objection! 反对
[12:59] I move to exclude the video, 我反对播放视频
[13:00] As it is more prejudicial than probative. 它不足为据 且易引发偏见
[13:02] Oh, sure — if you define “prejudicial” 是吗 凡对你方不利的证据
[13:04] as any evidence that doesn’t support your case. 都”易引发偏见” 对吗
[13:06] – It only serves to inflame the jury. – No. -你这么做只是想煽动陪审团 -不是的
[13:08] Not to mention we have a chain-of-custody issue. 更不用说 此处涉及到了监管链问题
[13:11] Whoa. Wait. What? 慢着 你说什么
[13:12] Plaintiff’s fiance found the video online, 虽然原告的未婚夫在网络上找到了视频
[13:14] and opposing counsel has failed to produce the videographer. 但对方律师未能找到录制者
[13:17] Anonymously sourced evidence is not permissible. 匿名证据不得使用
[13:19] I’m ruling to exclude. 我宣布不予采纳
[13:21] Wait. Your honor, please. You can’t! 等等 法官大人 求您不要
[13:23] – Jacob, stop. – No. -雅各布 快住口 -不行
[13:24] – Sir. -Judge, the jury needs to see what happened. -先生 -法官大人 陪审团需要目睹事实
[13:26] Sit down or I’ll hold you in contempt. 马上坐下 否则判你藐视法庭
[13:30] You have my ruling. 就此裁决
[13:47] That was a disaster. 我们输惨了
[13:49] I’m sure it wasn’t as bad as he’s been saying. 我相信没他说得那么差
[13:51] No, it didn’t go well. 不 的确出师不利
[13:53] But to paraphrase Calvin Klein — 借用卡文·克莱的一句话
[13:55] “If the spring line gets panned, there’s always fall.” “春装停产了 秋装季还会远吗”
[13:59] Okay. So you’re either going shopping 好吧 要么你是想购物了
[14:01] or you have another strategy. 不然就是你另有妙计
[14:02] A good lawyer always has a plan “B.” 好的律师总会有备用方案
[14:04] So, Jacob, you and I have to get back to court. 雅各布 我们得回法庭了
[14:06] And as I’m sure you’ve learned in law school, 你在法学院肯定也学过
[14:08] it’s not good to keep a judge waiting. 不能让法官久等
[14:13] Love you. 爱你
[14:16] Dr. Andrews, these photos were taken 安德鲁斯医生 这些照片
[14:18] when you admitted Kelly Witsett to the E.R., correct? 都是凯莉·维赛特进急救室时拍下的 对吗
[14:21] Yes. And her injuries are consistent with being trampled. 是的 而且她身上有明显的踩踏伤
[14:24] She had a punctured spleen, 她脾脏穿孔
[14:26] most likely caused by a high heel — 很有可能是由高跟鞋踩踏造成的
[14:28] Wait. 等等
[14:29] So a high heel could puncture a spleen? 这么说高跟鞋可能造成脾脏穿孔
[14:32] Ms. Witsett was in a prone position, 维赛特女士当时呈俯卧姿
[14:34] And if a heel struck her flank at just the right angle — 如果鞋跟以一定角度击向肋部
[14:37] I’m sorry. Hold on. 抱歉 请等一下
[14:38] To make it easier for the jury to visualize, 为了增强陪审团的直观感受
[14:41] I would like my lovely assistant to come on down. 有请我可爱的助理上前来做一下示范
[14:48] Okay. 好的
[14:52] Would a high heel puncturing a spleen 鞋跟刺伤脾脏的时候
[14:54] look something like this? 是不是就像这样
[14:58] Objection! This is ridiculous. 反对 太荒唐了
[15:00] I’m just demonstrating what happened without violating 我只是在不破坏监管链的情况下
[15:02] chain of custody. 进行原景重现
[15:03] You’re also scuffing an expensive pair of pumps. 你还折损了一双高档高跟鞋
[15:05] – True. – I’m allowing it. -没错 -允许演示
[15:07] – Was that the extent of my client’s injuries? – Uh, no. -这和我委托人的伤情差不多吗 -不
[15:10] She also suffered a ruptured left kidney, also from a heel. 她还罹患左肾破裂 也是鞋跟踩踏导致
[15:14] Something like this? 是像这样吗
[15:17] Yes. 是的
[15:18] And trauma to the head caused by a sharp blow. 而头部外伤是由重击引起的
[15:22] Objection! 反对
[15:23] Your honor, she’s trying to prejudice the jury. 法官大人 她在向陪审团灌输偏见
[15:26] By “prejudice,” do you mean 你所谓的”偏见”是指
[15:27] that the jury will never look at Manolos the same way? 陪审团今后会对高跟鞋另有认识吗
[15:30] ’cause that’s true. 这倒是真的
[15:30] I think we get your point, Ms. Bingum. 我想你已经阐明观点了 宾格温女士
[15:33] In fact, I may never shop again. 说实话 我可能再也不敢上街购物了
[15:35] I’m calling a short recess. 我宣布短暂休庭
[15:38] – Keep it. Have a good one. – Thanks. -别找了 拿着吧 -多谢
[15:40] Hey, there, judge. 你好啊 法官
[15:41] Hey! How was court? 嗨 庭审怎么样
[15:44] I think I made an impression on the jury. 我觉得自己打动了陪审团
[15:46] So not bad, even though I have a long way to go. 不算差吧 不过任重而道远
[15:48] Well, I am so glad we’re dating. 幸好我们约会了
[15:49] If I hadn’t recused myself from your trial, 如果我没有从你那场审判撤出
[15:51] I wouldn’t be sitting on the most fascinating case. 就碰不上这么奇妙的案件了
[15:53] I guess I come with perks. 看来约我还有福利呀
[15:55] Indeed. 确实
[15:56] I’m adjudicating a case using medieval law. 我要用中世纪法律审理案件
[15:59] – Oh, really? Oh, it’s awesome. – Awesome! -真的吗 太酷了 -酷毙了
[16:01] Well, except for the — the defense attorney. 只不过 辩护律师太不给力
[16:03] Whine, whine, whine, whine, whine. 牢骚满腹 抱怨来抱怨去的
[16:05] I wish I could tell the princess to drop her jackass lawyer. 真希望能劝公主辞了那个白痴律师
[16:07] Oh. The — the defendant’s a-a princess? 被告是位公主吗
[16:09] No, no, no, no, no. 不是的
[16:10] She — she plays one at Medieval Mania. 她在中世纪狂热俱乐部扮演公主
[16:12] Oh. You ever heard of it? It’s fun. We should go sometime. 你听说过吗 很好玩的 改天我们一起去
[16:14] Yeah. I’d love to. 好啊 我很愿意
[16:15] Um, tell me more about this jackass lawyer. 再说说她那白痴律师吧
[16:18] Just want to get a mental picture. 让我脑补一下
[16:20] Uh, square jaw. 方下巴
[16:21] Puffy hair. No sense of humor. 蓬头发 严重缺乏幽默感
[16:23] I mean, come on, dude. 拜托 老兄
[16:24] 12th century law? Enjoy the ride! 是十二世纪法律啊 玩得开心点嘛
[16:26] Well, I’m sure he’s just trying to be earnest. 我觉得他只是行事严谨
[16:29] Well, I guess. 可能吧
[16:31] – Yeah. – I just hope this trial goes on long enough -是啊 -希望这次审判时间长点
[16:33] So I don’t get stuck with Eagan vs. Schwartz. 这样我就不用纠结伊根对施瓦茨案了
[16:35] Oh, my god. 上帝啊
[16:36] Patent case. Total yawn. 专利案件 无聊透了
[16:37] Oh. Anyway, you wouldn’t happen to have 对了 你手头有没有
[16:39] a spare crespinette laying around, would you? 闲置的律用假发
[16:41] A crespinette would be… 律用假发是…
[16:43] Oh! A hat worn by medieval nobility. 中世纪贵族戴的帽子
[16:47] you know, I’m fresh out. 你知道 我只是个新手
[16:48] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[16:49] Ah. Well, eBay, here I come. 好吧 等我去淘宝淘一顶
[16:51] Jane, ’tis glorious to look upon you. 简 见到你荣幸之至
[16:58] You know, those snacks are only for the cast. 这些零食是专供演员吃的
[17:00] And I see you’ve been eating more than your fair share. 你吃得够多了 有什么资格说我
[17:03] Did you bring my contract? 把我的合同带来了吗
[17:04] Right here. 在这儿呢
[17:05] Sign it, quick, before the producers realize 快签字 趁制片方还没意识到
[17:07] they’ve made a horrible mistake. 他们签你是大错特错
[17:09] Kind of like the mistake you made by dumping Fred, 就像是你甩了弗雷德 后悔去吧
[17:11] who’s way too good for you. 你根本配不上他
[17:12] That is none of your business. 闲事少管
[17:14] And all deliveries go to my assistant. 所有文件都交到我的助理那里
[17:15] But she’s very busy right now. 不过她现在很忙
[17:18] What happened? 怎么了
[17:20] She got angry at me 她被我惹火了
[17:21] and tossed her smoothie into her purse 把思慕雪扔进了自己包里
[17:24] – which she thought was mine. 她还以为那是我的包
[17:26] Our bags look alike, 我们的包看起来很像
[17:27] but yours is a knockoff. 可你的是个地摊货
[17:28] Okay. So how about I just give the contract directly to you? 好吧 不如我把合同直接给你吧
[17:32] How about you just wait for my assistant to be available? 不如你等我助理有空了再说吧
[17:34] Uh, I’m almost finished. 我快好了
[17:35] I just have to blow-dry her bills. 只剩下吹干她的发票了
[17:37] When you’re done, that bag better not smell like spirulina. 你弄干净后 最好别让包包有海藻味
[17:44] I know. 我懂
[17:46] Mommy is so sorry that I have to work late tonight. 妈妈实在抱歉 今晚必须得加班
[17:49] Okay. I love you, too. 好的 我也爱你
[17:53] Hey, Elisa. 嗨 伊莉莎
[17:54] – Hey. – Oh, swamped, huh? -嗨 -文件堆积如山呐
[17:55] Yeah. It’s got to get done. 是啊 这些都要处理
[17:58] Yeah. That’s debatable. 不至于吧
[17:59] Just scanning old files? 只是扫描旧文件吗
[18:02] Yes. 对啊
[18:02] You know, there’s nothing so pressing 这事还没紧迫到
[18:05] that you can’t get home to your son. 让你不能回家陪儿子吧
[18:07] Yeah, but Kim gave me a deadline. 可是金给了我最后期限
[18:10] I see. 我知道了
[18:12] Look, Elisa, I know that you’re reluctant 听着 伊莉莎 我知道你不愿意
[18:14] to tell parker about Eric, but you deserve — 告诉帕克艾瑞克的事 但是你应该…
[18:17] Jane, listen. I appreciate everything, 简 听着 我很感谢你的关心
[18:19] But please understand that that’s not gonna happen. 可我有苦衷 不能告诉他
[18:22] Parker has a right to know that he’s the father. 帕克有权知道自己有个儿子
[18:25] I’m sorry. That sounded so preachy. 抱歉 这的确有些说教了
[18:28] I-I just… 我只是…
[18:30] I think he can handle it. 我觉得他能处理好这件事
[18:32] But I can’t. 可我处理不好
[18:33] Not now. 现在不是时候
[18:35] I mean, he is my boss, and that’s it. 他是我的上司 仅此而已
[18:39] There you are. 终于找到你了
[18:41] Excuse me.I need her. 不好意思 我找她有点事
[18:43] Wow. What’s wrong? 怎么了
[18:46] I just delivered the contract to Stacy, 我刚刚把合同给了史黛西
[18:47] And I think you need to fire her as your client 我觉得你最好别做她的律师了
[18:49] and your friend. 朋友也别做了
[18:50] She’s a little out of control, isn’t she? 她是有点失控了
[18:53] And The Grand Canyon’s just a little hole in the ground. 照你这样说大峡谷还只是地上的小洞呢
[18:56] Ever since this acting job, she has totally changed. 她自从接了这个角色就好像变了个人一样
[18:59] Do you know that she’ll only go to A-list events? 你知道吗 她现在只出席”重要”场合
[19:02] And she won’t unpack her own shopping bags, 买回来的东西还得让别人给她拆开
[19:04] and she deleted “Gossip girl” from our DVR 她还把《绯闻少女》从硬盘录像机上删了
[19:06] because “Blake Lively is competition.” 因为”布莱克·莱福利是她的竞争对手”
[19:08] I know a guy who will pick her up at midnight 我认识个人可以半夜把她掳走
[19:10] and drop her off south of the border. 扔到墨西哥去
[19:13] Ooh. No. I’ve got a better idea. 别这样 我有个更好的主意
[19:15] Expect an evite. 等着瞧吧
[19:16] – You’re throwing her a party? – Not exactly. -你要给她办派对吗 -不全是
[19:19] Just RSVP “Yes.” 就跟她说是派对
[19:24] Hey, did we have a meeting? 嗨 我们约过要见面吗
[19:26] Please tell me you know something about medieval law. 你懂中世纪法律吗
[19:28] You know, I may be older than you, but I am not that old. 我可能比你年纪大一点 可还没那么老
[19:31] I’m in front of this insane judge 我碰到了这么个白痴法官
[19:33] who intends on trying my case 他非要按照狮心王查理的法律
[19:35] under the laws of Richard the Lionheart. 来审理我的案子
[19:37] – Oh, wow. – Yeah. -天哪 -是啊
[19:39] – Crazy, right? – Yeah. -疯子 -是啊
[19:41] Should have the bar review this guy. 真该让律师界调查这家伙
[19:43] No. No. Now, that’s not a good idea. 不 不 这主意可不好
[19:46] Plus, you know, if the contract in question mandates 再说 如果涉及的合同授权给中世纪法律
[19:49] medieval law, then medieval law rules the day. 那就是中世纪法律说了算
[19:51] It’s just how the system works. 这就是游戏规则
[19:53] You’re right. But the judge is way too into it. 你说得对 可是那法官太过投入了
[19:55] I swear he’s gonna walk into that courtroom in a funny hat. 我保证他会带着个律师假发开庭
[20:00] see? He sounds…whimsical. 瞧 他大概只是闹着玩的
[20:03] Just — Grayson, enjoy the ride. 格雷森 试着去享受吧
[20:05] These judges get stuck on such boring cases. 这些法官每天被枯燥的案件缠身
[20:08] Like that patent case that’s floating around. 时不时就来个专利案件
[20:10] So he’s probably just trying to draw this one out 他可能只是拿这件案子当挡箭牌
[20:12] to avoid that one, which I hear is a total yawn. 好躲开另一件超级无聊的案子
[20:16] Uh, hypothetically, I mean. 我这只是假设
[20:17] You know what? I bet you’re right. 你说得很有道理
[20:18] – No. – That makes sense. He’s stalling. -不 -这就对了 他在借机拖延
[20:20] – No. I was just speculating. – I’m gonna go talk to him. -不 我只是推测 -我得和他谈谈
[20:23] – Uh, please. Stop. – No. I’m gonna put an end to this. -别去 -不 我得结束这闹剧
[20:24] This is great. I’m gonna — I’m gonna take care of this. 太好了 我去把这事处理好
[20:26] – Thank you so much. – No. No. Please do not thank me. -太谢谢你了 -不 别谢我
[20:28] Seriously, don’t thank me and don’t mention my name. 说真的 别谢我 也别提我的名字
[20:36] Mr. Mckenzie, as an expert on retail security, 麦肯齐先生 作为零售业安保的专家
[20:39] how would you rate Conrad’s security plan on the day in question? 您对事故当天康拉德的安保计划作何评价
[20:42] Totally inadequate. 非常不到位
[20:44] They hired four security guards — 他们只雇了4名保安
[20:45] far too few to handle a crowd of 500. 要控制500人的人群 这远远不够
[20:48] How many would it have taken to avoid 多少保安才够维持现场秩序
[20:50] the injuries sustained by my client? 避免我的委托人受到伤害呢
[20:52] An algorithm determines how many guards are necessary 有个公式可以计算需要多少保安
[20:55] to prevent a mob mentality. 才能控制人群的骚乱情绪
[20:56] You take square footage, number of exits, 考虑到商场面积 出口数量
[20:58] and foot traffic. 和客流量
[21:00] They needed 12 guards, not four. 他们需要12名保安 而不是4名
[21:02] Thank you. 谢谢
[21:05] Mr. Mckenzie, 麦肯齐先生
[21:06] this algorithm is described in this book — your book — 这本书中讲过那个公式 这是你的作品
[21:09] “Shoes, Shirts, and Security: Retail Crowd Control.” 《鞋子 衬衫与安保:零售业拥挤控制》
[21:13] That’s right. 对
[21:13] This algorithm says that with 500 people, 这个公式显示 对于500名顾客
[21:17] they should’ve hired 12 guards. Correct. 他们应该雇12名保安
[21:19] But what if there were only 200 shoppers? 可是如果只有200名顾客呢
[21:21] For 200 shoppers, 200名顾客
[21:23] the four security guards would’ve have been sufficient. 那4个保安就足够了
[21:25] Do you know how many shoppers attended Conrad’s sale last year? 你知道去年有多少顾客参加康拉德的抢购吗
[21:28] – No. – 208. -不知道 -208名
[21:29] And the year before that — 202. 前年有202名
[21:32] And according to their own P.R. Firm, 根据他们公关公司的预测
[21:34] they were to expect approximately the same number this year. 今年的客流量大概会维持在相同水平
[21:37] So how was Conrad’s to know 所以康拉德怎么会知道
[21:40] that they were gonna get more than twice the average traffic? 今年的客流量会激增到两倍以上
[21:43] I don’t know. 我不知道
[21:45] An honest answer. 你的回答很诚实
[21:47] With that, your honor, 法官大人 基于这点
[21:48] we move that you dismiss the case. 我们请求驳回上诉
[21:49] Excuse me? 你说什么
[21:50] There is absolutely no evidence of negligence. 没有玩忽职守的证据
[21:53] The plaintiff has failed to make a prima facie case. 故原告未能立案
[21:55] Um, your honor, you can’t — 法官大人 您不能…
[21:57] Ah, I think I can, Ms. Bingum. 我可以 宾格温女士
[22:00] Your client has my sympathy, but the law is not on your side. 我同情你的委托人 可法律不讲情面
[22:04] Case dismissed without prejudice. 驳回上诉 无损法定利益
[22:12] It’s open! 门没关
[22:15] Judge. 法官
[22:17] What can I do for you, counselor? 有什么要我帮你 律师
[22:19] I think we both know why I’m here. 我想我们都心知肚明
[22:20] Let’s pretend one of us doesn’t. 那就假装其中一个人不明白
[22:22] I think you need to be noble, like a…knight of yore, 我觉得你最好像昔日骑士一样 表现得高尚点
[22:25] and recuse yourself from my case. 回避我的案子
[22:27] Is that what you think, sir barrister? 你就想说这个吗 律师先生
[22:30] Or should I say sir ex parte barrister, 还是该称你为单方律师
[22:32] who ought to know better than to approach a sitting judge 你起码该知道 在对方律师不在场的情况下
[22:34] without opposing counsel? 不该接近法官
[22:36] I get the feeling you’re not as interested in 12th century law 我感觉你对十二世纪的法律不感兴趣
[22:39] as you are in dodging a certain patent case. 因为你在回避某件专利案
[22:44] Where’d you hear that? 你从哪儿听说的
[22:46] Just do the right thing and hand this case to another judge. 识相点 把这案子转交给其他法官
[22:49] I’m gonna pretend that you didn’t just threaten me. 我会假装你没威胁过我
[22:53] I wouldn’t call it a — 我不会把这称为…
[22:54] If my adjudication doesn’t sit well with you, 如果我的判决不合你的心意
[22:56] make an interim appeal. 你可以临时上诉
[22:57] A little advice — tread lightly, counselor. 给你提个醒 小心行事 律师
[23:06] Hey, Jane. I got your message. 简 我收到了你的信息
[23:08] Yeah. I was just rewatching the video. 是 我刚在重新看录像
[23:10] – Why? -Because we need to find a way to get back into court. -为什么 -因为我们得想办法重回法庭
[23:13] But the judge dismissed. 但上诉被驳回了
[23:14] Without prejudice, which means? 无损法定利益 什么意思呢
[23:17] Uh, if we can find admissible evidence, then we can refile. 如果我们找到可采纳的证据 就可以再次上诉
[23:20] Yep. But the video was excluded. 对 可视频不能当做证据
[23:22] Because we didn’t have time to authenticate. 因为我们没时间鉴定真伪
[23:24] And if we can figure out who shot the video, 如果我们能找出拍摄者
[23:26] Then we can introduce the footage. 那就能采用这个视频
[23:27] Yeah. Hopefully. 对 希望如此
[23:29] All right. 好
[23:30] Here we go. 开始
[23:36] Hey. Jane, pause it. 简 暂停
[23:37] Okay. 好
[23:38] Uh, rewind a little. 往回倒一点
[23:42] – All right. Pause it. – Okay.- Right there. -好 暂停 -好 -就是这里
[23:43] Yeah. The girl waving to the camera. 这女孩在向摄像机挥手
[23:44] She’s wearing a Fitness Farm T-shirt. That’s my gym. 她穿着健康农场的运动衫 我也在那里健身
[23:48] Okay. So we will fax a screen grab over to the gym 好 那我们可以截屏 传真给健身房
[23:50] to see if anyone knows her. With a body like that, 看有没有人认识她 按她的身材来看
[23:52] she’s doing pilates at least five times a week. 她一周至少做五次普拉提
[23:56] When their father signed the operating agreement, 他们父亲签署这份经营协议的时候
[23:58] his children became bound 他的孩子们就受到了
[23:59] by the laws of Richard the Lionheart, 狮心王查理法律的约束
[24:01] an amalgam of English and German rules of knightly behavior. 是英国和德国对于骑士行为规定的结合
[24:05] Professor Martin, how do these laws 马丁教授 就此案而言
[24:06] apply to the present matter? 这些法律有何规定
[24:08] In property disputes, 在财产争议中
[24:09] the litigants were afforded the opportunity 诉讼当事人被赋予了
[24:12] to determine the merits of their case by force of arms. 用武力来决定案子胜负的机会
[24:16] I’m sorry. What? 你说什么
[24:18] More commonly known as trial by combat. 也就是常说的决斗裁判法
[24:21] Well, there’s a novel approach. So ordered. 这倒是个新奇的方法 准予执行
[24:23] – Your honor — – You want them to fight? -法官大人 -你想让他们决斗吗
[24:24] I am ready, willing, and able to face my brother in battle. 我已准备好 愿意且有能力和我的兄弟决斗
[24:28] I’m afraid that’s not possible. Ms. Welsh is hors de combat. 我想那不可能 威尔士女士丧失战斗能力了
[24:33] What did you call me? 你说我什么
[24:34] Hors de combat — 丧失战斗能力
[24:35] Quite literally, “outside the fight.” 说白点 就是”无法参加决斗”
[24:38] Women were barred from battle, 法律规定女性不得参加决斗
[24:40] the thought being that their reproductive organs 因为她们的生殖器
[24:42] could not sustain a blow. 无法承受打击
[24:46] If I can’t fight, I can’t win. 不能决斗 我怎么能赢
[24:50] A 12th century catch-22. 一条自相矛盾的十二世纪法令
[24:52] Actually, the magistrate may name a champion 事实上 治安官可指定一名捍卫者
[24:55] to fight in her place. 替她应战
[24:57] The magistrate would be me. 我就是治安官
[25:05] Who to pick? 选谁呢
[25:07] – Your honor. – Excellent idea. -法官大人 -谢谢你自告奋勇
[25:09] I appoint barrister Grayson Kent to fight. 我指派格雷森·肯特律师前去应战
[25:12] Tomorrow. At Medieval Mania. 明天在中世纪狂热俱乐部决斗
[25:14] Do you have a preference of weapons, Mr. Kent? 肯特先生 你想选什么武器呢
[25:16] How about broadswords, your honor? 法官大人 阔刀怎么样
[25:18] Broadswords it is. May the best man win. 那就阔刀吧 愿强者取胜
[25:30] Elisa, you’re still here? 伊莉莎 你怎么还没走
[25:32] Who are you trying to impress? 你这是想讨好谁啊
[25:33] Hey. Put that down. 别乱动
[25:35] I have a whole system worked out. 我都已经整理好了
[25:38] You’re digitizing closed files? 你在扫描旧文件吗
[25:40] Yes. For Kim Kaswell. 对 金·卡斯维交给我的
[25:42] And I have a deadline, so… 还给我定了期限
[25:46] Well, don’t stay too late. 别太晚回家
[25:48] Jay. 杰
[25:55] Have a good night. 晚安
[25:57] You too. 晚安
[26:08] Did you know that venison was consumed way before 你知道吗 人类远在食用鸡肉和牛肉前
[26:10] people ever ate chicken or beef? 就开始吃鹿肉了
[26:13] Did you know that Bernard King scored 19,655 points in his career 你知道吗 伯纳德·金在篮球生涯中共得19655分
[26:17] but is not in the Hall of Fame? 却没进入名人堂
[26:19] Why would I know that? 我怎么会知道
[26:20] Why would I know about deer meat? 那我又怎么知道鹿肉的事
[26:23] Not to change riveting subjects, 我不是故意转移话题
[26:26] but…I saw Elisa digitizing files. 不过我看到伊莉莎在扫描文件
[26:32] And? 然后呢
[26:33] And I’m just wondering 我在想
[26:34] if that’s the best use of our resources. 那样是不是有点浪费人力
[26:41] Since when do you care how I use a temp? 你怎么连临时工的事都开始管了
[26:44] You’re burying her in busywork. 你给她安排的工作太多了
[26:46] You still have feelings for her. 你对她还有感觉
[26:48] It’s not like that. 你想多了
[26:53] That was convincing. 你这话好有说服力哦
[26:57] Admit it, Parker — 承认吧 帕克
[26:58] You’ve fallen for the damsel in distress. 你被她这个落难的女人迷住了
[27:02] What? 什么
[27:03] No. I — 才不是
[27:05] Why do you think I gave her the work? 你以为我为什么要给她安排那么多工作
[27:07] To see how you would react. 是要看你作何反应
[27:09] – It was a test? – Can you blame me? -你在试探我吗 -这能怪我吗
[27:11] I mean, with our past, what do you expect? 鉴于你的前科 你还指望我信任你吗
[27:15] I don’t know what you want me to say, Kim. 你还想让我怎么回答 金
[27:22] Enjoy your dinner. 继续享用你的晚餐吧
[27:36] Sir knight. 骑士阁下
[27:38] Meet Teri Lee… 李泰丽在此
[27:41] Master of lance, mace… 本人精通柳叶刀 狼牙棒
[27:44] And the blade. 以及短刀
[27:46] W– you know how to do this? 你知道决斗的要领吗
[27:48] Oh, yeah. I practically grew up at Medieval Mania. 没错 我从小就在中世纪狂热俱乐部泡着
[27:51] My mom thought I was at the library. 我妈还以为我去图书馆了
[27:53] The Sir Gawain model. My personal favorite. 高文爵士的剑 是我个人的最爱
[27:57] You have a favorite sword? 你竟然还有最喜欢的剑
[27:59] Oh, yeah. Doesn’t everybody? 没错 不是每个人都有吗
[28:01] Got to admit — you’re freaking me out a little. 不得不说 你有点吓到我了
[28:03] Grayson, put on your helmet… 格雷森 戴上你的头盔
[28:06] And try not to get hurt. 小心别受伤
[28:10] En garde! 接招吧
[28:15] Still at it. 还没走啊
[28:19] Figured if you were still here, you’d be starving by now. 刚还在想 你要还没走估计快饿死了
[28:21] Yeah. I was just about to order a pizza. 我正打算订个披萨
[28:22] Well, we’re downtown. No one delivers. 这是市中心 大家都直接去饭店吃 没人送外卖
[28:26] Except you. 除了你
[28:29] Thank you, Jay. 多谢 杰
[28:30] Just do me a favor. 就当帮我个忙
[28:32] Don’t eat at your desk. 回家吃
[28:34] But I promised Ms. Kaswell — 但我答应了卡斯维女士
[28:35] You no longer report to Kim. 你现在不归金管了
[28:39] Go home. 回家吧
[28:40] That’s an order. 这是命令
[28:43] Thank you for everything — 谢谢你做的一切
[28:46] The job, dinner. 给我工作 还给我带晚餐
[28:49] You’re not the same guy from eight years ago. 跟八年前比 你好像变了一个人
[29:17] I don’t really understand why I’m here. 真不明白让我来干嘛
[29:20] Because Stacy is out of control 因为史黛西已经失控了
[29:21] and we’re bringing her back down to earth. 我们得让她回到现实
[29:23] She broke my heart and now I’m supposed to help her? 她伤了我的心 现在我还得帮她
[29:26] Does she even talk about me? 她提都没提过我吧
[29:29] Fred, this Stacy — 弗雷德 现在的史黛西
[29:31] this is not the girl you fell in love with. 已经不是你当初爱上的那个姑娘了
[29:34] I-I can’t see her. 不行 我不能见她
[29:36] Fred, please. 弗雷德 拜托
[29:38] Just think of this as you helping me to help her. 就当是在帮我个忙吧
[29:41] You have no idea what she’s been like to live with. 你不知道现在跟她住一起多折磨人
[29:43] Wait. By the way — where have you been living? 对了 顺便问下 你最近都在哪儿住
[29:46] Youth hostel on Sunset. 日落大道上的青年旅馆
[29:48] It’s a dollar every time I want to use the bathroom. 每次用卫生间还得另交一美元
[29:52] We’re here for the diva intervention. 我们来参加耍大牌干预会
[29:54] – Great. – And you brought weapons? -太棒了 -你们还带了武器
[29:56] Don’t ask. 别提了
[29:57] So, uh, Stacy’s been a little impossible, huh? 史黛西现在有点让人难以忍受 是吗
[30:00] Yeah. But we’re gonna nip that in the bud. 是的 但我们会把她的臭毛病扼杀在摇篮中
[30:03] I have been watching hours of “Intervention.” 我看过很多集《干涉》
[30:06] And the key to a successful intervention 干预会成功的关键有三点
[30:08] is patience, purpose, and preparation. 耐心 决心 还有充分的准备
[30:10] And if that doesn’t work, I got a 10-pound mace in my bag. 还不管用的话 我包里还有十磅重的狼牙棒
[30:13] She’s here. 她回来了
[30:14] Oh, great. Okay. Um, places, everyone. 很好 大家快坐好
[30:16] Um, let’s start with the prepared speeches. 咱们先把准备好的稿子念了
[30:21] So, who would like to go first? 谁愿意先来
[30:25] I’ll go first. 好吧 我先
[30:30] Hello, Stacy. 你好 史黛西
[30:31] Oh, wow! My half-birthday! 我的半岁生日
[30:34] You remembered! 你居然记得
[30:37] Fred, what are you doing here? 弗雷德 你来干嘛
[30:39] Leaving. 我走了
[30:40] Fred. Sit. 弗雷德 坐下
[30:43] Stacy, please sit. 史黛西 请坐好
[30:45] Where are my presents? 我的礼物在哪儿
[30:46] Stacy, we all love you. 史黛西 我们都爱你
[30:48] Of course you do. 当然
[30:50] Some less than others. 某些人没那么爱
[30:51] I used to love you. 我曾经爱过你
[30:54] Stacy, we all want the best for you. 史黛西 我们都希望你好
[30:57] But your diva-like behavior 但你耍大牌的行为
[30:59] has negatively affected us in the following ways. 伤害了我们的感情 具体表现如下
[31:01] Oh, no. What are you doing? 不是吧 你们要干什么
[31:03] You have been condescending, dismissive — 你变得高傲 目中无人
[31:07] An intervention? Are you kidding? 你们不是在搞干预会吧 有没有搞错
[31:09] Please. Just hear us out. 拜托 请听我们说完
[31:11] I have lines to memorize. 我还有台词要背
[31:12] And just so you know — 而且希望你们搞清楚
[31:15] The world treats stars differently. 明星就是高人一等
[31:17] Deal with it. 接受现实吧
[31:18] Boy, was Deb ever right. 天 黛比果然说中了
[31:20] About what? 说中什么
[31:22] She always said you’d become a pill if you ever made it big. 她说但凡你今后有点成就 尾巴就会翘上天
[31:24] – “If”?! – I’m sure Deb meant “when.” -什么叫”但凡” -我想黛比是指”到那时候”
[31:32] Well, let me tell you something, Grayson. 格雷森 我告诉你
[31:33] Deb was always jealous of me. 黛比一直嫉妒我
[31:36] And no offense, 无意冒犯
[31:37] but if Deb were here, I would tell her to kiss my ass! 假如黛比在这儿 我会告诉她滚一边去
[31:41] Well, if she was here, 她在这儿的话
[31:43] she would tell you to get over yourself. 会让你别老拿自己当棵葱
[31:45] And I would tell her to 我要告诉她
[31:46] suck it up and deal with her own failures. 算了吧 先把自己的问题解决好
[31:49] And she would never speak to you again. 她肯定再也不会理你了
[31:51] Well, I’m never speaking to you again! 我也不想再理你了
[32:01] We really need to do this more often. 我们真该多举办这种活动
[32:08] Hey, Jane. I got your message. 简 我收到你信息了
[32:10] They I.D.’d the woman? 他们找到那位女士了吗
[32:11] Yep. 对
[32:12] And…there she is. 她在那儿
[32:15] Let’s go say hello. 我们去打个招呼
[32:20] Ms. Alpert? 阿伯特女士
[32:22] Yes. Do I know you? 你好 我认识你吗
[32:23] No, no. I’m a lawyer. 不认识 我是律师
[32:24] I just had a quick question for you. 想简单问你个问题
[32:26] You were at Conrad’s Bridal last week, 上周你去了康拉德新娘
[32:28] and someone filmed you shopping. 有人拍到你在购物
[32:30] I was wondering if you knew who. 你认不认识拍摄的人
[32:32] I have no idea. 不太清楚
[32:34] You — you waved at the camera. 可是你对镜头挥手了
[32:36] I was just being friendly. 我只是想表示友好
[32:38] Excuse me, Miss. 抱歉 小姐
[32:39] Can you please try and think back, 麻烦你努力回忆一下
[32:41] remember what this person looks like? 想想那个人长什么样
[32:43] It’s real important. 这很重要
[32:45] – Everything okay, honey? – Yeah. -没事吧 亲爱的 -没事
[32:46] What’s going on here? 怎么了
[32:47] – This is my husband, Tom. – Ah, newlyweds. -这是我老公 汤姆 -新婚小夫妇
[32:50] Congratulations. 恭喜恭喜
[32:52] Yeah. It’s three years next month. 下个月就三周年了
[32:54] But you were buying a wedding dress last week? 那你们上周还买婚纱干嘛
[32:59] I’m an actress. 其实 我是个演员
[33:01] And I responded to a Craigslist ad for extra work. 我在克雷格分类网站上看到广告 接了这份兼职
[33:03] We were told to just show up to the bridal sale 他们让我们去参加婚纱抢购活动
[33:05] and act like we were excited. 还要装成很兴奋的样子
[33:06] – “We”? – There were hundreds of us. -为什么说是”我们” -有几百个演员
[33:08] Wait. So Conrad’s Bridal paid you to pretend to shop? 也就是说康拉德新娘出钱请你们去假装购物
[33:12] We were paid, but not by Conrad’s. 是有人付我们钱 但不是康拉德
[33:14] Ms. Alpert, who paid you? 阿伯特女士 那是谁付的
[33:18] I’m in charge of revamping Conrad’s P.R. Campaign. 我负责重塑康拉德形象的公关活动
[33:20] And Bride-A-Palooza used to get national coverage, 新娘疯狂大抢购曾在全国范围受到广泛报道
[33:23] but that’s faded in recent years, correct? 但近年来没那么热门了 是吗
[33:25] That’s right. 没错
[33:26] How many customers did you tell Conrad’s to expect? 你跟康拉德说大概会有多少名顾客参加抢购
[33:30] Approximately 200. 大概200人
[33:32] Why do you think the actual turnout was so much higher? 那为什么实际人数却高得多
[33:34] I’m good at my job. 说明我工作有成果
[33:40] Lucy Alpert, please stand up. 露西·阿伯特 请起立
[33:44] Do you recognize that woman? 你认识她吗
[33:47] I’m… I’m not sure. 不太确定
[33:51] Isn’t she one of the several hundred women you hired 你不是为了让新娘抢购活动具有报道价值
[33:55] to make sure bride-a-palooza remained newsworthy? 雇了几百个演员吗 她就是其中之一
[33:58] And isn’t it true that you purposely underestimated 你是不是故意低估了
[34:01] the crowd size to Conrad’s Bridal 康拉德新娘当天的顾客人数
[34:03] in the hopes of generating a newsworthy, taffeta riot? 以造成购物骚乱的效果 制造新闻价值
[34:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:10] Before you finish that sentence, 发言之前 你要知道
[34:11] you should know that I subpoenaed your Craigslist ad. 我已经传召了你在克雷格分类网站上的广告记录
[34:15] So remember — you’re under oath. 别忘了你发过誓
[34:22] Can’t hear anything. 什么也没听见
[34:30] No more questions. 讯问完毕
[34:37] Summer, where are you and why aren’t you answering your phone? 萨莫 你在哪儿 怎么不接我电话
[34:40] As soon as you get this, you better call me right back or — 你听到留言 马上给我回电话
[34:44] Oh, my god. 天呐
[34:45] Uh, you’re not supposed to be here for another hour. 你早来了一个小时
[34:48] Why were you in Brian’s trailer… 你怎么在布莱恩的化妆车上…
[34:50] In Brian’s bathrobe?! 还穿着布莱恩的浴衣
[34:53] He wanted a muffin. 他让我来送松饼
[34:55] Where is he?! 他在哪儿
[34:56] On set. 去片场了
[34:59] Background. 背景准备好
[35:01] And action. 开始
[35:03] Cheezy chips… 奇滋薯片
[35:04] A cheese explosion in every bite. 每嚼一口都会爆发出芝士的香醇美味
[35:06] Crunch on! 嚼起来吧
[35:07] And cut. 停
[35:08] Nice work, Brian. 演得不错 布莱恩
[35:10] Hey, babe. What’s up? 宝贝 什么事
[35:11] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[35:13] You’re doing my assistant and my commercial?! 你上了我的助理 还抢了我的广告片
[35:16] In my defense, you turned down the commercial. 我可得说 是你自己回绝了这部广告
[35:19] You told me to! 是你让我拒绝的
[35:22] That’s for Summer! 这一拳是为萨莫
[35:23] And that’s for besmirching! 这一拳是为了你对我的侮辱
[35:32] We have an offer. 他们提供赔偿
[35:35] Six figures. 六位数的赔偿
[35:37] What? 天啊
[35:38] That’s enough to pay off Kelly’s bills 这足够支付凯利的医疗费
[35:40] and your last year of law school. 以及你法学院最后一年的学费
[35:45] What’s wrong? 怎么了
[35:47] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[35:52] Just… 就只能
[36:04] Counselor. 律师
[36:06] Uh-oh. 糟了
[36:10] The lawyer I complained about — 我抱怨过的那个律师
[36:11] He works at your firm, doesn’t he? 他在你们律所工作 是吧
[36:13] Yeah. 是的
[36:14] You told him what I told you in confidence. 你告诉了他我私下跟你说的话
[36:15] I am so sorry. I didn’t mean to. 我很抱歉 我不是故意的
[36:18] I-I just — 我只是…
[36:19] I wasn’t thinking, and it slipped out. 我没考虑 就那么脱口而出了
[36:21] And I swear I will never — 我发誓我再也不会…
[36:29] I swear I will never get bored doing that. 我发誓我永远不会厌倦做这件事
[36:32] Now, if you’ll excuse me, I have a duel to preside over. 现在 恕我失陪 我要主持一项决斗
[36:36] I heard. 我听说了
[36:36] Now, I know you don’t like Grayson, 我知道你不喜欢格雷森
[36:38] but please don’t let him die. 但别让他死了
[36:49] Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[36:51] Lady Guinevere. 格温娜维尔小姐
[36:52] Oh, my god. 我的天呐
[36:53] Your honor, you have to reconsider your ruling 法官大人 你必须重新考虑你的裁决
[36:55] Before someone gets hurt. 免得有人受伤
[36:57] Lex est lex. 法不容情[拉丁语]
[37:00] “The law is the law”? “法不容情”吗
[37:01] Exactly. 没错
[37:03] The combat will proceed as ordered. 决斗会如期举行
[37:05] This is moronic. 这太傻了
[37:08] And you know what? 你知道吗
[37:09] I can’t be a part of it. I’m sorry, Kim. 我不能参加了 很抱歉 金
[37:12] I’m out of here. 我走了
[37:17] And remember — 记住要领
[37:18] it’s parry, then thrust, just like sex. 一挡 一刺 就像嘿咻
[37:21] He won’t budge. 他不会妥协的
[37:23] Okay. It’s game time. 好的 游戏时间到
[37:24] The weapons room is that way. 武器室在那边
[37:26] And remember — 记住了
[37:27] Parry, thrust. 一挡 一刺
[37:29] I know. 知道了
[37:32] Good luck, fair knight, and good knowing you! 祝你好运 骑士 很高兴认识你
[37:54] Sir Lance, Sir Grayson, stand ready! 兰斯先生 格雷森先生 准备
[37:58] Join combat, 决斗开始
[38:00] and may the just and righteous prevail! 愿正义与公平获胜
[38:15] Parry and thrust! 一挡 一刺
[38:16] Parry and thrust! 一挡 一刺
[38:17] – Teri. – Is it hot in here? -泰丽 -这儿很热吧
[38:54] I declare the battle over. 我宣布决斗结束
[38:56] Gwen’s champion has prevailed. 格温的捍卫者获胜
[38:59] Actually… 事实上…
[39:02] – I’ve prevailed. – What the hell? -是我获胜了 -怎么回事
[39:04] Oh, and by the way, my reproductive organs — 顺便说一句 我的生殖器官
[39:07] Just fine. 完好无损
[39:08] She broke the rules. The match is a forfeit! 她破坏了规则 这场比赛无效
[39:11] Your honor… 法官大人
[39:13] Judge, according to the laws of Richard the Lionheart, 法官 根据狮心王查理的法律
[39:16] “A thing proven by experience to be true “据经验证明为正确之事
[39:18] must, a posteriori, be true and accepted as true.” 即为正确 且应得到认可”
[39:21] What the hell is he talking about? 他到底在说什么
[39:22] The fact that she fought and won 他说 她参加决斗并取得胜利
[39:26] is proof of the merits to her claim. 于是她的要求有效
[39:29] The barrister is correct. 律师说得对
[39:30] The structured buyout proposed by Guinevere’s counsel 格温娜维尔律师提出的收购方案
[39:34] shall be enforced. 应予以执行
[39:47] Excuse me. 打扰一下
[39:49] Look, about the other day in chambers, I apologize if — 对于那天我在你办公室说的那些话 我很抱歉
[39:53] Never happened. 没必要道歉
[39:55] Thanks. 谢谢
[39:56] Between us — if I’d actually lost that fight, 这话不外传 如果我输了那场决斗
[39:59] you weren’t gonna force Gwen to sell, were you? 你不会让格温卖掉产业吧
[40:03] Let’s just say I have always been confident 我只能说我一向相信
[40:06] in a just and noble verdict. 公正高尚的裁定
[40:17] Big win today. 今天大胜啊
[40:19] Yeah. 是呀
[40:21] Big lost today. My best friend. 今天也大败了 失去了我最好的朋友
[40:28] Well… Speaking of which — Stacy. 说曹操… 是史黛西打来的
[40:33] “Ignore.” 忽略来电
[40:36] She’s probably just calling because she wants me 她打来电话可能只是为了让我
[40:37] to hand-squeeze her goji berry juice 手工给她挤枸杞汁
[40:40] or retile the bathroom in a mosaic of her face. 或是在浴室地面用马赛克拼出她的脸
[40:44] Guess who. 猜猜是谁
[40:46] Don’t answer it. 别接
[40:47] Fred, don’t answer it. 弗雷德 别接
[40:50] Listen, this is how we deal with Stacy. 咱们该这样对付史黛西
[40:52] We stay strong, we turn off our phones, 保持坚定 关掉手机
[40:54] and we hope that one day she will be 希望有一天她会变回
[40:56] her normal, crazy self again. 那个正常 疯癫的她
[41:05] Fred, answer. 弗雷德 接电话呀
[41:07] Come on! Answer! 快啊 接电话
[41:12] Okay, sweetheart. 好了 甜心
[41:13] We have to get you processed and find you a bed for the night. 我们得处理完你的情况 给你找张床过夜
[41:16] I have to stay the night? 我还要在这里过夜吗
[41:17] You assaulted Brian Pullman. 你袭击了布莱恩·普尔曼
[41:20] He’s a big star, and he wants the D.A. to press charges. 他是个大明星 他希望地检提出控告
[41:22] Oh, but wait. 等等
[41:24] I’m a star, too. 我也是个明星
[41:24] Doesn’t that count for something? 难道就不能宽大处理吗
[41:26] You’re a star? 你是个明星
[41:28] I play Officer Brittany Fellows 我在《洛城警局》里
[41:29] on TV’s “L.A.P.D.A.” 扮演布列塔尼·菲洛斯警官
[41:32] Oh. Of course! Well, in that case… 是你啊 既然如此…
[41:39] Here’s your wardrobe, 这是你的衣服
[41:40] and your motivation is not to get your ass kicked. 小心今晚不要被痛扁
[41:44] Phone. 手机拿来
[41:55] But I really am a star. 但我真的是个明星
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme