Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:01] That was me — Deb — see tuntil the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:05] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:07] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:08] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:11] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:16] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:18] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend stacy and my guardian angel, fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:42] Good morning, sweetie. 早 亲爱的
[00:44] Did you finish reviewing my contract for my sitcom? 我和情景喜剧组的合同你审核完了吗
[00:47] I just got it last night. 我昨晚才收到
[00:48] So, did you finish? 那你审核完了吗
[00:50] I had a date with Owen. 我昨晚和欧文有约
[00:50] JimmyBeck 华哥
[00:52] He was so sweet. 他太贴心了
[00:54] He brought me to this new place on Sunset — 他带我去了日落大道上的新餐厅
[00:56] I’m sorry. Can we do the girl talk later? 抱歉 闲事能等下再聊吗
[00:58] – You need to see this. – Sure. -你得先看下这个 -好的
[01:04] Sweetie! 亲爱的
[01:05] – That is fantastic! – It’s my bad side. -这太棒了 -这是我丑的那个侧面
[01:08] I told them twice not to shoot me from the left. 我和他们说了两次不要从左边拍我
[01:09] No. Wait. I thought your left side was your good side. 不 慢着 我记得你是左边好看
[01:12] Tush, yes, face no. 左臀好看 左脸就不行了
[01:14] Can you believe Brian has photo approval and I don’t? 凭什么布莱恩可以选照片 而却我不行
[01:17] Well, he is the star. 他是明星嘛
[01:18] For now. 暂时是
[01:20] Stacy. 史黛西
[01:21] You’re dating him. 你在和他约会
[01:23] Right. So we should be equal. 对 所以我们应该是平等的
[01:25] I bet his lawyer reviewed his contract last night. 我打赌他的律师昨晚就审核完了他的合同
[01:28] Wow. Are you kidding me? 你开玩笑呢吧
[01:30] I’m sorry. 抱歉
[01:31] It’s been a long week. 这周事情接二连三
[01:32] First, I get the new job, and then Fred leaves — 先是我找到了新工作 接着弗雷德走了
[01:34] Well, you left him. 其实是你离开了他
[01:36] Remember? You broke his heart. 记得吗 你伤透了他的心
[01:38] Yeah. I feel bad. 对 我很内疚
[01:40] Anyway, on my TV show, 话说回来 在电视剧里
[01:42] I’ve been feeling all this pressure to be funny and sexy. 我也感受着身为幽默性感女人的压力
[01:45] But that is no excuse to snap at my best friend. 但我不能因为这个就对我的死党发飙
[01:49] Okay. All right. 好啦
[01:51] I will review your contract before lunch. I promise. 午餐前我就审核你的合同 我保证
[01:54] Great. I will have my assistant call you at 1:00. 太好了 我会让我助理一点打电话给你
[01:56] You have an assistant? 你有助理啦
[01:57] Yes! And you would know that if you read my contract. 对 如果你看了我的合同 你早就知道了
[02:21] Excuse me. 不好意思
[02:22] The 12th floor. Are you going to Harrison & Parker? 12楼 你要去哈里森·帕克律所吗
[02:24] – That’s right. – Is it someone’s birthday? -对 -有人过生日吗
[02:26] Are you like one of those singing telegrams? 你是那种唱歌传情的人吗
[02:28] I have always wanted to do that. 我早就想那么玩了
[02:29] Uh, no. I’m meeting a lawyer. 不 我是来见律师的
[02:32] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[02:34] Hey, boss. 老板
[02:35] Oh, my god. Oh. 天啊
[02:36] Princess Guinevere. 格温娜维尔公主
[02:37] Oh. I’ve seen you at Medieval Mania. 我在中世纪狂热俱乐部见过你
[02:40] I love the jousts and the feasts 我超爱马上枪术比赛 美味盛飨
[02:42] and the unlimited grog — 以及无限畅饮的烈酒
[02:43] You’re the one who screams “Take it off!” 你每次看到王子穿护裆
[02:45] whenever the prince wears a codpiece. 就会尖叫”脱掉”
[02:47] That’s me. 是我
[02:48] I’m here to see Grayson Kent. 我是来见格雷森·肯特的
[02:50] Oh. I’ll take you. 我带你去
[02:51] Uh, coffee, my lady? 喝咖啡吗 公主
[03:01] When my father died last year, 我父亲去年过世的时候
[03:02] he left Medieval Mania to me and my brother, Lance. 把中世纪狂热俱乐部留给了我和我哥兰斯
[03:05] Wait. His two kids’ names are Guinevere and lance? 慢着 他给两个孩子起名叫格温娜维尔和兰斯
[03:05] 分别为亚瑟王传说中的皇后及首位圆桌骑士 两人有私情
[03:08] Yeah. And Merlin was our goldfish. 对 我们还有条金鱼叫梅林
[03:11] Our dad was really into the medieval thing. 我爸爸是个真正的中世纪迷
[03:13] Looks like you’re pretty into it, too. 看来你也很痴迷
[03:16] I love my job, 我喜欢自己的工作
[03:16] but I’m in my garb ’cause I have a matinee in an hour. 我这身打扮是为了一小时后的日场演出
[03:19] If I understood you correctly, 如果我理解无误的话
[03:21] – Lance wants to sell the business, but you don’t. – Yes. -兰斯想把这产业卖了可你不想 -对
[03:23] He says the building’s sitting on top of valuable property. 他说现在那栋楼是最值钱的产业了
[03:26] And yesterday, I was served with this. 而昨天 我收到了这张传票
[03:31] An action for partition. 财产分割的起诉
[03:33] Lance is suing to force you to sell to a third party. 兰斯上诉要强迫你把产业卖给第三方
[03:36] This would have broken dad’s heart. 这一定会伤透我爸的心
[03:40] Will you help me? 你愿意帮我吗
[03:42] A damsel in distress? 对这样一位楚楚可怜的落难少女
[03:44] How could I say no? 我怎能说不
[03:49] I brought you coffee. 咖啡来了
[03:51] I got my own. 我自己倒了
[03:53] But maybe the princess would like a refill. 但那位公主或许需要续杯
[03:57] You’ve got a big client coming in today. 你今天有大客户要来
[04:00] Madonna, Lady Gaga, 是麦当娜 Lady Gaga
[04:01] Sean Penn, or Courtney Love? 西恩·潘 还是寇特尼·洛芙
[04:02] – Kelly Witsett. – Is that Snooki’s real name? -凯莉·维赛特 -那是史努基的真名吗
[04:05] No. It’s the bargain basement Bridezilla. 不 是打折区的那位疯狂新娘
[04:08] Oh. Her? 是她啊
[04:09] She wants to sue Conrad’s Bridal. 她想要起诉康拉德新娘
[04:11] A bride goes to a blowout sale, 这新娘去打折区血拼
[04:13] She gets into a fight over a discount gown, 因为一件打折婚纱和别人争执起来
[04:15] – and now she wants to sue? – That’s right. -而现在她要起诉 -对
[04:17] No way. This has “frivolous lawsuit” written all over it, 不行 这案子简直是无理取闹
[04:19] and I don’t do frivolous. 我可不接这种案子
[04:20] It’s not frivolous. 这不是无理取闹
[04:22] I’m sorry. And you are? 不好意思 你是
[04:24] Jacob Campbell. I’m kelly’s fiance. 雅各布·坎贝尔 我是凯利的未婚夫
[04:26] Oh. Where’s Kelly? 那凯利在哪里
[04:28] She’s in the hospital. 她在医院
[04:30] Ms. Bingum, my fiancee was injured pretty badly 宾格温女士 我未婚妻在那家婚纱店
[04:32] at that bridal store. 伤得很严重
[04:33] Please come see for yourself? 你自己来看看吧
[04:36] I suffered head trauma, a ruptured spleen, 我头部受伤 脾脏破裂
[04:39] and a punctured kidney. 肾脏穿孔
[04:41] I am so sorry. 很抱歉
[04:43] I had no idea. 我之前不知情
[04:44] This photo made National News. 这张照片上了《国家新闻》
[04:47] It appears as though Kelly’s fighting for a dress. 看上去像是凯利在为婚纱和别人争抢
[04:49] Yeah. I’ve seen this. 是 我看过了
[04:51] You saw a whacked-out bridezilla. 你所看到的是位发飙的疯狂新娘
[04:52] Now look at it this way. 横过来看看
[04:54] My fiancee isn’t fighting. 我未婚妻不是在争抢
[04:55] She’s lying on the floor, screaming in pain. 她是躺在地板上 痛苦地尖叫
[04:59] Conrad’s deliberately released the photo 康拉德故意以误导的角度
[05:00] at the wrong angle. 将这张照片发布了出去
[05:01] The sale was supposed to be fun. 去参加抢购本应很好玩的
[05:04] The store had a big ad in the paper 这家店在报纸上登了巨幅广告
[05:06] inviting brides to a deal of a lifetime. 吸引新娘去选购婚纱
[05:10] “Bride-A-Palooza Super Sale. “新娘疯狂大抢购
[05:11] “All brides get a free mini veil. 每位到场新娘均可免费获得一件迷你马甲”
[05:13] Find your dream dress at a dream price.” 以最理想的价格买到你梦寐以求的礼服”
[05:16] They simply weren’t prepared 一大群新娘蜂拥而至
[05:17] for the number of women who showed up. 他们根本没做好准备
[05:19] I tried to get out, 我想要挤出来
[05:21] But I fell down, and people just kept coming. 但我摔倒了 人群又不断涌来
[05:24] This is a clear case of reckless endangerment, 这明显是一起危害他人安全罪
[05:25] which is what I stated in my complaint. 我在投诉中也提到了
[05:28] Are you a lawyer? 你是律师吗
[05:29] A third-year law student. 我是法学院大三的学生
[05:31] But I had to take a leave of absence to take care of Kelly. 但我必须得请假照顾凯利
[05:34] And you need my help so Conrad’s takes this seriously. 而你要我出马 让康拉德严肃对待此事
[05:37] Oh, no. Here we go again. 不会吧 怎么又来了
[05:41] – I’ll turn it off. – No. -我来关掉 -别
[05:43] No. I want Jane to hear it. 别 我想让简看看
[05:45] I’m here with Steven Conrad, president of Conrad’s Bridal. 这位是康拉德新娘的总裁 史蒂文·康拉德
[05:49] Is it true that Kelly Witsett, 凯莉·维赛特
[05:51] A.K.A. the brgain basement Bridezilla, 也就是那位打折区的疯狂新娘
[05:53] is now suing your store? 真的要起诉你们店吗
[05:55] Yes, ma’am. 是的 记者小姐
[05:56] That woman was out of control the day of the sale, 那位女士在大减价那天失去了理智
[05:59] and she’s out of control once again. 现在再次失去理智了
[06:01] You liar. 大骗子
[06:01] It’s okay, baby. 别激动 宝贝
[06:02] And now she’s trying to get a payday for a fight she started. 她挑起了一场混战 现在还想要赔偿
[06:07] Jacob, Kelly, 雅各布 凯利
[06:08] just wait till they see the fight I’m about to start. 你们就等着看我发起反击吧
[06:14] I’m confused. 我有个问题
[06:15] Your card says “LMN Public Relations.” 你名片上印的是”LMN公关公司”
[06:17] Are you a P.R. Exec? 你是公关经理吗
[06:19] Yes. I planned the Bride-A-Palooza Super Sale. 是的 是我策划了”新娘疯狂大抢购”
[06:21] – But you’re not a lawyer. – No. -但你不是律师 -没错
[06:23] Okay. 好吧
[06:24] Well, this is a settlement conference, Ms. Davis. 戴维斯小姐 这是一次调解会议
[06:27] So we’ll just wait for the lawyers to show up. 所以我们还是等律师过来吧
[06:30] They’re not sending any lawyers. 我看他们根本没派律师来
[06:32] Mr. Campbell’s right. 坎贝尔先生说得对
[06:33] This doesn’t have to get litigious. 这事儿根本没必要闹上法庭
[06:35] Ms. Davis, this is not a P.R. issue. 戴维斯小姐 这不是什么公关事件
[06:38] Mr. Campbell’s fiance was seriously injured. 坎贝尔先生的未婚妻伤得很重
[06:41] Now, my client found this footage online, 我的委托人在网上找到了这个视频
[06:45] taken by another customer. 是另一位顾客录下的
[06:47] So let’s just take a look. 我们来看一看吧
[06:51] There’s Kelly — she’s shopping for a dress, 凯利在那里 她正在挑选婚纱
[06:53] then she’s brutally thrown to the ground, 然后她被野蛮地推倒在地上
[06:55] where she is kicked and stomped and crushed. 被其他顾客踩踏挤压
[06:58] Help me, please! Somebody! 救命 谁来救救我
[07:00] Please help me! 救我
[07:05] We want to make things right. 我们也想处理好这件事情
[07:06] And I am authorized to make a settlement offer. 公司授权我来开价和解
[07:10] $5,000? 五千美元
[07:12] And… 还有
[07:14] a gift certificate for a free wedding dress. 一张免费婚纱礼券
[07:18] All I need is for you to sign right here. 你们只需在这里签个字
[07:23] A gag order? 封口令
[07:24] A privacy agreement. 是保密协议
[07:25] This barely covers a day at the hospital. 这点钱连一天的住院费都付不清
[07:28] And it’s a very generous offer. 我们已经很慷慨了
[07:30] This was an unfortunate accident, 这是一场不幸的事故
[07:32] but Conrad’s did nothing wrong. 但康拉德没有做错什么
[07:34] You may be able to spin this for the news, 你可以在新闻上这样狡辩
[07:36] but the jury will see the truth when they see this video. 但陪审团看完这个视频后会了解真相的
[07:39] So we’ll see Conrad’s lawyers in court. 我们要和康拉德的律师法庭上见
[07:47] Do me. 帮个忙[上我]
[07:48] Love to. 很乐意
[07:51] How’s the princess? 公主怎么样了
[07:53] Fantastic. Thank you. 好极了 谢谢关心
[07:55] Oh, you meant the client. 你指的是那个客户啊
[07:56] Good. We got an expedited hearing. 很好 我们申请到了加急聆讯
[07:58] Great. 非常好
[07:59] And why is this princess so fantastic? 那我面前这位公主为什么感觉好极了呢
[08:01] Because I got us reservations 因为我给咱俩预定了
[08:02] at Oxtail Tavern’s Festival of Venison. 牛尾酒馆鹿肉节那天的位子
[08:06] Good morning. 早安
[08:10] What’s your ex-girlfriend doing here? 你的前女友还在这里干嘛
[08:12] I thought her case was over. 她的案子不是已经结了吗
[08:13] She lost her job, so she’s working here as a temp. 她丢了工作 在这里当临时工
[08:17] Which means it’s just temporary. 只是临时的
[08:21] From girlfriend to client to employee. 从女友变成客户 又变成员工
[08:24] Listen, if it’s a problem… 如果你介意的话…
[08:25] No, no. It’s not a problem. 不 这没什么大不了
[08:27] In fact, I’m swamped, and I could use the help. 正好我那儿缺人 可以叫她帮忙
[08:34] All rise. 全体起立
[08:41] Why? What’s wrong? 怎么了 有什么问题
[08:43] Nothing. 没什么
[08:44] It’s just that judge — I’m kind of dating him. 只不过 我正在和那个法官约会
[08:50] Ms. Bingum. 宾格温女士
[08:52] Yes. 是的
[08:53] Uh, the attorney on record is Jacob Campbell. 登记的律师是雅各布·坎贝尔
[08:56] Last-minute change. I am now lead counsel. 临时改的 现在我是首席律师
[08:58] Is there an issue, your honor? 有问题吗 法官大人
[09:01] I believe there is. 我觉得有点问题
[09:03] I am sua sponte recusing myself. 我主动要求撤换法官
[09:05] I don’t want to risk the appearance of impropriety, 鉴于我和宾格温女士的私人关系
[09:07] given the nature of my relationship with Ms. Bingum. 我不想冒裁决不当的风险
[09:10] For clarity, perhaps his honor would care to elaborate 为明确起见 希望法官大人能够说明一下
[09:13] on this relationship. 我们是什么关系
[09:18] – We’ve been on a few dates. – Seven. -我们约过几次会 -七次
[09:19] Would you say, on the record, that things are going well? 可否说明一下关系是否发展顺利
[09:24] If they weren’t, 要是不顺利
[09:24] I wouldn’t be recusing myself, Ms. Bingum. 我把自己撤换了干嘛 宾格温女士
[09:28] That is all. 就这样
[09:30] Go on with your bad self. 继续使坏吧你
[09:38] These files are from 2007. 这些是07年的文件
[09:41] I need you to digitize them. 我需要你把它们录入电脑
[09:42] And when you’re done, the paper files need to be shredded. 录完后要把纸质文件粉碎
[09:45] Okay. I’m on it. 好的 我这就开始
[09:46] And then you can start on 2008. I need this by Wednesday. 做完后你再录08年的 星期三交给我
[09:50] – This Wednesday? – Is that a problem? -这周三吗 -有问题吗
[09:53] Well, it’s just that I can’t stay late tonight… 我今天不能加班到太晚
[09:55] for personal reasons. 有点私事
[09:58] This job requires long hours. 这份工作的工时很长
[10:00] If you can’t hack it, 如果你做不来
[10:01] I suggest you reconsider the position. 我建议你考虑换个工作
[10:04] I can hack it. 我能做好
[10:06] Good. 很好
[10:10] Red leather, yellow leather, 红凤凰 粉凤凰
[10:13] red leather, yellow leather. 红粉凤凰 花凤凰
[10:15] Red leather, yellow leather — 红凤凰 黄凤凰
[10:17] E-excuse me. 打扰一下
[10:19] What?! I am trying to warm up my vocal cords. 干嘛 我正在开嗓
[10:21] I’m so sorry for the interruption. 很抱歉打断了你
[10:22] Um, here’s your nonfat, soy foam Latte. 这是你要的脱脂大豆泡沫拿铁
[10:27] I put your lipstick on ice in your trailer, 我把你的口红放在房车里冰起来了
[10:30] organized by gloss. 是按光泽度排列的
[10:32] And your agent called. 还有你的经纪人打来电话
[10:33] You got the Cheezy chips commercial. 奇滋薯片请你去拍广告
[10:35] Oh, my God. I’m gonna be the Cheezy girl. 天啊 那我就是奇滋女孩了
[10:38] Brian! 布莱恩
[10:39] – Brian – Hey, babe. -布莱恩 -嗨 宝贝
[10:42] Guess who’s the new spokesperson for Cheezy chips. 猜猜奇滋薯片的新代言人是谁
[10:45] Me! 就是我
[10:46] Well, my character, Officer Fellows. 准确地说 是我演的菲洛斯警官
[10:49] Wow. Stacy, that’s… 史黛西 这真是
[10:50] Incredible. I know. 难以置信对吧 我知道
[10:53] It’s a national commercial, 这是个全国播放的广告
[10:54] and they’re going to shoot it right here. 而且就在这里拍摄
[10:57] Okay. 好吧
[10:58] – What? – I don’t know. -怎么了 -没怎么
[10:59] I just…don’t want you to devalue your work 我只是不希望你贬低自己的工作
[11:02] or besmirch Officer Fellows. 或者说给菲洛斯警官抹黑
[11:05] Besmirch? 抹黑
[11:06] It means… 就是说
[11:07] It means… 就是说
[11:08] Summer, call my agent 萨莫 打电话给我经纪人
[11:10] and tell her I will not be the Cheezy girl. 告诉她我才不当什么奇滋女孩
[11:14] And then get me a low-carb cranberry muffin, 再给我拿个低卡红莓松饼
[11:16] but remove all the cranberries. 但是要把所有红莓都去掉
[11:20] I like the flavor, but the berries — 我喜欢红莓的味道 但它们会…
[11:21] Stick in your teeth. 粘在牙上
[11:23] You complete me. 知我者 莫你也
[11:30] Nice suit. 套装不错嘛
[11:31] The princess dress was in the wash. 公主裙洗了还没干
[11:32] Where the hell is the judge? She’s late. 法官哪儿去了 怎么还没来
[11:35] I’m right here, counselor. 我来了 大律师
[11:37] I thought judge Singer was presiding. 不是辛格法官来主审吗
[11:39] For personal reasons, we swapped. 出于私人原因 我们换岗了
[11:41] I apologize for my tardiness, 抱歉我迟到了
[11:42] But I’ve been getting up to speed 但我已经准备好
[11:44] on this rather unusual case. 尽快解决这起离奇案件
[11:45] – Can we get started? – Oh, yes, your honor. -可以开始了吗 -当然 法官大人
[11:47] We’re asking the court to dismiss the action for partition 我们请求当庭驳回财产分割的上诉
[11:50] and instead compel the plaintiff 转而强制原告
[11:52] to accept a timed, structured buyout. 接受限时的公司收购
[11:54] It’s a win-win. 这是个双赢策略
[11:54] Gwen keeps Medieval Mania, 格温可保留中世纪狂热俱乐部
[11:56] and Lance gets the sale price paid out 兰斯可获得与出售俱乐部等价的收益
[11:58] over the next 5 to 10 years, as his sister can afford it. 视其姊的支付能力 付清时间为五到十年
[12:00] No way. I want the money now. 没门 钱我现在就要
[12:02] Your honor, this is a simple family dispute. 法官大人 这是一起普通的家庭纷争
[12:05] Actually, it’s not. 其实不是
[12:06] I’m assuming you’ve seen the operating agreement 我想你已经看过他们父亲
[12:08] drawn up by their father. 制定的运营协议了
[12:10] – Yes, but — – there is no “but,” Ms. Kaswell. -是 但是 -没有但是 卡斯维女士
[12:12] Their father was very passionate about the medieval era. 他们的父亲对中世纪时期有特殊情结
[12:15] Under subsection 3 of the bylaws — 根据章程第三节
[12:17] “The parties must settle “双方必须依照
[12:18] using the laws of Richard the Lionheart.” 狮心王理查的法律进行谈判”
[12:21] Your honor, that was clearly a joke. 法官大人 这摆明是开玩笑
[12:24] It’s unusual, but it’s binding. 这样的细则很少见 但依然具有约束力
[12:28] He’s right. 他说得对
[12:29] Choice-of-law clauses are recognized by our legal system. 法律选择条款受到我们司法系统的认可
[12:31] You know that, counselor. 你也该知道 律师
[12:32] Henceforth, per the agreement, 从现在起 每一份协议的制定
[12:34] we will be following 12th century law. 我们都要遵循十二世纪的法律
[12:36] We’ll recess while I find an expert in the matter. 在找到此方面的专家之前 暂时休庭
[12:38] That’s absurd. 太荒唐了
[12:40] You say absurd. 你觉得荒唐
[12:42] I say ’tis most exciting! 我却觉得很带劲
[12:48] You’ve heard Kelly Witsett called “Bridezilla,” 你们听见凯莉·维赛特被叫做”疯狂新娘”
[12:50] “Out of control,” “Crazy.” “不要命” “失心疯”
[12:53] But I am certain that you will feel differently 但我确信 了解事实真相之后
[12:55] After seeing what really happened. 大家的观点会有所改变
[12:58] Objection! 反对
[12:59] I move to exclude the video, 我反对播放视频
[13:00] As it is more prejudicial than probative. 它不足为据 且易引发偏见
[13:02] Oh, sure — if you define “prejudicial” 是吗 凡对你方不利的证据
[13:04] as any evidence that doesn’t support your case. 都”易引发偏见” 对吗
[13:06] – It only serves to inflame the jury. – No. -你这么做只是想煽动陪审团 -不是的
[13:08] Not to mention we have a chain-of-custody issue. 更不用说 此处涉及到了监管链问题
[13:11] Whoa. Wait. What? 慢着 你说什么
[13:12] Plaintiff’s fiance found the video online, 虽然原告的未婚夫在网络上找到了视频
[13:14] and opposing counsel has failed to produce the videographer. 但对方律师未能找到录制者
[13:17] Anonymously sourced evidence is not permissible. 匿名证据不得使用
[13:19] I’m ruling to exclude. 我宣布不予采纳
[13:21] Wait. Your honor, please. You can’t! 等等 法官大人 求您不要
[13:23] – Jacob, stop. – No. -雅各布 快住口 -不行
[13:24] – Sir. -Judge, the jury needs to see what happened. -先生 -法官大人 陪审团需要目睹事实
[13:26] Sit down or I’ll hold you in contempt. 马上坐下 否则判你藐视法庭
[13:30] You have my ruling. 就此裁决
[13:47] That was a disaster. 我们输惨了
[13:49] I’m sure it wasn’t as bad as he’s been saying. 我相信没他说得那么差
[13:51] No, it didn’t go well. 不 的确出师不利
[13:53] But to paraphrase Calvin Klein — 借用卡文·克莱的一句话
[13:55] “If the spring line gets panned, there’s always fall.” “春装停产了 秋装季还会远吗”
[13:59] Okay. So you’re either going shopping 好吧 要么你是想购物了
[14:01] or you have another strategy. 不然就是你另有妙计
[14:02] A good lawyer always has a plan “B.” 好的律师总会有备用方案
[14:04] So, Jacob, you and I have to get back to court. 雅各布 我们得回法庭了
[14:06] And as I’m sure you’ve learned in law school, 你在法学院肯定也学过
[14:08] it’s not good to keep a judge waiting. 不能让法官久等
[14:13] Love you. 爱你
[14:16] Dr. Andrews, these photos were taken 安德鲁斯医生 这些照片
[14:18] when you admitted Kelly Witsett to the E.R., correct? 都是凯莉·维赛特进急救室时拍下的 对吗
[14:21] Yes. And her injuries are consistent with being trampled. 是的 而且她身上有明显的踩踏伤
[14:24] She had a punctured spleen, 她脾脏穿孔
[14:26] most likely caused by a high heel — 很有可能是由高跟鞋踩踏造成的
[14:28] Wait. 等等
[14:29] So a high heel could puncture a spleen? 这么说高跟鞋可能造成脾脏穿孔
[14:32] Ms. Witsett was in a prone position, 维赛特女士当时呈俯卧姿
[14:34] And if a heel struck her flank at just the right angle — 如果鞋跟以一定角度击向肋部
[14:37] I’m sorry. Hold on. 抱歉 请等一下
[14:38] To make it easier for the jury to visualize, 为了增强陪审团的直观感受
[14:41] I would like my lovely assistant to come on down. 有请我可爱的助理上前来做一下示范
[14:48] Okay. 好的
[14:52] Would a high heel puncturing a spleen 鞋跟刺伤脾脏的时候
[14:54] look something like this? 是不是就像这样
[14:58] Objection! This is ridiculous. 反对 太荒唐了
[15:00] I’m just demonstrating what happened without violating 我只是在不破坏监管链的情况下
[15:02] chain of custody. 进行原景重现
[15:03] You’re also scuffing an expensive pair of pumps. 你还折损了一双高档高跟鞋
[15:05] – True. – I’m allowing it. -没错 -允许演示
[15:07] – Was that the extent of my client’s injuries? – Uh, no. -这和我委托人的伤情差不多吗 -不
[15:10] She also suffered a ruptured left kidney, also from a heel. 她还罹患左肾破裂 也是鞋跟踩踏导致
[15:14] Something like this? 是像这样吗
[15:17] Yes. 是的
[15:18] And trauma to the head caused by a sharp blow. 而头部外伤是由重击引起的
[15:22] Objection! 反对
[15:23] Your honor, she’s trying to prejudice the jury. 法官大人 她在向陪审团灌输偏见
[15:26] By “prejudice,” do you mean 你所谓的”偏见”是指
[15:27] that the jury will never look at Manolos the same way? 陪审团今后会对高跟鞋另有认识吗
[15:30] ’cause that’s true. 这倒是真的
[15:30] I think we get your point, Ms. Bingum. 我想你已经阐明观点了 宾格温女士
[15:33] In fact, I may never shop again. 说实话 我可能再也不敢上街购物了
[15:35] I’m calling a short recess. 我宣布短暂休庭
[15:38] – Keep it. Have a good one. – Thanks. -别找了 拿着吧 -多谢
[15:40] Hey, there, judge. 你好啊 法官
[15:41] Hey! How was court? 嗨 庭审怎么样
[15:44] I think I made an impression on the jury. 我觉得自己打动了陪审团
[15:46] So not bad, even though I have a long way to go. 不算差吧 不过任重而道远
[15:48] Well, I am so glad we’re dating. 幸好我们约会了
[15:49] If I hadn’t recused myself from your trial, 如果我没有从你那场审判撤出
[15:51] I wouldn’t be sitting on the most fascinating case. 就碰不上这么奇妙的案件了
[15:53] I guess I come with perks. 看来约我还有福利呀
[15:55] Indeed. 确实
[15:56] I’m adjudicating a case using medieval law. 我要用中世纪法律审理案件
[15:59] – Oh, really? Oh, it’s awesome. – Awesome! -真的吗 太酷了 -酷毙了
[16:01] Well, except for the — the defense attorney. 只不过 辩护律师太不给力
[16:03] Whine, whine, whine, whine, whine. 牢骚满腹 抱怨来抱怨去的
[16:05] I wish I could tell the princess to drop her jackass lawyer. 真希望能劝公主辞了那个白痴律师
[16:07] Oh. The — the defendant’s a-a princess? 被告是位公主吗
[16:09] No, no, no, no, no. 不是的
[16:10] She — she plays one at Medieval Mania. 她在中世纪狂热俱乐部扮演公主
[16:12] Oh. You ever heard of it? It’s fun. We should go sometime. 你听说过吗 很好玩的 改天我们一起去
[16:14] Yeah. I’d love to. 好啊 我很愿意
[16:15] Um, tell me more about this jackass lawyer. 再说说她那白痴律师吧
[16:18] Just want to get a mental picture. 让我脑补一下
[16:20] Uh, square jaw. 方下巴
[16:21] Puffy hair. No sense of humor. 蓬头发 严重缺乏幽默感
[16:23] I mean, come on, dude. 拜托 老兄
[16:24] 12th century law? Enjoy the ride! 是十二世纪法律啊 玩得开心点嘛
[16:26] Well, I’m sure he’s just trying to be earnest. 我觉得他只是行事严谨
[16:29] Well, I guess. 可能吧
[16:31] – Yeah. – I just hope this trial goes on long enough -是啊 -希望这次审判时间长点
[16:33] So I don’t get stuck with Eagan vs. Schwartz. 这样我就不用纠结伊根对施瓦茨案了
[16:35] Oh, my god. 上帝啊
[16:36] Patent case. Total yawn. 专利案件 无聊透了
[16:37] Oh. Anyway, you wouldn’t happen to have 对了 你手头有没有
[16:39] a spare crespinette laying around, would you? 闲置的律用假发
[16:41] A crespinette would be… 律用假发是…
[16:43] Oh! A hat worn by medieval nobility. 中世纪贵族戴的帽子
[16:47] you know, I’m fresh out. 你知道 我只是个新手
[16:48] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[16:49] Ah. Well, eBay, here I come. 好吧 等我去淘宝淘一顶
[16:51] Jane, ’tis glorious to look upon you. 简 见到你荣幸之至
[16:58] You know, those snacks are only for the cast. 这些零食是专供演员吃的
[17:00] And I see you’ve been eating more than your fair share. 你吃得够多了 有什么资格说我
[17:03] Did you bring my contract? 把我的合同带来了吗
[17:04] Right here. 在这儿呢
[17:05] Sign it, quick, before the producers realize 快签字 趁制片方还没意识到
[17:07] they’ve made a horrible mistake. 他们签你是大错特错
[17:09] Kind of like the mistake you made by dumping Fred, 就像是你甩了弗雷德 后悔去吧
[17:11] who’s way too good for you. 你根本配不上他
[17:12] That is none of your business. 闲事少管
[17:14] And all deliveries go to my assistant. 所有文件都交到我的助理那里
[17:15] But she’s very busy right now. 不过她现在很忙
[17:18] What happened? 怎么了
[17:20] She got angry at me 她被我惹火了
[17:21] and tossed her smoothie into her purse 把思慕雪扔进了自己包里
[17:24] – which she thought was mine. 她还以为那是我的包
[17:26] Our bags look alike, 我们的包看起来很像
[17:27] but yours is a knockoff. 可你的是个地摊货
[17:28] Okay. So how about I just give the contract directly to you? 好吧 不如我把合同直接给你吧
[17:32] How about you just wait for my assistant to be available? 不如你等我助理有空了再说吧
[17:34] Uh, I’m almost finished. 我快好了
[17:35] I just have to blow-dry her bills. 只剩下吹干她的发票了
[17:37] When you’re done, that bag better not smell like spirulina. 你弄干净后 最好别让包包有海藻味
[17:44] I know. 我懂
[17:46] Mommy is so sorry that I have to work late tonight. 妈妈实在抱歉 今晚必须得加班
[17:49] Okay. I love you, too. 好的 我也爱你
[17:53] Hey, Elisa. 嗨 伊莉莎
[17:54] – Hey. – Oh, swamped, huh? -嗨 -文件堆积如山呐
[17:55] Yeah. It’s got to get done. 是啊 这些都要处理
[17:58] Yeah. That’s debatable. 不至于吧
[17:59] Just scanning old files? 只是扫描旧文件吗
[18:02] Yes. 对啊
[18:02] You know, there’s nothing so pressing 这事还没紧迫到
[18:05] that you can’t get home to your son. 让你不能回家陪儿子吧
[18:07] Yeah, but Kim gave me a deadline. 可是金给了我最后期限
[18:10] I see. 我知道了
[18:12] Look, Elisa, I know that you’re reluctant 听着 伊莉莎 我知道你不愿意
[18:14] to tell parker about Eric, but you deserve — 告诉帕克艾瑞克的事 但是你应该…
[18:17] Jane, listen. I appreciate everything, 简 听着 我很感谢你的关心
[18:19] But please understand that that’s not gonna happen. 可我有苦衷 不能告诉他
[18:22] Parker has a right to know that he’s the father. 帕克有权知道自己有个儿子
[18:25] I’m sorry. That sounded so preachy. 抱歉 这的确有些说教了
[18:28] I-I just… 我只是…
[18:30] I think he can handle it. 我觉得他能处理好这件事
[18:32] But I can’t. 可我处理不好
[18:33] Not now. 现在不是时候
[18:35] I mean, he is my boss, and that’s it. 他是我的上司 仅此而已
[18:39] There you are. 终于找到你了
[18:41] Excuse me.I need her. 不好意思 我找她有点事
[18:43] Wow. What’s wrong? 怎么了
[18:46] I just delivered the contract to Stacy, 我刚刚把合同给了史黛西
[18:47] And I think you need to fire her as your client 我觉得你最好别做她的律师了
[18:49] and your friend. 朋友也别做了
[18:50] She’s a little out of control, isn’t she? 她是有点失控了
[18:53] And The Grand Canyon’s just a little hole in the ground. 照你这样说大峡谷还只是地上的小洞呢
[18:56] Ever since this acting job, she has totally changed. 她自从接了这个角色就好像变了个人一样
[18:59] Do you know that she’ll only go to A-list events? 你知道吗 她现在只出席”重要”场合
[19:02] And she won’t unpack her own shopping bags, 买回来的东西还得让别人给她拆开
[19:04] and she deleted “Gossip girl” from our DVR 她还把《绯闻少女》从硬盘录像机上删了
[19:06] because “Blake Lively is competition.” 因为”布莱克·莱福利是她的竞争对手”
[19:08] I know a guy who will pick her up at midnight 我认识个人可以半夜把她掳走
[19:10] and drop her off south of the border. 扔到墨西哥去
[19:13] Ooh. No. I’ve got a better idea. 别这样 我有个更好的主意
[19:15] Expect an evite. 等着瞧吧
[19:16] – You’re throwing her a party? – Not exactly. -你要给她办派对吗 -不全是
[19:19] Just RSVP “Yes.” 就跟她说是派对
[19:24] Hey, did we have a meeting? 嗨 我们约过要见面吗
[19:26] Please tell me you know something about medieval law. 你懂中世纪法律吗
[19:28] You know, I may be older than you, but I am not that old. 我可能比你年纪大一点 可还没那么老
[19:31] I’m in front of this insane judge 我碰到了这么个白痴法官
[19:33] who intends on trying my case 他非要按照狮心王查理的法律
[19:35] under the laws of Richard the Lionheart. 来审理我的案子
[19:37] – Oh, wow. – Yeah. -天哪 -是啊
[19:39] – Crazy, right? – Yeah. -疯子 -是啊
[19:41] Should have the bar review this guy. 真该让律师界调查这家伙
[19:43] No. No. Now, that’s not a good idea. 不 不 这主意可不好
[19:46] Plus, you know, if the contract in question mandates 再说 如果涉及的合同授权给中世纪法律
[19:49] medieval law, then medieval law rules the day. 那就是中世纪法律说了算
[19:51] It’s just how the system works. 这就是游戏规则
[19:53] You’re right. But the judge is way too into it. 你说得对 可是那法官太过投入了
[19:55] I swear he’s gonna walk into that courtroom in a funny hat. 我保证他会带着个律师假发开庭
[20:00] see? He sounds…whimsical. 瞧 他大概只是闹着玩的
[20:03] Just — Grayson, enjoy the ride. 格雷森 试着去享受吧
[20:05] These judges get stuck on such boring cases. 这些法官每天被枯燥的案件缠身
[20:08] Like that patent case that’s floating around. 时不时就来个专利案件
[20:10] So he’s probably just trying to draw this one out 他可能只是拿这件案子当挡箭牌
[20:12] to avoid that one, which I hear is a total yawn. 好躲开另一件超级无聊的案子
[20:16] Uh, hypothetically, I mean. 我这只是假设
[20:17] You know what? I bet you’re right. 你说得很有道理
[20:18] – No. – That makes sense. He’s stalling. -不 -这就对了 他在借机拖延
[20:20] – No. I was just speculating. – I’m gonna go talk to him. -不 我只是推测 -我得和他谈谈
[20:23] – Uh, please. Stop. – No. I’m gonna put an end to this. -别去 -不 我得结束这闹剧
[20:24] This is great. I’m gonna — I’m gonna take care of this. 太好了 我去把这事处理好
[20:26] – Thank you so much. – No. No. Please do not thank me. -太谢谢你了 -不 别谢我
[20:28] Seriously, don’t thank me and don’t mention my name. 说真的 别谢我 也别提我的名字
[20:36] Mr. Mckenzie, as an expert on retail security, 麦肯齐先生 作为零售业安保的专家
[20:39] how would you rate Conrad’s security plan on the day in question? 您对事故当天康拉德的安保计划作何评价
[20:42] Totally inadequate. 非常不到位
[20:44] They hired four security guards — 他们只雇了4名保安
[20:45] far too few to handle a crowd of 500. 要控制500人的人群 这远远不够
[20:48] How many would it have taken to avoid 多少保安才够维持现场秩序
[20:50] the injuries sustained by my client? 避免我的委托人受到伤害呢
[20:52] An algorithm determines how many guards are necessary 有个公式可以计算需要多少保安
[20:55] to prevent a mob mentality. 才能控制人群的骚乱情绪
[20:56] You take square footage, number of exits, 考虑到商场面积 出口数量
[20:58] and foot traffic. 和客流量
[21:00] They needed 12 guards, not four. 他们需要12名保安 而不是4名
[21:02] Thank you. 谢谢
[21:05] Mr. Mckenzie, 麦肯齐先生
[21:06] this algorithm is described in this book — your book — 这本书中讲过那个公式 这是你的作品
[21:09] “Shoes, Shirts, and Security: Retail Crowd Control.” 《鞋子 衬衫与安保:零售业拥挤控制》
[21:13] That’s right. 对
[21:13] This algorithm says that with 500 people, 这个公式显示 对于500名顾客
[21:17] they should’ve hired 12 guards. Correct. 他们应该雇12名保安
[21:19] But what if there were only 200 shoppers? 可是如果只有200名顾客呢
[21:21] For 200 shoppers, 200名顾客
[21:23] the four security guards would’ve have been sufficient. 那4个保安就足够了
[21:25] Do you know how many shoppers attended Conrad’s sale last year? 你知道去年有多少顾客参加康拉德的抢购吗
[21:28] – No. – 208. -不知道 -208名
[21:29] And the year before that — 202. 前年有202名
[21:32] And according to their own P.R. Firm, 根据他们公关公司的预测
[21:34] they were to expect approximately the same number this year. 今年的客流量大概会维持在相同水平
[21:37] So how was Conrad’s to know 所以康拉德怎么会知道
[21:40] that they were gonna get more than twice the average traffic? 今年的客流量会激增到两倍以上
[21:43] I don’t know. 我不知道
[21:45] An honest answer. 你的回答很诚实
[21:47] With that, your honor, 法官大人 基于这点
[21:48] we move that you dismiss the case. 我们请求驳回上诉
[21:49] Excuse me? 你说什么
[21:50] There is absolutely no evidence of negligence. 没有玩忽职守的证据
[21:53] The plaintiff has failed to make a prima facie case. 故原告未能立案
[21:55] Um, your honor, you can’t — 法官大人 您不能…
[21:57] Ah, I think I can, Ms. Bingum. 我可以 宾格温女士
[22:00] Your client has my sympathy, but the law is not on your side. 我同情你的委托人 可法律不讲情面
[22:04] Case dismissed without prejudice. 驳回上诉 无损法定利益
[22:12] It’s open! 门没关
[22:15] Judge. 法官
[22:17] What can I do for you, counselor? 有什么要我帮你 律师
[22:19] I think we both know why I’m here. 我想我们都心知肚明
[22:20] Let’s pretend one of us doesn’t. 那就假装其中一个人不明白
[22:22] I think you need to be noble, like a…knight of yore, 我觉得你最好像昔日骑士一样 表现得高尚点
[22:25] and recuse yourself from my case. 回避我的案子
[22:27] Is that what you think, sir barrister? 你就想说这个吗 律师先生
[22:30] Or should I say sir ex parte barrister, 还是该称你为单方律师
[22:32] who ought to know better than to approach a sitting judge 你起码该知道 在对方律师不在场的情况下
[22:34] without opposing counsel? 不该接近法官
[22:36] I get the feeling you’re not as interested in 12th century law 我感觉你对十二世纪的法律不感兴趣
[22:39] as you are in dodging a certain patent case. 因为你在回避某件专利案
[22:44] Where’d you hear that? 你从哪儿听说的
[22:46] Just do the right thing and hand this case to another judge. 识相点 把这案子转交给其他法官
[22:49] I’m gonna pretend that you didn’t just threaten me. 我会假装你没威胁过我
[22:53] I wouldn’t call it a — 我不会把这称为…
[22:54] If my adjudication doesn’t sit well with you, 如果我的判决不合你的心意
[22:56] make an interim appeal. 你可以临时上诉
[22:57] A little advice — tread lightly, counselor. 给你提个醒 小心行事 律师
[23:06] Hey, Jane. I got your message. 简 我收到了你的信息
[23:08] Yeah. I was just rewatching the video. 是 我刚在重新看录像
[23:10] – Why? -Because we need to find a way to get back into court. -为什么 -因为我们得想办法重回法庭
[23:13] But the judge dismissed. 但上诉被驳回了
[23:14] Without prejudice, which means? 无损法定利益 什么意思呢
[23:17] Uh, if we can find admissible evidence, then we can refile. 如果我们找到可采纳的证据 就可以再次上诉
[23:20] Yep. But the video was excluded. 对 可视频不能当做证据
[23:22] Because we didn’t have time to authenticate. 因为我们没时间鉴定真伪
[23:24] And if we can figure out who shot the video, 如果我们能找出拍摄者
[23:26] Then we can introduce the footage. 那就能采用这个视频
[23:27] Yeah. Hopefully. 对 希望如此
[23:29] All right. 好
[23:30] Here we go. 开始
[23:36] Hey. Jane, pause it. 简 暂停
[23:37] Okay. 好
[23:38] Uh, rewind a little. 往回倒一点
[23:42] – All right. Pause it. – Okay.- Right there. -好 暂停 -好 -就是这里
[23:43] Yeah. The girl waving to the camera. 这女孩在向摄像机挥手
[23:44] She’s wearing a Fitness Farm T-shirt. That’s my gym. 她穿着健康农场的运动衫 我也在那里健身
[23:48] Okay. So we will fax a screen grab over to the gym 好 那我们可以截屏 传真给健身房
[23:50] to see if anyone knows her. With a body like that, 看有没有人认识她 按她的身材来看
[23:52] she’s doing pilates at least five times a week. 她一周至少做五次普拉提
[23:56] When their father signed the operating agreement, 他们父亲签署这份经营协议的时候
[23:58] his children became bound 他的孩子们就受到了
[23:59] by the laws of Richard the Lionheart, 狮心王查理法律的约束
[24:01] an amalgam of English and German rules of knightly behavior. 是英国和德国对于骑士行为规定的结合
[24:05] Professor Martin, how do these laws 马丁教授 就此案而言
[24:06] apply to the present matter? 这些法律有何规定
[24:08] In property disputes, 在财产争议中
[24:09] the litigants were afforded the opportunity 诉讼当事人被赋予了
[24:12] to determine the merits of their case by force of arms. 用武力来决定案子胜负的机会
[24:16] I’m sorry. What? 你说什么
[24:18] More commonly known as trial by combat. 也就是常说的决斗裁判法
[24:21] Well, there’s a novel approach. So ordered. 这倒是个新奇的方法 准予执行
[24:23] – Your honor — – You want them to fight? -法官大人 -你想让他们决斗吗
[24:24] I am ready, willing, and able to face my brother in battle. 我已准备好 愿意且有能力和我的兄弟决斗
[24:28] I’m afraid that’s not possible. Ms. Welsh is hors de combat. 我想那不可能 威尔士女士丧失战斗能力了
[24:33] What did you call me? 你说我什么
[24:34] Hors de combat — 丧失战斗能力
[24:35] Quite literally, “outside the fight.” 说白点 就是”无法参加决斗”
[24:38] Women were barred from battle, 法律规定女性不得参加决斗
[24:40] the thought being that their reproductive organs 因为她们的生殖器
[24:42] could not sustain a blow. 无法承受打击
[24:46] If I can’t fight, I can’t win. 不能决斗 我怎么能赢
[24:50] A 12th century catch-22. 一条自相矛盾的十二世纪法令
[24:52] Actually, the magistrate may name a champion 事实上 治安官可指定一名捍卫者
[24:55] to fight in her place. 替她应战
[24:57] The magistrate would be me. 我就是治安官
[25:05] Who to pick? 选谁呢
[25:07] – Your honor. – Excellent idea. -法官大人 -谢谢你自告奋勇
[25:09] I appoint barrister Grayson Kent to fight. 我指派格雷森·肯特律师前去应战
[25:12] Tomorrow. At Medieval Mania. 明天在中世纪狂热俱乐部决斗
[25:14] Do you have a preference of weapons, Mr. Kent? 肯特先生 你想选什么武器呢
[25:16] How about broadswords, your honor? 法官大人 阔刀怎么样
[25:18] Broadswords it is. May the best man win. 那就阔刀吧 愿强者取胜
[25:30] Elisa, you’re still here? 伊莉莎 你怎么还没走
[25:32] Who are you trying to impress? 你这是想讨好谁啊
[25:33] Hey. Put that down. 别乱动
[25:35] I have a whole system worked out. 我都已经整理好了
[25:38] You’re digitizing closed files? 你在扫描旧文件吗
[25:40] Yes. For Kim Kaswell. 对 金·卡斯维交给我的
[25:42] And I have a deadline, so… 还给我定了期限
[25:46] Well, don’t stay too late. 别太晚回家
[25:48] Jay. 杰
[25:55] Have a good night. 晚安
[25:57] You too. 晚安
[26:08] Did you know that venison was consumed way before 你知道吗 人类远在食用鸡肉和牛肉前
[26:10] people ever ate chicken or beef? 就开始吃鹿肉了
[26:13] Did you know that Bernard King scored 19,655 points in his career 你知道吗 伯纳德·金在篮球生涯中共得19655分
[26:17] but is not in the Hall of Fame? 却没进入名人堂
[26:19] Why would I know that? 我怎么会知道
[26:20] Why would I know about deer meat? 那我又怎么知道鹿肉的事
[26:23] Not to change riveting subjects, 我不是故意转移话题
[26:26] but…I saw Elisa digitizing files. 不过我看到伊莉莎在扫描文件
[26:32] And? 然后呢
[26:33] And I’m just wondering 我在想
[26:34] if that’s the best use of our resources. 那样是不是有点浪费人力
[26:41] Since when do you care how I use a temp? 你怎么连临时工的事都开始管了
[26:44] You’re burying her in busywork. 你给她安排的工作太多了
[26:46] You still have feelings for her. 你对她还有感觉
[26:48] It’s not like that. 你想多了
[26:53] That was convincing. 你这话好有说服力哦
[26:57] Admit it, Parker — 承认吧 帕克
[26:58] You’ve fallen for the damsel in distress. 你被她这个落难的女人迷住了
[27:02] What? 什么
[27:03] No. I — 才不是
[27:05] Why do you think I gave her the work? 你以为我为什么要给她安排那么多工作
[27:07] To see how you would react. 是要看你作何反应
[27:09] – It was a test? – Can you blame me? -你在试探我吗 -这能怪我吗
[27:11] I mean, with our past, what do you expect? 鉴于你的前科 你还指望我信任你吗
[27:15] I don’t know what you want me to say, Kim. 你还想让我怎么回答 金
[27:22] Enjoy your dinner. 继续享用你的晚餐吧
[27:36] Sir knight. 骑士阁下
[27:38] Meet Teri Lee… 李泰丽在此
[27:41] Master of lance, mace… 本人精通柳叶刀 狼牙棒
[27:44] And the blade. 以及短刀
[27:46] W– you know how to do this? 你知道决斗的要领吗
[27:48] Oh, yeah. I practically grew up at Medieval Mania. 没错 我从小就在中世纪狂热俱乐部泡着
[27:51] My mom thought I was at the library. 我妈还以为我去图书馆了
[27:53] The Sir Gawain model. My personal favorite. 高文爵士的剑 是我个人的最爱
[27:57] You have a favorite sword? 你竟然还有最喜欢的剑
[27:59] Oh, yeah. Doesn’t everybody? 没错 不是每个人都有吗
[28:01] Got to admit — you’re freaking me out a little. 不得不说 你有点吓到我了
[28:03] Grayson, put on your helmet… 格雷森 戴上你的头盔
[28:06] And try not to get hurt. 小心别受伤
[28:10] En garde! 接招吧
[28:15] Still at it. 还没走啊
[28:19] Figured if you were still here, you’d be starving by now. 刚还在想 你要还没走估计快饿死了
[28:21] Yeah. I was just about to order a pizza. 我正打算订个披萨
[28:22] Well, we’re downtown. No one delivers. 这是市中心 大家都直接去饭店吃 没人送外卖
[28:26] Except you. 除了你
[28:29] Thank you, Jay. 多谢 杰
[28:30] Just do me a favor. 就当帮我个忙
[28:32] Don’t eat at your desk. 回家吃
[28:34] But I promised Ms. Kaswell — 但我答应了卡斯维女士
[28:35] You no longer report to Kim. 你现在不归金管了
[28:39] Go home. 回家吧
[28:40] That’s an order. 这是命令
[28:43] Thank you for everything — 谢谢你做的一切
[28:46] The job, dinner. 给我工作 还给我带晚餐
[28:49] You’re not the same guy from eight years ago. 跟八年前比 你好像变了一个人
[29:17] I don’t really understand why I’m here. 真不明白让我来干嘛
[29:20] Because Stacy is out of control 因为史黛西已经失控了
[29:21] and we’re bringing her back down to earth. 我们得让她回到现实
[29:23] She broke my heart and now I’m supposed to help her? 她伤了我的心 现在我还得帮她
[29:26] Does she even talk about me? 她提都没提过我吧
[29:29] Fred, this Stacy — 弗雷德 现在的史黛西
[29:31] this is not the girl you fell in love with. 已经不是你当初爱上的那个姑娘了
[29:34] I-I can’t see her. 不行 我不能见她
[29:36] Fred, please. 弗雷德 拜托
[29:38] Just think of this as you helping me to help her. 就当是在帮我个忙吧
[29:41] You have no idea what she’s been like to live with. 你不知道现在跟她住一起多折磨人
[29:43] Wait. By the way — where have you been living? 对了 顺便问下 你最近都在哪儿住
[29:46] Youth hostel on Sunset. 日落大道上的青年旅馆
[29:48] It’s a dollar every time I want to use the bathroom. 每次用卫生间还得另交一美元
[29:52] We’re here for the diva intervention. 我们来参加耍大牌干预会
[29:54] – Great. – And you brought weapons? -太棒了 -你们还带了武器
[29:56] Don’t ask. 别提了
[29:57] So, uh, Stacy’s been a little impossible, huh? 史黛西现在有点让人难以忍受 是吗
[30:00] Yeah. But we’re gonna nip that in the bud. 是的 但我们会把她的臭毛病扼杀在摇篮中
[30:03] I have been watching hours of “Intervention.” 我看过很多集《干涉》
[30:06] And the key to a successful intervention 干预会成功的关键有三点
[30:08] is patience, purpose, and preparation. 耐心 决心 还有充分的准备
[30:10] And if that doesn’t work, I got a 10-pound mace in my bag. 还不管用的话 我包里还有十磅重的狼牙棒
[30:13] She’s here. 她回来了
[30:14] Oh, great. Okay. Um, places, everyone. 很好 大家快坐好
[30:16] Um, let’s start with the prepared speeches. 咱们先把准备好的稿子念了
[30:21] So, who would like to go first? 谁愿意先来
[30:25] I’ll go first. 好吧 我先
[30:30] Hello, Stacy. 你好 史黛西
[30:31] Oh, wow! My half-birthday! 我的半岁生日
[30:34] You remembered! 你居然记得
[30:37] Fred, what are you doing here? 弗雷德 你来干嘛
[30:39] Leaving. 我走了
[30:40] Fred. Sit. 弗雷德 坐下
[30:43] Stacy, please sit. 史黛西 请坐好
[30:45] Where are my presents? 我的礼物在哪儿
[30:46] Stacy, we all love you. 史黛西 我们都爱你
[30:48] Of course you do. 当然
[30:50] Some less than others. 某些人没那么爱
[30:51] I used to love you. 我曾经爱过你
[30:54] Stacy, we all want the best for you. 史黛西 我们都希望你好
[30:57] But your diva-like behavior 但你耍大牌的行为
[30:59] has negatively affected us in the following ways. 伤害了我们的感情 具体表现如下
[31:01] Oh, no. What are you doing? 不是吧 你们要干什么
[31:03] You have been condescending, dismissive — 你变得高傲 目中无人
[31:07] An intervention? Are you kidding? 你们不是在搞干预会吧 有没有搞错
[31:09] Please. Just hear us out. 拜托 请听我们说完
[31:11] I have lines to memorize. 我还有台词要背
[31:12] And just so you know — 而且希望你们搞清楚
[31:15] The world treats stars differently. 明星就是高人一等
[31:17] Deal with it. 接受现实吧
[31:18] Boy, was Deb ever right. 天 黛比果然说中了
[31:20] About what? 说中什么
[31:22] She always said you’d become a pill if you ever made it big. 她说但凡你今后有点成就 尾巴就会翘上天
[31:24] – “If”?! – I’m sure Deb meant “when.” -什么叫”但凡” -我想黛比是指”到那时候”
[31:32] Well, let me tell you something, Grayson. 格雷森 我告诉你
[31:33] Deb was always jealous of me. 黛比一直嫉妒我
[31:36] And no offense, 无意冒犯
[31:37] but if Deb were here, I would tell her to kiss my ass! 假如黛比在这儿 我会告诉她滚一边去
[31:41] Well, if she was here, 她在这儿的话
[31:43] she would tell you to get over yourself. 会让你别老拿自己当棵葱
[31:45] And I would tell her to 我要告诉她
[31:46] suck it up and deal with her own failures. 算了吧 先把自己的问题解决好
[31:49] And she would never speak to you again. 她肯定再也不会理你了
[31:51] Well, I’m never speaking to you again! 我也不想再理你了
[32:01] We really need to do this more often. 我们真该多举办这种活动
[32:08] Hey, Jane. I got your message. 简 我收到你信息了
[32:10] They I.D.’d the woman? 他们找到那位女士了吗
[32:11] Yep. 对
[32:12] And…there she is. 她在那儿
[32:15] Let’s go say hello. 我们去打个招呼
[32:20] Ms. Alpert? 阿伯特女士
[32:22] Yes. Do I know you? 你好 我认识你吗
[32:23] No, no. I’m a lawyer. 不认识 我是律师
[32:24] I just had a quick question for you. 想简单问你个问题
[32:26] You were at Conrad’s Bridal last week, 上周你去了康拉德新娘
[32:28] and someone filmed you shopping. 有人拍到你在购物
[32:30] I was wondering if you knew who. 你认不认识拍摄的人
[32:32] I have no idea. 不太清楚
[32:34] You — you waved at the camera. 可是你对镜头挥手了
[32:36] I was just being friendly. 我只是想表示友好
[32:38] Excuse me, Miss. 抱歉 小姐
[32:39] Can you please try and think back, 麻烦你努力回忆一下
[32:41] remember what this person looks like? 想想那个人长什么样
[32:43] It’s real important. 这很重要
[32:45] – Everything okay, honey? – Yeah. -没事吧 亲爱的 -没事
[32:46] What’s going on here? 怎么了
[32:47] – This is my husband, Tom. – Ah, newlyweds. -这是我老公 汤姆 -新婚小夫妇
[32:50] Congratulations. 恭喜恭喜
[32:52] Yeah. It’s three years next month. 下个月就三周年了
[32:54] But you were buying a wedding dress last week? 那你们上周还买婚纱干嘛
[32:59] I’m an actress. 其实 我是个演员
[33:01] And I responded to a Craigslist ad for extra work. 我在克雷格分类网站上看到广告 接了这份兼职
[33:03] We were told to just show up to the bridal sale 他们让我们去参加婚纱抢购活动
[33:05] and act like we were excited. 还要装成很兴奋的样子
[33:06] – “We”? – There were hundreds of us. -为什么说是”我们” -有几百个演员
[33:08] Wait. So Conrad’s Bridal paid you to pretend to shop? 也就是说康拉德新娘出钱请你们去假装购物
[33:12] We were paid, but not by Conrad’s. 是有人付我们钱 但不是康拉德
[33:14] Ms. Alpert, who paid you? 阿伯特女士 那是谁付的
[33:18] I’m in charge of revamping Conrad’s P.R. Campaign. 我负责重塑康拉德形象的公关活动
[33:20] And Bride-A-Palooza used to get national coverage, 新娘疯狂大抢购曾在全国范围受到广泛报道
[33:23] but that’s faded in recent years, correct? 但近年来没那么热门了 是吗
[33:25] That’s right. 没错
[33:26] How many customers did you tell Conrad’s to expect? 你跟康拉德说大概会有多少名顾客参加抢购
[33:30] Approximately 200. 大概200人
[33:32] Why do you think the actual turnout was so much higher? 那为什么实际人数却高得多
[33:34] I’m good at my job. 说明我工作有成果
[33:40] Lucy Alpert, please stand up. 露西·阿伯特 请起立
[33:44] Do you recognize that woman? 你认识她吗
[33:47] I’m… I’m not sure. 不太确定
[33:51] Isn’t she one of the several hundred women you hired 你不是为了让新娘抢购活动具有报道价值
[33:55] to make sure bride-a-palooza remained newsworthy? 雇了几百个演员吗 她就是其中之一
[33:58] And isn’t it true that you purposely underestimated 你是不是故意低估了
[34:01] the crowd size to Conrad’s Bridal 康拉德新娘当天的顾客人数
[34:03] in the hopes of generating a newsworthy, taffeta riot? 以造成购物骚乱的效果 制造新闻价值
[34:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:10] Before you finish that sentence, 发言之前 你要知道
[34:11] you should know that I subpoenaed your Craigslist ad. 我已经传召了你在克雷格分类网站上的广告记录
[34:15] So remember — you’re under oath. 别忘了你发过誓
[34:22] Can’t hear anything. 什么也没听见
[34:30] No more questions. 讯问完毕
[34:37] Summer, where are you and why aren’t you answering your phone? 萨莫 你在哪儿 怎么不接我电话
[34:40] As soon as you get this, you better call me right back or — 你听到留言 马上给我回电话
[34:44] Oh, my god. 天呐
[34:45] Uh, you’re not supposed to be here for another hour. 你早来了一个小时
[34:48] Why were you in Brian’s trailer… 你怎么在布莱恩的化妆车上…
[34:50] In Brian’s bathrobe?! 还穿着布莱恩的浴衣
[34:53] He wanted a muffin. 他让我来送松饼
[34:55] Where is he?! 他在哪儿
[34:56] On set. 去片场了
[34:59] Background. 背景准备好
[35:01] And action. 开始
[35:03] Cheezy chips… 奇滋薯片
[35:04] A cheese explosion in every bite. 每嚼一口都会爆发出芝士的香醇美味
[35:06] Crunch on! 嚼起来吧
[35:07] And cut. 停
[35:08] Nice work, Brian. 演得不错 布莱恩
[35:10] Hey, babe. What’s up? 宝贝 什么事
[35:11] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[35:13] You’re doing my assistant and my commercial?! 你上了我的助理 还抢了我的广告片
[35:16] In my defense, you turned down the commercial. 我可得说 是你自己回绝了这部广告
[35:19] You told me to! 是你让我拒绝的
[35:22] That’s for Summer! 这一拳是为萨莫
[35:23] And that’s for besmirching! 这一拳是为了你对我的侮辱
[35:32] We have an offer. 他们提供赔偿
[35:35] Six figures. 六位数的赔偿
[35:37] What? 天啊
[35:38] That’s enough to pay off Kelly’s bills 这足够支付凯利的医疗费
[35:40] and your last year of law school. 以及你法学院最后一年的学费
[35:45] What’s wrong? 怎么了
[35:47] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[35:52] Just… 就只能
[36:04] Counselor. 律师
[36:06] Uh-oh. 糟了
[36:10] The lawyer I complained about — 我抱怨过的那个律师
[36:11] He works at your firm, doesn’t he? 他在你们律所工作 是吧
[36:13] Yeah. 是的
[36:14] You told him what I told you in confidence. 你告诉了他我私下跟你说的话
[36:15] I am so sorry. I didn’t mean to. 我很抱歉 我不是故意的
[36:18] I-I just — 我只是…
[36:19] I wasn’t thinking, and it slipped out. 我没考虑 就那么脱口而出了
[36:21] And I swear I will never — 我发誓我再也不会…
[36:29] I swear I will never get bored doing that. 我发誓我永远不会厌倦做这件事
[36:32] Now, if you’ll excuse me, I have a duel to preside over. 现在 恕我失陪 我要主持一项决斗
[36:36] I heard. 我听说了
[36:36] Now, I know you don’t like Grayson, 我知道你不喜欢格雷森
[36:38] but please don’t let him die. 但别让他死了
[36:49] Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[36:51] Lady Guinevere. 格温娜维尔小姐
[36:52] Oh, my god. 我的天呐
[36:53] Your honor, you have to reconsider your ruling 法官大人 你必须重新考虑你的裁决
[36:55] Before someone gets hurt. 免得有人受伤
[36:57] Lex est lex. 法不容情[拉丁语]
[37:00] “The law is the law”? “法不容情”吗
[37:01] Exactly. 没错
[37:03] The combat will proceed as ordered. 决斗会如期举行
[37:05] This is moronic. 这太傻了
[37:08] And you know what? 你知道吗
[37:09] I can’t be a part of it. I’m sorry, Kim. 我不能参加了 很抱歉 金
[37:12] I’m out of here. 我走了
[37:17] And remember — 记住要领
[37:18] it’s parry, then thrust, just like sex. 一挡 一刺 就像嘿咻
[37:21] He won’t budge. 他不会妥协的
[37:23] Okay. It’s game time. 好的 游戏时间到
[37:24] The weapons room is that way. 武器室在那边
[37:26] And remember — 记住了
[37:27] Parry, thrust. 一挡 一刺
[37:29] I know. 知道了
[37:32] Good luck, fair knight, and good knowing you! 祝你好运 骑士 很高兴认识你
[37:54] Sir Lance, Sir Grayson, stand ready! 兰斯先生 格雷森先生 准备
[37:58] Join combat, 决斗开始
[38:00] and may the just and righteous prevail! 愿正义与公平获胜
[38:15] Parry and thrust! 一挡 一刺
[38:16] Parry and thrust! 一挡 一刺
[38:17] – Teri. – Is it hot in here? -泰丽 -这儿很热吧
[38:54] I declare the battle over. 我宣布决斗结束
[38:56] Gwen’s champion has prevailed. 格温的捍卫者获胜
[38:59] Actually… 事实上…
[39:02] – I’ve prevailed. – What the hell? -是我获胜了 -怎么回事
[39:04] Oh, and by the way, my reproductive organs — 顺便说一句 我的生殖器官
[39:07] Just fine. 完好无损
[39:08] She broke the rules. The match is a forfeit! 她破坏了规则 这场比赛无效
[39:11] Your honor… 法官大人
[39:13] Judge, according to the laws of Richard the Lionheart, 法官 根据狮心王查理的法律
[39:16] “A thing proven by experience to be true “据经验证明为正确之事
[39:18] must, a posteriori, be true and accepted as true.” 即为正确 且应得到认可”
[39:21] What the hell is he talking about? 他到底在说什么
[39:22] The fact that she fought and won 他说 她参加决斗并取得胜利
[39:26] is proof of the merits to her claim. 于是她的要求有效
[39:29] The barrister is correct. 律师说得对
[39:30] The structured buyout proposed by Guinevere’s counsel 格温娜维尔律师提出的收购方案
[39:34] shall be enforced. 应予以执行
[39:47] Excuse me. 打扰一下
[39:49] Look, about the other day in chambers, I apologize if — 对于那天我在你办公室说的那些话 我很抱歉
[39:53] Never happened. 没必要道歉
[39:55] Thanks. 谢谢
[39:56] Between us — if I’d actually lost that fight, 这话不外传 如果我输了那场决斗
[39:59] you weren’t gonna force Gwen to sell, were you? 你不会让格温卖掉产业吧
[40:03] Let’s just say I have always been confident 我只能说我一向相信
[40:06] in a just and noble verdict. 公正高尚的裁定
[40:17] Big win today. 今天大胜啊
[40:19] Yeah. 是呀
[40:21] Big lost today. My best friend. 今天也大败了 失去了我最好的朋友
[40:28] Well… Speaking of which — Stacy. 说曹操… 是史黛西打来的
[40:33] “Ignore.” 忽略来电
[40:36] She’s probably just calling because she wants me 她打来电话可能只是为了让我
[40:37] to hand-squeeze her goji berry juice 手工给她挤枸杞汁
[40:40] or retile the bathroom in a mosaic of her face. 或是在浴室地面用马赛克拼出她的脸
[40:44] Guess who. 猜猜是谁
[40:46] Don’t answer it. 别接
[40:47] Fred, don’t answer it. 弗雷德 别接
[40:50] Listen, this is how we deal with Stacy. 咱们该这样对付史黛西
[40:52] We stay strong, we turn off our phones, 保持坚定 关掉手机
[40:54] and we hope that one day she will be 希望有一天她会变回
[40:56] her normal, crazy self again. 那个正常 疯癫的她
[41:05] Fred, answer. 弗雷德 接电话呀
[41:07] Come on! Answer! 快啊 接电话
[41:12] Okay, sweetheart. 好了 甜心
[41:13] We have to get you processed and find you a bed for the night. 我们得处理完你的情况 给你找张床过夜
[41:16] I have to stay the night? 我还要在这里过夜吗
[41:17] You assaulted Brian Pullman. 你袭击了布莱恩·普尔曼
[41:20] He’s a big star, and he wants the D.A. to press charges. 他是个大明星 他希望地检提出控告
[41:22] Oh, but wait. 等等
[41:24] I’m a star, too. 我也是个明星
[41:24] Doesn’t that count for something? 难道就不能宽大处理吗
[41:26] You’re a star? 你是个明星
[41:28] I play Officer Brittany Fellows 我在《洛城警局》里
[41:29] on TV’s “L.A.P.D.A.” 扮演布列塔尼·菲洛斯警官
[41:32] Oh. Of course! Well, in that case… 是你啊 既然如此…
[41:39] Here’s your wardrobe, 这是你的衣服
[41:40] and your motivation is not to get your ass kicked. 小心今晚不要被痛扁
[41:44] Phone. 手机拿来
[41:55] But I really am a star. 但我真的是个明星
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme