Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:02] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:07] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:09] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:12] So now I’m jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:17] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:19] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend stacy and my guardian angel, fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:39] ♪ Wide awake ♪ ♪ 全然苏醒 ♪
[00:42] ♪ Got a feeling it’s your day ♪ ♪ 神清气爽 ♪
[00:45] ♪ Got a smile on your face ♪ ♪ 展露笑颜 ♪
[00:50] Hey, good morning, Stace. 早 史黛西
[00:52] Nice night? 昨晚过得好吧
[00:53] Oh. I had a date with Judge Owen. 我昨晚和欧文法官有约
[00:56] There was surf and sand 那里有海浪和沙滩
[00:58] and this little shack with the most amazing shrimp. 还有小棚子和世上最美味的虾
[01:02] And then he taught me how to yank his tiller. 吃完饭之后 他还教给我怎么掌舵
[01:04] He did what? 他干了什么
[01:06] It’s a sailing term. He’s a sailor. 这是航海术语 他是个水手
[01:08] But I’m trying not to get overly excited 但在他下次联系我之前
[01:10] until I hear from him again. 我会克制住兴奋情绪的
[01:12] Well, the big question now is, will he text, e-mail, or call? 问题在于他会发短信 发电邮还是打电话
[01:15] After the first date, 第一次约会之后
[01:16] the next 24 to 48 hours are so critical. 接下来的24小时到48小时至关重要
[01:18] Like a snakebite or a perm. 就像被蛇咬或烫发一样
[01:20] So true. 绝对真理
[01:21] So, how was your night? 你昨晚过得怎样
[01:23] Fine. Good. 还行 不错
[01:25] Fine and good. 挺好的
[01:26] What aren’t you telling me? 你有什么事瞒着我
[01:28] – Jane, I’m a cheater! – What? -简 我劈腿了 -什么
[01:29] Last night, Brian drove me home 昨晚布莱恩把我
[01:31] from the “Entertainment Weekly” party, and he kissed me. 从《娱乐周刊》的派对上送回来 他吻了我
[01:34] Well, that’s not so bad, unless… 没那么糟啦 除非…
[01:38] – You kissed him back. – I kissed him back. -你回吻了他 -我回吻他了
[01:39] – Stacy! – I know. -史黛西 -我知道那样不好
[01:40] Well, next obvious question — did you tell Fred? 接下来的问题就是 你告诉弗雷德了吗
[01:43] Mnh-mnh. 还没
[01:44] He was asleep when I got home and when I woke up, he was gone. 我回来的时候他还在睡 我醒来的时候他走了
[01:48] Do you have feelings for Brian? 你对布莱恩有感觉吗
[01:49] Well, I didn’t think so, but after we kissed, I… 我觉得没有 但是接吻之后 我…
[01:53] I just need a little time to sort this out. 我需要点时间把这些事情理清
[01:55] Well, sort fast. You owe it to Fred. 赶紧理清 你要对弗雷德负责
[02:08] Good morning. 早
[02:09] I got a message you wanted to see me. 我收到留言说你想见我
[02:11] We need to talk. 我们得谈谈
[02:12] Is this about expensing those Katy Perry tickets? 是因为我用了那几张凯蒂·佩里的票吗
[02:14] Because there’s a completely legitimate reason. 我有绝对正当的理由
[02:16] – I need a buffer. – A buffer? -我需要个挡箭牌 -挡箭牌
[02:19] An old friend is coming in. 有个老朋友要来
[02:20] Oh, and by “old friend,” 所谓”老朋友”
[02:22] I’m guessing you mean “old flame.” 我猜你是指”旧情人”吧
[02:23] Seeing how you’re hiding all the sharp and heavy objects, 你把所有尖锐物品和沉重物品都藏起来了
[02:25] I’m guessing it didn’t end well. 我猜你们并没有和平分手
[02:28] Elisa and I dated eight years ago. 伊莉莎和我在八年前约过会
[02:29] We didn’t share the same values, 我们价值观不同
[02:31] so I took her to a nice restaurant 所以我就带她去了一家高档餐厅
[02:32] and tried to let her down gently, 想用委婉的方式和她分手
[02:33] at which point she hurled the centerpiece at me. 可她却拿桌上的摆饰扔我
[02:36] Single stem vase? 单颈花瓶吗
[02:36] Steling silver fruit bowl. 银质水果碗
[02:38] Never heard from her again until this morning. 她再没联系过我 直到今天早上
[02:41] Oh, and in case she holds a grudge, 你怕她心怀耿耿
[02:43] you need me to be Barbara Walters. 所以想让我当芭芭拉·沃特斯
[02:44] Yes. Wait, what? 对 慢着 谁
[02:46] On “The View”? 《观点》的主持人
[02:47] Babs is the buffer between Joy and Elisabeth, 小芭是乔伊和伊利莎白之间的挡箭牌
[02:50] And in this scenario, you’d be Elisabeth. 而依现在的情况 你就是伊利莎白
[02:54] I’m gonna listen for precisely five minutes, 我会听她陈述五分钟案情
[02:55] then the phone will ring. 接着电话会响起
[02:56] That’s when I tell her I can’t take her case 我就说没法接她的案子
[02:58] and you escort her out. 然后你把她送出去就行
[03:01] I don’t think so. 我不太想帮你
[03:02] Please. 拜托了
[03:04] I’ll owe you one… Babs. 我欠你个大人情 小芭
[03:08] Fine. 好吧
[03:10] Might want to hide that paperweight. 你最好把那个镇纸也藏起来
[03:11] Looks kind of heavy. 看上去挺沉的
[03:33] Kim. 金
[03:35] Reverend Phillips. 菲利普斯牧师
[03:36] You’ve been standing out here a half an hour. 你在外面已经站了半个小时了
[03:38] It’s safe to come in. 进去吧 没危险
[03:39] I was surprised to get your phone call. 没想到你会给我打电话
[03:42] Is this where you preach now? 这是你现在布道的地方吗
[03:43] No, I’ve given up the pulpit, but I’m an elder here, 我已经不再讲经了 但由于我是这里的老人
[03:45] so this church is in my purview. 所以这间教堂在我的管辖范围内
[03:47] Well, it’s quaint. 这教堂很古典
[03:49] It’s a poor church in a poor neighborhood. 这是间破败的教堂 周围都是穷人
[03:52] Oh, is that why you asked me here — for fundraising? 所以你要我来是为了筹款吗
[03:54] Oh, no, no, no. 不不不
[03:55] Not gonna try to squeeze blood from a stone. 没打算在铁公鸡身上拔毛
[03:59] Our pastor is in a bit of trouble, 我们的牧师惹了点小麻烦
[04:01] and I need your help. 我需要你的帮助
[04:04] Ben Logan…meet Kim Kaswell. 本·洛根 这位是金·卡斯维
[04:09] Pastor. 牧师大人
[04:10] Counselor. 律师大人
[04:13] So, why am I here? 找我来有何贵干
[04:15] We received a letter. 我们收到了一封信
[04:18] It’s from OneStop, the discount chain. 是一站购物寄来的 就是那家连锁打折店
[04:20] Oh. Yeah, I shopped there once. 对 我还去那儿买过一次东西
[04:21] They had a sale on cotton balls and cantaloupes. 那里有打折的棉球和哈密瓜
[04:24] I think they’re suing us. 我想他们要起诉我们
[04:26] Not yet. It’s a civil demand. 还没 只是民事申诉
[04:27] Pay up, or they’ll sue. 不付款他们就会起诉你们
[04:29] It seems they’re holding Pastor Logan respons– 看来他们认为洛根牧师对于…
[04:32] Please, call me “Ben.” 叫我本就行
[04:34] Uh, Ben responsible for a series of thefts. 本对于一系列盗窃案件负有责任
[04:37] Why would they blame you? 他们怎么会怪到你头上
[04:39] Because I told our parishioners that, 因为我告诉我们教区的居民
[04:40] under the right circumstances, 在适当的情况之下
[04:42] it’s permissible to shoplift from their store. 可以从他们商店里偷东西
[04:44] O-kay. 好吧
[04:45] Uh, well, I’m no biblical scholar, 我不是圣经学者
[04:47] but what about “Thou shalt not steal?” 但我知道里面有一条是”勿偷盗”
[04:48] Leviticus 23:22 — 利未记23章22节
[04:50] “When you reap the harvest of the land, “当你们收割田地的庄稼时
[04:52] “You shall not reap the very corners. 不可把角落的谷物割尽
[04:54] Set them aside for the poor.” 把它们留给穷人”
[04:56] So you’re saying OneStop 你的意思是说在现代社会
[04:58] is the modern equivalent of a biblical farm, 一站购物相当于圣经中的农场
[05:01] And you’re making sure 而你这么做
[05:02] they meet their charitable obligations to the community? 是为了让他们对社会尽自己应有的慈善义务
[05:04] That’s right. 对
[05:06] But I only encourage our parishioners to take the basics. 但我只鼓励教区居民拿生活用品
[05:08] OneStop is the only place within 10 miles to buy groceries. 一站购物是十英里内唯一能买到生活用品的地方
[05:12] They took tax incentives, wiped out local stores, 他们享受税收优惠政策 垄断了当地市场
[05:13] and give nothing back in return. 却丝毫不知回报
[05:15] If OneStop isn’t willing to help the poor, 既然一站购物不愿意扶贫
[05:17] then the poor will help themselves. 那穷人只有自救了
[05:19] Dad, I’m late for my piano lesson. 爸 我上钢琴课要迟到了
[05:22] Sorry, I didn’t mean to interrupt. 对不起 不是故意打断你们谈话的
[05:24] My daughter, Ann. 这是我女儿 安
[05:25] Hi. 你好
[05:27] If you’ll excuse me. 不好意思失陪一下
[05:29] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:31] You too. 我也是
[05:36] So… 那么
[05:40] …will you help us? 你会帮我们吗
[05:42] I’m not sure that this is the right — 我不清楚这么做对不对
[05:44] He’s a single dad. 他是个单身父亲
[05:46] He lost his wife in a tragic accident 他在几年前因为一场意外
[05:49] some years back. 失去了自己的妻子
[05:51] And now he’s in real trouble. 现在他是真的惹祸上身了
[05:54] Wow. I thought guilt was a Catholic thing. 我还以为负罪感是天主教的专利
[05:56] We Methodists can do all right in that department. 我们卫理派教徒也是有负罪感的
[05:59] Well, I don’t condone what he’s saying, 我没办法认同他的看法
[06:01] But I will set up a meeting with OneStop 但我会和一站购物约谈一下
[06:03] and see if I can help work this out. 看看我能不能解决这件事情
[06:05] Kim Kaswell, on the side of the angels. 金·卡斯维 你是位天使
[06:09] There’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[06:13] Thank you for seeing me, Jay. 多谢你肯见我 杰
[06:15] No problem. 应该的
[06:17] So, Elisa, how can we help you? 伊莉莎 你有什么需要我们帮忙的
[06:22] My father recently passed away. 我父亲最近过世了
[06:24] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[06:26] He was a factory worker at FTH, 他是Fth的工人
[06:29] And about a year ago, he got very, very sick — 大约一年前 他身患重病
[06:33] Congestive heart failure. 充血性心脏衰竭
[06:34] And I quit my job to take care of him full time. 我辞掉工作 全职照顾他
[06:37] I’m an RN. 我是一名注册护士
[06:38] Nursing? That’s new. 护士 还是第一次听说
[06:41] I was in nursing school when we met. 我们认识的时候 我在念护士学校
[06:43] Right. 没错
[06:44] So, Elisa, how can we help you? 伊莉莎 有什么需要我们帮忙的
[06:48] His life-insurance company refuses to pay on his policy. 他的人寿保险公司拒绝支付保单
[06:51] Did he keep up with his premiums? 他一直在缴纳保险费吗
[06:52] On time every month. 每个月都按时交了
[06:53] Did he conceal any information on his application? 他的投保单上有没有隐瞒什么信息
[06:55] No. My dad was super-honest. 没有 我爸爸非常诚实
[06:57] Look, I hate to have to fight for this money, but… 我不想为这笔钱争来争去 但是…
[07:01] I need it. 我需要钱
[07:03] Excuse me. I’m so sorry. 不好意思 接个电话
[07:05] Yeah? 喂
[07:06] Oh, no, the Wilson class action. 不 威尔逊集团诉讼
[07:09] Hold him for me. Thanks. 请不要挂 谢谢
[07:12] Elisa, I so wish that 伊莉莎 我真心希望
[07:13] there was something that we could do to help. 我们能帮上你的忙
[07:15] This firm just doesn’t handle that sort of thing. 但是我们公司不处理这一类案件
[07:18] I have to take this call. 我得接这个电话了
[07:22] Yeah, put him through. 没错 转接给他
[07:25] There is no Wilson class action, is there? 根本没有什么威尔逊集团诉讼 对吧
[07:28] Oh, what makes you say that? 何出此言
[07:30] Well, I noticed how Parker ex-proofed his office. 我注意到帕克桌上的摆设了
[07:33] I mean, what kind of a lawyer doesn’t have 哪会有律师不在书桌上
[07:35] a heavy, pretentious paperweight on his desk? 摆个又沉又显眼的镇纸呢
[07:38] Yeah. 说得对
[07:40] Anyway, I assume he told you about our breakup. 我猜他告诉了你我们为什么分手
[07:42] Well, he might have mentioned something about different values. 他倒是提到了价值观不同之类的问题
[07:46] Yeah, I valued fidelity, 是的 我看重的是忠诚
[07:47] and he valued sleeping with my roommate. 而他看重的是和我室友上床
[07:49] That pig in a suit. 那个衣冠禽兽
[07:51] I’ve moved on, though, and I was hoping he had, too. 我已经开始新的生活了 希望他也如此
[07:54] I didn’t know where else to turn. 我只是不知道还能找谁帮忙
[07:59] Elisa… 伊莉莎
[08:01] We’re taking your case. 我们会接手你的案子
[08:03] – But Parker said — – Parker owes me one. -但帕克说… -帕克欠我个人情
[08:05] And you know what? He owes you one, too. 而且 他也欠你个人情
[08:14] You told her we’d take the case?! 你竟然告诉她我们会接手这个案子
[08:15] It is the right thing to do. 我做得没错
[08:16] Call her and tell her you made a mistake. 打电话告诉她你失误了
[08:18] Or what? 否则呢
[08:18] You’re gonna fire me and sleep with my roommate? 你要炒了我 再跟我室友上床吗
[08:22] See? 看看
[08:23] You’re overreacting now because you feel guilty 你八年前背叛了她 心存内疚
[08:25] about how you treated her eight years ago. 所以现在才会反应过度
[08:27] Thank you, Dr. Phil. 多谢你了 菲尔医生
[08:28] I will do the heavy lifting. 我来挑大梁
[08:29] All you have to do is show up and be a jerk. 你只需要露个面 耍个无赖就行
[08:31] It’s what you do best. 这可是你的绝招
[08:32] Why didn’t you just open with that? 你怎么不早说
[08:41] Are you busy? 你在忙吗
[08:41] If you’re busy, I can — I can come back. 你要是很忙 我就等会再来
[08:43] – Yeah, y-you’re busy. – No, what’s up -对 你很忙 – 不忙啊 怎么了
[08:49] I saw Stacy kissing her co-star. 我看到史黛西吻了那个联合主演
[08:52] On screen? 在电视里吗
[08:53] On our porch. 在我们的门廊里
[08:56] S-she doesn’t know that I know. 她不知道我看到了
[08:58] Normally, I’d go to Jane with something like this, but — 遇到这种事 我一般会问简 但是…
[09:00] But she’s Stacy’s best friend. 但她是史黛西的死党
[09:03] What do I do? 我该怎么办
[09:04] Do I do anything, or does it just auto-correct, 我该做点什么呢 还是顺其自然
[09:06] like when you type “fondue” into your phone 就像往手机里输入”爱无”
[09:08] and it changes it to “fondling”? 它会自动改成”爱抚”一样
[09:10] You have to talk to her. 你得跟她谈谈
[09:12] How do I start a conversation that might end…us. 要是话说开之后 就无可挽回了呢
[09:21] It’s better than standing in a tux in front of everyone you know, 那也总好过穿着新郎礼服 站在亲友面前
[09:23] waiting for the girl you love, who never shows up. 等着你深爱的女孩出现 却未能如愿
[09:27] You make an excellent point. 你说得没错
[09:37] Hey, what’s up? 什么事
[09:38] I wanted to tell you about a new client — 有个新客户 我想跟你谈谈
[09:40] Elisa Shayne. 伊莉莎·尚恩
[09:43] She’s an ex. 她是我的前女友
[09:45] Oh. O-okay. 这样啊
[09:47] And I need to know this because? 你为什么要告诉我
[09:50] Because you and I are together again, 因为咱们又复合了
[09:52] and the last time I represented an ex 上次我替前女友打官司的时候
[09:54] and didn’t tell you everything — 没有如实告诉你…
[09:55] We’re not together. 咱们没复合
[09:57] What was thursday night… 那星期四晚上
[09:58] and friday night, and friday night again? 和那两个星期五晚上算是什么呢
[10:00] I don’t know. It was…fun? 我也不知道 大概就是玩玩吧
[10:03] I appreciate the heads-up, 谢谢你的提醒
[10:04] but you’re free to do whatever or whomever you want. 但你想干嘛 想干谁 都是你的自由
[10:07] What I want is you. 我只想要你
[10:09] I made us a reservation for tomorrow night at La Grande Jatte. 我在拉格兰德加特预定了我们明晚的房间
[10:11] Oh. Uh, I can’t. Rain check? 我不能去 改天吧
[10:16] Okay. 好吧
[10:18] I thought you’d said you were free. 我记得你说过有空
[10:19] Oh, I know. I just, uh — something came up. 我知道 只是临时有点事
[10:30] Could you please pull California Code of Regs, Title 10? 你能帮我找出《加州法规》第十章吗
[10:34] Teri? 泰丽
[10:34] Sure thing. 没问题
[10:35] Oh, by the way, Judge Owen called. 还有 欧文法官打电话来了
[10:38] He called? What did he say? 是吗 他说什么了
[10:41] He invited you to an important lunch in his chambers. 他邀请你到他办公室共进重要午餐
[10:44] That is so cute. 真贴心
[10:45] It’s hot. 真销魂
[10:46] The only thing hotter than conjugal-visit sex is chambers sex. 比配偶探监更销魂的就只有法官办公室性爱了
[10:50] Why do you think Scalia’s still on the Supreme Court? 你觉得史卡利亚为何还愿意待在最高法院呢
[10:53] Well, I don’t know if I agree with your analysis, 我不知道你分析得对不对
[10:55] but I’ve got a lunch with a judge in his chambers. 但我就要和一个法官在他办公室里共进午餐了
[11:03] Since pastor Logan began these sermons, 自从洛根牧师讲过那番话之后
[11:05] shoplifting at OneStop has spiked 一站购物的盗窃案数量剧增
[11:07] Come on, we both know you can’t prove a correlation 得了吧 你无法证明盗窃和布道之间
[11:09] between the sermons and the thefts. 有什么联系
[11:10] We disagree. 我们不这样认为
[11:12] To quote the pastor, 洛根牧师说
[11:13] “OneStop defiles the community “一站购物就像寺庙里的放贷人一样
[11:15] “like the money-lenders in the temple. 玷污了这个社区
[11:17] If you must steal to eat, 如果一定要偷东西吃
[11:19] don’t steal from your neighbors.” 不要偷邻居家的”
[11:20] “Take what you need from OneStop.” “需要什么就到一站购物去拿吧”
[11:22] We’d prefer not to sue a man of the cloth 我们不想起诉传教士
[11:25] and will withdraw the letter of demand 我们可以撤回传唤书
[11:26] if he stops telling people to steal from my client. 但前提是他不能再教唆人们去偷我委托人的东西
[11:29] Hold on. I have a counter-offer. 等等 我有个相反的提议
[11:32] I’ll continue to speak my mind, 我要继续传道
[11:35] and OneStop will help us reopen the soup kitchen that closed 一站购物挤垮了捐助施粥所的本地商店
[11:38] when they bankrupted the local stores that contributed. 他们要帮我们重新开个施粥所
[11:44] I guess we’re done here. 就谈到这里吧
[12:04] Jane. 简
[12:06] Welcome. Caipirinha? 欢迎 来杯卡依冰林雅怎么样
[12:08] Thank you. Sure. 好的 谢谢你
[12:10] You know, I wasn’t expecting so many people. 我没想到会来这么多人
[12:12] Yeah, it’s my famous “buffet and board game” lunch. 这是我著名的”自助餐与棋牌”午餐
[12:15] I started this years ago in private practice. 我几年前就私下开张了
[12:17] – It’s fun, right? – Oh, yeah. -很有趣吧 -是的
[12:19] No, yeah, it’s very cool. 是的 很酷
[12:21] – Great. – It’s also very crowded. -非常好 -也很挤
[12:23] Yeah, very much so. 是的 是很挤
[12:24] Oh, that’s Judge Abrams. Excuse me? 艾布拉姆斯法官在那边 失陪一下
[12:26] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[12:29] So, I’ve never seen you here before. 我以前从没见你来过
[12:32] – Are you a foo – I’m sorry. A what? -你是个欧朋吗 -抱歉 什么
[12:34] A foo — a friend of Owen’s. 欧朋 就是欧文的朋友
[12:39] Yes. 是的
[12:39] Yes, I’m a total foo. 是的 我是彻头彻尾的欧朋
[12:51] You’re a little early for service. 离礼拜仪式还早呢
[12:54] That’s not why I’m here. 我不是来做礼拜的
[12:59] So, I take it they’re suing? 那就是他们起诉我了
[13:00] OneStop has convinced the D.A. to file criminal charges 一站购物说服了地方检察官进行刑事指控
[13:03] for solicitation of theft. 诉由是教唆盗窃
[13:05] I see. 我明白了
[13:06] Ben, can’t you just preach about something else, 本 你就不能先讲点别的吗
[13:08] I mean, just for a few weeks, until this settles down? 就等几个星期 风头过去了再说
[13:12] Every day, I meet people who feel invisible, 每天 我都见到那些被社会抛弃的人们
[13:15] people who need help but can’t get it. 在困境中得不到帮助的人们
[13:19] The fact that I have to recommend shoplifting 我叫他们去商店行窃
[13:20] is a grim indictment of how we care for the least fortunate among us. 是对社会忽视弱势群体的严正控诉
[13:25] Now, I appreciate your help, 我很感谢你的帮助
[13:30] but I need to finish my sermon. 但我必须完成我的布道
[13:33] Okay. 好吧
[13:42] Ms. Shayne, what is that on your father’s leg? 尚恩小姐 你父亲腿上的那是什么
[13:45] – An ankle brace. – And where did he get it? -护踝 -他在哪里戴上的
[13:48] At an E.R. near Big Sur. 在大瑟尔附近的急诊室
[13:49] We were on vacation there a few years ago. 几年前我们在那里度过假
[13:52] He slipped by the lake. 他在湖边摔倒了
[13:53] Why is this relevant? 这与此案有何关联
[13:54] Mr. Shayne’s application with Practical Insurance 尚恩先生向建业保险公司投保时
[13:57] required that he list all his hospital visits 被要求列出最近五年
[13:59] in the preceding five years. He didn’t. 所有的个人医疗记录 但他没列全
[14:01] And since you’re suing my client, 既然您要起诉我的委托人
[14:03] I thought I’d point it out. 这点我要说清楚
[14:04] It wasn’t serious. It must’ve slipped his mind. 那只是小伤 他大概忘记了
[14:06] As we know, in California, 众所周知 在加州
[14:08] insurers have a two-year period 投保两年内
[14:10] in which they can cancel a policy if they discover 承保人若发现投保信息不完整
[14:12] that the application is incomplete. 有权撤销保单
[14:14] Mr. Shayne’s policy was only 18 months old. 而尚恩先生的保单只生效了18个月
[14:17] The law’s intent is to prevent fraud. 这条规定旨在杜绝骗保行为
[14:19] This is a sprained ankle, totally unrelated to cause of death. 可这只是扭伤脚踝 一点小伤绝不致死
[14:21] We’ve had our doctors review the file. 我们请医生重新审查过档案
[14:23] And a fall could have led to an embolism 意外摔倒有可能导致血管堵塞
[14:25] which may have intensified his heart condition. 而使他的心脏状况恶化
[14:27] Hence, the policy is rescinded. 因此 保单作废
[14:30] Time to be a jerk. 该你耍无赖了
[14:33] Sure, his sprained ankle might have led to his death, 对啊 如果他扭伤脚踝就会致死
[14:35] just like the Cubs might win the world series. 小熊队就能赢世界职业棒球大赛了
[14:37] Or Paris Hilton might win an oscar. 帕丽斯·希尔顿就能拿奥斯卡了
[14:39] Sarcasm notwithstanding, 任你冷嘲热讽
[14:41] the law is on our side. 法理我方尽占
[14:42] Jane, I got to go. It’s urgent. 简 我得走了 有急事
[14:45] – I’m sorry. – Oh, okay. -很抱歉 -没事的
[14:47] Excuse me. 失陪
[14:50] We’re done here. 谈话结束
[14:51] Mr. Hensley, we’re not done. 亨斯利先生 我们可没结束
[14:54] In fact, we’re just getting started, and we’ll see you in court. 硝烟乍起 风雨欲来 法庭再见分晓
[15:03] Hey. That sounded pretty tough. 这席话挺强硬啊
[15:05] Oh, thank you. 多谢表扬
[15:06] I learned my intimidation stare from “Top Model.” 我这犀利的眼神还是从《全美超模》学来的呢
[15:11] You feel like going for a ride? 想让我开车送你吗
[15:12] Oh. Um, sure. 好的
[15:14] Appended to the complaint was an affidavit from Elisa. 起诉书附上伊莉莎的宣誓书
[15:16] needs a signature. 请签字
[15:18] I’m on it. 这就签
[15:23] I’m sorry the meeting didn’t go as we hoped, 抱歉协商不尽如人意
[15:25] but we are not giving up. 但我们会继续努力的
[15:28] Mom, you said you’d tuck me in. 妈妈 你说过要哄我睡觉的
[15:31] Go brush your teeth. I’ll be right there. 先去刷牙 我马上就来
[15:36] Was he the urgent matter that pulled you out of the conference? 就是这个”紧急事件”让你匆匆离席的呀
[15:38] Yeah, babysitter emergency. 是啊 保姆有急事
[15:40] Ah. I understand. 我理解
[15:45] Where’s his father? Is he around? 孩子的爸爸呢 在这里吗
[15:47] He’s not involved in Eric’s life. 他对艾瑞克不管不问
[15:50] I see. How old is he? 明白 孩子多大了
[15:52] 7. 七岁
[15:54] Anything else you need from me? 还有什么信息要知道吗
[15:56] No, I think we are good. 应该没有了
[16:01] There is just one little thing. 只有点小疑问
[16:04] I know that this is none of my business, 虽然这与我无关
[16:05] but you and Parker dated eight years ago. 但八年前你和帕克正好在热恋
[16:14] Eric is Parker’s son. 艾瑞克就是帕克的孩子
[16:24] You’re really not gonna tell Parker he has a child? 你真不打算告诉帕克他是孩子他爹吗
[16:26] I gave her my word, 我向她保证过不说
[16:28] and I’m bound by attorney-client confidentiality. 何况还要遵循律师与委托人保密协议
[16:30] Then why did you tell me? 那为什么告诉我
[16:32] Because I had to tell somebody, 不说出来难受
[16:33] and attorney-client is trumped by roommate-roommate. 室友情谊横扫律师保密操守
[16:36] Speaking of roommates… did you talk to Fred? 说到室友 你和弗雷德谈过了吗
[16:38] No. And I feel sick about it. 还没呢 我快愁死了
[16:41] I was ready to tell him and beg for another chance, 我本来打定主意要说实话 请他原谅
[16:43] but then I saw Brain, 但一见布莱恩
[16:44] and now I’m more confused than when the FED 我就比美联储上调短期利率
[16:46] – raised short-term interest rates a quarter point. – Whoa. -25个基点时还要迷茫 – 好牛
[16:49] I practice my diction by reading the news. 我是靠读新闻来练措辞的
[16:51] Mm. Wait, where is Fred, anyway? 那弗雷德去哪了
[16:52] Kim kept him working all night. 金让他加夜班
[16:54] It’s the first time I’ve ever liked her. 破天荒第一次 我有点喜欢她了
[16:55] Stacy. Talk…to…Fred. 史黛西 跟弗雷德坦白吧
[16:59] You’ll feel better… eventually. 说完之后 一身轻松
[17:04] Stacy, we need to talk. 史黛西 我们得谈谈
[17:07] We should talk. 我们该谈谈了
[17:11] If you wouldn’t mind talking. 介意谈谈吗
[17:14] Stacy…why? 为什么 史黛西
[17:17] You do know you’re talking to yourself, right? 你知道自己在自言自语吧
[17:20] I saw stacy kissing another guy. 我看见史黛西吻了别的男人
[17:21] Ho! 劲爆啊
[17:23] Sorry. Sad face. Tell me more. 抱歉 惨啊 详细讲讲
[17:25] I know I should confront her, but I’m afraid, 我知道应该当面问她 可是我不敢
[17:28] As soon as I see her, I’m gonna lose my nerve. 只要一见她 胆儿就全没了
[17:30] Well, you have to be careful, because she’s an actress, 你可得小心了 她是当演员的
[17:32] which means she’s a professional liar. 撒起谎来肯定水准一流
[17:34] But, then again, she’s not a very good actress, so… 可是话说回来 她演技一般般
[17:35] That’s not true! She’s an amazing actress. 扯淡 她演技超群好不好
[17:37] Freddie, how are you gonna confront her 弗雷德 你一心替她说话
[17:39] when you’re still defending her? 还怎么跟她对质呢
[17:41] You’re right. It’s hopeless. 你说得对 绝对没戏
[17:43] Why don’t you let me do it? I’m Korean. 为什么不让我来 我可是韩国人
[17:45] I can do things with wax 光是用蜡油
[17:46] that’ll make her cry worse than a virgin on prom night. 就能让她叫得比女生在舞会之夜破处还要惨
[17:48] Okay, I don’t know what that means, 好吧 你说什么我听不懂
[17:49] But I need to do this myself. 但我必须自己来
[17:51] Okay. 好吧
[17:52] Remember, the recipe for a good confrontation 提醒你一句 当面对质的要领就在于
[17:55] is eye contact, breath control, 目光坚定 呼吸平稳
[17:57] and a shovel in your trunk, just in case. 还要备好防身工具 以免挨揍
[18:08] You can’t predict the future. 祸福旦夕间 世事难预见
[18:11] but with Practical Insurance, you have a safety net. 建业保险为您的人生保驾护航
[18:17] Leave the worry to us. 为您分忧 替您解愁
[18:20] That advertisement implies 这则广告表明
[18:22] that a policy holder can depend on you, correct? 投保人可以完全信赖你们 是吗
[18:25] Absolutely. 千真万确
[18:26] But where does the commercial mention that Practical Insurance 但广告为何没有提到建业保险
[18:28] employs an off-site army of doctors 雇有一个幕后医生团队
[18:30] whose sole job is to scrutinize policies of the recently deceased 专职负责细查最近死亡客户的保单
[18:33] to find any reason not to pay? 咬文敲字 拒不理赔
[18:35] – Objection. No foundation. – I’ll rephrase. -反对 无事实依据 -我改述
[18:38] Given what we all know about your company, 根据我们对贵公司的了解
[18:41] Isn’t this a more accurate commercial? 或许广告词改成这样才更准确
[18:44] With Practical Insurance, You have a saftey net. 建业保险为您的人生保驾护航
[18:47] Leave the worry to us. 为您分忧 替您解愁
[18:48] Unless, of course, you die within two years of buying your policy, 但如果您投保两年内过世
[18:51] at which point, you better worry. 那您就有的愁了
[18:52] Practical Insurance — employing 75 people 建业保险 雇佣了75人
[18:54] to look for honest mistakes to screw you out of your money. 专职挑错 让您与理赔金无缘
[18:56] Shut that off. 快关掉
[18:59] The jury will ignore the stunt 法庭不会理会此类噱头
[19:01] and I won’t tolerate grandstanding. 本席对哗众取宠也绝不姑息
[19:03] One more inappropriate remark from you 再有任何不当言论
[19:05] and you will be held in contempt. 就判你们藐视法庭
[19:06] – Do you understand? – Yes, your honor. -明白吗 -是 法官大人
[19:08] I’m sorry to interrupt your perfectly justified smackdown, 抱歉打断您义正辞严的审判
[19:11] But I have a few questions for the witness. 我想向证人提几个问题
[19:13] Go ahead. 请吧
[19:16] Mr. Stout, was this photo obtained 斯道特先生 请问这张照片
[19:19] from a website called Ex-posure? 是从”见光网”上获取的吗
[19:21] Yes, I believe it was. 是的 应该是这样
[19:22] Ex-posure went out of business a year ago, 见光网一年前就倒闭了
[19:24] which was a total shame, because its easy-to-use format 真是可惜 因为它简单的操作界面
[19:27] was really popular with aspiring models. 在有志名模中倍受青睐
[19:30] My point is, your company’s investigators 我想问的是 贵公司的调查员
[19:32] had this photo for over a year, correct? 取得这张照片已经有一年多了 是吗
[19:34] Does that matter? 这有关系吗
[19:36] If you knew about the photo 在已知这张照片的前提下
[19:37] yet continued to receive premiums, 而继续收取保险费用
[19:39] it’s de facto acceptance that the injury was not material. 就是从事实上承认这次摔伤无关紧要
[19:42] Under the doctrine of laches, 根据懈怠原则
[19:44] Practical Insurance lost their right to rescind. 建业保险已失去了废除保单之权利
[19:47] We move for a directed verdict. 我们提议直接裁决
[19:48] I’m inclined to agree — 我认同你的意见
[19:50] unless Mr. Hensley has some other evidence. 除非亨斯利先生还有其它证据
[19:52] Give us till the end of the week? 请求一周后裁定
[19:53] You have till tomorrow. Adjourned. 明天就裁决 休庭
[19:58] Jane, that was amazing. 简 辩护太精彩了
[20:00] Well, we try. 尽力而已
[20:01] Yes, we do. 没错
[20:02] – Jane. – Owen. -简 -欧文
[20:04] Very nice job, counselor. 干得漂亮 大律师
[20:06] What are you doing here? 你怎么来了
[20:08] I’ll meet you two outside. 到外面等我吧
[20:09] – Okay. – Okay. -好的 -等你
[20:11] You left my chambers so quickly, 你那么早就离开派对了
[20:12] I didn’t get a chance to say goodbye. 我都没来得及道别
[20:14] Yeah, well, basic party etiquette — 基本的派对规则包括
[20:16] navigate, network, and never overstay your welcome. 四处走走 到处交流 然后适时离开
[20:18] Nice. What are you doing now? You hungry? 做得好 你现在忙什么呢 饿了吗
[20:20] I would love to take you to my favorite restaurant. 我想带你去我最爱的餐馆
[20:22] We can celebrate laches. 庆祝一下”懈怠”
[20:23] I would love to. 乐意之极
[20:25] Believe it or not, I’ve never celebrated laches before. 信不信由你 我还从没为懈怠庆祝过
[20:27] New bangs, totally, but never laches. 庆祝过新剪的刘海 为懈怠还是第一次
[20:37] Hey. I hope you don’t mind a working dinner. 希望你不会介意来顿工作晚餐
[20:39] I’m starving, and the boss pays for meals after 8:00, so… 我饿坏了 再说八点后的伙食老板买单
[20:42] Looks good. 看起来很好吃嘛
[20:43] We have bone-in rib eye, baby carrots, 这里有带骨肋眼牛排 迷你胡萝卜
[20:45] and morel mushrooms. 还有羊肚菌
[20:47] Fancy. 美食啊
[20:47] Well, we got to eat, right? 人是铁饭是钢 对吧
[20:48] And since your trial’s tomorrow, 再说明天你要出庭
[20:50] I want to make sure you’re fully prepped. 我得确保你做好充分的准备
[20:52] Okay. 好吧
[20:54] Okay. 那好
[20:54] I hope you understand that you could lose your pulpit. 你要明白 你可能不得不离开讲道台
[20:57] And you’re facing jail time. 还有可能坐牢
[20:59] I do. 我明白
[21:00] Also, for the jury, 还有 对陪审团
[21:01] I want to make sure you don’t come off too preachy. 你不能表现得太说教
[21:05] I’m a preacher. 我可是个传教士
[21:05] That’s what I’m talking about. 我想说的就是这个
[21:06] It’s a little holier-than-thou. 那样会显得有点假仁假义
[21:08] Believe it or not, people like me. 信不信由你 我很讨人喜欢
[21:12] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[21:14] For the price of the bottle, 用这瓶酒钱
[21:15] you could feed six Sally Struthers kids for a year. 能养活六个萨利·斯特拉瑟斯的孩子一整年
[21:17] Actually, I was thinking that a Cab/Franc blend 说实话 我是在想品丽珠混合酒
[21:20] would have been a better pairing with the meal. 会更搭配这顿晚餐
[21:23] I don’t spend all my time in soup kitchens. 我不是总待在施粥所的
[21:26] I worked a summer at a church in Naples, 我曾在那不勒斯的一个教堂工作过一夏
[21:28] right next to a vineyard. And before divinity school, 就在一座葡萄园旁边 在上神学院前
[21:30] I went to Yale, so… 我上过耶鲁 所以…
[21:33] I’m impressed. 真没想到
[21:35] Kim, I’m a pastor because it’s my calling. 金 我做牧师是因为那是我的使命
[21:39] Given your life of privilege, you might not understand that. 你一直过着优越的生活 可能不会明白
[21:40] Excuse me, Yale boy, but what life of privilege? 等一下 耶鲁小子 什么优越的生活
[21:44] I worked two jobs to put myself through law school. 我打两份工才供自己读完法学院
[21:47] No one gave me anything. 一切都是我自己努力得来的
[21:49] Well…sometimes it’s nice to be wrong. 有时候说错话也是件好事
[22:01] So, tell me again, what made you think of that argument? 再跟我说说 你是怎么想到那论据的
[22:04] I mean, it was brilliant. 太漂亮了
[22:05] Honestly, I don’t know. 说实话 我也不知道
[22:07] I-I saw that logo… 我看到那个图标…
[22:09] …and my brain started clicking away. 然后大脑就开始自动运转
[22:11] My mind has a mind of its own. 我的大脑有它自己的思维
[22:15] Oh, look, that’s Julie. 看 那是朱莉
[22:16] She worked at my old office. 她是我以前的同事
[22:18] Her husband left her, and she’s eating alone. 她丈夫离开了她 现在只能独自吃饭
[22:21] Would you mind if I invited her over to join us? 我把她叫过来一起吃你不介意吧
[22:24] Uh, no, I just — 不介意 只是
[22:26] I don’t want her to feel like a third wheel. 我不想让她觉得自己是个电灯泡
[22:28] Wow. That’s really considerate. 你真是太体贴了
[22:30] You know what? I saw a lawyer that I know at the bar. 我刚在酒吧看到一个熟人律师
[22:32] I’ll invite him over, too. I’ll be right back. 我把他也叫来吧 我马上回来
[22:39] That’s thoughtful. 想得真周到
[22:44] That is not your favorite movie. 你怎么可能喜欢那种电影
[22:45] I swear! 没骗你
[22:46] Come on, what is more romantic than Stallone, 你想啊 史泰龙浑身是血和瘀伤
[22:49] all bloody and bruised, 却不顾输赢
[22:51] not caring if he’s won or lost, 只顾呼喊他心爱女人的名字
[22:53] just calling out for the woman he loves? 还有什么比这个更浪漫的吗
[22:56] “Adrian!” “爱迪瑞恩”
[22:58] – “Adrian!” – “Adrian!” -“爱迪瑞恩” -“爱迪瑞恩”
[23:05] I guess it’s late. 不早了
[23:07] I should let you go. 你该走了
[23:10] My favorite part of “Rocky” is the turtles. 《洛奇》里 我最喜欢海龟这个角色
[23:14] I mean, here’s this bruising, blue-collar guy 这个浑身带伤的蓝领
[23:17] who just loves these little turtles. 却喜欢那些小海龟
[23:19] I know. Kind of makes you fall for him. 我知道 让人不由为他倾倒
[23:41] I don’t know how you remember any of burning man. 不知道你们对燃烧人印象怎么样
[23:43] The whole thing is a haze to me. 我可是看得完全找不着北
[23:44] Oh, no, no, no. Remember the guy? 不 记得那人吗
[23:45] The guy who looked like, uh, George Michael? 那个长得像影星乔治·迈克尔的家伙
[23:47] Weird british guy? He had the huge nose. 古怪的英国佬 他有个大鼻子
[23:48] We called him… 我们叫他…
[23:49] Whammed! 威猛哥
[23:55] I once bought a car from a guy 以前卖给我车的那个家伙
[23:56] who looked like Andrew Ridgeley with a droopy eye. 长得像无精打采的安德鲁·维治利
[24:00] Uh, he was the other guy in Wham! 他是威猛乐队的另一个成员
[24:04] Remember, there were two guys in Wham! 记得吗 威猛乐队有两个人
[24:06] So, Owen, 欧文
[24:07] did you get your Bonnaroo reservations yet? 你拿到波纳若音乐节的入场券了吗
[24:09] Please. I made next year’s before I left this year’s. 今年音乐节还没结束 我就连明年的都定好了
[24:11] – Want another bottle? – Yeah, of course. -再来一瓶吗 -好的 当然
[24:13] Yeah, I’m gonna get going. I’ve got an early morning. 我得走了 明天还要早起做事
[24:16] – I’ll walk you out. – No, it’s fine. -我送你出去 -不必了
[24:18] Oh, look, there’s Maxine. 看 那不是玛克辛嘛
[24:19] Oh, we should invite her over. 我们得叫她过来
[24:20] – I haven’t seen her in two years. – I know. -我有两年没见她了 -是啊
[24:22] She can have your seat, right, jane? 她可以坐你那儿吧 简
[24:23] I mean, you’re leaving? 你要走了吧
[24:24] Oh, yeah. I certainly am. 是的 我是要走了
[24:26] Maxine! 玛克辛
[24:46] Fred. Where have you been? 弗雷德 你去哪儿了
[24:48] I’ve barely seen you. 我几乎见不着你人影了
[24:51] Kim had me working all night. 金让我通宵工作
[24:53] All night? On what? 是吗 做什么
[24:58] Maxwell V. House. 麦斯威尔起诉豪斯的案子
[25:00] Did you just read that off the coffee can? 你是刚从咖啡盒上读来的吧
[25:03] Why would you lie to me about working all night? 你为什么骗我说你通宵工作呢
[25:06] Oh, my god, you know about Stacy. 天呐 你知道史黛西的事了
[25:08] I saw it all. 我都看到了
[25:10] And I didn’t want to say anything 我不想说什么
[25:12] Because I’m your guardian angel 我是你的守护天使嘛
[25:13] And I’m not supposed to be burdening you with my problems. 不应该拿自己的问题麻烦你
[25:16] Yeah, that’s sweet, 真贴心
[25:17] But I think we’ve proven we don’t have 不过我觉得我们并没有建立
[25:19] the usual guardian angel/ reincarnated model relationship. 守护天使及转世模特的正常关系
[25:22] In that case, please help. 既然这样 那就快帮个忙吧
[25:24] Okay. 好吧
[25:24] Um, Stacy is at her TV show right now. 史黛西正在电视剧拍摄现场
[25:27] So I’ll have Teri cover Kim’s desk. 金那边 我让泰丽帮你顶一下
[25:28] Just go talk to her. Tell her how you feel. 你去和她谈谈 告诉她你的想法
[25:31] How I feel? That would be nauseous and gassy. 我的想法 那可是又臭又长
[25:35] – Fred. – Gotta go. -弗雷德 -我得走了
[25:36] – Thank you. – Yep. -多谢了 -好的
[25:37] You need to turn around right now. 现在马上向后转
[25:39] Excuse me? 怎么了
[25:40] The pastor called. His daughter was arrested. 那个牧师来电话了 他女儿被捕了
[25:42] Arrested? 被捕
[25:43] Yeah. Get this — for shoplifting. 是的 罪名竟然是商店行窃
[25:45] – Oh God. – She’s in lock-up. -天呐 -她在临时拘留所
[25:46] He’s waiting for you. 他在等你
[25:53] I just took a few things, 我只拿了几件东西
[25:55] And I was going to hand them out at church to the needy. 是要去教堂发给需要帮助的人
[25:57] Honey, I respect the impulse, 亲爱的 你的出发点是好的
[25:59] But this is not your responsibility — 但这不是你的职责
[26:00] Ben, the value of the stolen goods exceeds $1,000. 本 盗窃物品价值超过一千美元
[26:03] Even though she’ll be in juvenile court, 即使是去青少年法庭
[26:05] they’re charging her with grand larceny. 他们还是会以大宗盗窃罪控告她
[26:07] $1,000 for what? Toilet paper and rice? 拿点卫生纸和大米怎么可能超千元
[26:09] They’ve trumped up charges against an innocent girl to get at me. 他们是想通过给无辜少女捏造罪名来对付我
[26:13] That’s not true, is it, Ann? 他们在说谎 是不是 安
[26:15] Okay, so I took a cellphone, 好吧 我是拿了一个手机
[26:16] an MP3 player, and some makeup. 一个MP3 还有一些化妆品
[26:19] No big deal. 没什么大不了的
[26:20] I don’t understand. 为什么要拿那些
[26:22] My friends have those things and I don’t. 我朋友都有 而我却没有
[26:25] Compared to them, I’m needy. 和她们比 我就是需要帮助的人
[26:27] No, Ann. 不是这样的 安
[26:27] Besides, the companies that make those things 再说 生产这些东西的公司
[26:30] are just as greedy as Onestop. 和一站购物一样贪婪
[26:31] – It’s not the same. – Why not? -这不一样 -怎么不一样
[26:33] Why do you get to decide everything? It’s not fair. 凭什么凡事都由你来决定 这不公平
[26:38] What happens now? 现在怎么办
[26:40] Ann will be processed and released within the hour. 安一个小时内就会被审讯并释放
[26:42] You should take her home, and then I’ll see you later, 你先带她回家 稍后我们会再见面
[26:45] at your trial. 你该上庭了
[26:49] Judge Owen is on the line again. 欧文法官又来电话了
[26:50] Oh, is it a three-way conference call 是个三方的电话会议吗
[26:52] or maybe a party line? 或者是个电话派对
[26:53] Just tell him I’m busy. 就跟他说我忙着呢
[26:54] He invited you to dinner, and I said yes. 他请你吃晚饭 我帮你答应了
[26:56] Wait. No. Teri! 等等 别啊 泰丽
[26:58] Bingum, 宾格温
[26:59] the insurance company’s lawyer just asked for a meeting. 保险公司的律师刚才要求会面
[27:01] He is on his way over. 他正赶过来
[27:02] Oh, that can only mean one thing. 他们过来只有一个目的
[27:04] Settlement. Big settlement. 和解 大额数目的和解
[27:09] What’s this? 这是什么
[27:10] I see numbers but no dollar signs. 我看到了数字 但没有美圆符号
[27:12] It’s Mr. Shayne’s bloodwork, taken shortly before he died. 这是尚恩死前不久测得的血样数据
[27:15] It shows the presence of a drug called Clenbuterol, 显示他血液内有双氯醇氨这种药物
[27:17] which is illegal in the United States. 在美国 这属于违禁药物
[27:20] Now, Ms. Shayne just so happens 这药物在加拿大是合法的
[27:23] to have a prescription for it in Canada, where it is legal. 而尚恩小姐恰好持有此药在加拿大的处方
[27:26] Make your point. 请说重点
[27:27] Phase-one trials suggest Clenbuterol 第一阶段的临床试验表明
[27:29] will help patients with congestive heart failure. 双氯醇氨对充血性心力衰竭病人有效
[27:32] You would have done anything to help your father. 为了救你爸爸 你什么都肯干
[27:33] – Isn’t that right? – Don’t say anything. -没错吧 -别说话
[27:35] You smuggled the drug into the U.S., 你把药品走私到美国境内
[27:36] and you medicated him yourself. 然后亲自为他治疗
[27:37] How is any of this relevant to her father’s insurance case? 这和她父亲的保险案有什么关系呢
[27:40] Oh, it’s probably not. 可能是没关系
[27:42] But Ms. Shayne is a registered nurse. 但尚恩小姐是一名注册护士
[27:45] She did acquire the prescription under false pretenses, 她是通过欺诈手段获得的处方
[27:47] and I do think the Nursing Board 我认为护士局
[27:50] would be very interested to find out about all that. 会对这事很感兴趣的
[27:53] But if Ms. Shayne drops the lawsuit, 但如果尚恩女士撤诉
[27:57] the whole file just goes away. 这些文件都将不复存在
[27:59] You’re blackmailing her? 你是在敲诈她吗
[28:01] I’m negotiating on behalf of my client. 我不过是代表委托人进行磋商
[28:08] Officer Fellows, 菲洛斯警官
[28:09] some key evidence has gone missing from the vault. 保管室中某些重要的证物遗失了
[28:12] Like what? 比如说什么
[28:15] I think you know. 我觉得你知道
[28:16] Oh, look. I found it. 瞧啊 我找到了
[28:18] Good work. And keep your eyes peeled. 干得好 你可得小心点
[28:21] There’s also a missing BMW. 还有辆宝马车不见了
[28:24] Well, now I need a ride home. 看来你得载我一程了
[28:26] And cut there! That was fantastic. 停机 演得太棒了
[28:28] Let’s take five, please. 休息五分钟
[28:30] Hey, Stacy, there’s this big fundraiser tonight. 史黛西 今晚有一场盛大的募款晚会
[28:34] You want to be my date? 你想做我的女伴吗
[28:37] Oh, I don’t know… 我得想想…
[28:38] It’s at Brad and Angelina’s. 是皮特和朱莉举办的
[28:39] What to wear! 该穿什么呢
[28:41] Yes, I’m in. 好的 我和你去
[28:42] Great. 太好了
[28:45] Oh, my god. 天啊
[28:46] Can you just excuse me? 我能离开一下吗
[28:48] Yeah, sure. 当然可以
[28:50] Fred, what are you doing here? 弗雷德 你怎么来了
[28:52] Stacy, we need to talk. 史黛西 我们得谈谈
[28:54] Well, I can explain. 我可以解释的
[28:56] You had two days to explain. 本来你有两天时间可以解释
[28:57] You had two days to tell me why you kissed another guy. 你有两天时间来告诉我为什么你吻了别人
[29:00] Can we continue this at home? 我们能回家再谈吗
[29:02] When you’re back from your date with Brian? 等你和布莱恩约完会回来吗
[29:05] Stacy, I love you. 史黛西 我爱你
[29:06] But if you can’t decide who you want, 但如果你不能决定你到底要谁
[29:09] then I don’t want to be with you. 那也没必要在一起了
[29:23] Thank you for helping me out. 谢谢你帮我
[29:25] You’d do the same for me. 你也会这么帮我的
[29:26] Yes, I would. 我当然会
[29:27] Bingum, what’s going on? 宾格温 你在干嘛
[29:29] – You subpoenaed documents on Elisa’s case? – That’s right. -你传唤了伊莉莎案的所有文件吗 -没错
[29:31] She doesn’t want to pursue this further. 她不想再继续上诉了
[29:32] – Why are you pushing it? – Why aren’t you? -你为什么还要锲而不舍呢 -你应该坚持的
[29:34] This case should be really important to you. 这个案子对你很重要
[29:36] To me? Why? 对我吗 为什么
[29:39] Because… 因为…
[29:42] Because it’s a chance to do the right thing, Parker. 帕克 因为这是在伸张正义
[29:45] The right thing is to respect our client’s wishes. 我们应该尊重委托人的意愿
[29:48] Elisa can’t afford to lose her job. 伊莉莎不能丢了工作
[29:50] Maybe she doesn’t have to. 她或许不会丢工作
[29:51] If Practical Insurance is gonna blackmail us, 既然建业保险敲诈我们
[29:53] then I say we fight fire with fire. 那我们就硬碰硬
[29:55] That is why I requested a list 我请求调出了一份名单
[29:58] of other claimants within the 2-year rescission period. 列有两年经济危机期间的其他索赔者
[30:00] If Practical sat on information about Elisa’s father, 如果建业公司调查了伊莉莎父亲的信息
[30:02] they probably did the same thing to other policy holders. 他们可能也同样调查了其他投保人
[30:05] – Precisely. – Not bad. -没错 -干得不错
[30:06] Thank you. Do you want to help us comb through the files? 谢谢 你要帮我们梳理这些文件吗
[30:09] Yep. When Paris Hilton wins that Oscar. 想让我帮忙 除非帕丽斯.希尔顿拿奥斯卡奖
[30:11] See ya, Bingum. 再见 宾格温
[30:19] Excuse me. 不好意思
[30:24] How could you tell Fred about me and Brian? 你怎么能告诉弗雷德我和布莱恩的事呢
[30:26] What? I-I-I-I… 什么 我 我 我…
[30:28] You, you, you, you what? 你 你 你 你怎么了
[30:29] Fred knows everything, 弗雷德什么都知道了
[30:32] and obviously you spilled the beans. 很显然是你告的密
[30:33] How could you do that to me?! 你怎么能这么对我
[30:34] Let’s talk about what’s really going on here. 我们来谈谈到底发生什么了吧
[30:37] Fred trusted you. 弗雷德原本很信任你
[30:38] You threw him overboard for the first c-lister to come along. 可你刚认识一个三流明星 就把他甩了
[30:43] Brian was rated a-minus by “E.W.” 《娱乐周刊》把布莱恩评为准一流明星
[30:46] B.F.D. 是B.F.D杂志
[30:47] Look, if you had been cast in a movie with George Clooney, 如果你和乔治·克鲁尼演电影
[30:52] and he put the moves on you, 他对你放电
[30:53] Are you really saying you wouldn’t have? 你忍心拒绝他吗
[30:55] I wouldn’t have, because I love Grayson. 我会拒绝 因为我爱格雷森
[30:58] Fine. You win. 好吧 你赢了
[31:00] But I have been your best friend since New Kids on the Block 我和你从新街边男孩组合成立起就是死党
[31:02] really were New Kids on the Block, 真的是从新街边男孩成立起
[31:04] And I expect you not to betray me. 我没想到你会背叛我
[31:06] Stacy, I didn’t tell Fred. 史黛西 我没有告诉弗雷德
[31:09] He saw you kiss Brian. 他看见你吻布莱恩了
[31:11] And as your best friend, 作为你最好的朋友
[31:13] I practically begged you to tell him the truth, 我曾求你告诉他真相
[31:16] and you ignored me. 你却无动于衷
[31:17] If you’re so truthful, 既然你这么诚实
[31:20] why don’t you go into that room 你为什么不走进那个房间
[31:21] and tell Grayson who you really are? 告诉格雷森你到底是谁呢
[31:26] I didn’t think so. 我估计你不敢这么做
[31:34] What did Stacy want? 史黛西怎么了
[31:35] Oh, well, you know Stacy — 你知道史黛西的
[31:36] Always making a mountain out of a broken nail. 弄坏个指甲也要大惊小怪的
[31:40] You want to talk about it? 你要聊聊吗
[31:41] Not really. 不用了
[31:43] Okay. Did you find anything? 你发现什么了吗
[31:46] Uh, I’m not sure. I do have a question. 我不太确定 我倒是有个疑问
[31:50] All right, here’s the list of claimants 这是一份两年间死亡的
[31:50] that died within the 2-year period. 索赔人名单
[31:52] And here’s Elisa’s father. 这是伊莉莎的父亲
[31:54] Look what it says in the last column. 看看最后一栏写了什么
[31:56] “Paid”? “已付”吗
[31:57] That’s my question. 这就是我的疑问
[32:00] Oh, wait. Grayson, this isn’t even Elisa’s policy. 等会儿 格雷森 这都不是伊莉莎的保单
[32:05] Yeah, these numbers — they’re completely different. 没错 这些数字完全不一样
[32:08] Which means someone else 也就是说别人
[32:09] took out a life-insurance policy on Elisa’s father. 为伊莉莎的父亲投了人寿保险
[32:15] Ms. Kaswell, let me put this to you delicately. 卡斯维小姐 我很委婉地提醒一句吧
[32:17] Where the hell is your client? 你的委托人究竟哪儿去了
[32:18] Your honor, I’m sure he’s on his way. 法官大人 我敢肯定他在路上了
[32:20] The defendant’s over an hour late. 被告人已经迟到一小时了
[32:21] I request a bench warrant for his arrest. 我申求一份法院逮捕状
[32:24] I have no choice. So ordered. 我别无选择了 发出逮捕状
[32:26] Uh, your honor, I think I know where he might be. 法官大人 我知道他可能在哪儿
[32:29] Then you’d better go get him. 那你最好尽快找到他
[32:30] Thank you. 谢谢您
[32:33] Over the past few weeks, 在过去的几周里
[32:35] I’ve said some controversial things. 我说了一些颇具争议的话
[32:38] I said them not to be controversial. 我的本意并不是想引起争议
[32:42] Well, not just to be controversial. 或者说并不仅仅是为了引起争议
[32:45] And I’m now humbled before you as I confess… 现在我在你们谦卑地承认
[32:49] I was wrong. 我错了
[32:51] Over the past 24 hours, I’ve come to understand 在过去的一天里 我意识到
[32:54] that shoplifting will not solve our problems 偷窃并不能解决我们的问题
[32:56] But will only create new ones. 而只会引起新的问题
[32:58] Every day, I’m awed by what humanity has accomplished. 每一天 我都为人类的伟大成就所折服
[33:02] When we come together, we build bridges and towers 我们齐心协力 能够用信念
[33:04] that seem to stand by faith alone. 建起高塔 搭起桥梁
[33:05] But more importantly, together, we build a community. 但更重要的是 我们共同构建了社区
[33:08] Our challenge as a community and a congregation 我们社区和集会面临的挑战就是
[33:11] is to ensure that none of us become so desperate…so invisible 要确保我们中不再有人因绝望或不受重视
[33:17] that our only option for survival is to steal. 而不得不通过盗窃来维持生计
[33:26] In the Lord’s name… 以主之名
[33:29] Amen. 阿门
[33:30] Amen. 阿门
[33:55] I thought we had an understanding. 我以为我们已经达成共识
[33:57] You don’t want to go back to court, now, do you? 你不想再上法庭了 对吗
[33:59] No, I think we can settle this right here and now. 不 我认为我们现在就能解决
[34:02] You’ve heard of the term “janitor’s insurance” — 你听说过”门卫保险政策”吧
[34:04] When a corporation takes out life-insurance policies 也就是说公司为基层员工
[34:07] On their rank-and-file employees? 投人寿保险的政策
[34:08] It’s a little controversial. 这个政策有点争议
[34:10] Yes, I know what it is. 我明白什么意思
[34:11] FTH, the factory that employed our client’s father, 雇佣我委托人父亲的FTH工厂
[34:15] engaged in this controversial practice. 实施了这项有争议的政策
[34:17] In fact, they took out a policy on his life. 实际上 他们给他投了人寿保险
[34:20] Not illegal. 又不犯法
[34:20] Except, under the doctrine of collateral estoppel, 但是根据间接禁反言原则
[34:24] It is illegal for Practical Insurance 像这种索赔条件相同的情况
[34:27] to pay out one policy and not the other 如果保险公司只赔付一起
[34:28] when the claims are identical, which they are. 而拒赔另一起 那就违法了
[34:31] And thanks to our subpoena, 多亏我们进行了一系列传唤
[34:32] we know that our client isn’t alone. 发现我的委托人并非孤军奋战
[34:37] Now, you have something on our client. 你们有我们委托人的把柄
[34:40] We have something on you. 我们也有你们的把柄
[34:41] So, you’re blackmailing us. 你这摆明了是敲诈
[34:42] We’re negotiating on behalf of our client. 我们不过是代表委托人进行磋商
[34:52] We’ll pay, 我们赔
[34:53] As long as you don’t go to any other potential claimants. 条件是你方不得寻找其他潜在索赔人
[34:55] We’d like a check by the end of the day. 今天下班之前把支票送来
[34:58] Wait a minute. 等一下
[34:59] Jane, I need to speak to you outside. 简 我想跟你出去聊一聊
[35:02] Okay. 好吧
[35:08] I can’t take that deal. 我不想接受这个协议
[35:09] What? Why? 什么 为什么啊
[35:10] You heard that lawyer. 你也听到那个律师的话了
[35:12] I won’t let my father’s friends and co-workers 我不想让我父亲的朋友和同事
[35:14] be taken by that company. 受制于那家公司
[35:15] Elisa, you need the money, and you need your job. 伊莉莎 可你既需要赔付金又不能丢工作
[35:18] Well, if we reject their offer 如果咱们拒绝他们的条件
[35:20] And they report me to the Nursing Board, 他们就会向护士局告发我
[35:21] I still get the insurance money, though, right? 但我还是会得到赔付 对吧
[35:25] Probably, but you’ll lose your license. 一般会的 但你会丢掉工作执照
[35:27] I can find another job. 我可以找别的工作
[35:31] I won’t change my mind. 我心意已决
[35:35] Okay. 好吧
[35:37] Kim! 金
[35:39] Pastor. 牧师
[35:42] I think we’re past that. 看来咱们搞定了
[35:46] But, seriously, how’d you get me released so quickly? 不过说真的 你怎么这么快就把我捞出来的
[35:49] Well, you did most of the work yourself in your sermon. 多亏了你自己的布道
[35:51] The A.U.S.A. has offered up deals for both you and your daughter. AUSA向你和你女儿提出了条件
[35:54] No jail time but plenty of community service. 不需坐牢 但要做不少社工服务
[35:59] I don’t know how to thank you. 真不知道该如何感谢你
[36:04] – Sorry. – No. Don’t be. -对不起 -不 别说对不起
[36:08] I need to come clean about something. 我得跟你坦白
[36:11] There’s someone else. 我在跟别人交往
[36:13] And kissing me made you realize 是不是你吻过我之后
[36:15] how much you’d rather be kissing him? 发现自己真正想吻的是他
[36:16] No. Yes. 不 其实是的
[36:19] Maybe. 可能吧
[36:21] I appreciate the honesty. 感谢你坦诚相告
[36:24] “The world is too dangerous for anything but truth “若无真理 世事奸险
[36:27] And too small for anything but love.” 若无真爱 天下狭隘”
[36:30] The esteemed reverend William Sloane Coffin. 备受尊敬的威廉·斯隆·科芬神父说的
[36:33] Um, well, “Thank you for being a friend.” 好吧 “感谢你愿作我的好朋友”
[36:39] The theme song to “The Golden Girls.” 电视剧《黄金女郎》主题曲里唱的
[36:46] Jane? 简
[36:47] I got your message. 我收到你信息了
[36:49] Please, come sit down. 快请坐
[36:53] I’m so sorry, but, as we thought, 很遗憾 但是正如我们预料
[36:56] The Nursing Board is suspending your license 护士局在进行全面调查期间
[36:58] pending a full investigation. 要吊销你的执照
[37:01] Yeah. 好吧
[37:02] Well, at least I get to keep the insurance money 至少我保住了赔付金
[37:04] and pay off some bills. 付清了一些账单
[37:06] Yeah. 没错
[37:07] You know what? Let’s go get a drink. 咱们去喝一杯吧 怎么样
[37:10] Celebrate the good news and forget about the bad. 庆祝一下这个好消息 把坏事甩到脑后
[37:12] I would, but I got to… 我很想去 但是我得…
[37:13] Oh, of course. You have to get home to Eric. 对了 你得回家照顾艾瑞克
[37:15] Yeah. 是啊
[37:19] Okay, are you sure that you don’t want to tell Parker? 好吧 你真的不想告诉帕克吗
[37:21] Tell me what? 什么事要告诉我
[37:25] Uh, the bad news. 坏消息
[37:26] I heard, and that’s why I’m here. 我听说了 我来就为了这事儿
[37:29] While we fight to help you keep your nursing license, 在我们帮你打官司保住护士执照期间
[37:31] I’d like to offer you a job here. 你可以过来上班
[37:33] Really? 真的吗
[37:34] One of our temps quit. It’s mostly clerical stuff. 我们有个临时工辞职了 基本是文员的工作
[37:36] – I’ll take it. – Great. -我愿意做 -好极了
[37:39] Let’s go fill out some paperwork 过来填几份表格吧
[37:40] So you can get started immediately. 然后就可以上岗了
[37:41] Okay. 好的
[37:44] Jane… 简
[37:47] Thank you so much for…everything. 谢谢你为我做的一切
[37:49] You’re welcome. 不客气
[38:08] What are you doing, Stace? 史黛西 干嘛呢
[38:10] I am trying to meditate, but every time I close my eyes, 我在努力做冥想 但是我一闭上眼睛
[38:13] I just see Fred’s face, 全是弗雷德的样子
[38:14] And if you’re going to yell at me some more, please don’t. 你要是想吼我 求你憋回去
[38:17] I’m not gonna yell at you. 人家才不要吼你
[38:22] He’s gone. 他走了
[38:23] He took all of his things, even our toothbrush. 他把东西都拿走了 连我俩的牙刷都没留
[38:25] You share a toothbrush? 你俩居然共用一只牙刷
[38:27] Well, not anymore. 以后没得用了
[38:29] Do you hate me, too? 你也恨我吗
[38:31] I’m just sad for you guys. 我只是为你们难过
[38:34] You know, I thought you were so happy. 我一直觉得你们很幸福
[38:37] Did I make a huge mistake? 我是不是犯了大错
[38:39] I mean, should I go find him and beg for him to come back? 你说 我要不要去找他 求他回来
[38:43] Are you ready to give up Brian? 你决心放弃布莱恩了吗
[38:47] No…I’m not. 没 下不了决心
[38:54] Sweetie, are you going out? 亲爱的 你要出门吗
[38:55] Yeah. Owen asked me to dinner, 是啊 欧文要请我吃饭
[38:58] not that he’d notice if I didn’t show up. 我要是不去 他都不一定能发现
[39:01] What? 此话怎讲
[39:02] I think we’re just friends… 我觉得我俩只是普通朋友
[39:04] …which is fine. 这样也挺好
[39:07] Ooh, I gotta go. 我得走了
[39:11] Bye. 再见
[39:13] Bye. 再见
[39:31] Please, sit anywhere you like… 请随便坐
[39:34] Preferably with me. 最好是坐我这桌
[39:36] Did you rent out the entire restaurant? 你包下了整家餐厅吗
[39:39] I’m friends with the owner. 老板是我朋友
[39:41] Yes, you do have a lot of friends. 好吧 你朋友还真多
[39:44] Jane, you ever owned a Guinea pig? 简 你养过荷兰猪吗
[39:47] That’s an odd question, Owen. 欧文 这个问题够怪的
[39:49] Uh, no, I cannot say that I have. 没有 没养过
[39:52] Oh, they’re fun, sweet, very friendly. 荷兰猪很好玩 很贴心 很温顺
[39:54] You put one with another one – 两只一起养的话
[39:55] bam, they’re best friends. 一下子就成死党了
[39:59] I’m kind of like a guinea pig. 这点我跟荷兰猪很像
[40:02] Well, it’s — it’s nice to be social. 有人缘是个好事
[40:06] It’s also nice to be with you… 跟你在一起 也是好事
[40:08] Just you. 我是说单独在一起
[40:12] I’ll tell you something else about guinea pigs — 我再跟你讲讲荷兰猪
[40:14] Their neuroendocrine stress response 荷兰猪看到单身异性时
[40:16] Is significantly lowered in the presence of a single female. 神经内分泌应激反应大大降低
[40:19] – Really? – Mm-hmm. -真的假的 -嗯哼
[40:22] Am I lowering your neuroendocrine stress response? 我现在降低你的神经内分泌应激反应了吗
[40:27] You are. 是的
[40:30] You’re also making my heart race. 还让我心跳加速了
[40:38] ♪ I don’t believe in anything but myself ♪ ♪ 什么都不信 ♪
[40:41] ♪ I don’t believe in anything but myself ♪ ♪ 我只信自己 ♪
[40:48] ♪ But when you opened up the door ♪ ♪ 但当你打开心门 ♪
[40:51] ♪ You opened up a door ♪ ♪ 敞开心扉 ♪
[40:53] ♪ Now I start to believe in something else ♪ ♪ 我渐渐开始相信 ♪
[40:59] ♪ But how do I know if I’ll make it through ♪ ♪ 但我怎知自己能否坚持到底 ♪
[41:04] ♪ How do I know where’s the proof in you ♪ ♪ 但我怎知你是否值得依靠 ♪
[41:10] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:15] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[41:20] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:25] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[41:30] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:36] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[41:41] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:46] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[41:51] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:57] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[42:02] ♪ But it can be won ♪ ♪ 却非不可战胜 ♪
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme