Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] We need to catch the killer. 我们得抓到真凶
[00:40] Well… 好吧…
[00:41] This shoe was left behind at the crime scene. 这是留在犯罪现场的鞋
[00:45] So we’re looking for a killer wearing just one shoe. 那么我们就要找一个只穿了一只鞋的凶手
[00:45] elysecff 翻译 非燕糖 暖调
[00:47] Or a shoeless killer with just one foot. 或者是只有一只脚还没穿鞋的凶手
[00:52] You up all night watching your TV debut on a loop? 你一晚上没睡就是在循环看你的电视处女秀吗
[00:56] My agent says I should watch my performance 我的经纪公司让我好好研究自己的表演
[00:58] to see where I went wrong. 看看有没有什么地方不对
[01:00] Answer — nowhere. 答案是 完美
[01:01] Agreed. You were fab. 同意 你光彩照人
[01:04] But you know, the show isn’t 但你要知道这部电视剧
[01:04] an accurate portrayal of law and order. 与现实中的执法情况有出入
[01:06] Every TV show takes artistic liberties. 艺术源于生活 而高于生活
[01:09] You brought a keg to the crime scene. 你带了个小桶去犯罪现场
[01:11] And it cheered everyone up. 而所有人都为之振奋
[01:13] I am the innocent victim of precinct gossip. 我是分局里流言的无辜受害者
[01:17] I’d say you’re guilty as charged. 要我说 你的罪名成立
[01:20] Bye, sweetie. 再见 甜心
[01:21] I confess. I’m guilty. 我承认 我有罪
[01:25] Of wanting to take you to dinner. 罪名是想请你吃饭
[01:31] I had a really nice time last night. 昨晚我真的很开心
[01:33] Yeah, me too. 我也是
[01:34] And this morning. 今天早上也是
[01:38] Hey. Oh, can you hold that, please? 你能让电梯等一下吗
[01:40] Uh…sure. 当然
[01:41] Um, tomorrow night… 明天晚上…
[01:43] …I am going to make you my famous lasagna. 我要做我拿手的千层面
[01:46] Well, okay. 好
[01:52] – Miss you already. – Back at ya. -已经开始想你了 -彼此彼此
[01:54] – Thank you. – Absolutely. -谢谢 -应该的
[01:57] Bye. 再见
[01:58] – Good morning, Jane. – Back at ya. -早啊 简 -彼此彼此
[02:00] Ah, you heard that. 你听到了
[02:02] Yeah. 对
[02:03] I didn’t realize the two of you were still seeing each other. 没想到你俩还在约会
[02:06] Well, we’re just having fun. 我俩只不过是玩玩
[02:08] She’s making something famous — 她要为你做她最拿手的饭
[02:10] You’re dating. 明明就是约会
[02:13] Oh, god. That’s Teri’s mom. 天啊 那是泰丽的妈妈
[02:14] – She’s coming this way. Shh! – Jane. -她要走过来了 嘘 -简
[02:16] – See you later. – No, no, no! No, no! -回见了 -别 别别别 别啊
[02:17] Hi! Mrs. Lee! It’s really good to see you. 你好啊 李夫人 见到你真高兴
[02:20] Um, does Teri know that you’re here? 泰丽知道你来了吗
[02:23] No. These are for you. 不知道 这是给你的
[02:24] Oh. Thank you. 谢谢
[02:26] “Marcie LaRose Dating Seminar.” “玛茜·拉罗斯恋爱讲堂”
[02:29] Do you think I need help dating? 你觉得我需要这方面的帮助吗
[02:30] I don’t see a ring on your finger — or Teri’s. 我可没在你手上看到戒指 泰丽也没有
[02:33] I sent my daughter a ticket last week. 我上周把票寄给了我女儿
[02:35] She mailed it back. 而她居然给我寄回来了
[02:36] Well, you know, 你知道
[02:37] she does have a very active social life, 她的社交生活已经很丰富了
[02:39] So maybe she’s just not interested. 所以 也许她不感兴趣
[02:41] Promise me you will take Teri to the seminar. 答应我你会带泰丽去恋爱讲堂
[02:45] This afternoon. I’m kind of booked. 是今天下午啊 我好像有预约了
[02:47] They cost $500, and I don’t like to waste money! 这两张票要500美元 我可不想浪费钱
[02:50] – Okay. – And have a good time. -好吧 -好好听听吧
[02:57] Now, I am not going to that dating seminar. 我才不要去那个什么恋爱讲堂
[03:00] Marcie LaRose is evil. 玛茜·拉罗斯很邪恶
[03:02] Her honesty can be brutal. 忠言逆耳利于行嘛
[03:04] Try going to high school with her. 你又没和她一起上过高中
[03:05] What?! 什么
[03:06] You went to school with her? What was she like? 你是她同学吗 她是什么样的人
[03:08] She is the original mean girl. 她就是个彻头彻尾的贱女孩
[03:11] Well, if that’s true, 好吧 如果是这样
[03:12] then why would your mother buy you tickets? 那你妈妈为什么会给你买票
[03:14] She doesn’t know about the mean Marcie. 她不知道玛茜邪恶的一面
[03:16] We were friends until junior high, 在初中之前我们都是好朋友
[03:17] and then she just turned on me. 那之后她就弃我而去了
[03:19] And since my family’s Korean, we don’t discuss feelings, 而在我们韩国家庭 父母和孩子不谈心
[03:22] just grade point averages. 只谈成绩
[03:23] Well, I still think we should go. 可我还是很想去
[03:25] Because you want to hear Marcie 是因为你想听玛茜要讲什么
[03:27] Or because you’re afraid of my mom? 还是因为你害怕我妈妈
[03:28] Little bit of both. 两者都有一点点
[03:30] But mostly it’s your mom. 但主要是害怕你妈
[03:36] Ladies, there’s only one way to take control 女士们 在你步入教堂之前
[03:38] of your relationship before you walk down the aisle. 掌控自己恋情的方式只有一种
[03:40] Let me hear those words! 让我听听口号
[03:42] Don’t give it away! 不要轻易献身
[03:44] I can’t hear you! 声音太小
[03:45] Don’t give it away! 不要轻易献身
[03:47] Does your airline give away free flights 要是不累计到一定里程
[03:49] before you rack up those miles? 航空公司会免你们的机票吗
[03:51] No! No! No! No! 不会
[03:51] Does your yogurt shop give away a free scoop 要是不买满九杯酸奶
[03:53] before you buy the other nine? 酸奶店会免费送你们一杯吗
[03:55] No! No! No! No! 不会
[03:56] Make your man earn his reward. How do you do that? 让男人们自己去赢取福利 你们要怎么做呢
[03:58] Don’t give it away! Don’t give it away! 不要轻易献身 不要轻易献身
[04:01] Are you kidding me? She’s a fraud! 你跟着起什么哄 她就是个骗子
[04:03] Come on, honey. School is over. 得了亲爱的 毕业这么久了
[04:04] You’re an adult now. 你也该长大了
[04:06] Like the yogurt shop, 就好像酸奶店
[04:07] It’s okay to give a free sample to whet his appetite. 为了吊他胃口 可以先给份样品尝尝
[04:10] Okay. 好
[04:12] Now, I can look at any woman 我光凭观察
[04:13] and tell you exactly why she’s single. 就知道你们在座每一位单身的原因
[04:15] – Stop taking notes. – She’s making some really good points. – 别记笔记了 -她说得非常有道理
[04:18] You! Chatty Cathy in the back — 你 坐在后面窃窃私语的小妞
[04:20] stand up and say hello. 站起来给大家打个招呼
[04:25] Hi. My name is Jane. 嗨 我是简
[04:27] Tell us about your last date, Jane. 和我们说说你上一次约会的场景
[04:29] Okay. We went for drinks. 好吧 我们去喝了几杯
[04:31] Just drinks? 就喝了几杯
[04:32] You don’t think you deserve some pasta pomodoro? 你不觉得你自己应该再来点番茄酱意大利面吗
[04:35] Oh, no, it’s not that. I — 不 不是这样的 我…
[04:37] – Who paid? – We split the bill. -谁付的帐 -我们对半分的
[04:41] You went dutch? 你们AA制吗
[04:42] Is that because you’re from the Netherlands? 难不成你俩都是从荷兰来的
[04:45] No, I — 不 我…
[04:46] I was just trying to be polite. 我只是想表现得礼貌一点
[04:47] You signaled your man you don’t deserve to be treated right. 你这是向男人发出信号 你不值得他认真对待
[04:51] “Hi, I’m jane. “嗨 我是简”
[04:52] Please take my self-respect.” “请收下我的自尊吧”
[04:54] Pathetic. 可悲
[04:55] Leave her alone, Marcie. 别惹她 玛茜
[04:57] 20 years later, and you’re still a bully! 20年过去了 你还是这么爱欺负人
[05:00] Teri Lee! I see you’ve changed. 李泰丽 你变了不少啊
[05:02] Your acne cleared up. 你的痘痘都不见了
[05:03] My friend Jane doesn’t need your help. 简是我朋友 不需要你的帮助
[05:05] – She dates all the time. – Thank you. -她随时有各种约会 -谢谢
[05:07] Yes, but she’s still single. 对 但她还是单身
[05:09] Let me guess, Jane, dear — you give it away. 让我猜猜 简 你轻易献身了
[05:13] Well, just once, but he was a doctor. 只有一次 但他是个医生
[05:16] Enough, Marcie. 够了 玛茜
[05:17] I think it’s time that everyone learn the truth about you. 现在该让大家知道你的真面目了
[05:20] Listen up, ladies. 听好了 姑娘们
[05:21] In high school, 上高中的时候
[05:22] Ms. “Don’t give it away” gave it away all the time. “不要轻易献身”小姐总是轻易献身
[05:27] Her nickname was “high school hoover.” 她的外号叫”高中风尘女”
[05:30] She hoovered the geeks, the jocks, 她勾引了各种书呆子 运动员
[05:33] and the entire Chinese Bible study club! 还有整个中文圣经研读协会的男人
[05:36] Okay, okay, let’s go. Thank you. 好了好了 我们走 谢谢
[05:38] I hope none of your brothers are waiting in the car, 我希望今天你们没让哥哥弟弟开车送你们来
[05:40] because she will hoover them, too! 因为她连他们也不会放过
[05:46] Well, you were right about Marcie. She was awful. 你没看错玛茜 她的确没有下限
[05:48] I know. I’m so glad that I finally got to tell her off 对吧 我真高兴憋了这么多年之后
[05:50] after all these years. 终于能一吐为快了
[05:51] Oh, damn it, I just thought of one more thing I should have said. 见鬼 还有一件事情 我应该说出来的
[05:53] What? 什么
[05:55] Ew! Gross! 真恶心
[05:56] – That’s disgusting. – I know. -那真是恶心啊 -我知道
[05:58] Oh, god! What the… 天啊 这是…
[06:04] Is he gonna jump? 他要跳楼吗
[06:07] Maybe he just needs some air. 也许他只是想透透气
[06:08] I mean, I’ve been in that building. 我进过这栋楼
[06:09] There’s no ventilation, and it smells like Cheetos. 他们没安空调 闻起来有股奇多[零食]的味道
[06:11] No, he’s gonna jump. 不 他要跳楼
[06:13] Call the cops. I’m gonna go talk to him. 快去报警 我去和他谈谈
[06:15] What are you gonna say? 你要说什么
[06:17] “Don’t jump”? 别跳
[06:30] – I-I didn’t know anyone else was out here. – Stay back! -我不知道这里还有人 -后退
[06:33] Okay. Okay. 好 好
[06:37] I’m just out here for some fresh air. 我只是上来透透气
[06:44] Would you at least tell me your name? 至少先告诉我你叫什么名字好吗
[06:48] I’m Donny. 我叫唐尼
[06:49] Hi, Donny. I’m Jane. 你好唐尼 我是简
[06:52] I really wish you’d go back. 你最好别管我
[06:53] I really wish you’d tell me what’s wrong. 你最好告诉我发生了什么事
[06:59] I lost my job. 我丢了工作
[07:01] Okay, well, that’s not so bad. 这不是什么大事
[07:02] You know, millions of Americans are unemployed. 几百万的美国人都失业了
[07:05] And my wife left me. 我老婆也离开了我
[07:07] And I lost visitation rights to my kids 她认为我精神不正常
[07:09] because she thinks that I’m mentally unstable. 所以我连探视孩子的权利都没有
[07:11] Well, you know, you are standing on a ledge. 你现在都要跳楼了 确实不太正常
[07:14] Sorry. I was just kidding. 不好意思 开个玩笑
[07:19] There was a new school in Calabasas. 卡拉巴萨斯有个新学校
[07:20] It’s built on contaminated soil. 建在了被污染的土地上
[07:23] – Okay. – The kids will get sick. -这样啊 -那里的孩子会得病的
[07:25] And I’ve tried to stop the opening, 我想要阻止学校开学
[07:26] but no one will listen. 但没人听我的
[07:28] Did you talk to a lawyer? 你找过律师吗
[07:29] Dozens! They all think I’m crazy! 找过一堆 他们都认为我是疯子
[07:31] Well, we all go crazy from time to time. 我们都会偶尔发发疯
[07:34] You should have seen me when they canceled “All My Children.” 你要是一开始来找我就好了
[07:37] Jane! 简
[07:39] Step away, ma’am. 退后 小姐
[07:41] Sir! 先生
[07:42] Y-you need to come with us. 为了你的安全着想
[07:44] It’s for your own safety. 你得跟我们走一趟
[07:46] Donny… I’m a lawyer. 唐尼 我是名律师
[07:50] And if you step down off that ledge, 只要你从台子上下来
[07:53] I will help you. 我会帮你的
[08:19] There she is — modern-day superhero. 这不是当代超级英雄嘛
[08:21] Well, I wouldn’t go that far, but… 你过奖了 但是…
[08:23] You ran up to a rooftop and saved a man from jumping. 你在楼顶上救下了一个想跳楼的人
[08:26] You deserve a cookie. 奖你一篮饼干
[08:28] Wait, you don’t bake. 等等 你不会烤饼干
[08:31] No. Cassie does. 这是卡茜烤的
[08:32] She dropped them off this morning. 她今早送过来的
[08:35] Homemade. 自制饼干
[08:37] That takes time and care. 很费时费力的
[08:39] She said she couldn’t sleep. 她说她睡不着
[08:41] How’s your crazy guy? I heard the cops took him away. 那个疯子怎么样了 我听说警察把他带走了
[08:43] He’s on a 72-hour hold at Mercy General. 他要在圣心综合医院拘禁72小时
[08:46] And I don’t think he’s crazy. 但是我觉得他不是疯子
[08:48] I’ve been doing some research. 我做了些调查
[08:50] He’s a soil engineer with a PhD from M.I.T 他是麻省理工学院的土壤工程博士
[08:53] He claims that a developer 他声称有个开发商
[08:55] built a high school on toxic soil. 在有毒的土壤上建了一所高中
[08:57] Bingum, I just heard you saved crazy Donny. 宾格温 我刚听说你救了疯唐尼
[09:00] You know Donny? 你认识唐尼
[09:01] Mountain West Corp is our client. 蒙特西公司是我们的客户
[09:03] What? 什么
[09:05] That’s the company that built the school. 就是建那个学校的公司
[09:07] Donny’s been a thorn in their side for months. 唐尼几个月来一直针对他们
[09:09] I had to get a restraining order 我得去申请一个禁令
[09:10] to stop him from picketing in front of their office. 阻止他到他们办公室门前纠缠
[09:13] Parker, how do you know that Donny’s concerns aren’t valid? 帕克 你怎么知道唐尼是在无理取闹
[09:15] -Oh, no. -I’m just saying that– -不 -我只是说…
[09:17] – I’m gonna stop you right there. – Fing- -我要阻止你 -你的指头…
[09:18] You cannot represent Donny. 你不能代理唐尼的案子
[09:20] Conflict of interest. 否则会有利益冲突
[09:21] – But… – That’s an order! -但是… -这是命令
[09:24] Cookies. 饼干
[09:33] Are you Teri Lee? 你是李泰丽吗
[09:35] I am anyone you want me to be. 你想我是谁我就是谁
[09:37] Yes, that’s me. 是的 我就是
[09:38] Consider yourself served. 你被传讯了
[09:39] Oh, no! Thank you. 谢谢 我不要
[09:41] Teri, I’m heading out. 泰丽 我要出去了
[09:42] Please accept this complaint on behalf of Ms. Lee. 请代李小姐收下这张传票
[09:50] Oh, my God. 我的天啊
[09:52] You’re being sued by Marcie LaRose. 你被玛茜·拉罗斯起诉了
[09:54] What?! 什么
[09:54] She’s suing you for slander per se 因为你在讲堂上冲她喊的那些话
[09:57] because of all that stuff you shouted at the seminar. 她告你诽谤罪
[09:59] Well, I will sue her right back for attacking you! Bam! 我要反告她对你口头攻击
[10:03] Actually, you can’t. 事实上 你不能告她
[10:05] When you called her a hoover, you impugned her chastity. 你骂她是”风尘女” 就诋毁了她的名声
[10:09] See, under the law, 在法律允许内
[10:10] you can criticize Marcie’s makeup or hair 你可以批评玛茜的妆容 发型
[10:12] or pretty much anything else, 或是其它很多方面
[10:14] but as soon as you insult her sexual decency, 可一旦你诋毁她的性作风
[10:17] it’s slander per se. 就构成了诽谤罪
[10:18] Hello? 1920 called. They want their law back. 拜托 这个1920年的法规早该见鬼去了
[10:21] I know — it’s really archaic, but it’s still on the books. 我知道这个法规很陈腐 但依旧没被废除
[10:24] Well, the joke is on her because I have no money. 随她闹去吧 反正我没钱
[10:27] Obviously, she’s never seen my car, 她要是见过我的车就明白了
[10:28] because I use the passenger seat as a napkin. 我拿副驾驶车座当餐巾纸 又脏又旧
[10:31] Teri, until the lawsuit is settled, 泰丽 他们会扣押你名下的
[10:32] they’ve put a lien on your mother’s house, 你妈妈的房子
[10:34] which is technically in your name. 直到结案为止
[10:36] You lose the suit, she loses the house. 如果你输了官司 她就没有房子了
[10:38] Oh, no. I need you to fix this. 不行 我要你帮我补救
[10:40] No, I can’t. I’m a material witness. 不行 我是个重要证人
[10:43] But I will find someone — 但我会帮你找个…
[10:45] Actually, I think I’m fine. 我有主意了
[10:46] Teri. 泰丽
[10:49] Good luck. 祝你好运
[10:58] Freeze! 不许动
[11:00] Stacy? 史黛西
[11:01] Nope! 不是
[11:02] It’s TV’s Brittany Fellows, rookie cop. 我是电视剧《布列塔尼风云》中的新警察
[11:04] And guess what. 你猜怎么着
[11:06] I’ve been asked back for more episodes! 他们又跟我续签了好几集
[11:08] That’s amazing! You’re — you’re a TV star! 真了不起 你现在是电视明星了
[11:11] I know! 我知道
[11:13] And Brian Pullman, who plays the lead cop, 而且是演警官的布莱恩·普尔曼
[11:15] asked for me specifically. 点名要的我
[11:17] He said that I brought nuance, pathos, 他说我把这个角色演绎得惟妙惟肖
[11:19] and cleavage to the role. 哀婉动人 细致入微
[11:21] Let’s celebrate. Uh, I’ll take you to lunch. 我们要庆祝一下 我带你去吃午饭吧
[11:23] Let me just get my deli punch card. 等我拿上我的熟食店积分卡
[11:24] Oh. No, no, no, no. 不用
[11:25] Today is my treat, and we’re going to the Madrid, 今天我请你 我们去镇上最火爆的
[11:29] the hottest restaurant in town. 马德里餐厅吃吧
[11:30] Oh, but… I can’t wear this. 但我不能穿这身去
[11:33] Stacy, I only have an hour for lunch. 史黛西 我只有一小时的午餐时间
[11:36] No problem. 没问题
[11:39] Wardrobe change. 换装游戏
[11:41] Just give me five minutes, okay? 给我五分钟好吗
[11:46] But you promised you’d help me. 但你答应过要帮我
[11:47] I know. 我知道
[11:48] I just didn’t realize that my firm 我先前不知道我的公司
[11:50] represents Mountain West, so there’s a conflict. 代理了蒙特西公司 所以有利益冲突
[11:53] Those students will get sick — 那些学生会得病的
[11:54] everything from impaired hearing to brain damage. 轻则听力受损 重则脑损伤
[11:57] But I understand, y-you’ve got a conflict. 但我能理解你很矛盾
[12:01] Donny, do you have any evidence? 唐尼 你有证据吗
[12:04] I saw the original soils report! 我看过原始的土壤报告
[12:07] Okay, if the soil is toxic, 好吧 如果土壤有毒
[12:10] why wouldn’t Mountain West 为什么蒙特西公司
[12:11] just clean up the site before building? 在建校之前不进行清理呢
[12:13] Paying someone off was a lot cheaper. 因为贿赂相关人员要便宜得多
[12:16] Why didn’t you go back to the site and get more samples? 你为什么不回去 再采集点样品当证据呢
[12:19] After my test, 经我测试后
[12:19] Mountain West changed the school design. 蒙特西公司修改了学校设计
[12:21] The original plans called for areas with grass. 原计划中有些区域要种植草坪
[12:24] The revised plans are all asphalt and artificial turf, 方案修改之后 变成了铺柏油路和人造草皮
[12:27] virtually ensuring that future soil testing 这样的话 以后就基本不可能
[12:29] be almost impossible. 进行土壤检测了
[12:30] But that won’t stop the lead from leeching up in the soil 但铅还是会从土壤中渗出
[12:33] and making the kids sick. 导致孩子们中毒
[12:38] I got to go, Donny. 我要走了 唐尼
[12:40] Jane, look — 简 你想想
[12:42] why would I sacrifice so much — 我为什么要牺牲这么多
[12:43] I mean, my job, my — 我丢了工作
[12:45] my family — 失去了家庭
[12:47] if I wasn’t absolutely sure that I was right? 因为我百分之百肯定自己是对的
[13:01] Excuse me? 请问
[13:02] Were you just with Donny Gibson? 你刚和唐尼·吉布森在一起吗
[13:05] Yeah. 是的
[13:06] You’re the woman who rescued him? 你就是那位救了他的女士
[13:07] Well, okay, that’s me. 没错 是我
[13:10] How can I help you? 有什么事吗
[13:11] I’m his wife. 我是他的妻子
[13:15] How is he? 他怎么样了
[13:18] Well, why don’t you go see for yourself? 你为什么不自己去看他呢
[13:25] I can’t. 我不能去
[13:28] I’m only here because I was asked to fill out some paperwork. 我过来只是为了填些表格
[13:35] I better get back to it. 我该回去接着填了
[13:39] Of course. 好的
[13:48] “Slander per se”? “诽谤罪”吗
[13:50] You must have really pissed this woman off. 看来你真把这个女人惹火了
[13:52] I have a gift. 我有这个天赋
[13:53] I’ve noticed. Why me? 我知道 但为什么选我
[13:55] The woman suing me is a total bitch. 告我的这个女人是个大贱人
[13:57] And you want me because… 你找我是因为…
[13:59] You are an even bigger bitch. 你比她更贱
[14:01] And I say that with admiration. 我很敬佩你这点
[14:04] Right. 好吧
[14:05] So what’s in it for me? 接这案子我有什么好处
[14:07] How about I keep hush-hush 我帮你保守秘密如何
[14:10] that you’re back knocking boots with the boss? 因为我知道你又跟老板搞上了
[14:14] What? No, we’re friends. 什么 没有 我跟他是朋友而已
[14:15] Yeah, I left my iPod here last night. 是吗 我昨晚把iPod落在公司了
[14:18] I came back around midnight. 我半夜回来拿 什么都看到了
[14:19] You might want to close your blinds 下次再玩老汉推车的时候
[14:21] before you play “Ride ’em, cowboy.” 最好把百叶窗拉上
[14:23] Fine. 好吧
[14:24] Just keep your mouth shut, and I’ll represent you. 把嘴闭紧 我就帮你打官司
[14:28] Yee-haw! 哟呵
[14:33] I can’t believe we just did lunch at the Madrid. 真不敢相信 咱们居然能在马德里餐馆吃午餐
[14:36] Dreams can come true. 真是梦想成真啊
[14:38] I guess the white tablecloths were fancy, 我觉得雪白的桌布很高档
[14:40] but my chicken was so tiny. 但是烤鸡的个头也太小了吧
[14:42] I told you, it was quail. 不是跟你说了吗 那是鹌鹑
[14:45] Quail? Is that… 啥叫鹌鹑
[14:46] O.M.G. 我的天
[14:48] Brian’s here! 布莱恩也来了
[14:50] Let’s go say hi. 去打个招呼
[14:52] Hey. Same table I always take if you don’t mind. 你好 老位子 没问题吧
[14:55] – Brian! -Hey! Stacy! -布莱恩 -嗨 史黛西
[14:59] Thank you so much for asking me back on your show. 你邀请我继续和你拍戏 真是太感谢了
[15:02] I’m so excited. 我兴奋死了
[15:04] It’s no problem, babe. I’ll, um, see you on set. 没什么大不了的 宝贝 片场见
[15:10] Excuse me! Excuse me! 打扰一下 打扰一下
[15:12] Hey, blondie, what’s your name? 金发妞 你叫什么
[15:14] Stacy Barrett. Rhymes with ferret. 史黛西·巴奈特
[15:16] Yeah, tell us about Brian. 你觉得布莱恩怎么样
[15:17] Oh, Brian — he’s amazing. I love him. 布莱恩很棒 我爱死他了
[15:20] – You love him? – What? -你是说爱他吗 -什么
[15:21] You’re dating? 你们在约会吗
[15:21] Hey, is that a baby bump? 你怀了他的孩子吗
[15:22] What? No! 什么啊 才没有呢
[15:24] I mean, I respect him. 我是说 我崇敬他
[15:27] We just work together, and — 我们只是工作关系
[15:28] and this is just how the dress falls. 这裙子就这个裙型 我没怀孕
[15:30] Yeah? Who’s that guy? 是吗 这位是谁
[15:32] Oh. Him? He’s Fred. He’s my friend. 他吗 他是弗雷德 我朋友
[15:38] “Friend”? 怎么成朋友了
[15:39] Ms. Bingum, I’m still unclear why you called me in. 宾格温女士 我还不清楚你叫我来的意图
[15:43] As C.E.O. Of Mountain West, 作为蒙特西的首席执行官
[15:45] You’re a very important client to this firm. 您是本所极其重要的客户
[15:47] And? 那又如何
[15:49] And — due diligence — 为了谨慎起见
[15:50] I was reviewing your blueprints 我审查了贵司的图纸
[15:52] and noticed that you changed the design 发现贵司收到土壤检测报告之后
[15:55] after the submission of a soils report. 就更改了设计方案
[15:57] Franklin, hi. What’s going on? 富兰克林 你好 发生什么事了
[16:00] Your associate is questioning the school’s redesign. 你同事在询问我修改学校设计的事
[16:04] Bingum? 宾格温
[16:05] Even the appearance of impropriety 即使仅仅是不正当行为
[16:07] could give rise to an injunction 也可能构成欺诈
[16:09] preventing the school from opening on the grounds of fraud. 致使法庭颁布禁令 禁止学校开办
[16:12] Do you think I’ve engaged in fraud? 你觉得我构成欺诈了吗
[16:14] Absolutely not. 绝对没有
[16:16] Sort this out. 你来解决吧
[16:17] Then, you let me know if I need to make a change in counsel. 要是需要我换家律所做顾问 跟我说声
[16:24] You talked to Donny again? 你是不是又找过唐尼了
[16:25] – Yes, but… – You violated privilege -是的 但是 -你越权了
[16:27] And confronted one of my biggest clients without telling me? 不跟我商量就质问公司最大的客户
[16:29] I wasn’t confront– I just — I want to protect the kids. 不是质问 我只不过 想保护孩子们
[16:32] Stop! 闭嘴
[16:34] Donny Gibson has a hero complex. 唐尼·吉布森爱逞英雄
[16:36] The last thing he needs is a lawyer with one, too. 他没必要找个同样爱逞英雄的律师
[16:38] Oh, hear me out — 听我说
[16:39] Jane! We’ve worked together a long time. 简 我们共事很久了
[16:42] I consider you more than just an employee. 在我心里 你不仅仅是个员工
[16:45] Thank you. You know, I do feel the same way. 谢谢你 你知道 我对你也一样
[16:46] Which is why I cannot believe you went behind my back. 所以我简直不敢相信 你居然对我背后下刀子
[16:49] You’re fired. 你被开除了
[17:03] Jane, I just heard. 简 我刚听说
[17:05] – Are you okay? – Not really. -你没事吧 -不太好
[17:07] Parker just fired me and said I have a hero complex. 帕克炒了我 还说我逞英雄 能好的了吗
[17:11] Since when did helping people 好心帮别人
[17:13] become such a bad thing around here? 怎么就成了坏事
[17:15] Parker’s angry. 帕克正在气头上
[17:16] Give him an hour to calm down 让他冷静一小时
[17:18] And say you’re sorry. 再跟他道个歉
[17:19] I’m not apologizing. 我才不道歉
[17:22] So you’re really leaving? 你真要走了吗
[17:23] Yeah. 没错
[17:24] I mean, I love working here, 我确实热爱这份工作
[17:25] But Donny needs my help. 但是唐尼需要我的帮助
[17:28] And if I ignore him and he’s right, 如果他说得对 而我充耳不闻
[17:30] How could I live with myself? 我都对不起我自己
[17:35] – How can I help? – I may need another box. -要我帮你做点什么 -帮我再拿个箱子
[17:37] – I mean with your case. – No. -我是说帮你打官司 -不用
[17:40] No. Parker will fire you, too. 别帮 帕克会把你也炒了
[17:42] And I can’t ask you to do that. 我不能害你
[17:43] Well, you didn’t ask. I offered. Now, what do you need? 不是你害的 是我主动的 要我怎么帮你
[17:46] I need a temporary injunction 我需要临时禁令
[17:48] To force Mountain West to do another soil test 要求蒙特西在学校开张前
[17:51] before the school opens. Which means I need a judge 再进行一次土壤测试 所以我需要一位法官
[17:55] who doesn’t already think that Donny is a nutball. 一位还没觉得唐尼是疯子的法官
[17:59] Well, a new judge was just sworn in last week. 上周刚有一位新法官宣誓就职
[18:02] I saw him moving into his chambers this morning. 我看到他今早刚搬进办公室
[18:05] That’s great. 好极了
[18:06] So I’ll buy him a welcome-to-the-bench gift 我要给他送个欢迎礼
[18:10] and…plead my case. 然后向他陈述案情
[18:14] Here’s how it’s gonna go down. 你必须按我说的办
[18:16] You will keep your mouth shut. 闭嘴别说话
[18:18] I filed a motion to dismiss. 我申请驳回上诉
[18:19] So, hopefully, the judge will toss your case. 法官有望不受理这个案子
[18:21] Got it. 明白
[18:22] Good for you. 真有你的啊
[18:24] What? 怎么了
[18:24] Wearing that outfit in public, 公共场合穿成这样
[18:26] Not caring what anyone thinks. 还淡定得旁若无人
[18:27] Oh, Marcie. Sticks and stones. 玛茜 你的话伤不了我
[18:30] Wait, is that how the surgeon did your face work? 你的整容医生咋把你脸整成这样了
[18:32] Enough. Best behavior. 住嘴 好好表现
[18:36] – Ms. Kaswell, you’re up. – Yes. -卡斯维女士 请起立 -是
[18:39] Your honor, in this day and age, 法官大人 今时今日
[18:41] How can the court consider a slander per se complaint? 法庭怎么还会受理诽谤案件呢
[18:44] The law sets women back a hundred years. 那部法律让女性倒退了一百年
[18:46] The defendant wants this case dismissed 就因为辩方律师不喜欢那部法律
[18:47] ’cause she doesn’t like the law? 这案子就要撤销吗
[18:49] Hey, why don’t we throw out speed limits 干脆把限速令也取消吧
[18:51] And shoplifting while we’re at it? 入店行窃也别判了
[18:52] Stay on point, counselor. 律师 别跑题
[18:54] That woman impugned my client’s chastity. 这位女士诋毁我委托人的清誉
[18:56] That meets the slander per se criteria. 完全符合诽谤的标准
[18:58] Ergo, this is a viable cause of action. 因此 我方的诉由成立
[19:00] And speaking of action, 既然说到言行
[19:01] why don’t you ask marcie how many guys she… 你怎么不问问玛茜对多少男人…
[19:03] Say it, Teri. 继续说啊 泰丽
[19:03] We can always add more charges to my complaint. 我们就可以多加几项指控了
[19:06] Obviously, the parties go way back. 显而易见 两位当事人宿怨已深
[19:09] Perhaps the court’s time would be better spent 法庭时间宝贵
[19:11] if these two women sat down over coffee. 不如让两位女士庭下和解
[19:13] Wouldn’t it be nice if our legal system worked that way? 要是每个案子都能这么审该多和谐
[19:16] – Your honor? – This case will go to trial, -法官大人 您说呢 -此案明日进行庭审
[19:19] and the lien on the defendant’s house will remain in effect. 被告的房产依旧抵押
[19:29] How’s it look? 看着怎么样
[19:30] Exciting. 激动人心
[19:32] Nice, France. International Regatta. 不错 在法国的国际帆船大赛上拍的
[19:34] Put the big squeeze on the Kiwis for the win. 我们力挫新西兰队取得胜利
[19:36] This…I got from a Kiwi bowman. 这是一个新西兰桨手给我留的
[19:40] – Ouch. – Yeah, he wasn’t a good loser. -疼吧 -是啊 输了就这么没风度
[19:43] Uh, welcome to the neighborhood. 欢迎您的到来
[19:44] Ah, a tillandsia. 哇 一盆铁兰
[19:45] Tillandsia cyanea. 紫花铁兰
[19:47] Tillandsia cyanea beneficium. 紫花铁兰小礼物
[19:49] “Beneficium” — the latin word for “gift.” 礼物的拉丁语说法
[19:52] And “bribe,” assuming you’re a lawyer. 拉丁语里也有贿赂的意思 我猜你是律师
[19:54] A lawyer — yes. Bribe — no. 我是律师 但没行贿
[19:57] Jane Bingum. 我叫简·宾格温
[19:58] I was just passing through. 我恰好经过
[19:59] Owen French. Just moving in. 我叫欧文·法兰西 刚搬过来
[20:03] Okay, there is just one little thing. 好啊 有一件小事求你
[20:04] – Oh? – If you’d entertain -什么事 -如果您能签发
[20:06] an ex parte application for a preliminary injunction 一张单方面申请的暂时禁令
[20:08] to prevent a high school from opening on toxic ground 禁止一所高中在有毒的土地上开学
[20:10] and force the developer to retest the soil, 并强制开发商对土壤进行重新检测
[20:12] I’d be so grateful. 我将感激不尽
[20:13] But other than that, you’re just passing through. 除了这事之外 你纯属路过 对吗
[20:15] Absolutely. 没错
[20:16] You didn’t pick me ’cause you figured I’m the new judge 你选我 不是因为你觉得我是新法官
[20:18] who would be too worried about the students’ health 对学生的健康担心有加
[20:19] to consider the unusual circumstances surrounding that request? 所以会关心学校周围的环境问题吗
[20:23] No — that’s a rhetorical question. 别着急 我那是反问句
[20:25] No need for an incriminating response. 我没责怪你的意思
[20:28] Let’s go to dinner. 一起吃晚饭吧
[20:28] What? 什么
[20:31] That’s completely inappropriate. 那太不合适了
[20:33] And you can’t base your decision on my motion on whether 你可不能根据我是否有意向跟你去吃饭
[20:36] I go to dinner with you. 来做决定
[20:37] I’ve already made a decision on your motion, 我已经根据你的意向做了决定
[20:38] and your response to my request will have no bearing. 而你的回答不会影响我的决定
[20:41] Let’s go to dinner. What do you say? 一起去吃饭吧 怎么样
[20:42] – Absolutely not. – Too bad. -当然不行 -太糟了
[20:47] – I’ll see you tomorrow, then. – Wait. Tomorrow? -那明天见 -等等 明天
[20:50] The evidentiary hearing to prove you deserve that motion 证明你该提起诉讼的举证会
[20:52] will begin at 9:00 a.m. sharp. 会在九点整开始
[20:53] Wait, but I’m not ready. 等等 可我还没准备好
[20:56] Well, I guess we’ll both be working tonight. 那看来我们今晚都得加班了
[20:58] Thank you for the plant, by the way. 对了 谢谢你送的植株
[21:00] It’s… it’s very pretty. 很好看
[21:07] What happened? 怎么回事
[21:10] The second you went after Marcie in court, 你在法庭上反驳玛茜的那一刻
[21:12] you ruined any chance of making this suit go away. 就毁掉了撤销诉讼的机会
[21:14] Some people find my attitude charming. 有人觉得我很有气场
[21:16] Really? 是吗
[21:17] ’cause none of those people are gonna be on the jury. 那些人又不是陪审团成员
[21:19] I have no idea how to argue your defense. 我真不知道该怎么为你辩护
[21:21] Just say I’m not guilty. 只要说我无罪就行
[21:22] We can’t deny what you said! 你说过的话又不能收回
[21:24] They’ll parade in every woman who attended that seminar. 他们会让每个进过讲堂的女人上庭
[21:27] What, I’m just screwed? My mother’s gonna lose her house? 等等 我搞砸了 我妈的房子保不住了吗
[21:29] The only absolute defense to slander is the truth. 对诽谤案的唯一辩护方式就是用事实说话
[21:34] Good. 很好
[21:34] – Good? – Well, yeah. -很好 -没错
[21:36] What I said about Marcie is absolutely true. 我说的全是事实
[21:38] She was an absolute slut. 玛茜是个不折不扣的荡妇
[21:42] The slut defense. 用荡妇做突破口
[21:45] I can work with that, but I’m gonna have to put you on the stand. 这倒是可行 但你得出庭作证
[21:48] Fine. I love being the center of attention. 没问题 我喜欢成为焦点
[21:59] Knock, knock. 进来咯
[22:00] Hi. 好啊
[22:02] How’s it going? 工作顺利吗
[22:02] Well, I’m due in court in less than 10 hours, 我还有不到十小时就要上庭
[22:05] So not so good. 不太顺利
[22:06] Is that a new tie? 那是条新领带吗
[22:07] Oh. Only you would notice. 只有你注意到了
[22:09] And, yes, it was a gift from Cassie. 没错 是凯茜送的
[22:12] Oh. Don’t say anything. 别评论
[22:14] How’s Donny? 唐尼怎么样
[22:15] He’s making progress. 他有起色了
[22:17] I wish I could say the same for his case. 真希望他的案子也能有起色
[22:18] Oh. So, what’s going on here? 现在什么情况
[22:20] I’m looking for evidence of a payoff 我想找到计划获得批准
[22:22] around the time the plans were approved. 那段时间的付款证明
[22:24] No luck. 没找到
[22:24] But I did find a Paypal payment of $100,000 可我找到一笔十万块的支付宝转账记录
[22:29] from Franklin turner to an unidentified recipient, 从富兰克林·特纳转给了一个未经认证的收款人
[22:32] but that was only three weeks ago. 是三周前才转账的
[22:33] – I’ll follow up on that. – Thanks. -我会跟进 -谢谢
[22:35] In the meantime… 同时
[22:37] I know what you’ll be arguing in court. 我知道你该怎么辩护了
[22:41] – You found something? – I did. -你有所发现 -对
[22:42] Franklin Turner lives in the Calabasas high school district, 富兰克林·特纳住在卡拉巴萨斯高中学区
[22:45] and his kids were assigned to the new campus. 他的孩子们被就近分配到了新校园
[22:47] But last week, 但上周
[22:49] he pulled them out of that school system 他帮他们办了转学手续
[22:51] and enrolled them in a school in Encino, 进了印西诺的一所学校
[22:52] 20 minutes from his house. 离他家有20分钟车程
[22:54] Unbelievable. 难以置信
[22:55] So Franklin’s trying to protect his own kids 所以说富兰克林努力保护自己的孩子
[22:57] from toxic lead exposure 不受铅毒的侵害
[22:58] while putting thousands of others at risk. 而置数千名学生的健康于不顾
[23:01] I’m offended by your accusation. 你的指控太过分了
[23:03] I pulled my kids out of the Calabasas school 我让我的孩子从卡拉巴萨斯转学
[23:05] because they moved in with my wife. 是因为他们搬去和我的太太住了
[23:09] Excuse me? 能解释一下吗
[23:10] We separated five months ago. 我们五个月前分居了
[23:13] She lives in Encino. I still live in Calabasas. 她住在印西诺 我还留在卡拉巴萨斯
[23:16] We decided to keep the whole thing private… 我们一直不想公开
[23:18] Until now. 现在瞒不住了
[23:26] No more questions. 讯问完毕
[23:28] – I’ve got one. – Your honor? -我有个问题 -请讲
[23:30] Under Evidence Code section 775, 根据《证据法典》第775章
[23:32] It’s a judge’s right to question the witness, 法官有权质问证人
[23:33] as I’m sure you’re aware. 这点你肯定知道
[23:34] Of course. 当然
[23:35] Mr. Turner, why did you change the school’s design 特纳先生 你为什么在读过土壤报告后
[23:38] after you saw the soils report? 就更改了学校设计
[23:40] California’s in a drought. 加州常年干旱
[23:42] The second design reduced water consumption. 第二种设计能降低耗水量
[23:44] Fair enough. 好的
[23:45] – Now I have a question for Mr. Gibson. – Your honor? -现在我要问吉布森一个问题 -法官大人
[23:47] People vs. Harris affirms a judge’s right 人民状告哈里斯一案中申明
[23:49] to question the litigants, as I’m sure you’re aware. 法官有权质问诉讼当事人 这点你肯定知道
[23:52] – Of course. – Mr. Gibson… -当然 -吉布森先生
[23:55] You saw the lead report on your boss’ laptop? 你在你老板的笔记本里看到了铅含量报告
[23:57] – Is that correct? – Yes, sir. -是吗 -是 法官
[23:58] Approach the bench, Mr. Gibson. 过来 吉布森先生
[23:59] Ms. Bingum, you too. 宾格温女士 你也过来
[24:05] Will you hand me your glasses? 能把眼镜递给我吗
[24:10] How long have you had this prescription? 你戴眼镜多久了
[24:11] Since I was 5. 从五岁起
[24:13] Geez, when was the last time you cleaned them? 你上次清洁眼镜是什么时候
[24:15] How long were you looking at the soils report? 你盯着土壤报告看了多久
[24:18] A few seconds, but I-I– 几秒钟 可我…
[24:19] The smears on these lenses 镜片上的污点
[24:21] are bigger than a decimal point on a computer screen. 比电脑屏幕上的小数点还要大
[24:22] Your honor, can we just get back to the case? 法官大人 能把话题转回到案子上来吗
[24:25] You have no case. 你没法立案
[24:26] You have failed to present me with a scintilla of evidence. 你没能向我提供足够的证据
[24:28] School opens on schedule. 学校照常开课
[24:33] That son-of-a-bitch judge threw my case down the toilet. 那个混账法官把我的案子给毁了
[24:37] Stacy told a group of paparazzi 史黛西告诉一帮狗仔队
[24:38] that we were just friends. 我们只是朋友
[24:40] 2,700 high-school kids are gonna be exposed to toxic lead. 2700名高中生将受到铅毒的侵害
[24:45] Okay. You win. What can I do to help? 好吧 你赢了 我能帮什么忙
[24:48] – Nothing. It’s over. – Well, there, I tried. -没事 都结束了 -可别说我没想帮忙
[24:50] Now help me compete with Stacy’s co-star. 帮我和史黛西的联合主演竞争吧
[24:52] You can’t compete with Brian Pullman. 你可斗不过布莱恩·普尔曼
[24:54] Thanks. 谢了
[24:54] Do you happen to have a sharp stick 你有没有什么尖东西
[24:56] you could jab in my eye? 能戳进我的眼睛
[24:57] What I mean is, you can’t compete with Brian Pullman, 我是说 你斗不过布莱恩·普尔曼
[25:00] so don’t even try. 所以别白费力气了
[25:02] So, if you are really worried that stacy’s distracted, 如果你真的担心史黛西会变心
[25:05] then you need to turn her focus back on you, 那就让她把注意力重新转移到你身上
[25:07] remind her why she loves you. 找回爱你的感觉
[25:08] You know, show her your Fred-ness. 使出你的杀手锏来
[25:11] How do I do that? 我该怎么做
[25:12] Not by sitting here and feeling sorry for yourself. 别坐在这里自怨自艾了
[25:14] Yeah, well, right back at ya. 好吧 彼此彼此
[25:22] Jane here? 简在吗
[25:23] Oh. Come on in. I was just headed out. 快进来 我正好要出门
[25:26] Wow, you’re really loving that new tie. 看来你真的很喜欢那条新领带
[25:28] I had breakfast with Cassie at the Beverly Hills Hotel. 我和凯茜在比弗利山庄酒店吃了早餐
[25:30] I had to wear it. 我必须得戴着
[25:31] That was considerate. 你真体贴
[25:33] Okay. 好吧
[25:35] Enough. Why don’t you like Cassie? 别装了 你为什么不喜欢凯茜
[25:36] I… like her just fine. 我挺喜欢她的
[25:40] Every time I bring her up, 每次见到我们在一起
[25:42] I get a look or a snide remark. 你总是不给好脸色
[25:43] Why? 为什么
[25:45] Okay. 好吧
[25:47] I don’t like that she’s giving it away. 知道她轻易献了身 我很不忿
[25:51] What? 什么意思
[25:53] I know that you are just having fun… 我知道你只是在找乐子
[25:55] …but she is investing in you. 可她却对你动了真感情
[25:57] And, as another single woman, 而作为另一位单身女性
[25:59] it’s just really hard to watch. 我实在看不下去
[26:03] I’m completely overstepping. 我多管闲事了
[26:04] I’m sorry. 抱歉
[26:05] Could we please just change the topic? 能不能换个话题
[26:07] Okay, apology accepted. 好吧 接受你的道歉
[26:08] Now, you want to know the other reason i was in Beverly Hills? 想知道我去比弗利山庄的另一个原因吗
[26:11] You were stalking a Kardashian? 你在跟踪卡戴珊吗
[26:13] I was tracking Franklin Turner’s 100K Paypal payment. 我在追踪富兰克林·特纳支付宝转出的十万块
[26:16] It went to a jeweler on rodeo. 收款人是个珠宝商
[26:18] Well… thank you for looking into it, 谢谢你费心调查
[26:20] But the case is over. 但案子已经结束了
[26:22] Just like Franklin’s marriage… 就像富兰克林的婚姻一样
[26:24] Or so we thought. 而事实并非如此
[26:25] What? 什么意思
[26:26] The jeweler told me 那个珠宝商告诉我
[26:28] that Franklin bought a diamond necklace for his wife. 富兰克林给他老婆买了一条钻石项链
[26:32] They picked it out together. 他们可是一起挑的哦
[26:34] Oh, my god! 天啊
[26:36] So you think they’re not really separated? 你觉得他们没分居吗
[26:37] No, I think the divorce was a sham for court. 对 我觉得说要离婚只是做戏给法庭看
[26:45] Just keep your mouth shut, 你就乖乖地闭上嘴
[26:46] and only speak when I ask you a question. 我问你问题的时候再说话
[26:48] – Got it. – Good. -明白了 -很好
[26:51] Holy crap, it’s my mom! 糟了 我妈来了
[26:53] Teri. 泰丽
[26:54] Umma, what are you doing here? 妈 你怎么来了
[26:56] I received this in the mail! 我收到了这封信
[26:57] It’s a lien against your home. 他们把你的房子给扣押了
[26:59] You are being sued by Marcie LaRose? 玛茜·拉罗斯把你告上法庭了吗
[27:01] Mrs. Lee, I’m Teri’s attorney, 李夫人 我是泰丽的律师
[27:02] and I assure you I have everything under control. 我保证一切尽在掌握
[27:04] If you had everything under control, 如果一切尽在掌握
[27:06] this case would not be going to trial. 这案子就不需要审理了
[27:08] I talked to the clerk. 我和书记员谈过了
[27:09] He said that my daughter had an outburst in court. 他说我女儿在法庭上情绪失控了
[27:11] Umma, please go home. 妈 你就回家嘛
[27:13] After the trial, i’ll pick up some gamjatang at Seoul Garden. 庭审过后 我会去首尔花园买些猪肉骨头汤
[27:16] And we will laugh about this. 咱们好好笑笑这档子事
[27:18] Well, not so much laugh as eat in silence 或许不会笑 只是一边沉默地吃饭
[27:20] while watching “NCIS.” 一边看《海军罪案调查处》
[27:21] I will be watching the trial to make sure — no more outbursts! 我会旁听庭审 保证你不会再情绪失控
[27:28] It’ll be fine. 不会有问题的
[27:31] Can you tell the court 你能否告诉本庭
[27:32] why you called Ms. LaRose “the hoovers”? 你为什么要叫拉罗斯小姐”风尘女”
[27:34] I refered to Ms. LaRose as “the Hoovers” 我叫拉罗斯小姐”风尘女”
[27:37] because that was her nickname in high school. 因为那是她高中时的外号
[27:39] Do you know how she got that nickname? 你知道她为什么会有这个外号吗
[27:40] Yes, she got it at Felicity Davidson’s 她是在费利西蒂·戴维森的十六岁生日派对上
[27:42] sweet 16 party. 得到这个外号的
[27:43] Go on. 请继续讲
[27:44] Marcie entertained the guys in the Davidsons’ laundry room. 玛茜在戴维森家的洗衣房里逗弄男生
[27:47] Afterwards, I spoke to the recipients of Marcie’s generosity, 之后 我和那些受过玛茜挑逗的男生聊天
[27:51] and they provided all the details. 他们把所有细节都告诉我了
[27:54] No more questions, your honor. 法官大人 询问完毕
[27:59] Ms. LaRose helped compile 拉罗斯小姐参与编写了
[28:00] the guest list for Felicity’s party — 费利西蒂生日派对的宾客名单
[28:02] A guest list you weren’t on. 宾客名单上没有你啊
[28:04] Isn’t that correct? 是这样的吗
[28:06] That’s right. I crashed the party. 没错 我是自己闯进去的
[28:09] I see. How late did you stay? 我明白了 你待到多晚呢
[28:11] Way past midnight. It was a rager. 午夜过后很久 那是场大型聚会
[28:14] So, at 9:45, when, uh, the smoke detector was activated, 在9:45火警警报响的时候
[28:18] Mr. Davidson kicked everyone out — 戴维森先生把所有人赶了出去
[28:19] Where were you? 你那时在哪儿
[28:23] You didn’t see anyone go into a laundry room. 你没看见有人进洗衣房
[28:24] You started the rumor, and you made up the nickname. 你就是谣言的传播者 外号也是你起的
[28:26] Isn’t that what really happened? 这才是事实吧
[28:40] You lied on the stand? 你居然在证人席上撒谎
[28:42] Ms. Kaswell, I’ll handle this. 卡斯维小姐 我来处理
[28:44] You lied on the stand?! 你居然在证人席上撒谎
[28:45] – I’m sorry, Umma. – What is wrong with you?! -妈 对不起 -你怎么回事儿
[28:47] I was trying to save your house. 我想保住你的房子
[28:49] I didn’t know what else to do! 我找不到更好的办法了
[28:50] Marcie was a sweet girl — your friend — 玛茜是个讨人喜欢的姑娘 是你的朋友
[28:52] and you attack her? 而你却诋毁了她
[28:53] No, Umma, Marcie was not a sweet girl. 不 妈 玛茜不是个讨人喜欢的姑娘
[28:56] She teased me about my weight, 她嘲笑我的体重
[28:58] my acne, my clothes… 我的青春痘 我的衣服…
[29:00] You wore what we could afford. 我们只买得起那样的衣服
[29:02] And the stinky kimchi in my lunchbox, every day. 还每天嘲笑我午餐盒里的韩国泡菜味
[29:05] Homemade. 是自家做的
[29:10] One day, Marcie told me 有一天 玛茜告诉我
[29:11] that I was on the guest list for Felicity’s party, 我受到邀请 可以参加费利西蒂的派对
[29:13] and so I spent all my savings on this really cool outfit. 我花光了所有积蓄 买了件漂亮衣服
[29:17] And when all the other kids got their invitations, 其他孩子都收到了邀请函 只有我没收到
[29:19] I told Marcie that mine must have gotten lost in the mail, 我告诉玛茜 我的肯定寄丢了
[29:22] and…she just laughed. 她只是放声大笑
[29:26] You never told me. 你从没跟我说过这些
[29:27] Because you didn’t want to hear it! 因为你根本不想听
[29:35] Okay. You didn’t get invited to the party, 你没被邀请去参加派对
[29:37] so you started the hoover rumor. 所以你就编造了风尘女的谣言
[29:39] Yeah. But it didn’t matter because nobody believed me. 对 但这没什么 没人相信我
[29:42] Nobody believes me now or then. 无论当时或现在 从来没人相信我
[29:44] Nobody cares, 没有人关心
[29:45] because nobody can get enough of Marcie LaRose. 因为所有人都为玛茜·拉罗斯着迷
[29:50] Why are you smiling? It’s creepy. 你干嘛笑 看起来鬼鬼祟祟的
[29:53] Cause this case isn’t over. 因为这个案子还没结束呢
[30:00] Surprise! 惊喜来了
[30:03] On our first date, we had caramel apples. 第一次约会时 我们吃了焦糖苹果
[30:06] Of course. 没错
[30:07] Tonight, I have planned a tour of our greatest hits. 今晚我计划重游咱们去过最棒的地方
[30:11] Skee-ball at the Santa Monica pier, 先去圣摩尼卡码头打保龄球
[30:13] then the annual mariachi festival at Casa Burrito, 然后参加卡萨布里托的年度墨西哥音乐节
[30:16] finishing off with ’80s night at the Hollywood roller rink. 最后在好莱坞旱冰场欣赏八十年代之夜
[30:20] Get ready for a night of Fred-ness. 准备好享受弗雷德的爱之夜吧
[30:23] Oh, Fred, I love our hits, 弗雷德 我喜欢这些我们去过的好地方
[30:26] But I’ve already got plans. 但我已经安排好了
[30:28] Oh. Okay. 这样啊 好吧
[30:30] Well, we can do whatever you want to do. 那就按你的计划来吧
[30:34] Well, actually, 事实上
[30:35] I’m going to an “Entertainment Weekly” party with… 我要去参加一场《娱乐周刊》的聚会 和…
[30:37] – Don’t say it. – …Brian. -别说是和… -布莱恩
[30:41] It’s work. Promoting our show? 只是为了工作 宣传我们的电视剧
[30:45] Okay. Pretend you’re a paparazzi. 假装你是狗仔队的
[30:47] Ask me a question. 问我个问题
[30:49] Okay. 好的
[30:52] I am outside the “Entertainment Weekly” party, 我正站在《娱乐周刊》聚会的场外
[30:55] and — oh, look — there’s Brian Pullman 看 那是布莱恩·普尔曼
[30:57] and his sexy co-star. 和他性感的女伴
[30:58] Hey, sexy co-star, 你好 性感的女伴
[30:59] Where’s your boyfriend, Fred? 你的男友弗雷德在哪儿呢
[31:06] You might want to work on that answer. 你得想想这个问题的答案
[31:09] Fred, I’m sorry I called you a friend. 弗雷德 我很抱歉我把你称作朋友
[31:11] But this is my dream job, 但这是我梦想的工作
[31:12] and going with Brian is part of that job. 而和布莱恩参加聚会也是工作的一部分
[31:15] I just wish that you could understand that 我只是希望你能理解
[31:16] and be a supportive boyfriend. 做个支持我的男友
[31:23] Franklin lied. 富兰克林撒谎了
[31:26] Bingum, what are you doing here? 宾格温 你在这里干嘛
[31:28] Franklin Turner purchased a necklace for his wife 富兰克林·特纳在结婚纪念日前三周
[31:31] three weeks ago for their anniversary. 为他老婆买了一条项链
[31:33] So this whole separation is a pretext 分居的说辞是事先设计好的
[31:36] for keeping the kids out of the toxic school. 为了让他们的孩子远离有毒的学校
[31:38] What? 你在说什么
[31:39] After I found out about the jewelry, 我发现珠宝的问题后
[31:41] I drove to the wife’s house in Encino, 开车到了恩西诺市 他妻子的家
[31:44] took a picture of the perfectly happy couple 拍了一张这对甜蜜夫妻的合影
[31:48] enjoying a romantic dinner. 他们正在享用浪漫的晚餐
[31:49] You trespassed, 你擅闯了私人领地
[31:51] and now you sound as crazy as your client. 你的话像你的委托人一样疯狂
[31:57] Is this really how you’re gonna spend your life, Parker? 帕克 你真的想就这样度过一生吗
[32:00] Selling your integrity by the hour? 将你的正直按小时出售
[32:05] You had no problem taking a paycheck when you worked here. 你在这儿工作的时候 拿工资拿得也很安心啊
[32:10] Now get out of my office. 现在请离开我的办公室
[32:32] Hello, Bingum. 宾格温 你好啊
[32:34] You kick me out of your office. 你把我从你的办公室赶出来
[32:36] Then you ask me to meet you on the eighth hole. 然后让我在第八洞处见你
[32:37] What’s going on? 你葫芦里到底卖的什么药
[32:39] You know much about building a golf course? 你了解建造高尔夫球场的过程吗
[32:41] What? No. 什么 不了解
[32:42] At least I don’t think I do. 至少我认为我不了解
[32:44] Pay attention — 仔细听
[32:47] You might learn something. 你会学到些东西的
[32:48] Okay. 好吧
[32:49] Five years ago, this land was dry and flat. 五年前 这块地干燥平坦
[32:53] A developer turned it into this — 一个开放商把它改造成现在这样
[32:55] with hills and valleys. 蜿蜒起伏
[32:58] How do you suppose he did that? 你觉得他怎么做到的
[33:00] Dirt. 用土
[33:02] Lots and lots of dirt. 非常非常多的土
[33:06] Parker, what is going on? 帕克 你什么意思
[33:07] Seriously, did you have a stroke or something? 说真的 你是不是中风了
[33:09] You’re acting really weird. 你表现得很奇怪
[33:10] Hey, Bingum — Catch. 宾格温 接住
[33:26] Ms. LaRose, you’re known as the “Don’t give it away” lady, 拉罗斯小姐 你被誉为”不要轻易献身”小姐
[33:29] – correct? – Yes. -对吧 -对
[33:31] So, after my client called you a hoover 我的委托人称你为风尘女
[33:34] and left your seminar, 并离开你的讲堂后
[33:36] how many attendees wanted their money back? 有多少参与者想要回他们的学费
[33:38] None. 没有人
[33:39] How many cancellations for your upcoming seminars? 你之后的讲堂课程取消了多少场
[33:42] Again, none. 还是没有
[33:43] But Teri Lee told a roomful of women 但李泰丽告诉一屋子的女人
[33:46] that you gave it away. 说你轻易献过身
[33:48] I mean, surely that would hurt business. 这肯定影响了你的生意
[33:49] Nobody listens to Teri Lee. 没人相信李泰丽的话
[33:51] Nobody ever listened to Teri Lee. 从来就没人相信过李泰丽
[33:55] An excellent point, Marcie. Thank you. 说得很好 玛茜 多谢
[33:58] What? 什么
[33:58] Your honor, the defense moves to dismiss. 法官大人 被告请求驳回上诉
[34:00] The law is clear. 法律上明确规定
[34:02] Slander requires at least the possibility that the victim 公共舆论至少要对受害人造成伤害
[34:04] be damaged by the public utterances. 才构成诽谤罪
[34:07] By Ms. LaRose’s own admission, 刚才拉罗斯小姐自己已经承认
[34:09] neither her business nor her reputation suffered one bit. 她的生意和声誉都没受到任何影响
[34:11] Hold on. I meant — 等会 我是说…
[34:12] You were prefectly clear, Ms. LaRose. 拉罗斯小姐 你已经说得很清楚了
[34:14] This case is dismissed. 驳回上诉
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:19] Yeah, whatever. 不客气
[34:26] Marcie… 玛茜
[34:27] I’m sorry I started that rumor. 很抱歉 我制造了谣言
[34:29] I’m sorry I hurt your feelings. 伤害了你的感情
[34:31] Let me get one thing perfectly clear — 我想先说清楚一件事
[34:33] Nothing you could ever say could hurt my feelings. 不管你说什么 都不会伤害到我的感情
[34:36] Well, if that’s the case, 好吧 既然这样
[34:37] I don’t feel bad calling you a bit– 我看我也不用客气地叫你…
[34:39] Hello, Mrs. Lee. 你好 李太太
[34:40] Hello, Marcie. I’m sorry to interrupt. 你好玛茜 抱歉打扰一下
[34:42] But let me be perfectly clear. 但让我说清楚
[34:44] I listen to Teri Lee, 我相信李泰丽的话
[34:46] and I believe she was about to call you a bitch. 我知道她打算叫你贱人
[34:50] And I couldn’t agree more. 而且我也非常赞同
[34:53] Let’s go eat some smelly kimchi. 我们去吃臭泡菜吧
[34:59] Mr. Turner, 特纳先生
[35:01] do you remember what happened to the dirt 学校的地基打好以后
[35:02] that was removed from the high-school lot 你还记得那些挖出来的土
[35:04] after you dug the foundation? 被运去哪里了吗
[35:06] It was several years ago. 已经好几年了
[35:08] 1,000 tons were delivered to the Agoura country club — 一千吨的泥土被运往亚哥拉乡村俱乐部
[35:13] to create the hills and ponds and fairways. 用于建造山丘 池塘和高尔夫球道
[35:17] I would like to submit 我想把这份提货单
[35:19] this bill of lading as the plaintiff’s exhibit 6. 作为原告的第六号证物呈上
[35:24] Your honor, how much more of this 法官大人 我们还得继续坐在这里
[35:25] do we need to sit through? 听这些无关的事吗
[35:26] Didn’t you dismiss for lack of evidence? 不是已经判定缺乏证据 驳回上诉了吗
[35:28] That was before she filed a qui tam suit, 那是在她提出共分罚款的上诉之前
[35:30] allowing her to sue personally on behalf of the high school — 现在她有权以个人名义代表学校提出上诉
[35:33] A shrewd legal maneuver that I did not see coming. 很聪明的一招 我都没想到
[35:37] So, Mr. Turner, 那么 特纳先生
[35:39] if the soil from the high-school site is not toxic, 如果从学校地基里挖出来的土没有毒的话
[35:45] then you shouldn’t have any trouble eating this orange from a tree 这个桔子是从在那土里长了两年的树上摘的
[35:48] that’s been growing in that soil for the past two years. 你尝尝它应该没什么问题吧
[35:51] Objection. 反对
[35:52] Sustained. Ms. Bingum, 反对有效 宾格温女士
[35:53] there will be no snacking on the allegedly tainted citrus. 法庭将不允许试吃据称被污染的柑橘
[35:56] No problem. 没关系
[35:57] I’ve paid an independent testing company 我已经请了一家独立的检测公司
[35:59] to test the soil around the Agoura country club 对亚哥拉乡村俱乐部附近的土壤
[36:01] for lead contamination. 进行了铅污染的检测
[36:03] The preliminary testing has yielded 初步测试得到了
[36:06] some pretty interesting results. 非常有意思的结果
[36:09] In fact, I have an e-mail here from — 实际上 我这里有封邮件
[36:11] Your honor, 法官大人
[36:12] may I take a moment to consult with my client? 请允许我和我的委托人协商一下
[36:13] Why not? 没问题
[36:19] What’s going on there? 他们在干什么
[36:22] Franklin’s telling Parker 富兰克林在跟帕克说
[36:24] that there’s “a chance” that the soil study 高尔夫球场周围的土壤测试
[36:26] from the golf course might find some lead. 有”可能”会发现一些铅元素
[36:29] And now Parker is telling Franklin that if that’s the case, 现在帕克在告诉富兰克林 如果是这样
[36:32] now might be a really good time to make us a settlement offer. 现在是和我们私下和解的最佳时机
[36:35] So Franklin is getting angry 但富兰克林很生气
[36:37] and telling Parker there must be something he can do. 跟帕克说他总得做些什么
[36:39] So Parker is going to turn to me and say… 所以帕克会来找我谈
[36:42] Ms. Bingum, can we step outside? 宾格温女士 我们能出去谈谈吗
[36:44] Absolutely. 没问题
[36:46] – With your permission, your honor. – Of course. -如果法官大人您允许的话 -当然
[36:48] While I’m out, say hello. 等我出去了 打个招呼
[36:51] Catherine? 凯萨琳
[36:55] Thank you. 谢谢你
[36:57] You’re welcome. 别客气
[37:12] Bingum! 宾格温
[37:14] Congratulations on your win, counselor. 恭喜你赢了 大律师
[37:16] Thank you. 谢谢你
[37:17] And thank you for the tour of the golf course. 也非常感谢高尔夫球场之旅
[37:21] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:23] After you left my office, 你离开我办公室以后
[37:24] I had an obligation to assess the validity of your accusation. 我有责任考虑你指控的有效性
[37:27] The courts frown upon subordination of perjury, 法庭可不喜欢唆使作伪证的行为
[37:30] and I couldn’t be a part of that. 我也不想掺合进去
[37:31] Wow. That’s a load of legal crap. 这么多法律术语堆成的废话
[37:34] Your only obligation was to keep your mouth shut 你唯一的责任就是闭嘴
[37:38] and protect your client. 保护你客户的利益
[37:39] Former client. 前客户
[37:40] They’ll spend every last cent cleaning up that toxic soil. 他们得倾家荡产去清理那些有毒的土壤
[37:44] Won’t be any money left over for legal services. 估计剩不下什么钱来付法律咨询费了
[37:46] I can’t say I’m sorry. 我可不觉得抱歉
[37:48] So, I have an opening for a talented, determined attorney. 我那里还缺一个天赋异禀 做事果断的律师
[37:52] Comes with terrific benefits, opportunity for promotion, 有优厚的福利待遇 大好的升职前景
[37:55] and a crabby assistant. 外加一个暴躁的助理
[37:57] What do you say? 你觉得怎么样
[39:06] Jane? 简
[39:08] Hey, Cassie. 凯茜 你好
[39:09] If you were looking for Grayson… 你是来找格雷森吧
[39:11] I’m here to see you. 我来找你的
[39:12] O…kay. 好…的
[39:14] – You broke us up. – What? -你拆散了我们 -什么
[39:16] N-no. 不是吧
[39:18] What did Grayson say? 格雷森说了什么
[39:20] He said that it wasn’t fair for him to lead me on, 他说他只是找个人作伴
[39:23] that I was investing in him. 而我却动了真情 这不公平
[39:25] But Grayson doesn’t talk like that. 但格雷森以前不是这么说的
[39:28] He doesn’t think like that. 他也没这么想过
[39:29] Okay. 好吧
[39:31] See… 你看
[39:33] I’m actually… trying to look out for you. 我只是想帮帮你
[39:35] See, Grayson’s — 格雷森他…
[39:37] I was happy with what we had. 我们现在这样很好
[39:39] It was fun. 我很开心
[39:40] I knew exactly who I was to him, 我很清楚我在他心中的位置
[39:42] and I was fine with it. 我可以接受
[39:44] The bigger question here is — 但更大的问题是
[39:46] Who are you to Grayson? 你是格雷森的什么人
[39:50] I’m his friend. 我是他朋友
[39:51] He told me about how 他告诉过我
[39:52] you were by his bedside during his coma, 你在他昏迷的时候守在他身边
[39:55] how you helped plan his failed wedding. 帮他策划了他失败的婚礼
[39:57] You even got him the job at this firm. 这份工作甚至都是你给他找的
[39:59] That’s more than a friendship… 这已经远远超出了友情
[40:02] That’s an investment. 这才叫动真情
[40:06] You should go. 你该走了
[40:09] I don’t like to meddle, but, um… 我不是想多管闲事
[40:12] you should tell him how you really feel — 但你应该告诉他你的真实想法
[40:15] or move on. 或是向前看
[40:20] You might not be sleeping with him, Jane, 简 虽然你没有和他睡在一起
[40:21] but you’re still giving it away. 但你这也算是献身
[40:39] Come in, Ms. Bingum! 宾格温女士 请进
[40:42] Okay. How did you know…? 好的 你怎么知道
[40:43] We have dinner reservations at 8:00. 我们约了八点共进晚餐
[40:45] Although you are a little early. 虽然现在是早了点
[40:46] I-I haven’t disrobed. 我还没换法官袍
[40:49] I already said no to having dinner with you. 我已经对共进晚餐表示了拒绝
[40:51] That’s when you were in the midst of a case. 那时候你还在为案子发愁
[40:52] Now that you’ve snatched victory 现在你已经从失败者的手里
[40:54] from the jaws of defeat, you have reconsidered. 夺取来了胜利 也应该重新考虑了
[40:57] Perhaps I’m wrong, Ms. Bingum. Why are you here? 看来我错了 宾格温女士 你来干嘛
[40:59] I wanted to thank you for hearing my qui tam petition 我想对你接受共分罚款诉讼
[41:03] and for ensuring that justice is served. 让正义得以伸张 表示感谢
[41:07] You’re very welcome. 你太客气了
[41:10] Is that all? 就这事吗
[41:12] Yeah. That’s all. 对 就这事
[41:16] Have a good evening. 晚安
[41:17] You too. 你也是
[41:34] Thank you for giving me time to change. 谢谢你给我更衣的时间
[41:36] You ready to eat? 准备好去吃饭了吗
[41:38] But I… 但我…
[41:40] But you, what? 但你怎么了
[41:45] I was wondering if you wanted to get a drink… 不知你愿不愿意在去吃饭前
[41:49] on the way to the restaurant. 先去喝一杯
[41:52] It’s like you’re reading my mind. 你像是我肚子里的蛔虫
[41:54] Please. 请吧
[41:55] His honor would be honored. 很荣幸有这个荣幸
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme