Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:37] ♪ I got my head in the clouds ♪ ♪ 如坠云端 ♪
[00:39] ♪ Can’t keep my feet on the ground ♪ ♪ 飘然欲仙 ♪
[00:41] ♪ All of my troubles are melting away ♪ ♪ 喧嚣尽去 ♪
[00:43] ♪ It’s just a perfect day ♪ ♪ 这是完美的一天 ♪
[00:45] elysecff 翻译 remembertoi 暖调 又笨又焉的茄子
[00:48] Morning. You’re late. 早安 你迟到了
[00:50] Oh. I got sucked into Regis and Kelly. 《雷吉斯和凯莉秀》看入迷了
[00:52] A corned beef sandwich? 干嘛给我个腌牛肉三明治
[00:53] It’s for you to give to Parker. 让你送给帕克的
[00:55] It’s from his favorite deli. 从他最爱的那家熟食店买的
[00:56] Is it his birthday? 今天是他生日吗
[00:57] No. You missed the morning staff meeting. 不是 是因为你错过了员工晨会
[00:59] Oh! 惨了
[01:01] And nothing says “I’m sorry” like cured meat. 而腌肉就是最好的道歉礼物
[01:03] Thank you, Teri. 多谢 泰丽
[01:03] No, wait. I want the pickle. 先别急 酸黄瓜留给我
[01:10] Parker, I’m sorry I’m late. 帕克 抱歉我迟到了
[01:13] Oh, god! 老天
[01:14] – Don’t you knock? – I knocked! -你不会敲门吗 -我敲过了
[01:16] I mean, I thought I knocked. 我记得是敲过了
[01:17] Hi, Jane. 你好 简
[01:19] Hi, Bobbi. 你好 波比
[01:20] Hey, did you hear me knock? 听见我敲门了吗
[01:21] Oh, uh, anyway, um, 那个 言归正传
[01:23] I’m really sorry that I’m late this morning, 很抱歉今早我迟到了
[01:24] But I did get you a corned beef sandwich to — 但我给你买了份腌牛肉三明治
[01:27] Out. 出去
[01:28] I’ll just put it right here, then. 那我先放这儿了
[01:30] Out. 出去
[01:33] Always nice to see you, Bobbi. 有事没事常来玩 波比
[01:37] Nooooooo! 不要啊
[01:39] I don’t understand why you’re so upset. 我不明白 你有什么烦心事
[01:42] As Jane, I’ve had to endure a lot. 上错身之后 我经受过诸多打击
[01:45] I lost my boyfriend, my modeling career, 我失去了男友 失去了模特事业
[01:47] and eight years of my life, 还失去了八年青春
[01:50] But this is — is too much. 但这次 我忍无可忍
[01:52] You knew they were dating. 他们约会的事你也知道啊
[01:53] No. No. 不是的
[01:54] I knew that they were having meals together, 我只知道他们一起出去吃过饭
[01:57] but I didn’t know that Parker was doing my mom in his office. 但我没想到 帕克会在办公室调戏我妈
[01:59] She’s not your mom. She’s Deb’s mom. 不是你妈 是黛比的妈
[02:01] Are you serious with that? 你是认真的吗
[02:02] You should be happy for her. 你该替她高兴
[02:03] You know, I read a Harvard study 跟你说 我看过哈佛的一项研究
[02:05] that says that sexually active, perimenopausal women 研究表明 更年期经常嘿咻的女性
[02:08] live longer, more fulfilling lives. 通常健康长寿 性福美满
[02:09] She can have all the damn sex she wants, 她爱和谁嘿咻我管不着
[02:11] but not with my boss! 就是不能跟我老板干
[02:13] – Jane? – What?! -简 -干嘛
[02:14] You need to go to the Belmont Hotel in Santa Monica. 你得去趟圣莫妮卡贝尔蒙酒店
[02:16] I should. The spa. 也该去做次水疗了
[02:17] Wait. Why? 慢着 去那干什么
[02:18] I got a panicky call from a young woman, Mia Dalton. 有位叫米娅·道尔顿的女孩来电 好像很惊慌
[02:20] She needs a lawyer, and it’s urgent. 她急需一位律师
[02:22] Okay. Okay. 行 好吧
[02:23] Look, I get to leave the office. 我得走了
[02:28] Oh! There she is. 她来了
[02:30] – Ella? – Aunt Kim! -艾拉 -金阿姨
[02:33] Hi, sweet stuff. 你好啊 小甜心
[02:34] – Watch your hands, Ella. – It’s okay. It’s only chocolate. -别碰人家 艾拉 -没事 巧克力而已
[02:36] And this is only Armani. 不就是弄脏套阿玛尼嘛
[02:39] What are you doing here with my niece? 和我外甥女在这干什么呢
[02:40] We’re having a doughnut-eating contest. 我们在比赛吃甜甜圈
[02:42] Oh. Your mom’s gonna love that. 你妈妈一定很高兴
[02:44] Well, I offered to help out. Your sister’s in your office. 我来帮忙带孩子 你姐姐在你办公室
[02:49] Must be my lucky day. 今天有的受了
[02:55] You’re in my chair. 你占我位子了
[02:57] You haven’t seen me since Christmas, 自从圣诞节 我们就没见过面
[02:58] and this is how you say hello? 你就这样招呼你姐姐
[03:00] Ella’s out there. She’s not having junk food, right? 艾拉在外面 她没吃垃圾食品吧
[03:02] Nope. Yogurt and fruit. 没有 只吃过酸奶和水果
[03:05] – Mwah! – Mwah! -么么 -么么
[03:06] What do you want, Jenna? 有何贵干 珍娜
[03:07] I’ve got a great case — big divorce. 我这有起官司 一起大型离婚案
[03:10] Mine. 我离婚了
[03:11] Oh, you mean your divorce 就是你那起去年圣诞
[03:12] that was “almost final” last christmas? “基本完结”的离婚诉讼吗
[03:14] All right, I hired the wrong lawyer, Kim. 好吧我承认 律师雇得很失败 金
[03:16] This guy was an amateur. 那家伙太业余
[03:18] He sold me on something called, um, binding arbitration. 他推荐我采用什么”约束仲裁”
[03:22] Yeah, there’s nothing wrong with that. 这推荐很合理
[03:23] It’s fair for you and Doug. 你和道格皆大欢喜
[03:24] Well, we’ve been going back and forth for months. 我们连着折腾了好几个月
[03:26] and this butt-for-brains arbitrator 那个脑残仲裁
[03:28] approved a final offer and told me I had to take it. 竟然批准了终局裁决 要我必须接受
[03:31] Yeah, that’s how binding arbitration works. 对啊 约束仲裁是这样的
[03:33] The “binding” part means that it’s binding. 叫”约束” 肯定有约束
[03:36] Well, I told him I wouldn’t sign it. 我拒绝签字
[03:37] And guess what he said right to my face. 你猜他甩给我句什么话
[03:39] “Get another lawyer”? “另请高明”
[03:41] Wow. You’re good. 猜得真准
[03:42] Kim, look, they’re railroading me, all right? 金 这些人在糊弄我呢
[03:45] But I’ve got new leverage. 但我还有后招
[03:47] Turns out Doug is getting remarried next week. 原来道格准备下周再婚
[03:51] And if you don’t sign, then he’s not divorced, 只要你不签字 他就无法离婚
[03:53] and he can’t get remarried. 自然也就无法再婚
[03:55] It’s like we share the same brain. 你我真是心有灵犀
[03:56] Jenna, the only way to reopen that agreement 珍娜 想要重审协议
[03:58] is to prove fraud, and that means going to federal court. 只能查实舞弊 这起诉讼就得交由联邦法院审理
[04:01] Well, you always said I turn everything into a federal case. 反正你总说 什么事都能被我闹到联邦法院
[04:08] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[04:18] Ms. Bingum? 宾格温女士
[04:19] Hi. Call me Jane. 你好 叫我简就行
[04:21] Hi. 你好
[04:21] Um, I need your help. Could you come with me? 我需要你的帮助 能随我来吗
[04:24] I guess. Sure. 行 当然可以
[04:27] – I got your name off of a google search. – Oh. -我在谷歌上查到了你 -是吗
[04:29] You’ve won some big cases. 你在法界战果赫赫
[04:31] Oh, well, thank you. It’s true. 多谢夸奖 这没错
[04:34] I think I have a problem, 我有麻烦
[04:35] You know, the — the kind that needs a lawyer. 严重到需要律师介入
[04:38] All right. 好吧
[04:39] Before we go in, 进门之前
[04:41] I need you to hold on to this for me and keep it safe. 你得帮我拿好这个 保证它的安全
[04:45] Okay. 好的
[04:46] I think I may have done something really bad. 我觉得自己干了些很糟糕的事
[04:56] Oh, god! 哦 天呐
[04:58] Jane, this is my friend Allie. 简 这是我的朋友艾丽
[05:01] Who’s that? 那是谁
[05:02] Vince Adams, the Hammet university quarterback. 他叫文斯·亚当 是汉密特大学的四分卫
[05:05] Okay, please, please tell me 好吧 拜托 请告诉我
[05:08] that you walked in here and you found him like this. 你进屋之前他就这样了
[05:14] Okay. Hi, Vince. 好吧 你好 文斯
[05:16] I’m here to help. 我是来帮忙的
[05:17] So, I’m just gonna start by — by — 那么 我会先…
[05:19] by taking this off your mouth. 先把这个从你嘴里拿开
[05:24] Call the cops. 赶紧报警
[05:26] You’re right. This is bad. 你说得对 这是很糟糕
[05:29] You crazy bitch! I didn’t do anything! 你这个疯娘们 我什么也没做过
[05:32] Untie me! 放开我
[05:33] Say it, Vince. 快说 文斯
[05:33] I want to hear you say the words. Admit it. 我想听你说出来 承认吧
[05:37] Fine. We had sex. 好吧 我们上过床
[05:39] It wasn’t sex. 那不是上床
[05:40] All right. All right. I raped you. 好吧 好吧 我强奸了你
[05:43] Is that what you want to hear? 这就是你想听到的吗
[05:44] Now untie me! 快放了我
[05:47] Okay. 好吧
[05:50] So, he raped you. 他强奸了你
[05:52] And you guys tied him up to get a confession? 你们把他捆起来是为了让他认罪吗
[05:56] It was the only way. 没别的办法了
[05:58] When did the rape happen? 什么时候出的事
[05:59] A month ago — in his dorm room. 一个月前 在他宿舍
[06:02] During a spring fling party. 是在春假派对上
[06:04] Did you report it? 你上报了吗
[06:05] I went to campus police. 我去找了校警
[06:07] They took me to health services. 他们带我去了健康服务中心
[06:10] A nurse did the physical exam. 一个护士给我做了检查
[06:15] I’m very sorry, Mia. 我很难过 米娅
[06:16] They promised me a full investigation. 他们承诺会做全面调查
[06:19] But when they questioned Vince… 但是他们质询文斯的时候…
[06:21] He sai– he said it was consensual. 他说那是双方自愿的
[06:24] And that was it — investigation over. 然后就这样 调查结束
[06:27] Football players are untouchable. 橄榄球运动员碰不得
[06:30] What about the L.A.P.D.? 洛城警局怎么说
[06:32] They reviewed the university’s files 他们复审了学校的文件
[06:33] and sided with them. 然后站在了学校一边
[06:35] Jane, everyone thinks that I made the whole thing up. 简 人们都觉得我在胡编乱造
[06:40] So… 所以
[06:41] You came up with the idea to film his confession. 你想出了录下他供罪的主意
[06:44] Allie got him to the motel room after cheerleading practice. 艾丽在啦啦队训练后把他叫到了旅馆
[06:47] How? 怎么叫的
[06:48] Uh, I said I was there, wearing this. 我说我在那儿 穿着这个
[06:51] Um, he showed up. I-I tied him up. 他现身了 我绑了他
[06:53] And then I came out of the closet with the camera. 然后我从壁橱里拿着相机走了出来
[06:55] Okay. 我知道了
[06:57] You know we can’t use this in court. 我们不能把这个用于法庭上
[06:59] It’s called a coerced confession. 这是逼供
[07:02] It still felt really good hearing him say the words. 听到他亲口说出来还是感觉很好
[07:05] Jane, are we going to jail? 简 我们会坐牢吗
[07:12] Not if I can help it. 如果我帮忙就不会
[07:16] To the charges of aggravated mayhem, kidnapping, 对于严重伤害罪 绑架罪
[07:18] and false imprisonment, how do you plead? 以及非法监禁罪的指控 你们如何申辩
[07:21] Not guilty. 无罪
[07:22] And I’m requesting that my clients be released 而且我要求准许我的委托人
[07:24] on their own recognizance. 缴纳保释金获释
[07:25] They abducted the Hammet university star quarterback. 她们绑架了汉密特大学的明星四分卫
[07:27] The state is demanding $200,000 bail. 控方要求其缴纳二十万美元保释金
[07:35] There were extenuating circumstances, your honor. 本案有可减刑的情节 法官大人
[07:37] The “star quarterback” sexually assaulted my client. 这位”明星四分卫” 对我的委托人进行过性侵犯
[07:39] Not only is that slanderous, it’s irrelevant. 这不仅是诋毁 也与本案无关
[07:41] Maybe it wasn’t the most rational response to being raped, 也许这不是对于被强奸的理性回应
[07:44] but it nevertheless informs this case. 然而这影响到了本案
[07:47] Save the extenuating circumstances for trial. 庭审的时候再说减刑情节吧
[07:50] Does the state have any further bail arguments? 控方对保释金有争议吗
[07:52] Uh, one minute, your honor. 请等一下 法官大人
[07:56] What are you doing here? 你来这儿干吗
[07:57] Hammet’s attorney contacted me. I’m an alum. 汉密特大学的律师联系了我 我是校友
[07:59] This is gonna be good news for your clients. 对你委托人来说这是个好消息
[08:01] What’s going on, people? 你们要做什么
[08:03] Your honor, 法官大人
[08:03] there’s a possibility we won’t be pursuing charges. 我们有可能撤销起诉
[08:06] The state requests a short recess. 控方请求短暂休庭
[08:09] You’ve got five minutes. 休庭五分钟
[08:12] What just happened? 这是怎么回事
[08:13] Vince told his coach what he said 文斯把在你委托人所录视频里说的话
[08:14] on your client’s camera. 告诉了他的教练
[08:16] That’s not admissible in court. 法庭上不认可那录像
[08:17] It doesn’t matter. 这没关系
[08:18] The last thing the school wants is for that video to go viral. 学校最不希望看到的就是录像被传播出去
[08:21] They’re gonna offer you a deal. 他们会和你们谈条件
[08:23] What kind of deal? 什么样的条件
[08:25] Hand over the camera, 交出录像
[08:27] promise you won’t go after Vince in civil court, 承诺不会在民事法庭控诉文斯
[08:29] and your clients go free. 你的委托人就不受追究了
[08:30] How can you guarantee that? You’re not the D.A. 你怎么能保证 你又不是地检
[08:33] Well, if Vince doesn’t testify, 如果文斯不作证
[08:34] the D.A. doesn’t have a case. 地检就无法立案
[08:40] Jane, the cops have your clients in the motel room 简 警察抓到你的委托人把受害人
[08:44] with the victim tied to a bed. 绑在旅馆房间的床上
[08:47] Do you want to put those facts in front of a jury? 你想要把这样的事实摆在陪审团面前吗
[08:49] What is the matter with you? 你有毛病吗
[08:50] Mia was raped. 米娅被强奸了
[08:51] What’s the matter with me? 干嘛说我有毛病
[08:53] I’m trying to help your clients. 我在尽力帮你的委托人
[09:03] Okay. 好吧
[09:06] You have a really big decision to make. 你们要做出一个重大的决定
[09:12] If we don’t hand over the video, 如果不交出录像
[09:15] We’ll go to jail? 我们会坐牢吗
[09:16] There’s a good chance, yes. 可能性很大 没错
[09:18] If we hand it over, Vince wins again. 如果我们交出录像 文斯就又赢了
[09:23] Maybe not. 也许不会
[09:26] If you give up the video, 如果你们交出录像
[09:28] I will find a way to hold Vince accountable. 我会找到方法证明文斯有罪
[09:30] Now, I know it’s a lot to ask, 我知道你们有很多疑问
[09:34] but trust me. 不过请相信我
[09:41] Okay. 好的
[09:43] Okay. 好
[09:47] Ms. Kaswell, your client is subject to binding arbitration. 卡斯维女士 你的委托人受约束仲裁的限制
[09:51] Why are you here? 你们来这儿干吗
[09:52] Your honor, if I may — we’re only here 法官大人 恕我冒昧 我们来此
[09:55] because Jenna Kaswell-Bailey 是因为珍娜·卡斯维·贝利
[09:57] doesn’t want my client to get remarried. 不想让我的委托人再婚
[09:59] Dude, I don’t care if he’s getting remarried. 天啊 我才不在乎他再婚不再婚呢
[10:00] Hell, I will cut the cake. 让我在婚礼上切蛋糕都行
[10:02] We’re here because he’s trying to dick me over. 我们来这儿是因为他想耍我
[10:04] Jenna, I have been more than fair. 珍娜 我一点都没亏待你
[10:07] I don’t hear you. I don’t see you. 我听不见你 我看不到你
[10:09] I do, however, smell your antifungal foot spray. 但是 我确实闻到你的脚气水味了
[10:12] Enough. 别说了
[10:14] Your honor, we’re here because my client is a victim of fraud. 法官大人 我的委托人遭到了诈骗
[10:17] This is a common stock issuance for 100 shares 这是联合技术公司发行的
[10:20] of United Technologies Incorporated. 一百股普通股
[10:22] Shares Doug failed to mention in his list of assets. 道格没把它们列入资产清单
[10:24] Because that stock is worthless. 因为那些股票一文不值
[10:26] United Technologies filed for Chapter 11. 联合技术公司申请了破产保护
[10:28] My client took a loss. 使我的客户蒙受了损失
[10:29] They did file for Chapter 11, but prior to bankruptcy, 他们的确申请了破产保护 但在破产前
[10:32] United Technologies was acquired by T.E. Capital. 联合技术被TE基金收购了
[10:35] The value of Mr. Bailey’s shares is approximately $500. 现在贝利先生的股票价格将近五百美元
[10:38] $500 of fraud. 五百美元的诈骗金哦
[10:39] If that’s true, that’s a tiny oversight 即使属实 那也只是个小小的疏忽
[10:41] which we will correct. 我们会改正的
[10:42] The point is, after only a few hours of searching, 问题是 我仅仅检查了几个小时
[10:44] I discovered this “tiny oversight.” 就发现了这个”小小的疏忽”
[10:46] I have to wonder what else they missed. 我怀疑还有别的疏漏
[10:48] We spent months cataloging assets. 我们花了几个月来编制资产目录
[10:49] Then what’s another few days? 那多花几天算什么呢
[10:52] I’m ordering that the arbitration be reopened. 我宣布重新进行财产仲裁
[10:55] – Thank you. – Sustained. -谢谢 -同意
[11:01] Jane. 简
[11:03] What did you do? 你刚才做什么呢
[11:04] You’ll have to be more specific. 你得说得具体点
[11:06] I read the filing — Mia Dalton V. Hammet University? 我读了米娅·道尔顿起诉汉密特大学的卷宗
[11:09] We had a deal. 我们不是说好了吗
[11:09] Mia agreed not to sue the quarterback. 米娅同意了不起诉那个四分卫
[11:11] I never said anything about not suing the university. 但我可没答应不起诉校方
[11:14] Well, it was implied. 你暗示过
[11:15] Okay, first of all, it wasn’t. 首先 我没有暗示过
[11:17] And, second of all, who are you 其次 你凭什么命令我
[11:19] to tell me when, where, and how my client can sue? 何时何地如何为客户打官司
[11:21] You’ve got no grounds. 你们没有任何根据
[11:22] The university, at best, was negligent. 校方至少是管理疏忽
[11:25] At worst, they covered up a rape. 严重的话是在掩盖一起强奸案
[11:27] The charge was investigated. 指控已经过调查
[11:28] The university found no credible evidence. 校方没有发现可信的罪证
[11:30] Maybe because the cops and the coach 也许是因为警察和教练组
[11:32] and the administration were all too busy 还有行政部门都在忙着掩盖事实
[11:34] making sure their quarterback didn’t miss a game. 以确保他们的四分卫不会缺席比赛
[11:36] Or maybe there was nothing to find. 也许根本没有什么证据可找
[11:38] Well, I guess we’ll know soon enough. 我想我们很快就能知道真相
[11:40] Why are you looking to give my school a black eye? 你为什么要故意玷污我母校的名誉
[11:42] You don’t even know this girl. 你根本不认识那女孩
[11:43] Grayson… 格雷森
[11:45] Hammet university is just a college 汉密特大学只是
[11:47] that you attended 10 years ago. 你十年前上过的一所学校
[11:49] It is not your family. 那里不是你的家
[11:51] It’s just — it’s just a bunch of buildings. 只是几幢建筑而已
[11:54] Are you so impressed with your diploma 你就那么中意自己的文凭
[11:56] that you’d let them cover up a rape? 情愿让他们掩盖一起强奸案吗
[12:16] Jane, do you have a minute? 简 你有空吗
[12:19] You know what? I’m due in court in a few. 我马上要出庭了
[12:21] But I-I-it’s good to see you. 不过见到你很高兴
[12:24] You mean with my top on? 你是说穿着上衣的我
[12:27] Yeah. Well… 是的
[12:29] I owe you an apology. That was so inappropriate. 我得向你道歉 那样做真是太不合适了
[12:32] It’s fine. No, you know. 没关系 没事
[12:33] Kids will be kids, right? 食色性也 不是吗
[12:35] By the way, I love the La Perla bra. 对了 你的宝娜文胸很漂亮
[12:37] Oh, Deb got it for me. 是黛比买给我的
[12:39] My daughter believed in the power of a good foundation. 我女儿相信一件好的紧身胸衣拥有魔力
[12:43] But I don’t think she knew 但是她可没有想到
[12:44] that it would make me so frisky. 它让我变得那么性奋
[12:45] No. I bet not. 对 她肯定没想到
[12:47] No. 是啊
[12:49] So I guess things are going well 你和帕克相处得
[12:51] with you and Parker? 还好吧
[12:52] Oh, God. No one’s more surprised than me. 天啊 我真是太惊喜了
[12:55] Jane, I really like him. 简 我真的非常喜欢他
[13:01] You know what? 说起来
[13:02] That’s great. 这是件好事
[13:04] I’m so happy for you. 我真为你感到高兴
[13:07] You know, and they say that a healthy sex life, 有人说健康的性生活
[13:10] uh, will have you living longer, 可以延年益寿
[13:13] So I’m all for that. 所以我全力支持你
[13:14] Well, thank you, I think. 谢谢
[13:16] Look, I see you’re busy, 我知道你很忙
[13:17] and Parker’s waiting for me, so… 帕克还在等我 先走了
[13:19] Yes. Well, I will stay out of his office. 好的 我会离他办公室远点的
[13:21] Oh, don’t worry. We’re going out for lunch. 别担心 我们是去吃午饭
[13:31] That is my almond milk. 那是我的杏仁奶
[13:33] Well, I guess that makes you Teri. 我想你就是泰丽了吧
[13:37] How do you get milk out of almonds? 你是怎么从杏仁里挤出奶来的呢
[13:39] I mean, they’re nuts, right? 这可是坚果啊
[13:40] What, do they have little, teeny-weeny nipples or something? 它们有微型乳头还是怎么回事
[13:42] They pound them. 是捣出来的
[13:44] They beat them until the little guys 他们用力地捣 直到那些小东西们
[13:45] are screaming for mercy. 尖叫着求饶
[13:47] So, are you gonna replace what you drank? It’s organic. 你得还我一盒 那可是有机的
[13:50] Oh, well, I would tell you 我本想告诉你
[13:51] to have your assistant buy you another carton, 让你的助手再给你买一盒
[13:54] But I can tell by your…shoes 不过从你的鞋子来看
[13:56] that you are the assistant. 你就是个助手
[13:59] And I can tell by your shoes that you’re a bitch. 从你的鞋子来看 你是个贱人
[14:03] Well, I’d rather be a tasteful bitch 我情愿做个有品位的贱人
[14:06] than a tacky butch. 也不要做个粗俗的男人婆
[14:09] At least I dress my age. 至少我的外表符合我的年龄
[14:10] But, then again, with all that work, 但是 你整过那么多次
[14:12] Who can tell yours? 谁还能瞧出你的岁数呢
[14:14] Who the hell are you, anyway? 你到底是谁
[14:16] I’m Kim’s sister. 我是金的姐姐
[14:19] Why are you laughing? 你笑什么
[14:21] I just never thought that Kim would be the sweet one. 真没想到 金和你一比 可爱多了
[14:27] “Parker.” “帕克”
[14:28] Is that the guy who was banging my sister? 是那个搞过我妹妹的家伙吧
[14:30] Yeah. 不错
[14:31] Oh. Okay, good. 好吧
[14:32] I’ll eat his corned beef sandwich. 我就吃他的咸牛肉三明治吧
[14:39] Mr. Tyson, you took Mia’s rape statement. 泰森先生 你受理了米娅的强奸报告
[14:41] That’s correct. I’m head of campus security. 对 我主管学校的安保
[14:43] In your report, how did you describe her demeanor? 你在报告中是如何描述她的举止的
[14:46] She was traumatized 她精神受到了创伤
[14:47] — consistent with a rape victim. 符合强奸受害者的表现
[14:50] Thank you. 谢谢回答
[14:54] Your own investigation determined 你本人的调查结论是
[14:56] there was no rape, correct? 并未发生强奸 对吗
[14:57] The health exam was inconclusive. 健康检查的结果不具有决定性
[14:59] I questioned Vince, 我审问了文斯
[15:00] and determined Mia’s claim was a one-on-one, 结论是米娅所言的真实性只有他们俩知道
[15:03] a he said/she said. 公说公有理 婆说婆有理
[15:06] There was no case. 无法立案
[15:09] Isn’t it true that Vince has been questioned 文斯是不是被校警
[15:11] by the campus police numerous times 审讯过很多次
[15:14] For harassment, public drunkenness, 因为性骚扰 公共场所醉酒
[15:16] and even robbery? 甚至是抢劫
[15:17] Yes. 是的
[15:18] Has he ever been arrested or convicted? 那他有没有被逮捕或定罪过
[15:20] No. 没有
[15:22] Why’s that? 什么原因
[15:22] Because the evidence didn’t bear out. 因为证据不足
[15:29] Mr. Tyson, does this sound familiar? 泰森先生 你听这熟悉吗
[15:32] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[15:34] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[15:36] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[15:38] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[15:40] Whoo! Go, Hammet! 汉密特加油
[15:44] Mm…yeah, sure. 当然熟悉
[15:44] That’s the cheer that kicks off every football game. 每场球开赛前都能听到这加油声
[15:47] That’s right. 没错
[15:49] Is it possible that the school 学校有没有可能
[15:51] just didn’t want the evidence to “bear out” 不想找到”充足”的证据
[15:53] Because Vince is on the football team, 因为文斯是球队队员
[15:55] the football team that we all bow down to? 效力于我们都为之俯首哈腰的球队
[15:58] Objection. 反对
[15:59] Withdrawn. No more questions. 收回提问 讯问完毕
[16:04] All right, uh, I’ve re-cataloged the assets. 好 我把资产进行了重新归类
[16:07] I organized them by value 我根据价值分类
[16:09] and color-coded everything Jenna requested the first go-around. 并给珍娜在第一回合中索要的所有资产标了色
[16:12] Actually, there’s just one thing I want. 实际上我只想要一样东西
[16:15] What’s that? 什么
[16:16] I’m fine with the distribution of assets 我对资产分配很满意
[16:18] as long as I also get the New Haven beehive clock. 只要我能分到那座纽黑文蜂箱钟
[16:21] Oh, my god! You’re unbelievable! 天呐 你真是不可理喻
[16:23] Wait — the, uh, the bedroom clock on page 14? 等等 是第14页上的床头钟吗
[16:26] That’s what this whole thing is about? The damn clock? 你闹这一出就为那个该死的钟吗
[16:28] We’ve been through this. You can’t have it. 我们已经谈过了 钟不能归你
[16:30] Oh, Doug, it’s just a clock. 道格 不过是个钟而已
[16:32] And ticktock. Your wedding day is getting closer. 时间不多咯 你的婚期将近
[16:34] That clock has been in my family for generations. 这个钟已经传了好几代人了
[16:37] Every lawyer you talk to says you’d never get it. 你找过的每个律师都说你不可能拿到手
[16:39] I have a new lawyer! 我请了新律师
[16:41] Yeah, I’m gonna need a few minutes with my client. 对 我得和我的委托人单独沟通一下
[16:43] Excuse us. 失陪
[16:45] – Let’s go! – All right. -我们走 -好吧
[16:49] Are you kidding me? This was all about a stupid clock? 开什么玩笑 就为了个钟
[16:51] Are you mad? You look mad. 你生气了吗 看着像
[16:53] You know, a little bovine filler would fix that crease. 注射点牛胶原能去皱
[16:55] Stop it, Jenna. 住嘴 珍娜
[16:56] I bumped you up to the top of my client list for a clock? 我把其他客户都推一边 就为了个钟
[16:59] And I love you for it, like a sister — 正是这样我才爱你 就像爱妹妹一样
[17:01] Or a Louis Vuitton purse. 或说像爱名牌包一样
[17:03] Okay, um, I will drive you down to bed bath & beyond, 好吧 那我带你去家居中心
[17:05] and you can buy any clock you want. 你要买什么样的钟都行
[17:08] I need that particular clock. 我就要那个
[17:09] There’s just something about the gentle ticking, 那轻柔的滴答声有种特质
[17:11] the tenor of the chimes. 钟鸣声是那么悦耳
[17:13] For years, I have fallen asleep to that clock, 这几年来 我都伴着这钟声入睡
[17:16] and now I can’t sleep without it. 现在没钟我睡不着
[17:17] You have no moral, equitable, or legal claim 无论从道德 公正性 还是法律的角度
[17:19] to that man’s family heirloom! 你都没资格得到那人的传家宝
[17:21] Which is why I didn’t mention it to you yesterday. 所以我昨天才没提这钟
[17:25] So you manipulated me? 你忽悠了我
[17:26] You are smart. 你是聪明人
[17:28] Now get in there and manipulate them. 进去忽悠他们吧
[17:35] Doug, if you want to get married this weekend, 道格 如果你想这周完婚
[17:37] we’re gonna need the clock. 就得让出那钟
[17:39] Okay. I’m done. That’s it. 好 我受够了 就这样吧
[17:41] I’ll push my wedding if I have to. 万不得已的情况下我会推迟婚礼
[17:42] Really? Because the band you booked doesn’t return the deposit. 是吗 你定的乐队可不会退你定金
[17:45] And I hear they do a horrible version of “Freeway of Love.” 而且我听说他们演唱的《爱的高速》可难听了
[17:48] You are a virus! 你真是个毒瘤
[17:49] I can’t believe I ever married you! 真不敢相信我娶了你
[17:56] Enjoy that, did you? 你很享受吧
[17:57] I do feel like I’m getting my money’s worth. 我的确感觉值了
[18:00] They were pissed. 他们气炸了
[18:04] Yeah. I was at the party with Mia. 对 我当时和米娅在派对上
[18:07] Vince was flirting with her all night, 文斯整晚都在和她调情
[18:08] Bringing her drinks. 给她灌酒
[18:09] Did you see Mia go into Vince’s dorm room? 你看见米娅进文斯宿舍了吗
[18:12] She cut her finger opening a beer, 她开酒瓶时弄破了手指
[18:14] and Vince offered to get her a band-aid. 文斯说给她拿创可贴
[18:17] I bumped into her about an hour later outside of her dorm. 大约一小时后我在她宿舍外撞到了她
[18:21] She was crying. 她在哭
[18:22] And she told me that Vince forced her to have sex. 然后告诉我文斯逼她和他发生了关系
[18:27] Were you surprised when Vince wasn’t arrested? 文斯没被捕 你感到意外吗
[18:30] The school treats the football players like rock stars. 学校把球员捧得比天高
[18:33] They get all sorts of free stuff — 他们要什么有什么
[18:34] Furniture, electronics, the best dorm rooms. 家具 电子产品 最好的宿舍
[18:37] They get away with anything. 他们不用负任何责任
[18:39] And Vince is the worst. 而文斯更是其中的败类
[18:40] He’s — he’s completely self-absorbed. 他是个不折不扣的自私鬼
[18:42] I mean, just check his Twitter feed. 你们可以去查查他的微博
[18:44] He talks about himself in the third person. 他以第三人称谈论自己
[18:47] Uh, thank you. 谢谢
[18:56] Allie… 艾丽…
[18:57] Were you ever romantically involved with Vince? 你和文斯发生过关系吗
[19:03] I-I hooked up with him once. 有过一次
[19:05] Do you remember when? 记得时间吗
[19:07] Sure do. It was Valentine’s day. 当然 是情人节那天
[19:09] I never heard from him again. 之后他就再也没联系过我
[19:10] Valentine’s day. Ouch. 情人节 真伤人
[19:12] Would you say that gives you an incentive 那是不是刺激了你
[19:13] to testify against him in court? 做对他不利的证明呢
[19:15] – Objection. – Goes to bias, your honor. -反对 -证人有所偏颇 法官大人
[19:17] I’ll allow it. 允许继续作证
[19:21] No, no. I-I don’t hold a grudge. 不 不 我没记仇
[19:26] The only reason I’m here 我出庭作证的唯一原因
[19:28] is because he raped my best friend 就是他强奸了我的死党
[19:32] and the university did nothing about it. 学校却不作为
[19:36] Nothing further. 讯问完毕
[19:41] Bingum. How was court? 宾格温 庭审怎么样
[19:43] Okay. 还行
[19:44] I still need to prove that the university covered up the rape, 我还是得证明学校掩盖了强奸案
[19:46] and I’m not there yet, but — 而我现在还找到证据 可…
[19:48] We need to talk about what happened here yesterday. 我们得谈谈昨天的事
[19:51] We do? 是吗
[19:52] Oh, god. 天呐
[19:54] Fine. 好吧
[19:55] It was unprofessional, disruptive, very upsetting… 那事违背职业道德 有伤风化 惹人不快
[19:58] – I couldn’t agree more. – And unhygienic. -我举双手赞成 -而且不卫生
[20:00] And you lost me. 我听不懂了
[20:02] What is it that you think we’re talking about here? 你觉得我们在谈什么事
[20:04] You and Bobbi Dobkins in your office. 你和波比·德普金丝在你办公室的事
[20:07] You’re upset about that? We were behind closed doors. 你在为那事别扭吗 我们可是关着门的
[20:09] Next time, lock them. 下次记得上锁
[20:10] Don’t worry. There won’t be a next time. 别担心 没下次了
[20:12] At least not with Bobbi. 至少不会和波比那样了
[20:13] Wait. I-I thought things were going great with you two. 等等 我以为你们进展不错
[20:16] Okay, not really your business, but I am ending it. 好了 不关你的事 我准备结束这段关系
[20:19] No. No, you ca– 不 不 你不能…
[20:22] Now she cares about you. 她很在乎你
[20:23] Okay, did you hear the part 好了 你有没有听到
[20:24] where I said “not really your business”? 我说”不关你的事”
[20:26] Wait. What did you think we needed to talk about? 等等 那你要跟我说的是什么
[20:28] You and Grayson going all barroom brawl in the bullpen. 你跟格雷森在办公室大吵大闹
[20:30] – We had a legal disagreement. – You scared the temps. -我们意见不一 -你把临时职员都吓到了
[20:33] You’re the senior attorney. 你可是老员工了
[20:35] Go make nice. 去跟他和好吧
[20:45] Do you have a minute? 你有时间吗
[20:46] Sure. 当然有
[20:49] Hello, Ms. Bingum. 你好 宾格温小姐
[20:52] Are you freaking kidding me?! 你有没有搞错
[20:54] Oh, it’s not what it looks like. 不是你想的那样
[20:55] What a relief, because it looks like 那敢情好 因为我还以为
[20:57] You’re meeting with opposing counsel behind my back! 你在偷偷跟对方律师碰头
[20:59] Jane, would you calm down? 简 你先冷静一下
[21:00] Do not tell me to calm down! 我冷不冷静关你什么事
[21:02] Grayson, stay the hell out of my case! 格雷森 你不要再插手我的案子
[21:35] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[21:37] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[21:39] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[21:41] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[21:43] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[21:45] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[21:47] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[21:49] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[21:51] Hey, hey. Hey, what’s going on? 喂 这是什么情况
[21:53] Grayson? Whoa. 格雷森 是你啊
[21:55] Well, get with the program, Jane. 跟我们一起来吧 简
[21:57] Go, Hammet! Yeah! 汉密特加油
[22:00] Hammet! Hammet! 汉密特 汉密特
[22:11] Maybe the dream has nothing to do with the case 也许你做这个梦 不是因为你的案子
[22:13] And you simply miss the good old days. 你只是怀念从前了
[22:15] No, that’s not it. I’m mad at Grayson. 不是这样的 我这次真的生格雷森的气了
[22:18] He chose his college over my client. 他不顾我的委托人 只考虑他的学校
[22:21] He loves that place. 他很喜欢那个学校嘛
[22:24] And you remember that Hammet sweatshirt 你记不记得他以前每天都穿的
[22:26] he wore every day 那件汉密特的长衫
[22:27] until you “accidentally” Gave it to a homeless person? 后来你”不小心”把它给了一个流浪汉
[22:30] That’s the thing. 问题就出在这儿
[22:32] Has Grayson changed, 是格雷森变了
[22:33] Or has he always been like that and I just didn’t notice? 还是他一直都是这样 而我没有发觉呢
[22:36] Grayson’s one of the good guys, Jane. 格雷森是个难得的好男人
[22:38] Yeah, well, you know what? 我跟你说
[22:39] Maybe there are no good guys. 也许这世上根本没有好男人
[22:40] Maybe that’s a myth. 只是个传说罢了
[22:41] Why are you talking like that? 你这话从何说起呢
[22:43] Parker’s dumping Bobbi. 帕克要跟波比分手
[22:46] Well, you must feel relieved. 现在你该放心了吧
[22:48] No. I feel horrible. 没有 我感觉很不好
[22:50] He’s gonna break my mom’s heart, 他会伤了我妈妈的心
[22:52] and there’s nothing I can do about it. 而我又帮不上什么忙
[22:53] Well, maybe you’re wrong about that. 那倒未必
[22:55] I can’t force Parker to date her. 我总不能强迫帕克跟她在一起吧
[22:56] No, but you can protect Bobbi’s feelings. 是不能 但你可以不让波比伤心啊
[23:00] Remember in high school when you were dating Dennis Burke 还记得高中时你跟丹尼斯·伯克交往
[23:03] and I told you that I saw him wearing socks with sandals? 后来我告诉你他穿凉鞋时还穿袜子吗
[23:07] Ugh! Big fashion faux pas. I had to break up with him. 呃 一点都不懂时尚 我就跟他分手了
[23:10] Exactly. 没错
[23:11] But Dennis never wore socks with sandals. 不过丹尼斯并没有穿着凉鞋还穿袜子
[23:13] I heard that he was going to dump you, 我听说他要跟你分手
[23:15] So I created a perfect lie 所以我就编了个善意的谎言
[23:17] so you would dump him first. 这样你就会先提出分手
[23:21] That is the sweetest thing ever. 你可真好
[23:25] Thank you. 谢谢啦
[23:26] Now we have to tell her something about Parker 我们只要跟她说帕克的一件什么事
[23:29] That’s a deal-breaker. 让她想分手就行了
[23:32] I’ve got it. 我想到了
[23:33] He listens to Justin Bieber. 就说他喜欢听贾斯丁·比伯的歌
[23:34] She’s got Bieber fever. 这个不行 她超爱贾斯丁·比伯的
[23:37] How about he put himself through law school 那说他上法学院时
[23:39] as a female impersonator? 总是扮演女性角色怎么样
[23:43] Yeah, but she’d just want to dress him up 那样的话 她就会想帮他打扮
[23:45] and take him out for karaoke at Mother Lode. 再带着他出去K歌
[23:50] Oh, I’ve got it. 我想到了
[23:53] And if I hurry, I can catch her 如果我马上赶过去
[23:55] while she’s still ordering her post-Yoga Chai Latte. 还能趁她练完瑜伽喝印第安拿铁时找到她
[23:58] Thank you, Stace. 谢谢 史黛西
[24:00] He hunts? 你说他还打猎
[24:01] Big-time. 还很厉害呢
[24:04] Well, what kind of animals? 他都打哪种动物呢
[24:05] Um, what kind? 哪种
[24:08] Um, furry ones. 就是长毛皮的那些
[24:10] I mean, bunnies and raccoons… 兔子啊 浣熊啊…
[24:13] Bambi. 还有小鹿
[24:14] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[24:16] And someone said something about you being a member of PETA 我听说你是善待动物组织的成员
[24:19] and that you’ve dabbled in veganism, 你还试着吃素
[24:21] So I just thought you should know. 所以我想着还是告诉你比较好
[24:24] I see. 我明白了
[24:25] He decorates his Tahoe cabin with their pelts. 他的雪佛兰泰虎车里就是用皮毛装饰的
[24:28] Well, this is awful. 太可怕了
[24:31] And I’ve got to get going. 我该走了
[24:33] Okay. 好的
[24:35] Pelts? 都是毛皮吗
[24:36] I know. 是啊
[24:37] I mean, it’s not my thing, but… 我知道这不关我的事 不过…
[24:39] Just when you think you know someone… 有时你觉得已经很了解一个人了 结果…
[24:41] Yeah. 是啊
[24:55] Doug? What are you doing here? 道格 你怎么来了
[24:58] Did you have a change of heart? 你改变主意了吗
[24:59] No. 没
[25:01] But my fiancee did. 是我未婚妻改变主意了
[25:03] She made it pretty clear that we were not 她说我们不能
[25:04] pushing our wedding over a stupid clock. 因为一座破钟而推迟婚礼
[25:08] I just hate that Jenna won. 我真不想被珍娜打败
[25:10] No, you won. 输的人是她
[25:11] Now Jenna will sign the divorce papers, 珍娜只不过是签离婚协议
[25:13] And you can start a new, happy life. 而你却要开始全新的幸福生活
[25:18] Doug… 道格…
[25:21] Will you tell your fiancee that I’m sorry? 能不能帮我跟你的未婚妻说声抱歉
[25:23] You know, not all Kaswells are so… 其实 卡斯维家并不是所有人都那么…
[25:26] Stubborn? 冥顽不灵
[25:28] Yeah, that’s one way to put it. 也可以这么说吧
[25:40] Okay, I looked at all of Vince’s tweets. 我看了文斯发的微博
[25:42] The guy is a total ass. 这小子真是混蛋
[25:44] He raffles off the chance 他居然搞什么抽奖
[25:45] for some lucky coed to do his laundry. 赢的女生就可以帮她洗衣服
[25:47] Ew. That’s awful. 真恶心
[25:49] But here’s what we need — one key to proving rape 不过我们得找一些能够证明他强奸事实的证据
[25:52] is illustrating the guy’s mental state, his intent. 比如他的心理状态啊 动机啊什么的
[25:55] So I thought if we looked at his twitter feed 所以我们就看看
[25:57] around the time of the rape, 他在案件发生前后发的微博
[25:59] We might find something relevant. 可能会找到一些有用的东西
[26:00] Well, tell me if this is relevant. 有件事不知和案件有没有关系
[26:02] On the morning of the rape, 强奸案的那天早上
[26:03] he tweeted the number 9. 他发了条微博 写着九号
[26:04] I went backwards in time, 我按时间往回查
[26:06] and over the last six months, he’s tweeted 1 through 8. 在过去的六个月里 他发过一到八号
[26:09] On valentine’s day, he was at 7. 情人节那天 他发了七号
[26:10] The day he had sex with Allie. 就是他和艾丽发生关系的那天
[26:12] Yeah. 没错
[26:13] He’s been keeping count of his sexual conquests on Twitter. 他一直在用微博记录自己的猎艳经历
[26:16] That is disgusting. 真恶心
[26:18] And very relevant. 而且与案件很有关系
[26:19] What I don’t understand is next to each number, 我不明白的是 每个数字的旁边
[26:21] there’s an internet link. 都有一个网址链接
[26:22] And when I click on the link, watch what happens. 当我点击链接 你猜怎么了
[26:26] “Dancing in the end zone”? “在球门区跳舞”吗
[26:27] It’s football-player code for “getting some.” 这是橄榄球暗语 指成功上垒
[26:30] Vince is a pig. 文斯真是个王八蛋
[26:31] Can I talk to you for a minute? 我能跟你谈一下吗
[26:32] I have nothing to say to you. 我们没什么好谈的
[26:33] Then you can listen. 那我说你听
[26:40] I wasn’t talking to Thurmond behind your back. 我没背着你和瑟蒙德碰头
[26:43] I was in the process of deciding 我当时是在想
[26:44] whether to throw him out the window or down the stairs 是把他扔出窗外还是推下楼梯
[26:46] when you showed up. 正好你出现了
[26:47] What did he want? 他想要什么
[26:48] My help in convincing you to stop your suit. 让我帮他说服你放弃起诉
[26:52] Which proved to me he had something to hide. 正好证明了他有不可告人的秘密
[26:55] I see. 我明白了
[26:56] Look, I admit I’m a big fan of my alma mater. 我承认我很爱自己的母校
[26:59] But there’s a difference between school spirit 但发扬校风和盲目拥护之间
[27:01] and blind allegiance. 还是有区别的
[27:03] I don’t want you to think I don’t understand that. 希望你知道 我明白这点
[27:06] You care what I think? 你在意我怎么想吗
[27:08] Of course. 当然
[27:10] From the day I met you. 从我第一天见到你时就在意
[27:12] Thank you. 谢谢信任
[27:14] Now I think you’re due in court. 你该上庭了
[27:16] How about I join you — as second chair? 我来做你的副手怎么样
[27:20] Yeah. 好的
[27:23] So, Mia… 那么 米娅
[27:25] You had no reservations about going to a guy’s room alone? 你对于单独去男生的房间没有顾忌吗
[27:29] No. 没有
[27:31] It’s a coed dorm. We all hang out together. 那是个男女混合的宿舍 我们都一起玩
[27:33] So you thought you would get the band-aid for your finger 你认为只是和他一起回屋拿创可贴
[27:35] and then… just go back to the party? 然后就继续回去参加派对是吗
[27:39] Yes. 没错
[27:40] But that’s not what happened. 但事实不是这样的
[27:42] Once we got to his room, he started kidding around. 进了他的房间后 他就开始逗弄我了
[27:46] He held the band-aid up like “Come and get it.” 他举着创口贴 然后说”过来拿啊”
[27:49] When I reached for it, 当我伸手去够的时候
[27:49] He pulled me in, and he kissed me. 他就把我拉到怀里 然后吻我
[27:52] And I was like, “Whoa, dude. I-I didn’t come here for that.” 我就说”我不是过来做这个的”
[27:56] When he tried to kiss me again, I told him to cut it out, 他又准备吻我的时候 我让他打住
[27:59] and I headed for the door. 并准备冲出门去
[28:01] Why didn’t you leave? 你为什么没有离开呢
[28:02] He grabbed me by the arm… 他抓住了我的手臂
[28:05] Hard… 抓得很紧
[28:07] And…he shoved me onto the bed. 然后把我推到床上
[28:12] I tried to get up, but… 我试图爬起来 但是…
[28:15] He got on top of me. 他爬到我身上
[28:22] It’s okay. 没关系的
[28:23] Just take your time. 慢慢来
[28:25] I couldn’t push him off. 我推不动他
[28:29] I kept telling him “No,” 我一直对他说”不要”
[28:31] But he just kept on going. 但他没有停手
[28:43] Since when are you a football fan? 你什么时候成了橄榄球迷了
[28:45] I hate the sport. 我讨厌这项运动
[28:46] They should call it “Let’s give each other brain damage.” 真应该称之为”群殴运动”
[28:48] This is for the case. It’s that quarterback’s website. 我是为了调查案子 这是那个四分卫的网站
[28:50] “Dancing in the end zone”? “在球门区跳舞”
[28:52] It’s a euphemism for “sex.” 是性行为的一种委婉语
[28:54] – Why is he throwing the ball out of bounds? – What? -他为什么要把球扔往界外 -什么
[28:56] His body is facing the end zone, but his wrist is off axis. 他的身体面向球门区 但手腕是偏向的
[28:59] Look. Watch. Follow the cursor. 看 跟着光标看
[29:03] Holy crap. 天啊
[29:04] It’s an Easter egg. 是个复活节彩蛋啊
[29:05] You lost me. 我没懂
[29:06] Uh, it’s a hidden link. 这是一条隐藏的链接
[29:08] See, the football is superimposed onto the photo, 橄榄球是附加在照片上面的
[29:10] and it’s a gateway to a secure site. 是一个加密网站的入口
[29:12] Here. Try a-a password. Try…”football.” 试试这个密码 “橄榄球”
[29:17] ACCESS DENIED. 访问被拒绝
[29:17] Huh. Try “jock.” 试试”护身”
[29:20] ACCESS DENIED. 访问被拒绝
[29:21] Or how about “strap”? “三角绷带”怎么样
[29:23] How about I get a subpoena? 还是我去申请一张传票吧
[29:24] Nice work, Freddy. 干得好 弗雷德
[29:27] That works. 传票确实管用
[29:32] Hey, the clock. 拿到那个钟了啊
[29:33] I take it this means you won. 看来是你赢了
[29:35] Yeah. More like the other side surrendered. 其实是对方妥协了
[29:38] What’s going on, Kim? 金 怎么了
[29:39] Nothing. I got dragged into my sister’s drama again. 没事 我又被拖入了我姐姐的闹剧中
[29:42] This is why I only want to see her at holidays. 所以我只愿意在过节的时候见她
[29:44] Family — can’t pick ’em, you can’t kill ’em. 这就是家人 不能挑 不能扔
[29:47] Best you can do is get caller I.D. 最好的方法办个来电显示
[29:50] And train the receptionist to keep them out of the office. 还要嘱咐接待员别让他们进你的办公室
[29:53] Big sis incoming. 你姐姐来了
[29:55] Jenna. 珍娜
[29:57] Kimmie, you are the best. I’ve always said so. 金宝 你最好了 我一直这么说
[30:00] No, you haven’t. 不 你从没说过
[30:01] Well, no one’s really asked. 也没人问过嘛
[30:03] Congrats. 恭喜
[30:04] Now you can sleep. 这回你能安睡了
[30:06] Yeah. 是啊
[30:07] Right. Whatever. 没错 随便吧
[30:09] What are you doing?! You’re gonna break it! 你在干嘛 这样会把它弄坏的
[30:11] I just got to pry this… open. 我得把它撬开
[30:19] Oh, my god. You never cared about the clock. 天啊 你关心的根本不是钟
[30:22] But…Have you ever seen uncut diamonds before? 但是 你见过未经切割的钻石吗
[30:29] Thank you, grandma Daisy. 谢谢你 黛西祖母
[30:30] I don’t understand. 我不明白
[30:31] Doug’s great-great-grandmother was a very smart woman. 道格的曾曾祖母是个非常聪明的女人
[30:34] She knew that men are idiots who can’t be trusted. 她知道男人是不能被相信的白痴
[30:37] So she hid diamonds in this clock as a safety net 所以她把钻石藏到了钟里
[30:41] in case the men screwed up. 以防男人变心
[30:43] It’s a secret she passed down daughter-to-daughter. 这个秘密传女不传男
[30:45] And then Doug’s grandmother passed it down to me. 而道格的祖母把它传给了我
[30:48] Cause Doug doesn’t have any sisters 因为道格没有姐妹
[30:49] and his mother passed away a while ago. 她妈妈也过世很久了
[30:52] Yeah, and for a minute there, 是啊 她还一度认为
[30:53] she actually thought I was an angel. 我是个天使
[30:55] I don’t understand. Why would you go through all this? 我这就不懂了 那你干嘛还大费周章
[30:57] Why wouldn’t you just take the diamonds out 你为什么不在她告诉你之后
[30:58] after she told you about them? 直接把钻石拿出来
[31:01] I really didn’t think I would need them. 当时我还以为用不到这些
[31:03] You know, he’s the only man 他是唯一一个
[31:05] who ever told me I was beautiful, right? 说过我漂亮的男人
[31:08] He’s an idiot. 他是个白痴
[31:09] Anyway, I actually believed Doug 总之 道格当初说爱我的时候
[31:12] when he said he was in love with me, 我真的相信了他
[31:13] and then he sprung this divorce on me. 然后他就突然要跟我离婚
[31:15] By the time I got home, he’d put everything in storage. 我回家后 他已经把所有东西都藏了起来
[31:18] He probably thought you’d burn it all. 他可能怕你会把家里烧光
[31:20] Well, I did buy gasoline. 好吧 我确实买好了汽油
[31:24] I know you’re judging me, Kim, but… 我知道你怎么看我的 金 但是…
[31:26] I’m not like you. I do facials in the back of a salon, 我没你那么事业有成 我在美容院里当美容师
[31:29] and I’m not very good at it. 工作能力也不怎么样
[31:31] So now I have a safety net for my daughter. 现在我为女儿争取了些保障
[31:37] Wait, Jenna. 等等 珍娜
[31:39] Don’t you want your clock? 你不想要钟了吗
[31:40] No. I don’t want anything that reminds me of Doug. 不要 我不会要任何跟道格有关的东西
[31:49] Mia, you’ve testified 米娅 你在证词中说
[31:52] that Vince was “wasted” on the night in question, 文斯在事发当晚喝醉了
[31:55] but he wasn’t the only one drinking, was he? 但不是只有他一人喝了酒 对吗
[31:59] – I had one beer. – Really? -我喝了杯啤酒 -是吗
[32:02] These photos were pulled from your friends’ FaceBook pages. 这些图片是从你朋友的Facebook上截下来的
[32:04] Here you are. 这张有你
[32:05] Here you are again. 又是你
[32:07] And again. 还是你
[32:09] Ms. Dalton, another photo from the party. 道尔顿小姐 这是聚会上的另一张照片
[32:11] Who’s that guy? 那个人是谁
[32:14] That’s Vince. 那就是文斯
[32:15] Eight months ago, did you post on your FaceBook page 八个月前 你是否在Facebook上发布了
[32:19] “I love you forever, Vince”? “我永远爱你 文斯”这句话
[32:21] He won the big game. 他赢了场重大比赛
[32:22] Cheerleaders support the football players. 这是啦啦队员对足球运动员的支持
[32:24] Right. 好吧
[32:25] Is that why you had sexual intercourse 你之前和另外两个运动员上床
[32:26] With two other players before Vince? 也是为了支持吗
[32:28] Your honor! 法官大人
[32:29] Sexual history is irrelevant under Rape Shield Laws. 强奸保护法规定 性经历与案件无关
[32:31] This is a civil case, not a criminal one, counselor. 这是民事案件 不是刑事案 律师
[32:34] He’s right. 他说得对
[32:36] Answer the question. 请回答问题
[32:38] One of the players was my boyfriend. 其中一个运动员是我的前男友
[32:41] We went out for a year. 我们交往了一年
[32:42] And when he ended it, didn’t you seek counseling 当他提出分手后 你是否因为过于沮丧
[32:43] at health services because you were so depressed, 而在医疗服务站进行过心理咨询
[32:45] you even threatened to harm yourself? 你甚至还有自虐倾向 对吗
[32:46] There was more to it than that. 当时比那个还要严重
[32:48] I’m sure there was. Let’s get back to Vince. 我相信是的 回到文斯这段
[32:49] The day after you two had sex, did you call up Vince? 你们上床后的第二天 你打电话给文斯了吗
[32:52] – Yes, because — – Did he return your calls? -打了 因为… -他回你电话了吗
[32:54] – No, but — – Didn’t that make you angry? -没有 但… -你有没有为这个生气
[32:55] – Well, yes, be– – Because he was over you. -当然 因为… -因为他甩了你
[32:57] Objection! 反对
[32:58] Overruled. 反对无效
[32:59] Ms. Dalton, you’ll go to any extreme 道尔顿小姐 你一受打击
[33:00] when you don’t get your way, isn’t that right? 就会走极端 不是吗
[33:02] Your honor, please! 法官大人 请阻止他
[33:03] I’ve got no further questions. 讯问完毕
[33:20] How’s Mia doing? 米娅现在怎么样
[33:23] She told me she wishes we never brought the complaint, 她说她后悔提起了上诉
[33:25] and now she wants to quit school. 而且现在她想退学
[33:27] Sorry. 抱歉
[33:29] Everyone thinks she’s the campus whack job, 人人都认为她是学校里的疯女人
[33:31] and the guy who rapes her is a hero. 而强奸她的那个人是英雄
[33:32] I mean, who can blame her? 所以这也不能怪她
[33:34] I got it. “Score12.” 我知道了 是”十二分”
[33:36] – What? – The password to Vince’s website. -什么 -文斯主页的密码
[33:38] We subpoenaed the company that contracts the university server. 我们传唤了负责学校服务器的公司
[33:41] “Score12” — 12 is the number on his, um… outfit. “十二分” 十二是他衣服上的号码
[33:45] – It’s a jersey. – Whatever. Check it out. -是球衣 -管它是什么 来看看
[33:47] Type it in. 输进去
[33:49] Dates, numbers, icons — my god. 日期 编号 图标…老天
[33:50] It’s a sexual table of contents. 这是性爱录像的目录
[33:52] Video icons correspond to each sexual encounter. 视频图标和每段性爱对应
[33:55] Allie and Mia never said anything about being taped. 艾丽和米娅从没提起过被录过像
[33:58] Well, they probably didn’t know. 她们可能毫不知情
[33:59] I mean, it’s really easy to flip on a laptop cam 在另一方不知情时打开摄像头
[34:01] without your partner knowing. 是件非常容易的事
[34:03] I’m just saying. 我只是说说而已
[34:05] Could he really be that stupid to record a rape? 他会傻到去录下强奸的视频吗
[34:09] He probably didn’t think she’d say no. 他可能没料到她会反抗
[34:10] NOT FOUND. 找不到文件
[34:12] Well, he was smart enough to delete the videos. 他还是比较聪明地删了视频
[34:14] Yeah, we subpoenaed his personal computer, 我们还传讯了他的私人电脑
[34:16] and that was wiped clean. 里面已经删干净了
[34:17] I think we should call the quarterback to the stand. 我觉得我们可以审问这个四分卫了
[34:19] Grayson, this is all circumstantial. 格雷森 这只是旁证
[34:21] We don’t have any hard evidence. 我们还没有任何确凿的证据
[34:23] Let me work on that. 交给我去办吧
[34:35] Kim. 金
[34:37] W-what are you doing? 你来干什么
[34:38] It’s yours. 这是你的
[34:39] And you should take it before she changes her mind. 趁她还没改主意 赶紧收下吧
[34:45] Thanks. 谢谢
[34:46] Come in. Please. 请进来吧
[34:49] Can I get you something to drink? 要喝点什么呢
[34:51] No, thank you. 谢谢 不用了
[34:52] But you can tell me what you did with the real diamonds. 你可以告诉我真钻石的下落
[34:55] What? 什么
[34:56] Come on, Doug. Cut the crap. 别装傻了 道格
[34:58] Unlike my sister, I know what uncut diamonds look like, 我姐不知道未加工的钻石是什么样 但我知道
[35:01] and that bag of rocks she pulled from the clock 她从时钟里拿出来的袋子中
[35:03] were mostly quartz. 几乎都是石英
[35:07] Is she in the car? 她在车上吗
[35:08] No. I haven’t told her. 不在 我没有告诉她
[35:09] But you did switch them, didn’t you? 但你确实调了包 没错吧
[35:11] And then you fought for the clock so she wouldn’t catch on. 你当时不肯交出那个钟 是为了不让她起疑
[35:36] Now, these are real. 这些才是真的
[35:39] When I told my grandmother that I was gonna leave Jenna, 当我告诉我祖母我要离开珍娜时
[35:41] she told me about the clock. 她把钟里的秘密告诉了我
[35:44] And she was adamant that Jenna not get her hands on these. 她坚决不允许珍娜碰这些钻石
[35:46] Well, technically, they don’t belong to you. 严格地说 钻石不属于你
[35:48] They belong to my daughter. 它们属于我女儿
[35:50] And I’m keeping them safe for her. 我是为她小心保管
[35:54] I was hoping you’d say that. 我就料到你会这么说
[35:56] I drew up a trust stating as much. 于是我起草了一份信任声明
[36:00] Ella gets the diamonds when she turns 18. 艾拉满18岁时将得到这些钻石
[36:02] A trust? 信任声明
[36:04] When Jenna finds out that she’s got fakes, 当珍娜发现她拿的是假钻石后
[36:05] she could pierce the arbitration agreement and take half. 她可以撕毁仲裁协定并拿走一半钻石
[36:09] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[36:11] My client wants financial security 我的委托人希望女儿的未来
[36:13] for her daughter’s future, 能有一份财务保障
[36:16] and that is what I’m giving her. 而这就是我给她的保障
[36:28] Vince, I’m gonna get right to the point. 文斯 我们开门见山地说
[36:30] Do you secretly videotape your sexual conquests 你是不是偷拍了你和别人的性爱视频
[36:33] – and post them online? – Objection! -并上传到网上 -反对
[36:34] There’s no proof Vince videotaped anything. 没有任何证据表明文斯偷拍了什么
[36:37] A little leeway, your honor. 法官大人 请给我点时间
[36:38] If I can establish that such tapes exist, 如果我可以证明确实有录像
[36:40] we’ll know exactly what occurred on the night in question. 我们就能知道案发的那晚发生了什么事
[36:43] Okay, but watch your step. 好 不过请注意你的提问方式
[36:45] Why don’t I start with an easier question? 好吧 我们提个简单点的问题
[36:48] Vince, did you buy your own laptop? 文斯 你的笔记本电脑是自己买的吗
[36:51] Uh, no, ma’am. The school gave it to me. 不是 女士 是学校发的
[36:53] It was part of my sports scholarship. 算是体育奖学金的一部分
[36:56] You’re aware it was subpoenaed? 你知道你的电脑被传讯了吧
[36:57] Yeah. 是的
[36:58] The hard drive was empty — 硬盘全空了
[37:00] No term papers, no photos, no music, no videos. 论文 照片 音乐 视频 什么都没有
[37:05] Nothing that an average college student would have. Why? 普通大学生会存的东西都没有 为什么
[37:09] Must be a glitch. 肯定是出什么故障了
[37:10] You know, I’m — I’m a jock. 你知道我是个运动员
[37:11] I’m — I’m not so good with computers. 我对电脑不是很在行
[37:13] Oh. Yeah? Well, I guess it could have been a glitch. 是吗 我想可能确实有些故障
[37:17] Or maybe you wiped it clean 或者是当你知道要上交电脑
[37:18] when you heard you’d have to turn it over. 就干脆删了所有的文件
[37:20] Objection. 反对
[37:21] In what world does an empty hard drive 哪个国家的法律规定
[37:22] prove there were sex tapes? 硬盘空了就能证明里面曾经有性爱录像
[37:23] Ms. Bingum, he’s right. 宾格温女士 他说得没错
[37:25] Is that all you have? 这就是你掌握的证据吗
[37:30] Vince, are you aware that the university 文斯 你知不知道
[37:33] for every school-issued computer? 都有自动备份系统
[37:35] In jock speak, everything on your computer 用运动员的话讲 就是你电脑里的所有东西
[37:39] was punted to the backup system. 都会像传球一样传到备份系统里
[37:46] No. 不知道
[37:48] No, I wasn’t aware of that. 这个真不知道
[37:49] Your honor, we’d like to request a court order 法官大人 我们请求法庭庭谕
[37:50] to immediately access the server. 立即访问服务器
[37:52] Objection. 反对
[37:53] We need time to research and file a memo of law. 我们需要时间调查并提交报告
[37:55] Do you mean you need time to erase the backup? 你的意思是需要时间删除备份吗
[37:57] Overruled. Access the server. 反对无效 访问服务器
[38:01] Mr. Thurmond’s second chair works for 瑟蒙德先生的助理律师为学校工作
[38:03] the university and has a laptop. 并且有一台笔记本电脑
[38:05] I imagine he could access the server in minutes. 我想他可以立即访问服务器
[38:09] Don’t you dare. 你敢
[38:10] You didn’t just instruct your associate to disobey my order? 你不是在指使你的助理违背我的命令吧
[38:14] Unless you want to be held in contempt, 如果不想被指控蔑视法庭
[38:16] access the server — now. 现在就访问服务器
[38:23] I think you should do what he says. 我认为你最好按他说的做
[38:36] Click on Vince’s football and type in “Score12.” 点击文斯的橄榄球 输入”十二分”
[38:44] Oh. Look. 看
[38:46] There they are. 就是这些
[38:48] Vince, you testified that you and Mia had consensual sex. 文斯 你说米娅是自愿和你发生性关系的
[38:52] Before we watch “Video Number 9” from your website, 在我们观赏你网站的”九号视频”之前
[38:55] would you like to change your answer? 你要不要改口供
[39:03] I think he wants you to invoke the Fifth Amendment. 他是不是让你请求《第五修正案》的保护
[39:05] But I think you should tell the truth. 但我认为你该说实话
[39:07] Why did you remove the videos 为什么要把你网站和电脑上
[39:09] from your website and the laptop? 所有的视频都删除
[39:10] He said he would take care of it. 他说他会搞定的
[39:12] Oh, I’m sorry. Who said that? 抱歉 谁说的
[39:15] My lawyer. 我的律师
[39:18] Do you mean the university’s lawyer? 你是说学校的律师吗
[39:22] Same guy. 就是他
[39:23] No more questions. 讯问完毕
[39:37] The university just called with a settlement. 学校刚打来要求庭下和解
[39:40] They are revamping their date-rape policies, 他们修改了约会强暴政策
[39:42] Good. 很好
[39:43] Thurmond is facing criminal charges, 瑟蒙德会受到刑事指控
[39:46] and Vince is suspended, 文斯因为性侵犯的案子
[39:47] pending trial for sexual assault. 已经被拘留候审
[39:49] You did well. 干得好
[39:50] Thank you. 多谢
[39:51] I did have some help. 多亏你帮忙
[39:53] Well… 这个嘛
[39:55] I’m really sorry about your school. 关于你的学校我真的很遗憾
[39:57] Hey. It’s not my family. 那里又不是我家
[39:59] It’s just a bunch of buildings. 不过是几栋建筑而已
[40:02] Well, all right, any bunch of buildings 好吧 但不管什么样的建筑
[40:04] that sent a guy like you out into the world 能培养出你这样的人
[40:06] can’t be that bad. 也坏不到哪去
[40:09] I’ll grab you a drink — to celebrate. 我去帮你点杯喝的 庆祝一下
[40:11] All right. 好的
[40:14] Bobbi. Hi. 波比 好啊
[40:15] Hi. Hi, hi, hi. 你好
[40:18] Thank you for the call. 多谢打电话叫我出来
[40:20] I did not want to be home tonight. 今晚我可不想待在家里
[40:22] You look gorgeous. 你简直魅力四射
[40:23] Oh, good. That was the plan. 很好 正如我愿
[40:25] I broke up with Parker, 我和帕克分手了
[40:27] and I wanted to leave him with a twinge of regret. 我要华丽地转身 留给他一地悔恨心伤
[40:30] Oh. You broke up with him? 是吗 你和他分手了
[40:33] Oh, please. 拜托
[40:34] Parker was going to break up with me, 帕克打算跟我分手
[40:36] and you were just giving me the heads-up. 你只是给我个提了个醒
[40:39] Uh… the closest that man ever comes to hunting 他做过最像打猎的事
[40:41] is ordering a prime rib at the palm. 也不过是在餐厅点份牛排
[40:45] So you knew what I was doing? 你知道我为什么要那么说
[40:47] The preemptive breakup. 先发制人的分手
[40:49] I practically invented it. 这招是我发明的
[40:53] Oh, Jane. What was I thinking? 简 我真是脑子进水了
[40:55] With a younger man? 我要是搞姐弟恋
[40:57] Deb would have been appalled. 黛比会被吓到的
[40:59] Maybe. 或许吧
[41:00] Or…maybe she would have been happy that you were happy. 也可能她会为你的幸福而幸福
[41:08] Are you sure you didn’t know her? 你确定你不认识她吗
[41:11] Ladies… what are we drinking to? 女士们 我们为什么干杯
[41:14] Uh…to happiness. 为了幸福
[41:16] To the preemptive breakup. 为了先发制人的分手
[41:18] In English? 请说普通话
[41:20] To Deb. 为黛比
[41:22] That one, I get. To Deb. 这句我能听懂 为黛比干杯
[41:26] ♪ Oh, this is gonna be a good life ♪ ♪ 生活如此美好 ♪
[41:29] ♪ This is gonna be a good life ♪ ♪ 生活如此美好 ♪
[41:32] ♪ This could really be a good life, good life ♪ ♪ 生活可以如此美好 ♪
[41:36] ♪ I say, oh ♪ ♪ 我说 ♪
[41:37] ♪ Got this feeling that you can’t fight ♪ ♪ 抓住这无法抗拒的感觉 ♪
[41:39] ♪ Like this city is on fire tonight ♪ ♪ 今夜整个城市在燃烧 ♪
[41:42] ♪ This could really be a good life ♪ ♪ 生活可以如此美好 ♪
[41:45] ♪ A good, good life ♪ ♪ 如此美好 ♪
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme