Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] I can’t believe it.I got a print solo. 我简直不敢相信 我自己独占了一页
[00:41] Well, Deb did. 是黛比独占了一页
[00:43] Like I said… 我说什么来着
[00:45] Oh, of course. It’s amazing. 当然了 非常了不起
[00:46] You totally make me want to gamble and eat shrimp. 你绝对挑起了我想要赌博和吃虾的欲望
[00:49] Really? 真的吗
[00:50] That is so sweet. 你嘴太甜了
[00:52] So, when did you shoot it? 你是什么时候拍的
[00:54] It’s from that session I did with Javier. 就是那次哈维尔给我拍的
[00:56] He must have sold the photo to Sierra Casino. 他肯定是把照片卖给了塞拉赌场
[00:59] – You know who’s gonna love this? – Who? -知道谁会喜欢这张照片吗 -谁
[01:00] Grayson. I can’t wait to show him. 格雷森 我已经等不及要给他看了
[01:06] What are you writing? 你在写什么
[01:07] A little note for Fred. 给弗雷德的小便条
[01:08] I put them in his lunch every day. 我每天都把便条放在他的便当里
[01:10] Aww, my mom used to do the same thing. 我妈也曾经为我做过这种事
[01:14] What did you say? 你说什么
[01:16] Stacy, why did you let me oversleep? 史黛西 你怎么不早点叫我
[01:19] I get up with the sun, Fred. 弗雷德 一出太阳我就起了
[01:21] You need to set an alarm. 你得自己设闹铃
[01:23] I’m gonna miss the bus. 我要赶不上公车了
[01:24] Not if you hurry. 动作快点就能赶上
[01:26] Peanut butter and jelly again? 又是花生酱和果冻
[01:29] And where’s the note? 便条在哪里
[01:30] I am not your mother! 我可不是你妈
[01:37] If we don’t have to talk about what just happened, 如果你不和我谈论刚刚发生的事情
[01:39] I’ll give you a ride to the office. 那我愿意载你去上班
[01:50] Grayson. 格雷森
[01:52] – Hey, Jane. – Hi. -嗨 简 -嗨
[01:53] So, you’ve seen the “LA Weekly.” 你已经看了这期的《洛杉矶周刊》了
[01:55] Yeah. Deb’s ad for Sierra Casino. 对 有黛比给塞拉赌场做的广告
[01:57] It’s demeaning and offensive. 既掉身价 又惹人讨厌
[02:00] – What? – No, no. Not to mention — -什么 不 不 -更别说
[02:01] they didn’t have permission to use the photograph. 他们根本没权利用这张照片
[02:03] Oh, no, I’m sure they did. 不 他们肯定有
[02:05] I reviewed all of Deb’s contracts. 我审阅过黛比所有的合同
[02:06] Trust me — I’d know if she agreed 如果她同意
[02:08] to promote “Home of the Bottomless Shrimp Cocktail.” 为”春光乍泄鸡尾酒虾之家”代言 我肯定知道
[02:12] I’m gonna fight this. 我要告他们
[02:20] Good morning! 早上好
[02:23] – Hi. – Hi. Oh, my god. -早 -天啊
[02:24] W-what are you doing to my contract with Javier? 你对我和哈维尔签的合同做了什么
[02:26] There’s no way you can sign this. 你绝对不能签这份合同
[02:27] Of course I can. It’s for my shoot tomorrow. 怎么不能签 这是为我明天拍摄准备的合同
[02:30] Deb, this contract grants him perpetual rights. 黛比 这份合同赋予了他永久性的权利
[02:32] – Do you know what that means? – Yes. -你知道这意味着什么吗 -知道
[02:36] No. 不知道
[02:36] It means he owns every picture he takes of you, 意味着他为你拍摄的所有照片都归他所有
[02:39] from now till the end of time. 从现在开始到世界末日
[02:40] All you get are copies for yourself. 你只能拿到自己照片的副本
[02:42] I know. It’s fantastic — free photos. 我知道 多赞啊 有免费的相片可拿
[02:44] Look, everyone else signs these contracts. 其他人都签了
[02:47] Hey, I just want you to protect yourself. 我只是希望你能维护自己的权利
[02:49] But when they see this — 但当他们看到这个…
[02:50] Think how much more they’re gonna respect you. 不签的话 他们会更尊重你的权利
[02:53] Come on, Deb. I know what I’m doing. 得了 黛比 听我的没错
[02:56] I don’t know what I’d do without you. 没了你我该怎么办
[03:02] Hey, Stace. 嗨 史黛西
[03:04] Did Grayson see the ad? 格雷森看到那广告了吗
[03:05] Oh, yeah, he saw it, 对 他看到了
[03:06] Through his lawyerly, overprotective eyes. 用他那双律师的毒眼看到的
[03:09] Stacy, he says he thinks it’s demeaning. 史黛西 他觉得拍那个广告很掉身价
[03:11] Oh! As if. You look smokin’ hot. 才怪 你看上去性感得一塌糊涂
[03:14] Grayson’s problem is that 格雷森的问题就在于
[03:15] – he’s always been a little too… – Oh, my god! -他总是有那么一点点… -天啊
[03:18] Stacy, my mom’s in the office! 史黛西 我妈在办公室里
[03:20] Which one — Deb’s mom or Jane’s mom? 哪个妈 黛比还是简的妈妈
[03:22] No, Deb’s mom — my mom — is in the office — Bobbi. 是黛比的妈妈 我妈波比就在办公室里
[03:25] I’m gonna go say hello to her. 我要去和她打个招呼
[03:28] Jane, are you okay? 简 你还好吗
[03:29] You need to see this. 你得看看这个
[03:30] Hold on, Stacy. What are you doing? 等一下史黛西 你要干什么
[03:31] A passenger went bonkers and triggered the emergency slide. 一名乘客突然发疯 造成了紧急迫降
[03:34] They’re showing the replay now. 他们正在播回放
[03:35] – Teri, I’m on the phone. – Wait for it. -泰丽 我在讲电话 -等一下再打
[03:38] Breaking news from Los Angeles international airport, 洛杉矶国际机场发来的头条新闻
[03:39] where passenger Elaine Bingum was arrested this morning… 伊莱恩·宾格温在机场被捕
[03:41] Oh, my god. 天啊
[03:42] …following her unscheduled departure. 这是因她临时下机而造成的
[03:44] My mom’s on the news. 我妈上新闻了
[03:46] I thought she was in the office. 你不是说她在办公室里吗
[03:49] She is. Deb’s mom is in the office. 黛比的妈妈的确在办公室里
[03:51] Jane’s mom is on TV. I got to go. 简的妈妈上了电视 我得挂了
[03:55] So, this isn’t live, is it? 这不是直播吧
[03:57] No, it happened 30 minutes ago. 不是 这是30分钟之前的事了
[03:58] Which means I’m gonna get a call from the jail any minute. 也就是说我随时会接到监狱的电话
[04:03] Ms. Bingum’s office. 这里是宾格温小姐的办公室
[04:04] Yes, she is, officer. 是的 她在 警官
[04:12] Tell them I’m on my way. 告诉他们我在路上了
[04:13] She’s on her way. 她马上就到
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:25] Janie. 简宝
[04:25] Are you off your meds again? 你又停药了吗
[04:27] Nice to see you, too, dear. 见到你我也很高兴 亲爱的
[04:28] And, no, I haven’t missed a day. 不 我每天都吃
[04:30] Okay. Then what happened? 好吧 那你是怎么回事
[04:32] We were trapped in that tin can for almost six hours — 我们被困在那铁皮罐头里快六个小时了
[04:35] Crying babies, crying parents, 小孩哭 大人闹
[04:37] and don’t even get me started about the smell. 里面的味道就更别提了
[04:40] – Where’s dad? – On a fishing boat in Mexico. -老爸呢 -在墨西哥钓鱼呢
[04:43] We took separate vacations. 我们分开旅行了
[04:44] Oh, don’t worry — it’s not like that. 别担心 不是你想的那样
[04:46] It’s just he wanted Baja. I wanted Branson. 萝卜青菜各有所爱而已
[04:49] Did you know Andy Williams has his own theater? 你知不知道安迪·威廉姆斯开了自己的剧院
[04:51] Focus. Mom, these are federal charges. 说重点 妈 你面临的可是联邦指控
[04:54] – You are in real trouble. – Oh, come on. -你惹上大麻烦了 -得了
[04:56] How bad could it be? 能有多糟呢
[04:58] “Interfering with a flight crew, criminal tampering, “妨碍并恶意干涉机组人员正常工作
[05:01] reckless endangerment.” 陷机组于危险之中”
[05:02] Do we have a plea? 要进行辩护吗
[05:03] Not guilty. And I ask that my client 无罪 我申请在我的委托人
[05:05] be released on her own recognizance. 自行缴纳保释金之后立即获释
[05:07] The government requests $200,000 bail. 政府要求其上缴20万元保释金
[05:09] $200,000?! 20万
[05:10] For opening a door?! 就因为开了扇门
[05:12] The defendant shut down an international airport, 被告的行为导致国际机场被关闭
[05:15] triggering a Homeland Security response. 并触发了国土安全警报
[05:17] Well, Homeland Security 国土安全局
[05:18] should have spent that money rescuing my client, 应该把钱花在营救我的委托人身上
[05:20] who was held hostage by Eastwest Airlines. 她当时被东西航空公司困在飞机之内
[05:22] And $9 for a sandwich in the terminal — 航站楼里的三明治居然卖九美元
[05:25] – Now, that’s the real crime. – Okay. -那才是真正的罪行啊 -好吧
[05:27] The charges are serious, 指控合理
[05:29] but the government appears to be overreaching on bail. 但政府索要的保释金过高
[05:32] Thank you, your honor. 谢谢您的明断 法官大人
[05:33] $10,000, cash or bond. 保释金一万美元 现金债券均可
[05:41] You want me to sue the casino over this ad? 你想让我就这则广告起诉赌场吗
[05:43] They’re exploiting Deb’s image. 他们滥用了黛比的肖像
[05:45] And they think they can get away with it 以为没人保护她
[05:46] – because there’s no one to protect her, but… – They’re wrong. -就能逃脱惩罚 但… -他们想错了
[05:49] I don’t have standing to sue because we were never married. 我们不是夫妻 所以我无法代她提起上诉
[05:52] As her mother, you do. 你是她母亲 你可以
[05:55] Okay. 好吧
[05:57] If this is what you want… 如果你心意已决
[05:59] let’s sue the bastards. 那我们就去告那群杂种吧
[06:01] My favorite four words “let’s sue the bastards” 我最喜欢听这句了 “我们去告那群杂种吧”
[06:04] Bobbi, this is Jay Parker. 波比 这位是杰·帕克
[06:06] Of “Harrison &.” 就是哈里森·帕克事务所的帕克
[06:08] Of course. I’m Bobbi Dobkins. 你好 我是波比·德普金丝
[06:10] I trust Grayayson’s taking good care of you. 我想格雷森一定对你照顾有加
[06:13] Oh, yeah, he’s the best. 是的 他可好了
[06:14] That’s why I hired him. 所以我才雇了他
[06:16] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[06:21] Anyway, uh, feel free to call me directly 总之 无论你有任何需要
[06:23] if you need anything at all. 都可以打电话给我
[06:26] I will do that. 我会的
[06:33] Fred, what are you doing? 弗雷德 你在干什么
[06:34] The Barnard Liquors contract isn’t gonna redline itself. 你还没给巴纳德酒业的合同划重点呢
[06:37] Stacy yelled at me. 史黛西吼了我
[06:39] Oh, God. 老天
[06:40] She said she’s not my mother. What do you think she means? 她说她不是我老妈 这是什么意思
[06:44] Well, not a lot to decipher there. 这有什么不明白的
[06:46] She doesn’t want to take care of you. 她不想像妈一样照顾你
[06:48] This happens in relationships where the woman 在女方占主导地位的两性关系中
[06:50] is the Alpha Personality. 这种情况很常见
[06:51] Trust me — I’ve been there. 相信我 我是过来人
[06:52] So, what can I do? 那我该怎么办
[06:54] Before Stacy, you were your own man, right? 遇见史黛西之前 你是个独立自主的人 对吗
[06:56] I mean, you had interests and hobbies. 就是说 你有自己的兴趣爱好
[06:58] Right, yeah — I-interests, hobbies. 没错 算有点兴趣爱好
[07:01] Now you’re just a satellite 可是现在你只是个
[07:02] revolving around Planet Stacy. 绕着史黛西转的小卫星
[07:04] Okay. How do I break her gravitational pull? 好吧 那我怎么能挣脱她的地心引力呢
[07:07] Don’t let her mother you. Be your own man. 别让她照顾你 凡是自己做主
[07:10] Sometimes, just the threat of pulling away 有时候 若即若离
[07:11] makes a woman want you more. 会让女人更想得到你
[07:14] – Oh, one more thing. – Yeah? -还有件事 -请讲
[07:16] Redline the contracts by lunch 午餐之前把合同重点划好
[07:17] or hire me a new assistant. 不然你就等着被炒吧
[07:25] I don’t know how to thank you, Janie. 我不知道怎么谢你 简
[07:26] Just don’t get into any more trouble while you’re here. 别再给我惹麻烦就好
[07:29] Well, it’s nice to see you, 不管怎样
[07:30] no matter what the circumstances. 还是很高兴见到你
[07:32] – Maybe it’s fate. – Nope. -也许这是天意 -不
[07:34] A federal offense — not fate. 这是联邦政府的过错 不是天意
[07:37] Hey, how about lunch? 一起吃午餐怎么样
[07:38] The in-flight magazine 飞机上的杂志介绍说
[07:40] mentioned this great shabu-shabu place in Little Tokyo. 小东京有家很不错的日式火锅店
[07:43] Oh, I can’t today. 今天不行
[07:43] There’s somebody at the office I really need to see. 我得回办公室见个人
[07:48] But, um, I’ll — I’ll see you tonight. 但我们晚上就能见面了
[07:52] Okay, here. Why don’t you take a cab? 你坐出租车回家吧
[07:54] And I’ll be home by 7:00, okay? 我七点就到家 好吗
[07:57] Make it $40. 给我四十块
[07:58] If the cab doesn’t smell, I like to tip. 如果车上没臭味 我想给点小费
[08:02] On behalf of Sierra casino, 我代表塞拉赌场
[08:03] we reject your cease-and-desist letter. 拒绝接受你的禁止函
[08:06] We’re also pursuing a claim of unjust enrichment. 我们还提起了不正当得利的诉讼
[08:08] There’s been no breach of contract, 我们没有违约
[08:10] – and, therefore, no unjust enrichment. – Not true. -所以这不算是不正当得利 -不是这样的
[08:12] – Oh, I’m sorry. I thought the room was free. – Hi, Jane. -不好意思 我以为这里没人 -你好 简
[08:15] Hi, Bobbi. 你好 波比
[08:17] What a surprise. 真没想到
[08:22] Well, now, what’s going on here? 出什么事了
[08:24] We are suing Sierra casino 我们在起诉塞拉赌场
[08:26] to stop using Deb in their advertising. 要求在广告中停止使用黛比的照片
[08:29] Why — why would you do that? 你为什么要起诉
[08:33] Without me? 居然不叫上我
[08:35] Grayson, I am here to help. 格里森 我是来帮忙的
[08:42] Okay. 好的
[08:43] Jane handled an intellectual-property case for us last month. 上个月 简帮我们处理了一起知识产权案件
[08:47] We are happy to have her on board. 我们很高兴她来助一臂之力
[08:49] Actually, we’re done. 其实 不用谈了
[08:50] There’s no merit to your request. 你的起诉不会有结果的
[08:52] You used a photograph of Deb Dobkins without consent. 你们未经黛比·德普金丝同意就用了她的照片
[08:55] My client bought that picture directly from the photographer. 我的委托人是从摄影师那里直接买过来的
[08:59] Javier. 哈维尔
[09:01] I recognize his work. 我看得出是他的作品
[09:03] He had no right to sell it. 他没有权利卖照片
[09:04] Javier had a standard contract with the model 哈维尔和模特签有标准合约
[09:06] all rights in perpetuity, which he, in turn, signed over to us. 他持有永久性权利 并且还转签给了我们
[09:10] Okay, well, I guess that’s that. 我想是的
[09:14] I’m familiar with the contract. 我很熟悉那份合约
[09:16] It had significant limitations. 里面有很明确的限制条件
[09:18] Let’s take a look, shall we? 我们来看看好吗
[09:24] I love him, Stacy, but he’s out of control. 史黛西 我爱他 但是他失控了
[09:27] Look, he lawyered all over it. 看 他把这个改得面目全非
[09:29] You can’t give that to Javier. He’ll replace you. 你不能就这样拿给哈维尔 他会换掉你的
[09:32] I know. 我知道
[09:33] You’re gonna get a bad reputation — and not the good kind. 到时候你会名誉扫地 那可没什么好处
[09:35] You’ll be the crazy model 人们会骂你是个神经病模特
[09:37] with the crazier lawyer boyfriend. 还有个更神经病的律师男友
[09:38] What should I do? 我该怎么办
[09:41] Tell Grayson that you appreciate his concern, but… 告诉格里森你很感激他的关心 但是…
[09:45] Oh, no. No. I-I don’t like confrontation. 不 我不想当面和他吵
[09:47] It gives you premature frown lines. 会提早长皱纹的
[09:49] Oh, all right. Well… 好吧
[09:52] …then I have three words for you — 那我就有三字箴言送你
[09:55] “li-quid paper.” “涂 改 液”
[10:03] I’m pretty certain 我敢肯定
[10:04] Deb didn’t wite-out the changes I made to this contract. 黛比没把我修改的部分涂掉
[10:06] Actually, I think she did. 其实 我觉得她改了
[10:09] Her initials are beside every bit of wite-out. 每处涂改旁边都有黛比的首字母草签
[10:14] The ad tested well. 广告的反响很不错
[10:17] Really? 真的吗
[10:17] It’s going to remain the centerpiece 赌场新一轮的宣传
[10:19] of the casino’s new campaign. 将继续拿这幅照片当主画面
[10:21] And… 那么…
[10:22] now we’re done. 现在我们谈完了
[10:33] Fred, can you be a love and go to the store for me? 弗雷德 亲爱的 能帮我跑一趟商店吗
[10:36] The girls are coming over for “The bachelor and bubbly”, 闺蜜们要过来边喝香槟边看《钻石王老五》
[10:38] but we’re out of champagne. 但是香槟喝完了
[10:39] Tonight? No. No, no, no, no. I can’t. 今晚吗 不行 我不能去
[10:41] I’m — I’m watching a… 我要看一个…
[10:43] a history channel documentary on beer. 历史频道关于啤酒的纪录片
[10:46] I don’t think so. 那可不行
[10:48] There’s only one TV, and you don’t even like beer. 你不可能跟我抢电视 而且你也不爱喝啤酒
[10:50] You’re a white-wine-spritzer guy. 你只爱白葡萄汽酒
[10:53] Well, not anymore. 我变了
[10:55] In fact, I’m learning how to brew my own beer. 事实上 我在学习自己酿制啤酒
[10:58] It’s my new hobby. 这是我的新爱好
[10:59] Where do you think you’re going to brew beer? 你想到哪里酿啤酒呢
[11:01] In the laundry room. 洗衣房
[11:03] There’s no space in the laundry room. 洗衣房里没地方了
[11:06] Okay, you know something, Stacy? 你知道吗 史黛西
[11:07] I am losing myself in this relationship. 我在这段感情里失去了自我
[11:12] – What? – Yeah, yeah. -什么 -对
[11:12] I’m — I’m not just a satellite revolving around planet Stacy. 我不能像卫星似的时时刻刻都围着你转
[11:19] What did you say? 你说什么
[11:20] Did I mumble? 我说得不够清楚吗
[11:22] I-I’m my own man, Stacy. 我要自己做主 史黛西
[11:24] Well, if you’re your own man, 你要是想自己做主
[11:25] maybe you should get your own place. 那怎么不自己找地方住
[11:27] Well, maybe I will! 我会找的
[11:39] Jane, so sorry to interrupt. 简 抱歉打扰你一下
[11:41] Wait. You’re never sorry unless you’ve got bad news. 等等 你有坏消息时才会先说”抱歉”
[11:43] My mom was watching CNN, and it turns out 我妈在CNN上看到
[11:45] your mom is about to be interviewed by Nancy Grace. 你妈准备接受南希·格蕾丝的采访
[11:48] No, no, no, no. 不是吧
[11:49] Yes, yes, yes. Live, in studio — 确实是 而且是演播室直播节目
[11:51] The “Mad As Hell” Passenger From Flight 82. 标题是《82号航班上的疯狂乘客》
[11:53] But she’s at my house. 但她现在在我家
[11:55] No, I just called your house. 我给你家打过电话 没人接
[11:55] She isn’t picking up her cell, either. 打她手机也没接
[11:57] Turn on the TV. 把电视打开吧
[12:01] Some people refer to Elaine Bingum as “A Folk Hero”. 有人将伊莱恩·宾格温称为”草根英雄”
[12:05] Oh, my god. 我的天
[12:06] Elaine, “Folk Hero” — yes, no, maybe? 伊莱恩 你同意这个说法吗
[12:09] Well, actually, I just did the right thing. 其实我只是做了该做的事
[12:12] I knew the minute I went down that slide 我从应急滑梯上滑下的那一刻就知道
[12:14] that the airplane doors would open 飞机舱门必将打开
[12:16] and let the captives free. 使被禁锢的乘客们获得自由
[12:18] You were arrested. 你因此被捕
[12:19] Yes, I know, but so was Paul Revere. 是啊 当年保尔·瑞维尔也有相同的遭遇
[12:23] Nancy, between the two of us, 南希 偷偷告诉你
[12:25] it isn’t the first time for me. 我不是第一次受到这种待遇了
[12:27] Are you telling me that you are a repeat offender? 你是说你是惯犯吗
[12:31] Shoplifting, trespass, arson — 入店行窃 私闯民宅 纵火
[12:33] oh, and I almost forgot indecent exposure. 差点忘了 还有露阴
[12:37] Oh, my god! Stop talking! 我的天 别说了
[12:38] But this time, little girl, you’ve got a bigger problem. 但这次你的麻烦要大得多
[12:39] Aren’t you a little afraid? 你一点都不害怕吗
[12:41] I’m worried, but my daughter is representing me. 是有点不安 但我女儿将担任我的律师
[12:45] Her name is Jane. She’s my rock. 她叫简 她是我的坚强后盾
[12:47] And I just have to say, to all you eligible men out there, 我还要对广大适龄男青年说一句
[12:50] she’s single. 她还单身呢
[12:53] She’s pimping you out on national TV. 她在全国性电视节目上帮你征婚了
[12:55] Good to know. 真不错
[12:56] We’ll be right back 广告过后
[12:57] with “Folk Hero” Elaine Bingum. 继续走近”草根英雄”伊莱恩·宾格温
[12:59] Okay. I-I have to get down there. 天哪 我得马上过去
[13:01] Any potential juror watching this is gonna think she’s… 要是被未来的陪审员看到 肯定认为她…
[13:03] – Eccentric? – Completely nuts. -是个怪人吗 -完全是个疯子
[13:05] She might as well skip the trial and go right to jail. 恐怕她都不用受审 就可以直接进监狱
[13:11] Have you seen Elaine? 你看见伊莱恩了吗
[13:13] She went speed-walking. 她出去竞走健身了
[13:14] Apparently, it’s good for the hips. 有助于减掉臀部脂肪
[13:16] By the way, I think she’s a little peeved at you. 而且我觉得她生你气了
[13:19] Yeah, ’cause I yelled at her for going on national TV 对 她未经我允许就上了全国性电视节目
[13:21] without my permission. 所以我吼了她
[13:24] Oh, my god. 我的天哪
[13:25] Sweetie, you eating a bagel? 亲爱的 你竟然在吃百吉面包
[13:27] Oh, it’s my second one. 这已经是第二个了
[13:30] I’m so upset. 我非常不安
[13:32] I got in a fight with Fred, 我和弗雷德吵了一架
[13:34] and I think he moved out. 他大概搬出去住了
[13:35] What? 什么
[13:36] He said something about not wanting to watch “The Bachelor” 他说什么不想看《钻石王老五》
[13:39] and brewing beer and being his own man, 要自酿啤酒 还要自己做主
[13:40] and then the door slammed. 然后就摔门而去了
[13:43] That’s — that’s interesting. 真有意思
[13:44] Oh, my god. You think this is my fault? 天哪 你不会认为是我的问题吧
[13:47] No, it’s just — well, I mean, yesterday, 不是 只不过 我是说昨天
[13:49] you didn’t like that he was acting like a little boy. 你嫌弃他孩子气
[13:52] And today, you don’t like that he’s acting like a man. 今天你又嫌他纯爷们儿
[13:54] I mean, it’s really just a theory, 我个人有个想法
[13:56] but maybe you gave him mixed messages. 可能你传递给他的信息很混乱
[13:58] Well, I just want him back. 我只希望他能回来
[14:01] If you want my advice, just go tell him you’re sorry. 你要是听我的 就去跟他认错
[14:04] Well, that is a great idea. 这主意真棒
[14:06] I will pack him a lunch 我给他送午餐
[14:07] with a note and a very clear message. 放一张字条 把明确的信息传递给他
[14:10] Good. 很好
[14:11] Mom, I’m sorry I yelled at you. 妈 对不起我冲你嚷嚷了
[14:14] It’s fine, dear. 没关系 宝贝
[14:16] You missed a fantabulous walk. 你错过了对身体有益的快走运动
[14:19] Look at me. 看看我
[14:20] I have the hips of a 26-year-old 我这美臀跟26岁似的
[14:22] and the buns of a bobcat. 翘得跟山猫一样
[14:25] Are we ready for court? 准备好出庭了吗
[14:26] Uh, I am, but you need to shower and change. 我准备好了 但你得洗澡换换衣服
[14:29] But Stacy will give you a lift to the office. 史黛西会送你去律所
[14:35] I heard that! 我听见了
[14:58] What do you think you’re doing? 你在这干嘛呢
[15:00] Um, you know how you said 你不是说
[15:02] I needed to stake out my own turf? 我应该打出自己的一片天地吗
[15:04] No, no, no — not on my couch. 那也不能睡我沙发上啊
[15:07] I can’t afford my own place. 我一个人租不起房子
[15:08] So get a roommate. 那就跟别人合租
[15:09] Unless you gave me a raise, 除非你给我涨工资
[15:11] I would need like nine roommates. 不然十个我都租不起
[15:12] Well, you can’t stay here. 你不能在这儿住
[15:13] Look, I’m following your advice, 我都是听了你的建议才这么做的
[15:15] but if it’s gonna work, I need your support. 你得支持我 我才能成功
[15:19] Fine. 好吧
[15:21] I have a client. He owns a shipping company. 我有个委托人经营一家航运公司
[15:23] Six months out of the year, he’s in Europe. 一年里有半年都在欧洲
[15:25] He needs a house sitter. 他需要别人帮他看房子
[15:26] I could do that. 这活儿我能干
[15:28] Um, okay. 好吧
[15:29] I will put his number on your desk. 我把他的电话号码放在你办公桌上
[15:32] Wait for me to leave the room, and then… 等我离开这个房间
[15:35] put on your pants. 你赶紧把裤子穿上
[15:41] – Jane, good morning. – Morning. -简 早上好 -早上好
[15:43] The AUSA just faxed over a witness list. 联邦检察官刚把证人名单传真过来
[15:45] It’s got every passenger from Flight 82, 上面有82号航班的全体乘客
[15:47] as well as seven crew members 和七名空服人员
[15:48] and all airport employees with access to the plane. 以及登机口处所有机场工作人员的名字
[15:51] They’re trying to bury us. 他们想累死我们
[15:52] There’s no way I can prep for this many witnesses. 我不可能预先准备这么多证人的材料
[15:56] Wait. Teri, do you have the flight manifest? 等等 泰丽 你有航班名单吗
[16:01] The manifest has eight crew members, 航班名单上显示有八位空服人员
[16:03] and the witness list has seven. 证人名单上却只有七位
[16:05] Can you find… 你能查一下…
[16:09] Jane? 简
[16:12] Sorry. 不好意思
[16:13] Can you find out why the AUSA left a flight attendant 帮我查查联邦检察官为什么要把一名空服人员
[16:15] off the witness list? 排除在证人名单外
[16:17] And when my mom gets here, just put her in my office. 等我妈来了 让她去我办公室待着
[16:20] Done and done. 两件事都没问题
[16:25] Hey, you’re back. 你回来了
[16:27] We’re re-strategizing. 我们在重新制订策略
[16:28] We are? O-okay. 是吗 好的
[16:31] There’s a loophole in Deb’s contract. 黛比的合同里有个漏洞
[16:32] It expressly forbids significant alterations or manipulations. 合同中明文禁止对照片进行明显的修改
[16:36] Grayson, that’s pretty standard. 格雷森 这就是她本人的模样
[16:38] I mean, is there anything else that we can… 我是说 有没有别的可以…
[16:40] I found the original photo in Deb’s portfolio. 我在黛比的文件夹里找到了原始照片
[16:42] You can see the ad has been photoshopped. 可以看出广告用的照片是PS过的
[16:44] They added earrings, changed her dress. 添了耳环 换了裙子
[16:46] They whitened her teeth. 还把牙P白了
[16:47] Well, it — it just doesn’t seem that significant, 这个…其实也没有明显的修改啦
[16:49] And — and her teeth really were that white. 她的牙齿本来就那么白
[16:52] I’ve seen other photos. 我看过她其它的照片
[16:54] Well, “significant” is subjective. “明显”这个词是有点主观
[17:00] Okay, well, thank you, Grayson. 那就这样 谢谢你了 格雷森
[17:02] But I should go. I have lunch plans. 我该走了 我午餐有约了
[17:04] Oh, have fun. 玩得开心
[17:12] Bobbi? 波比
[17:14] – Can I ask you something? – Sure. -能问你点事吗 -当然
[17:16] Do you think that Deb would have had a problem with the ad? 你觉得黛比会介意这个广告吗
[17:20] I mean, you were her mom. 你是她母亲 你应该最了解
[17:22] Grayson’s the man she loved, and I see how much 格雷森是她的挚爱 我也看得出他想保护黛比
[17:25] he wants to protect Deb and keep her memory alive. 努力想留住关于黛比的回忆
[17:28] What mother could say no to that? 哪个母亲能忍心拂了他的好意
[17:30] Honey, who’s your friend? 宝贝 你这位朋友是谁
[17:34] Bobbi, this is my mother, Elaine. 波比 这是我母亲 伊莱恩
[17:36] Ah, you must be very proud of your daughter. 你一定为这样的女儿感到骄傲吧
[17:39] She’s represented me a few times. 她以前也做过几次我的代理律师
[17:42] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -对啊
[17:42] We’re the middle of something right now, as a matter of fact. 其实我们正在谈事情
[17:45] It’s just a minor matter, but yesterday, 只是小事 可是昨天
[17:47] she jumped in without my even asking her. 我还没开口她就主动来帮忙
[17:50] Wow. While working on my case, which is no minor matter. 但我的案子可不是小事儿
[17:54] I could go to jail. 我可能要蹲监狱哦
[17:55] Yeah, speaking of which, we should get to court. 是啊 说起来 我们该出庭了
[17:57] – Goodbye. – Bye. -再见 -再见
[17:59] Bobbi. 波比
[18:00] You ready for lunch? 准备吃午餐了吗
[18:01] Yeah, I’m starved. 当然 我很饿
[18:03] – Great. I’ll meet you in the lobby. – Okay. -太好了 大厅见 -好的
[18:07] I’m sorry. 冒昧问一句
[18:09] Is — is Parker on the case? 帕克也参与这案子吗
[18:11] No, no. We’re just having lunch. 不 不 我们只是共进午餐
[18:13] Lunch? 午餐
[18:15] And last night, we had dinner. 昨晚我们还一起吃的晚餐
[18:17] Dinner. 晚餐
[18:21] They’re having lunch. 他们居然共进午餐
[18:24] Yes, dear. 是啊 宝贝女儿
[18:26] We all date. We all love to have sex. 约会是人之常情 大家都喜欢做爱嘛
[18:29] Why, last week, your father and I — 干嘛这样 上周你爸爸和我还…
[18:31] Please stop talking. 别说了
[18:32] I mean, uh, save your voice for court. 省点唾沫到法庭上说吧
[18:41] Stacy. 史黛西
[18:43] – Can I help you? – I’m just looking for fred. -要帮忙吗 -我来找弗雷德
[18:45] Oh, he’s gone for the afternoon. 他下午出去了
[18:47] He’s checking out his new pad. 去看新房子
[18:48] – I’m sorry? – Yeah, he’s totally psyched. -什么 -他快激动死了
[18:50] It’s got an infinity pool, home theater, 新房子有无边际泳池 家庭影院
[18:52] spare room for his barley and hops. 还有空房间给他放大麦和啤酒花
[18:54] – I see. – I’m playing catch-up here. -知道了 -我还是不太懂
[18:56] What happened? Did he eat crackers in your satin sheets? 他在你缎子床单上吃饼干还是怎么地了
[19:00] Well, yes. But that wasn’t the problem. 有啊 但那不是问题的关键
[19:02] Can I just say that Freddy is really growing up fast? 要我说 小弗雷德真是一夜之间长大了
[19:06] If that’s for him, he already ate. 那饼干是给他的吗 他已经吃过了
[19:07] – But I’m famished. – Oh, don’t. -我快饿死了 -不要
[19:10] “I miss you more than I can say. “我对你的思念难以言表
[19:13] Come on home, for a great –“ 快回家吧 我们一起好好地…”
[19:15] Stop! Just please don’t tell him I was here. 停 别跟他说我来过
[19:23] After about four hours on the tarmac, 在飞机跑道上等了四小时后
[19:25] people started to get upset, 乘客们开始烦躁不安
[19:27] and it fell to me to keep everybody calm. 所以使大家冷静的重任就落在了我肩上
[19:30] It fell to you? 落在你肩上
[19:31] I’m a natural leader. 我是天生的领袖
[19:33] And I have proof. 这可不是盖的
[19:34] I took Dr. Phil’s online personality quiz. 我做过菲尔医生的在线性格测试
[19:37] So you leapt into action. 所以你就付诸行动了
[19:39] I led a sing-along. 我带头唱歌
[19:41] I, uh, encouraged people to share their food. 还鼓励大家互相分享食物
[19:44] And when 32C had a panic attack, 32C座的乘客恐慌症发作
[19:46] I got him a Xanax from 4B. 我就从4B座那里拿了安定给他
[19:48] And I taught a new mother 我还教一位新妈妈
[19:50] how to make a diaper out of a pillowcase. 怎么用枕头套做尿布
[19:52] Sounds like you made the best of an awful situation. 听来你好像妥善处理了当时的窘境
[19:56] But why open the emergency door? 可你为什么要打开应急舱门
[19:59] The plane was a boiling teakettle ready to explode. 机舱热得就跟个快爆炸的茶壶一样
[20:03] And, um… I knew it was against the rules, 我知道这样做违反了规定
[20:05] but it was a matter of life and death. 但这可是生死攸关的大事呀
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:12] Life and death. 生死攸关
[20:14] Was, uh, someone literally about to die? 真有人快死了吗
[20:18] I don’t know. 我不知道
[20:19] I don’t have a crystal ball. 我又没有水晶球预测未来
[20:22] Well, tell me, Ms. Bingum, 那么请告诉我 宾格温太太
[20:23] do you look like you’re facing mortal danger here? 你这样子看起来像是有生命危险的人吗
[20:28] I’m happy to be free. 重获自由我很高兴啊
[20:31] Do you know that the emergency slide 你是否知道应急滑梯
[20:32] deploys with the force of 3,000 pounds per square inch? 对地面的压强是每平方英寸3000磅
[20:36] No. 不知道
[20:37] Did you know that, seconds before you pulled the slide, 你是否知道在你拉下滑梯前几秒
[20:39] there were baggage handlers working outside the plane 飞机外有行李装卸员在工作
[20:41] and that the slide could have killed them? 滑梯可能会害死他们
[20:45] I had no idea. 我完全不知道
[20:47] I’ve seen you on TV, Ms. Bingum. 宾格温太太 我在电视上见过你
[20:50] You enjoying the talk-show circuit? 你是不是很喜欢上脱口秀
[20:52] – Objection. – Withdrawn. -反对 -撤回询问
[20:59] Why didn’t you prepare me for those questions? 你怎么没让我准备这些问题呢
[21:02] I warned you that it was gonna get ugly 我提醒过你下场会很难堪
[21:04] and that they were gonna try and make you look like — 他们会竭力让你显得像是…
[21:06] – Like I murdered people with a slide? – Yes. -用滑梯杀了人吗 -没错
[21:09] Believe me — I would have remembered that. 相信我 要是杀了人 我会记得
[21:12] You know, maybe if you weren’t squeezing me in between 要不是你非要忙着处理芭比的案子
[21:14] meetings with Barbie… 没什么空管我…
[21:17] Her name is Bobbi. 她的名字叫波比
[21:19] And is that what’s upsetting you? 你就为这个不高兴吗
[21:21] Because I’m always here when you need me. 你每次出事我都急忙来帮你
[21:24] Yes, when I’m in trouble. 没错 那是我有麻烦的时候
[21:25] But when is the last time 可是你还记得上一次来看我
[21:26] you’ve come by to visit or called to say hello? 或者打电话问候我是什么时候吗
[21:29] You know what? I get busy. And — 你不知道吗 我很忙 还有…
[21:31] And if there is no emergency, it’s like I don’t exist. 如果不出点什么事 我对你来说就像空气
[21:43] Is Elaine asleep? 伊莱恩睡了吗
[21:45] I can’t tell, ’cause she’s not talking to me right now. 我也不知道 她现在不理我了
[21:47] I’m sorry. 真遗憾
[21:48] Oh, whatever. 管她呢
[21:50] All right. What’s the latest with Fred? 好了 你和弗雷德有什么最新进展
[21:53] I think I lost him, Jane. 我们可能完了 简
[21:54] No, you — you just pushed him to be his own man, 不是吧 你一直想让他有男人味儿呀
[21:56] and now you have to love him for it. 现在你就要自己消受
[21:58] You know, it’s just like that song. 就像一首歌唱的那样
[22:00] – What song? – I don’t know — any song — -什么歌 -我哪知道 各种歌
[22:02] “Blah, blah, blah, if you love him, set him free.” “啦啦啦 爱他就给他自由”
[22:06] You’re right. 有道理
[22:07] Okay, tomorrow, I’m going to show him I support his… 好啊 那明天我就要支持他的…
[22:11] manhood. 男人味
[22:12] – Good. – Yeah. -很好 -就这么定了
[22:14] Aren’t you going to bed? 你还不睡觉吗
[22:16] No, I’ve got work to do. 不 我得工作呢
[22:17] – On Elaine’s case? – Bobbi’s case. -伊莱恩的案子吗 -波比的
[22:19] I didn’t even tell you. 我还没告诉你呢
[22:20] The casino wants to use me 那个赌场想用我的照片
[22:21] as part of a multi-stage ad campaign. 做各种广告宣传
[22:24] I know. But Grayson’s still trying to squelch it. 很棒吧 可是格雷森还是想制止他们
[22:27] Oh. What are you gonna do? 这样啊 那你准备怎么办
[22:28] Well, I know exactly 我呢 我知道
[22:30] What Grayson’s going to argue in court. 格雷森上庭辩护都会说些什么
[22:33] So I’d say there’s a good chance the casino’s lawyer 所以我要给赌场的律师
[22:35] is going to get an anonymous e-mail 发一封匿名信
[22:36] explaining exactly how to argue every counterpoint. 告诉她在庭上如何应对格雷森
[22:41] You’re forming a secret alliance, 你这就像《幸存者》节目上演的一样
[22:42] like on “Survivor.” 秘密建立同盟
[22:44] Well, you know, the way I see it 在我看来
[22:47] is that I am using back channels 我只不过是运用逆向思维
[22:50] to represent my client’s best interest, 来维护我委托人的权益罢了
[22:53] and it just so happens that my client is me. 特殊的是这次的委托人是我自己
[23:00] Good morning. 早上好
[23:01] – Morning to you. – Hold on. -早上好 -等一下
[23:02] I spoke to a friend at the AUSA’s office. – Sorry. 我从在AUSA公司工作的朋友口中得知 -抱歉
[23:04] turns out the missing flight attendant you asked me to track down 你让我找的那个空姐
[23:06] was visiting her sick mother in Florida. 去佛罗里达看望生病的母亲了
[23:08] That’s why they took her off the list. 所以名单上没有她的名字
[23:10] Okay, dead end. 好吧 线索中断了
[23:11] Can I please go to my office? 还让不让我回办公室了
[23:13] Unlike the prosecution, I do not give up that easily. 但我可不像控方那么轻易放弃
[23:15] I did some digging. 我进行了深入调查
[23:16] Get this — the flight attendant’s mom isn’t sick. 结果那个空姐的母亲压根没生病
[23:19] She’s dead — dieded three years ago. 她死了 三年前就死了
[23:21] Why would she lie about that? 那她为什么说谎呢
[23:22] You’re about to find out. 你亲自问问就知道了
[23:23] You’re meeting her for coffee in 20 minutes. 我帮你约了她 20分钟后咖啡馆见
[23:24] – Here’s the address. – Oh, thank you. Thank you. -这是地址 -多谢 多谢
[23:30] You won’t tell them I’m not in Florida, will you? 我不在佛罗里达的事 你不会告诉他们吧
[23:33] Ms. Laferty, I don’t want to cause you any trouble. 拉弗蒂女士 我不会为难你的
[23:35] I just want to know why you lied about being out of town. 我就是想问问你为什么谎称你出城了
[23:38] I don’t want to testify against your mom. 因为我不想帮他们作证来告你的母亲
[23:40] I’ve worked lots of delayed flights. 我经历过很多次航班延误
[23:41] This was the worst. 这次情况尤其糟糕
[23:43] Why not say that in court? 为什么不在法庭上说出来呢
[23:45] The airline dropped plenty of hints. 航空公司多次暗示我们
[23:47] If we support her, our jobs aren’t safe. 如果我们帮她 工作就不保
[23:50] I understand. 我明白
[23:52] Off the record, 这个我不会记录的
[23:54] can you tell me how the situation got so bad? 为什么事情会发展到如此糟糕的地步
[23:56] I mean, what about the new flyers’ Bill of Rights? 政府不是刚出台了新的乘客权利法案
[23:59] It mandates that airlines provide food and water 规定航空公司要为被滞留的旅客提供水和食物
[24:01] and a chance to get off the plane after two hours. 超过两小时就要让乘客下机吗
[24:04] The clock doesn’t start until we leave the gate. 时间从空姐离开舱门起才开始计算
[24:07] If they know there’s going to be a long delay, 如果公司知道飞机要延误很久的话
[24:09] They hold us at the gate for hours 就会让我们在舱门边站上好几个小时
[24:11] before moving us to the tarmac. 然后才让我们去停机坪
[24:12] That’s horrible. 那也太过分了
[24:15] You know your mom led the passengers in stretching exercises 你的母亲领着其他乘客一起做伸展运动
[24:20] when they started complaining about leg cramps. 因为他们抱怨坐得太久 腿抽筋了
[24:23] Mm, yeah. 是吗
[24:23] Oh, she was amazing. 她真的很厉害
[24:25] – She kept everyone calm. – Really? -她让大家镇定了下来 -真的吗
[24:28] You’re lucky to have a mom like her — 有这样一位母亲 你真幸福
[24:31] So much energy and compassion. 她那么有活力 那么有激情
[24:34] Thanks. 谢谢你能这么说
[24:39] Your honor, an injunction is required 法官大人 在此向您申请禁制令
[24:40] -to avoid irreparable harm. – What harm? -以避免不可挽回的伤害 -什么伤害
[24:43] Her daughter signed a contract 控方委托人的女儿签订的合同
[24:44] granting rights for all uses of her image. 表示她的照片可以用于任何用途
[24:46] “All” means all. 就是什么用途都可以
[24:49] Mr. Kent? 肯特先生
[24:50] There was no contract. 这份合同根本不存在
[24:51] Mcclintock v. Skelly Oil — 麦克林托克起诉斯凯利石油公司一案中提到
[24:52] “A meeting of the minds is –“ “双方意见达成一致…”
[24:53] “…essential to the formation of a contract”? “…合同方可成立”
[24:56] That isn’t the standard here. 这句话并不适用于本案
[24:58] I disagree. 我认为适用
[24:59] Ms. Dobkins was never informed 没有人通知德普金丝小姐
[25:01] changes would be made to her photograph. 她的照片会被人修改
[25:03] Therefore, she cannot be — 因此 她不可能…
[25:04] Presumed to have consented to such changes? 不可能同意做出这些修改吗
[25:07] Next, Mr. Kent’s going to tell us that, 接下来 肯特先生就要告诉我们
[25:08] since there was no consent, there was no contract. 因为她没有同意 所以合同就不存在
[25:11] As a matter of fact… 事实上…
[25:12] The relevant case is Time v. Conroy — 真正相似的案例是《时代周刊》起诉康罗伊一案
[25:15] When parties possess a level of expertise in relevant areas, 如果双方在相关领域拥有一定的专业知识
[25:18] consent is implied. 则认定为默许
[25:20] I’ve heard enough. 我听得差不多了
[25:21] I’ll let you know when I’ve made my decision. 我会将判决意见及时通知双方
[25:28] Mr. Beiner, 拜纳先生
[25:29] You are vice president for passenger safety 您是东西航空公司副总裁 负责乘客安全
[25:31] and welfare for East-West Airlines? 与乘客健康相关事务 是吗
[25:33] Correct. 是的
[25:34] And your job is to ensure 您的职责就是要确保
[25:35] that East-West follows all federal laws? 航空公司的做法符合联邦法律的规定是吗
[25:38] That’s right. 是的
[25:40] Isn’t it true that your airline knowingly overbooks flights? 贵公司是否故意预订了过多次航班
[25:43] Objection — relevance. 反对 与本案无关
[25:45] Sustained. 反对有效
[25:46] Isn’t it true that you miscode delays as weather-related 你们每次延误时都说是天气原因
[25:50] to avoid paying customers a full refund? 以免要向乘客全额退款
[25:52] Objection — relevance again. 反对 依然与本案无关
[25:53] Sustained again. 反对再次有效
[25:57] Tell us about passenger migration, 请给我们说一下乘客流失的问题吧
[25:59] when you keep passengers on planes during delays 航班延误时 你们将乘客滞留在飞机上
[26:01] rather than return them to the terminal 而不把他们送回航站楼
[26:03] so that they won’t leave and fly with one of your competitors. 那样他们就不能转而去乘其他公司的航班了
[26:06] – Your honor! – Enough. -法官大人 -够了
[26:07] Counselors, approach the bench. 两位律师 请过来一下
[26:09] The witness may step down. 证人可以离开证人席了
[26:11] Ms. Bingum, where are you getting your allegations? 宾格温女士 你的这些指控有何根据
[26:13] A confidential source. 信息来源我不能说
[26:14] The airline is not on trial here. 现在受审的可不是航空公司
[26:16] Of course the airline’s on trial. 航空公司怎么可能不受审
[26:17] The airline created an explosive situation 航空公司谎称有可能发生爆炸
[26:21] and shouldn’t be able to hold themselves unaccountable 乘客们的反应可想而知
[26:23] when a passenger acts out in a foreseeable way. 在此事上 航空公司有不可推卸的责任
[26:25] It’s all irrelevant. Your client broke the law. 这与本案无关 你的委托人违反了法律
[26:28] The airline pushed her into an untenable predicament. 那也是在航空公司逼迫下的无奈之举
[26:31] Enough. Your allegations are off limits. 不要说了 你的控告超出了本案的范畴
[26:33] Your honor, it’s res gestae. 法官大人 这是事实
[26:35] I need to set the scene for the jury. 我要为陪审团进行情景再现
[26:37] I am sympathetic, 我能理解你
[26:38] But you’re going to have to find another way to do so. 不过你还是另辟途径吧
[26:57] Okay. 好吧
[26:59] Congratulations, Fred. 恭喜你 弗雷德
[27:02] You’re not Fred. 你不是弗雷德
[27:02] Nope. I’m Calvin. 不是 我是加尔文
[27:04] Why are you in Fred’s house? 你怎么在弗雷德家里
[27:06] This is not Fred’s house. It’s my house. 这不是弗雷德家 而是我家
[27:07] Again, I’m Calvin. 我是加尔文
[27:08] Okay, let’s start over. 好吧 我们重新开始
[27:10] I thought Fred was house-sitting. 我以为弗雷德在帮忙看房子
[27:11] Oh, my lawyer’s assistant? 你是说我律师的那个助手
[27:13] – Yeah, I interviewed him. It didn’t work out. – What? Why not? -是的 我见了他 可惜没谈成 -为什么
[27:16] Well, I said I needed a 30-day commitment, 我说要他看30天的房子
[27:18] And he said 30 days was too long 他说时间太长了
[27:20] to be away from the person who completes him, 他舍不得离开他的女朋友
[27:23] the one who makes him whole, 是她让他拥有了完整的人生
[27:25] the girl whose breath wakes him every morning… 还每天早上叫他起床
[27:28] …which I think he meant as a compliment. 我想 这话应该是赞美吧
[27:30] – He said all that? – Yeah. -他真的说了这些话吗 -是的
[27:32] He was pretty dramatic. I take it you’re that girl? 他情绪很激动 你就是他提到的姑娘吧
[27:35] I am. 我就是
[27:36] Can I keep the plant? 我能把花篮留下吗
[27:37] I don’t think so. 恐怕不能
[27:42] Please tell me there’s something chocolaty in there. 里面还有巧克力类的零食吧
[27:44] I’ve had a rough day. 我今天过得很糟
[27:46] Yeah, you and me both. 没错 我和你一样
[27:49] I got ambushed in court today. 我今天在法庭上遭埋伏了
[27:52] The casino was amazingly well-prepared. 赌场的律师准备得太充分了
[27:55] I’m sorry about that. 真遗憾
[27:57] I’m countering tomorrow with Brighton v. Houghton. 我准备明天用布莱顿对霍顿一案来辩护
[27:59] It limits permissible alterations to intellectual property. 它限制了知识产权的许可变更范围
[28:02] Yeah, I forgot about that one. 我没想到这点
[28:03] If that fails, I’ll just keep filing motions 如果这还不行 我会一直提出申请
[28:06] till they’re sick of me. 直到把他们惹烦为止
[28:09] I’m gonna get back to work. 我要回去工作了
[28:21] How was the shoot? 照片拍得怎样
[28:22] Awesome. I was in the zone. 非常棒 我的状态好极了
[28:25] I bet. I can’t wait to see the pictures. 我相信 等不及要看照片了
[28:27] Listen… About the contracts… 关于那份合同
[28:30] They had a problem with the changes? 他们对修改有异议吗
[28:31] – No. – Give me their number. -不是的 -把他们的号码给我
[28:33] – I don’t mind kicking a little… – No, -让我去教训… -不是的
[28:34] you don’t have to kick anything. 你不用教训他们
[28:35] They were totally… 他们对那些修改
[28:39] …cool with it. 没什么异议
[28:40] They were? 是吗
[28:41] Nobody said a word. 没有人反对
[28:44] – Great. -Yeah. -太好了 -是啊
[28:46] All right. 好吧
[28:48] She would have loved it. 她一定会喜欢的
[28:51] Hi. What’s that? 喜欢什么
[28:53] The ad. 那则广告
[28:55] You asked me what Deb would have thought. 你问过我 黛比会怎么想
[28:57] I think she would have loved it. 我认为她会喜欢这则广告的
[28:58] I know I do. 反正我很喜欢
[29:00] Me too. 我也是
[29:02] – She looks so pretty. – Yeah. -她看起来很漂亮 -是啊
[29:05] Well, what are you doing here? Are you meeting with Grayson? 你过来干什么 要见格雷森吗
[29:08] Uh, no, another date with Jay. 不 还是来和杰约会
[29:11] Oh. Parker? 和帕克吗
[29:14] Jane, when I told you the other day 简 那天我告诉你
[29:16] that I was going out with Jay, you winced. 我要和杰约会 你皱眉头了
[29:19] I winced? 我皱眉头了吗
[29:20] Kind of like what you’re doing right now. 就有点像你现在这样
[29:24] Sorry. 抱歉
[29:26] All right, here’s the thing. 没关系 是这样的
[29:28] Before this goes any further, before I get any more invested, 趁我还没对他付出太多感情
[29:32] is there something that I need to know about him — 跟我说说他的事吧
[29:35] I mean, anything that, you know, would cause you to wince? 我是说 让你皱眉的事
[29:42] Um, Parker is smart and funny 帕克既聪明又风趣
[29:46] and capable of occasional moments of depth, 有时候也很深刻
[29:50] but he has left more than a few hearts broken in his wake. 但他已经伤了很多女人的心了
[29:54] – And you don’t want him to break mine. – No. -你不想让他伤我的心 -没错
[30:02] Well, what if I told you I hear everything you’re saying 如果我告诉你 听完你的话
[30:04] and I still want to go out with him? 我仍想和他约会呢
[30:08] Then I’d say that you don’t need my permission. 那我会说 你不必征得我的同意
[30:18] All right, what are we gonna do about this? 好吧 我们该怎么处理这个案子
[30:23] I’m gonna talk to Grayson. 我会和格雷森谈的
[30:30] Thank you for looking out for me… 谢谢你照顾我
[30:34] …and for Deb. 还有黛比
[30:49] Come on. 有完没完
[30:51] Get up! 起来
[30:52] Uh, I can explain. 我可以向你解释
[30:54] Really? I’d like to hear it. 真的吗 那我可要洗耳恭听了
[30:56] Can I — can I talk to Fred in private? 我能单独和弗雷德谈谈吗
[31:00] You have two minutes to talk and disinfect my sofa. 限你在两分钟之内谈完 再给我的沙发消毒
[31:05] I heard about your new house. 我听说你新房子的事了
[31:07] I was gonna stop by. 我本想顺路过去看你
[31:09] Yeah, actually… 没错 实际上…
[31:10] But then I decided I didn’t want to see it. 后来我又改主意不打算去了
[31:13] I know that you’re your own man and you’re independent, 我知道你是个独立自主的男人
[31:16] but the thing is, I’ve kind of started to depend on you. 但事实上 我开始有点依赖你了
[31:21] I want you back. 我希望你回来
[31:23] It’s not home without you. 家没有了你就不像家了
[31:26] What do you say? 你怎么想
[31:27] Well, if it means that much to you… 如果这对你很重要的话…
[31:29] It does. 确实很重要
[31:30] You can even do your beer thing in the laundry room. 你甚至可以在洗衣房酿啤酒
[31:33] Do I have to? 我一定得酿吗
[31:34] Absolutely not. 当然不是
[31:35] And if it’s okay with you, 如果你愿意的话
[31:37] I’d still like to make you lunch. 我会继续给你做午餐
[31:40] I could live with that. 这我能接受
[31:41] Look inside. 看看里面
[31:46] “Welcome home.” “欢迎回家”
[31:53] Get out! 快出去
[32:04] Hey, do you have a minute? 你有时间吗
[32:05] – Can it wait till I finish this motion? – Sure. -能等我完成这个申请吗 -当然
[32:08] Uh, no, actually, it can’t. 其实不大行
[32:12] I think I know why Deb ignored your changes on her contract. 我知道黛比为什么无视了你对合同的修改
[32:17] Do you? 是吗
[32:19] Yes. 是啊
[32:21] Models are a lot tougher than you think, 做模特这行比你想得要艰难
[32:24] and they have to deal with so much rejection. 她们要面对无数次的拒绝
[32:27] Sometimes I try and help Stacy, 有时我想要帮史黛西
[32:29] and she gets really upset 她却很不高兴
[32:31] because she doesn’t necessarily want my help — 因为她并不一定需要我的帮助
[32:34] She just — she just wants me to tell her 她只希望我告诉她
[32:37] that she’s doing fine. 她做得不错
[32:39] And I think maybe Deb felt the same way. 也许黛比也有同样的感觉
[32:45] You didn’t know her. 你根本不了解她
[32:50] No, I-I didn’t. 是的 我是不了解她
[32:52] But I do know you. 但我了解你
[32:54] And I know how hard you fight to protect the people you care about. 我知道你在为你关心的人抗争时 有多努力
[32:59] And I am sure that Deb would have been grateful. 我相信黛比会很欣慰的
[33:03] You know? But — but when I — when I look at this picture, 当我看着这幅图片
[33:08] I can’t help but think how much she would have loved it. 我禁不住想 她会有多喜欢
[33:11] I mean, it’s what models work for. 这就是模特们奋斗的目标
[33:14] And I know — I know it’s not a high-fashion magazine, 我知道这不是高端的时尚杂志
[33:17] But… 但是…
[33:19] But she looks gorgeous. 但她看起来美极了
[33:26] And maybe I’m overstepping when I say this, 或许我这么说太多管闲事了
[33:29] but I think, in this case, 但我觉得针对这个案子
[33:30] she would have wanted you to hold your advice 她会希望你不要再提建议
[33:33] and just tell her that she was doing fine. 而只是告诉她 她做得很棒
[34:05] Janie. 简宝
[34:08] I’m sorry I startled you. 很抱歉吓到你了
[34:09] What’s going on? 怎么了
[34:11] I want to apologize, Janie. 简宝 我想向你道歉
[34:13] You were right. 你说得对
[34:15] I crash in on your life like a tornado 我就像龙卷风一样闯入你的生活
[34:17] and expect you to drop everything for me. 还指望你为我放下自己的事
[34:19] No, it’s — it’s okay. 不 这没什么
[34:22] And you know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[34:24] Because I-I do — i get distracted by life 因为我确实…被生活搞得焦头烂额
[34:29] And I should call you more often. 我也该多给你打几个电话
[34:32] I’m sorry I made things harder by acting like a goofball. 都是我冒失莽撞才弄巧成拙的 对不起
[34:35] It’s okay. 没关系
[34:36] but you should know — 实话告诉你
[34:38] It’s just because I’m scared. 这都是因为我很害怕
[34:40] Why are you scared? 你害怕什么呢
[34:42] What if we lose? 怕我们会输
[34:44] I just can’t go to jail… 我可不想进监狱
[34:47] or…Canada. 或逃到加拿大
[34:49] Oh, god, no. 千万不要
[34:51] Then we better not lose. 那我们就要一举得胜
[34:55] You know, mom, I don’t say it, 妈你知道吗 虽然我嘴上不说
[34:58] but I really admire your energy… 但我的确很佩服你的那份活力
[35:02] and your compassion. 和你的怜悯之心
[35:05] I’m really lucky to be your daughter. 做你的女儿真是三生有幸
[35:12] Oh, god, you were just great in court yesterday. 天 你昨天在庭上表现得太棒了
[35:15] And it’s just not fair that judge shut you down. 法官打断你真是不公平
[35:18] She wasn’t on that plane. 她当时又不在飞机上
[35:20] You know, you just can’t know what it was like 要知道 若非身临其境
[35:21] unless you were there. 就无法体会个中滋味
[35:24] Mom… 妈
[35:25] You’re absolutely right. 你说得太对了
[35:28] I am? 是吗
[35:32] Your honor, what the hell’s going on here? 法官大人 这是在搞什么
[35:34] She — she — she rearranged the jury box 她重排了陪审席位
[35:36] – and added space heaters. – Oh, and a stereo. -装上了热风机 -还配备了音响
[35:38] Are you really gonna allow these theatrics? 您真要任由她在此胡闹吗
[35:39] I am just setting the scene, like you told me to. 我只是遵照您的意见 场景再现
[35:42] I’ll allow it. Let’s get started. 我准许 开始吧
[35:47] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[35:49] You are all passengers on flight 82. 现在你们都是82号航班上的乘客
[35:57] It is three hours into your ordeal, 你们已经历了三小时的煎熬
[36:01] and the air conditioner has long crapped out. 而且空调机早已出了故障
[36:04] So it’s 84 degrees, 现在是华氏84度[约为29摄氏度]
[36:06] and it is steadily getting warmer. 而且温度还在不断上升
[36:09] The flight attendants aren’t providing food or water, 空乘人员并未提供任何饮食
[36:12] and you’ve been instructed not to use the lavatory. 并告知各位乘客不要使用洗手间
[36:14] Oh, and, by the way, you are hearing this. 另外 你们还会听见这样的声音
[36:22] Those three crying babies will soon be joined by two more. 这是三个婴儿的哭泣声 不久还会多两个
[36:26] And that — that rotting stench — 阵阵的腐臭味
[36:29] That’s from a vomit bag in seat 41E. 从41E座位的呕吐袋中传来
[36:32] Oh, quiet. Quiet, everyone. That’s the pilot. 请大家安静 机长有话要讲
[36:35] Greetings from the flight deck, ladies and gentlemen. 女士们先生们 我从驾驶舱向各位致以问候
[36:37] We apologize for the delay 我们为航班延误向您致歉
[36:39] and hope to have you in the air in a matter of minutes. 希望在几分钟之内能够起飞
[36:42] Great. 好得很
[36:43] And in case you didn’t know, he’s lying. 其实咱们都心知肚明 他在说谎
[36:47] The real passengers of flight 82 真正的82号航班乘客
[36:50] were deposed in preparation for this trial, 未获准参加这次审判
[36:53] And I would like to read you a few of their statements. 我来宣读他们的部分陈述
[36:57] “The stench was so strong, “舱内臭气熏天
[36:59] “I tried to breathe only through my mouth. 我试着只用口呼吸”
[37:03] “I promised my little girl “我向小女儿承诺
[37:04] That we would never, ever fly again.” 我们永远永远也不坐飞机了”
[37:08] “I felt helpless and scared, “我感到惶恐无助
[37:11] And I didn’t believe anything they told us.” 他们说的话 我一个字也不相信”
[37:13] Actually, that last one 实际上 最后一句
[37:15] was from an American hostage held in Iran, 是一位被困伊朗的美国人质说的
[37:17] But it kind of fits, doesn’t it? 可倒也符合情境 不是吗
[37:20] One final question. 最后一个问题
[37:23] In front of you is a lever marked “Emergency Exit.” 如果面前有个手柄 标有”紧急逃生出口”字样
[37:27] If you pull it, you can escape. 只要一拉 就可逃生
[37:29] How many of you might pull that lever? 有多少人愿意拉下手柄
[37:56] ♪ So let’s not make this complicated ♪ ♪不要小题大做♪
[38:02] ♪ I never made the honor roll ♪ ♪ 我没上过光荣榜 ♪
[38:05] You went to all this trouble for me. 这次麻烦多亏你帮我解决
[38:07] What trouble? You’re my mom. 怎么能算麻烦 你是我妈啊
[38:12] Bingum. Bingum. 宾格温小姐 宾格温太太
[38:14] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[38:16] – I’ll, uh, grab us some drinks. – Sure. -我去拿点喝的 -好的
[38:21] Can I borrow your daughter for a second? 能跟你女儿说说话吗
[38:23] Take your time. I’m gonna put in a karaoke request. 慢慢聊吧 我去点首歌
[38:29] Grayson dropped the suit. It’s over. 格雷森撤诉了 都结束了
[38:31] That’s great news. 这消息太棒了
[38:32] – And thank you, Jane. – Sure. -也谢谢你 简 -别客气
[38:34] – Jane, we’re up next. – Okay. -简 我们是下一首 -好的
[38:36] You are so lucky. 你真有福气
[38:38] My daughter refused to sing with me. 我女儿从来不肯和我一起唱歌
[38:40] Was she shy? 她是害羞吗
[38:41] No, she had a terrible voice. 不是 她唱得很难听
[38:46] Bobbie… You’re coming with us. 波比 你也一起来
[38:52] All right, girls, come on. 好啦 姑娘们上
[38:55] Oh, I love this song. 这歌我喜欢
[38:58] You start. 你起头
[39:03] ♪ Sometimes in our lives ♪ ♪ 人生不尽如意 ♪
[39:08] ♪ We all have pain ♪ ♪ 难免苦痛 ♪
[39:11] ♪ We all have sorrow ♪ ♪ 亦有悲伤 ♪
[39:15] ♪ But if we are wise ♪ ♪ 看淡风雨 ♪
[39:20] ♪ We know that there is always tomorrow ♪ ♪ 寻求明日希望 ♪
[39:26] ♪ Lean on me ♪ ♪ 让我伸手相帮 ♪
[39:29] ♪ When you’re not strong ♪ ♪ 谁能永葆坚强 ♪
[39:32] ♪ I’ll be your friend ♪ ♪ 我愿助你渡过 ♪
[39:35] ♪ I’ll help you carry on ♪ ♪ 这段艰苦时光 ♪
[39:40] ♪ For it won’t be long ♪ ♪ 等待不会久长 ♪
[39:44] ♪ Till I’m gonna need ♪ ♪ 你我扶持互相 ♪
[39:47] ♪ Somebody to lean on ♪ ♪ 做彼此的避风港 ♪
[39:52] ♪ Just call on me, mother ♪ ♪ 妈妈无需彷徨 ♪
[39:55] ♪ When you need a hand ♪ ♪ 我愿伸手相帮 ♪
[39:57] ♪ We all need somebody to lean on ♪ ♪ 我们都需要一个避风港 ♪
[40:04] ♪ If there is a load ♪ ♪ 若有太多重负 ♪
[40:09] ♪ You have to bear ♪ ♪ 要你勉力担当 ♪
[40:12] Hey, what’going on? 叫我什么事
[40:13] – I want to show you something outside. – Okay. -到外面来 我想给你看些东西 -好吧
[40:16] ♪ I’m right up the road ♪ ♪ 我会在你身旁 ♪
[40:21] ♪ I’ll share your load ♪ ♪ 为你手挑肩扛 ♪
[40:24] ♪ If you just call me ♪ ♪ 只要一声求助 ♪
[40:29] So, what’s up? 到底怎么啦
[40:31] – Have to show you. – Okay. -你看了就知道了 -好吧
[40:37] – Oh, my god. -Yeah, I know. -天啊 -很棒吧
[40:40] If I’d won my suit, it wouldn’t be there. 如果我胜诉 就不会有这广告了
[40:42] That’s amazing. 真是惊艳
[40:46] She knew better than me, Jane. 她比我想得更透彻 简
[40:49] I tried to bully her into making changes to that contract, 我想逼她修改那份合同
[40:52] but… 可现在
[40:54] Ah, I wish she were here to say, “I told you so.” 我希望能听到她说 “我就说嘛”
[40:58] Oh, well, would it help you if I said it? 我替她说会有用吗
[41:01] Yeah. 好吧
[41:02] Grayson, a girl doesn’t just give her heart to anyone. 格雷森 女孩子不会随便交心与人
[41:06] You weren’t bullying her. 你不是在逼迫她
[41:08] You were showing her, in your way, 你是以自己的方式表达着
[41:10] That you love her and that you wanted to protect her. 你爱她 想要保护她
[41:13] Yeah, but she was too afraid to tell me she didn’t want my help. 但她总是不敢告诉我 她其实不需要我的帮助
[41:16] She wasn’t afraid. 她不是不敢
[41:19] She didn’t want to hurt your feelings. 她只是想顾及你的感受
[41:23] You know, it was her way of protecting you. 其实 她也在用自己的方式保护你
[41:39] You know, you’re pretty amazing, Jane. 简 你真的不同寻常
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme