Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:02] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:03] until the day I died. 直到我死的那天
[00:05] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:07] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:09] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:11] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:17] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:18] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:44] Bingum. 宾格温
[00:45] No! 不许碰
[00:46] They’re a surprise for Sandra in accounting’s birthday. 这是为会计部的桑德拉准备的生日惊喜
[00:50] How do you feel about murder? 你对谋杀有什么看法
[00:52] Against? 反对
[00:53] Good answer. 答得好
[00:54] You’ll be on loan to the D.A.’s office for the next two weeks. 接下来的两周 你将被借调到地检办公室
[00:58] I’m going to be a prosecutor? 我要做检察官了吗
[00:59] You bet. 没错
[01:01] Their budget was cut by 20%, 他们的预算被砍掉了20%
[01:02] and they’re reaching out to the private sector for help. 就开始向私营律所寻求帮助了
[01:05] You should be honored. 你应该感到很荣幸
[01:06] The D.A.’s office asked for you by name. 地检办公室指名要你
[01:08] I am honored. Why me? 我真荣幸 为什么是我
[01:11] Don’t play coy, Bingum. 别得了便宜还卖乖 宾格温
[01:13] It’s not your game. 你不擅长这个
[01:14] No, I sa– oh. Here’s a surprise. -不 我说… -告诉你个惊喜
[01:16] Sandra in accounting is diabetic. 会计部的桑德拉有糖尿病
[01:19] Red velvet. 红丝绒纸杯蛋糕
[01:21] My favorite. 我的最爱
[01:27] $10,000 spread over three credit cards. 三张信用卡 一共刷了一万美元
[01:30] How does a 14-year-old girl get credit cards? 14岁的小姑娘怎么会有信用卡
[01:32] She doesn’t. 她没卡
[01:33] She used mine. 刷的是我的卡
[01:36] Ms. Bovitz, I’m a litigator. 波维茨太太 这问题还用找诉讼律师吗
[01:38] This is sounding more like a parenting issue. 这不过是家庭教育问题
[01:40] This wasn’t Pammy’s fault. 这不是帕米的错
[01:42] She went online and bought clothes and accessories 她在网上用妈妈的信用卡
[01:44] with mommy’s credit cards. 买了衣服和配饰
[01:45] – Did she not? – She was brainwashed. -不是吗 -她被洗脑了
[01:47] Really? 真的吗
[01:48] – Have you ever heard of “Hauling Videos”? – No. -你听说过”血拼视频”吗 -没有
[01:51] M-may I? 我可以放一下吗
[01:52] Please. 请便
[01:57] Pretty young women video blog 年轻漂亮的女孩用视频
[01:58] about their shopping sprees. 来记录疯狂血拼的战利品
[02:00] Pammy was brainwashed by this shallow shopaholic. Look. 帕米被这个肤浅的购物狂洗脑了 看
[02:04] O.M.G. 我的天
[02:05] This awesome Cashmere blend 这条超赞的喀什米尔羊绒混纺
[02:07] is the softest fabric ever. 是全世界最柔软的织物
[02:11] Feels like a bunny’s bottom. 触感就像小兔屁屁一样
[02:12] It will change your life. I know it changed mine. 它改变了我的生活 也会改变你的生活
[02:17] I don’t believe it. 我简直不敢相信
[02:19] I know. 很过分吧
[02:20] And that vulture gets over 20,000 hits a day. 而且那黑心视频一天的点击量就超过两万
[02:23] There should be a law against it. 应该有法律抵制这种行为
[02:26] Actually, there is. 还真有
[02:29] I once temped at the D.A.’s office. 我曾经在地检办公室做过临时工
[02:31] Lousy coffee, fluorescent lighting, 那里咖啡难喝 用荧光灯照明
[02:34] industrial carpet. I still have nightmares. 铺的还是工业地毯 现在想起来还心有余悸
[02:36] Well, you better hope they’ve remodeled, 希望他们重新装修过了
[02:38] ’cause you’re coming with me. 因为你要和我一起去
[02:39] – Do I have to? – Um, yes. -必须去吗 -是
[02:41] You’re my assistant, and we’re a package deal. 你是我助理 咱俩是一体的
[02:45] Teri, Parker said that they asked for me specifically. 泰丽 帕克说他们指名要我
[02:49] Do you know why? 你知道原因吗
[02:49] Jane, you worked there for two years 简 你从法学院毕业之后
[02:51] straight out of law school. 在那里工作过两年
[02:53] The Civil Service Employment Act requires 《公务人员任用法》规定
[02:55] a three-year commitment to take a job at the D.A.’s office. 至少要在地检办公室工作三年
[02:58] But wait, why was I only there for two? 慢着 为什么我只在那里工作了两年
[03:00] You never wanted to talk about it. 你一直不愿提起
[03:02] Okay. Time to go. 好吧 该走了
[03:04] I will see you there 几小时后
[03:05] in a couple of hours, Madam prosecutor. 地检办公室见 检察官大人
[03:15] Hi. Excuse me. I — 你好 不好意思 我…
[03:17] – There she is. – Hi. -她来了 -你好
[03:19] I’m looking for an Alan Roberts? 我想找一下艾伦·罗伯茨
[03:21] Ouch. Eight years. 不至于吧 八年了
[03:24] I haven’t changed that much. 我变得你都认不出来了吗
[03:25] Okay, maybe the hairline a little. 好吧 也许发际线是变高了点
[03:27] You haven’t aged a day. 你一点也没变啊
[03:28] Oh, thank you… 谢谢你
[03:30] Alan. 艾伦
[03:32] Come on. 来吧
[03:34] So, Jane, I can’t tell you how much it means to the office, 简 你能回来帮我们
[03:37] and to me, you’re coming back and helping us out. 对办公室和我个人来说都意义重大
[03:39] Oh, of course, no problem. 别客气 应该的
[03:41] So we’re a little cramped on space. 我们这边有点挤
[03:42] You’ll be stationed in the war room. 所以得安排你去作战室
[03:44] I know it’s not what you’re used to. 我知道你不习惯那种环境
[03:45] Oh, I’ll make do. 我会慢慢适应的
[03:51] Wow. Are these all my cases? 哇 我要处理这么多案子吗
[03:55] This is all one case. The Elena Estrada murder. 这都是一件案子 艾琳娜·埃斯特拉达的谋杀案
[03:57] I’m sure you remember. 你肯定记得
[03:59] Elena Estrada. Yes. 艾琳娜·埃斯特拉达 当然记得
[04:03] The mayor wants a briefing. I’ll tell you what. 市长想听我们做简报 不如这样
[04:05] Why don’t you review the files and we’ll catch up later? 你先重温一下卷宗 我们回头一起研究
[04:07] Okay. 好
[04:08] – And, Jane? – Yeah? -还有 简 -怎么
[04:10] I’m glad you’re back. 你回来我很高兴
[04:13] Thanks. 谢谢
[04:15] Hello. 你好
[04:16] – Bingum. – Parker. -宾格温 -帕克
[04:17] – Tell me something. – If I can. -告诉我件事 -知无不言
[04:21] Is it possible Kaswell’s still interviewing at other firms? 卡斯维是不是还在参加其它公司的面试
[04:24] How would I know this? 我怎么会知道
[04:26] Hello? 喂
[04:27] Parker? 帕克
[04:31] Hello? 喂
[04:33] Parker, are you there? 帕克 在吗
[04:35] What? Uh, never mind. Get back to work. 什么 没事 继续工作吧
[04:41] Kim! 金
[04:42] Uh, Ms. Kaswell. 卡斯维小姐
[04:44] Yes? 怎么
[04:44] I was proofing your new client memo, 我整理了你和新客户的会议记录
[04:47] And, um… hm-hmm. 就…
[04:48] Busy, Fred. Get to the point. 我很忙 弗雷德 说重点
[04:49] Uh, you’re suing my girlfriend for blogging? 你要因为我女朋友发博客而起诉她
[04:52] I am. 没错
[04:54] For monetary damages 罪名是金钱侵害罪
[04:55] under the Federal Communications Tort Liability Act. 法律依据是《联邦通信侵权赔偿责任法》
[04:58] But, yeah, y-you can’t do that. 可你不能这么做
[05:00] No, no, I can. Law school. 不 我能 我可是法学院毕业的
[05:03] What puzzles me is how 我只是搞不懂
[05:05] your unemployed-actress/ unemployed-model girlfriend 你那位身为失业演员和失业模特的女友
[05:09] can afford the crap she’s pushing on unsuspecting teens. 怎么买得起她推销给无知少女的那些烂货
[05:12] I mean, $500 sunglasses? 那墨镜卖500块呢
[05:15] Oh. Is that what this is about? 就这原因吗
[05:17] She doesn’t pay for the stuff. 她没花钱
[05:18] The company gives it to her for free. 那是公司免费送给她的
[05:21] For free? 免费
[05:21] Yeah, as in gratis. 都是送的
[05:23] Each week, another box shows up, 每周都有包裹送来
[05:25] and she video blogs. 然后她就发视频
[05:28] All from the same place — 都是从一个地方寄来的
[05:30] The Pacific Holding Corp? 这家太平洋控股有限公司
[05:32] Yeah, that’s right. 对 就是这家
[05:33] So, you can — you can sue them, not her. Right? 所以你可以起诉他们 不起诉她了 对吧
[05:40] Per the FCC, the provider of free goods is off the hook — 联邦通讯委员会规定 免费货品的提供者无责任
[05:44] Total immunity. 完全免责
[05:45] But the blogger is liable 可博客发布者
[05:47] for failing to disclose material connections. 应为未对质料进行公开而承担责任
[05:50] What does that mean? 什么意思
[05:51] It means your girlfriend broke the law, 意思是你的女友犯法了
[05:54] And now she’s going to pay. 现在她得付出代价
[06:10] A lot to remember, huh? 很多要回忆的吧
[06:12] Uh, yeah. 对
[06:13] Well, there have been a few cases since. 那之后又有好几桩案子
[06:16] – You want to refresh my memory? – Sure. -能帮我回顾一下吗 -当然
[06:19] 18-year-old Elena Estrada boards a bus 十八岁的艾琳娜·埃斯特拉达在洛城东部
[06:22] two blocks from her home in east L.A., 距她家两条街外上了一辆公交车
[06:23] heading to the Persky Estate in Malibu, 前往马里布的帕斯基庄园
[06:26] to visit her friend, 19-year-old Nate Persky. 去看她朋友 19岁的内特·帕斯基
[06:29] She never made it. 她没能到达目的地
[06:30] Well, we believe that she got off the bus in Malibu 我们认为她在马里布下了车
[06:32] But was abducted on her way to the Persky Estate. 在去帕斯基地产的路上被人绑架了
[06:34] Oh, right. 对
[06:35] She was killed with this machete, 凶器是这把砍刀
[06:37] which was wiped clean 事发后刀被擦干净
[06:38] and wrapped in a workman’s tarp. 包进一个工匠的防水布中
[06:40] And tossed in the Tampico Ravine. 被丢弃在了坦皮科峡谷
[06:42] – Right. – Right. -对 -对
[06:43] Oh. We have a person of interest, Carlos Granados, 还有个嫌犯 叫卡洛斯·格拉纳多斯
[06:47] A local gardener. 是当地的园丁
[06:48] Yeah. Eight years ago, we couldn’t make it stick. 对 八年前 我们没法肯定
[06:51] – Yeah. – But now we can. -对 -可现在可以肯定了
[06:53] New evidence? 有新证据了吗
[06:54] New technology. 是新科技
[06:56] Vacuum metal deposition fingerprint restoration. 真空金属沉积指纹还原器
[07:00] Couldn’t get a print off of a rough fabric like this. 那时还没法从这样的粗布上提取指纹
[07:02] But now we can, and we did. 可现在技术发达 提取成功了
[07:03] One set and they’re a match. 提取了一套 并且相吻合
[07:05] We’re getting a warrant. 搜查令快批下来了
[07:07] That’s great news. 真是个好消息
[07:09] Jane, before you dig in here, can I ask you something? 简 在你深入研究之前 我能问你点事吗
[07:13] Okay. 好
[07:15] Why did you agree to come back here? 你为什么同意回来
[07:17] – Oh, Park… – I mean, was it just the work -帕克… -只是因为这份工作
[07:21] Or…us? 还是因为我们
[07:23] Us…? 我们
[07:40] It’s been a long time. 久违的感觉
[07:46] Yeah. 是
[07:51] Oh, my god. 天呐
[07:53] He kissed you? 他吻了你
[07:55] Right on the lips. 直接吻了嘴唇
[07:57] I had Teri ask around. 我让泰丽去打听了
[07:58] It turns out, he and I — 结果发现 我和他
[08:00] Well, he and Jane 不 是简和他
[08:02] had a whole fling thing going on. 有一段风流韵事
[08:04] Really? 是吗
[08:05] I was totally surprised and kind of impressed. 我受宠若惊
[08:08] He’s cute. 他很讨人喜欢
[08:09] Well, you say he’s older. How old? 你说他年纪比你大 有多大
[08:12] I don’t know. 不知道
[08:13] If he were a Baldwin, who would he be? 他和鲍德温四兄弟中哪个年龄更接近
[08:16] Stacy. 史黛西
[08:16] Stephen, Billy, Daniel or Alec? 史蒂芬, 比利, 丹尼尔还是亚力克
[08:20] No, I’m not playing this game! 不行 我可不跟你玩这个
[08:22] Oh, my god, you like him! 天呐 你喜欢他
[08:24] Shut up. You don’t even know anything. 闭嘴 你知道什么呀
[08:27] He is just my boss… again. 他只是我上司 第二次了
[08:30] – Okay. – What’s this? -好吧 -这是什么
[08:32] Some guy gave it to me when I was getting out of my car. 我下车的时候有人塞给我的
[08:35] I think it’s the new curry menu for that place that we love. 可能是我们爱吃的那家咖喱店的新菜单
[08:37] No, Stacy, this is a complaint against you. 不 史黛西 这是对你的起诉书
[08:40] No! I’m sure it’s a mistake. 不 肯定是搞错了
[08:42] Stacy, this is a legal document. 史黛西 这是一份法律文件
[08:45] You’re being sued for operating your video blog. 你因运作视频博客而被起诉
[08:47] What? Well, do I have to take it down? 什么 那我必须把博客关掉吗
[08:50] The constitution implicitly states 宪法中含蓄地规定
[08:52] that congress shall make no law 国会不能制定相关法律
[08:53] abridging the freedom of girl talk. 来限制女孩们的言论自由
[08:57] Okay. The attorney on record is Kim. 好吧 起诉律师是金
[09:00] Ugh! That bitch! 那个贱人
[09:02] Well, at least I’ll have you to represent me. 起码你能替我辩护
[09:05] While I would love to kick her butt, 尽管我很乐意好好教训她
[09:07] I can’t right now. 可我现在不行
[09:08] I’m at the D.A.’s office. 我在检察官办公室任职
[09:09] Um, but don’t worry — 但不用担心
[09:11] I will talk to Grayson first thing in the morning. 我明天一早就先去找格雷森帮忙
[09:25] Can I help you? 要帮忙吗
[09:26] Fred. 弗雷德
[09:27] Uh, you know, I seem to have misplaced my cellphone, 我找不到我的手机了
[09:30] and I thought I might have left it here. 我觉得可能落在这里了
[09:39] You’re…ringing… sir. 你的手机在响 先生
[09:45] I’m gonna level with you, 跟你说实话吧
[09:46] Man to…assistant. 男人与助手间的谈话
[09:49] Kim is dating someone, 金在和人约会
[09:51] and you’re gonna tell me who. 你得告诉我对象是谁
[09:53] I-I have no idea, 我不清楚
[09:55] and she is not the type to share. 而且她也不爱谈私事
[10:00] I expect a full report by tomorrow. 明天前给我完整的报告
[10:07] Jane, hi. 简 早
[10:10] Good morning. 早
[10:11] Listen, I have to apologize 听着 我得道歉
[10:14] for letting my emotions get the better of me yesterday. 我昨天没控制住自己的情绪
[10:16] I guess I didn’t realize how much I missed you. 我没想到自己是那么想你
[10:19] Well, it was just a kiss. 只是个吻而已
[10:21] Not like you have anything to apologize for. 不必道歉
[10:24] Do you…have anything to apologize for? 你有什么事需要道歉吗
[10:27] No. 没
[10:29] okay. 好
[10:30] How ’bout we talk about Elena? 我们来谈谈艾琳娜吧
[10:33] – Right. – Yes. -对 -没错
[10:35] I’d like you to go see her mother, Anna. 我想让你去拜访她母亲 安娜
[10:36] Let her know about Granados, 让她了解格拉纳多斯的事
[10:38] and tell her we’re gonna need her for trial. 告诉她 我们想让她出庭作证
[10:40] Of course. I will do it. 好的 我这就去办
[10:42] – Okay. Thanks. – Okay. -好的 谢谢 -不用谢
[10:49] Yes, Ms. Bingum, I remember Mr. Granados. 是的 宾格温小姐 我记得格拉纳多斯先生
[10:52] But are you sure? 但你确定是他吗
[10:54] I mean, my daughter knew him, 我是说 我女儿认识他
[10:55] said he was a nice man. 还说他是个好人
[10:57] I can imagine how hard this is for you. 我能理解 这对你来说很残忍
[11:00] It was so long ago, and — 已经过去那么长时间了 并且…
[11:02] If my daughter had not been so compassionate, 如果我女儿没那么有同情心的话
[11:05] she’d still be here. 她可能还活着
[11:06] Really? How so? 真的吗 为什么
[11:08] She was on her way to visit her friend. 她当时正在去见朋友的路上
[11:11] Nathan Persky. 内森·帕斯基
[11:12] Yes. He was having a hard time staying sober, 是的 他当时酗酒成性
[11:15] and Elena was hoping she could get him back in the program. 艾琳娜希望能劝他继续戒酒
[11:18] – And that’s where they met? In A.A.? – Yes. -他们是在戒酒互助会认识的吗 -没错
[11:21] Come. I-I show you her room. 来 我带你去她房间看看
[11:30] It’s just like the day she left. 我一直没动过她屋里的东西
[11:37] – Those are beautiful. Did you knit them? – No. -真漂亮 是你织的吗 -不是的
[11:40] My daughter. 是我女儿织的
[11:41] She had all this energy when she quit drinking. 她戒酒后精力很充沛
[11:45] She took up knitting. 就开始织毛线
[11:46] Told me that it was relaxing. 她告诉我 那是她的消遣
[11:50] When I was a little girl, my mom used to knit, 我小的时候 我妈也爱织毛线
[11:52] and she used to say the same thing. 她也说过同样的话
[11:53] Oh. Are you still close? 你跟妈妈还是很亲密吗
[11:56] Uh, not so much. 很一般
[11:59] Work and life — you know. 工作还有生活…你懂的
[12:03] You always think you have more time, Ms. Bingum. 你总觉得以后还有机会 宾格温小姐
[12:12] Like spring to summer, 由春入夏
[12:13] your wardrobe transition should be seamless. 换季的衣服一定要提前准备好
[12:16] This Pacific sundress with scoop back 这件太平洋公司的露背太阳裙
[12:19] is perfect for a beach party — 是参加海滩派对的完美行头
[12:21] Oh, don’t pause it there. I smile in the next frame. 别暂停 下个镜头我就要笑了
[12:25] You have a great smile. It’s even whiter in person. 你的笑容真美 牙齿比视频里还白
[12:27] Thank you! 谢谢
[12:29] – Ms. Barrett — – That’s me. -巴奈特小姐 -什么事
[12:31] When Pacific Holdings sent you merchandise, 太平洋控股有限公司把商品发给你之后
[12:33] did they ask for any remuneration? 有没有向你索要货款
[12:37] Did you pay for the stuff? 那些东西要你付钱吗
[12:38] No. They gave it to me for free. 不要 是他们免费送给我的
[12:40] And in exchange, you praised every single item. 而作为回报 你对每件物品都大加赞赏
[12:44] I love everything they sent me. 他们送我的每样东西我都喜欢
[12:49] Even the sequined leggings that only 连那条俗气的亮片打底裤
[12:50] a fashion-challenged lemming would wear? 你也喜欢吗
[12:52] Really, Stacy? Really? 你敢不敢有点品味 史黛西
[12:56] Stop! Stacy… 别说了 史黛西
[12:58] you have fabulous taste. 你的品味超棒
[13:00] All of us think so. 我们都这么认为
[13:01] All of you? 你们是指
[13:02] Your followers. 你的粉丝们
[13:03] There’s like a whole fashion blog devoted to you. 我们专门为你开了一个时尚博客
[13:06] And the leggings… 而且这条打底裤
[13:08] are awesome. 酷毙了
[13:11] I bought ’em last week. 我上星期买的
[13:14] Oh, sweetie, you are beautiful, 亲爱的 你很美
[13:17] but those leggings are awful. 但是这条打底裤丑毙了
[13:20] And it’s all my fault. 这都是我的错
[13:22] I would like to turn myself in now. 我现在就自首
[13:26] No more questions. 讯问完毕
[13:28] Okay, here’s the deal. 好吧 这样吧
[13:30] I’m negotiating with Pacific Holdings 我去和太平洋控股有限公司谈判
[13:32] to take back your client’s merchandise 让他们收回你委托人购买的商品
[13:34] and refund the purchase price. 并且退款
[13:35] Would that be acceptable? 这样你们能接受吗
[13:37] What about damages? 那造成的伤害怎么算
[13:39] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[13:40] Ms. Bovitz, I will go online and apologize. 波维茨女士 我会在网上致歉
[13:43] From now on, I swear, 我发誓从现在开始
[13:45] nothing but the truth, the whole truth, 我会实话实说 无半分虚假
[13:47] so help me, Hermes. 我以爱马仕之名起誓
[13:50] Okay. 好吧
[13:52] Okay. 好吧
[13:53] Okay. 好的
[13:56] You were working in the area. 你当时在那里工作
[13:57] – Yes, but I — – And you knew Elena. -是的 但我… -而且你认识艾琳娜
[13:59] We’ve been through this. 我已经说过了
[14:00] I’d never hurt her. 我绝不会伤害她
[14:02] And I never even saw her the day that she was killed. 而且她被杀的那天我根本没见过她
[14:05] By your own admission, 根据你的供词
[14:06] you didn’t leave Malibu until 6:30, 你6:30才离开马里布[加州城市]
[14:09] when you went bowling. 去打保龄球
[14:10] Elena arrived on the 5:45 bus. 艾琳娜乘公交于5:45到达
[14:13] She would have walked right by you. 她很可能从你身边经过
[14:16] Her body was wrapped in a tarp. 她的尸体被裹在防水布里
[14:17] Your fingerprints were on that tarp. 那块布上还有你的指纹
[14:19] Maybe somebody snagged that tarp from the back of my truck. 也许有人从我的卡车后面偷走了那块防水布
[14:24] Look, we don’t need your statement for a conviction. 听着 我们不需要你认罪
[14:26] We have more than enough for a trial right now. 我们现在掌握的证据足以将你告上法庭
[14:29] She used to call me “Tio” — 她以前常常叫我”叔叔”…
[14:31] “Uncle.” “叔叔”
[14:34] She…was…my…friend. 她 是 我的 朋友
[14:39] She even said that she was gonna knit me a scarf. 她还说要给我织条围巾
[14:42] I’m sorry. What did you say? 抱歉 你说什么
[14:46] She was knitting me a scarf. 她要给我织围巾
[14:50] Uh, excuse me. 失陪一下
[15:00] What is going on? 怎么了
[15:00] Alan, come look at this photo. 艾伦 来看看这幅照片
[15:02] From the surveillance camera, 从监控录像可以看到
[15:04] we know Elena started knitting the scarf 艾琳娜在洛杉矶城公交站
[15:05] at a bus stop in downtown L.A. 开始织围巾
[15:08] I count five, 我数了数
[15:09] – maybe six rows? – So what? -大约织了六行 -那又怎样
[15:11] So, this scarf we found with the body 我们在尸体旁边发现的围巾
[15:14] is 150-plus rows. 织了150多行
[15:16] It would have taken at least 2 1/2 hours 至少要花两个半小时
[15:17] to knit that much. 才能织那么长
[15:19] But the MTA says the route’s only 57 minutes. 但是交管局说那段路程只有57分钟
[15:21] So, according to your math, 所以根据你的推算
[15:23] she could’ve managed — what — 60 rows tops? 她顶多能织个60行
[15:25] Right. 没错
[15:26] Which means she must have 所以说她一定是
[15:27] gotten off somewhere along the way to Malibu. 在去马里布的途中下了车
[15:29] And she would have had to wait for another bus. 而且她应该还等了另一辆公交
[15:32] So why did she get off the bus? 她为什么要下车呢
[15:35] The autopsy report said she had fructose corn syrup 尸检报告表明她体内有果糖玉米糖浆
[15:37] in her system consistent with carbonated soda. 还有苏打水
[15:40] Maybe she got off because she was thirsty. 也许她是因为口渴才的下车
[15:42] Yeah, maybe she wanted sugar. 也许是因为想吃糖
[15:44] You know, recovering alcoholics do crave sweets. 刚戒酒的人会嗜糖如命
[15:46] Okay. 好
[15:47] So she gets off the bus to get a drink. 也就是说她下了公车 去买饮料
[15:49] Then waits for the next bus, 她等的下一辆车
[15:51] which gets into Malibu at… 到达马里布的时间是
[15:54] 7:15. 七点一刻
[15:56] Way after Granados left for the bowling alley, 那时格拉纳多斯早就去了保龄球馆
[15:58] consistent with his account that he never saw her. 和他没见到她的说法相吻合
[16:02] Granados didn’t do this. 格拉纳多斯不是凶手
[16:03] Alan… 艾伦…
[16:05] we have the wrong man. 我们弄错人了
[16:18] So, I just got off the phone with the mayor. 我刚和市长通过电话
[16:20] He said to thank you personally. 他以个人身份对你表示感谢
[16:22] Okay. Why? 是吗 为什么
[16:24] You saved us an embarrassment — 你让我们避免了一个尴尬
[16:26] prosecuting the wrong man. 抓错了被告
[16:28] You’re welcome. 不用客气
[16:29] Tomorrow, I’ll be assigning you another case. 明天我会派给你个新案子
[16:31] What? We haven’t finished this one. 什么 这个还没结案呢
[16:34] Well, we’re out of suspects and leads. 没有嫌疑人 也没有线索
[16:36] We can’t just drop it. 不能就这么放弃了
[16:37] The case isn’t dropped. It’s just cold again. 不是放弃 只是再次搁置起来
[16:41] So, Jane, 简
[16:43] when you left this office — 你当初离开这里
[16:45] when you left me — 离开我的时候
[16:47] you said it was for personal reasons, 你说是个人原因
[16:48] but you never told me what they were. 但没告诉我到底是为什么
[16:52] Honestly, that part of my life is a blur. 说实话 那段经历我记不清了
[16:57] Okay. 好吧
[16:59] Okay. 好吧
[17:01] Tired? 今天累吗
[17:03] Why? 问这干嘛
[17:05] We could get some dinner. 我们可以去吃个晚饭
[17:08] That place by the pier with the macadamia halibut? 码头边有家饭馆的夏威夷果比目鱼不错
[17:12] I’d love to. 好啊
[17:22] So, while Pacific’s hot pants are cute, 尽管太平洋公司的热裤很亮眼
[17:24] I cannot recommend them. 但我并不推荐这款
[17:26] They ride up, exposing way too much France in your underpants. 它会往上滑 露出你的底裤
[17:30] Hold on there, followers. 先暂停一下 粉丝们
[17:31] My roomie is home. I will be right back. 我室友回来了 稍后再继续
[17:36] Somebody’s wearing yesterday’s outfit. 某人还穿着昨天的行头
[17:38] Tell me everything. 跟我坦白吧
[17:39] I had the most amazing halibut. 我吃了最地道的比目鱼
[17:43] Okay. And then? 好的 然后呢
[17:45] And then… we talked. 然后 我们聊了会天
[17:48] And then we talked some more. 然后又聊了会天
[17:50] And we spent the whole night talking. 我们整晚都在聊天
[17:53] Well, I guess that makes sense. 还算合理啦
[17:55] He is over 40. 他毕竟四十多了
[17:56] Stace, he offered me a job… 史黛西 他给了我一份工作
[17:59] as a full-time prosecutor. 正式的检察官
[18:01] But you already have a job. 你已经有工作了
[18:02] No, I know, I know. But listen to the offer. 我知道 先听听工作待遇
[18:05] No perks, 无津贴
[18:06] no car allowance, no expense account, 无车马费 不给报销
[18:08] and the pay stinks. 薪水还很低
[18:10] Well, I hope you let him down easy. 但愿你婉转地拒绝了他
[18:13] I haven’t answered yet. 我还没答复他
[18:15] I love my job at the firm — I do — 我确实很喜欢事务所的工作
[18:17] but the D.A.’s Office just feels more important. 但地方检察官的工作更有意义
[18:22] I mean, do I want to be “Lady Lawyer” or… 我是做一个”女律师” 还是…
[18:26] “Lady Justice”? “正义女神”
[18:27] I vote for Lady Gaga. 要是我就当Lady Gaga
[18:29] No. But seriously, 别闹了 说实话
[18:31] normally, when I pull an all-nighter, 通常我熬了通宵
[18:32] I just want to sleep all day. 就想睡一整天
[18:34] But I can’t wait to change my clothes 但我现在等不及换好衣服
[18:36] and get back to work. 回去工作了
[18:41] Are you stealing pop-tarts? 你是在偷拿果酱馅饼吗
[18:43] The D.A.’s Office has day-old coffee 地方检察官办公室只有隔夜的咖啡
[18:45] and a box of triscuits from 2004. 和一盒2004年生产的饼干
[18:47] There’s nothing gourmet about civil service. 公务员真是一点口福都没有
[18:50] Well, I’m glad you’re here. Uh, I need some advice. 你在这正好 帮我出出主意
[18:53] Talk fast. I want to get out of here before the hummus goes bad. 快点说 我待太久的话 果酱就坏了
[18:56] Parker wants me to tell him who Kim is seeing. 帕克问我 金在跟谁约会
[18:58] Oh, juicy. Who is it? 这么猛的料 跟谁啊
[18:59] I don’t know. And even if I did — 我不知道 就算我知道…
[19:01] You can’t violate 你也不能违反
[19:02] the assistant’s oath to protect the boss’ secrets. 助理要为老板保守秘密的誓言
[19:05] Fred. What do you got? 弗雷德 问到什么了
[19:07] I decline to answer your inquiry 我不能违背誓言
[19:08] on grounds it violates my oath. 所以我拒绝回答你的问题
[19:11] Mr. Parker, you want to know about Kim? 帕克先生 你想知道金的事吗
[19:13] I can find out. 我帮你打听
[19:15] She’s not my boss. 她又不是我老板
[19:16] Plus, I happen to be a licensed private investigator. 再说 碰巧我是持证的私家侦探
[19:20] For two box seats to the “Grease” sing-along at the bowl, 给我两张《油脂》跟唱歌咏会的露天包厢票
[19:23] I’ll get you every dirty detail. 我就把所有细节都告诉你
[19:25] Look at me. I’m Sandra Dee. 看着我 我是仙杜拉蒂
[19:37] Oh. Ms. Estrada. 埃斯特拉达女士
[19:38] I heard Senor Granados is not guilty. 我听说格拉纳多斯先生无罪
[19:41] I was gonna come see you this afternoon. 我今天下午正要去找你
[19:43] We made a mistake. 我们弄错人了
[19:44] So, what happens next? 那下一步怎么办
[19:47] Please. 求你了
[19:48] Don’t tell me you’re giving up. 千万别说你要放弃了
[19:50] If there’s a new lead, I promise we will pursue it. 如果有了新线索 我保证会继续调查的
[19:55] For you. 给你的
[19:57] A picture of Elena. 艾琳娜的照片
[19:59] We have pictures. 我们有很多照片
[20:01] Now you have another one. 再多一张也无妨
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:08] Was that Elena’s mom? 那是艾琳娜的母亲吗
[20:10] Yeah. 对
[20:12] I gave her hope and failed. 我给了她希望 却又让她失望了
[20:14] You did everything you could. 你已经尽力了
[20:16] Teri, get me anything — and I mean anything — 泰丽 把所有–我是说所有
[20:19] that we haven’t reviewed — I want to see it all. 没审阅过的档案给我 我要全部看完
[20:21] You got it. 没问题
[20:26] This bag is adorable. 这个包很漂亮
[20:29] Too bad it’s so heavy it’ll pinch your nerve 缺点是太重了 会压迫神经
[20:31] and destroy your posture. 使你的身材走样
[20:32] It’s like an anchor with a leather handle. 简直就是千斤重担挑在肩
[20:35] I say — “Return to sender!” 我要说”退回寄件人”
[20:39] It’s awesome, Stacy. 太棒了 史黛西
[20:42] “Return to sender” is my new catch phrase. “退回寄件人”是我的新口头禅
[20:44] Brilliant! 你太有才了
[20:45] Fred, talking to Stacy? 弗雷德 是史黛西吗
[20:48] I sure am. You want to say hi? 肯定啦 要打招呼不
[20:50] No. I want her here as soon as possible. 不用 让她尽快过来
[20:54] Stacy — 史黛西
[20:54] I heard. I’m on my way. 听见了 我这就去
[20:59] Ooh. A secret meeting in the park. 还搞什么公园密会
[21:01] It’s so…John Grisham. 都赶上约翰·格里森姆了
[21:04] Why are we here? 到这来干什么
[21:05] I will tell you in a minute. 马上就告诉你
[21:09] For you. You’re welcome. 给你的 不用谢
[21:10] Oh. What am I looking at? 要这个干什么
[21:12] Does the phrase “D.A.’s Jacket” ring a bell? 对”检察官文件夹”这个词有印象吗
[21:15] Is that a dark blue sports coat? 是件深蓝色运动服吗
[21:16] Because I’ve noticed they all dress alike. 我看那些人都穿这个
[21:18] Every A.D.A. keeps a personal diary of case notes. 所有助理检察官都会做私人的案件笔记
[21:21] They’re usually locked up in an off-site warehouse, 通常会锁到别处的档案室
[21:23] and it takes days for a requisition, 请求征用的话得要好几天
[21:25] but I sped up the process. 我就抄了小道
[21:27] These are yours. 这是给你的
[21:28] How did you get this? 你怎么弄来的
[21:29] Pop-tarts and real coffee. 用果酱馅饼和咖啡换的
[21:30] What? 什么
[21:31] Check it out. 好好看看
[21:32] June 12th. Eight years ago. Read. 八年前 6月12号 接着读
[21:34] “Alan spoke on phone with Patricia Martin.” “艾伦打电话给帕特里夏·马丁”
[21:37] Who’s Patricia Martin? 帕特里夏·马丁是谁
[21:39] She’s not mentioned in any other document. 其它文件里从来没有提到过她
[21:41] Keep reading. 继续读
[21:42] Per Alan, 根据艾伦所述
[21:43] “Martin’s testimony could clinch an indictment. “马丁的证言已足以定罪
[21:46] Intake interview 9:00 a.m. tomorrow.” 明早九点将进行面谈”
[21:49] Well, where’s the witness statement? 目击证人的证词呢
[21:51] Why didn’t we get an indictment? 为什么没有起诉书
[21:52] I don’t know, and I don’t know. 这两个问题我都不知道
[21:53] Something this big, there’s got to be a follow-up. 这么大的案子 理应有后续调查呀
[21:55] I checked — nothing in your jacket, 我看过了 文件夹里什么都没有
[21:57] But take a look at Alan’s jacket. 不过 看看艾伦的文件夹
[22:00] Oh, you got his, too? 把他的也弄来了吗
[22:02] I also had hummus. 用鹰嘴豆泥换来的
[22:05] “Witness Patricia Martin failed to appear for interview. “证人帕特里夏·马丁未能出席面谈
[22:08] Subsequent attempts to contact — unsuccessful.” 随后曾尝试联系 未果”
[22:11] It seems this witness was about to blow the case wide open, 看来这位证人差点就让案子水落石出了
[22:14] And this it? 就这么了结了吗
[22:15] I need to speak to Ms. Martin. 我要见马丁女士
[22:17] That’s why you’re in a park. 所以才让你来公园
[22:18] She’s meeting you here in 10 minutes. 她十分钟后就来见你
[22:21] Thank you. 谢谢你
[22:23] It’s like an anchor with a leather handle. 简直就是千斤重担挑在肩
[22:26] I say — “Return to sender!” 我要说”退回寄件人”
[22:32] Adorable. 很可爱
[22:33] Thank you! 过奖了
[22:34] Unless you happen to be me, 但我是太平洋控股的总裁
[22:37] the C.E.O. of Pacific Holdings. 这就要另当别论了
[22:40] We demand that Ms. Barrett remove her offending blog 我们要求巴奈特小姐删除恶意博客
[22:43] and disgorge any profits she may have earned. 并且上交所有利润
[22:45] Ms. Kritzer, there are no profits. 克里泽小姐 她并没有获得任何利润
[22:46] And I’m not taking down the video. 而且我也不会撤下视频
[22:48] If you don’t like it, sue me. 你要是不喜欢 有本事就告我吧
[22:50] No problem. 小菜一碟
[22:51] Breach of implied contract. 就告你违反默示契约
[22:53] However, if you agree to remove your blog, 不过 如果你同意删除博客
[22:56] we won’t pursue legal action. 我们就不会诉诸法律
[22:59] Well, that sounds reasonable. 这样也算合情合理
[23:00] No way! 没门
[23:01] This is America. 这可是美国
[23:03] And I am allowed to share my opinion 我有分享观点的自由
[23:05] whether you, Ms. C.E.O., like it or not. 管你什么总裁 喜不喜欢随你
[23:09] We will see you in court. 我们法庭见
[23:17] I remember hearing about the murder when it happened. 我还记自己听到谋杀案时的感觉
[23:20] It was all over the news. It was tragic. 新闻上到处都在播 真是太惨了
[23:22] Ms. Martin, you had information about the case. 马丁女士 你了解有关这个案子的情况
[23:25] Yeah… 对啊…
[23:27] I was in an A.A. meeting, 我那时在参加戒酒互助会
[23:29] and this guy stands up and tells the group 然后有一个人站起来跟大家说
[23:32] he had a dream that he killed a girl. 他梦见自己杀了一个女孩
[23:34] The details were so close to the real story. 那些细节和真实情况很接近
[23:36] That’s when I called the D.A.’s office. 所以我就向地检办公室反映了情况
[23:38] You mentioned a machete. 你还提到一把砍刀
[23:40] That wasn’t released to the press. 凶器的情况并没有向媒体公布
[23:42] No, but it was in his dream. 对 但他却梦到了
[23:45] Okay, do you remember the guy’s name? 好的 那你还记得那人叫什么吗
[23:47] Sure. It was Nathan Persky. 当然 内森·帕斯基
[23:49] He kept talking about the machete and blood. 他一直在讲那把砍刀 还有血
[23:53] He was crying. 他当时还哭了
[23:56] Uh, why didn’t you show up 那你为什么没有
[23:58] for your meeting with Alan Roberts? 去和艾伦·罗伯茨会面呢
[24:00] What are you talking about? 什么意思
[24:01] You set up a meeting, 你们安排了会面
[24:02] you never showed up or returned his calls. 而你却没有出现 也没有回他电话
[24:05] Eight years ago, I met with Mr. Roberts, 八年前我就去见过罗伯茨先生
[24:07] and I told him everything I just told you. 把刚才对你说的所有话都告诉过他
[24:12] Alan Roberts knew Nate Persky killed that girl 艾伦·罗伯茨知道内特·帕斯基杀了那女孩
[24:16] and he buried the case. 却把案子草草结了
[24:17] Persky’s father is one of the most influential men in L.A., 帕斯基的父亲是洛杉矶最有影响的人之一
[24:19] So, before you go making allegations — 所以在我们提出任何指控之前…
[24:21] Oh, no. I can prove it. 不 我能证明
[24:23] Nate was the first guy interviewed eight years ago. 八年前 内特是第一个被约谈的人
[24:26] He told the police Elena Never showed up 是他告诉警方艾琳娜一直没出现
[24:28] and he stayed home waiting for her the whole night. 所以他在家等了她一夜
[24:30] And his story checked out? 他说的话得到证实了吗
[24:32] Nate’s dad confirmed the two of them were home alone. 内特的父亲证实他二人当时在家
[24:35] Nate lies, and his father swears to it. 内特撒谎的话 他父亲会袒护他
[24:37] And Alan knew this wasn’t true. 艾伦知道事实并非如此
[24:39] He spoke to a witness who heard Nate confess. 他和一个听过内特忏悔的人谈过话
[24:42] Alan did nothing! 却还是袖手旁观
[24:45] Some people build careers by prosecuting bad guys, 有些人将坏人绳之以法得以升迁
[24:48] Others — by looking the other way. 而有些则”另辟蹊径”
[24:50] Well, I am going to do something. 我可不能这么袖手旁观
[24:54] So, do I confront Alan? 那我要和艾伦对质吗
[24:56] That’ll give him time to circle the same wagons. 那样他还是会用老办法对付你
[24:59] If you’re going after big game, 如果你想捕到大猎物
[25:01] you got to take it down with your first shot. 那就要首发命中
[25:06] Ms. Barrett, you’re a model by profession, aren’t you? 巴奈特小姐 你是一位职业模特对吗
[25:09] Yes. 是的
[25:11] You get free things all the time, don’t you? 你是不是经常会得到一些免费物品
[25:12] It’s true. 是的
[25:13] At photo shoots, I often get to keep stuff. 拍摄结束后 我一般可以带走点东西
[25:15] Once, I even got a Rolex. 有一次还拿了块劳力士
[25:17] Wait — 等等…
[25:18] No no. 不对
[25:20] That was from an ex-boyfriend who left it at my house. 那是一个前男友落在我家里的
[25:23] Strike that from the record. 这一条请从记录里删除
[25:27] The stuff you get for free — 得到那些免费物品之后
[25:29] are you expected to provide any additional services? 雇佣方有没有让你提供其它的服务
[25:31] Nope. NSA — No Strings Attached. 没有 NSA–没有任何附加条件
[25:36] Your witness. 请对方提问
[25:41] You’re not dumb, are you, Ms. Barrett? 你的智商正常吧 巴奈特小姐
[25:44] Is that a trick question? 您这话是什么意思
[25:45] Merchandise from my client 我委托人给你的商品
[25:47] is not the same as gifts from a modeling shoot. 跟你拍照之后收到的礼物可不一样
[25:50] The clothes, the jewelry, 那些衣服 珠宝首饰
[25:52] the sunglasses — they had strings. 墨镜 给你这些是有附加条件的
[25:55] I don’t think so. 我不这么想
[25:57] Next question. 你可以问下个问题了
[25:58] Exhibit 7, a letter to you 七号物证是一封信
[26:01] acccompanying a package of clothing 是太平洋控股放在一包衣物里
[26:03] from Pacific Holding. 一并寄给你的
[26:04] And I quote, 信中写道
[26:05] “And remember, if you don’t have anything nice to say, “请注意 如果对此没有正面评价
[26:09] don’t say anything.” 就请别发表言论”
[26:13] Well, I wouldn’t call those “Strings.” 我认为这不能算”附加条件”吧
[26:17] Your honor, this is an implied endorsement contract 法官大人 这理应算是一份默示背书合同
[26:21] that Ms. Barrett breached 而巴奈特小姐却未能遵守
[26:22] when she badmouthed my client’s products. 恶意诋毁了我委托人公司的产品
[26:25] I was just being honest. Pros and cons. 我不过说实话而已 有赞扬必然有批评
[26:28] Good and bad. Dolce & Gabbana! 有好就有坏 有杜嘉就有班纳
[26:31] Enough. 可以了
[26:32] I’m recognizing the implicit contract. 我认可这份默认契约
[26:35] The injunction is granted. 禁制令获准
[26:36] Ms. Barrett will return the free merchandise 巴奈特小姐必须立即归还全部免费商品
[26:39] And take down her video blog at once. 并删除博客上的视频
[26:49] Is this the target you observed with Subject X? 你说跟某物一同出现的就是这个人吧
[26:53] That’s the guy I saw with Kim. Yes. 我是看到他跟金在一起
[26:55] Name’s Andrew Corwin, public interest attorney, 他名叫安德鲁·科温 是个公益律师
[26:58] 39 years old, 6’1″, 190 pounds, married, 39岁 185公分 86公斤 已婚
[27:02] drives a BMW 750i, 开的是一辆宝马750i
[27:04] recently treated for a hammertoe — 最近因锤形趾而做了整形手术…
[27:05] Whoa, back up there, Sherlock. 等一下 你刚才说什么 侦探大人
[27:07] The hammertoe? Common affliction. 锤形趾吗 很常见的问题
[27:08] Usually happens when you’re older. 一般上了年纪之后会出现
[27:10] No. After his weight. 不 是体重之后那条
[27:12] Married. Going on six years. 已婚 结婚快六年了
[27:14] Is that a problem? 有问题吗
[27:16] Not for me. 有也不是我的问题
[27:22] Got a minute? 有时间吗
[27:23] Uh, I was just about to jump on a call. 我正要打电话呢
[27:26] This won’t take long. 只占用你一点时间
[27:27] It’s about Andrew Corwin. 我要跟你谈谈安德鲁·科温
[27:32] How do you know Andy? 你怎么知道他的呢
[27:35] I think you should be aware, kim… 我想有必要告诉你 金
[27:38] He’s married. 他结婚了
[27:42] Are you spying on me? 你是在监视我吗
[27:45] No. I’m… 不是 我…
[27:47] I just, uh… 我只是…
[27:49] I’m looking out for you. 我只是想保护你
[27:51] I thought you should know. 认为你有必要知道一下
[27:53] You think I don’t? 你以为我不知情吗
[27:56] I’m not an idiot, Parker. 我不是白痴 帕克
[27:58] And of all people, should you really be judging me? 你有什么资格对我评头论足
[28:00] I’m not judging you. I’m — 我没对你评头论足 我…
[28:02] You’re just looking out for me? Right. 你只是想保护我 是啊
[28:04] You walk into my office to tell me about my personal life? 你走进我的办公室 对我的私生活说三道四
[28:08] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁啊
[28:11] I’m sorry. 抱歉
[28:14] It won’t happen again. 我再也不会这么做了
[28:16] It better not. 最好不要了
[28:21] Kim, we’re over. 金 我们结束了
[28:22] Yeah. We’ve been over for months. 几个月前就结束了
[28:25] It took a little longer for me. 对我来说 现在才真的结束了
[28:41] Thank you for coming in, Mr. Persky. 感谢你能过来 帕斯基先生
[28:43] Yeah, of course. 应该的
[28:44] It’s just, I’m not really sure how I can be helpful. 只是不知道能不能帮上忙
[28:46] Oh. Well, I believe that you killed Elena Estrada. 我认为是你杀了艾琳娜·埃斯特拉达
[28:51] And we have a witness who will testify to your confession. 我们有证人证明 你曾经承认杀过人
[28:54] I have an alibi. 我有不在场证明
[28:55] You were at home with your father. 你当时跟你父亲在家
[28:58] I don’t think a jury will buy it. 陪审团不会相信这种不在场证明的
[29:03] Mr. Persky… 帕斯基先生…
[29:04] You’ve been living with the guilt for a long time. 这么久以来 你一直都很内疚
[29:08] Why don’t you just come clean with me? 何不向我坦白呢
[29:10] Nate? What the hell is going on here?! 内特 这是什么情况
[29:13] You can’t be in here. 你无权进来
[29:13] – Like hell I can’t! – Dad — -去你的无权 -爸
[29:15] Don’t you say another word! Alan! Who is she? 你什么都不要再说了 艾伦 这女人是谁
[29:18] “She” is with the D.A.’s office, “这女人”是地检办公室的职员
[29:20] So, if you could just step right — 麻烦你出去…
[29:21] What do you think you’re doing? 你这是在干什么
[29:22] I’m interrogating the primary suspect. 我在审问重要嫌疑人
[29:24] Not without an attorney present. 律师不在场 你无权审问
[29:25] He was offered — 是他自己不要的…
[29:26] Nate, you just keep your head. 内特 你要保持冷静
[29:28] Shut up. God, shut up. Shut up. 闭嘴 天啊 都给我闭嘴
[29:31] – Just leave me alone. – Nate… -不要管我 -内特
[29:33] Dad… 爸…
[29:34] They have a witness, and… 他们找到了证人 而且…
[29:37] I can’t lie anymore. 我不想再说谎了
[29:38] Nate, just wait for the lawyers — 内特 等律师来了再说…
[29:40] I don’t need a lawyer! I did it! 我不需要律师 我确实杀了人
[29:41] – Oh, Nate, stop! – Okay, I did it. I killed Elena. -内特 别说了 -好吧 我承认我杀了艾琳娜
[29:45] I did it. 是我干的
[29:47] I killed Elena. 我杀了艾琳娜
[29:56] You want to explain yourself? 你要不要解释一下
[29:58] You first. 你先解释
[29:59] You had no right to bring Nate in without consulting me first. 你无权擅自将内特传来审问
[30:02] Patty Martin told you about Nate’s confession. 派蒂·马丁明明告诉你内特认过罪
[30:05] She knew about the machete — 她知道凶器是砍刀…
[30:06] Information we kept from the press. 可这点我们并没有对外公布
[30:08] You ignored her, and you doctored your jacket. 你没有理会她的话 还在笔记里做了手脚
[30:10] – Patty Martin? – Yeah, I just spoke with her yesterday. -派蒂·马丁说的吧 -没错 我昨天跟她谈了
[30:12] Did she also tell you that her uncle was a detective? 她有没有告诉你她有个做侦探的叔叔
[30:14] She could have easily found out about the machete from him. 她很容易就能知道砍刀的事
[30:16] Not to mention the fact 更何况
[30:17] That she was barely three months’ sober at the time. 那时她一年里只有不到三个月是清醒的
[30:19] I was supposed to believe her over Warren Persky? 我怎么能相信她 而怀疑沃伦·波斯基呢
[30:21] Alan — 艾伦…
[30:23] Bad time? 方便说话吗
[30:24] What is it? 什么事
[30:25] Nathan’s ready to sign. I figured you’d want to be a witness. 内森同意签字了 你要不要亲眼看他签字
[30:33] Sign here. 在这里签字就好
[30:35] We’re not finished. 这事没完
[30:36] Not now. 确实没完
[30:39] And here. 还有这里
[30:44] Oh, my god. 我的天啊
[30:46] What? 怎么了
[30:49] Forget everything I just said. 刚才那些话就当我没说
[30:52] Nathan Persky is innocent. 不是内森·帕斯基干的
[30:59] Hey, thanks. 多谢
[31:02] Hey! This is a nice surprise. 真是个惊喜啊
[31:06] Didn’t think I was gonna see you until later tonight. 我以为要等到晚上才能见到你呢
[31:07] Andy, um, you know how when we meet people, 安迪 你知不知道 当我们面对他人
[31:10] we always try to put our best foot forward, 总想展现自己好的一面
[31:12] maybe I don’t tell you that I color my hair, 我不会告诉你我真实的发色
[31:16] you exaggerate your net worth. 你夸大了自己的身价
[31:19] Yeah, the things we do, huh? 没错 我们确实是这样 对吧
[31:22] Or maybe it slips your mind 或许你一不小心
[31:24] and you forget to tell me that you’re married. 忘记告诉我 你是有妇之夫
[31:28] Oh, god, l-l–I-I can explain that. 天啊 我…你听我解释
[31:30] Is the explanation something like…You’re married? 解释就是…你已经结婚了吗
[31:33] No. Aah! 不是的
[31:37] I hear from you again, I’m calling your wife. 再敢联系我 我就告诉你老婆
[31:44] First, you say Nate’s guilty and you get a confession. 刚开始你说内特有罪 让他认罪
[31:46] Now you want to let him go. 现在你又想把他放了
[31:47] What the hell is going on? 到底怎么回事
[31:48] Years ago, I was a victim in a slasher movie. 多年前 我在一部恐怖电影里演一个受害人
[31:51] Excuse me? 什么
[31:52] I played a dead body. 我演一具死尸
[31:53] But my point is, I was killed with a hatchet. 我想说的是 我被一把短柄斧砍死了
[31:56] The makeup artist applied the gashes 化妆师画了一道很深的伤口
[31:57] So they ran top right to bottom left. 从右上方到左下方
[31:59] And when I asked why, he said, 我问他为什么 他回答说
[32:01] “Because the actor who plays the killer is left-handed.” “因为演杀手的演员是左撇子”
[32:05] Do you see where I’m going with this? 你明白我的意思了吧
[32:07] Not really. 不太明白
[32:08] Autopsy shows that Elena was slashed 尸检显示艾琳娜身上的砍痕
[32:11] top right to bottom left, 是从右上方到左下方的
[32:12] which means her killer was left-handed. 也就是说凶手是左撇子
[32:14] And Nate Persky just signed his confession 而内特·帕斯基签认罪书时
[32:17] with his right hand. 用的是他的右手
[32:18] Okay. Now I’m caught up. 现在我明白了
[32:20] But if Nate Persky didn’t do it, 但如果内特·帕斯基不是凶手
[32:21] how does he know all those details, 他怎么会知道那些细节呢
[32:22] and why would he go down for this? 而且为什么他会认罪呢
[32:23] I don’t know. 我不知道
[32:26] I don’t know. 我不知道
[32:30] Goodbye, lip gloss. 再见 唇彩
[32:34] Goodbye, obsidian black riding boots with tungsten studs. 再见 镶铆钉黑马靴
[32:40] Oh! Goodbye, prada sunglasses. 再见 普拉达太阳镜
[32:42] I think I’ll miss you most of all. 我最舍不得的是你
[32:46] Oh, Fred, it’s true. 弗雷德 那句老话说得对
[32:48] There is no such thing as a free lunch 天下确实没有免费的午餐
[32:50] or a sparkly camisole. 或亮片吊带背心
[32:51] It is the end of an era. 这是一个时代的终结
[32:53] Not yet. You gotta see this. 没终结 你来看看这个
[32:58] It’s on youtube. 是Youtube上的视频
[32:59] – They want you back. – Who does? -他们想让你重新开博 -他们是谁
[33:01] Your followers. 你的粉丝们
[33:02] If Pacific Holdings can’t handle the truth, 如果太平洋控股不能接受事实
[33:04] then that’s just too bad. 那就太糟了
[33:05] Stacy tells it like it is, 史黛西实话实说
[33:07] and we are, like, so much better for it. 我们也因此受益良多
[33:08] So, if you love Stacy 如果你爱史黛西
[33:10] and you hate, hate, hate Pacific Holdings, 并且非常非常讨厌太平洋控股
[33:12] then take your latest purchase and “Return to sender”! 就把你最新采购的物品”退回寄件人”吧
[33:17] Oh! That’s my catchphrase! 这是我的口号
[33:19] She got 40,000 hits in 2 hours. 这视频两小时内就有四万点击量
[33:24] Hello. 喂
[33:25] Yes, she is. 是的 她在
[33:29] Grayson wants to see you in his office. 格雷森让你去他办公室
[33:31] Oh, well, that’s never a good thing. 肯定没什么好事
[33:39] Tell me about the night Elena was killed. 向我描述一下艾琳娜被杀那晚的情形
[33:42] Oh, I confessed. Isn’t that enough? 我都认罪了 难道还不够吗
[33:44] I need to hear the details… 我需要知道一些细节
[33:46] from you. 要你亲口说
[33:48] That night, I was… 那天晚上
[33:51] Really, really drunk. 我醉得非常非常厉害
[33:53] When you’re very, very drunk, do you black out? 你醉得厉害的时候会晕倒吗
[33:56] Yeah. 会
[33:57] I was hiding in the pool house 我躲在游泳池旁的房子里
[34:00] so my father wouldn’t see me drinking. 这样我爸爸就不会发现我酗酒了
[34:04] and the next thing I remember, 醒来后我记得的第一件事就是
[34:06] I was standing over Elena’s body on the lawn. 我站在草坪上 旁边是艾琳娜的尸体
[34:11] How did you dispose of the body? 你是怎么处置尸体的
[34:13] Well, my dad came outside. 我爸爸走出来
[34:15] He’d seen what I’d done… 看到了我的所作所为…
[34:18] And he yelled at me to go inside. 他大喊让我进屋
[34:21] Then? 然后呢
[34:22] Uh, he wrapped her body in a tarp and took her away. 他用防水布把她的尸体包起来运走了
[34:27] Do you actually remember killing Elena? 你记得自己杀害艾琳娜的过程吗
[34:30] I remember… 我只记得…
[34:35] …Hearing her screams. 听见她的尖叫
[34:37] And I remember her hiding behind a giant palm tree. 还记得她躲在一棵大棕榈树后面
[34:44] And I remember the machete… 还记得那把砍刀…
[34:48] And…the slashing again and again. 还记得一刀刀砍人的画面
[34:54] But it feels like a dream. 但这一切就像做梦一样
[34:58] Nate, I don’t think you killed her. 内特 我觉得你不是凶手
[35:01] But you said… 但你说过…
[35:02] Are there windows in the pool house? 游泳池旁的房间有窗户吗
[35:05] Yeah. What difference does that make? 有啊 但这又什么关系呢
[35:08] From the window, can you see the giant palm? 从窗户可以看到那棵大棕榈树吗
[35:11] Yeah, that’s right. How do you know? 可以 你怎么知道的
[35:13] Nate, I don’t think your father 内特 我认为不是你父亲
[35:15] found you standing over the body. 发现你站在尸体旁
[35:16] I think you saw him kill Elena. 而是你目睹了他杀害艾琳娜的过程
[35:19] No. 不可能
[35:20] You were looking out that window. 你从窗户向外看
[35:23] We know the killer is left-handed. 我们知道凶手是左撇子
[35:26] There was only one other person at home with you that day, 那天房子里除了你只有一个人
[35:28] and he is left-handed. Isn’t he? 而他正是左撇子 对吗
[35:31] Oh, god. 天啊
[35:35] Oh, god. 天啊
[35:44] I returned everything. 我把所有东西都退回去了
[35:45] Why can’t you just leave me alone? 你就不能放过我吗
[35:48] Ms. Barnett, look around. Do you see my attorney? 巴奈特小姐 你看我带律师了吗
[35:50] No. Why? 没有 那又怎样
[35:52] Your videos, the honest ones, 你说真话的那些视频
[35:54] seem to have had an ameliorative effect. 看起来起到了改善的作用
[35:56] How dare you?! 你敢这样说我
[35:57] Stacy, it’s a good thing. 史黛西 她说的是好话
[35:59] Will someone please just tell me what’s going on? 谁能告诉我到底怎么了
[36:03] Your followers know they can trust you. 你的粉丝们信任你
[36:05] Sales numbers on items you love have been soaring. 那些你喜欢的商品销量暴涨
[36:08] They want you to continue with your blog. 她们希望你继续写博客
[36:10] Wow. Of course they do. 她们当然希望
[36:13] Pamela started a campaign hating on your company. 帕米拉发起了一项憎恨你们公司的活动
[36:15] That’s really why I’m here, isn’t it? 所以你们才叫我过来的 对吧
[36:19] I can’t deny that’s a factor. 确实有这个原因
[36:21] Here’s the offer. 我们的条件是
[36:22] Your blog goes back up. 你的博客重新开张
[36:24] You can say anything you want. 想写什么都行
[36:25] – The good and the bad? – You bet. -不论好坏吗 -没错
[36:28] You’ll be like our own in-house “Consumer Reports.” 以后你的博客就是我们的内部”消费者报告”
[36:30] We’ll link to your blog, 我们会链接你的博客
[36:31] and your remarks will be entirely unfettered. 你可以毫无拘束地发表言论
[36:34] It means — 意思是
[36:35] It means we have a deal. 意思是我们成交了
[36:39] So, when Warren Persky 那就是说沃伦·波斯基
[36:41] provided Nate with an alibi eight years ago, 八年前为内特作不在场证明
[36:43] he was actually protecting himself. 实际上是为了保护自己
[36:46] Sick, right? 够恶心吧
[36:48] A father doing that to his own son? 怎么会有父亲对自己儿子做这种事
[36:50] So why did Persky kill the girl? 那为什么帕斯基要杀这个女孩
[36:53] Autopsy showed signs of an attempted sexual assault. 验尸报告表明有性侵犯未遂的迹象
[36:56] And no one ever says no to Warren Persky. 从来没人敢对沃伦·波斯基说不
[36:59] Except Elena Estrada. 除了艾琳娜·埃斯特拉达
[37:02] Hi. 你好
[37:06] Jane, I need to talk to you for a minute. 简 我得跟你谈谈
[37:07] Sure. 没问题
[37:09] I was just leaving. 我正要走
[37:16] What are you doing here? 你来干什么
[37:17] Nate Persky’s been released… 内特·帕斯基被释放了
[37:19] And his dad arrested. 他父亲已经被逮逋
[37:21] Great. Thanks for the update. 很好 多谢通知
[37:25] Jane… 简…
[37:30] …We had something. 我们有过一段感情
[37:32] Maybe. A long time ago. 或许吧 很久以前
[37:35] And I think now 我想现在
[37:37] we both know why I left eight years ago. 我们都很清楚为什么我八年前离开了你
[37:40] I saw what you were capable of, 我清楚你有什么本事
[37:41] and I didn’t want to be a part of it. 但我不想参与
[37:43] – It’s not that simple. – Really? -没那么简单 -是吗
[37:45] You ignored Patty’s statement. 你无视了派蒂的证词
[37:47] I told you — she was not a credible witness. 我告诉过你 她的证词不可信
[37:49] No. Regardless of the circumstances, 不 不管是什么情况
[37:51] you purposely didn’t document the interview — 你故意没有记录那次问话
[37:55] A complete breach of fiduciary duties. 完全违背了诚信责任
[38:00] Warren Persky never promised me anything. 沃伦·波斯基从没向我承诺过什么
[38:04] – Not overtly, but I — – But you told yourself -没明确表示过 但我… -但你认为
[38:06] that you could use his influence for the greater good. 你可以利用他的影响力谋私利
[38:11] Yeah. 是的
[38:12] Alan, you built your career by looking the other way. 艾伦 你选择了旁门左道来发展自己的事业
[38:18] And if you don’t hand in your resignation, 如果你不主动辞职
[38:20] I’ll make sure the truth comes out. 我会把真相公之于众
[38:22] What? 什么
[38:24] Oh. Excuse me. 抱歉
[38:26] I have an important meeting. 我要参加一个重要会议
[38:28] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[38:40] And it is the father — you are sure? 凶手是那个父亲 你确定吗
[38:43] Yes. He’s already been arrested. 对 他已经被逮逋了
[38:46] I’m just sorry it took so long. 很抱歉这么久才结案
[38:48] Only one thing I don’t understand — 就是有一点我不太明白
[38:50] If it wasn’t the new evidence 如果不是新的证据
[38:52] that brought you to the father… 让你怀疑到了他父亲
[38:55] …What was it? 那是什么呢
[38:57] Um, I guess… 我想是因为…
[39:00] This time, I saw the case through different eyes. 我努力从不同的角度来审视这个案件
[39:04] Thank you for not giving up. 谢谢你没有放弃
[39:13] Hi. I got your text. 嗨 我收到你的短信了
[39:15] And I got your drink! 我帮你点了喝的
[39:17] What’s the occasion? 要庆祝什么
[39:18] We’re celebrating my new gig as an internet sensation 庆祝我成为新网络红人
[39:21] and your return to a high-paying job at the firm. 也庆祝你回到公司赚大钱
[39:26] Oh! Look who’s here. 看谁来了
[39:29] Hi! 好啊
[39:30] What a nice surprise. Do you want to join us? 真惊喜啊 要跟我们一起坐吗
[39:33] Sorry, Bingum. On a mission to get drunk and get — 抱歉 宾格温 我们是来买醉的 而且…
[39:36] “Drunker.” 不醉不归
[39:38] He’s officially over Kim, 他要彻底忘了金
[39:39] and I’m moving on from what’s-her-face. 我也要忘了那谁谁
[39:42] You know, the girl who left me at the altar. 你知道 就是那个在婚礼上抛弃我的人
[39:44] Oh, yeah. 对
[39:47] Excuse us, ladies. 失陪了 两位女士
[39:50] Gotta go. 走了
[39:53] Yeah. 好
[40:00] Are you okay? 你还好吧
[40:04] He’s here two seconds, 他才进来一小会儿
[40:06] and he’s already chatting up a hottie. 就已经在跟一个辣妹搭讪了
[40:08] He’s healing. 他是在疗伤
[40:11] Yeah, I know. 我知道
[40:15] You know, it’s just… 只是有点…
[40:17] A part of me always holds out hope, 我心里还抱有一点希望
[40:19] and so when the wedding didn’t happen… 所以当婚礼没能如期举行时
[40:23] …I thought… 我还以为
[40:27] Oh, god. 天啊
[40:29] Never mind. 算了
[40:32] Excuse me. 打扰一下
[40:33] Hi. Um… 你好
[40:34] You see that guy over there in the dark jacket? 看见那个穿深色外套的人没有
[40:37] I’d like to buy him a manhattan, 我想请他喝一杯曼哈顿鸡尾酒
[40:38] splash of sprite, two cherries. 加点雪碧 两颗樱桃
[40:40] And just tell him it’s from someone in his past. 就说是他的老相识请的
[40:43] You got it. 没问题
[40:44] Stacy, that’s my drink with Grayson. 史黛西 那是我和格雷森的专属饮料
[40:47] I know! 我知道
[40:48] And no one else knows about it. 而且没有任何其他人知道
[40:49] What are you doing? 你要干什么
[40:50] Well, even if he does go home with that girl, 这样即使他跟那个女孩回家了
[40:52] at least he’s thinking of you. 心里想着的还是你
[40:55] Oh. That’s terrible. 这可不太好
[40:57] I know. 我知道
[40:59] What are you gonna do, sue me? Come on. 你打算怎么样 告我吗 来吧
[41:02] I’ve already been sued once — no big deal. 我已经被起诉过一次了 没什么大不了
[41:05] And besides, I’m looking out for my bestie. 而且我只是帮我的闺蜜着想
[41:08] Thanks. 谢谢
[41:22] He looks so confused. 他看起来很困惑
[41:25] Maybe it’s a good thing. 或许也是好事
[41:27] Keep his mind open to a world of possibilities. 让他知道这世界上有很多种可能
[41:31] Stacy, you really think I’m one of those possibilities? 史黛西 你真觉得我和他可能吗
[41:34] Absolutely. I would bet on it. 当然 我敢打赌
[41:38] Okay. 好吧
[41:40] To possibilities. 为可能干杯
[41:43] Thank you. 多谢
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme