时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:02] | That was me — Deb | 那就是我 黛比 |
[00:03] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:05] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:07] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:09] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:11] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:13] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:17] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:18] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:21] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. | 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德 |
[00:24] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:27] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:44] | Bingum. | 宾格温 |
[00:45] | No! | 不许碰 |
[00:46] | They’re a surprise for Sandra in accounting’s birthday. | 这是为会计部的桑德拉准备的生日惊喜 |
[00:50] | How do you feel about murder? | 你对谋杀有什么看法 |
[00:52] | Against? | 反对 |
[00:53] | Good answer. | 答得好 |
[00:54] | You’ll be on loan to the D.A.’s office for the next two weeks. | 接下来的两周 你将被借调到地检办公室 |
[00:58] | I’m going to be a prosecutor? | 我要做检察官了吗 |
[00:59] | You bet. | 没错 |
[01:01] | Their budget was cut by 20%, | 他们的预算被砍掉了20% |
[01:02] | and they’re reaching out to the private sector for help. | 就开始向私营律所寻求帮助了 |
[01:05] | You should be honored. | 你应该感到很荣幸 |
[01:06] | The D.A.’s office asked for you by name. | 地检办公室指名要你 |
[01:08] | I am honored. Why me? | 我真荣幸 为什么是我 |
[01:11] | Don’t play coy, Bingum. | 别得了便宜还卖乖 宾格温 |
[01:13] | It’s not your game. | 你不擅长这个 |
[01:14] | No, I sa– oh. Here’s a surprise. | -不 我说… -告诉你个惊喜 |
[01:16] | Sandra in accounting is diabetic. | 会计部的桑德拉有糖尿病 |
[01:19] | Red velvet. | 红丝绒纸杯蛋糕 |
[01:21] | My favorite. | 我的最爱 |
[01:27] | $10,000 spread over three credit cards. | 三张信用卡 一共刷了一万美元 |
[01:30] | How does a 14-year-old girl get credit cards? | 14岁的小姑娘怎么会有信用卡 |
[01:32] | She doesn’t. | 她没卡 |
[01:33] | She used mine. | 刷的是我的卡 |
[01:36] | Ms. Bovitz, I’m a litigator. | 波维茨太太 这问题还用找诉讼律师吗 |
[01:38] | This is sounding more like a parenting issue. | 这不过是家庭教育问题 |
[01:40] | This wasn’t Pammy’s fault. | 这不是帕米的错 |
[01:42] | She went online and bought clothes and accessories | 她在网上用妈妈的信用卡 |
[01:44] | with mommy’s credit cards. | 买了衣服和配饰 |
[01:45] | – Did she not? – She was brainwashed. | -不是吗 -她被洗脑了 |
[01:47] | Really? | 真的吗 |
[01:48] | – Have you ever heard of “Hauling Videos”? – No. | -你听说过”血拼视频”吗 -没有 |
[01:51] | M-may I? | 我可以放一下吗 |
[01:52] | Please. | 请便 |
[01:57] | Pretty young women video blog | 年轻漂亮的女孩用视频 |
[01:58] | about their shopping sprees. | 来记录疯狂血拼的战利品 |
[02:00] | Pammy was brainwashed by this shallow shopaholic. Look. | 帕米被这个肤浅的购物狂洗脑了 看 |
[02:04] | O.M.G. | 我的天 |
[02:05] | This awesome Cashmere blend | 这条超赞的喀什米尔羊绒混纺 |
[02:07] | is the softest fabric ever. | 是全世界最柔软的织物 |
[02:11] | Feels like a bunny’s bottom. | 触感就像小兔屁屁一样 |
[02:12] | It will change your life. I know it changed mine. | 它改变了我的生活 也会改变你的生活 |
[02:17] | I don’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[02:19] | I know. | 很过分吧 |
[02:20] | And that vulture gets over 20,000 hits a day. | 而且那黑心视频一天的点击量就超过两万 |
[02:23] | There should be a law against it. | 应该有法律抵制这种行为 |
[02:26] | Actually, there is. | 还真有 |
[02:29] | I once temped at the D.A.’s office. | 我曾经在地检办公室做过临时工 |
[02:31] | Lousy coffee, fluorescent lighting, | 那里咖啡难喝 用荧光灯照明 |
[02:34] | industrial carpet. I still have nightmares. | 铺的还是工业地毯 现在想起来还心有余悸 |
[02:36] | Well, you better hope they’ve remodeled, | 希望他们重新装修过了 |
[02:38] | ’cause you’re coming with me. | 因为你要和我一起去 |
[02:39] | – Do I have to? – Um, yes. | -必须去吗 -是 |
[02:41] | You’re my assistant, and we’re a package deal. | 你是我助理 咱俩是一体的 |
[02:45] | Teri, Parker said that they asked for me specifically. | 泰丽 帕克说他们指名要我 |
[02:49] | Do you know why? | 你知道原因吗 |
[02:49] | Jane, you worked there for two years | 简 你从法学院毕业之后 |
[02:51] | straight out of law school. | 在那里工作过两年 |
[02:53] | The Civil Service Employment Act requires | 《公务人员任用法》规定 |
[02:55] | a three-year commitment to take a job at the D.A.’s office. | 至少要在地检办公室工作三年 |
[02:58] | But wait, why was I only there for two? | 慢着 为什么我只在那里工作了两年 |
[03:00] | You never wanted to talk about it. | 你一直不愿提起 |
[03:02] | Okay. Time to go. | 好吧 该走了 |
[03:04] | I will see you there | 几小时后 |
[03:05] | in a couple of hours, Madam prosecutor. | 地检办公室见 检察官大人 |
[03:15] | Hi. Excuse me. I — | 你好 不好意思 我… |
[03:17] | – There she is. – Hi. | -她来了 -你好 |
[03:19] | I’m looking for an Alan Roberts? | 我想找一下艾伦·罗伯茨 |
[03:21] | Ouch. Eight years. | 不至于吧 八年了 |
[03:24] | I haven’t changed that much. | 我变得你都认不出来了吗 |
[03:25] | Okay, maybe the hairline a little. | 好吧 也许发际线是变高了点 |
[03:27] | You haven’t aged a day. | 你一点也没变啊 |
[03:28] | Oh, thank you… | 谢谢你 |
[03:30] | Alan. | 艾伦 |
[03:32] | Come on. | 来吧 |
[03:34] | So, Jane, I can’t tell you how much it means to the office, | 简 你能回来帮我们 |
[03:37] | and to me, you’re coming back and helping us out. | 对办公室和我个人来说都意义重大 |
[03:39] | Oh, of course, no problem. | 别客气 应该的 |
[03:41] | So we’re a little cramped on space. | 我们这边有点挤 |
[03:42] | You’ll be stationed in the war room. | 所以得安排你去作战室 |
[03:44] | I know it’s not what you’re used to. | 我知道你不习惯那种环境 |
[03:45] | Oh, I’ll make do. | 我会慢慢适应的 |
[03:51] | Wow. Are these all my cases? | 哇 我要处理这么多案子吗 |
[03:55] | This is all one case. The Elena Estrada murder. | 这都是一件案子 艾琳娜·埃斯特拉达的谋杀案 |
[03:57] | I’m sure you remember. | 你肯定记得 |
[03:59] | Elena Estrada. Yes. | 艾琳娜·埃斯特拉达 当然记得 |
[04:03] | The mayor wants a briefing. I’ll tell you what. | 市长想听我们做简报 不如这样 |
[04:05] | Why don’t you review the files and we’ll catch up later? | 你先重温一下卷宗 我们回头一起研究 |
[04:07] | Okay. | 好 |
[04:08] | – And, Jane? – Yeah? | -还有 简 -怎么 |
[04:10] | I’m glad you’re back. | 你回来我很高兴 |
[04:13] | Thanks. | 谢谢 |
[04:15] | Hello. | 你好 |
[04:16] | – Bingum. – Parker. | -宾格温 -帕克 |
[04:17] | – Tell me something. – If I can. | -告诉我件事 -知无不言 |
[04:21] | Is it possible Kaswell’s still interviewing at other firms? | 卡斯维是不是还在参加其它公司的面试 |
[04:24] | How would I know this? | 我怎么会知道 |
[04:26] | Hello? | 喂 |
[04:27] | Parker? | 帕克 |
[04:31] | Hello? | 喂 |
[04:33] | Parker, are you there? | 帕克 在吗 |
[04:35] | What? Uh, never mind. Get back to work. | 什么 没事 继续工作吧 |
[04:41] | Kim! | 金 |
[04:42] | Uh, Ms. Kaswell. | 卡斯维小姐 |
[04:44] | Yes? | 怎么 |
[04:44] | I was proofing your new client memo, | 我整理了你和新客户的会议记录 |
[04:47] | And, um… hm-hmm. | 就… |
[04:48] | Busy, Fred. Get to the point. | 我很忙 弗雷德 说重点 |
[04:49] | Uh, you’re suing my girlfriend for blogging? | 你要因为我女朋友发博客而起诉她 |
[04:52] | I am. | 没错 |
[04:54] | For monetary damages | 罪名是金钱侵害罪 |
[04:55] | under the Federal Communications Tort Liability Act. | 法律依据是《联邦通信侵权赔偿责任法》 |
[04:58] | But, yeah, y-you can’t do that. | 可你不能这么做 |
[05:00] | No, no, I can. Law school. | 不 我能 我可是法学院毕业的 |
[05:03] | What puzzles me is how | 我只是搞不懂 |
[05:05] | your unemployed-actress/ unemployed-model girlfriend | 你那位身为失业演员和失业模特的女友 |
[05:09] | can afford the crap she’s pushing on unsuspecting teens. | 怎么买得起她推销给无知少女的那些烂货 |
[05:12] | I mean, $500 sunglasses? | 那墨镜卖500块呢 |
[05:15] | Oh. Is that what this is about? | 就这原因吗 |
[05:17] | She doesn’t pay for the stuff. | 她没花钱 |
[05:18] | The company gives it to her for free. | 那是公司免费送给她的 |
[05:21] | For free? | 免费 |
[05:21] | Yeah, as in gratis. | 都是送的 |
[05:23] | Each week, another box shows up, | 每周都有包裹送来 |
[05:25] | and she video blogs. | 然后她就发视频 |
[05:28] | All from the same place — | 都是从一个地方寄来的 |
[05:30] | The Pacific Holding Corp? | 这家太平洋控股有限公司 |
[05:32] | Yeah, that’s right. | 对 就是这家 |
[05:33] | So, you can — you can sue them, not her. Right? | 所以你可以起诉他们 不起诉她了 对吧 |
[05:40] | Per the FCC, the provider of free goods is off the hook — | 联邦通讯委员会规定 免费货品的提供者无责任 |
[05:44] | Total immunity. | 完全免责 |
[05:45] | But the blogger is liable | 可博客发布者 |
[05:47] | for failing to disclose material connections. | 应为未对质料进行公开而承担责任 |
[05:50] | What does that mean? | 什么意思 |
[05:51] | It means your girlfriend broke the law, | 意思是你的女友犯法了 |
[05:54] | And now she’s going to pay. | 现在她得付出代价 |
[06:10] | A lot to remember, huh? | 很多要回忆的吧 |
[06:12] | Uh, yeah. | 对 |
[06:13] | Well, there have been a few cases since. | 那之后又有好几桩案子 |
[06:16] | – You want to refresh my memory? – Sure. | -能帮我回顾一下吗 -当然 |
[06:19] | 18-year-old Elena Estrada boards a bus | 十八岁的艾琳娜·埃斯特拉达在洛城东部 |
[06:22] | two blocks from her home in east L.A., | 距她家两条街外上了一辆公交车 |
[06:23] | heading to the Persky Estate in Malibu, | 前往马里布的帕斯基庄园 |
[06:26] | to visit her friend, 19-year-old Nate Persky. | 去看她朋友 19岁的内特·帕斯基 |
[06:29] | She never made it. | 她没能到达目的地 |
[06:30] | Well, we believe that she got off the bus in Malibu | 我们认为她在马里布下了车 |
[06:32] | But was abducted on her way to the Persky Estate. | 在去帕斯基地产的路上被人绑架了 |
[06:34] | Oh, right. | 对 |
[06:35] | She was killed with this machete, | 凶器是这把砍刀 |
[06:37] | which was wiped clean | 事发后刀被擦干净 |
[06:38] | and wrapped in a workman’s tarp. | 包进一个工匠的防水布中 |
[06:40] | And tossed in the Tampico Ravine. | 被丢弃在了坦皮科峡谷 |
[06:42] | – Right. – Right. | -对 -对 |
[06:43] | Oh. We have a person of interest, Carlos Granados, | 还有个嫌犯 叫卡洛斯·格拉纳多斯 |
[06:47] | A local gardener. | 是当地的园丁 |
[06:48] | Yeah. Eight years ago, we couldn’t make it stick. | 对 八年前 我们没法肯定 |
[06:51] | – Yeah. – But now we can. | -对 -可现在可以肯定了 |
[06:53] | New evidence? | 有新证据了吗 |
[06:54] | New technology. | 是新科技 |
[06:56] | Vacuum metal deposition fingerprint restoration. | 真空金属沉积指纹还原器 |
[07:00] | Couldn’t get a print off of a rough fabric like this. | 那时还没法从这样的粗布上提取指纹 |
[07:02] | But now we can, and we did. | 可现在技术发达 提取成功了 |
[07:03] | One set and they’re a match. | 提取了一套 并且相吻合 |
[07:05] | We’re getting a warrant. | 搜查令快批下来了 |
[07:07] | That’s great news. | 真是个好消息 |
[07:09] | Jane, before you dig in here, can I ask you something? | 简 在你深入研究之前 我能问你点事吗 |
[07:13] | Okay. | 好 |
[07:15] | Why did you agree to come back here? | 你为什么同意回来 |
[07:17] | – Oh, Park… – I mean, was it just the work | -帕克… -只是因为这份工作 |
[07:21] | Or…us? | 还是因为我们 |
[07:23] | Us…? | 我们 |
[07:40] | It’s been a long time. | 久违的感觉 |
[07:46] | Yeah. | 是 |
[07:51] | Oh, my god. | 天呐 |
[07:53] | He kissed you? | 他吻了你 |
[07:55] | Right on the lips. | 直接吻了嘴唇 |
[07:57] | I had Teri ask around. | 我让泰丽去打听了 |
[07:58] | It turns out, he and I — | 结果发现 我和他 |
[08:00] | Well, he and Jane | 不 是简和他 |
[08:02] | had a whole fling thing going on. | 有一段风流韵事 |
[08:04] | Really? | 是吗 |
[08:05] | I was totally surprised and kind of impressed. | 我受宠若惊 |
[08:08] | He’s cute. | 他很讨人喜欢 |
[08:09] | Well, you say he’s older. How old? | 你说他年纪比你大 有多大 |
[08:12] | I don’t know. | 不知道 |
[08:13] | If he were a Baldwin, who would he be? | 他和鲍德温四兄弟中哪个年龄更接近 |
[08:16] | Stacy. | 史黛西 |
[08:16] | Stephen, Billy, Daniel or Alec? | 史蒂芬, 比利, 丹尼尔还是亚力克 |
[08:20] | No, I’m not playing this game! | 不行 我可不跟你玩这个 |
[08:22] | Oh, my god, you like him! | 天呐 你喜欢他 |
[08:24] | Shut up. You don’t even know anything. | 闭嘴 你知道什么呀 |
[08:27] | He is just my boss… again. | 他只是我上司 第二次了 |
[08:30] | – Okay. – What’s this? | -好吧 -这是什么 |
[08:32] | Some guy gave it to me when I was getting out of my car. | 我下车的时候有人塞给我的 |
[08:35] | I think it’s the new curry menu for that place that we love. | 可能是我们爱吃的那家咖喱店的新菜单 |
[08:37] | No, Stacy, this is a complaint against you. | 不 史黛西 这是对你的起诉书 |
[08:40] | No! I’m sure it’s a mistake. | 不 肯定是搞错了 |
[08:42] | Stacy, this is a legal document. | 史黛西 这是一份法律文件 |
[08:45] | You’re being sued for operating your video blog. | 你因运作视频博客而被起诉 |
[08:47] | What? Well, do I have to take it down? | 什么 那我必须把博客关掉吗 |
[08:50] | The constitution implicitly states | 宪法中含蓄地规定 |
[08:52] | that congress shall make no law | 国会不能制定相关法律 |
[08:53] | abridging the freedom of girl talk. | 来限制女孩们的言论自由 |
[08:57] | Okay. The attorney on record is Kim. | 好吧 起诉律师是金 |
[09:00] | Ugh! That bitch! | 那个贱人 |
[09:02] | Well, at least I’ll have you to represent me. | 起码你能替我辩护 |
[09:05] | While I would love to kick her butt, | 尽管我很乐意好好教训她 |
[09:07] | I can’t right now. | 可我现在不行 |
[09:08] | I’m at the D.A.’s office. | 我在检察官办公室任职 |
[09:09] | Um, but don’t worry — | 但不用担心 |
[09:11] | I will talk to Grayson first thing in the morning. | 我明天一早就先去找格雷森帮忙 |
[09:25] | Can I help you? | 要帮忙吗 |
[09:26] | Fred. | 弗雷德 |
[09:27] | Uh, you know, I seem to have misplaced my cellphone, | 我找不到我的手机了 |
[09:30] | and I thought I might have left it here. | 我觉得可能落在这里了 |
[09:39] | You’re…ringing… sir. | 你的手机在响 先生 |
[09:45] | I’m gonna level with you, | 跟你说实话吧 |
[09:46] | Man to…assistant. | 男人与助手间的谈话 |
[09:49] | Kim is dating someone, | 金在和人约会 |
[09:51] | and you’re gonna tell me who. | 你得告诉我对象是谁 |
[09:53] | I-I have no idea, | 我不清楚 |
[09:55] | and she is not the type to share. | 而且她也不爱谈私事 |
[10:00] | I expect a full report by tomorrow. | 明天前给我完整的报告 |
[10:07] | Jane, hi. | 简 早 |
[10:10] | Good morning. | 早 |
[10:11] | Listen, I have to apologize | 听着 我得道歉 |
[10:14] | for letting my emotions get the better of me yesterday. | 我昨天没控制住自己的情绪 |
[10:16] | I guess I didn’t realize how much I missed you. | 我没想到自己是那么想你 |
[10:19] | Well, it was just a kiss. | 只是个吻而已 |
[10:21] | Not like you have anything to apologize for. | 不必道歉 |
[10:24] | Do you…have anything to apologize for? | 你有什么事需要道歉吗 |
[10:27] | No. | 没 |
[10:29] | okay. | 好 |
[10:30] | How ’bout we talk about Elena? | 我们来谈谈艾琳娜吧 |
[10:33] | – Right. – Yes. | -对 -没错 |
[10:35] | I’d like you to go see her mother, Anna. | 我想让你去拜访她母亲 安娜 |
[10:36] | Let her know about Granados, | 让她了解格拉纳多斯的事 |
[10:38] | and tell her we’re gonna need her for trial. | 告诉她 我们想让她出庭作证 |
[10:40] | Of course. I will do it. | 好的 我这就去办 |
[10:42] | – Okay. Thanks. – Okay. | -好的 谢谢 -不用谢 |
[10:49] | Yes, Ms. Bingum, I remember Mr. Granados. | 是的 宾格温小姐 我记得格拉纳多斯先生 |
[10:52] | But are you sure? | 但你确定是他吗 |
[10:54] | I mean, my daughter knew him, | 我是说 我女儿认识他 |
[10:55] | said he was a nice man. | 还说他是个好人 |
[10:57] | I can imagine how hard this is for you. | 我能理解 这对你来说很残忍 |
[11:00] | It was so long ago, and — | 已经过去那么长时间了 并且… |
[11:02] | If my daughter had not been so compassionate, | 如果我女儿没那么有同情心的话 |
[11:05] | she’d still be here. | 她可能还活着 |
[11:06] | Really? How so? | 真的吗 为什么 |
[11:08] | She was on her way to visit her friend. | 她当时正在去见朋友的路上 |
[11:11] | Nathan Persky. | 内森·帕斯基 |
[11:12] | Yes. He was having a hard time staying sober, | 是的 他当时酗酒成性 |
[11:15] | and Elena was hoping she could get him back in the program. | 艾琳娜希望能劝他继续戒酒 |
[11:18] | – And that’s where they met? In A.A.? – Yes. | -他们是在戒酒互助会认识的吗 -没错 |
[11:21] | Come. I-I show you her room. | 来 我带你去她房间看看 |
[11:30] | It’s just like the day she left. | 我一直没动过她屋里的东西 |
[11:37] | – Those are beautiful. Did you knit them? – No. | -真漂亮 是你织的吗 -不是的 |
[11:40] | My daughter. | 是我女儿织的 |
[11:41] | She had all this energy when she quit drinking. | 她戒酒后精力很充沛 |
[11:45] | She took up knitting. | 就开始织毛线 |
[11:46] | Told me that it was relaxing. | 她告诉我 那是她的消遣 |
[11:50] | When I was a little girl, my mom used to knit, | 我小的时候 我妈也爱织毛线 |
[11:52] | and she used to say the same thing. | 她也说过同样的话 |
[11:53] | Oh. Are you still close? | 你跟妈妈还是很亲密吗 |
[11:56] | Uh, not so much. | 很一般 |
[11:59] | Work and life — you know. | 工作还有生活…你懂的 |
[12:03] | You always think you have more time, Ms. Bingum. | 你总觉得以后还有机会 宾格温小姐 |
[12:12] | Like spring to summer, | 由春入夏 |
[12:13] | your wardrobe transition should be seamless. | 换季的衣服一定要提前准备好 |
[12:16] | This Pacific sundress with scoop back | 这件太平洋公司的露背太阳裙 |
[12:19] | is perfect for a beach party — | 是参加海滩派对的完美行头 |
[12:21] | Oh, don’t pause it there. I smile in the next frame. | 别暂停 下个镜头我就要笑了 |
[12:25] | You have a great smile. It’s even whiter in person. | 你的笑容真美 牙齿比视频里还白 |
[12:27] | Thank you! | 谢谢 |
[12:29] | – Ms. Barrett — – That’s me. | -巴奈特小姐 -什么事 |
[12:31] | When Pacific Holdings sent you merchandise, | 太平洋控股有限公司把商品发给你之后 |
[12:33] | did they ask for any remuneration? | 有没有向你索要货款 |
[12:37] | Did you pay for the stuff? | 那些东西要你付钱吗 |
[12:38] | No. They gave it to me for free. | 不要 是他们免费送给我的 |
[12:40] | And in exchange, you praised every single item. | 而作为回报 你对每件物品都大加赞赏 |
[12:44] | I love everything they sent me. | 他们送我的每样东西我都喜欢 |
[12:49] | Even the sequined leggings that only | 连那条俗气的亮片打底裤 |
[12:50] | a fashion-challenged lemming would wear? | 你也喜欢吗 |
[12:52] | Really, Stacy? Really? | 你敢不敢有点品味 史黛西 |
[12:56] | Stop! Stacy… | 别说了 史黛西 |
[12:58] | you have fabulous taste. | 你的品味超棒 |
[13:00] | All of us think so. | 我们都这么认为 |
[13:01] | All of you? | 你们是指 |
[13:02] | Your followers. | 你的粉丝们 |
[13:03] | There’s like a whole fashion blog devoted to you. | 我们专门为你开了一个时尚博客 |
[13:06] | And the leggings… | 而且这条打底裤 |
[13:08] | are awesome. | 酷毙了 |
[13:11] | I bought ’em last week. | 我上星期买的 |
[13:14] | Oh, sweetie, you are beautiful, | 亲爱的 你很美 |
[13:17] | but those leggings are awful. | 但是这条打底裤丑毙了 |
[13:20] | And it’s all my fault. | 这都是我的错 |
[13:22] | I would like to turn myself in now. | 我现在就自首 |
[13:26] | No more questions. | 讯问完毕 |
[13:28] | Okay, here’s the deal. | 好吧 这样吧 |
[13:30] | I’m negotiating with Pacific Holdings | 我去和太平洋控股有限公司谈判 |
[13:32] | to take back your client’s merchandise | 让他们收回你委托人购买的商品 |
[13:34] | and refund the purchase price. | 并且退款 |
[13:35] | Would that be acceptable? | 这样你们能接受吗 |
[13:37] | What about damages? | 那造成的伤害怎么算 |
[13:39] | Are you kidding me? | 你开玩笑吧 |
[13:40] | Ms. Bovitz, I will go online and apologize. | 波维茨女士 我会在网上致歉 |
[13:43] | From now on, I swear, | 我发誓从现在开始 |
[13:45] | nothing but the truth, the whole truth, | 我会实话实说 无半分虚假 |
[13:47] | so help me, Hermes. | 我以爱马仕之名起誓 |
[13:50] | Okay. | 好吧 |
[13:52] | Okay. | 好吧 |
[13:53] | Okay. | 好的 |
[13:56] | You were working in the area. | 你当时在那里工作 |
[13:57] | – Yes, but I — – And you knew Elena. | -是的 但我… -而且你认识艾琳娜 |
[13:59] | We’ve been through this. | 我已经说过了 |
[14:00] | I’d never hurt her. | 我绝不会伤害她 |
[14:02] | And I never even saw her the day that she was killed. | 而且她被杀的那天我根本没见过她 |
[14:05] | By your own admission, | 根据你的供词 |
[14:06] | you didn’t leave Malibu until 6:30, | 你6:30才离开马里布[加州城市] |
[14:09] | when you went bowling. | 去打保龄球 |
[14:10] | Elena arrived on the 5:45 bus. | 艾琳娜乘公交于5:45到达 |
[14:13] | She would have walked right by you. | 她很可能从你身边经过 |
[14:16] | Her body was wrapped in a tarp. | 她的尸体被裹在防水布里 |
[14:17] | Your fingerprints were on that tarp. | 那块布上还有你的指纹 |
[14:19] | Maybe somebody snagged that tarp from the back of my truck. | 也许有人从我的卡车后面偷走了那块防水布 |
[14:24] | Look, we don’t need your statement for a conviction. | 听着 我们不需要你认罪 |
[14:26] | We have more than enough for a trial right now. | 我们现在掌握的证据足以将你告上法庭 |
[14:29] | She used to call me “Tio” — | 她以前常常叫我”叔叔”… |
[14:31] | “Uncle.” | “叔叔” |
[14:34] | She…was…my…friend. | 她 是 我的 朋友 |
[14:39] | She even said that she was gonna knit me a scarf. | 她还说要给我织条围巾 |
[14:42] | I’m sorry. What did you say? | 抱歉 你说什么 |
[14:46] | She was knitting me a scarf. | 她要给我织围巾 |
[14:50] | Uh, excuse me. | 失陪一下 |
[15:00] | What is going on? | 怎么了 |
[15:00] | Alan, come look at this photo. | 艾伦 来看看这幅照片 |
[15:02] | From the surveillance camera, | 从监控录像可以看到 |
[15:04] | we know Elena started knitting the scarf | 艾琳娜在洛杉矶城公交站 |
[15:05] | at a bus stop in downtown L.A. | 开始织围巾 |
[15:08] | I count five, | 我数了数 |
[15:09] | – maybe six rows? – So what? | -大约织了六行 -那又怎样 |
[15:11] | So, this scarf we found with the body | 我们在尸体旁边发现的围巾 |
[15:14] | is 150-plus rows. | 织了150多行 |
[15:16] | It would have taken at least 2 1/2 hours | 至少要花两个半小时 |
[15:17] | to knit that much. | 才能织那么长 |
[15:19] | But the MTA says the route’s only 57 minutes. | 但是交管局说那段路程只有57分钟 |
[15:21] | So, according to your math, | 所以根据你的推算 |
[15:23] | she could’ve managed — what — 60 rows tops? | 她顶多能织个60行 |
[15:25] | Right. | 没错 |
[15:26] | Which means she must have | 所以说她一定是 |
[15:27] | gotten off somewhere along the way to Malibu. | 在去马里布的途中下了车 |
[15:29] | And she would have had to wait for another bus. | 而且她应该还等了另一辆公交 |
[15:32] | So why did she get off the bus? | 她为什么要下车呢 |
[15:35] | The autopsy report said she had fructose corn syrup | 尸检报告表明她体内有果糖玉米糖浆 |
[15:37] | in her system consistent with carbonated soda. | 还有苏打水 |
[15:40] | Maybe she got off because she was thirsty. | 也许她是因为口渴才的下车 |
[15:42] | Yeah, maybe she wanted sugar. | 也许是因为想吃糖 |
[15:44] | You know, recovering alcoholics do crave sweets. | 刚戒酒的人会嗜糖如命 |
[15:46] | Okay. | 好 |
[15:47] | So she gets off the bus to get a drink. | 也就是说她下了公车 去买饮料 |
[15:49] | Then waits for the next bus, | 她等的下一辆车 |
[15:51] | which gets into Malibu at… | 到达马里布的时间是 |
[15:54] | 7:15. | 七点一刻 |
[15:56] | Way after Granados left for the bowling alley, | 那时格拉纳多斯早就去了保龄球馆 |
[15:58] | consistent with his account that he never saw her. | 和他没见到她的说法相吻合 |
[16:02] | Granados didn’t do this. | 格拉纳多斯不是凶手 |
[16:03] | Alan… | 艾伦… |
[16:05] | we have the wrong man. | 我们弄错人了 |
[16:18] | So, I just got off the phone with the mayor. | 我刚和市长通过电话 |
[16:20] | He said to thank you personally. | 他以个人身份对你表示感谢 |
[16:22] | Okay. Why? | 是吗 为什么 |
[16:24] | You saved us an embarrassment — | 你让我们避免了一个尴尬 |
[16:26] | prosecuting the wrong man. | 抓错了被告 |
[16:28] | You’re welcome. | 不用客气 |
[16:29] | Tomorrow, I’ll be assigning you another case. | 明天我会派给你个新案子 |
[16:31] | What? We haven’t finished this one. | 什么 这个还没结案呢 |
[16:34] | Well, we’re out of suspects and leads. | 没有嫌疑人 也没有线索 |
[16:36] | We can’t just drop it. | 不能就这么放弃了 |
[16:37] | The case isn’t dropped. It’s just cold again. | 不是放弃 只是再次搁置起来 |
[16:41] | So, Jane, | 简 |
[16:43] | when you left this office — | 你当初离开这里 |
[16:45] | when you left me — | 离开我的时候 |
[16:47] | you said it was for personal reasons, | 你说是个人原因 |
[16:48] | but you never told me what they were. | 但没告诉我到底是为什么 |
[16:52] | Honestly, that part of my life is a blur. | 说实话 那段经历我记不清了 |
[16:57] | Okay. | 好吧 |
[16:59] | Okay. | 好吧 |
[17:01] | Tired? | 今天累吗 |
[17:03] | Why? | 问这干嘛 |
[17:05] | We could get some dinner. | 我们可以去吃个晚饭 |
[17:08] | That place by the pier with the macadamia halibut? | 码头边有家饭馆的夏威夷果比目鱼不错 |
[17:12] | I’d love to. | 好啊 |
[17:22] | So, while Pacific’s hot pants are cute, | 尽管太平洋公司的热裤很亮眼 |
[17:24] | I cannot recommend them. | 但我并不推荐这款 |
[17:26] | They ride up, exposing way too much France in your underpants. | 它会往上滑 露出你的底裤 |
[17:30] | Hold on there, followers. | 先暂停一下 粉丝们 |
[17:31] | My roomie is home. I will be right back. | 我室友回来了 稍后再继续 |
[17:36] | Somebody’s wearing yesterday’s outfit. | 某人还穿着昨天的行头 |
[17:38] | Tell me everything. | 跟我坦白吧 |
[17:39] | I had the most amazing halibut. | 我吃了最地道的比目鱼 |
[17:43] | Okay. And then? | 好的 然后呢 |
[17:45] | And then… we talked. | 然后 我们聊了会天 |
[17:48] | And then we talked some more. | 然后又聊了会天 |
[17:50] | And we spent the whole night talking. | 我们整晚都在聊天 |
[17:53] | Well, I guess that makes sense. | 还算合理啦 |
[17:55] | He is over 40. | 他毕竟四十多了 |
[17:56] | Stace, he offered me a job… | 史黛西 他给了我一份工作 |
[17:59] | as a full-time prosecutor. | 正式的检察官 |
[18:01] | But you already have a job. | 你已经有工作了 |
[18:02] | No, I know, I know. But listen to the offer. | 我知道 先听听工作待遇 |
[18:05] | No perks, | 无津贴 |
[18:06] | no car allowance, no expense account, | 无车马费 不给报销 |
[18:08] | and the pay stinks. | 薪水还很低 |
[18:10] | Well, I hope you let him down easy. | 但愿你婉转地拒绝了他 |
[18:13] | I haven’t answered yet. | 我还没答复他 |
[18:15] | I love my job at the firm — I do — | 我确实很喜欢事务所的工作 |
[18:17] | but the D.A.’s Office just feels more important. | 但地方检察官的工作更有意义 |
[18:22] | I mean, do I want to be “Lady Lawyer” or… | 我是做一个”女律师” 还是… |
[18:26] | “Lady Justice”? | “正义女神” |
[18:27] | I vote for Lady Gaga. | 要是我就当Lady Gaga |
[18:29] | No. But seriously, | 别闹了 说实话 |
[18:31] | normally, when I pull an all-nighter, | 通常我熬了通宵 |
[18:32] | I just want to sleep all day. | 就想睡一整天 |
[18:34] | But I can’t wait to change my clothes | 但我现在等不及换好衣服 |
[18:36] | and get back to work. | 回去工作了 |
[18:41] | Are you stealing pop-tarts? | 你是在偷拿果酱馅饼吗 |
[18:43] | The D.A.’s Office has day-old coffee | 地方检察官办公室只有隔夜的咖啡 |
[18:45] | and a box of triscuits from 2004. | 和一盒2004年生产的饼干 |
[18:47] | There’s nothing gourmet about civil service. | 公务员真是一点口福都没有 |
[18:50] | Well, I’m glad you’re here. Uh, I need some advice. | 你在这正好 帮我出出主意 |
[18:53] | Talk fast. I want to get out of here before the hummus goes bad. | 快点说 我待太久的话 果酱就坏了 |
[18:56] | Parker wants me to tell him who Kim is seeing. | 帕克问我 金在跟谁约会 |
[18:58] | Oh, juicy. Who is it? | 这么猛的料 跟谁啊 |
[18:59] | I don’t know. And even if I did — | 我不知道 就算我知道… |
[19:01] | You can’t violate | 你也不能违反 |
[19:02] | the assistant’s oath to protect the boss’ secrets. | 助理要为老板保守秘密的誓言 |
[19:05] | Fred. What do you got? | 弗雷德 问到什么了 |
[19:07] | I decline to answer your inquiry | 我不能违背誓言 |
[19:08] | on grounds it violates my oath. | 所以我拒绝回答你的问题 |
[19:11] | Mr. Parker, you want to know about Kim? | 帕克先生 你想知道金的事吗 |
[19:13] | I can find out. | 我帮你打听 |
[19:15] | She’s not my boss. | 她又不是我老板 |
[19:16] | Plus, I happen to be a licensed private investigator. | 再说 碰巧我是持证的私家侦探 |
[19:20] | For two box seats to the “Grease” sing-along at the bowl, | 给我两张《油脂》跟唱歌咏会的露天包厢票 |
[19:23] | I’ll get you every dirty detail. | 我就把所有细节都告诉你 |
[19:25] | Look at me. I’m Sandra Dee. | 看着我 我是仙杜拉蒂 |
[19:37] | Oh. Ms. Estrada. | 埃斯特拉达女士 |
[19:38] | I heard Senor Granados is not guilty. | 我听说格拉纳多斯先生无罪 |
[19:41] | I was gonna come see you this afternoon. | 我今天下午正要去找你 |
[19:43] | We made a mistake. | 我们弄错人了 |
[19:44] | So, what happens next? | 那下一步怎么办 |
[19:47] | Please. | 求你了 |
[19:48] | Don’t tell me you’re giving up. | 千万别说你要放弃了 |
[19:50] | If there’s a new lead, I promise we will pursue it. | 如果有了新线索 我保证会继续调查的 |
[19:55] | For you. | 给你的 |
[19:57] | A picture of Elena. | 艾琳娜的照片 |
[19:59] | We have pictures. | 我们有很多照片 |
[20:01] | Now you have another one. | 再多一张也无妨 |
[20:05] | Thank you. | 谢谢 |
[20:08] | Was that Elena’s mom? | 那是艾琳娜的母亲吗 |
[20:10] | Yeah. | 对 |
[20:12] | I gave her hope and failed. | 我给了她希望 却又让她失望了 |
[20:14] | You did everything you could. | 你已经尽力了 |
[20:16] | Teri, get me anything — and I mean anything — | 泰丽 把所有–我是说所有 |
[20:19] | that we haven’t reviewed — I want to see it all. | 没审阅过的档案给我 我要全部看完 |
[20:21] | You got it. | 没问题 |
[20:26] | This bag is adorable. | 这个包很漂亮 |
[20:29] | Too bad it’s so heavy it’ll pinch your nerve | 缺点是太重了 会压迫神经 |
[20:31] | and destroy your posture. | 使你的身材走样 |
[20:32] | It’s like an anchor with a leather handle. | 简直就是千斤重担挑在肩 |
[20:35] | I say — “Return to sender!” | 我要说”退回寄件人” |
[20:39] | It’s awesome, Stacy. | 太棒了 史黛西 |
[20:42] | “Return to sender” is my new catch phrase. | “退回寄件人”是我的新口头禅 |
[20:44] | Brilliant! | 你太有才了 |
[20:45] | Fred, talking to Stacy? | 弗雷德 是史黛西吗 |
[20:48] | I sure am. You want to say hi? | 肯定啦 要打招呼不 |
[20:50] | No. I want her here as soon as possible. | 不用 让她尽快过来 |
[20:54] | Stacy — | 史黛西 |
[20:54] | I heard. I’m on my way. | 听见了 我这就去 |
[20:59] | Ooh. A secret meeting in the park. | 还搞什么公园密会 |
[21:01] | It’s so…John Grisham. | 都赶上约翰·格里森姆了 |
[21:04] | Why are we here? | 到这来干什么 |
[21:05] | I will tell you in a minute. | 马上就告诉你 |
[21:09] | For you. You’re welcome. | 给你的 不用谢 |
[21:10] | Oh. What am I looking at? | 要这个干什么 |
[21:12] | Does the phrase “D.A.’s Jacket” ring a bell? | 对”检察官文件夹”这个词有印象吗 |
[21:15] | Is that a dark blue sports coat? | 是件深蓝色运动服吗 |
[21:16] | Because I’ve noticed they all dress alike. | 我看那些人都穿这个 |
[21:18] | Every A.D.A. keeps a personal diary of case notes. | 所有助理检察官都会做私人的案件笔记 |
[21:21] | They’re usually locked up in an off-site warehouse, | 通常会锁到别处的档案室 |
[21:23] | and it takes days for a requisition, | 请求征用的话得要好几天 |
[21:25] | but I sped up the process. | 我就抄了小道 |
[21:27] | These are yours. | 这是给你的 |
[21:28] | How did you get this? | 你怎么弄来的 |
[21:29] | Pop-tarts and real coffee. | 用果酱馅饼和咖啡换的 |
[21:30] | What? | 什么 |
[21:31] | Check it out. | 好好看看 |
[21:32] | June 12th. Eight years ago. Read. | 八年前 6月12号 接着读 |
[21:34] | “Alan spoke on phone with Patricia Martin.” | “艾伦打电话给帕特里夏·马丁” |
[21:37] | Who’s Patricia Martin? | 帕特里夏·马丁是谁 |
[21:39] | She’s not mentioned in any other document. | 其它文件里从来没有提到过她 |
[21:41] | Keep reading. | 继续读 |
[21:42] | Per Alan, | 根据艾伦所述 |
[21:43] | “Martin’s testimony could clinch an indictment. | “马丁的证言已足以定罪 |
[21:46] | Intake interview 9:00 a.m. tomorrow.” | 明早九点将进行面谈” |
[21:49] | Well, where’s the witness statement? | 目击证人的证词呢 |
[21:51] | Why didn’t we get an indictment? | 为什么没有起诉书 |
[21:52] | I don’t know, and I don’t know. | 这两个问题我都不知道 |
[21:53] | Something this big, there’s got to be a follow-up. | 这么大的案子 理应有后续调查呀 |
[21:55] | I checked — nothing in your jacket, | 我看过了 文件夹里什么都没有 |
[21:57] | But take a look at Alan’s jacket. | 不过 看看艾伦的文件夹 |
[22:00] | Oh, you got his, too? | 把他的也弄来了吗 |
[22:02] | I also had hummus. | 用鹰嘴豆泥换来的 |
[22:05] | “Witness Patricia Martin failed to appear for interview. | “证人帕特里夏·马丁未能出席面谈 |
[22:08] | Subsequent attempts to contact — unsuccessful.” | 随后曾尝试联系 未果” |
[22:11] | It seems this witness was about to blow the case wide open, | 看来这位证人差点就让案子水落石出了 |
[22:14] | And this it? | 就这么了结了吗 |
[22:15] | I need to speak to Ms. Martin. | 我要见马丁女士 |
[22:17] | That’s why you’re in a park. | 所以才让你来公园 |
[22:18] | She’s meeting you here in 10 minutes. | 她十分钟后就来见你 |
[22:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:23] | It’s like an anchor with a leather handle. | 简直就是千斤重担挑在肩 |
[22:26] | I say — “Return to sender!” | 我要说”退回寄件人” |
[22:32] | Adorable. | 很可爱 |
[22:33] | Thank you! | 过奖了 |
[22:34] | Unless you happen to be me, | 但我是太平洋控股的总裁 |
[22:37] | the C.E.O. of Pacific Holdings. | 这就要另当别论了 |
[22:40] | We demand that Ms. Barrett remove her offending blog | 我们要求巴奈特小姐删除恶意博客 |
[22:43] | and disgorge any profits she may have earned. | 并且上交所有利润 |
[22:45] | Ms. Kritzer, there are no profits. | 克里泽小姐 她并没有获得任何利润 |
[22:46] | And I’m not taking down the video. | 而且我也不会撤下视频 |
[22:48] | If you don’t like it, sue me. | 你要是不喜欢 有本事就告我吧 |
[22:50] | No problem. | 小菜一碟 |
[22:51] | Breach of implied contract. | 就告你违反默示契约 |
[22:53] | However, if you agree to remove your blog, | 不过 如果你同意删除博客 |
[22:56] | we won’t pursue legal action. | 我们就不会诉诸法律 |
[22:59] | Well, that sounds reasonable. | 这样也算合情合理 |
[23:00] | No way! | 没门 |
[23:01] | This is America. | 这可是美国 |
[23:03] | And I am allowed to share my opinion | 我有分享观点的自由 |
[23:05] | whether you, Ms. C.E.O., like it or not. | 管你什么总裁 喜不喜欢随你 |
[23:09] | We will see you in court. | 我们法庭见 |
[23:17] | I remember hearing about the murder when it happened. | 我还记自己听到谋杀案时的感觉 |
[23:20] | It was all over the news. It was tragic. | 新闻上到处都在播 真是太惨了 |
[23:22] | Ms. Martin, you had information about the case. | 马丁女士 你了解有关这个案子的情况 |
[23:25] | Yeah… | 对啊… |
[23:27] | I was in an A.A. meeting, | 我那时在参加戒酒互助会 |
[23:29] | and this guy stands up and tells the group | 然后有一个人站起来跟大家说 |
[23:32] | he had a dream that he killed a girl. | 他梦见自己杀了一个女孩 |
[23:34] | The details were so close to the real story. | 那些细节和真实情况很接近 |
[23:36] | That’s when I called the D.A.’s office. | 所以我就向地检办公室反映了情况 |
[23:38] | You mentioned a machete. | 你还提到一把砍刀 |
[23:40] | That wasn’t released to the press. | 凶器的情况并没有向媒体公布 |
[23:42] | No, but it was in his dream. | 对 但他却梦到了 |
[23:45] | Okay, do you remember the guy’s name? | 好的 那你还记得那人叫什么吗 |
[23:47] | Sure. It was Nathan Persky. | 当然 内森·帕斯基 |
[23:49] | He kept talking about the machete and blood. | 他一直在讲那把砍刀 还有血 |
[23:53] | He was crying. | 他当时还哭了 |
[23:56] | Uh, why didn’t you show up | 那你为什么没有 |
[23:58] | for your meeting with Alan Roberts? | 去和艾伦·罗伯茨会面呢 |
[24:00] | What are you talking about? | 什么意思 |
[24:01] | You set up a meeting, | 你们安排了会面 |
[24:02] | you never showed up or returned his calls. | 而你却没有出现 也没有回他电话 |
[24:05] | Eight years ago, I met with Mr. Roberts, | 八年前我就去见过罗伯茨先生 |
[24:07] | and I told him everything I just told you. | 把刚才对你说的所有话都告诉过他 |
[24:12] | Alan Roberts knew Nate Persky killed that girl | 艾伦·罗伯茨知道内特·帕斯基杀了那女孩 |
[24:16] | and he buried the case. | 却把案子草草结了 |
[24:17] | Persky’s father is one of the most influential men in L.A., | 帕斯基的父亲是洛杉矶最有影响的人之一 |
[24:19] | So, before you go making allegations — | 所以在我们提出任何指控之前… |
[24:21] | Oh, no. I can prove it. | 不 我能证明 |
[24:23] | Nate was the first guy interviewed eight years ago. | 八年前 内特是第一个被约谈的人 |
[24:26] | He told the police Elena Never showed up | 是他告诉警方艾琳娜一直没出现 |
[24:28] | and he stayed home waiting for her the whole night. | 所以他在家等了她一夜 |
[24:30] | And his story checked out? | 他说的话得到证实了吗 |
[24:32] | Nate’s dad confirmed the two of them were home alone. | 内特的父亲证实他二人当时在家 |
[24:35] | Nate lies, and his father swears to it. | 内特撒谎的话 他父亲会袒护他 |
[24:37] | And Alan knew this wasn’t true. | 艾伦知道事实并非如此 |
[24:39] | He spoke to a witness who heard Nate confess. | 他和一个听过内特忏悔的人谈过话 |
[24:42] | Alan did nothing! | 却还是袖手旁观 |
[24:45] | Some people build careers by prosecuting bad guys, | 有些人将坏人绳之以法得以升迁 |
[24:48] | Others — by looking the other way. | 而有些则”另辟蹊径” |
[24:50] | Well, I am going to do something. | 我可不能这么袖手旁观 |
[24:54] | So, do I confront Alan? | 那我要和艾伦对质吗 |
[24:56] | That’ll give him time to circle the same wagons. | 那样他还是会用老办法对付你 |
[24:59] | If you’re going after big game, | 如果你想捕到大猎物 |
[25:01] | you got to take it down with your first shot. | 那就要首发命中 |
[25:06] | Ms. Barrett, you’re a model by profession, aren’t you? | 巴奈特小姐 你是一位职业模特对吗 |
[25:09] | Yes. | 是的 |
[25:11] | You get free things all the time, don’t you? | 你是不是经常会得到一些免费物品 |
[25:12] | It’s true. | 是的 |
[25:13] | At photo shoots, I often get to keep stuff. | 拍摄结束后 我一般可以带走点东西 |
[25:15] | Once, I even got a Rolex. | 有一次还拿了块劳力士 |
[25:17] | Wait — | 等等… |
[25:18] | No no. | 不对 |
[25:20] | That was from an ex-boyfriend who left it at my house. | 那是一个前男友落在我家里的 |
[25:23] | Strike that from the record. | 这一条请从记录里删除 |
[25:27] | The stuff you get for free — | 得到那些免费物品之后 |
[25:29] | are you expected to provide any additional services? | 雇佣方有没有让你提供其它的服务 |
[25:31] | Nope. NSA — No Strings Attached. | 没有 NSA–没有任何附加条件 |
[25:36] | Your witness. | 请对方提问 |
[25:41] | You’re not dumb, are you, Ms. Barrett? | 你的智商正常吧 巴奈特小姐 |
[25:44] | Is that a trick question? | 您这话是什么意思 |
[25:45] | Merchandise from my client | 我委托人给你的商品 |
[25:47] | is not the same as gifts from a modeling shoot. | 跟你拍照之后收到的礼物可不一样 |
[25:50] | The clothes, the jewelry, | 那些衣服 珠宝首饰 |
[25:52] | the sunglasses — they had strings. | 墨镜 给你这些是有附加条件的 |
[25:55] | I don’t think so. | 我不这么想 |
[25:57] | Next question. | 你可以问下个问题了 |
[25:58] | Exhibit 7, a letter to you | 七号物证是一封信 |
[26:01] | acccompanying a package of clothing | 是太平洋控股放在一包衣物里 |
[26:03] | from Pacific Holding. | 一并寄给你的 |
[26:04] | And I quote, | 信中写道 |
[26:05] | “And remember, if you don’t have anything nice to say, | “请注意 如果对此没有正面评价 |
[26:09] | don’t say anything.” | 就请别发表言论” |
[26:13] | Well, I wouldn’t call those “Strings.” | 我认为这不能算”附加条件”吧 |
[26:17] | Your honor, this is an implied endorsement contract | 法官大人 这理应算是一份默示背书合同 |
[26:21] | that Ms. Barrett breached | 而巴奈特小姐却未能遵守 |
[26:22] | when she badmouthed my client’s products. | 恶意诋毁了我委托人公司的产品 |
[26:25] | I was just being honest. Pros and cons. | 我不过说实话而已 有赞扬必然有批评 |
[26:28] | Good and bad. Dolce & Gabbana! | 有好就有坏 有杜嘉就有班纳 |
[26:31] | Enough. | 可以了 |
[26:32] | I’m recognizing the implicit contract. | 我认可这份默认契约 |
[26:35] | The injunction is granted. | 禁制令获准 |
[26:36] | Ms. Barrett will return the free merchandise | 巴奈特小姐必须立即归还全部免费商品 |
[26:39] | And take down her video blog at once. | 并删除博客上的视频 |
[26:49] | Is this the target you observed with Subject X? | 你说跟某物一同出现的就是这个人吧 |
[26:53] | That’s the guy I saw with Kim. Yes. | 我是看到他跟金在一起 |
[26:55] | Name’s Andrew Corwin, public interest attorney, | 他名叫安德鲁·科温 是个公益律师 |
[26:58] | 39 years old, 6’1″, 190 pounds, married, | 39岁 185公分 86公斤 已婚 |
[27:02] | drives a BMW 750i, | 开的是一辆宝马750i |
[27:04] | recently treated for a hammertoe — | 最近因锤形趾而做了整形手术… |
[27:05] | Whoa, back up there, Sherlock. | 等一下 你刚才说什么 侦探大人 |
[27:07] | The hammertoe? Common affliction. | 锤形趾吗 很常见的问题 |
[27:08] | Usually happens when you’re older. | 一般上了年纪之后会出现 |
[27:10] | No. After his weight. | 不 是体重之后那条 |
[27:12] | Married. Going on six years. | 已婚 结婚快六年了 |
[27:14] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[27:16] | Not for me. | 有也不是我的问题 |
[27:22] | Got a minute? | 有时间吗 |
[27:23] | Uh, I was just about to jump on a call. | 我正要打电话呢 |
[27:26] | This won’t take long. | 只占用你一点时间 |
[27:27] | It’s about Andrew Corwin. | 我要跟你谈谈安德鲁·科温 |
[27:32] | How do you know Andy? | 你怎么知道他的呢 |
[27:35] | I think you should be aware, kim… | 我想有必要告诉你 金 |
[27:38] | He’s married. | 他结婚了 |
[27:42] | Are you spying on me? | 你是在监视我吗 |
[27:45] | No. I’m… | 不是 我… |
[27:47] | I just, uh… | 我只是… |
[27:49] | I’m looking out for you. | 我只是想保护你 |
[27:51] | I thought you should know. | 认为你有必要知道一下 |
[27:53] | You think I don’t? | 你以为我不知情吗 |
[27:56] | I’m not an idiot, Parker. | 我不是白痴 帕克 |
[27:58] | And of all people, should you really be judging me? | 你有什么资格对我评头论足 |
[28:00] | I’m not judging you. I’m — | 我没对你评头论足 我… |
[28:02] | You’re just looking out for me? Right. | 你只是想保护我 是啊 |
[28:04] | You walk into my office to tell me about my personal life? | 你走进我的办公室 对我的私生活说三道四 |
[28:08] | Who the hell do you think you are? | 你以为你是谁啊 |
[28:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:14] | It won’t happen again. | 我再也不会这么做了 |
[28:16] | It better not. | 最好不要了 |
[28:21] | Kim, we’re over. | 金 我们结束了 |
[28:22] | Yeah. We’ve been over for months. | 几个月前就结束了 |
[28:25] | It took a little longer for me. | 对我来说 现在才真的结束了 |
[28:41] | Thank you for coming in, Mr. Persky. | 感谢你能过来 帕斯基先生 |
[28:43] | Yeah, of course. | 应该的 |
[28:44] | It’s just, I’m not really sure how I can be helpful. | 只是不知道能不能帮上忙 |
[28:46] | Oh. Well, I believe that you killed Elena Estrada. | 我认为是你杀了艾琳娜·埃斯特拉达 |
[28:51] | And we have a witness who will testify to your confession. | 我们有证人证明 你曾经承认杀过人 |
[28:54] | I have an alibi. | 我有不在场证明 |
[28:55] | You were at home with your father. | 你当时跟你父亲在家 |
[28:58] | I don’t think a jury will buy it. | 陪审团不会相信这种不在场证明的 |
[29:03] | Mr. Persky… | 帕斯基先生… |
[29:04] | You’ve been living with the guilt for a long time. | 这么久以来 你一直都很内疚 |
[29:08] | Why don’t you just come clean with me? | 何不向我坦白呢 |
[29:10] | Nate? What the hell is going on here?! | 内特 这是什么情况 |
[29:13] | You can’t be in here. | 你无权进来 |
[29:13] | – Like hell I can’t! – Dad — | -去你的无权 -爸 |
[29:15] | Don’t you say another word! Alan! Who is she? | 你什么都不要再说了 艾伦 这女人是谁 |
[29:18] | “She” is with the D.A.’s office, | “这女人”是地检办公室的职员 |
[29:20] | So, if you could just step right — | 麻烦你出去… |
[29:21] | What do you think you’re doing? | 你这是在干什么 |
[29:22] | I’m interrogating the primary suspect. | 我在审问重要嫌疑人 |
[29:24] | Not without an attorney present. | 律师不在场 你无权审问 |
[29:25] | He was offered — | 是他自己不要的… |
[29:26] | Nate, you just keep your head. | 内特 你要保持冷静 |
[29:28] | Shut up. God, shut up. Shut up. | 闭嘴 天啊 都给我闭嘴 |
[29:31] | – Just leave me alone. – Nate… | -不要管我 -内特 |
[29:33] | Dad… | 爸… |
[29:34] | They have a witness, and… | 他们找到了证人 而且… |
[29:37] | I can’t lie anymore. | 我不想再说谎了 |
[29:38] | Nate, just wait for the lawyers — | 内特 等律师来了再说… |
[29:40] | I don’t need a lawyer! I did it! | 我不需要律师 我确实杀了人 |
[29:41] | – Oh, Nate, stop! – Okay, I did it. I killed Elena. | -内特 别说了 -好吧 我承认我杀了艾琳娜 |
[29:45] | I did it. | 是我干的 |
[29:47] | I killed Elena. | 我杀了艾琳娜 |
[29:56] | You want to explain yourself? | 你要不要解释一下 |
[29:58] | You first. | 你先解释 |
[29:59] | You had no right to bring Nate in without consulting me first. | 你无权擅自将内特传来审问 |
[30:02] | Patty Martin told you about Nate’s confession. | 派蒂·马丁明明告诉你内特认过罪 |
[30:05] | She knew about the machete — | 她知道凶器是砍刀… |
[30:06] | Information we kept from the press. | 可这点我们并没有对外公布 |
[30:08] | You ignored her, and you doctored your jacket. | 你没有理会她的话 还在笔记里做了手脚 |
[30:10] | – Patty Martin? – Yeah, I just spoke with her yesterday. | -派蒂·马丁说的吧 -没错 我昨天跟她谈了 |
[30:12] | Did she also tell you that her uncle was a detective? | 她有没有告诉你她有个做侦探的叔叔 |
[30:14] | She could have easily found out about the machete from him. | 她很容易就能知道砍刀的事 |
[30:16] | Not to mention the fact | 更何况 |
[30:17] | That she was barely three months’ sober at the time. | 那时她一年里只有不到三个月是清醒的 |
[30:19] | I was supposed to believe her over Warren Persky? | 我怎么能相信她 而怀疑沃伦·波斯基呢 |
[30:21] | Alan — | 艾伦… |
[30:23] | Bad time? | 方便说话吗 |
[30:24] | What is it? | 什么事 |
[30:25] | Nathan’s ready to sign. I figured you’d want to be a witness. | 内森同意签字了 你要不要亲眼看他签字 |
[30:33] | Sign here. | 在这里签字就好 |
[30:35] | We’re not finished. | 这事没完 |
[30:36] | Not now. | 确实没完 |
[30:39] | And here. | 还有这里 |
[30:44] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[30:46] | What? | 怎么了 |
[30:49] | Forget everything I just said. | 刚才那些话就当我没说 |
[30:52] | Nathan Persky is innocent. | 不是内森·帕斯基干的 |
[30:59] | Hey, thanks. | 多谢 |
[31:02] | Hey! This is a nice surprise. | 真是个惊喜啊 |
[31:06] | Didn’t think I was gonna see you until later tonight. | 我以为要等到晚上才能见到你呢 |
[31:07] | Andy, um, you know how when we meet people, | 安迪 你知不知道 当我们面对他人 |
[31:10] | we always try to put our best foot forward, | 总想展现自己好的一面 |
[31:12] | maybe I don’t tell you that I color my hair, | 我不会告诉你我真实的发色 |
[31:16] | you exaggerate your net worth. | 你夸大了自己的身价 |
[31:19] | Yeah, the things we do, huh? | 没错 我们确实是这样 对吧 |
[31:22] | Or maybe it slips your mind | 或许你一不小心 |
[31:24] | and you forget to tell me that you’re married. | 忘记告诉我 你是有妇之夫 |
[31:28] | Oh, god, l-l–I-I can explain that. | 天啊 我…你听我解释 |
[31:30] | Is the explanation something like…You’re married? | 解释就是…你已经结婚了吗 |
[31:33] | No. Aah! | 不是的 |
[31:37] | I hear from you again, I’m calling your wife. | 再敢联系我 我就告诉你老婆 |
[31:44] | First, you say Nate’s guilty and you get a confession. | 刚开始你说内特有罪 让他认罪 |
[31:46] | Now you want to let him go. | 现在你又想把他放了 |
[31:47] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[31:48] | Years ago, I was a victim in a slasher movie. | 多年前 我在一部恐怖电影里演一个受害人 |
[31:51] | Excuse me? | 什么 |
[31:52] | I played a dead body. | 我演一具死尸 |
[31:53] | But my point is, I was killed with a hatchet. | 我想说的是 我被一把短柄斧砍死了 |
[31:56] | The makeup artist applied the gashes | 化妆师画了一道很深的伤口 |
[31:57] | So they ran top right to bottom left. | 从右上方到左下方 |
[31:59] | And when I asked why, he said, | 我问他为什么 他回答说 |
[32:01] | “Because the actor who plays the killer is left-handed.” | “因为演杀手的演员是左撇子” |
[32:05] | Do you see where I’m going with this? | 你明白我的意思了吧 |
[32:07] | Not really. | 不太明白 |
[32:08] | Autopsy shows that Elena was slashed | 尸检显示艾琳娜身上的砍痕 |
[32:11] | top right to bottom left, | 是从右上方到左下方的 |
[32:12] | which means her killer was left-handed. | 也就是说凶手是左撇子 |
[32:14] | And Nate Persky just signed his confession | 而内特·帕斯基签认罪书时 |
[32:17] | with his right hand. | 用的是他的右手 |
[32:18] | Okay. Now I’m caught up. | 现在我明白了 |
[32:20] | But if Nate Persky didn’t do it, | 但如果内特·帕斯基不是凶手 |
[32:21] | how does he know all those details, | 他怎么会知道那些细节呢 |
[32:22] | and why would he go down for this? | 而且为什么他会认罪呢 |
[32:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:30] | Goodbye, lip gloss. | 再见 唇彩 |
[32:34] | Goodbye, obsidian black riding boots with tungsten studs. | 再见 镶铆钉黑马靴 |
[32:40] | Oh! Goodbye, prada sunglasses. | 再见 普拉达太阳镜 |
[32:42] | I think I’ll miss you most of all. | 我最舍不得的是你 |
[32:46] | Oh, Fred, it’s true. | 弗雷德 那句老话说得对 |
[32:48] | There is no such thing as a free lunch | 天下确实没有免费的午餐 |
[32:50] | or a sparkly camisole. | 或亮片吊带背心 |
[32:51] | It is the end of an era. | 这是一个时代的终结 |
[32:53] | Not yet. You gotta see this. | 没终结 你来看看这个 |
[32:58] | It’s on youtube. | 是Youtube上的视频 |
[32:59] | – They want you back. – Who does? | -他们想让你重新开博 -他们是谁 |
[33:01] | Your followers. | 你的粉丝们 |
[33:02] | If Pacific Holdings can’t handle the truth, | 如果太平洋控股不能接受事实 |
[33:04] | then that’s just too bad. | 那就太糟了 |
[33:05] | Stacy tells it like it is, | 史黛西实话实说 |
[33:07] | and we are, like, so much better for it. | 我们也因此受益良多 |
[33:08] | So, if you love Stacy | 如果你爱史黛西 |
[33:10] | and you hate, hate, hate Pacific Holdings, | 并且非常非常讨厌太平洋控股 |
[33:12] | then take your latest purchase and “Return to sender”! | 就把你最新采购的物品”退回寄件人”吧 |
[33:17] | Oh! That’s my catchphrase! | 这是我的口号 |
[33:19] | She got 40,000 hits in 2 hours. | 这视频两小时内就有四万点击量 |
[33:24] | Hello. | 喂 |
[33:25] | Yes, she is. | 是的 她在 |
[33:29] | Grayson wants to see you in his office. | 格雷森让你去他办公室 |
[33:31] | Oh, well, that’s never a good thing. | 肯定没什么好事 |
[33:39] | Tell me about the night Elena was killed. | 向我描述一下艾琳娜被杀那晚的情形 |
[33:42] | Oh, I confessed. Isn’t that enough? | 我都认罪了 难道还不够吗 |
[33:44] | I need to hear the details… | 我需要知道一些细节 |
[33:46] | from you. | 要你亲口说 |
[33:48] | That night, I was… | 那天晚上 |
[33:51] | Really, really drunk. | 我醉得非常非常厉害 |
[33:53] | When you’re very, very drunk, do you black out? | 你醉得厉害的时候会晕倒吗 |
[33:56] | Yeah. | 会 |
[33:57] | I was hiding in the pool house | 我躲在游泳池旁的房子里 |
[34:00] | so my father wouldn’t see me drinking. | 这样我爸爸就不会发现我酗酒了 |
[34:04] | and the next thing I remember, | 醒来后我记得的第一件事就是 |
[34:06] | I was standing over Elena’s body on the lawn. | 我站在草坪上 旁边是艾琳娜的尸体 |
[34:11] | How did you dispose of the body? | 你是怎么处置尸体的 |
[34:13] | Well, my dad came outside. | 我爸爸走出来 |
[34:15] | He’d seen what I’d done… | 看到了我的所作所为… |
[34:18] | And he yelled at me to go inside. | 他大喊让我进屋 |
[34:21] | Then? | 然后呢 |
[34:22] | Uh, he wrapped her body in a tarp and took her away. | 他用防水布把她的尸体包起来运走了 |
[34:27] | Do you actually remember killing Elena? | 你记得自己杀害艾琳娜的过程吗 |
[34:30] | I remember… | 我只记得… |
[34:35] | …Hearing her screams. | 听见她的尖叫 |
[34:37] | And I remember her hiding behind a giant palm tree. | 还记得她躲在一棵大棕榈树后面 |
[34:44] | And I remember the machete… | 还记得那把砍刀… |
[34:48] | And…the slashing again and again. | 还记得一刀刀砍人的画面 |
[34:54] | But it feels like a dream. | 但这一切就像做梦一样 |
[34:58] | Nate, I don’t think you killed her. | 内特 我觉得你不是凶手 |
[35:01] | But you said… | 但你说过… |
[35:02] | Are there windows in the pool house? | 游泳池旁的房间有窗户吗 |
[35:05] | Yeah. What difference does that make? | 有啊 但这又什么关系呢 |
[35:08] | From the window, can you see the giant palm? | 从窗户可以看到那棵大棕榈树吗 |
[35:11] | Yeah, that’s right. How do you know? | 可以 你怎么知道的 |
[35:13] | Nate, I don’t think your father | 内特 我认为不是你父亲 |
[35:15] | found you standing over the body. | 发现你站在尸体旁 |
[35:16] | I think you saw him kill Elena. | 而是你目睹了他杀害艾琳娜的过程 |
[35:19] | No. | 不可能 |
[35:20] | You were looking out that window. | 你从窗户向外看 |
[35:23] | We know the killer is left-handed. | 我们知道凶手是左撇子 |
[35:26] | There was only one other person at home with you that day, | 那天房子里除了你只有一个人 |
[35:28] | and he is left-handed. Isn’t he? | 而他正是左撇子 对吗 |
[35:31] | Oh, god. | 天啊 |
[35:35] | Oh, god. | 天啊 |
[35:44] | I returned everything. | 我把所有东西都退回去了 |
[35:45] | Why can’t you just leave me alone? | 你就不能放过我吗 |
[35:48] | Ms. Barnett, look around. Do you see my attorney? | 巴奈特小姐 你看我带律师了吗 |
[35:50] | No. Why? | 没有 那又怎样 |
[35:52] | Your videos, the honest ones, | 你说真话的那些视频 |
[35:54] | seem to have had an ameliorative effect. | 看起来起到了改善的作用 |
[35:56] | How dare you?! | 你敢这样说我 |
[35:57] | Stacy, it’s a good thing. | 史黛西 她说的是好话 |
[35:59] | Will someone please just tell me what’s going on? | 谁能告诉我到底怎么了 |
[36:03] | Your followers know they can trust you. | 你的粉丝们信任你 |
[36:05] | Sales numbers on items you love have been soaring. | 那些你喜欢的商品销量暴涨 |
[36:08] | They want you to continue with your blog. | 她们希望你继续写博客 |
[36:10] | Wow. Of course they do. | 她们当然希望 |
[36:13] | Pamela started a campaign hating on your company. | 帕米拉发起了一项憎恨你们公司的活动 |
[36:15] | That’s really why I’m here, isn’t it? | 所以你们才叫我过来的 对吧 |
[36:19] | I can’t deny that’s a factor. | 确实有这个原因 |
[36:21] | Here’s the offer. | 我们的条件是 |
[36:22] | Your blog goes back up. | 你的博客重新开张 |
[36:24] | You can say anything you want. | 想写什么都行 |
[36:25] | – The good and the bad? – You bet. | -不论好坏吗 -没错 |
[36:28] | You’ll be like our own in-house “Consumer Reports.” | 以后你的博客就是我们的内部”消费者报告” |
[36:30] | We’ll link to your blog, | 我们会链接你的博客 |
[36:31] | and your remarks will be entirely unfettered. | 你可以毫无拘束地发表言论 |
[36:34] | It means — | 意思是 |
[36:35] | It means we have a deal. | 意思是我们成交了 |
[36:39] | So, when Warren Persky | 那就是说沃伦·波斯基 |
[36:41] | provided Nate with an alibi eight years ago, | 八年前为内特作不在场证明 |
[36:43] | he was actually protecting himself. | 实际上是为了保护自己 |
[36:46] | Sick, right? | 够恶心吧 |
[36:48] | A father doing that to his own son? | 怎么会有父亲对自己儿子做这种事 |
[36:50] | So why did Persky kill the girl? | 那为什么帕斯基要杀这个女孩 |
[36:53] | Autopsy showed signs of an attempted sexual assault. | 验尸报告表明有性侵犯未遂的迹象 |
[36:56] | And no one ever says no to Warren Persky. | 从来没人敢对沃伦·波斯基说不 |
[36:59] | Except Elena Estrada. | 除了艾琳娜·埃斯特拉达 |
[37:02] | Hi. | 你好 |
[37:06] | Jane, I need to talk to you for a minute. | 简 我得跟你谈谈 |
[37:07] | Sure. | 没问题 |
[37:09] | I was just leaving. | 我正要走 |
[37:16] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[37:17] | Nate Persky’s been released… | 内特·帕斯基被释放了 |
[37:19] | And his dad arrested. | 他父亲已经被逮逋 |
[37:21] | Great. Thanks for the update. | 很好 多谢通知 |
[37:25] | Jane… | 简… |
[37:30] | …We had something. | 我们有过一段感情 |
[37:32] | Maybe. A long time ago. | 或许吧 很久以前 |
[37:35] | And I think now | 我想现在 |
[37:37] | we both know why I left eight years ago. | 我们都很清楚为什么我八年前离开了你 |
[37:40] | I saw what you were capable of, | 我清楚你有什么本事 |
[37:41] | and I didn’t want to be a part of it. | 但我不想参与 |
[37:43] | – It’s not that simple. – Really? | -没那么简单 -是吗 |
[37:45] | You ignored Patty’s statement. | 你无视了派蒂的证词 |
[37:47] | I told you — she was not a credible witness. | 我告诉过你 她的证词不可信 |
[37:49] | No. Regardless of the circumstances, | 不 不管是什么情况 |
[37:51] | you purposely didn’t document the interview — | 你故意没有记录那次问话 |
[37:55] | A complete breach of fiduciary duties. | 完全违背了诚信责任 |
[38:00] | Warren Persky never promised me anything. | 沃伦·波斯基从没向我承诺过什么 |
[38:04] | – Not overtly, but I — – But you told yourself | -没明确表示过 但我… -但你认为 |
[38:06] | that you could use his influence for the greater good. | 你可以利用他的影响力谋私利 |
[38:11] | Yeah. | 是的 |
[38:12] | Alan, you built your career by looking the other way. | 艾伦 你选择了旁门左道来发展自己的事业 |
[38:18] | And if you don’t hand in your resignation, | 如果你不主动辞职 |
[38:20] | I’ll make sure the truth comes out. | 我会把真相公之于众 |
[38:22] | What? | 什么 |
[38:24] | Oh. Excuse me. | 抱歉 |
[38:26] | I have an important meeting. | 我要参加一个重要会议 |
[38:28] | You can’t be serious. | 你在开玩笑吧 |
[38:40] | And it is the father — you are sure? | 凶手是那个父亲 你确定吗 |
[38:43] | Yes. He’s already been arrested. | 对 他已经被逮逋了 |
[38:46] | I’m just sorry it took so long. | 很抱歉这么久才结案 |
[38:48] | Only one thing I don’t understand — | 就是有一点我不太明白 |
[38:50] | If it wasn’t the new evidence | 如果不是新的证据 |
[38:52] | that brought you to the father… | 让你怀疑到了他父亲 |
[38:55] | …What was it? | 那是什么呢 |
[38:57] | Um, I guess… | 我想是因为… |
[39:00] | This time, I saw the case through different eyes. | 我努力从不同的角度来审视这个案件 |
[39:04] | Thank you for not giving up. | 谢谢你没有放弃 |
[39:13] | Hi. I got your text. | 嗨 我收到你的短信了 |
[39:15] | And I got your drink! | 我帮你点了喝的 |
[39:17] | What’s the occasion? | 要庆祝什么 |
[39:18] | We’re celebrating my new gig as an internet sensation | 庆祝我成为新网络红人 |
[39:21] | and your return to a high-paying job at the firm. | 也庆祝你回到公司赚大钱 |
[39:26] | Oh! Look who’s here. | 看谁来了 |
[39:29] | Hi! | 好啊 |
[39:30] | What a nice surprise. Do you want to join us? | 真惊喜啊 要跟我们一起坐吗 |
[39:33] | Sorry, Bingum. On a mission to get drunk and get — | 抱歉 宾格温 我们是来买醉的 而且… |
[39:36] | “Drunker.” | 不醉不归 |
[39:38] | He’s officially over Kim, | 他要彻底忘了金 |
[39:39] | and I’m moving on from what’s-her-face. | 我也要忘了那谁谁 |
[39:42] | You know, the girl who left me at the altar. | 你知道 就是那个在婚礼上抛弃我的人 |
[39:44] | Oh, yeah. | 对 |
[39:47] | Excuse us, ladies. | 失陪了 两位女士 |
[39:50] | Gotta go. | 走了 |
[39:53] | Yeah. | 好 |
[40:00] | Are you okay? | 你还好吧 |
[40:04] | He’s here two seconds, | 他才进来一小会儿 |
[40:06] | and he’s already chatting up a hottie. | 就已经在跟一个辣妹搭讪了 |
[40:08] | He’s healing. | 他是在疗伤 |
[40:11] | Yeah, I know. | 我知道 |
[40:15] | You know, it’s just… | 只是有点… |
[40:17] | A part of me always holds out hope, | 我心里还抱有一点希望 |
[40:19] | and so when the wedding didn’t happen… | 所以当婚礼没能如期举行时 |
[40:23] | …I thought… | 我还以为 |
[40:27] | Oh, god. | 天啊 |
[40:29] | Never mind. | 算了 |
[40:32] | Excuse me. | 打扰一下 |
[40:33] | Hi. Um… | 你好 |
[40:34] | You see that guy over there in the dark jacket? | 看见那个穿深色外套的人没有 |
[40:37] | I’d like to buy him a manhattan, | 我想请他喝一杯曼哈顿鸡尾酒 |
[40:38] | splash of sprite, two cherries. | 加点雪碧 两颗樱桃 |
[40:40] | And just tell him it’s from someone in his past. | 就说是他的老相识请的 |
[40:43] | You got it. | 没问题 |
[40:44] | Stacy, that’s my drink with Grayson. | 史黛西 那是我和格雷森的专属饮料 |
[40:47] | I know! | 我知道 |
[40:48] | And no one else knows about it. | 而且没有任何其他人知道 |
[40:49] | What are you doing? | 你要干什么 |
[40:50] | Well, even if he does go home with that girl, | 这样即使他跟那个女孩回家了 |
[40:52] | at least he’s thinking of you. | 心里想着的还是你 |
[40:55] | Oh. That’s terrible. | 这可不太好 |
[40:57] | I know. | 我知道 |
[40:59] | What are you gonna do, sue me? Come on. | 你打算怎么样 告我吗 来吧 |
[41:02] | I’ve already been sued once — no big deal. | 我已经被起诉过一次了 没什么大不了 |
[41:05] | And besides, I’m looking out for my bestie. | 而且我只是帮我的闺蜜着想 |
[41:08] | Thanks. | 谢谢 |
[41:22] | He looks so confused. | 他看起来很困惑 |
[41:25] | Maybe it’s a good thing. | 或许也是好事 |
[41:27] | Keep his mind open to a world of possibilities. | 让他知道这世界上有很多种可能 |
[41:31] | Stacy, you really think I’m one of those possibilities? | 史黛西 你真觉得我和他可能吗 |
[41:34] | Absolutely. I would bet on it. | 当然 我敢打赌 |
[41:38] | Okay. | 好吧 |
[41:40] | To possibilities. | 为可能干杯 |
[41:43] | Thank you. | 多谢 |