Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:02] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:03] until the day I died. 直到我死的那天
[00:05] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:07] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:09] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:11] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:17] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:18] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:44] Bingum. 宾格温
[00:45] No! 不许碰
[00:46] They’re a surprise for Sandra in accounting’s birthday. 这是为会计部的桑德拉准备的生日惊喜
[00:50] How do you feel about murder? 你对谋杀有什么看法
[00:52] Against? 反对
[00:53] Good answer. 答得好
[00:54] You’ll be on loan to the D.A.’s office for the next two weeks. 接下来的两周 你将被借调到地检办公室
[00:58] I’m going to be a prosecutor? 我要做检察官了吗
[00:59] You bet. 没错
[01:01] Their budget was cut by 20%, 他们的预算被砍掉了20%
[01:02] and they’re reaching out to the private sector for help. 就开始向私营律所寻求帮助了
[01:05] You should be honored. 你应该感到很荣幸
[01:06] The D.A.’s office asked for you by name. 地检办公室指名要你
[01:08] I am honored. Why me? 我真荣幸 为什么是我
[01:11] Don’t play coy, Bingum. 别得了便宜还卖乖 宾格温
[01:13] It’s not your game. 你不擅长这个
[01:14] No, I sa– oh. Here’s a surprise. -不 我说… -告诉你个惊喜
[01:16] Sandra in accounting is diabetic. 会计部的桑德拉有糖尿病
[01:19] Red velvet. 红丝绒纸杯蛋糕
[01:21] My favorite. 我的最爱
[01:27] $10,000 spread over three credit cards. 三张信用卡 一共刷了一万美元
[01:30] How does a 14-year-old girl get credit cards? 14岁的小姑娘怎么会有信用卡
[01:32] She doesn’t. 她没卡
[01:33] She used mine. 刷的是我的卡
[01:36] Ms. Bovitz, I’m a litigator. 波维茨太太 这问题还用找诉讼律师吗
[01:38] This is sounding more like a parenting issue. 这不过是家庭教育问题
[01:40] This wasn’t Pammy’s fault. 这不是帕米的错
[01:42] She went online and bought clothes and accessories 她在网上用妈妈的信用卡
[01:44] with mommy’s credit cards. 买了衣服和配饰
[01:45] – Did she not? – She was brainwashed. -不是吗 -她被洗脑了
[01:47] Really? 真的吗
[01:48] – Have you ever heard of “Hauling Videos”? – No. -你听说过”血拼视频”吗 -没有
[01:51] M-may I? 我可以放一下吗
[01:52] Please. 请便
[01:57] Pretty young women video blog 年轻漂亮的女孩用视频
[01:58] about their shopping sprees. 来记录疯狂血拼的战利品
[02:00] Pammy was brainwashed by this shallow shopaholic. Look. 帕米被这个肤浅的购物狂洗脑了 看
[02:04] O.M.G. 我的天
[02:05] This awesome Cashmere blend 这条超赞的喀什米尔羊绒混纺
[02:07] is the softest fabric ever. 是全世界最柔软的织物
[02:11] Feels like a bunny’s bottom. 触感就像小兔屁屁一样
[02:12] It will change your life. I know it changed mine. 它改变了我的生活 也会改变你的生活
[02:17] I don’t believe it. 我简直不敢相信
[02:19] I know. 很过分吧
[02:20] And that vulture gets over 20,000 hits a day. 而且那黑心视频一天的点击量就超过两万
[02:23] There should be a law against it. 应该有法律抵制这种行为
[02:26] Actually, there is. 还真有
[02:29] I once temped at the D.A.’s office. 我曾经在地检办公室做过临时工
[02:31] Lousy coffee, fluorescent lighting, 那里咖啡难喝 用荧光灯照明
[02:34] industrial carpet. I still have nightmares. 铺的还是工业地毯 现在想起来还心有余悸
[02:36] Well, you better hope they’ve remodeled, 希望他们重新装修过了
[02:38] ’cause you’re coming with me. 因为你要和我一起去
[02:39] – Do I have to? – Um, yes. -必须去吗 -是
[02:41] You’re my assistant, and we’re a package deal. 你是我助理 咱俩是一体的
[02:45] Teri, Parker said that they asked for me specifically. 泰丽 帕克说他们指名要我
[02:49] Do you know why? 你知道原因吗
[02:49] Jane, you worked there for two years 简 你从法学院毕业之后
[02:51] straight out of law school. 在那里工作过两年
[02:53] The Civil Service Employment Act requires 《公务人员任用法》规定
[02:55] a three-year commitment to take a job at the D.A.’s office. 至少要在地检办公室工作三年
[02:58] But wait, why was I only there for two? 慢着 为什么我只在那里工作了两年
[03:00] You never wanted to talk about it. 你一直不愿提起
[03:02] Okay. Time to go. 好吧 该走了
[03:04] I will see you there 几小时后
[03:05] in a couple of hours, Madam prosecutor. 地检办公室见 检察官大人
[03:15] Hi. Excuse me. I — 你好 不好意思 我…
[03:17] – There she is. – Hi. -她来了 -你好
[03:19] I’m looking for an Alan Roberts? 我想找一下艾伦·罗伯茨
[03:21] Ouch. Eight years. 不至于吧 八年了
[03:24] I haven’t changed that much. 我变得你都认不出来了吗
[03:25] Okay, maybe the hairline a little. 好吧 也许发际线是变高了点
[03:27] You haven’t aged a day. 你一点也没变啊
[03:28] Oh, thank you… 谢谢你
[03:30] Alan. 艾伦
[03:32] Come on. 来吧
[03:34] So, Jane, I can’t tell you how much it means to the office, 简 你能回来帮我们
[03:37] and to me, you’re coming back and helping us out. 对办公室和我个人来说都意义重大
[03:39] Oh, of course, no problem. 别客气 应该的
[03:41] So we’re a little cramped on space. 我们这边有点挤
[03:42] You’ll be stationed in the war room. 所以得安排你去作战室
[03:44] I know it’s not what you’re used to. 我知道你不习惯那种环境
[03:45] Oh, I’ll make do. 我会慢慢适应的
[03:51] Wow. Are these all my cases? 哇 我要处理这么多案子吗
[03:55] This is all one case. The Elena Estrada murder. 这都是一件案子 艾琳娜·埃斯特拉达的谋杀案
[03:57] I’m sure you remember. 你肯定记得
[03:59] Elena Estrada. Yes. 艾琳娜·埃斯特拉达 当然记得
[04:03] The mayor wants a briefing. I’ll tell you what. 市长想听我们做简报 不如这样
[04:05] Why don’t you review the files and we’ll catch up later? 你先重温一下卷宗 我们回头一起研究
[04:07] Okay. 好
[04:08] – And, Jane? – Yeah? -还有 简 -怎么
[04:10] I’m glad you’re back. 你回来我很高兴
[04:13] Thanks. 谢谢
[04:15] Hello. 你好
[04:16] – Bingum. – Parker. -宾格温 -帕克
[04:17] – Tell me something. – If I can. -告诉我件事 -知无不言
[04:21] Is it possible Kaswell’s still interviewing at other firms? 卡斯维是不是还在参加其它公司的面试
[04:24] How would I know this? 我怎么会知道
[04:26] Hello? 喂
[04:27] Parker? 帕克
[04:31] Hello? 喂
[04:33] Parker, are you there? 帕克 在吗
[04:35] What? Uh, never mind. Get back to work. 什么 没事 继续工作吧
[04:41] Kim! 金
[04:42] Uh, Ms. Kaswell. 卡斯维小姐
[04:44] Yes? 怎么
[04:44] I was proofing your new client memo, 我整理了你和新客户的会议记录
[04:47] And, um… hm-hmm. 就…
[04:48] Busy, Fred. Get to the point. 我很忙 弗雷德 说重点
[04:49] Uh, you’re suing my girlfriend for blogging? 你要因为我女朋友发博客而起诉她
[04:52] I am. 没错
[04:54] For monetary damages 罪名是金钱侵害罪
[04:55] under the Federal Communications Tort Liability Act. 法律依据是《联邦通信侵权赔偿责任法》
[04:58] But, yeah, y-you can’t do that. 可你不能这么做
[05:00] No, no, I can. Law school. 不 我能 我可是法学院毕业的
[05:03] What puzzles me is how 我只是搞不懂
[05:05] your unemployed-actress/ unemployed-model girlfriend 你那位身为失业演员和失业模特的女友
[05:09] can afford the crap she’s pushing on unsuspecting teens. 怎么买得起她推销给无知少女的那些烂货
[05:12] I mean, $500 sunglasses? 那墨镜卖500块呢
[05:15] Oh. Is that what this is about? 就这原因吗
[05:17] She doesn’t pay for the stuff. 她没花钱
[05:18] The company gives it to her for free. 那是公司免费送给她的
[05:21] For free? 免费
[05:21] Yeah, as in gratis. 都是送的
[05:23] Each week, another box shows up, 每周都有包裹送来
[05:25] and she video blogs. 然后她就发视频
[05:28] All from the same place — 都是从一个地方寄来的
[05:30] The Pacific Holding Corp? 这家太平洋控股有限公司
[05:32] Yeah, that’s right. 对 就是这家
[05:33] So, you can — you can sue them, not her. Right? 所以你可以起诉他们 不起诉她了 对吧
[05:40] Per the FCC, the provider of free goods is off the hook — 联邦通讯委员会规定 免费货品的提供者无责任
[05:44] Total immunity. 完全免责
[05:45] But the blogger is liable 可博客发布者
[05:47] for failing to disclose material connections. 应为未对质料进行公开而承担责任
[05:50] What does that mean? 什么意思
[05:51] It means your girlfriend broke the law, 意思是你的女友犯法了
[05:54] And now she’s going to pay. 现在她得付出代价
[06:10] A lot to remember, huh? 很多要回忆的吧
[06:12] Uh, yeah. 对
[06:13] Well, there have been a few cases since. 那之后又有好几桩案子
[06:16] – You want to refresh my memory? – Sure. -能帮我回顾一下吗 -当然
[06:19] 18-year-old Elena Estrada boards a bus 十八岁的艾琳娜·埃斯特拉达在洛城东部
[06:22] two blocks from her home in east L.A., 距她家两条街外上了一辆公交车
[06:23] heading to the Persky Estate in Malibu, 前往马里布的帕斯基庄园
[06:26] to visit her friend, 19-year-old Nate Persky. 去看她朋友 19岁的内特·帕斯基
[06:29] She never made it. 她没能到达目的地
[06:30] Well, we believe that she got off the bus in Malibu 我们认为她在马里布下了车
[06:32] But was abducted on her way to the Persky Estate. 在去帕斯基地产的路上被人绑架了
[06:34] Oh, right. 对
[06:35] She was killed with this machete, 凶器是这把砍刀
[06:37] which was wiped clean 事发后刀被擦干净
[06:38] and wrapped in a workman’s tarp. 包进一个工匠的防水布中
[06:40] And tossed in the Tampico Ravine. 被丢弃在了坦皮科峡谷
[06:42] – Right. – Right. -对 -对
[06:43] Oh. We have a person of interest, Carlos Granados, 还有个嫌犯 叫卡洛斯·格拉纳多斯
[06:47] A local gardener. 是当地的园丁
[06:48] Yeah. Eight years ago, we couldn’t make it stick. 对 八年前 我们没法肯定
[06:51] – Yeah. – But now we can. -对 -可现在可以肯定了
[06:53] New evidence? 有新证据了吗
[06:54] New technology. 是新科技
[06:56] Vacuum metal deposition fingerprint restoration. 真空金属沉积指纹还原器
[07:00] Couldn’t get a print off of a rough fabric like this. 那时还没法从这样的粗布上提取指纹
[07:02] But now we can, and we did. 可现在技术发达 提取成功了
[07:03] One set and they’re a match. 提取了一套 并且相吻合
[07:05] We’re getting a warrant. 搜查令快批下来了
[07:07] That’s great news. 真是个好消息
[07:09] Jane, before you dig in here, can I ask you something? 简 在你深入研究之前 我能问你点事吗
[07:13] Okay. 好
[07:15] Why did you agree to come back here? 你为什么同意回来
[07:17] – Oh, Park… – I mean, was it just the work -帕克… -只是因为这份工作
[07:21] Or…us? 还是因为我们
[07:23] Us…? 我们
[07:40] It’s been a long time. 久违的感觉
[07:46] Yeah. 是
[07:51] Oh, my god. 天呐
[07:53] He kissed you? 他吻了你
[07:55] Right on the lips. 直接吻了嘴唇
[07:57] I had Teri ask around. 我让泰丽去打听了
[07:58] It turns out, he and I — 结果发现 我和他
[08:00] Well, he and Jane 不 是简和他
[08:02] had a whole fling thing going on. 有一段风流韵事
[08:04] Really? 是吗
[08:05] I was totally surprised and kind of impressed. 我受宠若惊
[08:08] He’s cute. 他很讨人喜欢
[08:09] Well, you say he’s older. How old? 你说他年纪比你大 有多大
[08:12] I don’t know. 不知道
[08:13] If he were a Baldwin, who would he be? 他和鲍德温四兄弟中哪个年龄更接近
[08:16] Stacy. 史黛西
[08:16] Stephen, Billy, Daniel or Alec? 史蒂芬, 比利, 丹尼尔还是亚力克
[08:20] No, I’m not playing this game! 不行 我可不跟你玩这个
[08:22] Oh, my god, you like him! 天呐 你喜欢他
[08:24] Shut up. You don’t even know anything. 闭嘴 你知道什么呀
[08:27] He is just my boss… again. 他只是我上司 第二次了
[08:30] – Okay. – What’s this? -好吧 -这是什么
[08:32] Some guy gave it to me when I was getting out of my car. 我下车的时候有人塞给我的
[08:35] I think it’s the new curry menu for that place that we love. 可能是我们爱吃的那家咖喱店的新菜单
[08:37] No, Stacy, this is a complaint against you. 不 史黛西 这是对你的起诉书
[08:40] No! I’m sure it’s a mistake. 不 肯定是搞错了
[08:42] Stacy, this is a legal document. 史黛西 这是一份法律文件
[08:45] You’re being sued for operating your video blog. 你因运作视频博客而被起诉
[08:47] What? Well, do I have to take it down? 什么 那我必须把博客关掉吗
[08:50] The constitution implicitly states 宪法中含蓄地规定
[08:52] that congress shall make no law 国会不能制定相关法律
[08:53] abridging the freedom of girl talk. 来限制女孩们的言论自由
[08:57] Okay. The attorney on record is Kim. 好吧 起诉律师是金
[09:00] Ugh! That bitch! 那个贱人
[09:02] Well, at least I’ll have you to represent me. 起码你能替我辩护
[09:05] While I would love to kick her butt, 尽管我很乐意好好教训她
[09:07] I can’t right now. 可我现在不行
[09:08] I’m at the D.A.’s office. 我在检察官办公室任职
[09:09] Um, but don’t worry — 但不用担心
[09:11] I will talk to Grayson first thing in the morning. 我明天一早就先去找格雷森帮忙
[09:25] Can I help you? 要帮忙吗
[09:26] Fred. 弗雷德
[09:27] Uh, you know, I seem to have misplaced my cellphone, 我找不到我的手机了
[09:30] and I thought I might have left it here. 我觉得可能落在这里了
[09:39] You’re…ringing… sir. 你的手机在响 先生
[09:45] I’m gonna level with you, 跟你说实话吧
[09:46] Man to…assistant. 男人与助手间的谈话
[09:49] Kim is dating someone, 金在和人约会
[09:51] and you’re gonna tell me who. 你得告诉我对象是谁
[09:53] I-I have no idea, 我不清楚
[09:55] and she is not the type to share. 而且她也不爱谈私事
[10:00] I expect a full report by tomorrow. 明天前给我完整的报告
[10:07] Jane, hi. 简 早
[10:10] Good morning. 早
[10:11] Listen, I have to apologize 听着 我得道歉
[10:14] for letting my emotions get the better of me yesterday. 我昨天没控制住自己的情绪
[10:16] I guess I didn’t realize how much I missed you. 我没想到自己是那么想你
[10:19] Well, it was just a kiss. 只是个吻而已
[10:21] Not like you have anything to apologize for. 不必道歉
[10:24] Do you…have anything to apologize for? 你有什么事需要道歉吗
[10:27] No. 没
[10:29] okay. 好
[10:30] How ’bout we talk about Elena? 我们来谈谈艾琳娜吧
[10:33] – Right. – Yes. -对 -没错
[10:35] I’d like you to go see her mother, Anna. 我想让你去拜访她母亲 安娜
[10:36] Let her know about Granados, 让她了解格拉纳多斯的事
[10:38] and tell her we’re gonna need her for trial. 告诉她 我们想让她出庭作证
[10:40] Of course. I will do it. 好的 我这就去办
[10:42] – Okay. Thanks. – Okay. -好的 谢谢 -不用谢
[10:49] Yes, Ms. Bingum, I remember Mr. Granados. 是的 宾格温小姐 我记得格拉纳多斯先生
[10:52] But are you sure? 但你确定是他吗
[10:54] I mean, my daughter knew him, 我是说 我女儿认识他
[10:55] said he was a nice man. 还说他是个好人
[10:57] I can imagine how hard this is for you. 我能理解 这对你来说很残忍
[11:00] It was so long ago, and — 已经过去那么长时间了 并且…
[11:02] If my daughter had not been so compassionate, 如果我女儿没那么有同情心的话
[11:05] she’d still be here. 她可能还活着
[11:06] Really? How so? 真的吗 为什么
[11:08] She was on her way to visit her friend. 她当时正在去见朋友的路上
[11:11] Nathan Persky. 内森·帕斯基
[11:12] Yes. He was having a hard time staying sober, 是的 他当时酗酒成性
[11:15] and Elena was hoping she could get him back in the program. 艾琳娜希望能劝他继续戒酒
[11:18] – And that’s where they met? In A.A.? – Yes. -他们是在戒酒互助会认识的吗 -没错
[11:21] Come. I-I show you her room. 来 我带你去她房间看看
[11:30] It’s just like the day she left. 我一直没动过她屋里的东西
[11:37] – Those are beautiful. Did you knit them? – No. -真漂亮 是你织的吗 -不是的
[11:40] My daughter. 是我女儿织的
[11:41] She had all this energy when she quit drinking. 她戒酒后精力很充沛
[11:45] She took up knitting. 就开始织毛线
[11:46] Told me that it was relaxing. 她告诉我 那是她的消遣
[11:50] When I was a little girl, my mom used to knit, 我小的时候 我妈也爱织毛线
[11:52] and she used to say the same thing. 她也说过同样的话
[11:53] Oh. Are you still close? 你跟妈妈还是很亲密吗
[11:56] Uh, not so much. 很一般
[11:59] Work and life — you know. 工作还有生活…你懂的
[12:03] You always think you have more time, Ms. Bingum. 你总觉得以后还有机会 宾格温小姐
[12:12] Like spring to summer, 由春入夏
[12:13] your wardrobe transition should be seamless. 换季的衣服一定要提前准备好
[12:16] This Pacific sundress with scoop back 这件太平洋公司的露背太阳裙
[12:19] is perfect for a beach party — 是参加海滩派对的完美行头
[12:21] Oh, don’t pause it there. I smile in the next frame. 别暂停 下个镜头我就要笑了
[12:25] You have a great smile. It’s even whiter in person. 你的笑容真美 牙齿比视频里还白
[12:27] Thank you! 谢谢
[12:29] – Ms. Barrett — – That’s me. -巴奈特小姐 -什么事
[12:31] When Pacific Holdings sent you merchandise, 太平洋控股有限公司把商品发给你之后
[12:33] did they ask for any remuneration? 有没有向你索要货款
[12:37] Did you pay for the stuff? 那些东西要你付钱吗
[12:38] No. They gave it to me for free. 不要 是他们免费送给我的
[12:40] And in exchange, you praised every single item. 而作为回报 你对每件物品都大加赞赏
[12:44] I love everything they sent me. 他们送我的每样东西我都喜欢
[12:49] Even the sequined leggings that only 连那条俗气的亮片打底裤
[12:50] a fashion-challenged lemming would wear? 你也喜欢吗
[12:52] Really, Stacy? Really? 你敢不敢有点品味 史黛西
[12:56] Stop! Stacy… 别说了 史黛西
[12:58] you have fabulous taste. 你的品味超棒
[13:00] All of us think so. 我们都这么认为
[13:01] All of you? 你们是指
[13:02] Your followers. 你的粉丝们
[13:03] There’s like a whole fashion blog devoted to you. 我们专门为你开了一个时尚博客
[13:06] And the leggings… 而且这条打底裤
[13:08] are awesome. 酷毙了
[13:11] I bought ’em last week. 我上星期买的
[13:14] Oh, sweetie, you are beautiful, 亲爱的 你很美
[13:17] but those leggings are awful. 但是这条打底裤丑毙了
[13:20] And it’s all my fault. 这都是我的错
[13:22] I would like to turn myself in now. 我现在就自首
[13:26] No more questions. 讯问完毕
[13:28] Okay, here’s the deal. 好吧 这样吧
[13:30] I’m negotiating with Pacific Holdings 我去和太平洋控股有限公司谈判
[13:32] to take back your client’s merchandise 让他们收回你委托人购买的商品
[13:34] and refund the purchase price. 并且退款
[13:35] Would that be acceptable? 这样你们能接受吗
[13:37] What about damages? 那造成的伤害怎么算
[13:39] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[13:40] Ms. Bovitz, I will go online and apologize. 波维茨女士 我会在网上致歉
[13:43] From now on, I swear, 我发誓从现在开始
[13:45] nothing but the truth, the whole truth, 我会实话实说 无半分虚假
[13:47] so help me, Hermes. 我以爱马仕之名起誓
[13:50] Okay. 好吧
[13:52] Okay. 好吧
[13:53] Okay. 好的
[13:56] You were working in the area. 你当时在那里工作
[13:57] – Yes, but I — – And you knew Elena. -是的 但我… -而且你认识艾琳娜
[13:59] We’ve been through this. 我已经说过了
[14:00] I’d never hurt her. 我绝不会伤害她
[14:02] And I never even saw her the day that she was killed. 而且她被杀的那天我根本没见过她
[14:05] By your own admission, 根据你的供词
[14:06] you didn’t leave Malibu until 6:30, 你6:30才离开马里布[加州城市]
[14:09] when you went bowling. 去打保龄球
[14:10] Elena arrived on the 5:45 bus. 艾琳娜乘公交于5:45到达
[14:13] She would have walked right by you. 她很可能从你身边经过
[14:16] Her body was wrapped in a tarp. 她的尸体被裹在防水布里
[14:17] Your fingerprints were on that tarp. 那块布上还有你的指纹
[14:19] Maybe somebody snagged that tarp from the back of my truck. 也许有人从我的卡车后面偷走了那块防水布
[14:24] Look, we don’t need your statement for a conviction. 听着 我们不需要你认罪
[14:26] We have more than enough for a trial right now. 我们现在掌握的证据足以将你告上法庭
[14:29] She used to call me “Tio” — 她以前常常叫我”叔叔”…
[14:31] “Uncle.” “叔叔”
[14:34] She…was…my…friend. 她 是 我的 朋友
[14:39] She even said that she was gonna knit me a scarf. 她还说要给我织条围巾
[14:42] I’m sorry. What did you say? 抱歉 你说什么
[14:46] She was knitting me a scarf. 她要给我织围巾
[14:50] Uh, excuse me. 失陪一下
[15:00] What is going on? 怎么了
[15:00] Alan, come look at this photo. 艾伦 来看看这幅照片
[15:02] From the surveillance camera, 从监控录像可以看到
[15:04] we know Elena started knitting the scarf 艾琳娜在洛杉矶城公交站
[15:05] at a bus stop in downtown L.A. 开始织围巾
[15:08] I count five, 我数了数
[15:09] – maybe six rows? – So what? -大约织了六行 -那又怎样
[15:11] So, this scarf we found with the body 我们在尸体旁边发现的围巾
[15:14] is 150-plus rows. 织了150多行
[15:16] It would have taken at least 2 1/2 hours 至少要花两个半小时
[15:17] to knit that much. 才能织那么长
[15:19] But the MTA says the route’s only 57 minutes. 但是交管局说那段路程只有57分钟
[15:21] So, according to your math, 所以根据你的推算
[15:23] she could’ve managed — what — 60 rows tops? 她顶多能织个60行
[15:25] Right. 没错
[15:26] Which means she must have 所以说她一定是
[15:27] gotten off somewhere along the way to Malibu. 在去马里布的途中下了车
[15:29] And she would have had to wait for another bus. 而且她应该还等了另一辆公交
[15:32] So why did she get off the bus? 她为什么要下车呢
[15:35] The autopsy report said she had fructose corn syrup 尸检报告表明她体内有果糖玉米糖浆
[15:37] in her system consistent with carbonated soda. 还有苏打水
[15:40] Maybe she got off because she was thirsty. 也许她是因为口渴才的下车
[15:42] Yeah, maybe she wanted sugar. 也许是因为想吃糖
[15:44] You know, recovering alcoholics do crave sweets. 刚戒酒的人会嗜糖如命
[15:46] Okay. 好
[15:47] So she gets off the bus to get a drink. 也就是说她下了公车 去买饮料
[15:49] Then waits for the next bus, 她等的下一辆车
[15:51] which gets into Malibu at… 到达马里布的时间是
[15:54] 7:15. 七点一刻
[15:56] Way after Granados left for the bowling alley, 那时格拉纳多斯早就去了保龄球馆
[15:58] consistent with his account that he never saw her. 和他没见到她的说法相吻合
[16:02] Granados didn’t do this. 格拉纳多斯不是凶手
[16:03] Alan… 艾伦…
[16:05] we have the wrong man. 我们弄错人了
[16:18] So, I just got off the phone with the mayor. 我刚和市长通过电话
[16:20] He said to thank you personally. 他以个人身份对你表示感谢
[16:22] Okay. Why? 是吗 为什么
[16:24] You saved us an embarrassment — 你让我们避免了一个尴尬
[16:26] prosecuting the wrong man. 抓错了被告
[16:28] You’re welcome. 不用客气
[16:29] Tomorrow, I’ll be assigning you another case. 明天我会派给你个新案子
[16:31] What? We haven’t finished this one. 什么 这个还没结案呢
[16:34] Well, we’re out of suspects and leads. 没有嫌疑人 也没有线索
[16:36] We can’t just drop it. 不能就这么放弃了
[16:37] The case isn’t dropped. It’s just cold again. 不是放弃 只是再次搁置起来
[16:41] So, Jane, 简
[16:43] when you left this office — 你当初离开这里
[16:45] when you left me — 离开我的时候
[16:47] you said it was for personal reasons, 你说是个人原因
[16:48] but you never told me what they were. 但没告诉我到底是为什么
[16:52] Honestly, that part of my life is a blur. 说实话 那段经历我记不清了
[16:57] Okay. 好吧
[16:59] Okay. 好吧
[17:01] Tired? 今天累吗
[17:03] Why? 问这干嘛
[17:05] We could get some dinner. 我们可以去吃个晚饭
[17:08] That place by the pier with the macadamia halibut? 码头边有家饭馆的夏威夷果比目鱼不错
[17:12] I’d love to. 好啊
[17:22] So, while Pacific’s hot pants are cute, 尽管太平洋公司的热裤很亮眼
[17:24] I cannot recommend them. 但我并不推荐这款
[17:26] They ride up, exposing way too much France in your underpants. 它会往上滑 露出你的底裤
[17:30] Hold on there, followers. 先暂停一下 粉丝们
[17:31] My roomie is home. I will be right back. 我室友回来了 稍后再继续
[17:36] Somebody’s wearing yesterday’s outfit. 某人还穿着昨天的行头
[17:38] Tell me everything. 跟我坦白吧
[17:39] I had the most amazing halibut. 我吃了最地道的比目鱼
[17:43] Okay. And then? 好的 然后呢
[17:45] And then… we talked. 然后 我们聊了会天
[17:48] And then we talked some more. 然后又聊了会天
[17:50] And we spent the whole night talking. 我们整晚都在聊天
[17:53] Well, I guess that makes sense. 还算合理啦
[17:55] He is over 40. 他毕竟四十多了
[17:56] Stace, he offered me a job… 史黛西 他给了我一份工作
[17:59] as a full-time prosecutor. 正式的检察官
[18:01] But you already have a job. 你已经有工作了
[18:02] No, I know, I know. But listen to the offer. 我知道 先听听工作待遇
[18:05] No perks, 无津贴
[18:06] no car allowance, no expense account, 无车马费 不给报销
[18:08] and the pay stinks. 薪水还很低
[18:10] Well, I hope you let him down easy. 但愿你婉转地拒绝了他
[18:13] I haven’t answered yet. 我还没答复他
[18:15] I love my job at the firm — I do — 我确实很喜欢事务所的工作
[18:17] but the D.A.’s Office just feels more important. 但地方检察官的工作更有意义
[18:22] I mean, do I want to be “Lady Lawyer” or… 我是做一个”女律师” 还是…
[18:26] “Lady Justice”? “正义女神”
[18:27] I vote for Lady Gaga. 要是我就当Lady Gaga
[18:29] No. But seriously, 别闹了 说实话
[18:31] normally, when I pull an all-nighter, 通常我熬了通宵
[18:32] I just want to sleep all day. 就想睡一整天
[18:34] But I can’t wait to change my clothes 但我现在等不及换好衣服
[18:36] and get back to work. 回去工作了
[18:41] Are you stealing pop-tarts? 你是在偷拿果酱馅饼吗
[18:43] The D.A.’s Office has day-old coffee 地方检察官办公室只有隔夜的咖啡
[18:45] and a box of triscuits from 2004. 和一盒2004年生产的饼干
[18:47] There’s nothing gourmet about civil service. 公务员真是一点口福都没有
[18:50] Well, I’m glad you’re here. Uh, I need some advice. 你在这正好 帮我出出主意
[18:53] Talk fast. I want to get out of here before the hummus goes bad. 快点说 我待太久的话 果酱就坏了
[18:56] Parker wants me to tell him who Kim is seeing. 帕克问我 金在跟谁约会
[18:58] Oh, juicy. Who is it? 这么猛的料 跟谁啊
[18:59] I don’t know. And even if I did — 我不知道 就算我知道…
[19:01] You can’t violate 你也不能违反
[19:02] the assistant’s oath to protect the boss’ secrets. 助理要为老板保守秘密的誓言
[19:05] Fred. What do you got? 弗雷德 问到什么了
[19:07] I decline to answer your inquiry 我不能违背誓言
[19:08] on grounds it violates my oath. 所以我拒绝回答你的问题
[19:11] Mr. Parker, you want to know about Kim? 帕克先生 你想知道金的事吗
[19:13] I can find out. 我帮你打听
[19:15] She’s not my boss. 她又不是我老板
[19:16] Plus, I happen to be a licensed private investigator. 再说 碰巧我是持证的私家侦探
[19:20] For two box seats to the “Grease” sing-along at the bowl, 给我两张《油脂》跟唱歌咏会的露天包厢票
[19:23] I’ll get you every dirty detail. 我就把所有细节都告诉你
[19:25] Look at me. I’m Sandra Dee. 看着我 我是仙杜拉蒂
[19:37] Oh. Ms. Estrada. 埃斯特拉达女士
[19:38] I heard Senor Granados is not guilty. 我听说格拉纳多斯先生无罪
[19:41] I was gonna come see you this afternoon. 我今天下午正要去找你
[19:43] We made a mistake. 我们弄错人了
[19:44] So, what happens next? 那下一步怎么办
[19:47] Please. 求你了
[19:48] Don’t tell me you’re giving up. 千万别说你要放弃了
[19:50] If there’s a new lead, I promise we will pursue it. 如果有了新线索 我保证会继续调查的
[19:55] For you. 给你的
[19:57] A picture of Elena. 艾琳娜的照片
[19:59] We have pictures. 我们有很多照片
[20:01] Now you have another one. 再多一张也无妨
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:08] Was that Elena’s mom? 那是艾琳娜的母亲吗
[20:10] Yeah. 对
[20:12] I gave her hope and failed. 我给了她希望 却又让她失望了
[20:14] You did everything you could. 你已经尽力了
[20:16] Teri, get me anything — and I mean anything — 泰丽 把所有–我是说所有
[20:19] that we haven’t reviewed — I want to see it all. 没审阅过的档案给我 我要全部看完
[20:21] You got it. 没问题
[20:26] This bag is adorable. 这个包很漂亮
[20:29] Too bad it’s so heavy it’ll pinch your nerve 缺点是太重了 会压迫神经
[20:31] and destroy your posture. 使你的身材走样
[20:32] It’s like an anchor with a leather handle. 简直就是千斤重担挑在肩
[20:35] I say — “Return to sender!” 我要说”退回寄件人”
[20:39] It’s awesome, Stacy. 太棒了 史黛西
[20:42] “Return to sender” is my new catch phrase. “退回寄件人”是我的新口头禅
[20:44] Brilliant! 你太有才了
[20:45] Fred, talking to Stacy? 弗雷德 是史黛西吗
[20:48] I sure am. You want to say hi? 肯定啦 要打招呼不
[20:50] No. I want her here as soon as possible. 不用 让她尽快过来
[20:54] Stacy — 史黛西
[20:54] I heard. I’m on my way. 听见了 我这就去
[20:59] Ooh. A secret meeting in the park. 还搞什么公园密会
[21:01] It’s so…John Grisham. 都赶上约翰·格里森姆了
[21:04] Why are we here? 到这来干什么
[21:05] I will tell you in a minute. 马上就告诉你
[21:09] For you. You’re welcome. 给你的 不用谢
[21:10] Oh. What am I looking at? 要这个干什么
[21:12] Does the phrase “D.A.’s Jacket” ring a bell? 对”检察官文件夹”这个词有印象吗
[21:15] Is that a dark blue sports coat? 是件深蓝色运动服吗
[21:16] Because I’ve noticed they all dress alike. 我看那些人都穿这个
[21:18] Every A.D.A. keeps a personal diary of case notes. 所有助理检察官都会做私人的案件笔记
[21:21] They’re usually locked up in an off-site warehouse, 通常会锁到别处的档案室
[21:23] and it takes days for a requisition, 请求征用的话得要好几天
[21:25] but I sped up the process. 我就抄了小道
[21:27] These are yours. 这是给你的
[21:28] How did you get this? 你怎么弄来的
[21:29] Pop-tarts and real coffee. 用果酱馅饼和咖啡换的
[21:30] What? 什么
[21:31] Check it out. 好好看看
[21:32] June 12th. Eight years ago. Read. 八年前 6月12号 接着读
[21:34] “Alan spoke on phone with Patricia Martin.” “艾伦打电话给帕特里夏·马丁”
[21:37] Who’s Patricia Martin? 帕特里夏·马丁是谁
[21:39] She’s not mentioned in any other document. 其它文件里从来没有提到过她
[21:41] Keep reading. 继续读
[21:42] Per Alan, 根据艾伦所述
[21:43] “Martin’s testimony could clinch an indictment. “马丁的证言已足以定罪
[21:46] Intake interview 9:00 a.m. tomorrow.” 明早九点将进行面谈”
[21:49] Well, where’s the witness statement? 目击证人的证词呢
[21:51] Why didn’t we get an indictment? 为什么没有起诉书
[21:52] I don’t know, and I don’t know. 这两个问题我都不知道
[21:53] Something this big, there’s got to be a follow-up. 这么大的案子 理应有后续调查呀
[21:55] I checked — nothing in your jacket, 我看过了 文件夹里什么都没有
[21:57] But take a look at Alan’s jacket. 不过 看看艾伦的文件夹
[22:00] Oh, you got his, too? 把他的也弄来了吗
[22:02] I also had hummus. 用鹰嘴豆泥换来的
[22:05] “Witness Patricia Martin failed to appear for interview. “证人帕特里夏·马丁未能出席面谈
[22:08] Subsequent attempts to contact — unsuccessful.” 随后曾尝试联系 未果”
[22:11] It seems this witness was about to blow the case wide open, 看来这位证人差点就让案子水落石出了
[22:14] And this it? 就这么了结了吗
[22:15] I need to speak to Ms. Martin. 我要见马丁女士
[22:17] That’s why you’re in a park. 所以才让你来公园
[22:18] She’s meeting you here in 10 minutes. 她十分钟后就来见你
[22:21] Thank you. 谢谢你
[22:23] It’s like an anchor with a leather handle. 简直就是千斤重担挑在肩
[22:26] I say — “Return to sender!” 我要说”退回寄件人”
[22:32] Adorable. 很可爱
[22:33] Thank you! 过奖了
[22:34] Unless you happen to be me, 但我是太平洋控股的总裁
[22:37] the C.E.O. of Pacific Holdings. 这就要另当别论了
[22:40] We demand that Ms. Barrett remove her offending blog 我们要求巴奈特小姐删除恶意博客
[22:43] and disgorge any profits she may have earned. 并且上交所有利润
[22:45] Ms. Kritzer, there are no profits. 克里泽小姐 她并没有获得任何利润
[22:46] And I’m not taking down the video. 而且我也不会撤下视频
[22:48] If you don’t like it, sue me. 你要是不喜欢 有本事就告我吧
[22:50] No problem. 小菜一碟
[22:51] Breach of implied contract. 就告你违反默示契约
[22:53] However, if you agree to remove your blog, 不过 如果你同意删除博客
[22:56] we won’t pursue legal action. 我们就不会诉诸法律
[22:59] Well, that sounds reasonable. 这样也算合情合理
[23:00] No way! 没门
[23:01] This is America. 这可是美国
[23:03] And I am allowed to share my opinion 我有分享观点的自由
[23:05] whether you, Ms. C.E.O., like it or not. 管你什么总裁 喜不喜欢随你
[23:09] We will see you in court. 我们法庭见
[23:17] I remember hearing about the murder when it happened. 我还记自己听到谋杀案时的感觉
[23:20] It was all over the news. It was tragic. 新闻上到处都在播 真是太惨了
[23:22] Ms. Martin, you had information about the case. 马丁女士 你了解有关这个案子的情况
[23:25] Yeah… 对啊…
[23:27] I was in an A.A. meeting, 我那时在参加戒酒互助会
[23:29] and this guy stands up and tells the group 然后有一个人站起来跟大家说
[23:32] he had a dream that he killed a girl. 他梦见自己杀了一个女孩
[23:34] The details were so close to the real story. 那些细节和真实情况很接近
[23:36] That’s when I called the D.A.’s office. 所以我就向地检办公室反映了情况
[23:38] You mentioned a machete. 你还提到一把砍刀
[23:40] That wasn’t released to the press. 凶器的情况并没有向媒体公布
[23:42] No, but it was in his dream. 对 但他却梦到了
[23:45] Okay, do you remember the guy’s name? 好的 那你还记得那人叫什么吗
[23:47] Sure. It was Nathan Persky. 当然 内森·帕斯基
[23:49] He kept talking about the machete and blood. 他一直在讲那把砍刀 还有血
[23:53] He was crying. 他当时还哭了
[23:56] Uh, why didn’t you show up 那你为什么没有
[23:58] for your meeting with Alan Roberts? 去和艾伦·罗伯茨会面呢
[24:00] What are you talking about? 什么意思
[24:01] You set up a meeting, 你们安排了会面
[24:02] you never showed up or returned his calls. 而你却没有出现 也没有回他电话
[24:05] Eight years ago, I met with Mr. Roberts, 八年前我就去见过罗伯茨先生
[24:07] and I told him everything I just told you. 把刚才对你说的所有话都告诉过他
[24:12] Alan Roberts knew Nate Persky killed that girl 艾伦·罗伯茨知道内特·帕斯基杀了那女孩
[24:16] and he buried the case. 却把案子草草结了
[24:17] Persky’s father is one of the most influential men in L.A., 帕斯基的父亲是洛杉矶最有影响的人之一
[24:19] So, before you go making allegations — 所以在我们提出任何指控之前…
[24:21] Oh, no. I can prove it. 不 我能证明
[24:23] Nate was the first guy interviewed eight years ago. 八年前 内特是第一个被约谈的人
[24:26] He told the police Elena Never showed up 是他告诉警方艾琳娜一直没出现
[24:28] and he stayed home waiting for her the whole night. 所以他在家等了她一夜
[24:30] And his story checked out? 他说的话得到证实了吗
[24:32] Nate’s dad confirmed the two of them were home alone. 内特的父亲证实他二人当时在家
[24:35] Nate lies, and his father swears to it. 内特撒谎的话 他父亲会袒护他
[24:37] And Alan knew this wasn’t true. 艾伦知道事实并非如此
[24:39] He spoke to a witness who heard Nate confess. 他和一个听过内特忏悔的人谈过话
[24:42] Alan did nothing! 却还是袖手旁观
[24:45] Some people build careers by prosecuting bad guys, 有些人将坏人绳之以法得以升迁
[24:48] Others — by looking the other way. 而有些则”另辟蹊径”
[24:50] Well, I am going to do something. 我可不能这么袖手旁观
[24:54] So, do I confront Alan? 那我要和艾伦对质吗
[24:56] That’ll give him time to circle the same wagons. 那样他还是会用老办法对付你
[24:59] If you’re going after big game, 如果你想捕到大猎物
[25:01] you got to take it down with your first shot. 那就要首发命中
[25:06] Ms. Barrett, you’re a model by profession, aren’t you? 巴奈特小姐 你是一位职业模特对吗
[25:09] Yes. 是的
[25:11] You get free things all the time, don’t you? 你是不是经常会得到一些免费物品
[25:12] It’s true. 是的
[25:13] At photo shoots, I often get to keep stuff. 拍摄结束后 我一般可以带走点东西
[25:15] Once, I even got a Rolex. 有一次还拿了块劳力士
[25:17] Wait — 等等…
[25:18] No no. 不对
[25:20] That was from an ex-boyfriend who left it at my house. 那是一个前男友落在我家里的
[25:23] Strike that from the record. 这一条请从记录里删除
[25:27] The stuff you get for free — 得到那些免费物品之后
[25:29] are you expected to provide any additional services? 雇佣方有没有让你提供其它的服务
[25:31] Nope. NSA — No Strings Attached. 没有 NSA–没有任何附加条件
[25:36] Your witness. 请对方提问
[25:41] You’re not dumb, are you, Ms. Barrett? 你的智商正常吧 巴奈特小姐
[25:44] Is that a trick question? 您这话是什么意思
[25:45] Merchandise from my client 我委托人给你的商品
[25:47] is not the same as gifts from a modeling shoot. 跟你拍照之后收到的礼物可不一样
[25:50] The clothes, the jewelry, 那些衣服 珠宝首饰
[25:52] the sunglasses — they had strings. 墨镜 给你这些是有附加条件的
[25:55] I don’t think so. 我不这么想
[25:57] Next question. 你可以问下个问题了
[25:58] Exhibit 7, a letter to you 七号物证是一封信
[26:01] acccompanying a package of clothing 是太平洋控股放在一包衣物里
[26:03] from Pacific Holding. 一并寄给你的
[26:04] And I quote, 信中写道
[26:05] “And remember, if you don’t have anything nice to say, “请注意 如果对此没有正面评价
[26:09] don’t say anything.” 就请别发表言论”
[26:13] Well, I wouldn’t call those “Strings.” 我认为这不能算”附加条件”吧
[26:17] Your honor, this is an implied endorsement contract 法官大人 这理应算是一份默示背书合同
[26:21] that Ms. Barrett breached 而巴奈特小姐却未能遵守
[26:22] when she badmouthed my client’s products. 恶意诋毁了我委托人公司的产品
[26:25] I was just being honest. Pros and cons. 我不过说实话而已 有赞扬必然有批评
[26:28] Good and bad. Dolce & Gabbana! 有好就有坏 有杜嘉就有班纳
[26:31] Enough. 可以了
[26:32] I’m recognizing the implicit contract. 我认可这份默认契约
[26:35] The injunction is granted. 禁制令获准
[26:36] Ms. Barrett will return the free merchandise 巴奈特小姐必须立即归还全部免费商品
[26:39] And take down her video blog at once. 并删除博客上的视频
[26:49] Is this the target you observed with Subject X? 你说跟某物一同出现的就是这个人吧
[26:53] That’s the guy I saw with Kim. Yes. 我是看到他跟金在一起
[26:55] Name’s Andrew Corwin, public interest attorney, 他名叫安德鲁·科温 是个公益律师
[26:58] 39 years old, 6’1″, 190 pounds, married, 39岁 185公分 86公斤 已婚
[27:02] drives a BMW 750i, 开的是一辆宝马750i
[27:04] recently treated for a hammertoe — 最近因锤形趾而做了整形手术…
[27:05] Whoa, back up there, Sherlock. 等一下 你刚才说什么 侦探大人
[27:07] The hammertoe? Common affliction. 锤形趾吗 很常见的问题
[27:08] Usually happens when you’re older. 一般上了年纪之后会出现
[27:10] No. After his weight. 不 是体重之后那条
[27:12] Married. Going on six years. 已婚 结婚快六年了
[27:14] Is that a problem? 有问题吗
[27:16] Not for me. 有也不是我的问题
[27:22] Got a minute? 有时间吗
[27:23] Uh, I was just about to jump on a call. 我正要打电话呢
[27:26] This won’t take long. 只占用你一点时间
[27:27] It’s about Andrew Corwin. 我要跟你谈谈安德鲁·科温
[27:32] How do you know Andy? 你怎么知道他的呢
[27:35] I think you should be aware, kim… 我想有必要告诉你 金
[27:38] He’s married. 他结婚了
[27:42] Are you spying on me? 你是在监视我吗
[27:45] No. I’m… 不是 我…
[27:47] I just, uh… 我只是…
[27:49] I’m looking out for you. 我只是想保护你
[27:51] I thought you should know. 认为你有必要知道一下
[27:53] You think I don’t? 你以为我不知情吗
[27:56] I’m not an idiot, Parker. 我不是白痴 帕克
[27:58] And of all people, should you really be judging me? 你有什么资格对我评头论足
[28:00] I’m not judging you. I’m — 我没对你评头论足 我…
[28:02] You’re just looking out for me? Right. 你只是想保护我 是啊
[28:04] You walk into my office to tell me about my personal life? 你走进我的办公室 对我的私生活说三道四
[28:08] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁啊
[28:11] I’m sorry. 抱歉
[28:14] It won’t happen again. 我再也不会这么做了
[28:16] It better not. 最好不要了
[28:21] Kim, we’re over. 金 我们结束了
[28:22] Yeah. We’ve been over for months. 几个月前就结束了
[28:25] It took a little longer for me. 对我来说 现在才真的结束了
[28:41] Thank you for coming in, Mr. Persky. 感谢你能过来 帕斯基先生
[28:43] Yeah, of course. 应该的
[28:44] It’s just, I’m not really sure how I can be helpful. 只是不知道能不能帮上忙
[28:46] Oh. Well, I believe that you killed Elena Estrada. 我认为是你杀了艾琳娜·埃斯特拉达
[28:51] And we have a witness who will testify to your confession. 我们有证人证明 你曾经承认杀过人
[28:54] I have an alibi. 我有不在场证明
[28:55] You were at home with your father. 你当时跟你父亲在家
[28:58] I don’t think a jury will buy it. 陪审团不会相信这种不在场证明的
[29:03] Mr. Persky… 帕斯基先生…
[29:04] You’ve been living with the guilt for a long time. 这么久以来 你一直都很内疚
[29:08] Why don’t you just come clean with me? 何不向我坦白呢
[29:10] Nate? What the hell is going on here?! 内特 这是什么情况
[29:13] You can’t be in here. 你无权进来
[29:13] – Like hell I can’t! – Dad — -去你的无权 -爸
[29:15] Don’t you say another word! Alan! Who is she? 你什么都不要再说了 艾伦 这女人是谁
[29:18] “She” is with the D.A.’s office, “这女人”是地检办公室的职员
[29:20] So, if you could just step right — 麻烦你出去…
[29:21] What do you think you’re doing? 你这是在干什么
[29:22] I’m interrogating the primary suspect. 我在审问重要嫌疑人
[29:24] Not without an attorney present. 律师不在场 你无权审问
[29:25] He was offered — 是他自己不要的…
[29:26] Nate, you just keep your head. 内特 你要保持冷静
[29:28] Shut up. God, shut up. Shut up. 闭嘴 天啊 都给我闭嘴
[29:31] – Just leave me alone. – Nate… -不要管我 -内特
[29:33] Dad… 爸…
[29:34] They have a witness, and… 他们找到了证人 而且…
[29:37] I can’t lie anymore. 我不想再说谎了
[29:38] Nate, just wait for the lawyers — 内特 等律师来了再说…
[29:40] I don’t need a lawyer! I did it! 我不需要律师 我确实杀了人
[29:41] – Oh, Nate, stop! – Okay, I did it. I killed Elena. -内特 别说了 -好吧 我承认我杀了艾琳娜
[29:45] I did it. 是我干的
[29:47] I killed Elena. 我杀了艾琳娜
[29:56] You want to explain yourself? 你要不要解释一下
[29:58] You first. 你先解释
[29:59] You had no right to bring Nate in without consulting me first. 你无权擅自将内特传来审问
[30:02] Patty Martin told you about Nate’s confession. 派蒂·马丁明明告诉你内特认过罪
[30:05] She knew about the machete — 她知道凶器是砍刀…
[30:06] Information we kept from the press. 可这点我们并没有对外公布
[30:08] You ignored her, and you doctored your jacket. 你没有理会她的话 还在笔记里做了手脚
[30:10] – Patty Martin? – Yeah, I just spoke with her yesterday. -派蒂·马丁说的吧 -没错 我昨天跟她谈了
[30:12] Did she also tell you that her uncle was a detective? 她有没有告诉你她有个做侦探的叔叔
[30:14] She could have easily found out about the machete from him. 她很容易就能知道砍刀的事
[30:16] Not to mention the fact 更何况
[30:17] That she was barely three months’ sober at the time. 那时她一年里只有不到三个月是清醒的
[30:19] I was supposed to believe her over Warren Persky? 我怎么能相信她 而怀疑沃伦·波斯基呢
[30:21] Alan — 艾伦…
[30:23] Bad time? 方便说话吗
[30:24] What is it? 什么事
[30:25] Nathan’s ready to sign. I figured you’d want to be a witness. 内森同意签字了 你要不要亲眼看他签字
[30:33] Sign here. 在这里签字就好
[30:35] We’re not finished. 这事没完
[30:36] Not now. 确实没完
[30:39] And here. 还有这里
[30:44] Oh, my god. 我的天啊
[30:46] What? 怎么了
[30:49] Forget everything I just said. 刚才那些话就当我没说
[30:52] Nathan Persky is innocent. 不是内森·帕斯基干的
[30:59] Hey, thanks. 多谢
[31:02] Hey! This is a nice surprise. 真是个惊喜啊
[31:06] Didn’t think I was gonna see you until later tonight. 我以为要等到晚上才能见到你呢
[31:07] Andy, um, you know how when we meet people, 安迪 你知不知道 当我们面对他人
[31:10] we always try to put our best foot forward, 总想展现自己好的一面
[31:12] maybe I don’t tell you that I color my hair, 我不会告诉你我真实的发色
[31:16] you exaggerate your net worth. 你夸大了自己的身价
[31:19] Yeah, the things we do, huh? 没错 我们确实是这样 对吧
[31:22] Or maybe it slips your mind 或许你一不小心
[31:24] and you forget to tell me that you’re married. 忘记告诉我 你是有妇之夫
[31:28] Oh, god, l-l–I-I can explain that. 天啊 我…你听我解释
[31:30] Is the explanation something like…You’re married? 解释就是…你已经结婚了吗
[31:33] No. Aah! 不是的
[31:37] I hear from you again, I’m calling your wife. 再敢联系我 我就告诉你老婆
[31:44] First, you say Nate’s guilty and you get a confession. 刚开始你说内特有罪 让他认罪
[31:46] Now you want to let him go. 现在你又想把他放了
[31:47] What the hell is going on? 到底怎么回事
[31:48] Years ago, I was a victim in a slasher movie. 多年前 我在一部恐怖电影里演一个受害人
[31:51] Excuse me? 什么
[31:52] I played a dead body. 我演一具死尸
[31:53] But my point is, I was killed with a hatchet. 我想说的是 我被一把短柄斧砍死了
[31:56] The makeup artist applied the gashes 化妆师画了一道很深的伤口
[31:57] So they ran top right to bottom left. 从右上方到左下方
[31:59] And when I asked why, he said, 我问他为什么 他回答说
[32:01] “Because the actor who plays the killer is left-handed.” “因为演杀手的演员是左撇子”
[32:05] Do you see where I’m going with this? 你明白我的意思了吧
[32:07] Not really. 不太明白
[32:08] Autopsy shows that Elena was slashed 尸检显示艾琳娜身上的砍痕
[32:11] top right to bottom left, 是从右上方到左下方的
[32:12] which means her killer was left-handed. 也就是说凶手是左撇子
[32:14] And Nate Persky just signed his confession 而内特·帕斯基签认罪书时
[32:17] with his right hand. 用的是他的右手
[32:18] Okay. Now I’m caught up. 现在我明白了
[32:20] But if Nate Persky didn’t do it, 但如果内特·帕斯基不是凶手
[32:21] how does he know all those details, 他怎么会知道那些细节呢
[32:22] and why would he go down for this? 而且为什么他会认罪呢
[32:23] I don’t know. 我不知道
[32:26] I don’t know. 我不知道
[32:30] Goodbye, lip gloss. 再见 唇彩
[32:34] Goodbye, obsidian black riding boots with tungsten studs. 再见 镶铆钉黑马靴
[32:40] Oh! Goodbye, prada sunglasses. 再见 普拉达太阳镜
[32:42] I think I’ll miss you most of all. 我最舍不得的是你
[32:46] Oh, Fred, it’s true. 弗雷德 那句老话说得对
[32:48] There is no such thing as a free lunch 天下确实没有免费的午餐
[32:50] or a sparkly camisole. 或亮片吊带背心
[32:51] It is the end of an era. 这是一个时代的终结
[32:53] Not yet. You gotta see this. 没终结 你来看看这个
[32:58] It’s on youtube. 是Youtube上的视频
[32:59] – They want you back. – Who does? -他们想让你重新开博 -他们是谁
[33:01] Your followers. 你的粉丝们
[33:02] If Pacific Holdings can’t handle the truth, 如果太平洋控股不能接受事实
[33:04] then that’s just too bad. 那就太糟了
[33:05] Stacy tells it like it is, 史黛西实话实说
[33:07] and we are, like, so much better for it. 我们也因此受益良多
[33:08] So, if you love Stacy 如果你爱史黛西
[33:10] and you hate, hate, hate Pacific Holdings, 并且非常非常讨厌太平洋控股
[33:12] then take your latest purchase and “Return to sender”! 就把你最新采购的物品”退回寄件人”吧
[33:17] Oh! That’s my catchphrase! 这是我的口号
[33:19] She got 40,000 hits in 2 hours. 这视频两小时内就有四万点击量
[33:24] Hello. 喂
[33:25] Yes, she is. 是的 她在
[33:29] Grayson wants to see you in his office. 格雷森让你去他办公室
[33:31] Oh, well, that’s never a good thing. 肯定没什么好事
[33:39] Tell me about the night Elena was killed. 向我描述一下艾琳娜被杀那晚的情形
[33:42] Oh, I confessed. Isn’t that enough? 我都认罪了 难道还不够吗
[33:44] I need to hear the details… 我需要知道一些细节
[33:46] from you. 要你亲口说
[33:48] That night, I was… 那天晚上
[33:51] Really, really drunk. 我醉得非常非常厉害
[33:53] When you’re very, very drunk, do you black out? 你醉得厉害的时候会晕倒吗
[33:56] Yeah. 会
[33:57] I was hiding in the pool house 我躲在游泳池旁的房子里
[34:00] so my father wouldn’t see me drinking. 这样我爸爸就不会发现我酗酒了
[34:04] and the next thing I remember, 醒来后我记得的第一件事就是
[34:06] I was standing over Elena’s body on the lawn. 我站在草坪上 旁边是艾琳娜的尸体
[34:11] How did you dispose of the body? 你是怎么处置尸体的
[34:13] Well, my dad came outside. 我爸爸走出来
[34:15] He’d seen what I’d done… 看到了我的所作所为…
[34:18] And he yelled at me to go inside. 他大喊让我进屋
[34:21] Then? 然后呢
[34:22] Uh, he wrapped her body in a tarp and took her away. 他用防水布把她的尸体包起来运走了
[34:27] Do you actually remember killing Elena? 你记得自己杀害艾琳娜的过程吗
[34:30] I remember… 我只记得…
[34:35] …Hearing her screams. 听见她的尖叫
[34:37] And I remember her hiding behind a giant palm tree. 还记得她躲在一棵大棕榈树后面
[34:44] And I remember the machete… 还记得那把砍刀…
[34:48] And…the slashing again and again. 还记得一刀刀砍人的画面
[34:54] But it feels like a dream. 但这一切就像做梦一样
[34:58] Nate, I don’t think you killed her. 内特 我觉得你不是凶手
[35:01] But you said… 但你说过…
[35:02] Are there windows in the pool house? 游泳池旁的房间有窗户吗
[35:05] Yeah. What difference does that make? 有啊 但这又什么关系呢
[35:08] From the window, can you see the giant palm? 从窗户可以看到那棵大棕榈树吗
[35:11] Yeah, that’s right. How do you know? 可以 你怎么知道的
[35:13] Nate, I don’t think your father 内特 我认为不是你父亲
[35:15] found you standing over the body. 发现你站在尸体旁
[35:16] I think you saw him kill Elena. 而是你目睹了他杀害艾琳娜的过程
[35:19] No. 不可能
[35:20] You were looking out that window. 你从窗户向外看
[35:23] We know the killer is left-handed. 我们知道凶手是左撇子
[35:26] There was only one other person at home with you that day, 那天房子里除了你只有一个人
[35:28] and he is left-handed. Isn’t he? 而他正是左撇子 对吗
[35:31] Oh, god. 天啊
[35:35] Oh, god. 天啊
[35:44] I returned everything. 我把所有东西都退回去了
[35:45] Why can’t you just leave me alone? 你就不能放过我吗
[35:48] Ms. Barnett, look around. Do you see my attorney? 巴奈特小姐 你看我带律师了吗
[35:50] No. Why? 没有 那又怎样
[35:52] Your videos, the honest ones, 你说真话的那些视频
[35:54] seem to have had an ameliorative effect. 看起来起到了改善的作用
[35:56] How dare you?! 你敢这样说我
[35:57] Stacy, it’s a good thing. 史黛西 她说的是好话
[35:59] Will someone please just tell me what’s going on? 谁能告诉我到底怎么了
[36:03] Your followers know they can trust you. 你的粉丝们信任你
[36:05] Sales numbers on items you love have been soaring. 那些你喜欢的商品销量暴涨
[36:08] They want you to continue with your blog. 她们希望你继续写博客
[36:10] Wow. Of course they do. 她们当然希望
[36:13] Pamela started a campaign hating on your company. 帕米拉发起了一项憎恨你们公司的活动
[36:15] That’s really why I’m here, isn’t it? 所以你们才叫我过来的 对吧
[36:19] I can’t deny that’s a factor. 确实有这个原因
[36:21] Here’s the offer. 我们的条件是
[36:22] Your blog goes back up. 你的博客重新开张
[36:24] You can say anything you want. 想写什么都行
[36:25] – The good and the bad? – You bet. -不论好坏吗 -没错
[36:28] You’ll be like our own in-house “Consumer Reports.” 以后你的博客就是我们的内部”消费者报告”
[36:30] We’ll link to your blog, 我们会链接你的博客
[36:31] and your remarks will be entirely unfettered. 你可以毫无拘束地发表言论
[36:34] It means — 意思是
[36:35] It means we have a deal. 意思是我们成交了
[36:39] So, when Warren Persky 那就是说沃伦·波斯基
[36:41] provided Nate with an alibi eight years ago, 八年前为内特作不在场证明
[36:43] he was actually protecting himself. 实际上是为了保护自己
[36:46] Sick, right? 够恶心吧
[36:48] A father doing that to his own son? 怎么会有父亲对自己儿子做这种事
[36:50] So why did Persky kill the girl? 那为什么帕斯基要杀这个女孩
[36:53] Autopsy showed signs of an attempted sexual assault. 验尸报告表明有性侵犯未遂的迹象
[36:56] And no one ever says no to Warren Persky. 从来没人敢对沃伦·波斯基说不
[36:59] Except Elena Estrada. 除了艾琳娜·埃斯特拉达
[37:02] Hi. 你好
[37:06] Jane, I need to talk to you for a minute. 简 我得跟你谈谈
[37:07] Sure. 没问题
[37:09] I was just leaving. 我正要走
[37:16] What are you doing here? 你来干什么
[37:17] Nate Persky’s been released… 内特·帕斯基被释放了
[37:19] And his dad arrested. 他父亲已经被逮逋
[37:21] Great. Thanks for the update. 很好 多谢通知
[37:25] Jane… 简…
[37:30] …We had something. 我们有过一段感情
[37:32] Maybe. A long time ago. 或许吧 很久以前
[37:35] And I think now 我想现在
[37:37] we both know why I left eight years ago. 我们都很清楚为什么我八年前离开了你
[37:40] I saw what you were capable of, 我清楚你有什么本事
[37:41] and I didn’t want to be a part of it. 但我不想参与
[37:43] – It’s not that simple. – Really? -没那么简单 -是吗
[37:45] You ignored Patty’s statement. 你无视了派蒂的证词
[37:47] I told you — she was not a credible witness. 我告诉过你 她的证词不可信
[37:49] No. Regardless of the circumstances, 不 不管是什么情况
[37:51] you purposely didn’t document the interview — 你故意没有记录那次问话
[37:55] A complete breach of fiduciary duties. 完全违背了诚信责任
[38:00] Warren Persky never promised me anything. 沃伦·波斯基从没向我承诺过什么
[38:04] – Not overtly, but I — – But you told yourself -没明确表示过 但我… -但你认为
[38:06] that you could use his influence for the greater good. 你可以利用他的影响力谋私利
[38:11] Yeah. 是的
[38:12] Alan, you built your career by looking the other way. 艾伦 你选择了旁门左道来发展自己的事业
[38:18] And if you don’t hand in your resignation, 如果你不主动辞职
[38:20] I’ll make sure the truth comes out. 我会把真相公之于众
[38:22] What? 什么
[38:24] Oh. Excuse me. 抱歉
[38:26] I have an important meeting. 我要参加一个重要会议
[38:28] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[38:40] And it is the father — you are sure? 凶手是那个父亲 你确定吗
[38:43] Yes. He’s already been arrested. 对 他已经被逮逋了
[38:46] I’m just sorry it took so long. 很抱歉这么久才结案
[38:48] Only one thing I don’t understand — 就是有一点我不太明白
[38:50] If it wasn’t the new evidence 如果不是新的证据
[38:52] that brought you to the father… 让你怀疑到了他父亲
[38:55] …What was it? 那是什么呢
[38:57] Um, I guess… 我想是因为…
[39:00] This time, I saw the case through different eyes. 我努力从不同的角度来审视这个案件
[39:04] Thank you for not giving up. 谢谢你没有放弃
[39:13] Hi. I got your text. 嗨 我收到你的短信了
[39:15] And I got your drink! 我帮你点了喝的
[39:17] What’s the occasion? 要庆祝什么
[39:18] We’re celebrating my new gig as an internet sensation 庆祝我成为新网络红人
[39:21] and your return to a high-paying job at the firm. 也庆祝你回到公司赚大钱
[39:26] Oh! Look who’s here. 看谁来了
[39:29] Hi! 好啊
[39:30] What a nice surprise. Do you want to join us? 真惊喜啊 要跟我们一起坐吗
[39:33] Sorry, Bingum. On a mission to get drunk and get — 抱歉 宾格温 我们是来买醉的 而且…
[39:36] “Drunker.” 不醉不归
[39:38] He’s officially over Kim, 他要彻底忘了金
[39:39] and I’m moving on from what’s-her-face. 我也要忘了那谁谁
[39:42] You know, the girl who left me at the altar. 你知道 就是那个在婚礼上抛弃我的人
[39:44] Oh, yeah. 对
[39:47] Excuse us, ladies. 失陪了 两位女士
[39:50] Gotta go. 走了
[39:53] Yeah. 好
[40:00] Are you okay? 你还好吧
[40:04] He’s here two seconds, 他才进来一小会儿
[40:06] and he’s already chatting up a hottie. 就已经在跟一个辣妹搭讪了
[40:08] He’s healing. 他是在疗伤
[40:11] Yeah, I know. 我知道
[40:15] You know, it’s just… 只是有点…
[40:17] A part of me always holds out hope, 我心里还抱有一点希望
[40:19] and so when the wedding didn’t happen… 所以当婚礼没能如期举行时
[40:23] …I thought… 我还以为
[40:27] Oh, god. 天啊
[40:29] Never mind. 算了
[40:32] Excuse me. 打扰一下
[40:33] Hi. Um… 你好
[40:34] You see that guy over there in the dark jacket? 看见那个穿深色外套的人没有
[40:37] I’d like to buy him a manhattan, 我想请他喝一杯曼哈顿鸡尾酒
[40:38] splash of sprite, two cherries. 加点雪碧 两颗樱桃
[40:40] And just tell him it’s from someone in his past. 就说是他的老相识请的
[40:43] You got it. 没问题
[40:44] Stacy, that’s my drink with Grayson. 史黛西 那是我和格雷森的专属饮料
[40:47] I know! 我知道
[40:48] And no one else knows about it. 而且没有任何其他人知道
[40:49] What are you doing? 你要干什么
[40:50] Well, even if he does go home with that girl, 这样即使他跟那个女孩回家了
[40:52] at least he’s thinking of you. 心里想着的还是你
[40:55] Oh. That’s terrible. 这可不太好
[40:57] I know. 我知道
[40:59] What are you gonna do, sue me? Come on. 你打算怎么样 告我吗 来吧
[41:02] I’ve already been sued once — no big deal. 我已经被起诉过一次了 没什么大不了
[41:05] And besides, I’m looking out for my bestie. 而且我只是帮我的闺蜜着想
[41:08] Thanks. 谢谢
[41:22] He looks so confused. 他看起来很困惑
[41:25] Maybe it’s a good thing. 或许也是好事
[41:27] Keep his mind open to a world of possibilities. 让他知道这世界上有很多种可能
[41:31] Stacy, you really think I’m one of those possibilities? 史黛西 你真觉得我和他可能吗
[41:34] Absolutely. I would bet on it. 当然 我敢打赌
[41:38] Okay. 好吧
[41:40] To possibilities. 为可能干杯
[41:43] Thank you. 多谢
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme