Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:02] That was me — Deb — 就是我 黛比
[00:04] until the day I died. 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:09] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:12] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:17] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:19] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:44] Wow. They really are beautiful. 哇 真漂亮
[00:45] elysecff remembertoi 翻译 暖调 小猪快跑
[00:48] I can’t believe you’re picking up Grayson’s wedding rings. 我简直不敢相信你居然给格雷森取婚戒去了
[00:51] You’re taking this best-man thing to an extreme. 你简直把伴郎做到极致了
[00:54] Well, I’m trying to be zen. 我想显得有禅意一点
[00:55] I’m totally at peace with this. 我很平静地接受了这个事实
[00:57] That is, like, Dalai Lama-level at peace with it. 你已经达到达赖喇嘛那个级别的平静了
[01:01] Are you sure you’re okay? 你确定自己没事吗
[01:03] I’m fine. At peace. 我没事 很平静
[01:05] Congratulations. 恭喜
[01:06] She did not just say “Congratulations.” 她刚才说的该不会是”恭喜”吧
[01:09] I’m at peace with it, damn it! 我很平静 见鬼
[01:11] I don’t know. 我不清楚
[01:12] But after Grayson’s accident 但在经历了格雷森出车祸
[01:14] and coma and recovery, 陷入昏迷又康复的过程
[01:17] this wedding must be what the universe wants. 这次婚礼是全宇宙都期望的事情
[01:19] Well, I believe the universe is a perpetual mystery, 我觉得宇宙是个永久的迷
[01:22] which is what Rihanna said 就好像蕾哈娜在被问到
[01:24] when asked why she mixed 为什么要把马克·雅各布的作品
[01:25] Marc Jacobs with classic Chanel. 和香奈儿经典款混搭时的回答
[01:27] That outfit was stunning, by the way. 顺便提一句 她那套衣服真是赞翻了
[01:29] So, sweetie, did I tell you 亲爱的 我有没有和你说过
[01:31] that Grayson asked me to read a poem at the wedding? 格雷森让我在婚礼上朗诵一首诗
[01:34] You’re…okay with that, right? 你没意见吧
[01:37] Give me the bag! 把包给我
[01:38] Oh, my god! 天啊
[01:39] So, you’re not okay with that. 所以说 你有意见
[01:47] Okay, I have $20 in my wallet. 好吧 我钱包里有20块
[01:51] Oh…god. But I went to the dry-cleaners, 天啊 但我刚去了趟干洗店
[01:53] so I only have 3 bucks. 所以只剩3块钱了
[01:55] But — 但…
[01:56] I have these awesome earrings that are… 我有一对很漂亮的耳环
[01:59] actually total fakes. 但其实是假货
[02:00] I bought them on HSN. And this watch — 我在网上买的 我还有一块手表
[02:03] again, total knockoff, from Venice boardwalk. 也是假货 是在威尼斯步行街买的
[02:05] But here — just please take them all. 但都给你 都拿走吧
[02:07] No…thanks. 不 谢谢
[02:08] “No, thanks”? “不 谢谢”
[02:10] Drop your weapon! 把枪放下
[02:11] Jane, what’s going on? 简 怎么了
[02:12] On your knees now! 马上跪下
[02:18] Ma’am, are you okay? 女士 你还好吗
[02:20] Um, yeah. I’m just, uh, a little shook up, but I’m fine. 我没事 就是有点受惊
[02:23] Thank you. 谢谢你
[02:25] Oh. That’s mine. 那是我的
[02:27] Sorry — it’s evidence. 抱歉 这是证据
[02:33] Stacy, are you still there? 史黛西 你没挂吧
[02:35] Did you just get robbed? 你刚刚被抢劫了吗
[02:37] Are you okay? 你还好吗
[02:38] Yes…and yes. 两个问题的回答都是”对”
[02:40] They’re beautiful. Congratulations. 戒指很漂亮 恭喜
[02:44] Thank you. 谢谢你
[02:47] Your uncle Joe is gonna love my aunt Judy. 你叔叔乔肯定会喜欢我阿姨朱迪的
[02:49] I’m telling you, my sister hates the way he snort-laughs, 我跟你说 我姐姐讨厌他笑起来像打鼾一样
[02:52] and now he’s next to the family table. 而他却要挨着家属那张桌坐
[02:53] So how about we move them both to Siberia? 我们把他俩都发配到西伯利亚去怎么样
[02:58] I love you. 我爱你
[03:04] Hello, handsome bride and blushing groom. 你们好啊 英俊的新郎和娇羞的新娘
[03:07] I’m still waiting on when you’ll be using my wedding gift. 我还在等着你们使用我送的新婚礼物
[03:10] – What gift? – Grayson? -什么礼物 -格雷森
[03:13] Uh, Teri has generously offered to give us a dance lesson. 泰丽非常慷慨 要给我们上一堂舞蹈课
[03:17] Not just a dance lesson. 不仅仅是一堂舞蹈课
[03:19] I have offered to choreograph an opening extravaganza 我要为你们编排一段开场表演
[03:22] that your guests will discuss for years. 让你们的宾客们讨论上好几年
[03:24] How amazing. Thank you, Teri. 太棒了 谢谢你 泰丽
[03:26] I’ll book studio time for tomorrow. 我这就去预订明天的练功房
[03:29] And I’d rather be closer to the bar. 而且我希望能离吧台近一点
[03:34] I know that you’re not into it, 我知道你不喜欢
[03:36] but the first dance is important to me. 但开场舞对我来说很重要
[03:39] Well, say no more. 不用说了
[03:40] If it’s important to you, it’s important to me. 如果对你来说很重要 那对我来说也一样
[03:46] Hey, Vanessa. Can’t wait for the big day. 瓦内萨 等不及想见证你的大喜日子了
[03:49] Thanks, Jay. 谢了 杰
[03:50] Grayson, I know your brain is busy 格雷森 我知道你现在忙着
[03:52] with seating charts and ring pillows. 安排宾客座次 挑选戒指枕
[03:55] But I assume you came to the office because you work here? 但我想你来办公室是为了上班
[04:01] Oh, Vanessa, no need to seat me with the wedding party. 瓦内萨 没必要把我安排在婚宴那桌
[04:05] That’s right, because Kim’s solo. 没错 因为金会一个人坐
[04:08] Oh, is Kim at that table? 金在那张桌子上吗
[04:10] Here’s the deal — 是这样的
[04:11] My best friend in junior high was Cole Lamburt Jr. 我初中最好的朋友是小柯尔·兰伯特
[04:14] Cole Lamburt sr. just left a message with my office. 老柯尔·兰伯特刚刚给我留了口信
[04:16] Animal Control seized his pet. 动物管制中心扣留了他的宠物
[04:20] And…you want me to… go fetch it? 你希望我把他的宠物领出来
[04:23] I want you to help out an old friend’s father. 我希望你能帮帮我老朋友的爸爸
[04:26] In his voicemail, he said, “They’ve taken Missy.” 他的留言中说”他们抓走了密西”
[04:29] Sounded upset. 听起来很难过
[04:31] Missy? 密西
[04:33] Bastards kidnapped her right out of my own backyard corral. 那群混蛋就在我家后院的围栏外绑架了她
[04:37] They left me this citation. 还给我留了这张小纸片
[04:40] Bastards! 混蛋
[04:41] Let’s try and tone down the hostility. 别这么生气
[04:43] Sure — bend over for the man. 好吧 听你的
[04:46] Typical yupster. 典型的雅普士
[04:46] 指那些反对主流文化 热爱独立电影 注重独特品味且颇有自我优越感的人
[04:48] Where is Parker? 帕克怎么没来
[04:49] Busy, but I can handle this. 他很忙 我能处理这件事
[04:52] Why did they take Missy? 他们把密西带去哪里了
[04:53] No idea. 不知道
[04:54] She’s been like a member of the family for years. 多年来 它就像是家里的一份子
[04:57] I’m a retired professor. 我是个退休教授
[04:58] I imported her for educational purposes 当初我是因为教学需要而进口了她
[05:00] and renewed her permit every year on time. 而且每年都会准时去更新她的入境许可证
[05:05] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[05:06] I already told him — I can’t help. 我已经告诉他了 我帮不了他
[05:08] Fascist! 法西斯
[05:09] Even if I could, I don’t want to. 就算我能帮 我也不想帮
[05:12] Cole. 柯尔别急
[05:13] I’m Grayson Kent, Mr. Lamburt’s attorney. 我是格雷森·肯特 兰伯特先生的律师
[05:15] There must have been a mix-up. We have — 你们一定是误会了 我们有…
[05:17] Take it up with the city. 到市政厅说去
[05:19] Look, sir, I’m getting married day after tomorrow. 先生 我后天就要结婚了
[05:23] Can you just please help me out? 你就不能帮帮忙吗
[05:24] Sorry, man. Can’t help you. 抱歉先生 帮不了你
[05:27] The permit clearly states — 许可证上很明确地显示…
[05:27] Once they’re in the cage, 它一旦被关起来
[05:28] you got to go to municipal courtroom 15. 你就得去15号市政法庭受审
[05:30] – But — – I got kittens to feed. -但是… -我还要喂猫
[05:32] Have a nice day. 祝你一天好心情
[05:37] Oh, my god. Are you okay? Are you hurt? 天啊 你还好吗 受伤了吗
[05:39] Oh, I’m fine. 我还好
[05:41] There he is. 就是他
[05:42] Oh, I hope he gets a thousand years. 我希望他被关上一千年
[05:45] Can I hiss when they call his name? 法官叫他名字的时候 我能嘘他吗
[05:46] No. 不行
[05:48] Grayson’s wedding rings are in evidence, 格雷森的婚戒成了呈堂证供
[05:50] So I’m gonna throw myself at the mercy of the court 所以我要在法庭上装可怜
[05:52] and try and get them back. 争取把戒指要回来
[05:53] Docket 4723-G — robbery in the first degree. 案件编号4723-G 一级抢劫
[05:57] Uh, where’s your public defender, Mr. Geary? 你的共设律师呢 吉尔利先生
[06:00] I don’t know, your honor. 法官大人 我也不知道
[06:02] Oh, Ms. Bingum. 宾格温女士
[06:04] Yes, your honor? 有事吗 法官大人
[06:06] The public defender isn’t here, 共设律师不在场
[06:07] And I’ve got a dental appointment in an hour. 而我再过一小时要去看牙医
[06:09] Can you step in, please? 你能先顶替一下吗
[06:12] Maybe your honor isn’t aware — 法官大人 可能您还不清楚
[06:14] I am both the emotionally shattered victim 我既是心灵受创的受害者
[06:17] and the key witness to the defendant’s criminal act, 也是被告作案的关键目击证人
[06:20] – So you see — i see. – I just don’t care. -您也知道… -我知道 可我不在乎
[06:23] For the purposes of this hearing only, 仅限于此次审讯来讲
[06:25] would you please step in and offer his plea? 你能上庭为他辩护吗
[06:27] Of course. Anything to speed the wheels of justice. 当然可以 只要能加速正义的判决
[06:31] And get those rings back. 还为了赶紧拿回戒指
[06:37] You are a very bad man. 你真是十恶不赦
[06:40] I know, and I’m really, really sorry. 我知道 我真的很抱歉
[06:44] Um, okay. 好吧
[06:46] The public defender would advise you to plead not guilty. 共设律师会建议你拒不认罪
[06:49] If I were not the person that you robbed, 如果我不是被你打劫的人
[06:52] that’s what I would suggest. 我也会那么建议
[06:53] I want to plead guilty. 我想认罪
[06:54] What? No — 什么 不
[06:55] Speaking as an officer of the court, 作为法院的公职人员
[06:57] I strongly advise you to plead not guilty. 我强烈建议你不认罪
[07:00] But I am. Guilty! 可我有罪
[07:02] No — j-just a second. 不 请稍等
[07:04] – This is my decision, right? – Yeah. -这是我的决定 -对
[07:05] Counselor! 律师
[07:11] Against the advice of counsel, defendant pleads guilty. 被告拒绝律师的建议 选择认罪
[07:15] The plea is accepted. 接受认罪
[07:16] Sentencing to take place on Tuesday at noon. 下周二中午进行判决
[07:20] Uh, your honor, I know it’s not customary 法官大人 我知道在判决前
[07:23] to release evidence prior to sentencing, 通常不会释放证据
[07:25] But in addition to being lawyer and witness and victim, 可我不仅是本案律师 目击证人和受害者
[07:29] I’m also the best man at a wedding the day after tomorrow. 还是后天举行的一场婚礼的伴郎
[07:33] My client stole the wedding rings from me. 我的委托人从我这里抢走了婚戒
[07:35] I need them back. 我得要回来
[07:37] And I need a week in the islands with my pool boy. 而我得享受我的假期
[07:40] But you know how it works, Ms. Bingum — 你知道规矩 宾格温女士
[07:42] You’ll get them back after sentencing. 判决后你就能取回戒指了
[07:45] What’s the matter with you? 你怎么回事
[07:47] You call yourself a lawyer? 你还自称是律师
[07:48] No. 不
[07:50] Oh. Yes, I am a lawyer. 没错 我是律师
[07:51] And who are you? 你又是谁
[07:52] I’m Keith’s wife. 我是基斯的太太
[07:53] How could you let him plead guilty? 你怎么能让他认罪
[07:56] It’s his third strike — 这是他第三次犯罪
[07:58] 25 years minimum, no parole. 至少要被判25年 不得假释
[08:00] It’s okay. 没事
[08:01] No, it’s not okay, Keith. 怎么可能没事 基斯
[08:07] This is all your fault. 这全都怪你
[08:17] Someone joined the book club? 你们有谁加入了书友会
[08:20] Grayson asked me to read a love poem during the ceremony. 格雷森请我在婚礼上朗诵一首情诗
[08:23] This is my research. 这是我做的研究
[08:25] So many options — 选择可多了
[08:26] Shakespeare, Bronte, Weisberger. 有莎士比亚 勃朗特和魏丝伯格的作品
[08:29] Weisberger? 魏丝伯格是谁
[08:30] Lauren Weisberger — “The devil wears prada”? 劳伦·魏丝伯格 《穿普拉达的女王》的作者
[08:33] Oh, she is like the modern-day Maya Angelou. 堪称当代的玛雅·安吉洛
[08:35] Isn’t Maya Angelou the modern-day Maya Angelou? 玛雅·安吉洛不也是当代作家吗
[08:38] – Good morning. – How’d you sleep? -早安 -睡得好吗
[08:40] I didn’t. 我没睡
[08:41] That robbery must have been terrifying. 昨天的抢劫一定把你吓坏了
[08:43] I suggest a long weekend of BFD. 我建议你这周末接受两天BFD的治疗
[08:47] “Boyfriend doctor.” 就是”医生男友”
[08:49] It’s what I’m calling Bill now. 我现在就是这么称呼比尔的
[08:51] That’s catchy. 很好记
[08:53] And that would be great, 而且一定很奏效
[08:54] But I just can’t stop thinking about this robbery. 可我满脑子想的都是这次抢劫
[08:56] Posttraumatic stress. I’ve seen it on TV. 这叫伤后压力症候群 我在电视上见过
[08:58] Lie down on the couch. 去沙发上躺会儿
[08:59] No, I’m not traumatized. I’m confused. 不 我没受伤 我只是很迷惑
[09:03] Keith robbed me in broad daylight 基斯在光天化日之下抢劫了我
[09:04] In the middle of Beverly Hills. 还是在比利弗山庄的市中心
[09:06] “Keith”? You’re on a first-name basis with your robber? “基斯” 你对抢劫你的人叫得那么亲热
[09:10] Is he, like, your facebook friend? 他是你Facebook上的好友吗
[09:11] Robbery is definitely a good reason to defriend. 他抢了你 赶紧把他从好友列表删除吧
[09:14] After Keith took the rings, he practically stood there 基斯抢走婚戒后 就傻站在那里
[09:17] and waited for the cops to show up. 等警察来抓他
[09:19] He pleaded guilty against my advice. 他还不听我劝 认了罪
[09:22] I went to talk to him after the arraignment. 我在传讯后去找他谈话
[09:23] He refused to see me. 他居然拒绝见我
[09:25] You’re still his lawyer? 你还是他的律师吗
[09:26] Till another attorney is assigned. 在下任律师被指派前 一直都是
[09:28] So as his attorney, I’m going down to lockup 所以作为他的律师 我要去监狱
[09:31] To find out what’s really going on. 查明事情真相
[09:35] My client’s permits are up to date. 这是我委托人的最新许可证
[09:37] There’s no reason why the camel should not be returned posthaste. 没理由继续对骆驼进行关押 应尽快释放
[09:40] Animal Control simply had no right to — 动物管制中心无权…
[09:42] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[09:43] Assistant U.S. Attorney Jonas Blaine for the government. 我是联邦助理检察官 乔纳斯·布莱恩
[09:46] We have a federal warrant here for the arrest of Mr. Lamburt. 这是逮捕兰伯特先生的联邦通缉令
[09:49] Excuse me? Arrest him for what? 你说什么 什么罪名
[09:52] Criminal sale of a controlled substance? 非法买卖管制物品
[09:54] What substance? 什么物品
[09:55] Raw camel’s milk — 生骆驼奶
[09:57] illegal to sell under section 458-B 根据《食品和药物法》第458-B条
[09:59] of the Pure Food and Drug Act. 这属于非法出售
[10:01] You’re coming with us. 跟我们走吧
[10:02] Do something, yupster! 别傻站着 雅普士
[10:03] Don’t say anything to anybody. I’ll take care of it. 保持沉默 我会处理好的
[10:05] Get me Parker! I want Parker! 把帕克找来 我需要帕克
[10:09] I’ve apologized to you. I’ve thanked you for your help. 我向你道过歉 也向你致谢了
[10:11] Can’t you just leave me alone, please? 请你别来烦我了 好吗
[10:13] That’s not really my nature. 那可不是我的作风
[10:16] Now, I have reviewed your case file, 我重新看过你的卷宗
[10:19] And something’s…off. 有些事情不太对劲
[10:21] Your two prior strikes are — are barely strikes at all. 你的两次前科根本算不上犯罪
[10:25] Writing bad checks for $175 and $450? 开了两张175块和450块的空头支票
[10:29] What’s going on? 怎么回事
[10:32] The bad checks were for medicine. 那两张空头支票是为了买药
[10:34] My mother was sick. She couldn’t afford insurance. 我妈那时病了 她交不起保险金
[10:36] She died while I was in prison two years ago. 两年前我在服刑的时候 她过世了
[10:39] I’m sorry. 我很遗憾
[10:46] I’m not leaving here until I get the real story. 你要是不告诉我真相 我就不会走
[10:49] And I will get it. 而且我势在必得
[10:51] Because deep down, you want to tell me. 因为你内心深处是想告诉我的
[10:55] How do you figure that? 你怎么知道
[10:57] I don’t know. 我不知道
[10:58] I once saw a lawyer say that in a movie, 我以前在电影里看到一个律师这么说
[10:59] And it totally worked. 非常管用
[11:08] I’m sick. 我病了
[11:10] A couple months ago, I was doing time. 几个月前 我正在服刑
[11:12] My appendix burst. 我突发阑尾炎
[11:13] I had an operation in the prison hospital, 我在监狱医院动了手术
[11:16] And a week later, my eyes turned yellow. 结果一周后 我的眼球就变黄了
[11:18] Jaundice — the first symptom of hepatitis. 黄疸 这是肝炎的第一征兆
[11:21] Yeah. The prison doctors put me on this interferon therapy, 对 医生给我实施了干扰素疗法
[11:24] which, uh, kept it in check, 来抑制病情
[11:26] but since I got out, I can’t afford it. 但是出狱后我付不起医疗费
[11:27] I mean, therapy’s like 3 grand a month. 这种疗法每月要三千美元
[11:29] What about insurance? 你的医疗保险呢
[11:31] No, hep-b is considered a pre-existing condition. 没用 他们认为我在投保前就患上了乙肝
[11:34] And I will not become a burden on my wife. 而我不想成为我妻子的负担
[11:36] I know how difficult a chronic illness can be 我知道慢性病会对你爱的人
[11:39] on someone you love. 造成多么大的痛苦
[11:40] So you figured the best solution was to commit a crime, 所以你认为最好的办法就是犯罪
[11:43] get sent back to prison, and go back on interferon therapy. 那样就可以被送回监狱 继续接受干扰素治疗
[11:47] It sounds crazy, 听起来很疯狂
[11:48] but I’m a dead man if I don’t go back. 但是我不回去就只能等死
[11:50] To the same prison that gave you hepatitis? 回到那个让你染上肝炎的监狱吗
[11:53] Ironic, huh? 很讽刺 对吧
[11:54] Yeah. 是啊
[11:56] And it’s not right. 这么做不对
[11:58] Yeah, but what can I do about it? 我知道 但是我还能怎么办
[12:02] Well, I’m the lawyer, so it’s my job to figure that out. 既然我是你的律师 那就由我来想办法
[12:05] Really? 真的吗
[12:06] I rob you, and you want to help me? 我抢了你 你反而还要帮我
[12:09] Ironic, huh? 很讽刺吧
[12:14] Hey, Gene Kelly, 吉恩·凯利
[12:16] dance lesson today. 今天要上舞蹈课
[12:17] My piece-of-cake case just got upgraded to federal court. 我那桩小案件刚刚被提交到联邦法院
[12:20] Can’t get away to dance. 没有空去跳舞
[12:21] Have you seen Parker? 你看到帕克了吗
[12:22] On his way back from a mani-pedi for your wedding. 他为出席婚礼做手足护理 正在回来的路上
[12:25] You know how he gets about his cuticles. 你知道他对自己的皮囊可在意了
[12:27] We don’t have to go to a studio. We could do it here. 我们不用非得去练功房 在这里就可以跳
[12:29] In the office? I don’t think so. 在办公室跳吗 我觉得不合适
[12:33] Vanessa. 瓦内萨打来的
[12:36] What? 什么
[12:37] Oh, funny — I was just discussing that with Teri. 真巧 我正和泰丽讨论这个呢
[12:41] I know. I’m busy, too. 我知道 我也很忙
[12:43] Teri wants to do the lesson here, 泰丽想在办公室教我
[12:45] but I told her that you’d — 但是我告诉她你肯定会
[12:47] love it? 很赞成
[12:49] Of course. 当然
[12:50] Can’t wait. 迫不及待了
[12:54] Is Jane in her office? 简在办公室吗
[12:55] Go on in, twinkle toes. 进去吧 超级舞王
[13:02] Hey. How you doing? 你还好吧
[13:03] You heard about the rings? 你听说戒指的事了吗
[13:04] I heard you got robbed. 我听说你被抢了
[13:06] I am so sorry. I will get them back as soon — 非常抱歉 我会尽快拿回…
[13:08] Stop. Stop. You’re okay. That’s all that matters. 打住 我只关心你的安危
[13:11] I just got messages from both of you. 我刚刚收到你们两个的消息
[13:13] Who wants to go first? 谁要先说
[13:16] Well, thank you. 谢谢你
[13:18] I am suing the Antelope Valley prison, 我正在起诉羚羊谷监狱
[13:21] which is privately owned and run by Veticon Incorporated. 它隶属于维特康股份有限公司
[13:24] Taking on a Fortune 500. I like it. 与世界五百强公司较量 我喜欢
[13:26] Cause of action? 诉由是什么
[13:27] They showed negligent indifference 他们对患有肝炎的犯人
[13:29] toward a prisoner who contracted hepatitis. 表现出了过失性冷漠
[13:31] Helling vs. McKinney provides for liability 根据宪法第八条修正案的规定
[13:34] under the 8th Amendent. 监狱应对此事负责
[13:35] Good job. 不错
[13:37] You’re up. How’d you do at the pound? 该你了 畜栏那边情况如何
[13:38] His pet is a camel. 他的宠物是一头骆驼
[13:41] The government not only seized Missy 政府不仅抓走了密西
[13:43] but arrested Cole for selling camel milk across ate lines. 还因非法出售骆驼奶的罪名逮捕了柯尔
[13:46] Whoa. Our client is a rogue camel milker? 我们的委托人是劣质骆驼奶的挤奶工吗
[13:50] And d.O.J. Posted Missy on an exotic-animal database 司法部还将密西的资料录入了外来动物数据库
[13:54] for immediate adoption by a zoo or a wild-animal park. 为了让它能立刻被动物园或野生动物公园收养
[13:58] Well, looks like it’s time to bring in the big gun. 看来轮到大人物上场了
[14:02] Me. 也就是我
[14:04] – Where’s Cole now? – In lockup. -柯尔现在在哪里 -在看守所
[14:06] I’ll go see him. 我去见见他
[14:07] I want you to petition the court for an expedited hearing. 你去向法庭申请加急审讯
[14:10] You realize I’m getting married tomorrow? 你知道我明天要结婚吧
[14:13] Then you better hurry up. 那你最好赶快行动
[14:14] Excuse me. 先走一步了
[14:17] – You got a second? – Sure. -有空吗 -有
[14:19] You’ve been back a week, and not a single client. 你回来已经一个星期了 一个客户都没有
[14:22] Hey, it takes time to make rain. 一口吃不成胖子吧
[14:24] Until then, you can be Jane’s second chair. 你可以暂时当简的副手
[14:27] Parker, I — 帕克 我…
[14:28] Look, Kim, if you’re gonna yell at me 金 如果你是因为我派你
[14:29] for assigning you to be jane’s second chair — 当简的副手而发火…
[14:31] Thank you. 谢谢你
[14:33] Okay. 好吧
[14:34] For what? 谢什么
[14:35] I was worried that it might be awkward 我先前担心我们分手之后
[14:37] around here after we broke up, 在这里工作可能会很尴尬
[14:39] but by assigning me to work with Jane, 但你却安排我去和简共事
[14:41] my least-favorite attorney at the firm — 她可是公司里 甚至是全世界
[14:43] or on earth — 我最讨厌的律师
[14:45] you’re my pain-in-the-ass boss again. 所以你又变回了让我讨厌的上司
[14:48] So, if your pain-in-the-ass boss 那如果这个讨厌鬼上司
[14:49] ordered you to have lunch with him? 命令你和他共进午餐呢
[14:51] I’d say, “I’m busy working with Jane.” 我会回答 我正和简在忙着呢
[14:52] Right. 好吧
[14:57] Hey. They had your favorite salad. 那家餐厅有你最爱吃的沙拉
[15:00] Oh, Freddy, I’m so upset. 弗雷德 我很心烦
[15:02] Oh! Ah, damn it — mushrooms. I’m sorry. 该死 里面有蘑菇 对不起
[15:04] Here — you can have my club sandwich. 给 你吃我的三明治吧
[15:05] No — not lunch. 不关午餐的事
[15:07] Grayson called. I don’t get to choose the poem. 格雷森打电话来说 我不能自己选诗
[15:11] He wants me to read Vanessa’s favorite — 他要我朗诵瓦内萨最爱的那首
[15:13] Oscar Wilde’s “We are made one with what we touch and see.” 奥斯卡·王尔德的《所见所感使我们融为一体》
[15:17] – Sounds lovely. – It’s cursed. -听起来不错 -那是个诅咒
[15:19] Cursed? 诅咒
[15:20] I’ve read it at two different weddings. 我已经在两个不同的婚礼上朗诵过那首诗
[15:21] Both marriages have lasted less than a year. 结果两桩婚姻都持续了不到一年
[15:24] I’m sure that’s just a coincidence. 我敢肯定这只是巧合
[15:25] No, but I do not want to be the one 但是我不想成为那个致使
[15:27] responsible for Grayson and Vanessa splitting up. 格雷森和瓦内萨婚姻破裂的罪人
[15:30] You think I sound crazy. 你肯定觉得我疯了
[15:32] Crazy…beautiful. 疯狂地美丽
[15:35] Thank you. 谢谢
[15:36] But I believe that there are mysterious forces 但是我相信宇宙中蕴藏着神秘的力量
[15:38] at play in the universe that affect things here on earth. 能够影响地球上的一些事情
[15:42] What…kind of things? 哪种事情…
[15:44] The winds, the tides… 像风呀 潮汐呀…
[15:47] the MTV Movie Awards. 还有MTV电影大奖颁奖典礼
[15:51] Well, if you feel that strongly, 如果你真的感觉很不安
[15:53] you should talk to Vanessa — explain the universe. 你就该告诉瓦内萨 向她解释宇宙的力量
[15:56] But remember — she’s a lawyer, 但要记住她是名律师
[15:57] so you have to use lawyerly logic 所以你得用律师的逻辑
[15:59] to present your case against the poem. 来陈述不能朗诵那首诗的理由
[16:01] So I need to convince a bride on the day before her wedding 所以说我得在一个准新娘婚礼的前一天
[16:06] not to use her favorite poem 说服她在人生最重要的日子
[16:07] on the most important day of her life. 舍弃自己最爱的那首诗
[16:10] You have an excellent grasp of the situation. 你对这个情况分析得很到位
[16:13] Yeah. 是的
[16:16] Your lawsuit is ridiculous. 你的诉由很荒唐
[16:17] We supported the deputy parole commissioner’s decision 我们执行了副假释委员长的命令
[16:20] to release Keith early because he’s sick. 由于基斯生病而提前释放了他
[16:21] Now you’re suing my client for his medical care? 你却要起诉我的委托人医疗护理失职
[16:24] We have copies of Mr. Geary’s blood work 我们有吉尔利先生进入维特康监狱前的
[16:26] prior to his entering Veticon’s prison facility. 血液化验副本
[16:28] He was hep-negative. 他的肝炎检测呈阴性
[16:30] Two years into his sentence, he turned hep-positive. 入狱两年后 却转成了阳性
[16:33] Res ipsa loquitur. 一切不言自明了
[16:36] Your prison infirmary gave him the disease. 你们监狱的医务室使他染上了乙肝
[16:39] How do you intend to prove that? 你想怎么来证明呢
[16:40] Seven days after his appendectomy, 他在阑尾切除手术七天后
[16:42] he became jaundiced. 出现了黄疸症状
[16:43] Jaundice is a common symptom that occurs 黄疸是接触病毒后一个月内
[16:44] within a month of exposure to the virus. 出现的常见症状
[16:47] There are numerous ways an inmate can contract that disease. 犯人能通过多种渠道感染上乙肝病毒
[16:50] Hep-b is contracted through blood. 乙肝是通过血液传染的
[16:52] Our client didn’t have sex, get a tattoo, 我的委托人既没有性行为 纹身
[16:54] participate in any knife fights. 也没有参与任何械斗
[16:55] You made me sick. 就是你们让我得病的
[16:58] The prison hospital is accredited, clean, and efficient. 监狱医院得到了公众认可 且清洁高效
[17:00] I’ve filed a motion to subpoena all patient files 我已提出申请 传唤近五年之内
[17:02] from the prison’s hospital from the past five years 监狱医院所有的病历
[17:04] to determine a pattern of deliberate indifference. 来了结这个蓄意冷漠的典型案例
[17:09] Ms. Bingum, my corporation owns 17 prisons, 宾格温女士 本公司拥有十七座监狱
[17:12] and we provide security services around the globe. 并向全球提供安保服务
[17:15] With the amount of oversight in our business, 依照监狱行业中的过失案件数量
[17:17] we would not be where we are today 如果我们没有按照规章办事
[17:19] if we didn’t play by the rules. 不会有今天的规模
[17:20] Now, if you’ll excuse me… 现在没其它事了吧
[17:22] Uh, we’re not finished here. 我们还没说完呢
[17:23] I am. 我说完了
[17:24] I have a stockholders presentation to prepare. 我还要去准备股东展示会
[17:26] We’re giving you a chance to be reasonable 这是一个与我们委托人
[17:27] and settle with our client. 理性解决此事的机会
[17:29] If not, we’ll find the smoking gun, 如果你们不珍惜 我们会找到确凿的证据
[17:31] and we’ll blow this into a class action if we have to. 有必要的话 我们会提起集体诉讼
[17:33] Do shareholders like that? 股东们愿意看到那种场面吗
[17:35] No, shareholders don’t like that. 绝对不愿意
[17:37] Are you threatening me? 你这是在威胁我吗
[17:39] If that’s how you see it. 你觉得是就是
[17:42] I’ll have the hospital records delivered to your office. 我会派人把病历送到你们办公室
[17:44] We don’t have anything to hide. 我们没什么好隐瞒的
[17:45] All I see is two lawyers without a case. 我觉得你俩就是闲得没事干
[18:00] Does Parker know you took apart his office? 帕克知道你要用他办公室吗
[18:03] Yeah. I told him it was Kim’s idea. 当然 我说是金的主意
[18:04] Plus, he’s out for the rest of the day. 另外 今天剩下的时间他都不在公司
[18:07] Grayson, this is my dance partner, 格雷森 这是我的舞蹈搭档
[18:09] Louis Van Amstel. 路易斯·范·阿姆斯特
[18:10] Nice to meet you, Grayson. 认识你很高兴 格雷森
[18:12] We thought that you and Vanessa could just mirror our moves. 你和瓦内萨可以直接模仿我们的舞步
[18:14] Where is she? 她人呢
[18:15] Uh, stuck in a final wedding-dress fitting. 在改婚纱 暂时脱不开身
[18:17] So I was thinking we’ll just… 所以我觉得我们…
[18:18] Do a class action dance lesson with you. 来个私人舞蹈辅导吧
[18:23] Come on. Man up, Grayson. 来吧 男人一点 格雷森
[18:24] I won’t bite unless you ask me to. 你不邀请我 我是不会和你跳的
[18:29] Okay. 来吧
[18:30] And 1 and 2. 一哒哒 二哒哒
[18:32] And 1 and 2. 一哒哒 二哒哒
[18:33] And 1 and 2. 一哒哒 二哒哒
[18:34] Okay, don’t look at my feet. Look at my face. 别看脚 看着我
[18:37] Well, you’re moving too fast. 你跳得太快了
[18:38] Well, that’s the tempo. 节奏就这么快
[18:39] Okay, just 1 and 2 and 1 and 2 — 一哒哒 二哒哒 一哒哒 二哒哒
[18:42] All right, I need a break! 停一下
[18:44] Okay. 好吧
[18:46] Why don’t you just watch me and Louis? 要不你看一下我和路易斯跳一遍吧
[18:48] Louis, front and center. 路易斯 上前一步到中间来
[18:50] Grayson, music. 格雷森 放音乐
[19:14] And I’m organizing an inmate sit-in 如果情况没有得到改善
[19:16] if conditions don’t improve. 我就要组织一次犯人静坐抗议
[19:18] All right, don’t cause trouble. 别再惹麻烦了
[19:20] I don’t cause trouble. I act against injustice. 我没有惹麻烦 我在反抗不公正的待遇
[19:24] Or don’t you remember? 你不会忘记了吧
[19:25] How could I forget? Toughest dad on the block. 我怎么能忘 你是街区里最强硬的老爹
[19:28] So, according to the charges, 根据指控
[19:30] you’ve been bottling camel milk and selling it on the internet. 你封装好骆驼奶 并且在网上销售
[19:33] Camel milk is chock-full of vitamins and fatty acids 骆驼奶富含维生素和脂肪酸
[19:36] that help cancer patients, autistic children, diabetics. 对癌症 自闭症和糖尿病均有疗效
[19:39] Then why hasn’t the US D.A legalized it? 那为什么美国地方检察官没有将其合法化
[19:42] They’re not gonna legalize camel milk 在经过彻底检测之前
[19:44] until it’s been properly tested. 骆驼奶是不能合法出售的
[19:46] But there is no test. 但关键是根本没有相关检测
[19:49] Which is the roadblock. 这才是障碍所在
[19:51] Oh, you’re catching on. 你终于开窍了
[19:52] There is, of course, the Dubai connection. 这当然和迪拜有关系
[19:54] Dubai? 迪拜吗
[19:56] Our government allows the importation 政府允许从迪拜
[19:57] of camel-milk products from Dubai. 进口骆驼奶制品
[20:00] There’s this milk-chocolate bar that’s made with camel’s milk — 有一种骆驼奶做的牛奶巧克力棒
[20:03] 12 bucks a piece. They can’t keep them on the shelves. 12块一条 不能放在架子上卖
[20:05] So if camel milk isn’t okay, 如果骆驼奶不安全
[20:08] then why should our government allow the importation 那政府为什么允许从其它国家
[20:11] of camel-milk products from other countries? 进口骆驼奶制品呢
[20:13] Mr. Lamburt. 兰伯特先生
[20:14] Yupster. 雅普士
[20:15] I got bad news. 我有个坏消息
[20:16] There’s a zoo in Minneapolis adopting Missy. 明尼阿波利斯市有一家动物园要收养密西
[20:18] She’s scheduled to leave L.A. tomorrow night. 它预计明晚离开洛杉矶
[20:21] No. No, Missy is a california girl. 不行 密西适应加州的气候
[20:23] She’ll never survive a minnesota winter. 没法在明尼苏达过冬
[20:24] Uh, what about your petition? 你的申诉书怎么样了
[20:26] The court consolidated the charges. 法庭加强了指控
[20:27] We’re up first thing tomorrow. 明天会首先审我们的案子
[20:31] There you go. Thank you. Thanks. -给你钱 谢谢 -谢谢惠顾
[20:33] Oh. Vanessa. 瓦内萨
[20:35] Oh. Stacy. Hi. 史黛西 你好
[20:38] I am so looking forward to the big day. 我很期待你大喜日子的到来
[20:40] Oh, thank you. 谢谢
[20:42] Uh, what are you doing here? 你怎么过来了
[20:43] It’s about that poem I’m reading. 我想跟你谈谈我要朗诵的那首诗
[20:45] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德的作品
[20:47] Takes my breath away. 美得让我窒息
[20:49] Which… might be a problem. 但…有点小问题
[20:52] I don’t follow. 我不懂
[20:53] Oh, you will, because I’m about to be extremely logical. 你会懂的 因为我会很有逻辑性地娓娓道来
[20:57] Okay, here it goes. 事情是这样的
[20:59] Oscar’s bad mojo. 奥斯卡的诗很晦气
[21:01] Bad mojo? 什么晦气
[21:02] “We shall be notes in that great symphony “我们是那伟大交响乐中的音符
[21:05] Whose cadence circles through the rhythmic spheres, 其韵律在律动的天寰盘旋
[21:08] And all the live world’s throbbing heart 人世间所有悸动的心灵
[21:11] Shall be one with our heart.” 都与我们的心紧紧相依”
[21:13] Wow, right? 不错吧
[21:14] – Right. – Wrong. -没错 -错了
[21:15] – Wrong? – We all know why people cry at weddings. -错了吗 -知道为什么宾客会在婚礼上流泪吗
[21:17] Yeah, because they’re so happy. 喜极而泣呗
[21:19] No, they’re miserable 错 是因为痛苦
[21:20] Because they haven’t found their one perfect soul mate. 因为他们还没有找到自己生命中的另一半
[21:23] – I see. – With that poem, you rub their faces -原来如此 -他们过着孤苦伶仃的生活
[21:25] in their wretched, lonely lives. 这首诗简直是在蹂躏他们
[21:26] I never… thought of it like that. 我没想到会这样
[21:28] You’re welcome. 不用感谢我提醒了你
[21:30] But I still love that poem. 但我还是喜欢那首诗
[21:31] And we’re gonna have an open bar at the reception, 而且我们会在婚宴上布置一个免费酒吧
[21:34] so the wretched and lonely will be just fine. 那些孤苦伶仃的人会有地方宣泄的
[21:37] Thank you for your concern, though. 还是谢谢你这么贴心
[21:39] Ohhh, anytime. 客气什么
[21:51] How’s it going? 怎么样了
[21:53] Well, I’ve got four paper cuts and no smoking gun. 我被纸划破了四次手 还没找到确切证据
[21:56] You? 你呢
[21:57] Working to liberate a misunderstood camel and her owner. 正努力解救一头被人误解的骆驼和它的主人
[22:01] And getting married in less than 24 hours. 还要在24小时内结婚
[22:05] Yes. Are you nervous? 是呀 你紧张吗
[22:07] Well, not about the wedding, 对于婚礼不紧张
[22:09] But the first dance — that’s a different story. 但对于开场舞 心里完全没底
[22:14] Well, you’ll be great. 你会没问题的
[22:15] Just count the beats out loud if you need to. 实在不行你就大声数拍子好了
[22:20] What? 怎么了
[22:22] Deb used to count for me. 黛比曾经给我数过
[22:25] She’d use this silly Russian accent. 她还用滑稽的俄国口音
[22:27] I’d relax, and… 我马上就放松了 然后…
[22:28] And suddenly, you could move to the beat. 然后突然间 你就能按拍子跳了
[22:31] Yeah. 是的
[22:35] Zen, maybe I can help. 捏么 我可以帮你一哈
[22:41] You’re not serious. 你开玩笑吧
[22:43] So vhat do you say? 你觉得肿么样
[22:51] You ready? 你准备好了么
[22:52] No. 没有
[22:54] You can do this. 你能做到的
[22:59] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:02] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:04] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:07] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:09] Ohh! Yes, you are a strong man. 很好 你是个强壮的人
[23:13] Like bull. 壮得像头牛
[23:16] Now all we need is some music. 要是有音乐就更好了
[23:27] I’m dancing. 我跳起来了
[23:40] Just in time. 来得正是时候
[23:41] He is all yours. 他归你了
[23:46] All right, watch this. 来吧 看我跳
[23:47] All right. 好吧
[23:50] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[23:53] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:55] 1, 2, 3. 一 二 三
[23:58] 1, 2, 3. 一 二 三
[24:00] 1, 2, 3. 一 二 三
[24:01] Thank you. 谢谢
[24:06] 1, 2, 3… 一 二 三
[24:18] Hey, somebody call for a BFD? 有人要找BFD吗
[24:22] You’ve been talking to Stacy. 你和史黛西谈过了
[24:23] Guilty, but I also got your text message. 是的 但是我也收到你的留言了
[24:25] You said it was an emergency. 你说情况紧急
[24:26] Some of us still make house calls, you know. 有些人还在用家里的座机
[24:28] I did not say “emergency.” 我没说”情况紧急”
[24:29] All right, well, maybe I was just looking for an excuse to see you. 好吧 可能我只是想找个借口见你
[24:32] But if my receptionist calls, 但如果我的接待员来电话
[24:33] I’m performing your craniotomy. 要说我正在给你做开颅手术
[24:35] Okay. 好的
[24:37] I…got you something. 我给你买了样东西
[24:40] – A gift? – Yeah. -一份礼物 -是的
[24:41] At the — the wedding, 参加婚礼戴的
[24:44] I am going to be wearing midnight navy 我会穿一件深蓝色长裙
[24:48] with a kiss of moonlight. 缀有月光之吻
[24:50] And I thought it might be nice to coordinate. 你的着装最好和我搭配
[24:53] Well, I’m not sure what that means, 我不懂那是什么意思
[24:54] but, uh, I like the word “kiss.” 但是 我喜欢”吻”这个词
[24:59] Thank you. 谢谢
[25:00] Sure. 不谢
[25:01] Why are you looking at patient files? 你为什么在看病历
[25:03] These are from the prison hospital 这些都是监狱医院的
[25:05] that infected my client with hepatitis B. 我的委托人就在那里感染了乙肝
[25:09] – What are we looking for? -“We”? -我们要找什么 -“我们”
[25:11] Yeah, I always thought it’d be fun to play lawyer. 是呀 我一直都觉得扮演律师很有趣
[25:13] Oh, really? ’cause I’d rather play doctor. 是吗 我更喜欢扮演医生
[25:19] Okay. So– no, I have to work. 好吧 我得工作了
[25:21] Must work. 必须工作了
[25:23] Um… I have to prove 我得证明
[25:26] that the hospital is responsible for the hepatitis. 医院要对犯人感染肝炎这件事负责
[25:29] So I was looking for a cluster of infections, 所以我一直在寻找受到感染的群体
[25:31] but no such luck. 但一直没找到
[25:33] And what’s up for the two files? 为什么要分成两列
[25:34] “Terminal” refers to terminally ill patients “晚期”指的是绝症晚期的病人
[25:37] that are still in prison, 他们仍在狱中
[25:38] and “C.E.R.” is “Compassionate Early Release.” C.E.R.指的是”人道早释”
[25:41] It’s a program 这个项目规定
[25:42] where sick prisoners are paroled early. 得病的犯人可以得到提前释放
[25:45] Brain cancer, emphysema with ventilator. 脑癌 配有呼吸机的肺气肿
[25:47] Brutal. 真残忍
[25:48] Yeah, these will probably die in jail. 是呀 这些人很可能死在狱中
[25:50] Advanced diabetes, stage-3 bladder cancer. 早期糖尿病 膀胱癌三期
[25:53] Huh. 哼
[25:55] I know that “huh.” I’ve said that “Huh.” 我懂你的心情 我也那么”哼”过
[25:57] What are you thinking? 你是怎么想的
[25:58] These patients that remain in prison — 这些仍留在狱中的病人
[26:00] They have terminal diseases, 他们患有绝症
[26:02] but there isn’t anything medically that can be done to help them. 但现代医学技术无法治愈他们
[26:05] The men in this pile have expensive diseases 而这列犯人的病都要支付高额医药费
[26:07] that would require extensive treatment. 并接受大量的治疗
[26:09] Oh, my god. 天啊
[26:10] The prison is using this “Compassionate Early Release” program 监狱在利用这个”人道早释”项目
[26:13] to get rid of its expensive patients 来摆脱那些花费高昂的病人
[26:16] in order to save money. 就为了省钱
[26:17] It’s a theory. 可以这么说
[26:18] BFD, you just found my smoking gun. BFD 你刚刚帮我找到了确切的证据
[26:23] Your honor, Mr. Lamburt should have never been arrested. 法官大人 兰伯特先生本就不应被捕
[26:26] He sold a fresh, natural drink 他向有需求的顾客
[26:28] to customers who sought out the beverage. 出售新鲜天然的骆驼奶
[26:30] Or, to put it another way, 或者 换句话说
[26:31] Mr. Lamburt violated 兰伯特先生违反了
[26:32] Section 458-B of the Pure Food and Drug Act. 《食品和药物法》第458-B条
[26:35] He was acting on behalf of the greater good. 他这是牺牲小我 成全大我
[26:37] This law was created to protect the public 这项法律是为了保护公民
[26:39] from the distribution of dangerous foods. 免受危险食物的危害
[26:41] My apologies for the interruption, your honor, 很抱歉打断 法官大人
[26:43] but I happen to have 8 ounces of fresh, raw camel milk 但我刚好有八盎司的新鲜生骆驼奶
[26:47] and a sworn affidavit by the animal control officer 以及一份由动物管制官员签署的宣誓书
[26:50] who witnessed Missy being milked 90 minutes ago. 90分钟前 密西产奶时 他在场
[26:53] Are you submitting the camel-milk sample as evidence? 你要把骆驼奶样品作为证据提交吗
[26:56] No, your honor. 不 法官大人
[26:57] But if it posed a true danger to the American people, 如果它真的对美国人民有危害
[27:00] then why would my brilliant associate 那为什么我聪明能干
[27:02] on the partner fast track 且即将成为合伙人的副手
[27:04] be so willing to drink this glass 愿意喝下这杯奶呢
[27:05] just hours before he’s scheduled 而在几小时后
[27:08] to walk down the aisle to be married? 他就要走过通道 与爱人结婚了
[27:27] Objection. 反对
[27:33] Sustained. 反对有效
[27:34] That stunt is beneath the dignity of this courtroom. 你这花招冒犯了法庭的尊严
[27:37] Not to mention it’s absurd. 而且还很荒唐
[27:39] Which is our point. 这就是我们的观点
[27:41] We’re meeting absurdity with absurdity. 我们是以愚见昧
[27:43] I won’t set aside federal policies 我不会因为这一饮而尽的辩护
[27:45] for the chugalug defense. 而置联邦法律于不顾
[27:47] I’m ruling in favor of — 我根据…
[27:48] Your honor, one more moment of the court’s time, please. 法官大人 请再给我一点庭审时间
[27:53] The American Jobs Creation Act, H.R.4520, 《美国创造就业机会法》H.R. 4520
[27:56] encourages domestic production to create jobs. 鼓励国内生产以创造就业机会
[27:58] Now, I find it absurd 但现在像柯尔·兰伯特
[28:00] that the hopes and dreams of a small american businessman 这种普通美国商人的希望和梦想
[28:03] like Cole Lamburt are to be crushed today 可被轻易粉碎
[28:05] but foreign entrepreneurs are free 而外国企业却可以自由地向美国
[28:07] to import camel-milk products into the U.S. 输入骆驼奶制品 这完全不合理
[28:09] – Is that true? – Yes, your honor. -是真的吗 -没错 法官大人
[28:12] Right here, I have a camel-milk chocolate bar from Dubai. 这有一块迪拜出产的骆驼奶巧克力糖
[28:16] I bought it at the local health-food store down the street. 我在沿街那个本地健康食品商店买的
[28:19] You cannot uphold a minor federal policy 不能因为执着于一条
[28:22] prohibiting the sale of camel milk 禁止出售骆驼奶的联邦政策
[28:24] and in the same breath deny the greater federal goal 就同时否定了增加就业机会
[28:27] of creating jobs that benefit our country. 造福社会的联邦伟大目标
[28:29] We urge you to drop the charges and return Mr. Lamburt’s pet. 我们请求撤销指控 归还兰伯特先生的宠物
[28:32] There is a truck scheduled to leave tonight 今晚就会有辆卡车
[28:35] to transport his camel across the country. 把他的骆驼运到另一个州
[28:38] I understand the urgency. 我理解情况紧急
[28:40] I’ll rule within the hour. 我会在一小时内作出裁决
[28:46] How’s it going? 进展如何
[28:48] Data shows that every prisoner released through C.E.R. 看来通过”人道早释”计划所释放的囚犯
[28:51] has an expensive-to-treat illness, 都身患疾病而且需要昂贵的医药费
[28:53] but Veticon doesn’t decide which prisoners get released early. 但维特康公司并不能决定哪些囚犯先被释放
[28:56] No, that’s the deputy parole commissioner’s job, 没错 那属于副假释委员长的职责
[28:58] So we have to link him to Veticon. 所以我们得找出他跟维特康公司的关系
[29:00] Not so easy. 没那么容易
[29:01] The current deputy parole commissioner 目前的副假释委员长
[29:03] started as a corrections officer in Dallas. 以前是达拉斯的一名惩教官
[29:05] He worked in four different prisons. 他在四个不同的监狱工作过
[29:06] None of them were owned by Veticon. 都不属于维特康公司
[29:08] I can’t find a link. 我找不到关联
[29:10] How’s it going, Jane? 简 进展如何
[29:11] And my… platonic employee? 还有我的柏拉图式员工
[29:13] Just fine, boss. 还行吧 老板
[29:17] Ladies. 再会女士们
[29:21] What was that? 那是什么意思
[29:22] Nothing. 没什么
[29:24] Okay. 好吧
[29:25] Cause it sounded like you were both trying to reinforce 只是看上去你们都在用暧昧的方式
[29:27] your non-dating status in a flirtatious manner. 来巩固你单身的状态
[29:31] Whatever. 随你怎么说
[29:34] Wait. 等会
[29:36] Who is the deputy parole commissioner’s boss? 谁是副假释委员长的上司
[29:38] Who does he report to? 他从属于谁
[29:41] The D.P.C. is appointed by the sheriff. 这个副假释委员长是由治安官任命的
[29:44] And the sheriff was… 这任治安官是…
[29:47] elected in 2007 — the year 2007年选举产生的
[29:49] the “Compassionate early release” Program was introduced. 也就是开始提倡”人道早释”计划的那年
[29:52] It’s not enough to prove undue influence 这仍然不足以证明其不正当影响
[29:53] or even a link to Veticon. 也跟维特康公司没什么关系
[29:55] No, but it’s a start. 没错 但这是个开始
[29:57] 维特康安保服务公司 股东大会
[30:05] Ms. Bingum. Welcome. 宾格温女士 欢迎你
[30:07] Come meet my stockholders. 来见见我的股东们
[30:09] We need to talk. 我们得谈谈
[30:10] Now is not the time. 现在不是时候
[30:12] The deputy parole commissioner, 能决定谁先被假释的人
[30:14] who determines which inmates get released early, 也就是副假释委员长
[30:16] reports to the Antelope Valley sheriff. 是羚羊谷治安官的下属
[30:19] Is this a civics lesson? 你要给我上公民教育课吗
[30:22] I dug into the Sheriff’s background. 我深挖了一下治安官的背景
[30:24] Turns out, five years before he was elected, 发现他在参加选举的五年前
[30:26] he was C.F.O. of Veticon. 曾是维特康公司的财务总监
[30:28] And Veticon was one of his biggest campaign contributors. 维特康也是他竞选的最大赞助商
[30:33] Bet you know where I’m going with this. 我想你知道我能联想到什么
[30:36] My doctor friend did the math. 我的医生朋友估算了一下
[30:39] The “Compassionate Early Release” Program “人道早释”计划
[30:40] saves the prison approximately $1 million a year. 每年能为监狱省下大约一百万美元
[30:46] I’m assuming the sheriff’s on your payroll. 我想你的发薪名单里也有治安官的名字吧
[30:48] So now I am, too. 现在你得把我也添上
[30:55] What do you want? 你想要什么
[30:57] A hundred thou to keep my mouth shut. 拿十万堵住我的嘴
[31:07] You’ll be paid as an off-book consultant. 你将作为不记录在册的顾问来领取薪水
[31:11] I’ll be in touch. 保持联系
[31:20] That enough to indict? 这些证据足够指控了吗
[31:25] You bet. 没问题
[31:27] We got it? 录下来了吗
[31:29] We got it. 录下来了
[31:30] Okay. 很好
[31:33] After careful consideration 经过慎重考虑
[31:35] I’ve decided to release Mr. Lamburt,n, 我决定当庭释放兰伯特先生
[31:37] who will serve 500 hours of community service. 但他将提供500小时的社区服务
[31:40] Mr. Lamburt, your release is conditioned on the agreement 兰伯特先生 你被当庭释放的条件是
[31:43] that you not sell a single drop of camel’s milk 在美国农业部认可的检测正式出台前
[31:45] until the USDA-approved test is officially available. 你不得再出售一滴骆驼奶
[31:50] When might that happen — the 12th of never? 那要等到什么时候 猴年马月吗
[31:52] I-I apologize, your honor. 抱歉 法官大人
[31:54] To that end, I strongly suggest 最后 我强烈建议
[31:56] the USDA develop and release a test without delay. 美国农业部尽快出台这项检测
[31:59] If that test is not available within six months, 如在六个月内 检测仍未出台
[32:02] I suggest Mr. Lamburt file a suit of due process. 我建议兰伯特先生根据正当程序提起诉讼
[32:05] I do not look favorably on undue delay. 我不提倡无正当理由的延误
[32:08] Mr. Lamburt’s camel, your honor? 法官大人 兰伯特先生的骆驼呢
[32:10] – She is to be released to Mr. Lamburt immediately. – Yes! -它将立刻被送还给兰伯特先生 -好
[32:15] Yes! 太棒了
[32:15] You wonderful yupster bastard. 你这个牛逼哄哄的雅普士
[32:17] – You did it. – You’re welcome. -做得不错 -不用客气
[32:19] Now, if you’ll both excuse me, I got to go get married. 失陪了 二位 我该去结婚了
[32:22] Hey. Good luck. 祝你好运
[32:26] After undercover investigation, 经过卧底调查
[32:27] the D.A.’s office was confirmed a link 地方检察官确认
[32:29] between the Antelope Valley sheriff’s department, 羚羊谷治安官 副假释委员长
[32:32] the deputy parole commissioner, and Veticon incorporated 和维特康公司之间存在利益关系
[32:35] involving the early release of seriously ill inmates. 他们互相勾结 提早释放身患重病的犯人
[32:39] Five other states have now launched similar investigations 另有五个州也开始着手对维特康旗下的监狱
[32:41] into other Veticon-owned prisons. 展开类似调查
[32:44] The charges will include bribing a public official, 他们将以贿赂地方官员
[32:46] fraud, and racketeering. 欺诈等罪名被指控
[32:48] Back to you. 回到演播室
[32:49] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -多谢
[32:52] Oh. You’re talking about the rings. 你是说戒指啊
[32:55] Actually, I’m just the best man — woman. 其实我只是伴郎…伴娘
[32:57] Whatever. 随便吧
[33:00] Oh, I’m so late. 我迟到了
[33:03] Thanks. 谢谢
[33:03] Keith. 基斯
[33:05] Hi. I was just coming to see you. 我正要去找你
[33:06] They released me. 他们放了我
[33:07] I know. The D.A. Dropped the charges. 我知道 地方检察官撤销了控诉
[33:09] Keith. 基斯
[33:10] Oh, hey, baby. 亲爱的
[33:12] Thank you, Ms. Bingum. 谢谢你宾格温女士
[33:13] I’m so sorry about before. 我对之前说的话深表抱歉
[33:15] I understand. 我理解
[33:16] Jane, I’m in the same place where I started. 简 但我现在又回到了原点
[33:18] I-I can’t afford the therapy. 我没钱去接收治疗
[33:20] Veticon can — and will. 维特康公司有 他们会帮你付的
[33:23] I just spoke to their lawyer, 我刚和他们的律师谈过
[33:24] and they have agreed to pay for your interferon therapy 在他们慷慨的赔偿条件中
[33:27] as part of a very generous settlement. 包括为你的干扰素治疗付费
[33:29] Oh, my god! 天啊
[33:31] I-I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[33:32] Well, I…guess you robbed the right woman. 我想主要是你抢对了人
[33:36] Don’t ever do that again. 不过别再做傻事了
[33:37] Yes, ma’am. 好的 女士
[33:38] Okay, I have to go. 好 我得走了
[34:06] You will not believe the day I had. 你想象不到我今天经历了什么
[34:08] I drank camel milk. 我喝了骆驼奶
[34:10] You win. 算你狠
[34:24] Um, don’t worry. Brides like to make a dramatic entrance. 不要着急 新娘都希望自己的入场引人关注
[34:28] Yeah. 明白
[34:30] Oh, God. Sorry. I’m sorry. 天啊 不好意思 不好意思
[34:32] So rude. 真过分
[34:47] I need you to read your poem now. 帮个忙 你现在朗诵那首诗吧
[34:49] – Now? – And slowly. -现在吗 -是的 尽量慢点念
[34:57] Excuse me. 大家好
[34:59] Um, I have been asked to read my poem now. 我受托来朗诵一首诗
[35:04] It’s by Oscar Wilde. 这首诗是奥斯卡·王尔德的作品
[35:07] “We are resolved… “我们化为和弦
[35:10] into the supreme air…” 与那至上的空气融为一体”
[35:16] Vanessa? What’s going on? 瓦内萨 怎么了
[35:22] I can’t marry Grayson. 我不能嫁给格雷森
[35:24] What? 什么
[35:26] Okay, um, I’m sure that this is — 好吧 你现在只不过
[35:28] Is just cold feet, Vanessa. 有些怯场罢了 瓦内萨
[35:30] It’s perfectly normal. 这没什么大不了的
[35:31] When you and Grayson were dancing — 你跟格雷森跳舞的时候
[35:34] Oh, no. It — it w-wasn’t — 不是的 事实并不是…
[35:36] No, no. I know. I know. I-I — relax. 没事没事 我明白 你不必紧张
[35:39] I’m just — I’m not making any sense. 我说这话没什么用意
[35:42] Okay, I-I’m confused. I — 好吧 我不明白
[35:43] It’s just that you two were so effortless and natural. 只是你们两个看上去那么自然 那么般配
[35:49] And it’s never been like that for me with him. 我们两个从来没有那种感觉
[35:53] But he loves you. 可他是爱你的
[35:54] You’re going to break his heart. 你这样他会很难过
[35:57] Maybe so. 也许吧
[35:59] But I can’t help feeling like some kind of consolation prize. 但我总觉得自己像是安慰奖
[36:03] Wait. 等等
[36:05] Is this all because of Deb? 你是因为黛比吗
[36:08] Honestly, I don’t — I don’t know. 其实 我也不清楚
[36:12] I’m just painfully aware… 只是我心痛地发现
[36:15] that there is something missing in our relationship, 我们之间的感情缺了点什么
[36:19] And every day, I wake up 每天清晨醒来
[36:22] hoping that things will be different. 我都满心期待情况会有所改观
[36:26] But I deserve more. 但我不应该这么委屈自己
[36:28] And maybe he doesn’t know it… 或许他没有意识到…
[36:31] But he does, too. 但他也不该再委屈自己了
[36:35] Well, Grayson will be devastated. 知道这事之后 格雷森会崩溃的
[36:40] I’m sorry. 抱歉
[36:43] Jane, if you were in my shoes, would you marry Grayson? 简 如果你是我 你会嫁给他吗
[36:48] In a heartbeat. 求之不得呢
[36:50] What? 什么
[36:54] He deserves it face to face. 你应该当面跟他说清楚
[36:55] So if you ever cared anything about — 只要你有一丁点在乎…
[36:58] No. 不行
[37:00] No, I’m not that brave. 不行 我还没有那么勇敢
[37:08] Goodbye, Jane. 再见了 简
[37:22] “…and all the live world’s throbbing heart “人世间所有悸动的心灵
[37:25] “Shall be one with our hearts. 都与我们的心紧紧相依
[37:28] “The stealthy creeping years have lost their terrors now. 那潺潺流走的岁月 不再让人感到恐惧
[37:32] “We shall not die. 我们不会死去
[37:34] The universe itself shall be our immortality.” 天地万物即为我们的永生”
[37:37] What is going on? 什么情况
[37:46] S-She said what?! 她说什么
[37:50] I’m sorry. 我很遗憾
[37:54] Excuse me, ladies and gentlemen. 不好意思 女士们先生们
[37:58] I have some sad news. 我很遗憾地通知大家
[38:00] There won’t be a wedding today. 今天的婚礼取消了
[38:06] I’m sorry. 很抱歉
[38:15] Folks… 各位…
[38:16] So many of you have traveled long distances to be here. 在座各位中 有不少人不远千里来参加这场婚礼
[38:19] Please stay. 请不要走
[38:21] Uh, eat, drink. 还是请各位在此就餐
[38:24] It’s paid for. 餐饮费用已经付过了
[38:34] I’ll take “awkward social gatherings” for $200. 我敢打赌 没有什么宴会比这更尴尬了
[38:38] Great band. 乐队不赖
[38:39] Bride’s favorite. 这是新娘子最喜欢的乐队
[38:43] We could dance. 我们跳舞吧
[38:46] Has anyone seen Grayson? 谁见到格雷森了吗
[38:48] I saw him walking towards the lobby like 20 minutes ago. 20分钟前 我见他往大厅那边去了
[38:53] Would you excuse me? 我去一下
[38:54] Yeah, sure. 好的
[39:02] Again. 再来一杯
[39:06] But my fiance stood me up. 可我的未婚妻在婚礼上逃跑了
[39:08] You’ve made that very clear. 你已经说过好几遍了
[39:10] You’re cutting me off? 你不想听了吗
[39:13] Sorry, sir. 很抱歉 先生
[39:15] Then I will sue you. 我要告你
[39:17] I will sue you for excessive emotional…distress 我要告你 太过情绪化…痛苦
[39:21] Of the emotionally distressed. 对 情绪痛苦
[39:23] Easy, counselor. 有话好商量 律师先生
[39:24] – Jane! – Hi. -简 -嗨
[39:26] He cut me off! 我话都没说完 他就打断我
[39:27] – Thank you. – No problem. -谢谢你 -没事
[39:29] You’re taking his side? 你和他同一战线吗
[39:32] You’re fired. 你被炒了
[39:33] I am gonna find another lawyer, 我要再找一个律师
[39:36] One who — 找一个能…
[39:37] Where are my keys? 我的钥匙哪去了
[39:39] With the valet. 在服务员那里
[39:42] Damn. 该死
[39:42] Here. Why don’t I help you to your room? 来 不如我扶你回房吧
[39:45] I don’t need your help. 没有必要
[39:52] I’d like that very much. 那就麻烦你了
[39:55] Okay. 好吧
[39:57] Here we go. 到了
[39:59] I am never falling in love again. 我绝对不会再爱上谁了
[40:03] Never say “Never.” 凡事无绝对
[40:05] Well, I fell in love with Deb. I lost her. 我爱上了黛比 结果失去了她
[40:08] Fell in love with Vanessa. I lost her. 我爱上了瓦内萨 也失去了她
[40:10] Now, see, that — that was just — 别这样 这也不过…
[40:13] That’s just two strikes, so… 才被打击了两次而已 你只要…
[40:16] …you just need to keep on swinging. …你要再接再厉
[40:18] Nope. 不要
[40:20] I am done. 就这样吧
[40:22] D-o-n… 就 这 样…
[40:30] You…are a hall-of-fame best man. 你啊 你是最好的伴郎
[40:37] Thank you. 谢谢
[40:39] The only person I can rely on. 你是我唯一能依赖的人
[40:51] What happened with Vanessa — it just… 跟瓦内萨的事 过去…
[40:57] happened. 就让它过去吧
[41:00] But maybe it was for a reason. 也许 冥冥之中自有定数
[41:02] You know? 明白吗
[41:07] And you will fall in love again. 你会爱上别人的
[41:11] Because you deserve it. 因为你是个好男人
[41:16] And maybe you’ll find it sooner than you think. 也许你很快就会找到真爱
[41:23] Good night, Grayson. 晚安了 格雷森
[41:30] Grayson. 格雷森
[41:34] Grayson? 格雷森
[41:38] Grayson, I’m stuck under your arm. 格雷森 你胳膊压着我 我动不了了
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme