Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:45] Hi…Bill. 你好 比尔
[00:47] This is Jane…Bingum. 我是简…宾格温
[00:49] Um, I was just checking in to see how you’re doing… 我就是想打个电话看看你是否还好
[00:54] Since yesterday morning when you left my house 因为你昨天早上从我家离开的时候
[00:56] and said you’d call. 说你会打给我
[00:58] Anyway, um, call me. 不管怎样 打给我
[01:03] – What was that? – Nothing. -什么事啊 -没事
[01:05] – You just next-day dialed the doctor, didn’t you? – No. -在约会第二天就打给那医生了吧 -才没
[01:08] Maybe. 算是吧
[01:08] And you slept with him on the first date. 而且第一次约会你就和他滚床单了
[01:10] Oh, my god. Did Stacy tell you? 我的天啊 史黛西告诉你了
[01:12] No, it was just a guess — that paid off. 没 猜猜而已 看来猜中了
[01:15] So, you must be feeling… 所以说 你一定觉得自己…
[01:16] Please don’t say “dirty” or “whore-y.” 请别说”低贱”或”随便”
[01:18] I was gonna say, “on fire.” 我本来想说”干柴烈火”
[01:20] Teri, he still hasn’t called yet. 泰丽 他还没给我打电话呢
[01:23] Is everything set for Grayson’s bachelor dinner party? 格雷森的单身派对都准备就绪了吗
[01:25] Four courses — elegant and dignified just like you asked. 四道菜 优雅有品 照你吩咐做的
[01:28] Perfect. And my 2:00? 太好了 我两点预约的客户呢
[01:30] – Already in your office. – Thank you. -已经在你办公室了 -谢谢
[01:34] – Good afternoon. – Good afternoon. -下午好 -下午好
[01:38] Hi. I am Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[01:41] – Hi. – How can I help you? -你好 -我能为你做些什么呢
[01:43] Well… we want to sue a sperm bank. 我们想起诉一家精子库
[01:45] Wait, I know what you’re thinking — 慢着 我知道你在想什么
[01:48] “Yawn. Another dwarf suing a sperm bank.” “无聊 又一个起诉精子库的侏儒”
[01:51] Eli. 伊莱
[01:52] I conceived my son with the help of a company 我在一家名叫泽果来福的公司的帮助下
[01:54] named Zygolife. 怀上了我儿子
[01:55] I’m sorry. Please sit down. 抱歉 快请坐
[01:57] Here’s the thing — I have a wonderful child — 事情是这样的 我生了个非常棒的孩子
[02:00] Perfect, really — 其实应该说是完美
[02:01] Mom, seriously, you don’t have to qualify. 妈 说真的 你不用说得那么含蓄
[02:05] Ms. Bingum, despite my “perfection,” 宾格温小姐 我虽然”完美”
[02:08] I was born with some issues. 但却有些先天性问题
[02:09] You probably haven’t noticed, but… 你可能没有注意到 但是…
[02:10] I’m a little person. 我是个袖珍人
[02:12] Wow. You don’t say. 哇 你没说都没看出来
[02:14] The problem isn’t being small. 个子矮并不是问题所在
[02:16] It’s the associated medical conditions — 随之而来的病痛才是真正的问题
[02:18] Scoliosis, early onset arthritis. 脊柱侧弯 早发关节炎
[02:20] The official diagnosis is achondroplasia. 官方诊断是软骨发育不全
[02:23] I put together the relevant information. 我把相关信息整合在了一起
[02:28] Achondroplasia is caused by the mutation 软骨发育不全是由于一种叫做FGR-3的
[02:31] in a growth factor receptor called FGR-3. 生长因子受体发生突变而引起的
[02:34] And I’ll need physical therapy 而我的余生都得需要
[02:36] and medication for the rest of my life. 进行物理治疗和药物治疗
[02:38] Well, that costs money. 那得花好大一笔钱
[02:39] Life costs money. We’re doing okay. 生活本身就要花钱 我们现在过得挺好
[02:42] You’re working three jobs, mom. 你现在打了三份工 妈
[02:44] She doesn’t have the mutation. 她并没有突变现象
[02:46] So the only explanation is Zygolife’s Sperm. 所以唯一的解释就是泽果来福公司的精子有问题
[02:50] Now, check this out. 你来看看这个
[02:52] They promised “state-of-the-art genetic screening.” 他们承诺拥有”最先进的基因筛选手段”
[02:57] This is impressive. 真让人佩服
[02:59] I have a lot of time waiting for doctor’s appointments. 除了接受治疗之外 我有大把的时间
[03:02] The point is — Zygolife screwed up, 关键在于 泽果来福公司出了纰漏
[03:05] and we want to take them to court. 而我们想把他们告上法庭
[03:11] Okay. 好的
[03:22] Kaswell. 卡斯维
[03:23] Parker? 帕克
[03:24] I was just in the neighborhood 我正好在附近
[03:25] and thought I would drop by to return this. 就想着应该过来把这个还你
[03:28] Are you crazy?! 你疯了吗
[03:31] This is my place of work. 这是我工作的地方
[03:33] But I’m actually glad you’re here. 但我其实挺高兴你能过来的
[03:35] Really? 真的吗
[03:35] Yes, I’m interviewing at other firms. 对 我正在参加别的公司的面试
[03:39] I’ve heard. 我听说了
[03:40] Then why the hell are you 那你究竟为什么
[03:41] ignoring my request for recommendations? 一直都不给我写推荐信
[03:43] I’ve been busy. 我最近很忙
[03:45] But not too busy to return my panties. 但还有时间来还我内裤
[03:48] Thank you very much. 非常感谢
[03:51] Welcome. 不谢
[03:57] Hey, you. 你好啊
[03:58] Hey, you. 你好啊
[04:00] So, I’m just making sure 我只是过来确认一下
[04:01] that we are still on for drinks 你的单身派对之后
[04:03] with my dad after your bachelor party. 我们还是要去和我爸喝酒的吧
[04:06] Not a party. Just a dinner. 不是派对 只不过是吃顿饭
[04:08] – Right. – And, yes, see you guys at 10:00. -对 -没错 我们10点见
[04:11] Um, can I — can I ask you a favor? 你能…你能帮我个忙吗
[04:14] Anything. 什么都行
[04:16] Well, I think that my dad was just a little disappointed 我觉得 我爸因为你没去征求他的意见
[04:19] that you didn’t check with him. 有点失望
[04:22] He wants me to ask for your hand? 他希望我向他提亲吗
[04:24] I know. I know it’s old-fashioned. 我知道 我知道这早都过时了
[04:26] But he’s a judge. He likes tradition and ritual. 但他是个法官 喜欢遵循传统和老规矩
[04:29] And you’re sure you don’t mind me 你不介意我把你
[04:30] treating you like a piece of property? 当做我的私有财产来对待吗
[04:31] Oh, absolutely. Demand my hand, please. 绝对不介意 去提亲吧 拜托了
[04:36] Hey, but if he says no, 但是万一他不同意
[04:37] I’ll offer him two goats and a mule. 我就拿两头山羊和一头骡子和他交换
[04:38] Not funny. 这可不好笑
[04:42] Oh. Got to go. 要走了
[04:43] Okay. Bye. 好 再见
[04:46] Love you. 爱你
[04:47] I love you, too. 我也爱你
[04:49] First course — Prosciutto Di Parma, 第一道菜是意式帕尔玛火腿
[04:51] which I know you love. 我知道这是你的大爱
[04:52] Second course — Ricotta-and-Egg Ravioli, 第二道菜是乳清干酪蛋方饺
[04:55] which you’ve never had, but you’ll love. 这菜你虽然没吃过 但会喜欢的
[04:56] Third course — Lobster Alla Diavolo, 第三道菜是意大利龙虾烤鸡
[04:58] my personal favorite. 这是我个人的最爱
[05:00] And for dessert — rosemary olive-oil cakes. 甜点是迷迭香橄榄油蛋糕
[05:02] Sounds perfect. 听上去棒极了
[05:03] I know, right? 很棒对吧
[05:05] Ah, there he is, the man of the hour. 他来了 我们的男主角
[05:07] It better last more than an hour, 这派对最好能比一小时长
[05:08] ’cause we have a lot to eat. 因为我们要吃的东西可不少
[05:10] Good news, people. There’s been a change of plans. 好消息 计划有变
[05:13] – What? – I canceled the restaurant -什么 -我把餐厅的预定取消了
[05:14] and re-booked us at La Muse Gentlemen’s Club. 然后重新在缪斯女神男士俱乐部订了位子
[05:17] Limo is waiting downstairs. 加长轿车在楼下等着呢
[05:18] – What– – Awesome. -什么 -棒极了
[05:19] What’s a gentlemen’s club? 男士俱乐部是个什么东西
[05:20] – Teri. – No. -泰丽 -不
[05:21] Going to a club with half-naked women bouncing around 去俱乐部看一群半裸的女人扭来扭去
[05:25] is not what Grayson wants for his bachelor party. 并不是格雷森想要的单身汉派对
[05:27] It’s what every man wants for his bachelor party. 这是所有男人都想要的单身汉派对
[05:29] Am I right? 我说得对吗
[05:33] No arguing with the boss. 不能跟老板顶嘴
[05:53] Cute outfit. 衣服真不错
[05:55] It comes in four colors. 一共有四种颜色呢
[05:57] I know. I have it in the other three. 我知道 其它三种颜色我都有
[06:00] Freddy, show her some love. 弗雷德 你也来爱她一下
[06:09] I’m good. 还是算了
[06:11] God, I miss law school. 天啊 我可真怀念在法学院的日子
[06:14] Hey, Vanessa. Sorry for the voicemail. 瓦内萨 抱歉没听到你给我打电话
[06:17] But Parker kind of changed things up. 帕克把计划改了
[06:19] It’s gonna be a late night. 今天可能会玩到很晚
[06:21] How about lunch tomorrow? 明天一起吃午饭怎么样
[06:23] You, me, your dad — 你 我和你父亲
[06:24] and I-I promise I’ll ask for your hand. 我保证会向他提亲的
[06:31] You okay? 你还好吧
[06:34] Smoke aggravates my asthma. 烟雾加重了我的哮喘
[06:36] You should tell your boss. 你应该告诉你的老板
[06:38] That would be Bobby Z. 你说的是波比·Z.
[06:39] And he could care less. 他才不会关心
[06:42] Come on, hon. That pole ain’t gonna make any money on its own. 来吧宝贝儿 那根钢管可不会自己赚钱
[06:45] I need some fresh air, Bobby. 我得呼吸点新鲜空气 波比
[06:47] On your own time. 等下班再去
[06:51] Jerk. 混蛋
[06:52] My advice — 我的建议是
[06:54] Mention California Labor Section 6400 跟那混蛋提一下《加州劳工法案》
[06:56] to the jerk. 第640条
[06:57] – You’re a lawyer? – Yeah. -你是个律师 -对
[07:00] – Well, so is he. – Good. -他也是 -很好
[07:01] Then he knows that the law says, 那他就知道法律条文上写着
[07:03] “An employer must provide a place of employment “雇主须向雇员提供一个
[07:05] that’s both safe and healthful.” 健康且安全的工作场所”
[07:07] Good to know, Mr… 很高兴知道这些 你是…
[07:10] Kent. Grayson Kent. 肯特 格雷森·肯特
[07:12] Do you want a lap dance… on the house? 你想来段膝上艳舞吗 免费的
[07:15] Thanks, but I should get back to my bachelor party. 谢了 我该回到我的单身派对了
[07:20] Oh, no, thank you. Okay. 不用了 谢谢你 好吧
[07:22] Okay. All right. 好了 好吧
[07:25] Nice french tips. Tips. 你的法式美甲很漂亮 指甲
[07:29] Honey, you got to loosen up. 亲爱的 你得放松点
[07:31] Yeah! Be cool, Jane! 对啊 自在点 简
[07:32] I’m loose! I’m cool! 我很放松 我很自在
[07:36] Is that liquid eyeliner? 你用的是眼线液吗
[07:38] ‘Cause I-I’ve always been afraid to try it. 我一直不敢用那东西
[07:41] Start from the center of the eye and work your way out. It’s easy. 从眼睛中间开始往两边画 很简单的
[07:44] I will try that. Thank you. 我会试试的 谢谢
[07:46] Oh, God, I got to grab this 天哪 我得接个电话
[07:47] ’cause it could be the doctor. 有可能是医生打来的
[07:49] I mean, not my doctor. 不是我的医生
[07:49] Well, he’s kind of my — 怎么说呢 他算是我的…
[07:50] I don’t really know, ’cause we’re kind of dating 其实我也不知道 我们算是在约会
[07:53] but we’re not really dat– 但也算不上真正的约会…
[07:54] Oh! Oh, god! 天啊
[07:58] Excuse me. Sorry. 借过一下 对不起
[08:06] Thank you. 谢谢啊
[08:11] Hey, watch it. 小心点
[08:12] Oh, God. 天哪
[08:23] Hey, sweetie, has the doctor called? 亲爱的 那医生打电话给你了吗
[08:26] Uh, no. No, not — not yet. 没有 没有 目前还没
[08:29] – Why is it so loud at the restaurant? What?! -为什么餐厅会那么吵 -什么
[08:32] I can’t hear you! 我听不见你说话
[08:34] Well, I can’t hear you! 我听不见你说话
[08:35] Hey! That’s what I just said! 我刚刚说过这句话
[08:37] Stacy, I can’t even hear you! Stacy! 史黛西 我根本听不到你说话 史黛西
[08:40] Well, have fun. 好好玩吧
[08:41] Oh, bring home some dessert. 带点甜点回来
[08:43] Okay. 好吧
[09:07] Well, I am off to work. 我要去上班了
[09:10] – Good morning. – It certainly is, Jane. -早上好 -好得没话说 简
[09:12] Fred, Fred, ah. You forgot your — 弗雷德 弗雷德 你忘了你的…
[09:14] Oh, my tie. Yes. 我的领带 没错
[09:16] Thank you, my love. 谢谢你 亲爱的
[09:21] Everything seems hunky-dory. 一切看起来都非常美好
[09:24] You’d think so, but no. 看着不错 其实不然
[09:26] Not hunky. Not dory. 既不美 也不好
[09:28] What’s going on? 怎么了
[09:29] I think Fred is hiding something. 我觉得弗雷德在隐瞒什么事
[09:32] Every time I ask him about his past, 每次我问起他的过去
[09:34] he changes the subject or distracts me with sex. 他就会转换话题或者用做爱分散我的注意力
[09:37] Oh. Well, you know, Fred is a — 你知道的 弗雷德是个…
[09:40] He — he’s a very private person. 他是个很注重隐私的人
[09:42] Or he’s not who he claims to be. 或者他并不是自己所说的那个人
[09:45] Well, who else would he be? 那他还能是谁
[09:47] You’ve never heard of witness protection 你有没有听说过证人保护计划
[09:50] or the C.I.A. 或者中情局
[09:51] Or “Mrs. Doubtfire”? 再或是《窈窕奶爸》
[09:52] Stacy, no. It — 史黛西 别瞎想
[09:54] Then why won’t he tell me anything personal? 那他为什么从不提他的私事
[09:57] You know him. W-what do you think? 你对他很了解 你怎么看这事
[10:00] Um, I think, I need to get to court. 我觉得我得上庭了
[10:05] I’m suing a sperm bank on behalf of a little person. 我要代表一个袖珍人起诉一家精子库
[10:08] You have a great job. 你的工作很伟大
[10:10] I know. How’d I get so lucky? 是吧 我怎么会那么走运
[10:12] Oh, yeah. I crashed into a truck. 想起来了 因为我出车祸了
[10:14] Bye. 再见
[10:15] Bye. 再见
[10:22] – Remember me? – Of course. -还记得我吗 -当然
[10:23] The asthmatic dancer. 得了哮喘的舞娘
[10:25] Said the lousy lawyer. 你真是个差劲的律师
[10:26] Excuse me? 你说什么
[10:27] I complained about the smoke machine, and I got fired. 我投诉了烟雾器 结果却被解雇了
[10:30] What? Employees can’t be fired for asserting their rights. 什么 雇员不能因维护自己的权利而被解雇
[10:32] My boss, Bobby Z, said that I’m not an employee. 我老板波比·Z说我不是他的雇员
[10:36] He said that I’m an “independent…” 他说我是个”独立的”
[10:37] “…contractor.” “承包人”
[10:39] Which is what employers call their employees 雇主打法律的擦边球时
[10:41] when they want to dodge the laws. 都会这么称呼自己的雇员
[10:42] So… where does that leave me? 那我该怎么办
[10:45] With a lawsuit. 只能上诉
[10:47] I’ll get you an expedited hearing today. 我今天就能帮你申请到听证会
[10:50] Oh, that is, if you don’t mind 希望你不介意
[10:52] being represented by a “lousy lawyer.” 由”差劲的律师”代表你出庭
[10:53] I’m sorry. That was mean. 很抱歉 我说话太刻薄了
[10:56] I have to reschedule a lunch with my father-in-law-to-be, 我得先和我未来的岳父另约时间吃午餐
[10:59] and then we’ll head to court. 然后我们就去法庭
[11:01] I’m gonna meet you there. 我们法庭见
[11:02] I want to pick up my lucky pumps. 我想先去取我的幸运舞鞋
[11:04] Judges love ’em. 法官都喜欢
[11:11] 17 years ago, Eli Haller was born. 17年前 伊莱·哈勒降临人世
[11:14] But because of a negligent failure by the defendant, 可由于被告的过失
[11:18] his mother now bears the financial burden of paying 使得他的母亲为支付他治疗的相关费用
[11:20] for the associated costs due to his medical conditions 如今背负上了沉重的经济负担
[11:23] that could have been prevented. 这原本是完全可以避免的
[11:25] On behalf of Zygolife Incorporated, 我代表泽果来福股份有限公司
[11:27] I move for summary judgement. 我直接跳到即决判决
[11:27] 即决判决:指当事人无须经完全的开庭审理 即可获得的关于案件实体问题的终局有拘束力的判决
[11:28] Plaintiff has failed to state 原告未能陈述
[11:29] a cause of action upon which relief can be granted. 我方需给予救济金的诉由
[11:32] The cause of action is negligence — 诉由就是被告出现过失
[11:35] straightforward and demonstrable. 这显而易见 有理有据
[11:37] She may be calling it “negligence,” 对方律师称之为”过失”
[11:39] But this is actually a wrongful-life suit — 可这实际上是个不当生命诉讼案
[11:39] 不当生命诉讼案:因医生的产前诊断过失 导致先天残疾孩子出生而由后者提起的索赔诉讼
[11:41] She’s saying Ms. Haller should never have given birth to her son. 她在控诉哈勒太太不该生下她的儿子
[11:44] Such suits are barred, per California Civil Code 43.6. 根据加州民法43章第6条 这种诉讼是禁止的
[11:48] We are not suing for wrongful life, 我们并非起诉不正当生命权
[11:51] Only for the medical costs 而只是为了争取
[11:52] associated with Mr. Haller’s conditions. 因哈勒先生的病情而产生的医疗费用
[11:54] – It amounts to the same thing. – No, but — -这两者并无差别 -不 可是…
[11:57] Sorry. I agree. This avenue is closed. 抱歉 我同意被告方观点 休庭
[12:07] I-I’m sorry 对不起
[12:09] It’s okay, Ms. Bingum. 没关系 宾格温小姐
[12:11] – I will come up with another way. – No. -我会想其它办法 -不用
[12:12] – Mom! – You heard the judge. -妈 -你刚才也听到了
[12:15] Let’s go. 走吧
[12:28] What are you doing here? 你来干什么
[12:30] I have been a bad guardian angel. 我一直是个不称职的守护天使
[12:32] Well, we all know that’s true. 这不是明摆着的吗
[12:33] Why the sudden realization? 怎么突然觉悟了
[12:35] Teri told me you were stressing out because you haven’t heard back 那位和你一夜激情的医生没给你回信
[12:37] from the did-it-on-the-first-date doctor. 泰利告诉我你因为这事很紧张
[12:39] Um, he’s a neurosurgeon. And what are you gonna do about it? 他可是名神经外科医生 你想怎么样
[12:42] I could offer advice. 我能给你意见
[12:44] I could listen. I am at your service. 我能倾听你的心声 为你效劳
[12:47] Okay, yeah, I think I liked you better 好吧 其实你只管忙活自己的事时
[12:49] When you were more self-absorbed. 我更喜欢你
[12:50] – Did you call him? – Yes. -你给他打电话了吗 -打了
[12:52] Maybe he didn’t get the message. You should call him again. 他可能没注意到 你该再打给他
[12:54] I called four times. 我已经打了四次了
[12:56] Maybe I should have gotten to you sooner. 或许我该早点来找你
[12:57] You know, Fred, right now 弗雷德 此时此刻
[12:59] Maybe you should focus on your own relationship. 或许你该专注在你自己的感情问题上
[13:02] What? Why? It’s amazing. 什么 为什么 我们感情好极了
[13:05] Do you know something? 你是不是有事瞒着我
[13:06] Stacy thinks you have a secret 史黛西觉得你藏着秘密
[13:07] because you never talk about your past. 因为你从不谈论自己的过去
[13:09] I’m a guardian angel. I don’t have a past. 我是个守护天使 就没有过去
[13:10] Well, you better figure out something to say 那你最好在感情破裂前
[13:11] before this all ends badly. 赶紧想一套说辞
[13:16] Would she believe 她会相信
[13:16] that I’m a Romanian gymnast who didn’t have a childhood? 我是个失去童年的罗马尼亚体操运动员吗
[13:19] Keep working on it. 换个更有说服力的
[13:23] Your honor, Sierra Santell is an employee 法官大人 塞拉·桑特尔是一名雇员
[13:25] and therefore entitled to the protections 因此有权享有国家法所规定的
[13:27] afforded employees by state law. 雇员本应受到的保护
[13:30] Dancers like Sierra have historically 像西塞拉这样的舞娘
[13:31] been considered independent contractors. 向来都被认为是独立承包人
[13:33] They come and go as they choose. 她们来去自由
[13:35] They move from club to club 可随意选择俱乐部
[13:37] And therefore are not employees. 因此算不上雇员
[13:39] In Hart vs. Rick’s Cabaret, 在哈特与里克餐馆的案件中
[13:41] A federal judge defined an employee as 一位联邦法官将雇员定义为
[13:43] working for someone who “has complete control 其雇主为”对工作场所活动
[13:46] over workplace activities.” 有绝对掌控权”的人
[13:47] Here, my client’s employer determined where she worked, 而我委托人的雇主决定了她的工作场所
[13:50] when she worked… 她的工作时间…
[13:51] And he also picked my music. 我的配乐也是他挑选的
[13:53] And in the bathroom, there’s a sign 而且 在洗手间里有个指示牌
[13:55] for all employees to wash their hands — which I do. 提醒所有员工洗手 我服从了指示
[14:01] There you have it. 情况就是这样
[14:02] By law, she is an employee — 依据法律 她是一名雇员
[14:04] with clean hands. 并有着洁净的双手
[14:07] I agree. 我同意辩方观点
[14:08] Ms. Santell is hereby reinstated as an employee at la muse, 根据法律规定 桑特尔小姐就此恢复雇员身份
[14:12] with all benefits retroactive to the date of hire. 并享受从雇佣关系成立起的所有福利
[14:15] Uh, Ms. Santell? 对了 桑特尔小姐
[14:17] Love the shoes. 我很喜欢你的鞋
[14:19] Told you. 我就说嘛
[14:24] How does this sound? 这样写如何
[14:25] “In conclusion, Kim Kaswell “综上所述 金·卡斯维
[14:27] “is not just a brilliant lawyer and an inspiring leader, 不仅辩护能力出色 还具有卓越的领导力
[14:30] she is one of the most decent human beings I have ever met.” 她是我见过最正派的人之一”
[14:33] What are you doing? 这是什么啊
[14:34] I heard Parker’s refusing to write recommendations on Kim’s behalf, 我听说帕克不愿给金写推荐信
[14:37] so I thought we could do it. 那我们可以帮她写
[14:39] Why would we want to do it? 我们为什么要帮她写
[14:41] ‘Cause if she gets a job at another firm, 如果她去了其它的事务所
[14:43] she won’t be coming back here. 就不会再回来了
[14:44] I thought you would like the idea. 我这是在帮你啊
[14:46] No. 不是
[14:48] It’s not that. I let Eli down. 不是这个问题 我让伊莱失望了
[14:51] My motion on the Haller case got rejected 哈勒一案的诉求被驳回的速度
[14:54] faster than Galliano’s Spring Collection. 比加利亚诺的春装下架还快
[14:57] My cousin used a sperm bank. Totally state-of-the-art. 我亲戚也去过那种”最先进的”的精子库
[15:00] She wanted a baby half-Korean, half-Brazilian. 她想要一个韩国和巴西混血的宝宝
[15:02] Now she’s got a math whiz with a totally hot bod. 后来生的孩子兼具数学天赋和健美身材
[15:05] Mark my words — custom-made babies 记住我的话 “订制”宝宝
[15:07] are the natural evolution of our culture. 是人类文明自然进化的趋势
[15:10] When they make ones that don’t cry, sign me up. 如果哪天能造出不哭不闹的 我就生一个
[15:14] Teri, you are a genius. 泰丽 你是个天才
[15:16] I know. Why? 我知道啊 怎么了
[15:18] Send ZygoLife a notice of discovery demanding information 书面通知泽果来福 要求对方提供
[15:21] on how they screened their sperm in 1993. 1993年对精子进行筛选的手段
[15:23] Okay. 好
[15:24] Then call Molly Haller and tell her I’m on my way. 然后通知莫莉·哈勒我要过去
[15:26] We just got a new cause of action. 我们有一个新的诉由
[15:28] Which is… 是什么
[15:29] ZygoLife claimed that their “product” was state-of-the-art. 既然泽果来福声称他们的”产品”是最先进的
[15:33] We’re suing for product liability. 我们就提起产品责任诉讼
[15:35] You want to compare my son to a busted toaster? 你拿我儿子和劣质的烤箱相提并论
[15:38] A toaster? No. 烤箱 不是的
[15:41] Yes and no. 既是也不是
[15:43] We are suing for product liability 提起产品责任诉讼
[15:45] as a way around ZygoLife’s defense. 就能让泽果来福的辩词不攻自破
[15:47] – That’s awesome. – No, it’s repulsive. -太好了 -简直不可接受
[15:49] It’s a means to an end. 这只是一种手段
[15:51] It’s what I’ve been fighting against since Eli was born. 从伊莱出生起 我一直在为他争取别人的尊重
[15:54] He’s not a defective product. 他不是一件有瑕疵的产品
[15:55] I am not saying he’s defective, absolutely not. 我没说他有瑕疵 我不是那个意思
[15:58] I’m saying that ZygoLife’s state-of-the-art process 我想说的是泽果来福所谓”最先进的”技术
[16:02] was defective. 是有瑕疵的
[16:03] That’s splitting hairs. 你这是咬文嚼字
[16:04] – Mom — – I’m sorry. -妈 -我很抱歉
[16:06] No one’s ever gonna say that 我不许任何人说
[16:07] you are not perfect just the way you are. 你现在这个样子不好
[16:11] Please leave. 请走吧
[16:12] Come on. 咱们走
[16:28] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[16:31] Eli, you scared me. I-I didn’t see you come in. 伊莱 你吓到我了 我没看见你进来
[16:34] No one did. I’m desk height. 别人也没看见 我和桌子一样高
[16:36] Right. 也对
[16:37] The product-liability angle, let’s do it. 就按你说的 提起产品责任诉讼
[16:40] Okay, I really do want to help you, but your mom said no. 我倒是愿意帮你 但你妈妈不同意
[16:44] You think we can win, right? 我们会胜诉的 对吧
[16:45] I think we’d have a shot. 我只能说有胜诉的机会
[16:47] This morning, we got an eviction notice. 今天早上 我们被房东下了驱逐令
[16:50] Three jobs — 我妈打三份工
[16:51] and my mom can’t afford rent and… me. 还是付不起房租和我的治疗费用
[16:55] This isn’t getting any better, and you could do something about it. 你可以帮我们改善现在的处境
[16:58] Not without your mom. 但需要你母亲的协助
[17:00] If the judge says he’ll let this go forward, 如果法官同意继续诉讼的请求
[17:02] then I’ll talk to her. 那我就去和我妈谈
[17:04] I don’t want to upset her unless it’s for real. 如果法官不同意 我就不去烦她了
[17:07] Okay. I’ll work up a petition. 好 我会去提交申请书
[17:10] And we will give this our best shot. 我们会全力以赴的
[17:12] Thanks. 谢谢
[17:16] Mr. Kent? You’re ruining our lives. 肯特先生 你毁了我们的生活
[17:19] Uh, care to elaborate? 能解释一下原因吗
[17:20] You got us all reclassified as employees. 因为你 我们都被划为了正式雇员
[17:23] That’s what we wanted. 这不正如你们所愿了吗
[17:24] Not sure why. Being an employee sucks. 不知怎么会这样 成为正式雇员反而更惨
[17:26] We used to make a grand a night in tips. 我们原来靠小费能赚上千块
[17:28] And now Bobby Z says that since we’re employees, 现在波比·Z说 既然我们是正式雇员
[17:31] all of our tips are corporate earnings, 我们的小费都应属于公司收入
[17:33] so he gets to keep ’em. 就把小费都收走了
[17:36] That wasn’t my intention. 这不是我的本意
[17:38] That’s not good enough. 这样可不行
[17:39] – Desiree. – No, she’s right. -迪塞莉 -不 她说得对
[17:40] I’ll call Bobby Z, see what I can do. 我会联系波比·Z 和他交涉一下
[17:43] Told you guys he’d help. 我就说他会负责到底的
[17:45] He couldn’t make it worse. 搞不好会火上浇油
[17:46] Uh, one moment. 失陪一下
[17:50] What’s going on in there? 这是在干什么啊
[17:52] New clients. 新案子的委托人
[17:54] They look more like… 她们看起来更像…
[17:56] – strippers. – And we’re both right. -脱衣舞娘 -两种说法都对
[17:59] You missed drinks with my dad, then lunch, 你没去和我爸喝酒 今天午饭也没去
[18:02] and now you’ve got a roomful of girls. 现在又和一屋子女孩在一起
[18:04] Are you going through something? 你是不是遇上什么事了
[18:05] No, no. Look, lunch tomorrow with you and your dad, 没有 我明天和你爸吃午饭
[18:08] and I promise I will not leave until I ask 我保证 如果不向未来岳父提亲
[18:11] my future father-in-law for your hand. 就绝不离开
[18:13] Okay. 好
[18:14] Hello, ladies. Lovely to meet you. 女士们 你们好 很高兴见到你们
[18:17] Good luck with the case. 祝你们胜诉
[18:23] In 1993, a company called Westin Labs began offering 1993年 一家名为威斯汀实验室的公司开始
[18:27] a DNA test for mutations in the growth factor receptor FGR-3. 对生长因子受体FGR-3的突变进行基因检测
[18:31] That test would have caught 如果贵公司进行了该测试
[18:33] Eli’s condition, had it been used. 就能检测到伊莱的病症
[18:35] We didn’t know about the test back then. 我们都不知道当年有这个测试
[18:37] And neither did most of the scientific community. 而且科学界的多数人都不知道
[18:39] Only 30% of ZygoLife’s competitors 只有泽果来福竞争对手中的30%
[18:41] used the test in 1993. 采信了1993年的测试结果
[18:43] How can my client be responsible for a test he didn’t know about? 我的委托人怎能为他不知道的测试结果负责呢
[18:46] They sold a faulty product. 他们卖出了一件有瑕疵的产品
[18:49] Whether or not they should have known about the test 至于他们是否知道这项测试
[18:51] is a jury question. 应由陪审团来判定
[18:52] I agree. 同意
[18:53] I’m granting your petition, Ms. Bingum. 我批准你的请求 宾格温女士
[18:56] Thank you. 谢谢
[18:57] Now, hold on. The cause of action is product liability. 等等 诉由是产品责任问题
[19:00] That’s right. 正是
[19:01] In product-liability matters, 如果以产品责任诉讼立案
[19:02] the statute of limitations 那么诉讼时效
[19:03] expires two years after receipt of the product. 在产品收讫两年后便截止
[19:06] – How old are you, Eli? – 17. -伊莱 你今年多大 -17岁
[19:08] Ms. Bingum, you’re 15 years too late to bring this suit. 宾格温女士 此案已经晚了15年
[19:11] We move to dismiss. 我们提议撤销立案
[19:12] Okay, hold — hold on. 稍等 稍等
[19:14] I move to substitute Eli Haller as the plaintiff, 我方提议将原告变更为伊莱·哈勒
[19:18] – and I name myself “guardian ad litem.” – What? -而我本人担任诉讼监护人 -什么
[19:21] It means she’ll be my guardian for the purposes of — 就是说她要作为我的监护人以便…
[19:23] I understand what she’s asking. 我明白她的意思
[19:25] Eli’s 17. The statute of limitations 伊莱只有17岁 所谓诉讼时效
[19:28] doesn’t start for an individual until 18. 只针对成年人而言
[19:30] So Molly Haller is no longer my client. 所以我的委托人不再是莫莉·哈勒
[19:33] Eli is. 而是伊莱
[19:37] And the trial starts tomorrow. 本案明日开庭
[19:45] Honey! I’m home! 宝贝 我回来了
[19:47] Just in time for a seaweed smoothie. 正好来点海藻思慕雪[一种软饮料]
[19:51] It’s good for your stamina, 喝这个可以增强体力
[19:53] not that you need any help. 倒不是说你体力不好
[19:57] Looks delicious. 看着好好喝
[20:00] Stacy, I-I’ve been thinking — 史黛西 我一直在考虑
[20:02] uh, we need to talk. 我们有必要谈一谈
[20:04] Oh? 真的
[20:04] No, I just, uh — 也没什么大事 只是…
[20:06] I’ve been focusing so much on us 我一直太专注于我们的感情
[20:07] that I haven’t really told you anything about myself, 所以从没告诉过你我的情况
[20:10] and I-I feel like sharing. 现在我想把一切都告诉你
[20:14] So, is there anything that you want to ask me? 你有什么想问我的吗
[20:16] Because I am ready to tell you 我已经准备好了
[20:18] whatever it is that you want to know. 问什么都可以
[20:20] I’m an only child from San Diego. 我来自圣迭戈 是家里的独子
[20:22] My favorite color is aqua. 我最爱的颜色是淡绿色
[20:24] I am a Pisces, although on the weekend, 我是双鱼座 但在周末
[20:26] I feel a little bit more like an Aquarius. 我觉得自己倒更像是水瓶座
[20:28] Oh, my god! I feel so much closer to you right now. 天啊 说完这些 感觉和你亲近多了
[20:33] That — do you want to — 你想去…
[20:34] You want to go into the bedroom and test out my stamina? 想去卧室体验一下我的无敌体力吗
[20:37] What about your parents? 伯父伯母都还好吗
[20:40] My parents? Right. 我父母 差点忘了说
[20:43] They’re dead. 已经去世了
[20:45] Oh, that’s so sad. 真让人伤心
[20:48] Well, no, I mean, they’re — 也不是 他们…
[20:49] They’re not — they’re not both dead. 他们…并不是都去世了
[20:52] My mom I-I-is fine and — and living in, um… 我妈还健在 现在住在…
[20:58] …Alhambra. 阿尔汉布拉
[20:59] Alhambra? Could we go see her? 阿尔汉布拉 我们可以去看望她吗
[21:01] No! No, no. It’s too far. 不行 不行 太远了
[21:05] Alhambra’s like 30 minutes away. 到阿尔汉布拉就半小时的车程
[21:07] – It is? – Mm-hmm. -真的吗 -对啊
[21:08] It seems further, like in Africa. 听名字好像很远 应该在非洲什么地方
[21:12] Mnh-mnh. Let’s go right now. 才不是 现在就去吧
[21:13] No! Uh, well — how about this? 不 这样吧
[21:15] How about the three of us go out to lunch 过些日子我们三个人
[21:18] sometime in the future? 一起共进午餐怎样
[21:20] How about tomorrow? 就明天如何
[21:21] Unless there’s a reason to put it off. 除非有什么原因非要推迟
[21:26] No. No. 没有 怎么会
[21:27] Tomorrow’s great. 明天很好
[21:29] My mom loves… wednesdays. 我老妈最爱周三了
[21:36] Hi, Eli. 伊莱 你好
[21:38] I’m here to see your mom. 我是来找你妈妈的
[21:39] She’s at work. 她上班去了
[21:41] – Right. – On the bright side, -这样啊 -不过还好
[21:42] she did get your subpoena before she left. 她走之前收到了你的传票
[21:44] Great. 太好了
[21:45] Come on in. 请进吧
[21:47] You know, I-I wanted to talk to her about it, 我其实想跟她谈谈这件事
[21:50] but she wouldn’t return my calls. 但她一直不回我电话
[21:53] Yeah, I know. 我知道
[21:55] I need to make it clear to both of you 有一点我想跟你们母子说清楚
[21:58] that the only way I can prove liability 唯一能使产品责任诉讼成立的办法
[22:01] is to establish that Zygolife let her down. 就是证明泽果来福没有满足她的质量要求
[22:04] So I need to prove 所以我要证明
[22:06] that she had expectations about you 她对你的期望
[22:10] that weren’t met because of their mistake. 由于他们的失误而没能得到满足
[22:14] Wait here. 请稍等
[22:30] You want to know what she expected 你想知道她怀上我时
[22:31] when she was pregnant with me? 对我的期望吗
[22:34] I found this in a drawer. 这是我在抽屉里找到的
[22:37] She doesn’t know I’ve seen it. 她不知道我看过
[22:43] “To my baby, on his 17th birthday. “致我刚满十七岁的孩子
[22:47] “I just got the news — 我刚刚得知这个消息
[22:48] I’m finally gonna be a mom. 我终于要当妈妈了
[22:50] “Today, I make a commitment to you — 我今天在这里向你保证
[22:53] “to make sure you grow up healthy and strong. 我要让你健康茁壮地成长
[22:56] “To provide you with every advantage 为你创造一切条件
[22:59] “so you may become whatever you want to be — 这样你就能够想做什么就做什么
[23:02] “an astronaut, an athlete, or even president. 宇航员 运动员 甚至是总统
[23:08] “To encourage you to travel the world, 我还要鼓励你周游世界
[23:11] “to reach for the stars… 遨游太空
[23:16] “to live a life without boundaries or limits. 过上没有限制与束缚的生活
[23:20] “I will always love you. 我会永远爱你
[23:24] Mom.” 妈妈亲笔”
[23:28] But you turned 17 months ago. 但你几个月前已经满17岁了
[23:30] Yeah. 对啊
[23:32] She never gave me the letter. 但她从没把这封信给我
[23:34] I know she loves me, Ms. Bingum. 我知道她爱我 宾格姆女士
[23:38] But it doesn’t change 但这也无法改变事实
[23:39] that this isn’t what she signed up for. 我并不是她当初接受手术时期盼的样子
[23:52] Oh, no. 不妙
[23:53] I don’t know what you said to Bobby Z, 我不知道你跟波比·Z说了些什么
[23:55] but he locked us out. 但他把我们封杀了
[23:56] What? I just left him a voicemail. 什么 我只是给他留了言
[23:57] He fired you? 他把你们解雇了吗
[23:58] Yeah, and he called around to all the other clubs. 对啊 他还给其他俱乐部打了招呼
[24:00] No one will hire us. 现在没有一家肯雇我们
[24:02] Said we were a problem. 都说我们好惹是生非
[24:05] What’s going on? 怎么了
[24:07] I encouraged Sierra to bring a grievance to her boss. 我让西塞拉给她老板点颜色瞧瞧
[24:09] And now he’s blacklisted 结果他把她们三个
[24:10] all three of them with the other club owners. 都列入了俱乐部黑名单
[24:12] Well, it sounds to me like the owners are acting 听你的意思 我觉得那群老板们
[24:14] like a strip-club trust 在搞脱衣俱乐部垄断呀
[24:16] which is illegal. 这个可是违法的
[24:18] Jane’s right. 简说得没错
[24:18] We need to get to court by the close of business today. 我们得在法院关门前赶过去
[24:20] I will have a paralegal file the paperwork. 我要找个法律助理来整理文档
[24:22] I just need to reschedule another lunch. Be right back. 我需要重新安排另一顿午饭 马上回来
[24:27] He’s a great guy, isn’t he? 他是个好人 是吧
[24:29] Yeah. He’s the best. 是 他可好了
[24:31] Hey, did that doctor guy ever call you back? 那个医生给你回电话了吗
[24:34] No. 没有
[24:36] You deserve better. 他配不上你
[24:40] Yeah, I do. 是呀 没错
[24:42] Hi, Bill. This is Jane. 你好 比尔 我是简
[24:44] Jane Bingum. 简·宾格温
[24:47] Bill, I-I wanted to let you know 比尔 我想让你知道
[24:49] that I-I never sleep with a guy on the first date. 我不是在第一次约会就和人上床的那种人
[24:53] But for some reason, I-I thought you were different. 但不知什么原因 我以为你和别人不同
[24:56] And maybe it’s because you were smart 也可能是因为你很聪明
[25:00] and charming and cute — 有魅力 又帅气
[25:02] and I guess it doesn’t hurt that you’re a doctor. 况且你还是个医生
[25:04] But now — now I see 但现在我发现
[25:06] that — that I was simply suckered 我只不过是迷恋上了
[25:09] by an oversized ego and a god complex so, so big 一个自以为凌驾于万物之上的自大狂
[25:13] that you couldn’t even bother to return one of my phone calls. 自大到根本不屑于回我的电话
[25:16] So congratulations, you lost me, 所以恭喜你 你摆脱掉我了
[25:21] just like you can lose my number — 我的电话你也不必留了
[25:22] though it seems you already have. 不过看来你已经丢掉了
[25:27] Hey, I heard all that. 我都听见了
[25:28] And for what it’s worth, I’m proud of you. 无论怎样 我为你骄傲
[25:31] Thanks. 谢谢
[25:33] I, uh, feel like I’m gonna be sick. 我觉得我要生病了
[25:49] Kim Kaswell. 金·卡斯维
[25:51] Parker? 帕克
[25:51] What are you doing here? I have a job interview. 你来这里干嘛 我要面试
[25:54] I’ll be brief. 我很快就说完
[25:56] I want you back at the firm. 我想让你回公司来
[25:58] Not just because you’re an amazing lawyer, 不仅因为你是名出色的律师
[26:00] but because you’re an amazing woman. 还因为你是个优秀的女人
[26:03] I know I screwed up, 之前是我不对
[26:05] professionally and personally. 工作和私生活两方面都是
[26:09] I wasn’t honest, and… 我不够诚实 而且
[26:12] I let the best thing in my life get away from me. 我让生命中最美好的事物离我而去了
[26:16] Yes, you did. 是的 没错
[26:18] Kim… 金…
[26:20] Please come back. 求你回来吧
[26:23] – My interview’s about to start. – Parker. -我的面试就要开始了 -帕克
[26:28] We’ve been waiting on your recommendation. 我们一直在等你的推荐信
[26:30] Thanks for giving it in person. 谢谢你亲自跑一趟
[26:53] Ginny? 金妮
[26:56] Never sneak up on a person like that! 别这么鬼鬼祟祟地吓唬人
[26:58] And I’m sorry. 我很抱歉
[27:00] Um, so, how is my favorite employee? 我最喜欢的雇员最近怎么样了
[27:04] – Temporary employee. – Right. -我只是临时雇员 -对
[27:06] Uh, between acting jobs. 正在等待演出机会
[27:08] Yes, that’s right. I’m an actress in real life. 是 没错 我在现实生活中是个演员
[27:10] Uh, “Sound of Music” at the Buena Park dinner theater. 在布埃纳帕克餐馆剧院参演《音乐之声》
[27:12] – Good stuff. – Oh, my god! -很不错 -我的天呀
[27:13] You saw it?! I can’t believe you saw it! 你看过 我不敢相信你看过
[27:15] Well, I-I-I didn’t. 我…我没看过
[27:17] But, um, I did see your flier in the elevator. 但我在电梯里看到你的传单了
[27:20] Oh, right. Yeah, I put that out there. 对 是我贴在那里的
[27:22] I know. You — you looked really convincing 我知道 你的扮相很有说服力
[27:24] as the — the mother superior. 有一种母亲的威严
[27:26] The “Buena Bugle” called me, 《布埃纳之声》形容我为
[27:28] uh, “stern and matronly.” “严厉又有母仪之风”
[27:30] – Matronly. – Yes. -母仪之风 -是的
[27:31] Uh, “mother with dignity.” 就是”端庄的母亲”
[27:33] Ooh, aren’t you the clever little crier? 你真是个聪明的小朋友
[27:35] – Well, it’s exactly what I was looking for. – Really? -这正是我所需要的 -是吗
[27:38] Um, yeah, I-I-I was wondering if I could ask you a favor, 是的 我想请你帮个忙
[27:42] that — that would involve your “superior” acting skills. 这要用到你高超的表演技巧
[27:45] – Okay. – And — and a-a free lunch. -好的 -你还能吃到一顿免费的午餐
[27:48] Oh! I’m listening. 接着说
[27:52] Ms. Haller, 哈勒女士
[27:54] when you first read Zygolife’s brochure 你首次读到泽果来福的宣传册时
[27:56] offering state-of-the-art genetic screening, 里面承诺会提供”最先进的”基因筛查手段
[27:59] were you aware of a test that would have caught 你是否清楚有一项测试能检测出
[28:01] a mutation in the fibroblast growth factor receptor 3? 纤维原细胞生长因子受体3号是否发生了突变
[28:05] I’m not a doctor, Ms. Bingum. 宾格温女士 我不是个医生
[28:07] Then it’s fair to say 那么可以说
[28:08] that you were relying on Zygolife’s expertise 你当时是依据泽果来福的专家意见
[28:11] to ensure the quality of the sperm they sold you? 来确定他们出售给你的精子质量的吗
[28:14] Yes. 是的
[28:15] No further questions. 讯问完毕
[28:21] Since this case is about product liability, 既然这个案子是关于产品责任的
[28:23] I have to ask — 我不得不问
[28:25] Do you want to trade in your son? 你愿意交换你的儿子吗
[28:28] Excuse me? 什么
[28:29] If, theoretically, 从理论上说
[28:30] we could provide you with another boy, 如果我们可以向你提供另一个孩子
[28:32] a different boy but without the mutated gene, 一个没有基因突变的男孩
[28:34] Would you agree to it? 你会同意交换吗
[28:37] Of course not. 当然不会
[28:39] I wouldn’t trade Eli for the world. 无论如何我都不会放弃伊莱的
[28:45] No further questions. 讯问完毕
[28:50] Uh, uh, redirect? 请求再直接询问
[28:52] Proceed. 同意
[28:56] In 1993, 1993年的时候
[28:59] what were your expectations for your unborn child? 你对你未出世的孩子有怎样的期待
[29:06] Um, I remind you that you are under oath. 我提醒你 你是宣过誓的
[29:13] I don’t understand the question. 我不理解你的问题
[29:15] Did you expect that eli would need biweekly ritux injections 你是期望伊莱每两周注射一次利妥昔
[29:19] so that he could walk without pain 才能无痛苦地行走
[29:22] or that he would “grow up healthy and strong”? 还是期望他能”健康茁壮地成长”
[29:34] Healthy and strong. 健康茁壮地成长
[29:37] Did you expect that your child would need seven spinal operations 你是期望你的孩子接受七次脊椎手术
[29:44] or that he might become an astronaut or an athlete? 还是期望他会成为一个宇航员或运动员
[29:51] Did you expect that the costs 你是期望自己
[29:53] associated with Eli’s medical conditions 每天工作18个小时
[29:56] would require that you work 18-hour days? 来支付伊莱的相关医疗费用
[30:01] Or did you believe that your son 还是曾相信你的儿子
[30:03] would live a life without limits or boundaries? 会过上没有限制和束缚的生活
[30:05] Stop, Ms. Bingum! 别说了 宾格温女士
[30:07] Stop! This was a mistake. 别说了 这是个错误
[30:11] -Eli, I– – Please! -伊莱 我… -请别说了
[30:14] – I’m sorry. – I know. I know. -我很抱歉 -我知道 我知道
[30:16] – I’m so sorry. – No, honey. -对不起 -没什么 孩子
[30:19] – No, shh. Oh, god. – I didn’t mean it. -没事的 -我不是故意的
[30:22] No, it’s gonna be okay. 不 没事的
[30:24] It’s okay. Look at me. Look at me. 我没事的 你看我 不是很好嘛
[30:25] – I’m sorry. – It’s okay. It’s okay. -真的对不起 -真的没关系
[30:37] I heard what happened in court. 法庭上的事 我听说了
[30:39] So you turned my computer into a shrine? 所以你就把我的电脑弄成神龛了吗
[30:42] I bookmarked your top 10 favorite online shopping destinations 我把你最喜欢的十家网店都给收藏了
[30:45] and pre-loaded your credit-card info. 还预载了你的信用卡信息
[30:47] Retail therapy always cheers you up. 购物总是能让你心情好转
[30:49] Thank you. 谢谢你
[30:51] But this goes way beyond that. 不过这次要严重得多
[30:54] Today, I forced a mother 今天 我迫使一位母亲
[30:56] to admit her darkest secrets about her son. 坦露了内心最深处关于她儿子的秘密
[30:59] Is there anything relevant in the Zygolife discovery? 泽果来福提供的证据里有没有相关内容
[31:02] Of course not. Why would Zygolife 当然没有 泽果来福又不傻
[31:04] give us evidence that would hurt them? 凭什么要提供对自己不利的证据
[31:06] Well, because it’s discovery, and there are rules. 因为他们要按照规定来提供证据
[31:08] Yes, and everyone always plays by the rules. 没错 所有人都会按规矩办事
[31:10] No one ever cheats on their taxes 没人偷税漏税
[31:11] Or lies to get out of jury duty 或为了逃脱陪审义务而说谎
[31:13] Or shoplifts a whole chicken from Costco. 或从超市里偷鸡
[31:16] My point is the legal system is not perfect 我是想说 司法系统并不完善
[31:19] And I have a hard time believing that ZygoLife 我不相信泽果来福
[31:21] would just hand over a smoking gun 会傻乎乎地双手奉上
[31:22] neatly tied up in a box. 对他们不利的证据
[31:26] Then we should look outside the box. 那我们就得另辟蹊径
[31:29] What are you talking about? 什么另辟蹊径
[31:31] My brain is working. 让我想想
[31:33] My brain is working. 让我想想
[31:35] You’re acting really weird. 你怎么神经兮兮的
[31:37] Teri, we don’t need their stupid boxes. 泰丽 我们不需要他们自己来提供证据
[31:40] It’s just like in retail — 就像是零售一样
[31:41] There are two parties to every transaction. 每笔交易中都会涉及到买卖双方
[31:44] You buy your groceries at the market, 人们要买日常用品会去超市
[31:46] You buy your cosmetics at the counter, 要买化妆品会去专柜
[31:48] You buy your tests for genetic mutations… 要做基因变异的检测
[31:50] …from the lab. 就要去实验室
[31:52] Exactly. 没错
[31:53] ZygoLife buys their FGR-3 test from Westin Labs. 泽果来福是在威斯汀实验室做的FGR-3变异检测
[31:57] Westin Labs would have no reason to conceal their records. 而威斯汀实验室没理由隐瞒自己的记录
[32:00] I’m on it. 我这就去办这事
[32:02] Thank you. 多谢啦
[32:03] Grayson, Bobby Z’s here 格雷森 波比·Z来了
[32:05] with the guy who owns the biggest clubs 还有那些丹佛城西区
[32:07] west of Denver’s silver cabaret. 规模最大的俱乐部的老板们
[32:09] I know. I had them all served. 我知道 我给他们发了传票
[32:11] They’re participating in the conspiracy 他们全部涉嫌参与
[32:12] to restrain your employment. 剥夺你们的合法劳动权益
[32:17] Judge Byron Hemmings presiding. 负责审理本案的是拜伦·海明斯法官
[32:18] – Oh, no. – What’s wrong? -不会吧 -怎么了
[32:22] This isn’t good. 情况不妙
[32:23] Apparently, lunch with my daughter and future son-in-law 没办法 本来说好跟女儿和未来女婿共进午餐
[32:26] got canceled — again. 结果他再次有事没来
[32:29] So, here I am, 我才有时间来这里
[32:30] saddled with an alleged “emergency” T.R.O. 审理这宗据称十分”紧急”的案件
[32:35] I’m the son-in-law. 我就是那个失约的未来女婿
[32:39] Your honor, may I approach? 法官大人 我可以近前讲话吗
[32:48] Are they the emergency? 她们就是你紧急案件的委托人
[32:50] Yes. 是的
[32:51] Fascinating. How’d you meet them? 不错啊 你是怎么认识她们的
[32:54] Is that really relevant? 这与案件无关吧
[32:55] Well, I am the judge. 我是法官 我说了算
[32:58] I met Ms. Santell at my bachelor party. 我是在我的单身派对上认识桑特尔小姐的
[33:02] And apparently, they’re a package deal. 然后又顺带认识了其余几位
[33:06] This is gonna be good. 这案子会很有意思
[33:09] But what you need to know about my Freddy 你要知道 我们家小弗
[33:12] is that he can be overly sensitive. 有时候特别敏感
[33:15] Mnh, that’s not entirely — 也不一定
[33:16] Sweetheart, please don’t speak while you’re chewing. 宝贝 吃东西的时候不要讲话
[33:19] Anyway, as Fred’s mom, 作为弗雷德的母亲
[33:22] I think I should ask you a few questions. 我要问你几个问题
[33:26] Sure. Anything. 尽管问吧
[33:28] What was your S.A.T. Score? 你高考得了多少分
[33:32] Is that really that important? 这个有那么重要吗
[33:34] Of course it’s important. 当然重要
[33:35] My Freddy should be with a smart girl. 我家小弗怎么也要找个聪明的姑娘
[33:38] -But — -mom! -不过… -妈
[33:41] Never you mind. 当我什么也没说
[33:43] So, what about your career? 那你的事业呢
[33:46] He tells me you’re a model. 他告诉我 你是做模特的
[33:47] And, sweetie, you know most models peak at 22. 而大部分模特在22岁以后就开始走下坡路了
[33:50] How old are you? 你今年多大了
[33:53] Hoo. N-not 22. 幸好不是22岁
[33:56] Okay. So, do you have a back-up plan? 那么你想好以后要做什么了吗
[33:59] – Ginny! Mother! – Yes? -金妮 妈妈 -怎么了
[34:03] Oh, I’m sorry, sugarplum. 真是抱歉 宝贝
[34:07] Menopause makes Mommy crazy. 女人一到了更年期就有点不正常
[34:11] If you’ll excuse me, I have to tinkle. 失陪一下 我要去小解
[34:16] It’s — it’s slippery. 怎么这么滑
[34:23] Okay. 好吧
[34:23] Look. Stacy, look, that is not my mother. 史黛西 其实她不是我妈
[34:28] Oh, Fred — 弗雷德
[34:29] If that was my mom, 如果我有这样一个妈妈
[34:30] I would say the exact same thing. 我也会假装不认识他
[34:33] I promise — we never have to do this again. Okay? 我保证以后不会要求见你妈了 好吗
[34:37] Okay. 好的
[34:38] Mr. Inverness, the other day in chambers, 因弗内斯先生 那天内庭审理时
[34:41] You stated that your company 你曾表示 哈勒女士在购买精子时
[34:42] had no knowledge of Westin Labs’ 贵公司并不知道
[34:44] FGR-3 test when Ms. Haller purchased sperm. 威斯汀实验室进行的FGR-3检测
[34:48] Now, is that true? – Yes, we only 对吗 -是的 到了94年
[34:49] became aware of the test in ’94, 我们才了解到该项检测
[34:51] At which time it was added to our screening process. 从那时起我们就在筛选中增加了该项检测
[34:53] After Eli had been conceived. 就是说 当时哈勒女士已经怀了伊莱
[34:56] That’s right. 是的
[34:57] Why did you decide to add the test? 你当时为什么决定增加这项检测
[34:59] To stay current. 为了跟上时代的步伐
[35:00] Oh, it — it wasn’t 怎么
[35:01] Because Westin Labs had lowered their price? 不是因为威斯汀实验室降价了吗
[35:05] How could we know they’d lowered the price 之前我们都不知道有这么一项检查
[35:06] when we had no prior knowledge it existed? 又怎么可能知道他们降价了
[35:13] We received this e-mail 这封电子邮件
[35:15] from a vice president of Westin Labs. 是威斯汀实验室的副总裁发给我们的
[35:18] He’s kept a record of every sales meeting 自1989年起 他就保存着与潜在客户的
[35:20] he’s had with a potential client since 1989. 所有销售会议纪录
[35:23] And in this note, 在这份笔记里
[35:25] he details a meeting 他详细记录了
[35:26] he had with your company in January of ’93. 在93年1月与贵公司的一次会议内容
[35:32] I’d like to read his summary to the jury, if I may. 我想向陪审团读一下记录摘要
[35:36] “Wednesday, January 7, 1993. “1993年1月7日 星期三
[35:41] Met with ZygoLife purchasing agent to discuss FGR-3 test. 与泽果来福的采购员见面商谈FGR-3检测
[35:46] Agent refused, citing the cost of $75 a unit.” 对方拒绝了 还价为每单位75美元”
[35:54] Can you identify the purchasing agent 你能指认出那位拒绝
[35:56] who refused to purchase this test? 购买检测的采购员吗
[35:58] 1993 is a long time ago. 1993年很久远了
[36:00] Oh, well, the name’s here in the e-mail. 这封邮件里提到了那个名字
[36:05] Oh, you don’t want to… 你不想…
[36:09] Okay. 好吧
[36:13] It’s your name. 竟然是你的名字
[36:15] I would like to introduce this e-mail as evidence. 我要提交这封邮件作为证据
[36:18] – Objection! – Overruled. -反对 -反对无效
[36:25] Your honor, bottom line — these men are colluding 法官大人 总之 这些人相互串通
[36:27] for the sole purpose of preventing my clients from working. 唯一目的就是使我的委托人们失业
[36:30] But my colleagues and I are simply 但我和我的同事们只是
[36:31] sharing employee reviews and nothing more. 在分享对员工的评价而已
[36:32] These “reviews” have the clear purpose 这些”评价”的明确目的
[36:34] of suppressing the ability 就是压制舞娘们
[36:35] of the dancers to demand better working conditions. 以防她们提出改善工作环境的要求
[36:37] That’s not how we see it. 我们不是这意思
[36:38] All right. I’ve heard enough. 好了 我听够了
[36:44] There is, indeed, evidence of collusion. 的确有那几位老板相互串通的证据
[36:46] – Your honor. – Stow it, counselor. -法官大人 -别说了 律师
[36:49] This court hereby instructs Mr.Z 本法庭特此通知Z先生
[36:51] to re-hire all his dancers, and they will keep their tips. 重新雇佣所有舞娘 而且她们不用上缴小费
[36:54] Furthermore, I want you and all your colleagues 此外我要求你和你所有的同事们
[36:57] to submit your employee contracts to this court for review, 向本庭上交你们的员工合同 以供审查
[37:00] post haste. 从速执行
[37:03] By “post haste”, he means — “从速”的意思就是…
[37:04] “Quickly.” We know. 迅速地 我们懂的
[37:05] We’re dancers, not dummies. 我们舞娘也不是傻瓜
[37:07] – Court is adjourned. – Your honor — -休庭 -法官大人
[37:09] If you’ll grant leave for an amicus motion? 可以请你稍等片刻吗
[37:11] Yes? 好吧
[37:15] I’ve been waiting to do this for a week, sir. 这一刻 我已经等了一周了 先生
[37:17] And now that we’re finally together, 现在我们终于都聚在一起了
[37:19] I’d like to ask your permission 希望您能允许我
[37:21] to marry your incredible daughter. 迎娶您优秀的女儿
[37:25] That would be me. 也就是我
[37:34] So ordered. 批准
[37:37] Thanks, daddy. 谢谢 爸爸
[37:40] Mr. Parker. 帕克先生
[37:44] Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[37:46] My position is nonnegotiable. 我的要求没有商量的余地
[37:48] I want a 10% raise, and you and I come to an understanding. 我要10%的加薪 还要与你达成共识
[37:54] What kind of an understanding? 什么样的共识
[37:57] I’m back with the firm. I’m not back with you. 我是回到公司 而不是回到你身边
[38:02] May I ask why you changed your mind? 我可以问你为什么改主意了吗
[38:07] No. 不行
[38:09] No? 不行
[38:11] No, you may not ask why I changed my mind. 不行 你不能问我为什么改主意
[38:28] We just got an offer from ZygoLife’s attorney. 泽果来福的律师刚刚出价给我们
[38:32] Uh, since you are the client… 既然你是委托人…
[38:37] Mom. 妈 你看吧
[38:48] Now, that’s what I’m talking about. 我对这个价位很满意
[38:52] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[38:54] Well, I hope that you’ll say you’ll forgive me. 我希望你能说 你原谅我了
[38:56] I never meant to hurt you or your family. 我从来没想伤害你和你的家人
[38:59] You were just trying to protect my son. 你只是想保护我的儿子
[39:00] It’s what every mother wants. 这是所有母亲所希望的
[39:05] Thank you. 谢谢你
[39:06] It was my pleasure, Eli. It truly was. 这是我的荣幸 伊莱 真心的
[39:11] Come on, mom. Let’s go. 走吧 妈妈 我们走
[39:13] Tonight, I’m buying you dinner. 今晚的晚餐 我买单
[39:22] – Jane. – Kim. -简 -金
[39:24] – You’re back. – I am. -你回来了 -是的
[39:26] And I heard about the glowing 我还听说你为我写了
[39:27] recommendations you wrote for me. 充满溢美之辞的推荐信
[39:29] It was nothing. 小事不足挂齿
[39:30] I know. I can’t wait to return the favor some day. 我知道 我等不及要报答你的好意了
[39:53] Bill? 比尔
[39:54] Hey, Jane. Can I come in? 简 我能进来吗
[40:04] – Thanks. – Sure. -谢谢 -没事
[40:06] I think I left my cellphone here the other night. 我觉得那晚我把手机落在你家了
[40:09] Yeah, I think it might have fallen out of my pants 我觉得可能是从我的裤子里掉出来了
[40:12] Uh, when — when you took them off. 就在你脱我裤子的时候
[40:16] Yeah. 可能吧
[40:18] And — and, uh, I-I just got off a nonstop haul — 接下来几天我忙得团团转
[40:21] Tumor resection, two aneurysm clippings — 做了一例肿瘤切除手术和两例动脉瘤夹闭术
[40:23] And I realized I never called you back. 然后我发现我还没回你电话
[40:26] And now I feel like a jerk. 我觉得自己很混帐
[40:27] No, no, no worries at all. 不 不 完全不用担心
[40:29] I was hoping to seek an appropriate date, 我希望今晚能有次正经的约会
[40:32] if not the tonight. 改天也行
[40:35] Tonight works. 今晚没问题
[40:36] Well, then as soon as I get my cellphone. 那就尽快找到我的手机吧
[40:38] – Right. – I think it might be under the bed. -好的 -我觉得应该在床底下
[40:40] Oh. I’ll go look. 我去看看
[41:01] – Found it. – Great. -找到啦 -太好了
[41:05] So, uh, I was thinking Italian. 意大利菜怎么样
[41:07] Oh, I love Italian. 我爱死意大利菜了
[41:09] Hey, I want to thank you for giving me another chance — 我想谢谢你能再给我一次机会
[41:12] Me and my oversized ego and god complex. 原谅我这个自以为凌驾于万物之上的自大狂
[41:16] Oh, god. I… 天啊 我…
[41:18] No, you — I mean… 不会吧 你怎么…
[41:19] How did you hear your messages? 你是怎么听到留言的
[41:21] I just deleted them. 我刚刚都删除了啊
[41:22] Jane, I am a neurosurgeon. 简 我是个神经外科医生
[41:23] I have to check my messages. 我必须查收信息
[41:26] Yes, you do. 是的 没错
[41:28] But I got to say, 但我不得不说
[41:29] when you get mad, you’re pretty adorable. 你生气的时候相当可爱
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme