Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now, 所以现在
[00:14] I’m Jane. 我成了简
[00:14] A super-busy lawyer 一名拥有个人助理的
[00:16] with my very own assistant. 超忙律师
[00:18] I got a new life, 我有了新的生活
[00:19] a new wardrobe, 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:45] elysecff remembertoi 翻译 Q家小A 小岛
[00:46] ♪ Oh, I’ve seen pretty things ♪ ♪我见过这世上绝美的风景♪
[00:49] ♪ But you’re the prettiest thing I’ve ever seen ♪ ♪但是你是我见过最美的风景♪
[00:51] ♪ Seen ♪ ♪最美的风景♪
[00:54] ♪ Seen ♪ ♪最美的风景♪
[00:56] Hey, sweetie. 嗨 宝贝
[01:00] Something smells nice in here. What’s the occasion? 有人香飘万里啊 要参加什么活动
[01:03] No occasion. 没什么活动
[01:04] And that’s your Friday-night drinks outfit. 这是你周五晚上出去泡吧时候的打扮
[01:06] On a Tuesday morning. 而现在是周二早上
[01:07] I’m intrigued. 这该如何解释
[01:09] Vanessa has a deposition, 瓦内萨要出庭作证
[01:11] so I am taking Grayson to his doctor’s appointment. 所以我要带格雷森去复诊
[01:16] Perfect. 真好
[01:18] I smell clove, lavender, 我闻到了丁香 薰衣草
[01:20] and a hint of “I am your reluctant best man 还有”我是你心不甘情不愿的伴郎
[01:23] “who is secretly in love with you 默默爱你 却要把你拱手相让
[01:25] “and is going to squelch all of my feelings 我会默默捧着受伤的心
[01:27] and watch you get married.” 看着你和别人步入礼堂”的味道
[01:30] No. No, that’s not it. 不 不 才不是这样
[01:32] I-I just had a groupon for the perfume. 我只是刚刚团购了新香水
[01:36] Whatever you say. I’m gonna go for a run. 你说什么都好 我要去跑步了
[01:39] Didn’t you just come back from a run? 你不是刚跑完吗
[01:43] Compulsive running. 难以抑制的跑步欲
[01:46] You only do that when you’re frustrated. 你只在沮丧的时候才会这样
[01:49] You know me so well. 你太了解我了
[01:50] What’s going on, sweetie? 怎么了 宝贝
[01:52] Now that Fred and I are together, 现在我和弗雷德在一起了
[01:54] things are a little… weird with him. 他开始变得有点…奇怪
[01:56] Good, but weird. 很好 但很奇怪
[01:58] Weird? Like, weird, how? 奇怪 怎么个奇怪法
[02:01] Well, we’re kissing. A lot. 我们常常接吻
[02:03] Okay. Well, kissing’s good. But what else is weird? 好 接吻是好事 还有什么奇怪的
[02:06] More kissing. So much kissing 我们亲了又亲 不停地亲
[02:10] that I have to reapply my chapstick every half-hour. 以至于我每半个小时就要补一次唇膏
[02:12] It’s like Fred thinks the kissing is the sex. 好像弗雷德认为 接吻就是做爱
[02:16] And at first it was cute. 一开始 我还挺享受的
[02:18] But now I’m worried something’s wrong with him. 但现在我担心他不太正常
[02:20] I’m sure he’s just taking his time. 我敢肯定 他只是想慢慢来
[02:23] I hope you’re right. 希望你是对的
[02:25] Because if this keeps up, I’m gonna pull a hamstring. 因为如果继续这样下去 我就要肌腱拉伤了
[02:30] So, if you look at the occipital lobe, 从这片枕叶看来
[02:32] there are no signs of swelling. 已经没有肿胀迹象了
[02:34] Where exactly? 你是说哪里
[02:35] Oh, he’s talking about the lower-right quadrant 他说的是眶额叶皮质的
[02:37] of the orbitofrontal frontal cortex. 右下象限
[02:38] Impressive. 真让我刮目相看
[02:39] Apparently somebody knows their neuroscience. 看来你很了解神经学
[02:41] Yes, I guess I’ve always had an interest in the brain. 对啊 我对大脑一直都有着浓厚的兴趣
[02:45] I’m biased, but I think the study of the brain 这么说有点偏见 但我认为脑部研究
[02:47] is the single most fascinating field of medicine. 是医学界最有趣的领域 没有之一
[02:50] Yeah. Definitely. 对啊 必须的
[02:51] I mean, the brain has it all over the kidney and the spleen. 大脑要比肾和脾高级多了
[02:54] Don’t forget about the gallbladder. Loser organ. 还有胆囊 器官里的孬货
[02:57] Uh, guys? Can we get back to my brain? 你们俩能把注意力重新放在我的大脑上吗
[02:59] Of course. 没问题
[03:00] All signs of trauma have receded. 所有创伤都已经愈合了
[03:02] So, in terms of what I can do? 既然这样 我还要做些什么
[03:03] We’ll screen you every six weeks. 每六周我们会给你拍一次片子
[03:05] But you’re clear to drive, go back to work. 但你已经可以开车了 也可以回去工作
[03:07] I understand there’s a wedding on the horizon. 我知道你的婚礼已经近在眼前了
[03:09] Yes. In less than a month. 是的 还有不到一个月
[03:11] Well, unless you were planning to 只要你不打算一边跳伞
[03:12] say your vows while skydiving, 一边宣读结婚誓词
[03:14] you’re good to go. 那就没问题了
[03:23] So much for getting married in midair. 看来不能举行空中婚礼了
[03:24] That’s okay. Where do you find matching parachutes? 没事的 反正你也找不到搭配的降落伞
[03:27] Where have you been? 你跑到哪里去了
[03:28] I had to take Grayson to the doctor. Wh– 我要带格雷森去看医生 怎么了
[03:30] I’m fine, by the way. 插一句 我很好
[03:31] Welcome back. Next time, use a crosswalk. 欢迎回来 下次记得走人行横道
[03:33] I need your help. You know Gary? 我需要你的帮助 你记得盖瑞吗
[03:34] Yes, your ridiculously hot boyfriend, the fireman. 记得 你那个性感到爆的消防员男朋友
[03:36] I don’t use the term “boyfriend.” 我没说过他是我”男朋友”
[03:38] Gary, the ridiculously hot guy I’m sleeping with. 盖瑞是我那个性感到爆的炮友
[03:40] He’s being sued. 他被起诉了
[03:41] – I need some. – No time for a pit stop. -我得喝点咖啡 -没时间休息了
[03:43] We’re fine, Teri. 没关系的 泰丽
[03:45] Saturday night, Gary was off-duty, 周六晚上 盖瑞休息
[03:47] and we were spending the night at his place. 我们俩在他家消磨漫漫长夜
[03:48] – We were in bed. – Okay. -我们在床上 -好的
[03:50] – Not asleep, but in bed. – I get it. -不是睡觉 但是在床上 -我懂的
[03:53] I’m painting a picture. 我给你描绘一下现场的情况
[03:54] Suddenly we smell smoke. We look out the window. 我们突然闻到了烟味 于是看向窗外
[03:57] The apartment building across the street is on fire. 街对面的公寓楼着火了
[03:59] Oh, my god. 天啊
[04:00] Fortunately, Gary still had his uniform on. 幸运的是 盖瑞还穿着他的制服
[04:04] But I thought you said he was off-duty. 但你刚才不是说他休息吗
[04:05] Off-duty for the fire department, on-duty for me. 没去消防队上班 但在我这里上班
[04:08] – It’s just a little game… – Teri. -玩点小情调而已 -泰丽
[04:10] – …that we… – Picture painted. -我们就是… -我有画面感了
[04:12] He bolts across the street. 他迅速冲去了街对面
[04:13] The fire department’s not even there yet. 当时消防车都还没到呢
[04:14] He’s hustling people out of the building. 他催促大家迅速撤离大楼
[04:16] And one lady is trapped. 有一位女士被困住了
[04:18] He breaks into her apartment 他闯入了她家
[04:20] and carries her down the fire escape. 把她从防火梯上扛了下来
[04:22] Unbelievable. So, who’s suing him? 难以置信 那是谁起诉了他
[04:24] She is. For “Negligent assistance.” 就是那位女士 告他”救援疏忽”
[04:27] On her way out, 在逃生的路上
[04:28] she fell off the fire escape and broke a rib. 她跌下了防火梯 造成肋骨骨折
[04:30] – But he saved her life. – I know, right? -但他救了她的命 -匪夷所思吧
[04:32] He’s due in court this morning. 他今天上午就要出庭了
[04:33] This morning? 今天上午
[04:36] Let’s go. 走吧
[04:40] Bingum! There you are. I have a case for you. 宾格温 你在这里啊 我有个案子给你
[04:42] You need to move on it immediately. 你得马上着手去办
[04:44] Sorry. She’s full up. 不好意思 她没空
[04:45] I just agreed to rep Teri’s not-a-boyfriend. 我刚刚答应泰丽 接手她非男友的案子
[04:46] Back burner. 先放一放
[04:47] Kim Kaswell’s got a major medical malpractice suit. 金·卡斯维刚刚接了一个医疗事故诉讼
[04:50] 20-year-old-girl named Sara Miller. 委托人是一个叫莎拉·米勒的二十岁女孩
[04:52] Kim Kaswell doesn’t work here anymore. 金·卡斯维已经不在这里工作了
[04:53] Which is why you’re gonna offer her your help on her case 所以你要帮她办这个案子
[04:55] and all of the firm’s resources. 向她提供公司里的所有资源
[04:56] Uh, is this because Kim’s having a hard time finding a new job 金被迫离开公司 找不到新的工作
[04:59] and you feel bad because you’re kind of 这都是你一手造成的
[05:00] the reason she’s not here anymore? 你是因为内疚才想帮她的吗
[05:02] Kim’s going after a chain of surgical centers. 金正在追查一系列的外科手术中心
[05:04] If she wins, the award could be seven figures. 如果她打赢了这场官司 报酬可高达七位数
[05:06] We could use some of those figures. 咱们公司可以拿到分成
[05:09] Let her know we’ll be covering all of her up-front costs. 告诉她 我们会包揽她前期的所有费用
[05:11] And what if she says no? ’cause she’s gonna say no. 如果她拒绝怎么办 她一定会拒绝的
[05:13] Don’t let her. She needs us. 别让她拒绝 她需要我们帮忙
[05:16] Okay. 好的
[05:17] I’ll do it on one condition. 我答应你 但我有个条件
[05:20] You handle Teri’s case. 你来接手泰丽的案子
[05:28] Thanks, but no, thanks. 谢谢 但是不必了
[05:30] It can’t be easy or cheap taking on a big case by yourself. 你独立处理一个大案子 既吃力又费钱
[05:34] You’d have access to all the firm’s resources. 你可以利用公司所有的资源
[05:36] Oh, so this is coming from Parker. 这是帕克的主意吧
[05:38] He says it’s strictly business. 他说这绝对是公事公办
[05:41] Kim, you know I have experience with malpractice cases. 金 你知道我对治疗失当的案子很有经验
[05:44] Look, I didn’t need your help at the firm, 听着 在公司里 我不需要你的帮助
[05:46] and I don’t need it now. 现在也不需要
[05:48] Your honor, opposing counsel has ignored 法官大人 对方律师无视了
[05:50] every single request for discovery regarding Sara Miller. 所有针对莎拉·米勒的证据开示请求
[05:53] I’m requesting sanctions ag– 我请求批准…
[05:54] What’s the holdup, Mr. Hanson? 汉森先生 为什么要进行拖延
[05:56] Looking at the paperwork, we never actually received 请您看一下文书 我们从未收到过
[05:59] Miss Kaswell’s second supplemental affidavit of good faith. 卡斯维小姐善意的补充证词
[06:02] You’ve got to be kidding me. I — 你开什么玩笑 我…
[06:10] What? 干嘛
[06:11] Don’t forget section 26A. 别忘了第26A条
[06:13] I got it! 我知道
[06:14] Your honor, civil procedure law section 26A 法官大人 民事诉讼法第26A条规定
[06:17] does not require that affidavit 如在讯问阶段提出请求
[06:19] in requests limited to interrogatories. 则无需提交补充证词
[06:20] On the money, counselor. 说得没错 律师
[06:22] Mr. Hanson, hand over discovery. 汉森先生 请上交调查证据
[06:26] Right away. 马上
[06:34] What’s going on? 这是怎么回事
[06:36] You brought discovery to court? 你把证据带上了法庭
[06:39] We had no choice, your honor. 我们别无选择 法官大人
[06:41] We couldn’t find an office address for Miss Kaswell. 我们找不到卡斯维小姐的办公室地址
[06:49] – Here’s the deal — I don’t interface with Parker. – Done. -事先声明 我不想跟帕克见面 -成交
[06:55] Let the record reflect that any future correspondence 请记录一下 将来任何往来信件
[06:57] can be addressed to Harrison & Parker. 都可以寄往哈里森与帕克律师事务所
[07:00] We’re in the book. 在黄页里可以找到我们
[07:07] Lots of girls dream of being models, 许多女孩都梦想着成为模特
[07:09] but they grow out of it. 但她们长大后都放弃了
[07:12] Sara never did. 莎拉从没有放弃
[07:13] Well, trust me. I know what that’s like. 相信我 我了解那种感觉
[07:15] At 13, she knew all the modeling agencies in town, 她十三岁时就知道镇上所有的模特经纪公司
[07:18] she knew what head shots cost. 她知道拍大头照的价格
[07:21] We had made a deal that she could pursue modeling 我们说好了 上完大学后
[07:23] After she finished college. 她就可以追寻她的模特梦
[07:25] And? 然后呢
[07:26] She finished in three years. 她三年就完成了学业
[07:29] And recently things were starting to happen for her. 最近 她的机会来了
[07:31] She had an agent who was interested. 有个经纪人对她很有兴趣
[07:33] But she felt that something was holding her back. 但是她觉得某些方面拖了她的后腿
[07:37] Sara felt like she needed plastic surgery. 莎拉认为自己需要做整形手术
[07:39] She wanted to augment her breasts. 她想要隆胸
[07:43] I tried to put my foot down, but Sara — 我试图阻止她 但是莎拉…
[07:47] she had done all the research. 她已经做了全面研究
[07:49] And she really believed that a certain body type 认为拥有某种特定的体型
[07:50] was more likely to book jobs. 更容易找到工作
[07:53] and she didn’t even want me to pay for it. 她不需要我为她付钱
[07:54] She just wanted my support. I’m sorry. 只是需要我的支持 抱歉
[07:57] No, don’t apologize. 不用道歉
[08:02] I brought my perfectly healthy girl into a surgery center, 我把健健康康的女儿送到一家手术中心
[08:04] I gave her a kiss, and I never saw her alive again. 我吻了她 然后就再也没见她活着出来
[08:08] Sara had a fatal reaction to the anesthesia. 莎拉对麻醉剂产生了致命的不良反应
[08:11] The surgeon told me it was a freak accident 医生告诉我那是个意外事故
[08:13] and there was nothing they could do. 他们也无可奈何
[08:14] This particular “freak accident” 这个特别的”意外事故”
[08:17] is a condition known as malignant hyperthermia. 叫做恶性高热症
[08:20] And there was plenty they could have done. 其实他们有很多方法进行补救
[08:22] They just simply didn’t do it. 只是没救罢了
[08:24] They killed my daughter. 他们杀了我女儿
[08:31] The plaintiff owes her life to Mr.Rice , 瑞斯先生救了原告的命
[08:33] an off-duty fireman 他当时虽然已经下班
[08:35] who risked his own life saving hers. 却还是奋不顾身地救了她
[08:36] – If I might add — – there are no grounds even to be here today, -我能插一句… -他今天甚至都不用出庭
[08:38] as my client is shielded under “The firefighter’s rule” 因为我的委托人受到”消防员规则”的保护
[08:42] which immunizes him from lawsuits. 使他可以免于诉讼
[08:44] We move that you dismiss. 我们希望您驳回上诉
[08:46] I’m inclined to agree, counsel. 我愿意批准你的请求 律师
[08:48] Unless you have something to add. 除非你还有要补充的
[08:49] Well, t-there is one thing. 我的确想补充一点
[08:53] Mr. Rice isn’t actually a fireman. 瑞斯先生实际上不是一名消防员
[08:56] Excuse me? 你说什么
[08:58] Ask him. 问他自己
[09:08] I’m sorry. 对不起
[09:10] Your honor, we’re gonna need a brief recess. 法官大人 我们要求暂时休庭
[09:15] Are you freaking kidding me?! 你这混蛋在耍我吗
[09:16] I-I wanted to tell you. I tried. 我想过要告诉你 我试过
[09:18] Tried?! When did you try?! 试过 你什么时候试过
[09:19] When you were in bed with me in your fake fireman hat 和我在床上的时候吗 戴着假的消防帽
[09:21] and your fake fireman badge and 别着假的消防徽章
[09:23] your fake fireman boots?! 穿着假的消防靴
[09:24] You wore your boots in bed? 你在床上还穿靴子
[09:25] I never want to see you again. 我再也不想看到你了
[09:27] If you were my real boyfriend, 如果你真的是我男朋友
[09:28] I would hit you so hard right now! 我会立马痛扁你一顿
[09:31] Oh, what the hell! 管它是不是呢
[09:36] Without conceding liability, 在不认责的情况下
[09:39] My clients are prepared 我的委托人准备
[09:40] to reimburse the cost of Sara’s procedure. 偿还莎拉的手术损失
[09:44] $4,000? 四千美元
[09:46] Is this a joke? 你在开玩笑吗
[09:46] This is a sympathetic gesture. 这么做已经很有同情心了
[09:48] After all, your client didn’t actually pay for the procedure. 毕竟 你的委托人并没有支付手术费
[09:51] Wow. You didn’t just say that. 你也真敢说
[09:52] You’re off by many zeroes. 你们少加了好几个零
[09:55] Look, this case goes to trial, 如果这个案子进入庭审阶段
[09:57] the jury is gonna see your clients for what they are — 陪审团会看清你的委托人们的真实面目–
[10:00] The Jiffy Lube of medicine. 医疗界的捷飞洛[声名狼藉的汽修公司]
[10:02] You cut corners to save yourself a few bucks, 你们为了省钱而偷工减料
[10:04] and it cost Sara Miller her life. 却搭上了莎拉·米勒的命
[10:06] Dr. Lyman, an esteemed surgeon, 莱曼医生是一位受人尊敬的外科医生
[10:08] has performed hundreds of these procedures 他在加州大学洛杉矶分校
[10:10] without incident, both at UCLA 和他参与创办的南国手术中心
[10:12] and as founding partner of the Southland surgicenters. 做过上百例手术 从未出过事故
[10:14] True or false, doctor — 医生 请实话实说…
[10:15] You knew total organ failure, 你知道器官功能彻底衰竭
[10:17] also known as malignant hyperthermia, 也就是恶性高热症
[10:20] was a possibility with the anesthetic you used. 有可能是由你所使用的麻醉剂引起的
[10:22] It’s always a possibility, though a remote one. 一向都有种可能 但几率很小
[10:25] Yet you failed to stock your O.R. with dantrium, 但你没有在手术室中储备丹曲林
[10:28] the one drug that would have saved Sara Miller’s life. 这种药物本可以救莎拉·米勒的命
[10:30] The A.M.A. recommends 36 units on hand for every operation. 美国医学学会推荐了36种手术必备药物
[10:34] You had none. 你一种都没有
[10:34] That’s a recommendation, not a requirement. 那只是推荐 而不是要求
[10:37] I did nothing wrong. 我什么都没做错
[10:38] I suggest you think long and hard 我建议你们深思熟虑后
[10:41] before putting Mrs. Miller 再让米勒太太参与
[10:42] through a painful trial that she will not win. 这场她打不赢的官司
[10:45] Can I suggest you take your $4,000 apology, 我建议你拿回你的四千美元
[10:48] roll it up in a tight, little ball — 揉成一个结实的小球…
[10:49] Consider your offer rejected. 我们拒绝你的提议
[11:00] You will never guess who just called. 你绝对猜不到谁来电话了
[11:02] Okay. Who? 好吧 谁
[11:03] Dr. Bill Kendal, Grayson’s neurologist. 比尔·肯德尔 格雷森的神经科医生
[11:06] He said it was personal. 他说是为了私事
[11:08] He wants to ask you to dinner. 他想邀请你吃晚饭
[11:10] Now, how do you know that? 你怎么知道的
[11:11] I got it out of him. 我从他嘴里套出来的
[11:13] To be honest, he wanted to do lunch. 说实话 他本想吃午饭
[11:14] But I upgraded you to dinner. 但我帮你升级到了晚饭
[11:16] Okay. What are you doing? 好吧 你这是要干什么
[11:17] Negotiating your fair market value. 提升你的市场价值
[11:19] Besides, Dr. Kendal — he is a good catch. 再说了 肯德尔医生可是条大鱼
[11:22] I googled him. 我谷歌过他
[11:23] Very accomplished, politically active, 事业有成 政治活跃
[11:25] And, according to his twitter, 而且 据他的微博显示
[11:26] a huge fan of the “Bourne” movies. 他特别喜欢看《谍影重重》系列电影
[11:29] Plus, I saw the way your eyes crinkled 还有 我提到他名字的时候
[11:30] – when I said his name. – Teri. -你挤了一下眼睛 -泰丽
[11:31] Listen, one of us has to get back on the horse. 咱们两个必须有人重新投入战斗
[11:33] And since my heartbreak was the most recent, 既然我的心碎得比你晚
[11:35] it’s got to be you. 那就只能是你了
[11:36] He’s Grayson’s doctor. 他是格雷森的医生
[11:38] I mean, that gets messy, 那样会很混乱
[11:40] and I don’t like it when my worlds collide. 我不希望我的各个圈子有交集
[11:42] Then you’re not doing it right. 那是你的处理方法不对
[11:44] Jane. You got a minute? 简 你有时间吗
[11:47] Call him back and tell him no. 给他打电话说我不去
[11:48] Sure! 当然有空
[11:50] Everything all right? 一切都好吗
[11:51] Well, when I moved the wedding up, 我刚开始筹备婚礼的时候
[11:52] I didn’t realize how much would be involved. 不知道会牵扯到这么多事
[11:54] Vanessa’s already picked a venue, found a dress, 瓦内萨已经挑好了场地和礼服
[11:57] Interviewed caterers, all in the last week. 见了宴会筹办人 这些都是上星期搞定的
[11:58] Sounds like she’s got it under control. 看来她一切尽在掌握了
[12:01] Until today. 但今天出了状况
[12:02] Her managing partner needs her in Santa Barbara 她的老板派她去了圣巴巴拉市
[12:03] for the next 72 hours taking depositions. 接下来的三天都要取证
[12:05] Oh. Which means… 也就是说…
[12:07] She wants me to help make some final wedding decisions. 她想让我帮忙做些决定
[12:11] Who knew you’re supposed to pick chair covers? 谁知道我竟然要挑选椅套
[12:13] They’re supposed to match the flowers. 椅套要和鲜花相搭配
[12:15] This is why I need you. 这就是我需要你的原因
[12:16] Thank god my best man is a woman. 谢天谢地 我的伴郎是个女的
[12:18] I mean, I don’t know colors a-and menus 我不懂色彩搭配和菜色选择
[12:20] And…”too-lay”? 还有…”破沙”
[12:22] I don’t even know what “too-lay” Is. 我都不知道破沙是什么东西
[12:23] It’s pronounced “tulle,” 那应该是”薄纱”
[12:24] And it’s a lightweight fabric that adds volume. 是一种用来增加体积的薄型织物
[12:26] Hold on a second, though. 等等
[12:27] Are you asking me to help plan your wedding? 你想让我帮忙准备你们的婚礼吗
[12:31] No, help me finish planning it. 不 是帮我结束准备工作
[12:34] But I don’t know what you and Vanessa like. 但是我不知道你和瓦内萨喜欢什么
[12:36] Well, you’ve got great taste. 你的品位非凡
[12:37] Just pretend it’s your wedding and 就假装这是你的婚礼
[12:39] pick whatever you’d want. 挑你喜欢的就行
[12:43] – Okay. – Oh. Jane. -好的 -简
[12:46] – Thank you. – Oh, no problem. -谢谢你 -不客气
[12:51] Teri, did you call the doctor and tell him no? 泰丽 你给医生打电话说我不去了吗
[12:53] No, because you’re going. 没有 因为你要去
[12:54] Damn right I am. 我当然要去
[13:05] Morning. 早上好
[13:06] You, uh… 你…
[13:08] You seen my girl? 你见到我的宝贝了吗
[13:10] She left a half-hour ago. 她半小时前走了
[13:12] – She went– – Running? -她去… -跑步了吗
[13:16] Hey, she’s not, uh… 她不是…
[13:19] trying out for the olympics or something, right? 想要参加奥运会什么的吧
[13:22] No, not that I’m aware of. 没有 至少我不知道
[13:23] It’s great t-that she’s so…healthy. 她懂得养生 真…不错
[13:29] I-it’s — it’s just that — 只是…只是…
[13:31] Uh, does it seem weird that — that she’s running 她早晨跑步的时间越来越早
[13:34] earlier every morning? 这奇怪吗
[13:35] Does it seem weird to you? 你觉得怪吗
[13:41] Fred, is everything okay with you and Stacy? 弗雷德 你和史黛西一切都好吗
[13:44] Hmm? Yeah. W-with — yeah. We’re — for sure! 什么 是的 我们…当然很好
[13:47] Good. 那就好
[13:49] No. Okay, so, t-things aren’t terrible. 不 好吧 事情不是很糟糕
[13:52] We, um — we kiss a lot. 我们…常常接吻
[13:55] I mean, s-sometimes w-we fall asleep kissing, 有时候我们亲着亲着就睡着了
[13:57] And then — then we’ll — 然后我们…
[13:58] We’ll wake up and — and we’ll kiss some more. 我们醒来之后接着亲
[14:00] And then — Stacy goes running? 然后史黛西就出去跑步了
[14:03] Not to get too personal, 我不想过问私人问题
[14:04] but you do realize 但你知道
[14:06] that there’s more to the whole shebang than just kissing, right? 这”全套程序”不仅仅只有接吻吧
[14:10] Yeah, no, of course I do. 当然知道
[14:11] – Okay. – But it’s Stacy. -那就好 -但问题在于史黛西
[14:13] Now, imagine if — if you wanted to be 如果你本来打算
[14:15] a mountain climber your whole life, 当一辈子的登山运动员
[14:17] a-and then, first time out, bang, you know, Everest! 结果刚出马就要爬珠穆朗玛峰
[14:20] I-it gets a little — 是不是有点儿…
[14:21] – Intimidating? – Yes! -心里没底儿 -就是
[14:22] I-I’ve been with nobody, 我以前没交过女朋友
[14:24] a-and she’s been with, what, three, four guys? 可她前科都有三四个了
[14:27] Yeah, that sounds about right. 没错 差不多就这个数
[14:28] I need a map. Or a Sherpa. 我得弄本秘笈或者找个恋爱教头
[14:31] You need research — magazines, books. 你要多做研究 看看杂志和书什么的
[14:33] Books! What kind of — what kind of books? 书 什么…什么样的书
[14:34] Well, start with Judy Blume — “Forever,” 你可以先看看朱迪·布鲁姆的《永远》
[14:34] 朱迪·布鲁姆 美国儿童和成人幽默现实主义作家 《永远》描绘了两个高中生的萌动与爱情
[14:36] Page 81… 第81页…
[14:38] And “Wifey,” Chapter 2. 还有《主妇》第二章
[14:40] And if that’s not enough, I have a year of “Cosmo” 要是这些还不够 我这有一整年的《时尚》
[14:42] and three seasons of “Sex and the City” on the DVR. 硬盘里还有三季《欲望都市》
[14:45] I don’t know how to thank you. 大恩不言谢
[14:47] Hey, uh, let me at least make you breakfast. 先给你做点早饭吃吧
[14:49] Oh, thanks. I can’t. 谢了 来不及了
[14:51] I have to get to work and — 我得赶紧去上班 还有…
[14:53] Plan Grayson’s wedding? I heard. 帮格雷森筹办婚礼 我都听说了
[14:56] Why are you doing this? 为什么非要这么折磨自己
[14:58] He asked me to. 人家都开口了
[14:59] And I must be a masochist 我肯定是个受虐狂
[15:01] because I barely hesitated. 因为我一口就答应了
[15:03] You’re trying to be a good friend. 你现在正试着跟他做朋友
[15:07] I admire that. 这就对了
[15:08] Well, when I tried for something more, 以前就是因为我想挽回他
[15:10] he got hit by a car, 才害得他出了车祸
[15:12] so this seems safer. 所以还是做朋友安全点
[15:23] Okay, so, I know that I’m the last person 我知道你现在
[15:25] that you wanted to, um — 最不想见的就是我
[15:27] Could you put down that grapefruit knife? 你能先把那葡萄柚刀放下吗
[15:31] And the spork. 还有叉子
[15:33] Thank you. 谢谢
[15:34] So, I just want to explain a-and apologize. 我过来是想跟你解释清楚 还有道歉
[15:36] And if you never want to see me again, you won’t. 你如果以后不想再见我 那就随你
[15:42] So, what do you really do for a living? 你到底是做什么的
[15:46] I’m an accountant. 我是个会计
[15:46] – For firefighters? – No. -消防队的会计吧 -不是
[15:49] But ever since I was little, I wanted to be a fireman. 可我从小到大都想成为一名消防员
[15:51] It just didn’t work out. 只是一直没当成
[15:54] When I was in college, I joined the ROTC. 上大学的时候我加入了美国后备军官训练队
[15:55] I figured it’d be good training, 我觉得在那里能受到专业的训练
[15:57] it’d keep me in shape. 还可以保持身材
[15:58] Six weeks in, I fractured a vertebrae. 谁知道进去六周后 我的脊椎就骨折了
[16:00] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你说的是实话
[16:01] Well, um, I have documentation. 我有文件能证明
[16:05] Um, so I moved around the state, 所以我就跑遍各个地方
[16:07] applying to various fire departments — 申请做消防员
[16:08] Uh, San Jose, Fresno, Carlsbad. 我去过圣何塞 弗雷斯诺 卡尔斯巴德
[16:11] But with my back injury — 可因为背上有伤…
[16:12] When we met, you were wearing 我们第一次见面的时候
[16:14] an L.A. Fire Department T-shirt. 你穿着一件洛杉矶消防队的T恤
[16:15] When I asked how long you’d been with the department, 我问你在消防队干了几年
[16:18] you said three years. 你说三年
[16:18] Yeah, I-I knew it was wrong. 是 我知道我错了
[16:20] Then why? 那你为什么骗我
[16:21] Because of the way you looked at me. 因为你看着我时那么着迷
[16:22] You saw the person that I wanted to be, 你眼中的我 就是我梦寐以求的样子
[16:24] a-and when I was with you, 而我跟你在一起时
[16:25] I-I became that guy. 就感觉自己成为了那个人
[16:26] Gary, that’s crazy. 盖瑞 别说傻话了
[16:29] I know. 我知道
[16:32] And the sweetest thing anyone’s ever said. 但那也是最贴心的情话
[16:37] What the hell’s going on here? 到底是怎么回事
[16:39] So, he’s not a real fireman, 他虽然不是消防员
[16:41] but he is a good samaritan. 但却是个见义勇为的好人
[16:43] And that’s a defense, right? 这可以作为辩护理由吧
[16:45] It is. 当然
[16:47] Get back to work. 回去办你的案子吧
[16:50] Thank you. 谢谢你
[16:54] When Dr. Lyman came out, 莱曼医生出来后说
[16:56] he said that Sara had a heart attack on the table. 莎拉在手术台上突发心脏病
[17:00] And so they rushed her to Cedars 因为手术中心的设备不齐全
[17:00] 塞达·西纳医疗中心是美国西部 规模最大的非盈利学术医疗中心之一
[17:01] because the surgicenter wasn’t equipped. 便把她送往塞达医疗中心进行急救
[17:04] And when you got to Cedars? 当你们到达塞达时 情况怎样
[17:07] Sara was gone. 莎拉已经死了
[17:09] Did the doctor at Cedars say anything else? 塞达的医生有没有提到别的信息
[17:11] Um, he asked me where Sara had gotten her procedure. 他问我莎拉的手术是在哪里做的
[17:16] And when I said the Southland Surgicenter, 他一听说是南国手术中心
[17:20] he just k-kind of got real quiet, 就沉默了一阵
[17:22] and he told me I needed to talk to a lawyer. 然后让我起诉他们
[17:25] Nothing further. 讯问完毕
[17:29] Mrs. Miller, you accompanied Sara to her surgery, didn’t you? 米勒女士 你有没有陪莎拉去做手术
[17:32] Yes, of course. 当然去了
[17:33] And did you help her fill out the patient intake form? 你是不是帮她填了这张患者入院表
[17:36] She gave the answers, and I wrote. 是她说我写的
[17:38] Can you show me where you indicated 请问你在何处说明了
[17:39] that Sara was taking an antidepressant? 莎拉正在服用抗抑郁药物
[17:42] Excuse me? 什么
[17:43] The form asks for all medications. 表格要求填写所有正在服用的药物
[17:44] Why is there no mention of SSRIs? 可上面为什么没提到SSRI
[17:47] Because she wasn’t taking any. 因为她没有吃这个药
[17:49] I’m confused. 我不明白
[17:51] Page 6 of Sara’s autopsy 莎拉尸检报告第六页上明确写道
[17:53] clearly indicates the presence of ssris in her bloodstream. 其血液中含有SSRI成分
[17:55] Objection. Your honor, 抗议 法官大人
[17:57] uh, we don’t have page 6. 我方的报告没有第六页
[17:59] Uh, I have the index right here, your honor. 法官大人 这是含量指数
[18:02] The highlighted entry. 详见标注条目
[18:06] Overruled. 抗议驳回
[18:07] We need that. Mrs. Miller, are you aware… 米勒女士 你是否知道
[18:10] that certain SSRIs are known 一定剂量的SSRI
[18:13] to trigger malignant hyperthermia in surgical patients? 可能诱使手术患者突发恶性高热症
[18:16] – No. – Do you understand -不知道 -那你是否知道
[18:18] that if someone had indicated 如果有人告知医生
[18:20] that Sara was taking an SSRI, 莎拉正在服用SSRI的话
[18:22] the experienced doctors at Southland Surgicenter 南国手术中心这些经验丰富的医生
[18:24] would have used a different anesthetic 肯定会使用别的麻醉剂
[18:26] and none of this would have happened? 从而避免事故的发生
[18:28] Your honor, we need a recess. 法官大人 我方要求休庭
[18:29] – Mrs. Miller? – I didn’t know. -米勒女士 -我不知道
[18:30] – Your honor! – I didn’t know! -法官大人 -我不知道
[18:32] We’ll recess until tomorrow. 本案休庭 明日再审
[18:40] I just have one question for you, Gary. 盖瑞 我只想问你一个问题
[18:42] Despite Miss Theodore’s apartment 尽管西奥多小姐的公寓
[18:44] being consumed by fire, 已被大火烧毁
[18:46] is she still alive? 但她本人还健在吗
[18:48] Well…Yeah. She’s sitting right there. 当然 她就坐在那里
[18:52] Nothing further. 讯问完毕
[18:54] Mr. Rice, 瑞斯先生
[18:55] this is the L.A. Firefighters Manual. 这本书是洛杉矶消防指南
[18:58] Tell me — 请告诉我
[18:59] after breaking into miss theodore’s apartment, 闯入西奥多小姐的公寓之后
[19:03] did you “Issue instructions in a calm, confident manner”? 你是否”镇静而自信地指导她逃生”了
[19:07] Well, there — there was some yelling. 那个… 我大喊了几声
[19:10] You shouted that she was “going to die” if she didn’t follow you 你大喊道 如果她不跟着你从窗子逃出去
[19:14] out the window. Isn’t that right? 就会”送命” 是这样吗
[19:16] I was trying to save her life. 我是想救她
[19:17] Did you “first clear all the glass from the window 你是否”在把她交给搭档之前
[19:21] before assisting her into the arms of a partner”? 把所有窗玻璃都清理干净”了
[19:23] No. Um, I threw a clock radio through the window. 没有 我拿了个时钟收音机砸开了窗子
[19:26] And shoved her out headfirst. 然后就鲁莽地把她推了出去
[19:30] Tell me — 请问
[19:31] How did Miss Theodore injure her ribs? 西奥多小姐是怎么弄断肋骨的
[19:34] Well, we were near the bottom of the fire escape, 我们接近救生梯底部的时候
[19:37] and, um, t-there was an explosion, 突然发生了一阵爆炸
[19:40] and she was thrown off the ladder… 她从救生梯上掉了下去
[19:43] And, uh… something landed on her. 然后又有东西砸在了她身上
[19:48] And what was that “something”? 那是什么”东西”
[19:52] It was… 是…
[19:54] Me. 我
[19:58] Ouch. 真痛
[20:01] Found it! Autopsy report, page 6. 找到了 尸检报告第六页
[20:04] It was stuffed into a “Redbook” Magazine. 在一本《红皮书》杂志里夹着
[20:06] They’d thrown into the last box of discovery. 被扔在了最后一箱证物里
[20:08] Of course. How could we miss that? 难怪 我们怎么会漏掉呢
[20:10] Yeah, how could you? 是啊 怎么会漏掉
[20:12] Excuse me? 什么意思
[20:13] Where is all the administrative support you promised me 你冲过来要插手我的案子的时候
[20:16] when you piggybacked onto my case? 不是承诺过要给我行政支持吗
[20:18] Big firm, lots of resources 什么大公司啊 充足的资源啊
[20:20] – I told you something was gonna get missed. – Guys. -我跟你说过可能会有问题 -二位
[20:21] – I was doing just fine. – You’re the one that wanted to — -我做得很好 -是你要坚持…
[20:23] – Guys! – What?! -二位 -干嘛
[20:30] I thought I should tell you in person 我觉得应该亲自来告诉你们
[20:31] that I’m dropping the case. 我准备撤诉了
[20:33] – You can’t. – Why? -你不能这么做 -为什么
[20:34] You were in the courtroom. You heard. 你们今天在法庭上都听到了
[20:35] I am responsible for Sara. 我要为莎拉的事负责
[20:37] No, you’re not. They screwed up. 不 不是你的问题 是他们的错
[20:39] Clearly, she didn’t feel comfortable confiding in me. 很明显 她不愿意信任我
[20:42] And if she had, then I would have known. 如果她愿意 我早就该知道了
[20:45] This is too painful. 这太痛苦了
[20:46] What they did today was a stunt. 他们今天故意耍花招
[20:49] The attorney buried the autopsy report 那个律师把尸检报告藏了起来
[20:51] so he could ambush us in court 就是为了在法庭上突袭我们
[20:52] and try and shame you into dropping the case. 让你觉得羞愧而撤诉
[20:56] Well, it worked. 那他成功了
[21:08] Why is there a wedding-cake book on your desk? 为什么你桌上会有关于结婚蛋糕的书
[21:12] Because Grayson almost ordered 因为格雷森差点订了个
[21:14] an ice-cream cake with rainbow sprinkles. 点缀着彩虹糖的冰淇淋蛋糕
[21:16] It is a wedding, not a 5-year-old’s birthday party. 这可是婚礼 不是五岁小孩的生日派对
[21:18] I know, right? 是啊 我就说嘛
[21:20] Wait. Sweetie, why are you here? 等等 亲爱的 你怎么过来了
[21:21] Teri called with a code red. 泰丽紧急呼叫我
[21:23] She said that you had a big date tonight 她说你今晚有个重要约会
[21:25] and you weren’t gonna change your outfit. 但你不打算换衣服
[21:26] Yeah, I’m not — I’m not gonna go. 是的 我不想去了
[21:28] All I can think about is this case. 我现在满脑子都是这个案子
[21:31] I mean, this poor girl. It’s really sad. 这个可怜女孩的事太让人难过了
[21:33] This could have been any one of us — 这件事也可能发生在我们身上
[21:35] Struggling model, dies getting a boob job. 努力奋斗的模特 因为隆胸手术而死
[21:38] So true. 没错
[21:40] Except for the boob-job part. 但我不会去隆胸
[21:42] Well, actually… 其实…
[21:45] Are you telling me… 你是想说…
[21:46] I thought about it. 我曾经考虑过
[21:49] A few weeks before I got this body, 在我变成简之前的几周
[21:50] I made an appointment to talk with a doctor. 我约了个整形医生
[21:53] You never told me. 你从没跟我说过
[21:55] I know. 是的
[21:56] I wasn’t sure. 我那时还没决定
[21:59] Anyway, it’s not an issue anymore. 不管怎样 现在那已经不是问题了
[22:01] Thank you, Jane. 这得感谢简
[22:03] You should go on this date tonight! 你应该去赴今晚的约会
[22:05] Have fun. 玩得开心点
[22:06] I mean, Teri said the mom is dropping the case, right? 我听泰丽说那个女孩的母亲已经撤诉了
[22:09] So there’s nothing left to do 所以你也没什么可做的了
[22:11] except be sexy and interesting. 不如表现得性感迷人 谈笑风生吧
[22:16] I don’t know. 我心里没底
[22:17] I haven’t been on a first date in a long time. 我已经很久没跟人初次约会了
[22:19] Now I’m kind of nervous. 还真有点紧张
[22:22] Here’s all you need to know. 你只需要知道
[22:24] If you’re annoyed when the waiter comes by, 如果服务生过来的时候你觉得烦
[22:26] then the date is going well. 那说明约会很成功
[22:28] But if you’re relieved, then order something that doesn’t 如果你觉得是解脱 说明约会很失败
[22:30] take long to cook because the date is a dud. 那就点些上得快的菜吧
[22:32] – That’s genius. – Either way… -真有才 -不管怎样
[22:35] Don’t rush home. 别急着回家
[22:38] You-know-who told me he had big plans tonight. 某个人说他今晚有大计划
[22:41] And by “You-know-who,” I mean Fred, “某个人”指的是弗雷德
[22:43] And by “Big plans,” I mean — 而”大计划”指的是…
[22:44] Yeah, I-I cracked the code. 行了 我懂的
[22:49] When we first smelled smoke? 我们是什么时候闻到烟味的
[22:50] We were in his bedroom. 当时我们在他的卧室里
[22:52] Gary was in his uniform, 盖瑞穿着他的制服
[22:54] I was in mine — if you know what I mean. 我穿着我的制服 你知道我什么意思吧
[22:57] I was naked. 我没穿衣服
[22:58] The plaintiff stipulates that we do, in fact, 原告表示 我们的确知道
[23:00] know what the witness means. 证人是什么意思
[23:03] What did you see that night? 你那天晚上看到了什么
[23:04] I saw that man right there run into a burning building 我看见 当大家都从着火的大楼往外跑时
[23:07] when everyone was running out. 这个男人冲了进去
[23:09] He escorted one family to the street, then another. 他把一个个的家庭救了出来 护送到街上
[23:13] Then when he heard there was someone still inside — 这时他听见里面有人在呼救
[23:15] – He went back in? – He didn’t hesitate. -他又冲进去了吗 -没有丝毫犹豫
[23:18] Flames filled the doorway. 火焰吞没了出口
[23:20] I didn’t know if he was gonna make it out. 我不知道他还能不能活着出来
[23:22] And then, when I thought I would never see him again, 就在我觉得自己再也见不到他的时候
[23:26] he emerged from the window with this woman right here. 他带着这位女士从窗户里爬了出来
[23:33] Your witness. 该你问了
[23:35] Miss Lee, is Gary Rice a real fireman? 李小姐 加里·赖斯是真正的消防队员吗
[23:39] No. But that night, Gary Rice was a real hero. 不 但那天晚上他是个真正的英雄
[23:55] Tasty. 真好喝
[23:56] Cosmopolitan. 《大都会》上教的
[23:58] Taught myself how to make it this afternoon. 我花了一下午 学会了调法
[24:00] Well, you’re just full of surprises. 你真是个充满惊喜的人
[24:03] Well, I am just getting started. 这才只是个开始
[24:10] What — what — what — 你…你…你…
[24:12] Whatcha doing? 你在干什么
[24:13] Just a little foot massage. 给你做个足部按摩
[24:16] Yes, you are. But why? 是的 我看到了 但为什么呢
[24:17] Well, you know what they say about feet — 你知道他们是怎么说的吗
[24:19] The “neglected erogenous zone.” 脚是”不为人知的敏感地带”
[24:22] Not mine. 我的不是
[24:25] I’m just not a foot person. But “A” for effort! 我的脚不敏感 不过你的努力值得嘉奖
[24:30] It’s — I’m cool. 没关系的
[24:32] I got this. 我能行的
[24:33] I’m sure you do. 我知道
[24:39] Fred. 弗雷德
[24:40] Yep. Um, that’s my ear. 那是我的耳朵
[24:43] So much better than your foot, right? 是不是比脚敏感多了
[24:47] So much better. 没错
[24:56] Was that my earring? 你把耳环吞下去了吗
[24:58] Just the one sister? 你只有一个姐姐吗
[25:00] Yeah. 是啊
[25:02] Uh, and you? 你呢
[25:05] Only child. 我是独生女
[25:06] Uh, you said. That’s right. 可不是嘛 你都说过了
[25:07] Yeah. Sorry. 抱歉
[25:11] Funny story — 有件事很搞笑
[25:13] Uh, my anatomy teacher at med school — total narcoleptic. 我在医学院的解剖学老师特别嗜睡
[25:16] Yeah, that must have been crazy. 是啊 一定很搞笑
[25:17] My god. I told you this already, didn’t I? 这事我说过了是吧
[25:19] When we were waiting at the bar. 我们在柜台排队的时候说过
[25:21] Hey, it’s okay. I mean, it’s a great story. 没关系的 确实挺搞笑的
[25:23] I like the part where he falls asleep on the cadaver. 尤其是他直接趴在尸体上睡着了那段
[25:27] Oh. Sorry. 真对不住
[25:28] I am terrible on first dates. 第一次约会 我总是很紧张
[25:32] Where is that waiter? 侍应生怎么还不来点菜
[25:37] I’m sorry. I thought my ringer was off. 不好意思 我以为调到静音了呢
[25:38] Uh, I-it’s okay. I’m gonna use the restroom. 没事 刚好我要去下洗手间
[25:41] Okay. 好
[25:46] Hello? 喂
[25:47] I’m sorry to interrupt, but it’s an emergency. 很抱歉打扰你 但情况紧急
[25:48] Where’s Stacy? 史黛西呢
[25:49] – Running. Again. – So, what happened to the big night? -又出去跑步了 -浪漫之夜出了什么状况
[25:52] Total disaster! I-I read all the books, the magazines, 丢人丢到家了 我看了那么多书和杂志
[25:55] I watched a dozen episodes of “Sex and the City,” 看了那么多集《欲望都市》
[25:56] and nothing helped! 压根不管用
[25:58] Apparently all women are different. 看来在这方面 每个女人都不一样
[25:59] And the things that work on Miranda 对米兰达管用的那一套
[26:00] are not the same things that work on Charlotte. 对夏洛特就不起作用
[26:02] And guess what — none of it works on Stacy! 而且我跟你说 那些对史黛西都不管用
[26:05] Fred, take a breath. 弗雷德 别激动
[26:06] The one thing that I learned — 我唯一学会的一点是–
[26:07] girls talk to their best friends about sex. 女生会跟好姐妹讨论性事
[26:09] And since you are stacy’s BFF, 而你是史黛西的死党
[26:10] That makes you the keeper of all of Stacy’s sexy secrets. 史黛西在床上的所有秘密 你应该都知道
[26:13] I need to know what works for stacy. 告诉我 她哪里最敏感
[26:14] Because it is not her feet and it is not her ears. 反正不是脚和耳朵
[26:19] Please. 拜托你了
[26:24] Okay, I’m going to say all of this once, 好吧 我只说这一次
[26:27] And then we will never, ever have this conversation 以后坚决不要再问我这个问题了
[26:29] ever again — do you hear me? 听明白了吗
[26:30] You have my full attention. 洗耳恭听
[26:33] Start by lightly moving Stacy’s bangs 首先 轻轻把史黛西的刘海
[26:35] out of her eyes. 拨到一边
[26:36] Tuck her hair behind her ear. 再把她的头发拨到耳后
[26:38] – It makes her feel taken care of. – This is good stuff. -这样她会觉得很贴心 -听上去不错
[26:40] Just hold on. Here’s where it gets tricky. 等等 下面的有点难度
[26:42] Once you’ve done the hair tuck, 拨过头发后
[26:44] gently move your hand down her shoulder and… 把手慢慢地移到她的肩上 然后…
[26:48] Okay. I can do that. And then what? 好 这个我能办到 然后怎样
[26:51] Huh. Hold on. 等等
[26:54] Got it. Interesting. 懂了 挺有趣的
[26:56] And then I — 然后我要…
[26:58] She likes that? Really? I never would have — 她喜欢那样啊 你确定吗 我不可能…
[27:00] No. No, no, no, no. I can do that. 别急别急 我可以 我可以
[27:02] Then you finish right where you started, 结束动作和开始时一样
[27:03] with a gentle kiss on the lips. Okay? I have to go. 温柔地亲吻她的嘴唇 明白吗 我得挂了
[27:05] Wait. She’s home. 等等 她回来了
[27:11] She’s going to take a shower. 她要去冲凉了
[27:12] – Perfect. Follow her. – I took one this morning. -抓住机会 跟她一起洗 -我今早刚洗过
[27:14] Fred, get in the shower! 弗雷德 给我进去洗
[27:23] So… 这个…
[27:24] How much did you hear? 你听到了多少
[27:26] – Oh, not very much. – Good. -没听到多少 -还好
[27:29] About half. 也就一半吧
[27:32] The good half. 精彩的那一半
[27:48] Well, Stacy’s been my best friend since… 史黛西是我的好朋友
[27:52] forever. 已经很多年了
[27:53] And Fred — 而弗雷德呢
[27:56] Okay… 其实…
[27:58] You would never put these two people together… right. 你很难想象这样两个人会走到一起…
[28:00] …but they’re kind of perfect for each other. …可他们偏偏特别登对
[28:02] Well, I think that’s great. You’re a matchmaker. 那多好啊 你成了红娘
[28:05] Just seeing them happy makes me happy. 看到他们开心 我也就开心了
[28:07] When I first met you in the hospital sitting with Grayson, 我们第一次见面时 你站在格雷森床前
[28:10] that’s the first thing I noticed — 我首先注意到的是…
[28:12] your compassion. 你很有同情心
[28:15] Well, your eyes… 其实是你的眼睛
[28:17] then your compassion. 其次才是同情心
[28:20] Are you two ready? 两位可以点菜了吗
[28:22] Could you give us a few minutes? 稍等一下好吗
[28:24] – I was just gonna say the same thing. – Okay. -我也正想说呢 -好的
[28:44] Well… Somebody had a good night. 看来昨晚有人过得很滋润啊
[28:48] I cannot believe I doubted Fred’s ability. 我居然还怀疑过弗雷德的能力
[28:50] When we finally got to it… 当我们终于到了那一步…
[28:53] he was so intuitive. 他的直觉超级准
[28:56] It was like he knew just what to do. 他好像能读懂我的心思似的
[28:59] So no running for you today? 那你今天不去跑步了吗
[29:01] I may never run again. 可能再也不用跑了
[29:02] I swear, Jane — I saw angels! 我跟你说 简 那感觉太美妙了
[29:06] Oh! I am such a bad friend. 我真不够意思
[29:08] I didn’t ask you about your date. How was it? 尽说我自己了 你昨晚的约会如何
[29:11] Um, it was, you know… 这个嘛…
[29:17] Morning. 早上好
[29:24] I’m sorry. Stacy, this is Bill. 我还没做介绍 史黛西 他是比尔
[29:26] – Bill… – Stacy. -比尔… -史黛西
[29:28] Good to meet you. 你好
[29:29] Um, are you staying for breakfast? 要留下来吃早饭吗
[29:31] I wish I could. I got surgery. 可惜不行 我有手术要做
[29:34] Um, I’ll call you later. 我会给你打电话的
[29:35] Yes. 好
[29:37] – I had a really good time. – Me too. -昨晚我很开心 -我也是
[29:47] Bye. 拜
[29:52] On the first date? 第一次约会就这样啦
[30:00] Grayson’s wedding caterer just called. 格雷森的婚礼宴会筹办人刚打电话来
[30:01] Oh, my god! Not again. 天啊 又来了
[30:03] They’re having salad issues. 这次的问题是沙拉
[30:05] Apparently persimmons are not in season. 现在还不是柿子成熟的季节
[30:06] Are you okay with peaches? 用桃子可以吗
[30:08] Teri, this is not my wedding. 泰丽 这不是我的婚礼
[30:10] So I don’t want any of this. 所以我什么都不想要
[30:13] Okay, so I should just have them call Grayson? 好吧 那我让他们打给格雷森吧
[30:14] Yes! No. 对 别打
[30:18] Tell him there is a hothouse in San Diego 告诉他 在圣地亚哥有个温室
[30:20] that stocks persimmons. 那里储存着柿子
[30:22] I’ll have them shipped in. 我会让他们运过来的
[30:23] Okay. 好吧
[30:35] Sara Miller’s demo reel? 这是莎拉·米勒的作品集吗
[30:37] I’ve been watching it all night. 我看了一整晚了
[30:39] We can’t let Martha drop this case. 我们不能让玛莎撤诉
[30:44] She was a pretty girl. 她是个可爱的女孩
[30:46] But she was never gonna be a model. 但是她永远都做不了模特
[30:48] That’s mean. 真刻薄
[30:49] No, it’s objective. 不 这是客观的说法
[30:52] Look — her walk. 看她的台步
[30:53] I mean, she’s slightly pigeon-toed. 她有点内八字
[30:55] And her height. 身高也不理想
[30:56] I mean, no surgery can fix that. 那种生理缺陷 没有医生能帮得了她
[30:58] I guess not. 我想也是
[31:00] So whatever agent she was talking to 所以无论她找哪个经纪人
[31:01] was just selling her a bunch of lies? 听到的也不过是一堆谎言吗
[31:05] Well, the best-case scenario, the agent was simply ignorant. 最好的情况是 经纪人只是无知而已
[31:08] And worst-case… 而最糟的情况是…
[31:13] The Sunset Bay Agency? 夕阳湾经纪公司
[31:16] – That explains it. – What, you know them? -这就说得通了 -什么 你认识他们吗
[31:18] They were this skeevy agency that tried to sign me 几年前 这个无良的经纪人
[31:21] – a few years ago. – You? -还想签下我 -你
[31:24] Yes, kim! Me! Accept it! 是的 金 就是我 接受吧
[31:27] I remember the guy who ran it — 我记得那家公司的经营者
[31:28] Steven Bay. 史蒂文·贝
[31:30] I mean, even his name sounded like it needed a shower. 他的名字都让人觉得 他需要冲个澡
[31:34] What are you thinking? 你在想什么
[31:37] I’m thinking I might need to make a phone call. 我在想 我或许需要打个电话
[31:40] These are terrific pictures, Miss… 这些照片很棒 小姐贵姓
[31:42] Pfleiger. Like “Seger” with a “Fluh.” 芙丽格 就像是”芙丽”和”西格”的连读
[31:47] Have you done any professional modeling? 你做过职业模特吗
[31:49] In Topeka, a car wash put me on their coupons. 托皮卡的一家洗车店把我印在他们的优惠券上
[31:52] I was the $2-off face. 两元代金券上的头像就是我
[31:54] Stand up for me. 请站起来
[31:58] Back up. 后退
[32:03] Turn around. 转身
[32:12] I got to be honest with you, miss Pfleiger. 我得和你坦白 芙丽格小姐
[32:14] Um, you are almost exactly what they’re looking for out there. 你几乎就是他们心中理想的人选了
[32:18] Are you serious? 真的吗
[32:20] Completely. 绝对的
[32:21] If you want to guarantee yourself a big-time career — 如果你想要前途无量的话
[32:24] I mean sharing the runways with Gisele, 我的意思是跟吉塞尔和布鲁克林
[32:26] Brooklyn — 一起走T台
[32:27] You ought to seriously consider making a few adjustments. 你真的需要考虑做一些调整
[32:30] You want me to get plastic surgery. 你想让我去做整形手术吗
[32:33] Funny — katie moss asked me the same thing. 真有趣 凯蒂·莫斯也是这样问我的
[32:36] Six weeks later, she was making six figures. 六周后 她就挣到了六位数
[32:42] You wanted to see me? 你想见我吗
[32:45] There’s been a development in Gary’s case. 盖瑞的案子有了一些进展
[32:48] Did the judge make a decision? 法官做出判决了吗
[32:49] Not yet. 还没有
[32:51] Then what? 那怎么了
[32:52] Something I saw in the file got me thinking. 我觉得档案里的某些信息很可疑
[32:56] I did a little research. 于是做了点调查
[33:04] Crap. 糟糕
[33:12] Please state your name for the record. 请说出你的名字 以做备案
[33:13] – Steven Bay. – Your legal name. -史蒂文·贝 -你的法定名字
[33:17] – Richard Dunkelman. – Why did you change it? -理查德·邓克尔曼 -你为什么要改名
[33:20] I thought it sounded better for business. 我觉得这会有助于公司发展
[33:22] You specialize in finding new modeling talent, right? 你们公司专门挖掘模特新秀 是吗
[33:25] Relevance, your honor? 这与本案无关 法官大人
[33:27] Is miss Bingum trying a case or trying to get an agent? 格温女士是想审案还是想找个经纪人
[33:30] Make your point, counselor. 说重点 律师
[33:31] Isn’t it true that you own a piece of the Southland Surgicenters? 你拥有南国手术中心的股份 是吗
[33:35] I have lots of investments. 我参与过很多投资
[33:38] But this isn’t just an investment. 但这不仅仅是个投资
[33:40] Articles of incorporation indicate that 公司章程显示
[33:42] while Dr. Jeffrey Lyman founded the Southland Surgicenter, 杰弗里·莱曼医生创办手术中心的时候
[33:46] Richard Dunkelman owns a controlling stake, 理查德·邓克尔曼拥有控股权
[33:49] yet his professional name, Steven Bay, 他的艺名 史蒂文·贝
[33:51] – isn’t anywhere in here. – Is there a question in our future? -并不在章程之内 -你还打算提问吗
[33:53] Isn’t it true that your real business 你真正的生意其实是
[33:55] is promising women successful careers 向那些女孩承诺成功的事业
[33:58] if they just have a little surgery 但前提是她们需要做一个小手术
[34:00] and then sending them 然后再把她们推荐到
[34:01] to a surgical facility that you secretly own? 你秘密拥有的手术中心
[34:03] Absolutely not. 绝对不是
[34:05] Would everyone in the back row please stand? 请坐在后排的人都站起来 好吗
[34:10] Mr. Bay, do you recognize anyone? 贝先生 你能认出她们吗
[34:14] Your honor, you’re not actually gonna allow this, are you? 法官大人 您不会允许这种行为吧
[34:17] Oh, I think I will. 我允许了
[34:19] Show of hands — 请举手示意:
[34:21] How many of you met with Mr. Bay for representation? 你们中有多少人找贝先生做过代理
[34:26] And how many of you were guaranteed a career 你们中有多少人得到过保证说
[34:28] if you just had “a little work done”? 只要”稍微动几刀”就能飞黄腾达
[34:34] How many of you were referred 你们中有多少人
[34:35] to the Southland Surgicenter by Mr. Bay? 被贝先生推荐去了南国手术中心
[34:43] How many of you currently have a career as a model? 你们中有多少人目前在从事模特工作
[34:49] How many of you can pay the full rent every month 你们中有多少人只用从事模特的收入
[34:51] with the money you make as a model? 就能付清每月的房租
[34:54] Your honor, we’d like to amend our complaint 法官大人 我们想要修改申诉内容
[34:56] to include 11 civil-assault charges 对史蒂文·贝和南国手术中心
[34:58] against Steven Bay and the Southland Surgicenter. 增加十一项民事胁迫罪的指控
[35:01] – Is this a joke? – I don’t know. -你在开玩笑吗 -我不知道
[35:02] Why don’t you ask Sara Miller’s mother? 你们为何不问问莎拉·米勒的母亲
[35:05] Counsel, my chambers! 律师们 到法官办公室来
[35:07] Civil assault, your honor? 怎么会是民事胁迫罪 法官大人
[35:08] Oh, yeah. It’s defined as 是的 它的定义是
[35:10] “a willful and unlawful use of violence against a person,” “故意地使用违法暴力手段伤害他人”
[35:13] which is exactly what this was. 而本案正是如此
[35:15] Consent for these surgeries was obtained by fraud. 她们是在被骗的情况下 才同意做手术的
[35:18] I mean, it was assault every time Steven Bay convinced 史蒂文·贝说服每位女性做手术时
[35:20] one of those women to have surgery 使用的都是胁迫手段
[35:22] without revealing he would be getting paid for it. 他从未声明自己会因此受益
[35:24] No different than if he had held a knife to her throat 这无异于用刀抵着她的喉咙
[35:26] and demanded her wallet. 让她掏出钱包
[35:28] His knife just happened to be a scalpel. 只不过他拿的是手术刀而已
[35:30] – Nice one. – Why, thank you. -说得好 -谢谢夸奖
[35:31] This is dinner theater, your honor! 这简直是无理取闹 法官大人
[35:33] We move to dismiss. 我们要求撤案
[35:34] Why? Because you’re losing? 为什么 因为你们要败诉了吗
[35:36] I’m tossing the civil assaults. 驳回民事胁迫罪的起诉
[35:37] – Thank you! – Your honor, I don’t — -谢谢 -法官大人 我不…
[35:38] Tossing them upstairs to the D.A.’s office… 并交由地方检察机关处理
[35:41] With the recommendation that criminal charges be filed. 建议以刑事罪名起诉
[35:44] Excuse me? 您说什么
[35:45] I’m also issuing an immediate injunction 我还要发出立即强制令
[35:48] to shut down the Southland Surgicenters. 关闭南国手术中心
[35:51] And I strongly suggest you get into a room with the plaintiff 我强烈建议你与原告进行协商
[35:55] and work out a settlement. 达成和解协议
[35:58] And, Mr. Hanson… 汉森先生
[36:00] Advise your client to be generous. 让你的委托人慷慨一些
[36:07] It’s over. 结束了
[36:09] You won. 你赢了
[36:11] Really? 真的吗
[36:12] We’re shutting them down, and they’re gonna pay. 手术中心将被关闭 而且对方会做出赔偿
[36:16] Thank you. 谢谢
[36:24] I came as soon as I could. 我尽快赶过来了
[36:25] The clerk called. Case dismissed. 书记员电话通知说 上诉被驳回了
[36:28] Oh, god. 我的天哪
[36:29] Teri, oh! That is awesome! 泰丽 太好了
[36:32] Oh, I’m gonna take you to a fantastic dinner. 我要好好地请你吃一顿晚饭
[36:35] This is kind of a “good news, bad news” deal. 说完好消息 还有坏消息
[36:38] What’s the bad news? 坏消息是什么
[36:40] We’re done. 我们分手吧
[36:43] What’s this? 这是什么
[36:44] News clippings about a good samaritan 一个见义勇为的人
[36:45] who pulled people from fires — 从火中救人的剪报
[36:48] Fresno, Carlsbad, San Jose. 弗雷斯诺 卡尔斯巴德 圣何塞
[36:51] All cities where you applied to become a firefighter. 都是你申请加入消防队的城市
[36:54] – Teri… – Parker connected the dots. -泰丽 -帕克理清了事情的头绪
[36:56] A couple years ago, 几年前
[36:57] he tried a big class-action against fire insurers. 他曾审理过对火灾保险公司的集体诉讼
[37:00] This wasn’t your first time. 你不是第一次这样做了
[37:02] I-I’m still a hero, right? 但我还是见义勇为的英雄 对吗
[37:04] That’s a quality that you’re looking for in a… boyfriend. 这不就是你选择男友的标准吗
[37:07] I got to thinking. 我不得不怀疑
[37:08] All those fires happen to occur within blocks of 为什么这么多起火灾都”恰好”
[37:11] wherever you happen to be living. 发生在你家附近的大楼
[37:14] We’re not going to dinner, are we? 我们不能共进晚餐了 是吗
[37:15] Turns out, the cops in Fresno, Carlsbad, San Jose, 原来弗雷斯诺 卡尔斯巴德和圣何塞的警方
[37:18] all are looking for the guy who started those fires. 都在追查那几起火灾的纵火犯
[37:22] You could have killed someone. 你很有可能会害死他们
[37:23] Yeah, I didn’t, though. I saved them. 我没害死他们 我救了他们
[37:27] Teri… 泰丽…
[37:30] There’s a cop downstairs. A real one. 楼下有个警察 他可是真警察
[37:33] He’s gonna have some questions for you. 他要问你几个问题
[37:38] Get some help. 请个律师吧
[37:57] You were awesome today. 你今天的表现棒极了
[38:00] I know. 我知道
[38:02] For you. I got your message. 给你 我收到你的短信了
[38:05] You found it. 你找到了
[38:08] In my closet, right where you left it. 在我的衣橱里 就在你原来放的地方
[38:17] I put this picture in here a week before I died. 这张照片是我死前一周放进来的
[38:20] I remember. I took it. 我还记得 是我拍的
[38:25] Uh, listen… 听我说…
[38:26] I’m happy that things are going so great with the doctor, 你和医生发展得很顺利 我为你高兴
[38:29] but you think maybe you’re jumping the gun? 但现在就谈婚论嫁也太早了吧
[38:32] Stacy… this isn’t for me. 史黛西 这不是为我准备的
[38:39] – Grayson? – Yeah. -是为格雷森 -对
[38:42] That’s got to hurt. 一定很伤你的心吧
[38:46] But after last night, maybe it hurts a little less? 但经过昨晚的约会 感觉好些了吧
[38:51] Sure. A little. 确实好些了
[38:55] Thank you, Stacy. 谢谢你 史黛西
[38:56] You’re welcome. See ya. 不客气 再见
[39:25] Do you have a minute for your best man? 能耽误你一小会儿吗
[39:28] Always. 当然
[39:31] Oh, I owe you an apology. 我要向你道歉
[39:32] You keep getting hit with all this wedding stuff. 一直拿这些婚礼上的事麻烦你
[39:36] Oh. Well, that’s what I wanted to talk to you about. 我要和你说的就是这事
[39:39] Here. 给
[39:41] It’s for you. 这是给你的
[39:43] It’s color-coded, tabbed, and organized 已经用彩色标签进行了分类
[39:45] by wardrobe, menu, ceremony, reception. 分为服装 菜单 仪式 婚宴
[39:48] You did all this? 这都是你做的吗
[39:50] – Yeah. – Jane! -对 -简
[39:53] Well… I want you to have… 我希望你能办一场…
[39:59] the perfect wedding. 完美的婚礼
[40:08] Good night, Grayson. 晚安 格雷森
[40:23] ♪ You keep trying to get inside my head ♪ ♪你试着猜透我的心迹♪
[40:27] ♪ While I keep trying to lose the words you said ♪ ♪我却试着忘记你的话语♪
[40:33] ♪ Can’t you see I’m hanging by a thread ♪ ♪你难道看不出我已处在危险边缘♪
[40:37] ♪ To my life, what I know ♪ ♪我只知道 对于生活♪
[40:40] ♪ Yeah, I’m losing control ♪ ♪我快要失去控制♪
[40:43] ♪ And, oh, no ♪ ♪不要♪
[40:46] ♪ My walls are gonna break ♪ ♪我的心墙就要分崩离析♪
[40:49] ♪ So close, it’s more than I can take ♪ ♪如此接近 我无法承受♪
[40:54] ♪ I’m so tired of turning and running away ♪ ♪我不愿再转身逃避♪
[40:58] ♪ When love just isn’t everything you want ♪ ♪当你不再满足于相爱♪
[41:06] ♪ But it’s everything you need ♪ ♪但爱就是你所需的一切♪
[41:08] ♪ It’s not always happy endings ♪ ♪结局不一定完美♪
[41:11] ♪ But it’s happy in between ♪ ♪但过程却愉悦无比♪
[41:14] ♪ It’s taken so long, so long to finally see ♪ ♪过了那么久 最后才发现♪
[41:18] ♪ That your love is worth the risk ♪ ♪你的爱值得我去冒险♪
[41:25] ♪ You’re not safe ♪ ♪你并不安全♪
[41:30] ♪ And that’s okay ♪ ♪但没关系♪
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme