时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me – Deb – | 那就是我 黛比 |
[00:05] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now, | 所以现在 |
[00:14] | I’m Jane. | 我成了简 |
[00:14] | A super-busy lawyer | 一名拥有个人助理的 |
[00:16] | with my very own assistant. | 超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, | 我有了新的生活 |
[00:19] | a new wardrobe, | 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend Stacy | 是我的闺蜜史黛西 |
[00:24] | and my guardian angel, Fred. | 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:28] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:45] | elysecff remembertoi | 翻译 Q家小A 小岛 |
[00:46] | ♪ Oh, I’ve seen pretty things ♪ | ♪我见过这世上绝美的风景♪ |
[00:49] | ♪ But you’re the prettiest thing I’ve ever seen ♪ | ♪但是你是我见过最美的风景♪ |
[00:51] | ♪ Seen ♪ | ♪最美的风景♪ |
[00:54] | ♪ Seen ♪ | ♪最美的风景♪ |
[00:56] | Hey, sweetie. | 嗨 宝贝 |
[01:00] | Something smells nice in here. What’s the occasion? | 有人香飘万里啊 要参加什么活动 |
[01:03] | No occasion. | 没什么活动 |
[01:04] | And that’s your Friday-night drinks outfit. | 这是你周五晚上出去泡吧时候的打扮 |
[01:06] | On a Tuesday morning. | 而现在是周二早上 |
[01:07] | I’m intrigued. | 这该如何解释 |
[01:09] | Vanessa has a deposition, | 瓦内萨要出庭作证 |
[01:11] | so I am taking Grayson to his doctor’s appointment. | 所以我要带格雷森去复诊 |
[01:16] | Perfect. | 真好 |
[01:18] | I smell clove, lavender, | 我闻到了丁香 薰衣草 |
[01:20] | and a hint of “I am your reluctant best man | 还有”我是你心不甘情不愿的伴郎 |
[01:23] | “who is secretly in love with you | 默默爱你 却要把你拱手相让 |
[01:25] | “and is going to squelch all of my feelings | 我会默默捧着受伤的心 |
[01:27] | and watch you get married.” | 看着你和别人步入礼堂”的味道 |
[01:30] | No. No, that’s not it. | 不 不 才不是这样 |
[01:32] | I-I just had a groupon for the perfume. | 我只是刚刚团购了新香水 |
[01:36] | Whatever you say. I’m gonna go for a run. | 你说什么都好 我要去跑步了 |
[01:39] | Didn’t you just come back from a run? | 你不是刚跑完吗 |
[01:43] | Compulsive running. | 难以抑制的跑步欲 |
[01:46] | You only do that when you’re frustrated. | 你只在沮丧的时候才会这样 |
[01:49] | You know me so well. | 你太了解我了 |
[01:50] | What’s going on, sweetie? | 怎么了 宝贝 |
[01:52] | Now that Fred and I are together, | 现在我和弗雷德在一起了 |
[01:54] | things are a little… weird with him. | 他开始变得有点…奇怪 |
[01:56] | Good, but weird. | 很好 但很奇怪 |
[01:58] | Weird? Like, weird, how? | 奇怪 怎么个奇怪法 |
[02:01] | Well, we’re kissing. A lot. | 我们常常接吻 |
[02:03] | Okay. Well, kissing’s good. But what else is weird? | 好 接吻是好事 还有什么奇怪的 |
[02:06] | More kissing. So much kissing | 我们亲了又亲 不停地亲 |
[02:10] | that I have to reapply my chapstick every half-hour. | 以至于我每半个小时就要补一次唇膏 |
[02:12] | It’s like Fred thinks the kissing is the sex. | 好像弗雷德认为 接吻就是做爱 |
[02:16] | And at first it was cute. | 一开始 我还挺享受的 |
[02:18] | But now I’m worried something’s wrong with him. | 但现在我担心他不太正常 |
[02:20] | I’m sure he’s just taking his time. | 我敢肯定 他只是想慢慢来 |
[02:23] | I hope you’re right. | 希望你是对的 |
[02:25] | Because if this keeps up, I’m gonna pull a hamstring. | 因为如果继续这样下去 我就要肌腱拉伤了 |
[02:30] | So, if you look at the occipital lobe, | 从这片枕叶看来 |
[02:32] | there are no signs of swelling. | 已经没有肿胀迹象了 |
[02:34] | Where exactly? | 你是说哪里 |
[02:35] | Oh, he’s talking about the lower-right quadrant | 他说的是眶额叶皮质的 |
[02:37] | of the orbitofrontal frontal cortex. | 右下象限 |
[02:38] | Impressive. | 真让我刮目相看 |
[02:39] | Apparently somebody knows their neuroscience. | 看来你很了解神经学 |
[02:41] | Yes, I guess I’ve always had an interest in the brain. | 对啊 我对大脑一直都有着浓厚的兴趣 |
[02:45] | I’m biased, but I think the study of the brain | 这么说有点偏见 但我认为脑部研究 |
[02:47] | is the single most fascinating field of medicine. | 是医学界最有趣的领域 没有之一 |
[02:50] | Yeah. Definitely. | 对啊 必须的 |
[02:51] | I mean, the brain has it all over the kidney and the spleen. | 大脑要比肾和脾高级多了 |
[02:54] | Don’t forget about the gallbladder. Loser organ. | 还有胆囊 器官里的孬货 |
[02:57] | Uh, guys? Can we get back to my brain? | 你们俩能把注意力重新放在我的大脑上吗 |
[02:59] | Of course. | 没问题 |
[03:00] | All signs of trauma have receded. | 所有创伤都已经愈合了 |
[03:02] | So, in terms of what I can do? | 既然这样 我还要做些什么 |
[03:03] | We’ll screen you every six weeks. | 每六周我们会给你拍一次片子 |
[03:05] | But you’re clear to drive, go back to work. | 但你已经可以开车了 也可以回去工作 |
[03:07] | I understand there’s a wedding on the horizon. | 我知道你的婚礼已经近在眼前了 |
[03:09] | Yes. In less than a month. | 是的 还有不到一个月 |
[03:11] | Well, unless you were planning to | 只要你不打算一边跳伞 |
[03:12] | say your vows while skydiving, | 一边宣读结婚誓词 |
[03:14] | you’re good to go. | 那就没问题了 |
[03:23] | So much for getting married in midair. | 看来不能举行空中婚礼了 |
[03:24] | That’s okay. Where do you find matching parachutes? | 没事的 反正你也找不到搭配的降落伞 |
[03:27] | Where have you been? | 你跑到哪里去了 |
[03:28] | I had to take Grayson to the doctor. Wh– | 我要带格雷森去看医生 怎么了 |
[03:30] | I’m fine, by the way. | 插一句 我很好 |
[03:31] | Welcome back. Next time, use a crosswalk. | 欢迎回来 下次记得走人行横道 |
[03:33] | I need your help. You know Gary? | 我需要你的帮助 你记得盖瑞吗 |
[03:34] | Yes, your ridiculously hot boyfriend, the fireman. | 记得 你那个性感到爆的消防员男朋友 |
[03:36] | I don’t use the term “boyfriend.” | 我没说过他是我”男朋友” |
[03:38] | Gary, the ridiculously hot guy I’m sleeping with. | 盖瑞是我那个性感到爆的炮友 |
[03:40] | He’s being sued. | 他被起诉了 |
[03:41] | – I need some. – No time for a pit stop. | -我得喝点咖啡 -没时间休息了 |
[03:43] | We’re fine, Teri. | 没关系的 泰丽 |
[03:45] | Saturday night, Gary was off-duty, | 周六晚上 盖瑞休息 |
[03:47] | and we were spending the night at his place. | 我们俩在他家消磨漫漫长夜 |
[03:48] | – We were in bed. – Okay. | -我们在床上 -好的 |
[03:50] | – Not asleep, but in bed. – I get it. | -不是睡觉 但是在床上 -我懂的 |
[03:53] | I’m painting a picture. | 我给你描绘一下现场的情况 |
[03:54] | Suddenly we smell smoke. We look out the window. | 我们突然闻到了烟味 于是看向窗外 |
[03:57] | The apartment building across the street is on fire. | 街对面的公寓楼着火了 |
[03:59] | Oh, my god. | 天啊 |
[04:00] | Fortunately, Gary still had his uniform on. | 幸运的是 盖瑞还穿着他的制服 |
[04:04] | But I thought you said he was off-duty. | 但你刚才不是说他休息吗 |
[04:05] | Off-duty for the fire department, on-duty for me. | 没去消防队上班 但在我这里上班 |
[04:08] | – It’s just a little game… – Teri. | -玩点小情调而已 -泰丽 |
[04:10] | – …that we… – Picture painted. | -我们就是… -我有画面感了 |
[04:12] | He bolts across the street. | 他迅速冲去了街对面 |
[04:13] | The fire department’s not even there yet. | 当时消防车都还没到呢 |
[04:14] | He’s hustling people out of the building. | 他催促大家迅速撤离大楼 |
[04:16] | And one lady is trapped. | 有一位女士被困住了 |
[04:18] | He breaks into her apartment | 他闯入了她家 |
[04:20] | and carries her down the fire escape. | 把她从防火梯上扛了下来 |
[04:22] | Unbelievable. So, who’s suing him? | 难以置信 那是谁起诉了他 |
[04:24] | She is. For “Negligent assistance.” | 就是那位女士 告他”救援疏忽” |
[04:27] | On her way out, | 在逃生的路上 |
[04:28] | she fell off the fire escape and broke a rib. | 她跌下了防火梯 造成肋骨骨折 |
[04:30] | – But he saved her life. – I know, right? | -但他救了她的命 -匪夷所思吧 |
[04:32] | He’s due in court this morning. | 他今天上午就要出庭了 |
[04:33] | This morning? | 今天上午 |
[04:36] | Let’s go. | 走吧 |
[04:40] | Bingum! There you are. I have a case for you. | 宾格温 你在这里啊 我有个案子给你 |
[04:42] | You need to move on it immediately. | 你得马上着手去办 |
[04:44] | Sorry. She’s full up. | 不好意思 她没空 |
[04:45] | I just agreed to rep Teri’s not-a-boyfriend. | 我刚刚答应泰丽 接手她非男友的案子 |
[04:46] | Back burner. | 先放一放 |
[04:47] | Kim Kaswell’s got a major medical malpractice suit. | 金·卡斯维刚刚接了一个医疗事故诉讼 |
[04:50] | 20-year-old-girl named Sara Miller. | 委托人是一个叫莎拉·米勒的二十岁女孩 |
[04:52] | Kim Kaswell doesn’t work here anymore. | 金·卡斯维已经不在这里工作了 |
[04:53] | Which is why you’re gonna offer her your help on her case | 所以你要帮她办这个案子 |
[04:55] | and all of the firm’s resources. | 向她提供公司里的所有资源 |
[04:56] | Uh, is this because Kim’s having a hard time finding a new job | 金被迫离开公司 找不到新的工作 |
[04:59] | and you feel bad because you’re kind of | 这都是你一手造成的 |
[05:00] | the reason she’s not here anymore? | 你是因为内疚才想帮她的吗 |
[05:02] | Kim’s going after a chain of surgical centers. | 金正在追查一系列的外科手术中心 |
[05:04] | If she wins, the award could be seven figures. | 如果她打赢了这场官司 报酬可高达七位数 |
[05:06] | We could use some of those figures. | 咱们公司可以拿到分成 |
[05:09] | Let her know we’ll be covering all of her up-front costs. | 告诉她 我们会包揽她前期的所有费用 |
[05:11] | And what if she says no? ’cause she’s gonna say no. | 如果她拒绝怎么办 她一定会拒绝的 |
[05:13] | Don’t let her. She needs us. | 别让她拒绝 她需要我们帮忙 |
[05:16] | Okay. | 好的 |
[05:17] | I’ll do it on one condition. | 我答应你 但我有个条件 |
[05:20] | You handle Teri’s case. | 你来接手泰丽的案子 |
[05:28] | Thanks, but no, thanks. | 谢谢 但是不必了 |
[05:30] | It can’t be easy or cheap taking on a big case by yourself. | 你独立处理一个大案子 既吃力又费钱 |
[05:34] | You’d have access to all the firm’s resources. | 你可以利用公司所有的资源 |
[05:36] | Oh, so this is coming from Parker. | 这是帕克的主意吧 |
[05:38] | He says it’s strictly business. | 他说这绝对是公事公办 |
[05:41] | Kim, you know I have experience with malpractice cases. | 金 你知道我对治疗失当的案子很有经验 |
[05:44] | Look, I didn’t need your help at the firm, | 听着 在公司里 我不需要你的帮助 |
[05:46] | and I don’t need it now. | 现在也不需要 |
[05:48] | Your honor, opposing counsel has ignored | 法官大人 对方律师无视了 |
[05:50] | every single request for discovery regarding Sara Miller. | 所有针对莎拉·米勒的证据开示请求 |
[05:53] | I’m requesting sanctions ag– | 我请求批准… |
[05:54] | What’s the holdup, Mr. Hanson? | 汉森先生 为什么要进行拖延 |
[05:56] | Looking at the paperwork, we never actually received | 请您看一下文书 我们从未收到过 |
[05:59] | Miss Kaswell’s second supplemental affidavit of good faith. | 卡斯维小姐善意的补充证词 |
[06:02] | You’ve got to be kidding me. I — | 你开什么玩笑 我… |
[06:10] | What? | 干嘛 |
[06:11] | Don’t forget section 26A. | 别忘了第26A条 |
[06:13] | I got it! | 我知道 |
[06:14] | Your honor, civil procedure law section 26A | 法官大人 民事诉讼法第26A条规定 |
[06:17] | does not require that affidavit | 如在讯问阶段提出请求 |
[06:19] | in requests limited to interrogatories. | 则无需提交补充证词 |
[06:20] | On the money, counselor. | 说得没错 律师 |
[06:22] | Mr. Hanson, hand over discovery. | 汉森先生 请上交调查证据 |
[06:26] | Right away. | 马上 |
[06:34] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[06:36] | You brought discovery to court? | 你把证据带上了法庭 |
[06:39] | We had no choice, your honor. | 我们别无选择 法官大人 |
[06:41] | We couldn’t find an office address for Miss Kaswell. | 我们找不到卡斯维小姐的办公室地址 |
[06:49] | – Here’s the deal — I don’t interface with Parker. – Done. | -事先声明 我不想跟帕克见面 -成交 |
[06:55] | Let the record reflect that any future correspondence | 请记录一下 将来任何往来信件 |
[06:57] | can be addressed to Harrison & Parker. | 都可以寄往哈里森与帕克律师事务所 |
[07:00] | We’re in the book. | 在黄页里可以找到我们 |
[07:07] | Lots of girls dream of being models, | 许多女孩都梦想着成为模特 |
[07:09] | but they grow out of it. | 但她们长大后都放弃了 |
[07:12] | Sara never did. | 莎拉从没有放弃 |
[07:13] | Well, trust me. I know what that’s like. | 相信我 我了解那种感觉 |
[07:15] | At 13, she knew all the modeling agencies in town, | 她十三岁时就知道镇上所有的模特经纪公司 |
[07:18] | she knew what head shots cost. | 她知道拍大头照的价格 |
[07:21] | We had made a deal that she could pursue modeling | 我们说好了 上完大学后 |
[07:23] | After she finished college. | 她就可以追寻她的模特梦 |
[07:25] | And? | 然后呢 |
[07:26] | She finished in three years. | 她三年就完成了学业 |
[07:29] | And recently things were starting to happen for her. | 最近 她的机会来了 |
[07:31] | She had an agent who was interested. | 有个经纪人对她很有兴趣 |
[07:33] | But she felt that something was holding her back. | 但是她觉得某些方面拖了她的后腿 |
[07:37] | Sara felt like she needed plastic surgery. | 莎拉认为自己需要做整形手术 |
[07:39] | She wanted to augment her breasts. | 她想要隆胸 |
[07:43] | I tried to put my foot down, but Sara — | 我试图阻止她 但是莎拉… |
[07:47] | she had done all the research. | 她已经做了全面研究 |
[07:49] | And she really believed that a certain body type | 认为拥有某种特定的体型 |
[07:50] | was more likely to book jobs. | 更容易找到工作 |
[07:53] | and she didn’t even want me to pay for it. | 她不需要我为她付钱 |
[07:54] | She just wanted my support. I’m sorry. | 只是需要我的支持 抱歉 |
[07:57] | No, don’t apologize. | 不用道歉 |
[08:02] | I brought my perfectly healthy girl into a surgery center, | 我把健健康康的女儿送到一家手术中心 |
[08:04] | I gave her a kiss, and I never saw her alive again. | 我吻了她 然后就再也没见她活着出来 |
[08:08] | Sara had a fatal reaction to the anesthesia. | 莎拉对麻醉剂产生了致命的不良反应 |
[08:11] | The surgeon told me it was a freak accident | 医生告诉我那是个意外事故 |
[08:13] | and there was nothing they could do. | 他们也无可奈何 |
[08:14] | This particular “freak accident” | 这个特别的”意外事故” |
[08:17] | is a condition known as malignant hyperthermia. | 叫做恶性高热症 |
[08:20] | And there was plenty they could have done. | 其实他们有很多方法进行补救 |
[08:22] | They just simply didn’t do it. | 只是没救罢了 |
[08:24] | They killed my daughter. | 他们杀了我女儿 |
[08:31] | The plaintiff owes her life to Mr.Rice , | 瑞斯先生救了原告的命 |
[08:33] | an off-duty fireman | 他当时虽然已经下班 |
[08:35] | who risked his own life saving hers. | 却还是奋不顾身地救了她 |
[08:36] | – If I might add — – there are no grounds even to be here today, | -我能插一句… -他今天甚至都不用出庭 |
[08:38] | as my client is shielded under “The firefighter’s rule” | 因为我的委托人受到”消防员规则”的保护 |
[08:42] | which immunizes him from lawsuits. | 使他可以免于诉讼 |
[08:44] | We move that you dismiss. | 我们希望您驳回上诉 |
[08:46] | I’m inclined to agree, counsel. | 我愿意批准你的请求 律师 |
[08:48] | Unless you have something to add. | 除非你还有要补充的 |
[08:49] | Well, t-there is one thing. | 我的确想补充一点 |
[08:53] | Mr. Rice isn’t actually a fireman. | 瑞斯先生实际上不是一名消防员 |
[08:56] | Excuse me? | 你说什么 |
[08:58] | Ask him. | 问他自己 |
[09:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:10] | Your honor, we’re gonna need a brief recess. | 法官大人 我们要求暂时休庭 |
[09:15] | Are you freaking kidding me?! | 你这混蛋在耍我吗 |
[09:16] | I-I wanted to tell you. I tried. | 我想过要告诉你 我试过 |
[09:18] | Tried?! When did you try?! | 试过 你什么时候试过 |
[09:19] | When you were in bed with me in your fake fireman hat | 和我在床上的时候吗 戴着假的消防帽 |
[09:21] | and your fake fireman badge and | 别着假的消防徽章 |
[09:23] | your fake fireman boots?! | 穿着假的消防靴 |
[09:24] | You wore your boots in bed? | 你在床上还穿靴子 |
[09:25] | I never want to see you again. | 我再也不想看到你了 |
[09:27] | If you were my real boyfriend, | 如果你真的是我男朋友 |
[09:28] | I would hit you so hard right now! | 我会立马痛扁你一顿 |
[09:31] | Oh, what the hell! | 管它是不是呢 |
[09:36] | Without conceding liability, | 在不认责的情况下 |
[09:39] | My clients are prepared | 我的委托人准备 |
[09:40] | to reimburse the cost of Sara’s procedure. | 偿还莎拉的手术损失 |
[09:44] | $4,000? | 四千美元 |
[09:46] | Is this a joke? | 你在开玩笑吗 |
[09:46] | This is a sympathetic gesture. | 这么做已经很有同情心了 |
[09:48] | After all, your client didn’t actually pay for the procedure. | 毕竟 你的委托人并没有支付手术费 |
[09:51] | Wow. You didn’t just say that. | 你也真敢说 |
[09:52] | You’re off by many zeroes. | 你们少加了好几个零 |
[09:55] | Look, this case goes to trial, | 如果这个案子进入庭审阶段 |
[09:57] | the jury is gonna see your clients for what they are — | 陪审团会看清你的委托人们的真实面目– |
[10:00] | The Jiffy Lube of medicine. | 医疗界的捷飞洛[声名狼藉的汽修公司] |
[10:02] | You cut corners to save yourself a few bucks, | 你们为了省钱而偷工减料 |
[10:04] | and it cost Sara Miller her life. | 却搭上了莎拉·米勒的命 |
[10:06] | Dr. Lyman, an esteemed surgeon, | 莱曼医生是一位受人尊敬的外科医生 |
[10:08] | has performed hundreds of these procedures | 他在加州大学洛杉矶分校 |
[10:10] | without incident, both at UCLA | 和他参与创办的南国手术中心 |
[10:12] | and as founding partner of the Southland surgicenters. | 做过上百例手术 从未出过事故 |
[10:14] | True or false, doctor — | 医生 请实话实说… |
[10:15] | You knew total organ failure, | 你知道器官功能彻底衰竭 |
[10:17] | also known as malignant hyperthermia, | 也就是恶性高热症 |
[10:20] | was a possibility with the anesthetic you used. | 有可能是由你所使用的麻醉剂引起的 |
[10:22] | It’s always a possibility, though a remote one. | 一向都有种可能 但几率很小 |
[10:25] | Yet you failed to stock your O.R. with dantrium, | 但你没有在手术室中储备丹曲林 |
[10:28] | the one drug that would have saved Sara Miller’s life. | 这种药物本可以救莎拉·米勒的命 |
[10:30] | The A.M.A. recommends 36 units on hand for every operation. | 美国医学学会推荐了36种手术必备药物 |
[10:34] | You had none. | 你一种都没有 |
[10:34] | That’s a recommendation, not a requirement. | 那只是推荐 而不是要求 |
[10:37] | I did nothing wrong. | 我什么都没做错 |
[10:38] | I suggest you think long and hard | 我建议你们深思熟虑后 |
[10:41] | before putting Mrs. Miller | 再让米勒太太参与 |
[10:42] | through a painful trial that she will not win. | 这场她打不赢的官司 |
[10:45] | Can I suggest you take your $4,000 apology, | 我建议你拿回你的四千美元 |
[10:48] | roll it up in a tight, little ball — | 揉成一个结实的小球… |
[10:49] | Consider your offer rejected. | 我们拒绝你的提议 |
[11:00] | You will never guess who just called. | 你绝对猜不到谁来电话了 |
[11:02] | Okay. Who? | 好吧 谁 |
[11:03] | Dr. Bill Kendal, Grayson’s neurologist. | 比尔·肯德尔 格雷森的神经科医生 |
[11:06] | He said it was personal. | 他说是为了私事 |
[11:08] | He wants to ask you to dinner. | 他想邀请你吃晚饭 |
[11:10] | Now, how do you know that? | 你怎么知道的 |
[11:11] | I got it out of him. | 我从他嘴里套出来的 |
[11:13] | To be honest, he wanted to do lunch. | 说实话 他本想吃午饭 |
[11:14] | But I upgraded you to dinner. | 但我帮你升级到了晚饭 |
[11:16] | Okay. What are you doing? | 好吧 你这是要干什么 |
[11:17] | Negotiating your fair market value. | 提升你的市场价值 |
[11:19] | Besides, Dr. Kendal — he is a good catch. | 再说了 肯德尔医生可是条大鱼 |
[11:22] | I googled him. | 我谷歌过他 |
[11:23] | Very accomplished, politically active, | 事业有成 政治活跃 |
[11:25] | And, according to his twitter, | 而且 据他的微博显示 |
[11:26] | a huge fan of the “Bourne” movies. | 他特别喜欢看《谍影重重》系列电影 |
[11:29] | Plus, I saw the way your eyes crinkled | 还有 我提到他名字的时候 |
[11:30] | – when I said his name. – Teri. | -你挤了一下眼睛 -泰丽 |
[11:31] | Listen, one of us has to get back on the horse. | 咱们两个必须有人重新投入战斗 |
[11:33] | And since my heartbreak was the most recent, | 既然我的心碎得比你晚 |
[11:35] | it’s got to be you. | 那就只能是你了 |
[11:36] | He’s Grayson’s doctor. | 他是格雷森的医生 |
[11:38] | I mean, that gets messy, | 那样会很混乱 |
[11:40] | and I don’t like it when my worlds collide. | 我不希望我的各个圈子有交集 |
[11:42] | Then you’re not doing it right. | 那是你的处理方法不对 |
[11:44] | Jane. You got a minute? | 简 你有时间吗 |
[11:47] | Call him back and tell him no. | 给他打电话说我不去 |
[11:48] | Sure! | 当然有空 |
[11:50] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[11:51] | Well, when I moved the wedding up, | 我刚开始筹备婚礼的时候 |
[11:52] | I didn’t realize how much would be involved. | 不知道会牵扯到这么多事 |
[11:54] | Vanessa’s already picked a venue, found a dress, | 瓦内萨已经挑好了场地和礼服 |
[11:57] | Interviewed caterers, all in the last week. | 见了宴会筹办人 这些都是上星期搞定的 |
[11:58] | Sounds like she’s got it under control. | 看来她一切尽在掌握了 |
[12:01] | Until today. | 但今天出了状况 |
[12:02] | Her managing partner needs her in Santa Barbara | 她的老板派她去了圣巴巴拉市 |
[12:03] | for the next 72 hours taking depositions. | 接下来的三天都要取证 |
[12:05] | Oh. Which means… | 也就是说… |
[12:07] | She wants me to help make some final wedding decisions. | 她想让我帮忙做些决定 |
[12:11] | Who knew you’re supposed to pick chair covers? | 谁知道我竟然要挑选椅套 |
[12:13] | They’re supposed to match the flowers. | 椅套要和鲜花相搭配 |
[12:15] | This is why I need you. | 这就是我需要你的原因 |
[12:16] | Thank god my best man is a woman. | 谢天谢地 我的伴郎是个女的 |
[12:18] | I mean, I don’t know colors a-and menus | 我不懂色彩搭配和菜色选择 |
[12:20] | And…”too-lay”? | 还有…”破沙” |
[12:22] | I don’t even know what “too-lay” Is. | 我都不知道破沙是什么东西 |
[12:23] | It’s pronounced “tulle,” | 那应该是”薄纱” |
[12:24] | And it’s a lightweight fabric that adds volume. | 是一种用来增加体积的薄型织物 |
[12:26] | Hold on a second, though. | 等等 |
[12:27] | Are you asking me to help plan your wedding? | 你想让我帮忙准备你们的婚礼吗 |
[12:31] | No, help me finish planning it. | 不 是帮我结束准备工作 |
[12:34] | But I don’t know what you and Vanessa like. | 但是我不知道你和瓦内萨喜欢什么 |
[12:36] | Well, you’ve got great taste. | 你的品位非凡 |
[12:37] | Just pretend it’s your wedding and | 就假装这是你的婚礼 |
[12:39] | pick whatever you’d want. | 挑你喜欢的就行 |
[12:43] | – Okay. – Oh. Jane. | -好的 -简 |
[12:46] | – Thank you. – Oh, no problem. | -谢谢你 -不客气 |
[12:51] | Teri, did you call the doctor and tell him no? | 泰丽 你给医生打电话说我不去了吗 |
[12:53] | No, because you’re going. | 没有 因为你要去 |
[12:54] | Damn right I am. | 我当然要去 |
[13:05] | Morning. | 早上好 |
[13:06] | You, uh… | 你… |
[13:08] | You seen my girl? | 你见到我的宝贝了吗 |
[13:10] | She left a half-hour ago. | 她半小时前走了 |
[13:12] | – She went– – Running? | -她去… -跑步了吗 |
[13:16] | Hey, she’s not, uh… | 她不是… |
[13:19] | trying out for the olympics or something, right? | 想要参加奥运会什么的吧 |
[13:22] | No, not that I’m aware of. | 没有 至少我不知道 |
[13:23] | It’s great t-that she’s so…healthy. | 她懂得养生 真…不错 |
[13:29] | I-it’s — it’s just that — | 只是…只是… |
[13:31] | Uh, does it seem weird that — that she’s running | 她早晨跑步的时间越来越早 |
[13:34] | earlier every morning? | 这奇怪吗 |
[13:35] | Does it seem weird to you? | 你觉得怪吗 |
[13:41] | Fred, is everything okay with you and Stacy? | 弗雷德 你和史黛西一切都好吗 |
[13:44] | Hmm? Yeah. W-with — yeah. We’re — for sure! | 什么 是的 我们…当然很好 |
[13:47] | Good. | 那就好 |
[13:49] | No. Okay, so, t-things aren’t terrible. | 不 好吧 事情不是很糟糕 |
[13:52] | We, um — we kiss a lot. | 我们…常常接吻 |
[13:55] | I mean, s-sometimes w-we fall asleep kissing, | 有时候我们亲着亲着就睡着了 |
[13:57] | And then — then we’ll — | 然后我们… |
[13:58] | We’ll wake up and — and we’ll kiss some more. | 我们醒来之后接着亲 |
[14:00] | And then — Stacy goes running? | 然后史黛西就出去跑步了 |
[14:03] | Not to get too personal, | 我不想过问私人问题 |
[14:04] | but you do realize | 但你知道 |
[14:06] | that there’s more to the whole shebang than just kissing, right? | 这”全套程序”不仅仅只有接吻吧 |
[14:10] | Yeah, no, of course I do. | 当然知道 |
[14:11] | – Okay. – But it’s Stacy. | -那就好 -但问题在于史黛西 |
[14:13] | Now, imagine if — if you wanted to be | 如果你本来打算 |
[14:15] | a mountain climber your whole life, | 当一辈子的登山运动员 |
[14:17] | a-and then, first time out, bang, you know, Everest! | 结果刚出马就要爬珠穆朗玛峰 |
[14:20] | I-it gets a little — | 是不是有点儿… |
[14:21] | – Intimidating? – Yes! | -心里没底儿 -就是 |
[14:22] | I-I’ve been with nobody, | 我以前没交过女朋友 |
[14:24] | a-and she’s been with, what, three, four guys? | 可她前科都有三四个了 |
[14:27] | Yeah, that sounds about right. | 没错 差不多就这个数 |
[14:28] | I need a map. Or a Sherpa. | 我得弄本秘笈或者找个恋爱教头 |
[14:31] | You need research — magazines, books. | 你要多做研究 看看杂志和书什么的 |
[14:33] | Books! What kind of — what kind of books? | 书 什么…什么样的书 |
[14:34] | Well, start with Judy Blume — “Forever,” | 你可以先看看朱迪·布鲁姆的《永远》 |
[14:34] | 朱迪·布鲁姆 美国儿童和成人幽默现实主义作家 《永远》描绘了两个高中生的萌动与爱情 | |
[14:36] | Page 81… | 第81页… |
[14:38] | And “Wifey,” Chapter 2. | 还有《主妇》第二章 |
[14:40] | And if that’s not enough, I have a year of “Cosmo” | 要是这些还不够 我这有一整年的《时尚》 |
[14:42] | and three seasons of “Sex and the City” on the DVR. | 硬盘里还有三季《欲望都市》 |
[14:45] | I don’t know how to thank you. | 大恩不言谢 |
[14:47] | Hey, uh, let me at least make you breakfast. | 先给你做点早饭吃吧 |
[14:49] | Oh, thanks. I can’t. | 谢了 来不及了 |
[14:51] | I have to get to work and — | 我得赶紧去上班 还有… |
[14:53] | Plan Grayson’s wedding? I heard. | 帮格雷森筹办婚礼 我都听说了 |
[14:56] | Why are you doing this? | 为什么非要这么折磨自己 |
[14:58] | He asked me to. | 人家都开口了 |
[14:59] | And I must be a masochist | 我肯定是个受虐狂 |
[15:01] | because I barely hesitated. | 因为我一口就答应了 |
[15:03] | You’re trying to be a good friend. | 你现在正试着跟他做朋友 |
[15:07] | I admire that. | 这就对了 |
[15:08] | Well, when I tried for something more, | 以前就是因为我想挽回他 |
[15:10] | he got hit by a car, | 才害得他出了车祸 |
[15:12] | so this seems safer. | 所以还是做朋友安全点 |
[15:23] | Okay, so, I know that I’m the last person | 我知道你现在 |
[15:25] | that you wanted to, um — | 最不想见的就是我 |
[15:27] | Could you put down that grapefruit knife? | 你能先把那葡萄柚刀放下吗 |
[15:31] | And the spork. | 还有叉子 |
[15:33] | Thank you. | 谢谢 |
[15:34] | So, I just want to explain a-and apologize. | 我过来是想跟你解释清楚 还有道歉 |
[15:36] | And if you never want to see me again, you won’t. | 你如果以后不想再见我 那就随你 |
[15:42] | So, what do you really do for a living? | 你到底是做什么的 |
[15:46] | I’m an accountant. | 我是个会计 |
[15:46] | – For firefighters? – No. | -消防队的会计吧 -不是 |
[15:49] | But ever since I was little, I wanted to be a fireman. | 可我从小到大都想成为一名消防员 |
[15:51] | It just didn’t work out. | 只是一直没当成 |
[15:54] | When I was in college, I joined the ROTC. | 上大学的时候我加入了美国后备军官训练队 |
[15:55] | I figured it’d be good training, | 我觉得在那里能受到专业的训练 |
[15:57] | it’d keep me in shape. | 还可以保持身材 |
[15:58] | Six weeks in, I fractured a vertebrae. | 谁知道进去六周后 我的脊椎就骨折了 |
[16:00] | How do I know you’re not lying? | 我怎么知道你说的是实话 |
[16:01] | Well, um, I have documentation. | 我有文件能证明 |
[16:05] | Um, so I moved around the state, | 所以我就跑遍各个地方 |
[16:07] | applying to various fire departments — | 申请做消防员 |
[16:08] | Uh, San Jose, Fresno, Carlsbad. | 我去过圣何塞 弗雷斯诺 卡尔斯巴德 |
[16:11] | But with my back injury — | 可因为背上有伤… |
[16:12] | When we met, you were wearing | 我们第一次见面的时候 |
[16:14] | an L.A. Fire Department T-shirt. | 你穿着一件洛杉矶消防队的T恤 |
[16:15] | When I asked how long you’d been with the department, | 我问你在消防队干了几年 |
[16:18] | you said three years. | 你说三年 |
[16:18] | Yeah, I-I knew it was wrong. | 是 我知道我错了 |
[16:20] | Then why? | 那你为什么骗我 |
[16:21] | Because of the way you looked at me. | 因为你看着我时那么着迷 |
[16:22] | You saw the person that I wanted to be, | 你眼中的我 就是我梦寐以求的样子 |
[16:24] | a-and when I was with you, | 而我跟你在一起时 |
[16:25] | I-I became that guy. | 就感觉自己成为了那个人 |
[16:26] | Gary, that’s crazy. | 盖瑞 别说傻话了 |
[16:29] | I know. | 我知道 |
[16:32] | And the sweetest thing anyone’s ever said. | 但那也是最贴心的情话 |
[16:37] | What the hell’s going on here? | 到底是怎么回事 |
[16:39] | So, he’s not a real fireman, | 他虽然不是消防员 |
[16:41] | but he is a good samaritan. | 但却是个见义勇为的好人 |
[16:43] | And that’s a defense, right? | 这可以作为辩护理由吧 |
[16:45] | It is. | 当然 |
[16:47] | Get back to work. | 回去办你的案子吧 |
[16:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:54] | When Dr. Lyman came out, | 莱曼医生出来后说 |
[16:56] | he said that Sara had a heart attack on the table. | 莎拉在手术台上突发心脏病 |
[17:00] | And so they rushed her to Cedars | 因为手术中心的设备不齐全 |
[17:00] | 塞达·西纳医疗中心是美国西部 规模最大的非盈利学术医疗中心之一 | |
[17:01] | because the surgicenter wasn’t equipped. | 便把她送往塞达医疗中心进行急救 |
[17:04] | And when you got to Cedars? | 当你们到达塞达时 情况怎样 |
[17:07] | Sara was gone. | 莎拉已经死了 |
[17:09] | Did the doctor at Cedars say anything else? | 塞达的医生有没有提到别的信息 |
[17:11] | Um, he asked me where Sara had gotten her procedure. | 他问我莎拉的手术是在哪里做的 |
[17:16] | And when I said the Southland Surgicenter, | 他一听说是南国手术中心 |
[17:20] | he just k-kind of got real quiet, | 就沉默了一阵 |
[17:22] | and he told me I needed to talk to a lawyer. | 然后让我起诉他们 |
[17:25] | Nothing further. | 讯问完毕 |
[17:29] | Mrs. Miller, you accompanied Sara to her surgery, didn’t you? | 米勒女士 你有没有陪莎拉去做手术 |
[17:32] | Yes, of course. | 当然去了 |
[17:33] | And did you help her fill out the patient intake form? | 你是不是帮她填了这张患者入院表 |
[17:36] | She gave the answers, and I wrote. | 是她说我写的 |
[17:38] | Can you show me where you indicated | 请问你在何处说明了 |
[17:39] | that Sara was taking an antidepressant? | 莎拉正在服用抗抑郁药物 |
[17:42] | Excuse me? | 什么 |
[17:43] | The form asks for all medications. | 表格要求填写所有正在服用的药物 |
[17:44] | Why is there no mention of SSRIs? | 可上面为什么没提到SSRI |
[17:47] | Because she wasn’t taking any. | 因为她没有吃这个药 |
[17:49] | I’m confused. | 我不明白 |
[17:51] | Page 6 of Sara’s autopsy | 莎拉尸检报告第六页上明确写道 |
[17:53] | clearly indicates the presence of ssris in her bloodstream. | 其血液中含有SSRI成分 |
[17:55] | Objection. Your honor, | 抗议 法官大人 |
[17:57] | uh, we don’t have page 6. | 我方的报告没有第六页 |
[17:59] | Uh, I have the index right here, your honor. | 法官大人 这是含量指数 |
[18:02] | The highlighted entry. | 详见标注条目 |
[18:06] | Overruled. | 抗议驳回 |
[18:07] | We need that. Mrs. Miller, are you aware… | 米勒女士 你是否知道 |
[18:10] | that certain SSRIs are known | 一定剂量的SSRI |
[18:13] | to trigger malignant hyperthermia in surgical patients? | 可能诱使手术患者突发恶性高热症 |
[18:16] | – No. – Do you understand | -不知道 -那你是否知道 |
[18:18] | that if someone had indicated | 如果有人告知医生 |
[18:20] | that Sara was taking an SSRI, | 莎拉正在服用SSRI的话 |
[18:22] | the experienced doctors at Southland Surgicenter | 南国手术中心这些经验丰富的医生 |
[18:24] | would have used a different anesthetic | 肯定会使用别的麻醉剂 |
[18:26] | and none of this would have happened? | 从而避免事故的发生 |
[18:28] | Your honor, we need a recess. | 法官大人 我方要求休庭 |
[18:29] | – Mrs. Miller? – I didn’t know. | -米勒女士 -我不知道 |
[18:30] | – Your honor! – I didn’t know! | -法官大人 -我不知道 |
[18:32] | We’ll recess until tomorrow. | 本案休庭 明日再审 |
[18:40] | I just have one question for you, Gary. | 盖瑞 我只想问你一个问题 |
[18:42] | Despite Miss Theodore’s apartment | 尽管西奥多小姐的公寓 |
[18:44] | being consumed by fire, | 已被大火烧毁 |
[18:46] | is she still alive? | 但她本人还健在吗 |
[18:48] | Well…Yeah. She’s sitting right there. | 当然 她就坐在那里 |
[18:52] | Nothing further. | 讯问完毕 |
[18:54] | Mr. Rice, | 瑞斯先生 |
[18:55] | this is the L.A. Firefighters Manual. | 这本书是洛杉矶消防指南 |
[18:58] | Tell me — | 请告诉我 |
[18:59] | after breaking into miss theodore’s apartment, | 闯入西奥多小姐的公寓之后 |
[19:03] | did you “Issue instructions in a calm, confident manner”? | 你是否”镇静而自信地指导她逃生”了 |
[19:07] | Well, there — there was some yelling. | 那个… 我大喊了几声 |
[19:10] | You shouted that she was “going to die” if she didn’t follow you | 你大喊道 如果她不跟着你从窗子逃出去 |
[19:14] | out the window. Isn’t that right? | 就会”送命” 是这样吗 |
[19:16] | I was trying to save her life. | 我是想救她 |
[19:17] | Did you “first clear all the glass from the window | 你是否”在把她交给搭档之前 |
[19:21] | before assisting her into the arms of a partner”? | 把所有窗玻璃都清理干净”了 |
[19:23] | No. Um, I threw a clock radio through the window. | 没有 我拿了个时钟收音机砸开了窗子 |
[19:26] | And shoved her out headfirst. | 然后就鲁莽地把她推了出去 |
[19:30] | Tell me — | 请问 |
[19:31] | How did Miss Theodore injure her ribs? | 西奥多小姐是怎么弄断肋骨的 |
[19:34] | Well, we were near the bottom of the fire escape, | 我们接近救生梯底部的时候 |
[19:37] | and, um, t-there was an explosion, | 突然发生了一阵爆炸 |
[19:40] | and she was thrown off the ladder… | 她从救生梯上掉了下去 |
[19:43] | And, uh… something landed on her. | 然后又有东西砸在了她身上 |
[19:48] | And what was that “something”? | 那是什么”东西” |
[19:52] | It was… | 是… |
[19:54] | Me. | 我 |
[19:58] | Ouch. | 真痛 |
[20:01] | Found it! Autopsy report, page 6. | 找到了 尸检报告第六页 |
[20:04] | It was stuffed into a “Redbook” Magazine. | 在一本《红皮书》杂志里夹着 |
[20:06] | They’d thrown into the last box of discovery. | 被扔在了最后一箱证物里 |
[20:08] | Of course. How could we miss that? | 难怪 我们怎么会漏掉呢 |
[20:10] | Yeah, how could you? | 是啊 怎么会漏掉 |
[20:12] | Excuse me? | 什么意思 |
[20:13] | Where is all the administrative support you promised me | 你冲过来要插手我的案子的时候 |
[20:16] | when you piggybacked onto my case? | 不是承诺过要给我行政支持吗 |
[20:18] | Big firm, lots of resources | 什么大公司啊 充足的资源啊 |
[20:20] | – I told you something was gonna get missed. – Guys. | -我跟你说过可能会有问题 -二位 |
[20:21] | – I was doing just fine. – You’re the one that wanted to — | -我做得很好 -是你要坚持… |
[20:23] | – Guys! – What?! | -二位 -干嘛 |
[20:30] | I thought I should tell you in person | 我觉得应该亲自来告诉你们 |
[20:31] | that I’m dropping the case. | 我准备撤诉了 |
[20:33] | – You can’t. – Why? | -你不能这么做 -为什么 |
[20:34] | You were in the courtroom. You heard. | 你们今天在法庭上都听到了 |
[20:35] | I am responsible for Sara. | 我要为莎拉的事负责 |
[20:37] | No, you’re not. They screwed up. | 不 不是你的问题 是他们的错 |
[20:39] | Clearly, she didn’t feel comfortable confiding in me. | 很明显 她不愿意信任我 |
[20:42] | And if she had, then I would have known. | 如果她愿意 我早就该知道了 |
[20:45] | This is too painful. | 这太痛苦了 |
[20:46] | What they did today was a stunt. | 他们今天故意耍花招 |
[20:49] | The attorney buried the autopsy report | 那个律师把尸检报告藏了起来 |
[20:51] | so he could ambush us in court | 就是为了在法庭上突袭我们 |
[20:52] | and try and shame you into dropping the case. | 让你觉得羞愧而撤诉 |
[20:56] | Well, it worked. | 那他成功了 |
[21:08] | Why is there a wedding-cake book on your desk? | 为什么你桌上会有关于结婚蛋糕的书 |
[21:12] | Because Grayson almost ordered | 因为格雷森差点订了个 |
[21:14] | an ice-cream cake with rainbow sprinkles. | 点缀着彩虹糖的冰淇淋蛋糕 |
[21:16] | It is a wedding, not a 5-year-old’s birthday party. | 这可是婚礼 不是五岁小孩的生日派对 |
[21:18] | I know, right? | 是啊 我就说嘛 |
[21:20] | Wait. Sweetie, why are you here? | 等等 亲爱的 你怎么过来了 |
[21:21] | Teri called with a code red. | 泰丽紧急呼叫我 |
[21:23] | She said that you had a big date tonight | 她说你今晚有个重要约会 |
[21:25] | and you weren’t gonna change your outfit. | 但你不打算换衣服 |
[21:26] | Yeah, I’m not — I’m not gonna go. | 是的 我不想去了 |
[21:28] | All I can think about is this case. | 我现在满脑子都是这个案子 |
[21:31] | I mean, this poor girl. It’s really sad. | 这个可怜女孩的事太让人难过了 |
[21:33] | This could have been any one of us — | 这件事也可能发生在我们身上 |
[21:35] | Struggling model, dies getting a boob job. | 努力奋斗的模特 因为隆胸手术而死 |
[21:38] | So true. | 没错 |
[21:40] | Except for the boob-job part. | 但我不会去隆胸 |
[21:42] | Well, actually… | 其实… |
[21:45] | Are you telling me… | 你是想说… |
[21:46] | I thought about it. | 我曾经考虑过 |
[21:49] | A few weeks before I got this body, | 在我变成简之前的几周 |
[21:50] | I made an appointment to talk with a doctor. | 我约了个整形医生 |
[21:53] | You never told me. | 你从没跟我说过 |
[21:55] | I know. | 是的 |
[21:56] | I wasn’t sure. | 我那时还没决定 |
[21:59] | Anyway, it’s not an issue anymore. | 不管怎样 现在那已经不是问题了 |
[22:01] | Thank you, Jane. | 这得感谢简 |
[22:03] | You should go on this date tonight! | 你应该去赴今晚的约会 |
[22:05] | Have fun. | 玩得开心点 |
[22:06] | I mean, Teri said the mom is dropping the case, right? | 我听泰丽说那个女孩的母亲已经撤诉了 |
[22:09] | So there’s nothing left to do | 所以你也没什么可做的了 |
[22:11] | except be sexy and interesting. | 不如表现得性感迷人 谈笑风生吧 |
[22:16] | I don’t know. | 我心里没底 |
[22:17] | I haven’t been on a first date in a long time. | 我已经很久没跟人初次约会了 |
[22:19] | Now I’m kind of nervous. | 还真有点紧张 |
[22:22] | Here’s all you need to know. | 你只需要知道 |
[22:24] | If you’re annoyed when the waiter comes by, | 如果服务生过来的时候你觉得烦 |
[22:26] | then the date is going well. | 那说明约会很成功 |
[22:28] | But if you’re relieved, then order something that doesn’t | 如果你觉得是解脱 说明约会很失败 |
[22:30] | take long to cook because the date is a dud. | 那就点些上得快的菜吧 |
[22:32] | – That’s genius. – Either way… | -真有才 -不管怎样 |
[22:35] | Don’t rush home. | 别急着回家 |
[22:38] | You-know-who told me he had big plans tonight. | 某个人说他今晚有大计划 |
[22:41] | And by “You-know-who,” I mean Fred, | “某个人”指的是弗雷德 |
[22:43] | And by “Big plans,” I mean — | 而”大计划”指的是… |
[22:44] | Yeah, I-I cracked the code. | 行了 我懂的 |
[22:49] | When we first smelled smoke? | 我们是什么时候闻到烟味的 |
[22:50] | We were in his bedroom. | 当时我们在他的卧室里 |
[22:52] | Gary was in his uniform, | 盖瑞穿着他的制服 |
[22:54] | I was in mine — if you know what I mean. | 我穿着我的制服 你知道我什么意思吧 |
[22:57] | I was naked. | 我没穿衣服 |
[22:58] | The plaintiff stipulates that we do, in fact, | 原告表示 我们的确知道 |
[23:00] | know what the witness means. | 证人是什么意思 |
[23:03] | What did you see that night? | 你那天晚上看到了什么 |
[23:04] | I saw that man right there run into a burning building | 我看见 当大家都从着火的大楼往外跑时 |
[23:07] | when everyone was running out. | 这个男人冲了进去 |
[23:09] | He escorted one family to the street, then another. | 他把一个个的家庭救了出来 护送到街上 |
[23:13] | Then when he heard there was someone still inside — | 这时他听见里面有人在呼救 |
[23:15] | – He went back in? – He didn’t hesitate. | -他又冲进去了吗 -没有丝毫犹豫 |
[23:18] | Flames filled the doorway. | 火焰吞没了出口 |
[23:20] | I didn’t know if he was gonna make it out. | 我不知道他还能不能活着出来 |
[23:22] | And then, when I thought I would never see him again, | 就在我觉得自己再也见不到他的时候 |
[23:26] | he emerged from the window with this woman right here. | 他带着这位女士从窗户里爬了出来 |
[23:33] | Your witness. | 该你问了 |
[23:35] | Miss Lee, is Gary Rice a real fireman? | 李小姐 加里·赖斯是真正的消防队员吗 |
[23:39] | No. But that night, Gary Rice was a real hero. | 不 但那天晚上他是个真正的英雄 |
[23:55] | Tasty. | 真好喝 |
[23:56] | Cosmopolitan. | 《大都会》上教的 |
[23:58] | Taught myself how to make it this afternoon. | 我花了一下午 学会了调法 |
[24:00] | Well, you’re just full of surprises. | 你真是个充满惊喜的人 |
[24:03] | Well, I am just getting started. | 这才只是个开始 |
[24:10] | What — what — what — | 你…你…你… |
[24:12] | Whatcha doing? | 你在干什么 |
[24:13] | Just a little foot massage. | 给你做个足部按摩 |
[24:16] | Yes, you are. But why? | 是的 我看到了 但为什么呢 |
[24:17] | Well, you know what they say about feet — | 你知道他们是怎么说的吗 |
[24:19] | The “neglected erogenous zone.” | 脚是”不为人知的敏感地带” |
[24:22] | Not mine. | 我的不是 |
[24:25] | I’m just not a foot person. But “A” for effort! | 我的脚不敏感 不过你的努力值得嘉奖 |
[24:30] | It’s — I’m cool. | 没关系的 |
[24:32] | I got this. | 我能行的 |
[24:33] | I’m sure you do. | 我知道 |
[24:39] | Fred. | 弗雷德 |
[24:40] | Yep. Um, that’s my ear. | 那是我的耳朵 |
[24:43] | So much better than your foot, right? | 是不是比脚敏感多了 |
[24:47] | So much better. | 没错 |
[24:56] | Was that my earring? | 你把耳环吞下去了吗 |
[24:58] | Just the one sister? | 你只有一个姐姐吗 |
[25:00] | Yeah. | 是啊 |
[25:02] | Uh, and you? | 你呢 |
[25:05] | Only child. | 我是独生女 |
[25:06] | Uh, you said. That’s right. | 可不是嘛 你都说过了 |
[25:07] | Yeah. Sorry. | 抱歉 |
[25:11] | Funny story — | 有件事很搞笑 |
[25:13] | Uh, my anatomy teacher at med school — total narcoleptic. | 我在医学院的解剖学老师特别嗜睡 |
[25:16] | Yeah, that must have been crazy. | 是啊 一定很搞笑 |
[25:17] | My god. I told you this already, didn’t I? | 这事我说过了是吧 |
[25:19] | When we were waiting at the bar. | 我们在柜台排队的时候说过 |
[25:21] | Hey, it’s okay. I mean, it’s a great story. | 没关系的 确实挺搞笑的 |
[25:23] | I like the part where he falls asleep on the cadaver. | 尤其是他直接趴在尸体上睡着了那段 |
[25:27] | Oh. Sorry. | 真对不住 |
[25:28] | I am terrible on first dates. | 第一次约会 我总是很紧张 |
[25:32] | Where is that waiter? | 侍应生怎么还不来点菜 |
[25:37] | I’m sorry. I thought my ringer was off. | 不好意思 我以为调到静音了呢 |
[25:38] | Uh, I-it’s okay. I’m gonna use the restroom. | 没事 刚好我要去下洗手间 |
[25:41] | Okay. | 好 |
[25:46] | Hello? | 喂 |
[25:47] | I’m sorry to interrupt, but it’s an emergency. | 很抱歉打扰你 但情况紧急 |
[25:48] | Where’s Stacy? | 史黛西呢 |
[25:49] | – Running. Again. – So, what happened to the big night? | -又出去跑步了 -浪漫之夜出了什么状况 |
[25:52] | Total disaster! I-I read all the books, the magazines, | 丢人丢到家了 我看了那么多书和杂志 |
[25:55] | I watched a dozen episodes of “Sex and the City,” | 看了那么多集《欲望都市》 |
[25:56] | and nothing helped! | 压根不管用 |
[25:58] | Apparently all women are different. | 看来在这方面 每个女人都不一样 |
[25:59] | And the things that work on Miranda | 对米兰达管用的那一套 |
[26:00] | are not the same things that work on Charlotte. | 对夏洛特就不起作用 |
[26:02] | And guess what — none of it works on Stacy! | 而且我跟你说 那些对史黛西都不管用 |
[26:05] | Fred, take a breath. | 弗雷德 别激动 |
[26:06] | The one thing that I learned — | 我唯一学会的一点是– |
[26:07] | girls talk to their best friends about sex. | 女生会跟好姐妹讨论性事 |
[26:09] | And since you are stacy’s BFF, | 而你是史黛西的死党 |
[26:10] | That makes you the keeper of all of Stacy’s sexy secrets. | 史黛西在床上的所有秘密 你应该都知道 |
[26:13] | I need to know what works for stacy. | 告诉我 她哪里最敏感 |
[26:14] | Because it is not her feet and it is not her ears. | 反正不是脚和耳朵 |
[26:19] | Please. | 拜托你了 |
[26:24] | Okay, I’m going to say all of this once, | 好吧 我只说这一次 |
[26:27] | And then we will never, ever have this conversation | 以后坚决不要再问我这个问题了 |
[26:29] | ever again — do you hear me? | 听明白了吗 |
[26:30] | You have my full attention. | 洗耳恭听 |
[26:33] | Start by lightly moving Stacy’s bangs | 首先 轻轻把史黛西的刘海 |
[26:35] | out of her eyes. | 拨到一边 |
[26:36] | Tuck her hair behind her ear. | 再把她的头发拨到耳后 |
[26:38] | – It makes her feel taken care of. – This is good stuff. | -这样她会觉得很贴心 -听上去不错 |
[26:40] | Just hold on. Here’s where it gets tricky. | 等等 下面的有点难度 |
[26:42] | Once you’ve done the hair tuck, | 拨过头发后 |
[26:44] | gently move your hand down her shoulder and… | 把手慢慢地移到她的肩上 然后… |
[26:48] | Okay. I can do that. And then what? | 好 这个我能办到 然后怎样 |
[26:51] | Huh. Hold on. | 等等 |
[26:54] | Got it. Interesting. | 懂了 挺有趣的 |
[26:56] | And then I — | 然后我要… |
[26:58] | She likes that? Really? I never would have — | 她喜欢那样啊 你确定吗 我不可能… |
[27:00] | No. No, no, no, no. I can do that. | 别急别急 我可以 我可以 |
[27:02] | Then you finish right where you started, | 结束动作和开始时一样 |
[27:03] | with a gentle kiss on the lips. Okay? I have to go. | 温柔地亲吻她的嘴唇 明白吗 我得挂了 |
[27:05] | Wait. She’s home. | 等等 她回来了 |
[27:11] | She’s going to take a shower. | 她要去冲凉了 |
[27:12] | – Perfect. Follow her. – I took one this morning. | -抓住机会 跟她一起洗 -我今早刚洗过 |
[27:14] | Fred, get in the shower! | 弗雷德 给我进去洗 |
[27:23] | So… | 这个… |
[27:24] | How much did you hear? | 你听到了多少 |
[27:26] | – Oh, not very much. – Good. | -没听到多少 -还好 |
[27:29] | About half. | 也就一半吧 |
[27:32] | The good half. | 精彩的那一半 |
[27:48] | Well, Stacy’s been my best friend since… | 史黛西是我的好朋友 |
[27:52] | forever. | 已经很多年了 |
[27:53] | And Fred — | 而弗雷德呢 |
[27:56] | Okay… | 其实… |
[27:58] | You would never put these two people together… right. | 你很难想象这样两个人会走到一起… |
[28:00] | …but they’re kind of perfect for each other. | …可他们偏偏特别登对 |
[28:02] | Well, I think that’s great. You’re a matchmaker. | 那多好啊 你成了红娘 |
[28:05] | Just seeing them happy makes me happy. | 看到他们开心 我也就开心了 |
[28:07] | When I first met you in the hospital sitting with Grayson, | 我们第一次见面时 你站在格雷森床前 |
[28:10] | that’s the first thing I noticed — | 我首先注意到的是… |
[28:12] | your compassion. | 你很有同情心 |
[28:15] | Well, your eyes… | 其实是你的眼睛 |
[28:17] | then your compassion. | 其次才是同情心 |
[28:20] | Are you two ready? | 两位可以点菜了吗 |
[28:22] | Could you give us a few minutes? | 稍等一下好吗 |
[28:24] | – I was just gonna say the same thing. – Okay. | -我也正想说呢 -好的 |
[28:44] | Well… Somebody had a good night. | 看来昨晚有人过得很滋润啊 |
[28:48] | I cannot believe I doubted Fred’s ability. | 我居然还怀疑过弗雷德的能力 |
[28:50] | When we finally got to it… | 当我们终于到了那一步… |
[28:53] | he was so intuitive. | 他的直觉超级准 |
[28:56] | It was like he knew just what to do. | 他好像能读懂我的心思似的 |
[28:59] | So no running for you today? | 那你今天不去跑步了吗 |
[29:01] | I may never run again. | 可能再也不用跑了 |
[29:02] | I swear, Jane — I saw angels! | 我跟你说 简 那感觉太美妙了 |
[29:06] | Oh! I am such a bad friend. | 我真不够意思 |
[29:08] | I didn’t ask you about your date. How was it? | 尽说我自己了 你昨晚的约会如何 |
[29:11] | Um, it was, you know… | 这个嘛… |
[29:17] | Morning. | 早上好 |
[29:24] | I’m sorry. Stacy, this is Bill. | 我还没做介绍 史黛西 他是比尔 |
[29:26] | – Bill… – Stacy. | -比尔… -史黛西 |
[29:28] | Good to meet you. | 你好 |
[29:29] | Um, are you staying for breakfast? | 要留下来吃早饭吗 |
[29:31] | I wish I could. I got surgery. | 可惜不行 我有手术要做 |
[29:34] | Um, I’ll call you later. | 我会给你打电话的 |
[29:35] | Yes. | 好 |
[29:37] | – I had a really good time. – Me too. | -昨晚我很开心 -我也是 |
[29:47] | Bye. | 拜 |
[29:52] | On the first date? | 第一次约会就这样啦 |
[30:00] | Grayson’s wedding caterer just called. | 格雷森的婚礼宴会筹办人刚打电话来 |
[30:01] | Oh, my god! Not again. | 天啊 又来了 |
[30:03] | They’re having salad issues. | 这次的问题是沙拉 |
[30:05] | Apparently persimmons are not in season. | 现在还不是柿子成熟的季节 |
[30:06] | Are you okay with peaches? | 用桃子可以吗 |
[30:08] | Teri, this is not my wedding. | 泰丽 这不是我的婚礼 |
[30:10] | So I don’t want any of this. | 所以我什么都不想要 |
[30:13] | Okay, so I should just have them call Grayson? | 好吧 那我让他们打给格雷森吧 |
[30:14] | Yes! No. | 对 别打 |
[30:18] | Tell him there is a hothouse in San Diego | 告诉他 在圣地亚哥有个温室 |
[30:20] | that stocks persimmons. | 那里储存着柿子 |
[30:22] | I’ll have them shipped in. | 我会让他们运过来的 |
[30:23] | Okay. | 好吧 |
[30:35] | Sara Miller’s demo reel? | 这是莎拉·米勒的作品集吗 |
[30:37] | I’ve been watching it all night. | 我看了一整晚了 |
[30:39] | We can’t let Martha drop this case. | 我们不能让玛莎撤诉 |
[30:44] | She was a pretty girl. | 她是个可爱的女孩 |
[30:46] | But she was never gonna be a model. | 但是她永远都做不了模特 |
[30:48] | That’s mean. | 真刻薄 |
[30:49] | No, it’s objective. | 不 这是客观的说法 |
[30:52] | Look — her walk. | 看她的台步 |
[30:53] | I mean, she’s slightly pigeon-toed. | 她有点内八字 |
[30:55] | And her height. | 身高也不理想 |
[30:56] | I mean, no surgery can fix that. | 那种生理缺陷 没有医生能帮得了她 |
[30:58] | I guess not. | 我想也是 |
[31:00] | So whatever agent she was talking to | 所以无论她找哪个经纪人 |
[31:01] | was just selling her a bunch of lies? | 听到的也不过是一堆谎言吗 |
[31:05] | Well, the best-case scenario, the agent was simply ignorant. | 最好的情况是 经纪人只是无知而已 |
[31:08] | And worst-case… | 而最糟的情况是… |
[31:13] | The Sunset Bay Agency? | 夕阳湾经纪公司 |
[31:16] | – That explains it. – What, you know them? | -这就说得通了 -什么 你认识他们吗 |
[31:18] | They were this skeevy agency that tried to sign me | 几年前 这个无良的经纪人 |
[31:21] | – a few years ago. – You? | -还想签下我 -你 |
[31:24] | Yes, kim! Me! Accept it! | 是的 金 就是我 接受吧 |
[31:27] | I remember the guy who ran it — | 我记得那家公司的经营者 |
[31:28] | Steven Bay. | 史蒂文·贝 |
[31:30] | I mean, even his name sounded like it needed a shower. | 他的名字都让人觉得 他需要冲个澡 |
[31:34] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[31:37] | I’m thinking I might need to make a phone call. | 我在想 我或许需要打个电话 |
[31:40] | These are terrific pictures, Miss… | 这些照片很棒 小姐贵姓 |
[31:42] | Pfleiger. Like “Seger” with a “Fluh.” | 芙丽格 就像是”芙丽”和”西格”的连读 |
[31:47] | Have you done any professional modeling? | 你做过职业模特吗 |
[31:49] | In Topeka, a car wash put me on their coupons. | 托皮卡的一家洗车店把我印在他们的优惠券上 |
[31:52] | I was the $2-off face. | 两元代金券上的头像就是我 |
[31:54] | Stand up for me. | 请站起来 |
[31:58] | Back up. | 后退 |
[32:03] | Turn around. | 转身 |
[32:12] | I got to be honest with you, miss Pfleiger. | 我得和你坦白 芙丽格小姐 |
[32:14] | Um, you are almost exactly what they’re looking for out there. | 你几乎就是他们心中理想的人选了 |
[32:18] | Are you serious? | 真的吗 |
[32:20] | Completely. | 绝对的 |
[32:21] | If you want to guarantee yourself a big-time career — | 如果你想要前途无量的话 |
[32:24] | I mean sharing the runways with Gisele, | 我的意思是跟吉塞尔和布鲁克林 |
[32:26] | Brooklyn — | 一起走T台 |
[32:27] | You ought to seriously consider making a few adjustments. | 你真的需要考虑做一些调整 |
[32:30] | You want me to get plastic surgery. | 你想让我去做整形手术吗 |
[32:33] | Funny — katie moss asked me the same thing. | 真有趣 凯蒂·莫斯也是这样问我的 |
[32:36] | Six weeks later, she was making six figures. | 六周后 她就挣到了六位数 |
[32:42] | You wanted to see me? | 你想见我吗 |
[32:45] | There’s been a development in Gary’s case. | 盖瑞的案子有了一些进展 |
[32:48] | Did the judge make a decision? | 法官做出判决了吗 |
[32:49] | Not yet. | 还没有 |
[32:51] | Then what? | 那怎么了 |
[32:52] | Something I saw in the file got me thinking. | 我觉得档案里的某些信息很可疑 |
[32:56] | I did a little research. | 于是做了点调查 |
[33:04] | Crap. | 糟糕 |
[33:12] | Please state your name for the record. | 请说出你的名字 以做备案 |
[33:13] | – Steven Bay. – Your legal name. | -史蒂文·贝 -你的法定名字 |
[33:17] | – Richard Dunkelman. – Why did you change it? | -理查德·邓克尔曼 -你为什么要改名 |
[33:20] | I thought it sounded better for business. | 我觉得这会有助于公司发展 |
[33:22] | You specialize in finding new modeling talent, right? | 你们公司专门挖掘模特新秀 是吗 |
[33:25] | Relevance, your honor? | 这与本案无关 法官大人 |
[33:27] | Is miss Bingum trying a case or trying to get an agent? | 格温女士是想审案还是想找个经纪人 |
[33:30] | Make your point, counselor. | 说重点 律师 |
[33:31] | Isn’t it true that you own a piece of the Southland Surgicenters? | 你拥有南国手术中心的股份 是吗 |
[33:35] | I have lots of investments. | 我参与过很多投资 |
[33:38] | But this isn’t just an investment. | 但这不仅仅是个投资 |
[33:40] | Articles of incorporation indicate that | 公司章程显示 |
[33:42] | while Dr. Jeffrey Lyman founded the Southland Surgicenter, | 杰弗里·莱曼医生创办手术中心的时候 |
[33:46] | Richard Dunkelman owns a controlling stake, | 理查德·邓克尔曼拥有控股权 |
[33:49] | yet his professional name, Steven Bay, | 他的艺名 史蒂文·贝 |
[33:51] | – isn’t anywhere in here. – Is there a question in our future? | -并不在章程之内 -你还打算提问吗 |
[33:53] | Isn’t it true that your real business | 你真正的生意其实是 |
[33:55] | is promising women successful careers | 向那些女孩承诺成功的事业 |
[33:58] | if they just have a little surgery | 但前提是她们需要做一个小手术 |
[34:00] | and then sending them | 然后再把她们推荐到 |
[34:01] | to a surgical facility that you secretly own? | 你秘密拥有的手术中心 |
[34:03] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[34:05] | Would everyone in the back row please stand? | 请坐在后排的人都站起来 好吗 |
[34:10] | Mr. Bay, do you recognize anyone? | 贝先生 你能认出她们吗 |
[34:14] | Your honor, you’re not actually gonna allow this, are you? | 法官大人 您不会允许这种行为吧 |
[34:17] | Oh, I think I will. | 我允许了 |
[34:19] | Show of hands — | 请举手示意: |
[34:21] | How many of you met with Mr. Bay for representation? | 你们中有多少人找贝先生做过代理 |
[34:26] | And how many of you were guaranteed a career | 你们中有多少人得到过保证说 |
[34:28] | if you just had “a little work done”? | 只要”稍微动几刀”就能飞黄腾达 |
[34:34] | How many of you were referred | 你们中有多少人 |
[34:35] | to the Southland Surgicenter by Mr. Bay? | 被贝先生推荐去了南国手术中心 |
[34:43] | How many of you currently have a career as a model? | 你们中有多少人目前在从事模特工作 |
[34:49] | How many of you can pay the full rent every month | 你们中有多少人只用从事模特的收入 |
[34:51] | with the money you make as a model? | 就能付清每月的房租 |
[34:54] | Your honor, we’d like to amend our complaint | 法官大人 我们想要修改申诉内容 |
[34:56] | to include 11 civil-assault charges | 对史蒂文·贝和南国手术中心 |
[34:58] | against Steven Bay and the Southland Surgicenter. | 增加十一项民事胁迫罪的指控 |
[35:01] | – Is this a joke? – I don’t know. | -你在开玩笑吗 -我不知道 |
[35:02] | Why don’t you ask Sara Miller’s mother? | 你们为何不问问莎拉·米勒的母亲 |
[35:05] | Counsel, my chambers! | 律师们 到法官办公室来 |
[35:07] | Civil assault, your honor? | 怎么会是民事胁迫罪 法官大人 |
[35:08] | Oh, yeah. It’s defined as | 是的 它的定义是 |
[35:10] | “a willful and unlawful use of violence against a person,” | “故意地使用违法暴力手段伤害他人” |
[35:13] | which is exactly what this was. | 而本案正是如此 |
[35:15] | Consent for these surgeries was obtained by fraud. | 她们是在被骗的情况下 才同意做手术的 |
[35:18] | I mean, it was assault every time Steven Bay convinced | 史蒂文·贝说服每位女性做手术时 |
[35:20] | one of those women to have surgery | 使用的都是胁迫手段 |
[35:22] | without revealing he would be getting paid for it. | 他从未声明自己会因此受益 |
[35:24] | No different than if he had held a knife to her throat | 这无异于用刀抵着她的喉咙 |
[35:26] | and demanded her wallet. | 让她掏出钱包 |
[35:28] | His knife just happened to be a scalpel. | 只不过他拿的是手术刀而已 |
[35:30] | – Nice one. – Why, thank you. | -说得好 -谢谢夸奖 |
[35:31] | This is dinner theater, your honor! | 这简直是无理取闹 法官大人 |
[35:33] | We move to dismiss. | 我们要求撤案 |
[35:34] | Why? Because you’re losing? | 为什么 因为你们要败诉了吗 |
[35:36] | I’m tossing the civil assaults. | 驳回民事胁迫罪的起诉 |
[35:37] | – Thank you! – Your honor, I don’t — | -谢谢 -法官大人 我不… |
[35:38] | Tossing them upstairs to the D.A.’s office… | 并交由地方检察机关处理 |
[35:41] | With the recommendation that criminal charges be filed. | 建议以刑事罪名起诉 |
[35:44] | Excuse me? | 您说什么 |
[35:45] | I’m also issuing an immediate injunction | 我还要发出立即强制令 |
[35:48] | to shut down the Southland Surgicenters. | 关闭南国手术中心 |
[35:51] | And I strongly suggest you get into a room with the plaintiff | 我强烈建议你与原告进行协商 |
[35:55] | and work out a settlement. | 达成和解协议 |
[35:58] | And, Mr. Hanson… | 汉森先生 |
[36:00] | Advise your client to be generous. | 让你的委托人慷慨一些 |
[36:07] | It’s over. | 结束了 |
[36:09] | You won. | 你赢了 |
[36:11] | Really? | 真的吗 |
[36:12] | We’re shutting them down, and they’re gonna pay. | 手术中心将被关闭 而且对方会做出赔偿 |
[36:16] | Thank you. | 谢谢 |
[36:24] | I came as soon as I could. | 我尽快赶过来了 |
[36:25] | The clerk called. Case dismissed. | 书记员电话通知说 上诉被驳回了 |
[36:28] | Oh, god. | 我的天哪 |
[36:29] | Teri, oh! That is awesome! | 泰丽 太好了 |
[36:32] | Oh, I’m gonna take you to a fantastic dinner. | 我要好好地请你吃一顿晚饭 |
[36:35] | This is kind of a “good news, bad news” deal. | 说完好消息 还有坏消息 |
[36:38] | What’s the bad news? | 坏消息是什么 |
[36:40] | We’re done. | 我们分手吧 |
[36:43] | What’s this? | 这是什么 |
[36:44] | News clippings about a good samaritan | 一个见义勇为的人 |
[36:45] | who pulled people from fires — | 从火中救人的剪报 |
[36:48] | Fresno, Carlsbad, San Jose. | 弗雷斯诺 卡尔斯巴德 圣何塞 |
[36:51] | All cities where you applied to become a firefighter. | 都是你申请加入消防队的城市 |
[36:54] | – Teri… – Parker connected the dots. | -泰丽 -帕克理清了事情的头绪 |
[36:56] | A couple years ago, | 几年前 |
[36:57] | he tried a big class-action against fire insurers. | 他曾审理过对火灾保险公司的集体诉讼 |
[37:00] | This wasn’t your first time. | 你不是第一次这样做了 |
[37:02] | I-I’m still a hero, right? | 但我还是见义勇为的英雄 对吗 |
[37:04] | That’s a quality that you’re looking for in a… boyfriend. | 这不就是你选择男友的标准吗 |
[37:07] | I got to thinking. | 我不得不怀疑 |
[37:08] | All those fires happen to occur within blocks of | 为什么这么多起火灾都”恰好” |
[37:11] | wherever you happen to be living. | 发生在你家附近的大楼 |
[37:14] | We’re not going to dinner, are we? | 我们不能共进晚餐了 是吗 |
[37:15] | Turns out, the cops in Fresno, Carlsbad, San Jose, | 原来弗雷斯诺 卡尔斯巴德和圣何塞的警方 |
[37:18] | all are looking for the guy who started those fires. | 都在追查那几起火灾的纵火犯 |
[37:22] | You could have killed someone. | 你很有可能会害死他们 |
[37:23] | Yeah, I didn’t, though. I saved them. | 我没害死他们 我救了他们 |
[37:27] | Teri… | 泰丽… |
[37:30] | There’s a cop downstairs. A real one. | 楼下有个警察 他可是真警察 |
[37:33] | He’s gonna have some questions for you. | 他要问你几个问题 |
[37:38] | Get some help. | 请个律师吧 |
[37:57] | You were awesome today. | 你今天的表现棒极了 |
[38:00] | I know. | 我知道 |
[38:02] | For you. I got your message. | 给你 我收到你的短信了 |
[38:05] | You found it. | 你找到了 |
[38:08] | In my closet, right where you left it. | 在我的衣橱里 就在你原来放的地方 |
[38:17] | I put this picture in here a week before I died. | 这张照片是我死前一周放进来的 |
[38:20] | I remember. I took it. | 我还记得 是我拍的 |
[38:25] | Uh, listen… | 听我说… |
[38:26] | I’m happy that things are going so great with the doctor, | 你和医生发展得很顺利 我为你高兴 |
[38:29] | but you think maybe you’re jumping the gun? | 但现在就谈婚论嫁也太早了吧 |
[38:32] | Stacy… this isn’t for me. | 史黛西 这不是为我准备的 |
[38:39] | – Grayson? – Yeah. | -是为格雷森 -对 |
[38:42] | That’s got to hurt. | 一定很伤你的心吧 |
[38:46] | But after last night, maybe it hurts a little less? | 但经过昨晚的约会 感觉好些了吧 |
[38:51] | Sure. A little. | 确实好些了 |
[38:55] | Thank you, Stacy. | 谢谢你 史黛西 |
[38:56] | You’re welcome. See ya. | 不客气 再见 |
[39:25] | Do you have a minute for your best man? | 能耽误你一小会儿吗 |
[39:28] | Always. | 当然 |
[39:31] | Oh, I owe you an apology. | 我要向你道歉 |
[39:32] | You keep getting hit with all this wedding stuff. | 一直拿这些婚礼上的事麻烦你 |
[39:36] | Oh. Well, that’s what I wanted to talk to you about. | 我要和你说的就是这事 |
[39:39] | Here. | 给 |
[39:41] | It’s for you. | 这是给你的 |
[39:43] | It’s color-coded, tabbed, and organized | 已经用彩色标签进行了分类 |
[39:45] | by wardrobe, menu, ceremony, reception. | 分为服装 菜单 仪式 婚宴 |
[39:48] | You did all this? | 这都是你做的吗 |
[39:50] | – Yeah. – Jane! | -对 -简 |
[39:53] | Well… I want you to have… | 我希望你能办一场… |
[39:59] | the perfect wedding. | 完美的婚礼 |
[40:08] | Good night, Grayson. | 晚安 格雷森 |
[40:23] | ♪ You keep trying to get inside my head ♪ | ♪你试着猜透我的心迹♪ |
[40:27] | ♪ While I keep trying to lose the words you said ♪ | ♪我却试着忘记你的话语♪ |
[40:33] | ♪ Can’t you see I’m hanging by a thread ♪ | ♪你难道看不出我已处在危险边缘♪ |
[40:37] | ♪ To my life, what I know ♪ | ♪我只知道 对于生活♪ |
[40:40] | ♪ Yeah, I’m losing control ♪ | ♪我快要失去控制♪ |
[40:43] | ♪ And, oh, no ♪ | ♪不要♪ |
[40:46] | ♪ My walls are gonna break ♪ | ♪我的心墙就要分崩离析♪ |
[40:49] | ♪ So close, it’s more than I can take ♪ | ♪如此接近 我无法承受♪ |
[40:54] | ♪ I’m so tired of turning and running away ♪ | ♪我不愿再转身逃避♪ |
[40:58] | ♪ When love just isn’t everything you want ♪ | ♪当你不再满足于相爱♪ |
[41:06] | ♪ But it’s everything you need ♪ | ♪但爱就是你所需的一切♪ |
[41:08] | ♪ It’s not always happy endings ♪ | ♪结局不一定完美♪ |
[41:11] | ♪ But it’s happy in between ♪ | ♪但过程却愉悦无比♪ |
[41:14] | ♪ It’s taken so long, so long to finally see ♪ | ♪过了那么久 最后才发现♪ |
[41:18] | ♪ That your love is worth the risk ♪ | ♪你的爱值得我去冒险♪ |
[41:25] | ♪ You’re not safe ♪ | ♪你并不安全♪ |
[41:30] | ♪ And that’s okay ♪ | ♪但没关系♪ |