Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] I want a big yard with two old trees 我想要一个种着两棵老树的大院子
[00:42] to tie a hammock on lazy afternoons. 在树间挂一张吊床偷得半日清闲
[00:45] And I want a swing set for the kids 那我就要给孩子弄一套秋千架
[00:48] and a big bay window in the kitchen 还要在厨房装一扇大飘窗
[00:50] so I can keep an eye on them — and you. 这样我就能看着孩子们了 也看着你
[00:53] Grayson, I want something, too. 格雷森 我也想要点东西
[00:59] *I want you to want me* *我想要你想我*
[01:03] *I need you to need me* *我需要你需要我*
[01:08] *I’d love you to love me* *我渴望你渴望着我*
[01:12] *I’m beggin’ you to beg me* *我在求你来求我*
[01:17] *I want you to want me* *我想要你想我*
[01:22] *I need you to need me* *我需要你需要我*
[01:26] *I’d love you to love me* *我渴望你渴望着我*
[01:31] *I’ll shine up the old brown shoes* *我会为你擦亮旧皮鞋*
[01:33] *put on a brand-new shirt* *穿上新衬衣*
[01:36] *I’ll get home early from work if you say that you love me* *我会早早下班回家 只要你说声我爱你*
[01:42] *Didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin* *你是不是 是不是 是不是在哭泣*
[01:46] *oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin’* *你是不是 是不是 是不是在哭泣*
[01:52] *feelin’ all alone without a friend* *感到孤苦无依寂寞难耐*
[01:53] *you know you feel like dyin’* *你知道你就快活不下去*
[01:55] *oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin’* *你是不是 是不是 是不是在哭泣*
[02:00] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:05] *I need you to need me* *我需要你需要我*
[02:09] *I’d love you to love me* *我渴望你渴望着我*
[02:13] *I’m beggin’ you to beg me* *我在求你来求我*
[02:19] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:23] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:27] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:32] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:50] Not only does Vanessa have Grayson, 瓦内萨不仅最后得到了格雷森
[02:53] She also has decent pitch and some pretty good moves. 她还有一把好嗓子 一身好舞艺
[02:57] It was just a dream. 只是个梦而已嘛
[02:59] No, it’s never just a dream. 不 绝不仅仅是梦
[03:02] My subconscious is the only place 我只有在潜意识里才有勇气
[03:04] I can get in Grayson’s face and tell him, 当着格雷森的面对他说
[03:06] “I am your girl, not her.” “我才是你的真命天女 而不是她”
[03:09] Did you have spicy food? 你是不是吃了什么辣的东西
[03:11] Sometimes spicy food makes me have weird dreams. 我有时候吃了辣的就会做奇怪的梦
[03:14] No, the dream was not from spicy food. 不是 梦不是因为吃了辣的东西
[03:17] It was from spicy text messages. 而是因为看到了火辣的短信
[03:21] I’ve sort of been reading Vanessa’s texts to Grayson. 我好像偷看了瓦内萨和格雷森的短信
[03:24] Sort of? 什么叫”好像”
[03:25] Grayson sat next to me at a staff meeting. 员工会议时格雷森坐在我旁边
[03:27] His phone was on the table, and the messages kept popping up. 他手机就放在桌上 短信不停地震啊震的
[03:30] Vanessa is beautiful and smart 瓦内萨真是又漂亮又有心计
[03:33] and she tivo’d the dodger game for him. 她还帮他录下了道奇队的比赛
[03:36] I read that in a text. 我从短信里看到的
[03:38] The point is, any chance I had with Grayson is gone. 重点是 我和格雷森算是彻底没戏了
[03:42] You know, as somebody in a relationship, 作为一个恋爱中的人
[03:45] um, I could offer you some advice. 我可以给你点友情建议
[03:47] You kissed Stacy once. That’s not a relationship. 你只是亲过史黛西一口 那算哪门子恋爱啊
[03:52] But what’s your advice? 还是说下你的建议吧
[03:54] Don’t read Grayson’s texts. 别看格雷森的短信
[03:56] Good morning. 早啊
[03:57] Good morning to you. 你也早啊
[03:59] Are you ready for our morning run? 准备好咱们的晨跑没
[04:00] Our morning run? “咱们的”晨跑
[04:02] No, no, Fred. I run alone. 不不弗雷德 我自己跑
[04:04] It’s my time to meditate, become one with nature, 这是我独自冥想的时刻 全身心融入大自然中
[04:08] and plan my day’s outfits. 顺便想想今天要穿什么
[04:09] – Bye. – But — -回见 -可是…
[04:10] Bye! 拜
[04:13] You know, I don’t get it. 我真是搞不懂
[04:15] At this stage in our relationship, 我们的感情发展到这个阶段
[04:17] we should be running together. 我俩完全应该结伴同行啊
[04:20] Should I buy her some flowers? 我该给她买花么
[04:22] Too much? What should I do? 好像太矫情了点 我该怎么办
[04:24] Well, you could start by putting on some pants 你不妨先找条裤子穿上
[04:26] so that we can get to the office. 然后咱们就可以去上班了
[04:30] Fine. 好吧
[04:32] Hey. 嗨
[04:33] Can we drive by her and honk? 咱们开车经过她的时候可以鸣笛致意么
[04:41] This is your classmate’s blog? 这是你同学的博客
[04:43] Yeah. Madison Thomas. 对 麦迪逊·托马斯
[04:46] She started “Mad-itude” Last year, 她去年开的”麦迪-逊生活”博客
[04:48] and everyone in school reads it. 学校里的每个人都会看
[04:50] Somehow she got Abby’s picture in a bra, 她不知怎么弄到了一张艾比的比基尼照
[04:52] posted it, 放到了网上
[04:53] and then invited her classmates to make comments. 然后邀请她的同学去留言
[04:55] This is just cruel. 这也太坏了
[04:57] It’s not that big a deal. 这没什么好大惊小怪的
[04:59] And I don’t need a lawyer. No offense. 我不需要什么律师 不是针对你
[05:01] Ms. Bingum, can you help us get this photo down? 宾格温女士 你能帮我们把这照片撤下来么
[05:04] Did you contact Madison’s parents? 你有没有联系过麦迪逊的父母
[05:06] Her mother. 联系过她母亲
[05:07] I mean, I assumed she’d be mortified. 我本以为她会很窘迫
[05:10] Instead, she attacked me. “It’s Madison’s right.” 没想到 她竟然回击我说”这是麦迪逊的权利”
[05:13] She thinks her daughter has the right to embarrass mine? 她觉得她女儿有权让我女儿难堪吗
[05:17] Okay. What about the school? 好吧 学校那边怎么说
[05:19] The principal said his hands are tied. 校长说他也无能为力
[05:21] The photo wasn’t taken or distributed on school grounds. 照片并不是在学校拍摄或者散播的
[05:24] He did ask Madison to take it down, 他确实有让麦迪逊把照片删了
[05:25] which she did — for one night. 她也照做了 不过只删了一晚
[05:27] Then it was back. 然后就又回来了
[05:30] Abby, you’re looking at the camera 艾比 你在看着镜头
[05:33] with your head slightly back — 头还微微向后仰
[05:36] Oh, I totally know that pose. 我太熟悉这个造型了
[05:37] You took this picture, didn’t you? 你自己拍的这张照片 对吧
[05:39] What? 什么
[05:40] I used to take pictures of myself all the time. 我以前也会没事就自拍
[05:41] It’s the best way to get an objective view of the outfit 这是拍到衣服细节的最佳方法
[05:44] and the head tilt happens naturally 而头自然后仰是因为
[05:46] as you try to work the lens. 你想配合镜头的角度
[05:47] Fine. I took it, okay? 好吧 是我自己拍的 行了吧
[05:49] Mom, can we please just drop this? 妈妈 这事能不能到此为止了
[05:51] Wait. You took that picture and you — 等等 你拍了这张照片 然后你…
[05:53] you gave it to Madison? 你把它给了麦迪逊
[05:54] No, I-I-I e-mailed it to Charlie. 没有 我是发给了查理
[05:57] What?! 什么
[05:58] Everybody does it. 这很正常啊
[05:59] Well — when we broke up, I guess he gave it to Madison. 我们分手以后 他可能就把照片发给了麦迪逊
[06:02] Look, it sucks, I know, 听我说 这事很糗 我知道
[06:04] But there are bikinis that show more. 但还有更露骨的比基尼呢
[06:06] I can’t believe — 我真是想不到…
[06:07] – Ladies… – What do you want me to do? -女士们 -那你想要我怎样啊
[06:08] Ladies… 女士们
[06:10] I am going to send a strongly worded letter to Madison. 我会撰写一封言词强硬的信给麦迪逊
[06:13] The threat of litigation should make her take it down. 她受到起诉威胁应该就会把照片删了
[06:16] Okay? 行吗
[06:27] Oh, my. 天呐
[06:29] Okay, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[06:30] Moving on, let’s talk receivables. 下一项议程 说说咱们的进账
[06:32] Kaswell? 卡斯维
[06:33] My personal-injury case just settled this morning — 我那单人身伤害案今早刚结案
[06:36] Six figures. 六位数哦
[06:37] Not bad. Love those figures. 不错 最爱这些数字了
[06:40] And we’re on to new business. 接下来看看新的生意
[06:42] Bingum. 宾格温
[06:42] You with us? 你在听吗
[06:45] Yes. Yeah, I’m right here. 在啊 我听着呢
[06:47] You have my total and complete attention. 我全神贯注听你说话呢
[06:49] You had an intake meeting? 你接了个新案子
[06:51] Oh, right. 哦对
[06:52] Um, new client, mom and daughter. 呃 新的委托人是一对母女
[06:55] the girl’s being victimized, um… 那女孩遭受网络欺凌 然后…
[06:57] Um… 然后…
[07:00] I’ll just write you a memo. 我写个备忘给你好了
[07:01] Great. Love memos. 太好了 最爱备忘了
[07:04] Sorry to interrupt. 抱歉打断各位
[07:07] Claire. 克莱尔
[07:09] Well, this place hasn’t changed at all. 这地方真是一点儿都没变啊
[07:13] Except for the new faces. 除了这几张新面孔
[07:15] Good morning. 早上好
[07:17] Love those earrings. 耳环真好看
[07:19] Uh, thank you. 谢谢
[07:22] This is Claire Harrison, 这位是克莱尔·哈里森
[07:23] of the esteemed law firm Harrison and… 来自颇具盛名的律师事务所”哈里森&…
[07:26] Me. 我”
[07:28] J, can I speak to you in private for a moment? J 能私下和你说几句吗
[07:30] Yeah. Uh, let’s go in my office. 当然 去我办公室说吧
[07:33] Back to work, everyone. 回去工作吧各位
[07:37] Okay, here’s the story. 好了 故事是这样的
[07:39] Eight years ago, Claire Harrison left the firm 八年前 克莱尔·哈里森为了与西蒙·贝尔结婚
[07:41] when she fell in love and married Simon Bell. 离开了咱们律师事务所
[07:43] He’s the founder of Planet Green, 他是”绿色星球”的创始人
[07:45] that company that makes overpriced organic cleaning products. 就是那家卖高价有机清洁用品的公司
[07:47] I know him! 我认识他
[07:48] I mean, I know what he looks like. 我是说 我知道他长啥样
[07:50] He is…The suntanned face 他就是… 这瓶无毒又环保
[07:53] on my nontoxic, ozone-friendly, 同时又未经任何动物实验的
[07:56] non-animal-tested screen wash. 屏幕清洁剂上的黝黑俊俏的男人
[07:58] Yep, that’s him. 没错 就是他了
[07:59] Poor Mr. Parker. 可怜的帕克先生
[08:00] Poor Parker? 可怜的帕克
[08:01] Oh, yeah, he and Claire were hot and heavy 是啊 克莱尔认识西蒙之前
[08:03] before she met Simon Bell. 他和克莱尔正可谓郎情妾意
[08:05] But, you know, those office romances never work out, right? 不过你们知道的 办公室恋情向来都无疾而终 对吧
[08:07] Okay, you all can keep gossiping. 好了 你们就继续八卦吧
[08:09] I’m going back to work. 我得回去工作了
[08:11] Oh, Claire would like that. 喔 克莱尔最喜欢这样了
[08:12] She still owns half the firm. 她还有事务所一半的股份
[08:14] Doesn’t draw a salary, but she’s a 50% equity partner. 她不拿工资 但她是拥有公司一半股权的合伙人
[08:20] All right, why don’t we all get back to work? 好了 不如大家都回去工作吧
[08:22] Thank you, gossip girl. 多谢你的消息 八卦天后
[08:43] What are you doing? 你干嘛呢
[08:44] Uh, Grayson’s phone. He left it in my office. 呃 格雷森的手机 他忘在我办公室了
[08:47] There is a text message, 有条短信
[08:49] and I am going to return it… Without looking. 我正准备还回去 看都没看一眼
[08:54] Grayson’s not in his office. 格雷森不在办公室
[08:58] Then I will put it on his desk and leave it there, 那我就把手机放他桌上好了
[09:01] Without looking. 看都不看一眼
[09:18] You looked. 你看了
[09:19] It was from Vanessa. 是瓦内萨发来的
[09:24] It said, “Thanks for taking out the trash.” 短信说 “谢谢你帮我倒垃圾”
[09:26] That’s not so bad. 那没什么啊
[09:30] And “I love you.” 还有”我爱你”
[09:35] Has that really been that long? 真的已经过去这么久了吗
[09:38] It seems like just yesterday 一切好像昨天历历在目
[09:39] we were celebrating our first successful motion to suppress. 我们在庆祝第一次申请废止令成功
[09:42] You know, I think we celebrated on this sofa. 我记得咱俩就是在这张沙发上庆祝的
[09:48] I hope I’m not interrupting. 我没打扰到二位吧
[09:49] Claire, Kim Kaswell, sixth-year associate. 克莱尔 这是金·卡斯维 有六年律师资历
[09:51] If you’re here on a legal matter, I’m available — 如果你是来寻求法律援助 我可以帮忙
[09:54] It’s a sensitive issue… 这是个敏感话题…
[09:56] For Claire. 对于克莱尔来说
[09:57] My husband cheated on me. I want a divorce. 我丈夫有外遇 我要离婚
[10:00] – I’m sorry. – Don’t be. -很遗憾 -没什么遗憾的
[10:02] Simon’s company just went public. 西蒙的公司刚上市
[10:03] He’s worth millions. 他如今身价上千万
[10:04] Well, as you know, 你知道的
[10:06] California’s a community-property state. 加州法律支持夫妻共有财产
[10:08] You’re entitled to half. 你有权拿走一半财产
[10:09] Except, as I was about to tell Jay… 但问题是 这正是我要告诉J的
[10:12] We have a nupkin. 我们有”未婚巾”
[10:14] A-a what? 什么巾
[10:16] A prenup written 一个婚前协议
[10:17] on a “Crazy dave’s surfside grill” Napkin. 写在一张”疯狂戴夫浪花村烧烤场”纸巾上的
[10:21] – Claire. – I know. -克莱尔 -我知道
[10:22] But when we got engaged, he was just this cute surfer 但我们订婚的时候 他确实是这么一个可爱的冲浪小子
[10:24] with big dreams and not a dime to his name. 有着远大的理想却不名一文
[10:27] One night, we went out to this restaurant 某天晚上 我们来到这间餐厅
[10:29] and he was being flirtatious with the waitress, 他和那个服务员眉来眼去
[10:31] and I-I joked that he only wanted to be with me for my money. 于是我开玩笑说 他和我在一起就是贪我的钱
[10:34] He took a napkin and wrote… 他就拿了一张纸巾 写道
[10:36] “If we break up, what’s yours is yours, “如果咱们分手了 你的还是你的”
[10:39] “What’s mine is mine. “我的还是我的”
[10:40] Business and marriage are separate.” “婚姻和生意是两码事”
[10:42] We both signed it. 然后我们都签了名
[10:44] It’s an unconventional letterhead, but it’s legit 这不是张常用信笺 不过是有法律效力的
[10:46] and supercedes community-property rules. 这可以对抗夫妻共有财产条例
[10:48] That’s what I thought. 我也是这么想的
[10:49] Wait, hold on. 等等 别急
[10:51] What about Steven Spielberg and Amy Irving? 记得斯蒂芬·斯皮尔伯格和埃米·欧文吗
[10:53] They had a nupkin. It was tossed out by a judge. 他们也有张未婚巾 结果被法官无视
[10:55] Community-property rules reverted, 夫妻共同财产条例重新生效
[10:57] and Amy walked away with $100 mil. 埃米分到了1亿美元
[10:59] Works for me. 这倒是不错
[11:01] I’ll review the decision and prepare for court. 我去研究一下那个案子 为上庭做准备
[11:09] Great suit. 西装真不错
[11:11] Gucci, single breast, two button. 古奇 单排 两个扣
[11:14] Yeah. Deb picked it out for me. 是啊 黛比替我选的
[11:16] I know. 我知道
[11:18] I-I mean, I assume. 我是说 我推断
[11:21] You know, men think it’s silly 因为男人认为把钱
[11:23] to spend money on a fancy suit 用来买名贵西装是浪费
[11:25] when they could use it on an awesome flat screen. 把钱花在平板电视上才是王道
[11:28] Exactly. 就是啊
[11:30] Well, I’m glad Deb talked me into this. 我很高兴黛比说服我买这件西服
[11:35] I’m meeting Vanessa’s parents tomorrow for dinner. 我明天要和瓦内萨的父母见面吃晚饭
[11:40] Wow. 天啊
[11:41] Things are really getting serious between you two. 你们两个都到了见父母的程度了
[11:44] I guess, yeah. 是啊
[11:46] Are you nervous? 你紧张吗
[11:47] Little bit. 有一点
[11:48] Her father’s a 9th circuit judge, 她爸爸是第九管辖区法官
[11:51] and apparently is tough on anyone dating his little girl. 对待和他宝贝女儿约会的人 他一定很严厉
[11:55] Well, you got the right suit. 别担心 这套西服会为你加分
[11:57] They’re gonna love you. 他们会喜欢你的
[12:00] Oh…thanks. 谢谢
[12:01] Yeah. 没事
[12:03] I’ll see you. 一会见
[12:12] Ms. Bingum, were you really trying to scare a teenage girl 宾格温女士 你是在用”中止并禁止”
[12:14] with this “Cease and desist”? 来恐吓一位少女吗
[12:17] Well, I was trying to make a point, 我只是表达我的观点
[12:18] and it did get you here. 至少这样得到了你们重视
[12:20] Ms. Thomas, why not just have her do the right thing? 托马斯女士 为什么不让你女儿修正错误呢
[12:23] Ms. Condescending, why not just butt out? “高傲”女士 你为什么非要多管闲事呢
[12:26] Are you aware that your client narced on Madison 你知不知道你的委托人举报麦迪逊
[12:29] for cheating on a chemistry test? 化学考试作弊
[12:31] No, but — 不知道 但是…
[12:32] I was just following the school honor code, 我不过是遵守学校的行为守则
[12:34] and I wish I had never said anything. 我宁愿我没说出来
[12:37] I’m sorry I got you in trouble. 让你陷入窘境我很抱歉
[12:39] Hmm. So sure. 你当然很抱歉
[12:41] Look, Ms. Thomas, if the tables were turned, 听着 托马斯女士 如果我们境况交换的话
[12:43] I’d insist Abby take it down. 我会让艾比把照片撤下来的
[12:45] Can you please just try and see this through my eyes? 难道你不能站在我的角度看这个问题吗
[12:47] We’re done here. 没什么可说了
[12:48] We’re not going to take the photo down. 我们不会把照片撤下来的
[12:51] It’s called free speech. Look it up. 这叫言论自由 去查查吧
[12:53] Fine. Then we’ll sue your client 好啊 那我们就告你的委托人
[12:56] for intentional infliction of emotional distress. 故意施加精神伤害
[12:58] Look that up. 你也去查查吧
[13:01] Abby, I’m gonna need you to testify, okay? 艾比 我要你上庭作证 好吗
[13:04] No! If I say anything against her, just shoot me now. 绝不 让我和她作对 还不如杀了我
[13:07] Honey, you have got to stand up for yourself. 甜心 你要站出来维护自己
[13:10] Abby, I totally get it. 艾比 我明白
[13:14] In high school, I knew girls like Madison. 在高中 我认识麦迪逊这样的女孩
[13:16] And here’s the thing — 事情是这样的
[13:17] If she is mean to you, 如果她对你很恶劣
[13:19] then she’s probably mean to a lot of girls, right? 那她对其他女孩也会很恶劣 对吧
[13:21] Yeah, she’s a total bitch-a-thon. So what? 是啊 她绝对是个大贱人 那又怎样
[13:24] So I have to show a pattern of mean behavior. 我必须证明她这种恶劣行为是普遍性的
[13:26] So if I can get other girls to testify, would you? 如果我能找来其他女孩作证 你会作证吗
[13:30] If I’m not the only one… 如果我不是孤军作战…
[13:33] Okay. 好吧
[13:36] A contract doesn’t need to be a formal document. 一份合约不一定非得是正式文件
[13:39] It could be written on toilet paper. 写在手纸上的也可以是合约
[13:40] It’s still valid, 它依旧生效
[13:42] provided there’s mutuality of consideration. 只需证明达成一致意见即可
[13:43] However, in almost identical circumstances, 但是 情况非常相似的另一案件中
[13:46] the napkin prenup of Steven Spielberg and Amy Irving 史蒂芬·斯皮尔伯格和埃米·欧文的餐巾纸婚前协议
[13:49] was deemed invalid. 被裁定为无效
[13:50] That napkin was tossed because Ms. Irving was an actress 那份婚前协议被裁定无效 是因为欧文女士是演员
[13:55] without legal representation. 无自为代理的合法权利
[13:56] Claire Harrison, a lawyer, 而克莱尔·哈里森是律师
[13:58] knew exactly what she was signing. 完全了解自己签署的是什么文件
[14:01] I agree. 我同意
[14:02] Ms. Harrison should be held to a higher standard 哈里森女士在法律上的知识应该比
[14:05] than the star of “Crossing Delancey.” 《缘分挡不住》的女主角丰富得多
[14:08] Your honor, this agreement was written at a bar over cocktails. 法官大人 这份协议是在吧台喝鸡尾酒时签署的
[14:13] If Ms. Harrison signed while drunk, 如果哈里森女士是喝醉时签署的话
[14:15] in a diminished capacity, 判断能力下降
[14:16] – that would invalidate the napkin. – Come on. -餐巾婚前协议因此无效 -拜托
[14:18] Ms. Harrison, were you sauced when you signed? 哈里森女士 签协议时你喝醉了吗
[14:21] Guilty, your honor. 是的 法官大人
[14:24] Uh, Ms. Harrison, who drove home that night? 哈里森女士 那天谁开车返回你们的住处
[14:28] I don’t remember. 不记得了
[14:28] You did. You drove your mercedes. 是你 你开着你的奔驰
[14:31] Your honor, we contend — 法官大人 我们争辩
[14:32] I know what you’re contending, counselor. 我知道你要争辩什么 律师
[14:35] If she was sober enough to drive, 如果她足够清醒可以开车
[14:37] she was sober enough to understand what she was signing. 那么她签署协议的时候也足够清醒
[14:39] The prenup napkin is valid. 餐巾婚前协议有效
[14:44] Did you see him in there? Totally smug. 你看到他的表情了吗 简直是洋洋得意
[14:48] With his $200 haircut and his cartier watch. 两百美金做的发型 卡地亚手表
[14:50] Without me, he’d still be on the beach 如果没有我 他还在海边
[14:52] looking for gnarly waves. 冲浪度日呢
[14:54] What do you mean, if it weren’t for you? 你说”如果不是因为你” 什么意思
[14:56] He talked about starting a business, but it was just talk. 他当时说要开一家公司 但那是空谈
[14:59] He was clueless about corporate law, marketing, inventory. 他对公司法 市场开发 库存等等一窍不通
[15:01] That was all me. 都是我帮他的
[15:03] That’s great, Claire. Forget the napkin. 这对我们有利 克莱尔 别提餐巾了
[15:04] I’ll petition to continue the hearing. 我会申请继续听证会
[15:06] We’ll argue sweat equity. 以你投入的人力资产抗辩
[15:07] She’s right. 她说得对
[15:08] If we can’t get half his assets as your wife, then — 如果你无法靠妻子的身份分得家产 那就…
[15:11] I can lay claim as his de facto business partner. 我可以声称我是他的生意伙伴
[15:13] That’s brilliant. 这主意太妙了
[15:15] Did you keep records of contracts or phone logs? 你有保存创业时签订合同和业务通话记录吗
[15:17] She keeps everything. I remember your old condo. 她什么都存着 我记得你原来的那个公寓
[15:20] You were like a pack rat. 你简直像有收集癖
[15:24] I’ll have everything sent over to the office. 我会把所有材料送到办公室
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:32] Both of you. 谢谢你们俩
[15:38] Uh, anything you want to tell me? 有没有什么打算告诉我的
[15:40] I take it you heard that we — 我想你已经听说我和她…
[15:42] In passing. 无意中听说的
[15:45] You have nothing to worry about. 你没什么可担心
[15:49] Who says I’m worried? 谁说我担心了
[15:55] So, sweetie, I need your help with my case. 亲爱的 我需要你的帮助
[15:57] What do you want me to do? 你要我做什么
[15:59] Should I take notes? Do I need a costume? 需要记笔记吗 还是要准备演出服
[16:02] I can speak in a french accent. 伦家口以用法国调调唆话哦[史黛西的法国口音=.=]
[16:03] No. 不用
[16:04] Here’s the deal — Abby is a high school junior. 是这样 艾比是个高三学生
[16:07] She’s being bullied by Madison, the queen “B.” 她被”邪恶女王”麦迪逊欺负了
[16:11] Madison’s mean to lots of girls, 麦迪逊对很多女孩都很卑劣
[16:13] and I need them to share their stories, 我需要她们说出她们的故事
[16:15] but teenagers won’t talk to a lawyer. 这些青少年可不愿和律师交谈
[16:17] But they’ll tell everything to a model. 但她们对靓女麻豆可是无话不谈哦
[16:20] Exactly. 没错
[16:20] Ha. Let’s get to work. 哈 我们奏吧[继续法国口音…]
[16:24] I was on the French Riviera on a yacht for a bikini shoot 我在法国里维拉的一艘游艇上 拍泳装照
[16:27] when Gisele — yeah, her — she had a wardrobe malfunction. 这时候吉赛尔[世界名模] 就是她 出了状况
[16:31] Her sandal broke, she slipped, grabbed onto me. 她的凉鞋坏了 滑了一下扑到我身上
[16:34] We both fell into the water, 我们都掉到水里
[16:35] And that ended up being the shot. 快门一闪 这张照片最后被选中
[16:39] That is so cool. 酷毙了
[16:41] I can’t believe you’re a real model. 真不敢相信你是真正的麻豆
[16:46] Um, listen, uh… 对了…
[16:49] What’s the dish on Madison Thomas? 麦迪逊·托马斯这人怎么样
[16:55] She’s one of your classmates, right? 她是你们的同学对吧
[16:56] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[17:01] You guys know what happened to Abby Tildon, right? 你们知道艾比·提尔顿的遭遇 对吧
[17:04] Yeah. It sucks. 是啊 太衰了
[17:06] Yeah, it does, but she’s gonna fight Madison in court. 是啊 但是她打算和麦迪逊对簿公堂
[17:10] I’m bff with her lawyer, and it would really help her out 我和她的律师是好朋友 如果你们能在法庭上
[17:14] if you guys told the judge what Madison did to each of you. 揭露麦迪逊对你们干的好事 这会帮她很大的忙
[17:17] Uh, you’re kidding, right? 你在开玩笑是吧
[17:19] She’d make our lives hell. 她会让我们死的很惨的
[17:21] But doesn’t she already do that? 难道她不是已经让你们很惨了吗
[17:24] Okay, so, it’s the three of you plus Abby 好吧 你们三个加上艾比的话
[17:29] makes it four against one. 就形成了四对一的局面
[17:30] It is time to take Madison down. 是时候该让麦迪逊吃吃苦头了
[17:37] Jane’s here. 简来了
[17:40] Good news. 好消息
[17:41] We got Olivia, Lily, and Emma to all testify. 奥丽维亚 莉莉和艾玛都会出庭作证
[17:44] Oh, thank you, Jane. 谢谢你 简
[17:47] Madison’s here. 麦迪逊来了
[17:53] Hey, Teri. 什么事 泰丽
[17:54] Yo, boss, your witness Lily just called in sick. 头儿 你的证人莉莉刚刚来电说她病了
[17:57] Uh, Lily’s not coming. 莉莉来不了了
[17:59] Hold on. Other line. 等等 又有电话
[18:01] Jane Bingum’s office. 简·宾格温的办公室
[18:02] Thank you. I’ll give her the message. 谢谢 我会转达给她
[18:04] Olivia’s sick, too. 奥丽维亚也病了
[18:05] Olivia’s out, too? 奥丽维亚也不来了
[18:08] At least we still have Emma. 至少还有艾玛
[18:10] Absolutely. 当然
[18:13] Oh! Emma, come here. 艾玛 快过来
[18:30] Your honor, I believe madison thomas has engaged 法官大人 我认为麦迪逊·托马斯涉嫌
[18:34] in witness tampering. 干扰证人出庭
[18:35] Three of my witnesses are now “sick.” 我的三位证人竟然同时”病了”
[18:38] That’s a serious charge. 这可是很严重的指控
[18:40] I would like to submit her cellphone as evidence. 我提出将她的手机作为呈堂证供
[18:42] Her text messages will verify my accusation. 她的短信会证实我的指控
[18:46] Ms. Thomas, please hand your cellphone to the bailiff. 托马斯小姐 请你把手机交给法警
[18:59] There are no text messages on this phone. 这个手机上没有短信
[19:04] Obviously they’ve been deleted. 显然短信被她删除了
[19:06] Did you see them with your own eyes 你亲眼看见了吗
[19:08] and are willing to testify under oath to their content? 你愿意在宣誓情况下作证吗
[19:11] No, but trust me, I know what she did. 不 但是请相信我 我知道她干了什么
[19:14] If this is all you have, case dismissed. 如果你只有这些证据 案件不予受理
[19:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[19:23] – Hey, Ms. Bingum. – What? -宾格温女士 -什么事
[19:25] Say cheese! 说”田七”
[19:28] Can’t wait to see the comments on this one. 我等不及看看大家对这张衰照的评价了
[19:31] See you tomorrow at school, abbs. 明天学校见 艾比
[19:42] Oh! You’re home. 你回来了
[19:44] Bradley, this is Jane, my roomie. 布拉德利 这就是简 我的室友
[19:47] He looks familiar. Didn’t you two used to date? 他看起来很眼熟 你是不是和他约会过
[19:50] Three hairstyles ago. 那都是我上上上个发型时了
[19:51] Bradley just stopped by for a drink. 布拉德利顺道过来喝一杯
[19:53] Well, nice to meet you for the first time. 初次见面 幸会幸会
[19:55] Likewise. 幸会
[19:56] How was your day in court? 今天庭上还顺利不
[19:58] Jane is a lawyer. 简是个律师
[19:59] Oh, wow. 是吗
[20:00] The witnesses were no-shows, and I, uh, 证人都没有出现 我还…
[20:03] failed miserably at the hands of a teenage mean girl. 我还被一个臭丫头玩得团团转
[20:07] Jane’s supersmart, just like you. 简超级聪明 和你一样
[20:11] Bradley is an astrologist. 布拉德利是占卜师
[20:12] He can totally read our charts. 他绝对能看透我们的星象
[20:14] Uh, no. I-I can’t because I’m an astronomer. 恐怕不行 我其实是天文学家[发音拼写似”占卜师”]
[20:17] – People must make that mistake a lot. – Yeah, I guess. -大家一定总是搞混 -是啊
[20:21] I can’t tell you how many times I’ve picked up “Star” Magazine 我很多次拿起《明星》[Star也有”星体”之意]杂志
[20:23] hoping to read about Orion, 希望看到猎户座的报道
[20:25] only to find out that Sandra Bullock 却每次都发现上面在讲
[20:26] is moving on with her life. 桑德拉·布洛克开始新的生活
[20:28] Please! I’ve picked up “Bar Today” 拜托 我曾拿起《今日酒吧》[Bar也有”法庭”之意]
[20:30] hoping for legal precedents, only to find cocktail recipes. 想看看法律案例 却只找到鸡尾酒的做法
[20:41] – Okay. – Hey, Jane. -好吧 -简
[20:42] Maybe sometime you’d like to have a drink with me. 有空的话 能否赏脸和我出去喝一杯
[20:46] Um…Um, you know, I’m pretty swamped. 我最近真的很忙
[20:49] – But thank you. – Oop, look at this. We need more crackers. -不过还是谢谢你 -等等 我们没有饼干了
[20:52] Jane, will you help me with the crackers? 简 你跟我来帮帮忙
[20:56] What is wrong with you? He’s a doll. 你是怎么回事 他多可爱啊
[21:00] And the chemistry — 再说你们那火花
[21:01] He asked you out in like two minutes. 他当场就约你出去
[21:02] That must be some kind of record. 这肯定是项新纪录
[21:04] Hello? He is your ex. 拜托 他是你的前任
[21:05] That is a total violation of the girlfriend rule. 那可是有悖闺蜜原则的
[21:07] Besties before testes does not apply 只要得到我的祝福
[21:09] if you have my blessing. 你就不算重色轻友
[21:11] And I bless you. 我祝福你
[21:15] Okay, fine. Thank you, Reverend Stacy. 好吧 谢谢 史黛西教士
[21:17] I will go out with him. 那我赴约去咯
[21:19] Okay. 好的
[21:21] Mr. Parker, am I to understand that you’re arguing sweat equity? 帕克先生 你是否要争辩人力资产投入
[21:26] Yes, your honor. 是的 法官大人
[21:27] May I submit exhibits “A” To “L”? 我是否可以呈上证物A到证物L
[21:30] Contracts Claire vetted, business plans, legal documents. 由克莱尔审查的合同 商业企划 法律文件
[21:34] All uncompensated. 均未得到补偿
[21:35] They were married. 他们可是夫妻啊
[21:36] That’s just pillow talk. 那只是夫妻的枕边话而已
[21:38] There were no formal contracts. 根本没有什么正式合约
[21:40] Well, it does seem Ms. Harrison 但似乎哈里森女士
[21:42] performed a great deal of work 也做了许多工作
[21:44] for which she is entitled to compensation. 所以她有权获得赔偿
[21:47] Ms. Harrison, when you were a practicing lawyer, 哈里森女士 当你还是个律师的时候
[21:50] you had an hourly rate, correct? 你的报酬是以小时计的 对吗
[21:52] Yes, but — 是的 可是这
[21:53] Calculate your hours commensurate, 按小时计算一下你应得的报酬
[21:56] and Mr. Bell will pay you a fee. 贝尔先生会补偿你这笔费用的
[21:58] Your honor, we’re asking for half the company. 法官大人 我们要求的是公司一半的股权
[22:00] And your request is denied. 请求被驳回
[22:06] “Lame Jane.” “衰女简”
[22:09] “What not to wear.” “雷人的穿衣搭配”
[22:12] “A total loser.” “从头烂到尾”
[22:14] Okay, I’m an adult, and I still feel awful. 好吧 尽管我是成年人 可还是控制不住糟糕的感觉
[22:16] Imagine how Abby feels. 可以想象艾比的感受
[22:18] Do you know what’s wrong? 你知道为什么天理不公吗
[22:21] It’s that the civil courts can’t even touch this mean girl. 因为民事法院根本就拿她没辙
[22:24] Oh, my god. 我的天啊
[22:25] What? You have that look. 怎么了 那个表情又出现了
[22:26] Should I take dictation? 我是不是该做记录了
[22:28] Teri, I totally messed up by filing civil charges. 泰丽 我一开始就不该以民事案件起诉的
[22:31] Under the new cyberbullying laws, 根据最新的针对网络欺凌的法律
[22:33] California penal code section 653m, 加州刑法第六百五十三条
[22:35] Madison has committed numerous acts of harassment — 麦迪逊涉嫌大量骚扰行为
[22:39] a criminal act. 这可是刑事犯罪
[22:40] I’ll print out a copy of Abby’s photo from “Mad-itude” 我会打印一份”麦迪-逊生活”上艾比的照片
[22:42] and I’ll get you a meeting with the D.A. 然后安排你和地方检察官见面
[22:45] Madison, you’re going down. 臭丫头 你要完蛋了
[22:52] You okay? 你还好吧
[22:53] Are you sure your parents are gonna like this restaurant? 你确定你父母会喜欢这家饭店吗
[22:55] My parents don’t care about the restaurant. 我父母在乎的不是饭店
[22:57] They just want to meet you. 他们只是想见见你
[22:58] Give me a shot of tequila. 给我一杯龙舌兰
[22:59] And make it quick before the others arrive. 麻烦快一点 赶在客人来之前
[23:02] Are you nervous? 你紧张了吗
[23:04] Me? No. 我吗 当然没有
[23:05] Yeah. 谁信啊
[23:07] All rise. 起立
[23:08] Daddy! 老爸
[23:10] – Hello, princess. – Hi. -我的小公主 -爸爸好
[23:12] – Hey, sweetie. – Hi, mom. -亲爱的 -妈妈
[23:15] Um, Grayson, these are my parents, Byron and Patty. 格雷森 这是我父母 拜伦和帕蒂
[23:19] It’s a pleasure to… 很荣幸能…
[23:21] meet you, sir, judge. Mrs. Hemmings. 见到你 先生 尊敬的法官 海明丝太太你好
[23:28] So I showed the D.A. Abby’s picture on “Mad-itude”. 所以我就把”麦迪-逊生活”上艾比的照片给检察官看
[23:31] And he agreed to pursue criminal charges. 然后他同意以刑事案件来起诉
[23:35] Oh, well, thank you. Thank you very much. 谢谢 谢谢你
[23:38] – I’m sorry. – No. -不好意思 -没关系
[23:40] This is really bad first-date conversation. 第一次约会真不应该说这些的
[23:41] No. I think it’s great that you’re so passionate about your work. 不 我觉得你对工作充满热情真的很棒
[23:44] Ohh. Oh, I’m also passionate about shoes. 哦 我对鞋子也充满激情
[23:47] Maybe save that for our second date. 那等到下次约会再谈这个吧
[23:49] Not a problem. 没问题
[23:52] – You know, I’m really glad Stacy set us up. – What? -我真的很高兴史黛西撮合了我们 -什么
[23:55] I-I thought she told you. 我 我以为她告诉你了
[23:57] Yes. No. Yeah. Of course. 当然告诉我了 当然了
[24:00] Ooh, wow. It’s so late. 天啊 都这么晚了
[24:04] I’ve had a really great time with you. 跟你在一起很开心
[24:06] Um, I just have to follow up on the case and — 但我不得不回去继续研究案情了
[24:09] I understand. I’ll — I’ll call you. 我能理解 我 我会打电话给你的
[24:11] Great. Thanks. 太棒了 谢谢
[24:15] So, to answer your question, Grayson, 那么 格雷森 你问题的答案是
[24:17] yes, the robe is itchy. 没错 法官的长袍是会让皮肤瘙痒
[24:21] I like him. 我喜欢他
[24:23] Grayson, you have to come up to our house 格雷森 找个周末
[24:25] in Santa Barbara some weekend. 你一定要来我们在圣巴巴拉的家里玩
[24:26] Or for the whole summer. 或者住一个夏天也行啊
[24:28] All you need is a bathing suit. 你只需要带泳衣
[24:29] But separate bedrooms. 但是 你们不能睡同一间卧室啊
[24:33] Oh, who am I kidding? I’m desperate for grandchildren. 开什么玩笑 我想抱孙子想的快发疯了
[24:36] Daddy! 爸爸
[24:37] The sooner, the better. But no pressure. 越快越好 但不要有压力
[24:43] Sweetie! How was your — 亲爱的 你的约会怎么…
[24:45] …date? 样
[24:48] So, you think that I am such a loser 你觉得我就那么失败
[24:52] that you have to throw me one of your leftovers? 只能和你玩剩下的男人约会吗
[24:54] No! Bradley is smart and interesting, 当然不是 布拉德利既聪明又幽默
[24:56] and so are you now. 而你也是这样
[24:57] – Wow. – I thought you would be good together. -没搞错吧 -我认为你们在一起会很般配
[25:00] So you don’t think that I can actually get a guy on my own? 所以你是觉得我没法靠自己找到男朋友吗
[25:02] Of course you can, but you’re not exactly 你当然可以
[25:04] putting yourself out there. 但你的心思不在这上面
[25:05] – I dated Tony! – Ages ago! -我和托尼在一起过 -都几百年前的事了
[25:07] And now you’re back to being all obsessed with Grayson. 现在你又一门心思扑在格雷森身上了
[25:11] So, you don’t think that Grayson could possibly love me? 那你是觉得格雷森根本不可能爱上我了
[25:14] That’s not what I said. 我没这么说
[25:17] Fred told me he’s meeting Vanessa’s parents. 弗雷德告诉我他今晚去见瓦内萨的父母了
[25:19] If I want to date, or not, it’s up to me. 我想不想谈恋爱 这是我自己的事
[25:34] Come on, guys. 拜托了 美女们
[25:35] You haven’t spoken to each other since last night. 你们从昨晚起就没说过话了
[25:37] It’s time to make up. 现在也该和好了
[25:38] Jane, you are drinking coffee. 简 你在喝咖啡
[25:40] That means that you are exhausted 这说明 你因为
[25:43] from staying up all night 昨晚伤害了史黛西的感情
[25:44] feeling bad for hurting stacy’s feelings. 难过得整晚没睡
[25:46] I was up all night checking “Mad-itude” 我整晚都在不断刷新”麦迪-逊生活”
[25:48] to see if they removed Abby’s photo, 看看她们有没有把艾比的照片撤掉
[25:51] which they finally did. 她们终于撤掉了
[25:53] Oh, oh! Look, Stacy made two slices of toast. 瞧 史黛西烤了两片吐司
[25:57] I will bet that one of them is for her best friend. 我打赌有一片是为她的闺蜜做的
[26:01] I’m hungry. 我只是饿了而已
[26:03] Okay, enough! 好吧 你们闹够没有
[26:05] You two are acting like those girls on “Mad-itude.” 你俩现在就像那些”麦迪-逊生活”上的女孩一样
[26:09] Ha ha ha! Look at that, huh? 哈 看吧
[26:13] Allies! 你们是盟友
[26:14] Both hating on me. 都讨厌我哈
[26:20] A 3-page legal document that Claire vetted. 克莱尔调查的一份三页的法律文件
[26:23] Lots of scribbles and cross-outs. 有许多潦草不清和涂掉的地方
[26:25] Must have taken her 2 hours a page, at $400 an hour, 这些每页大约会花她两个小时 按每小时400元计算
[26:27] – That’s — – $2,400. -就是 -2400美元
[26:29] Oh, you’re good at math. 你数学很不错嘛
[26:30] Yep. 是的
[26:31] You know, I’m also good at crochet. 你知道吗 我还很擅长编织
[26:35] Not that that’s relevant. 好像没什么联系
[26:36] Okay, that’s the last of billable hours. 好吧 这些是最后能够换算成服务费的文件了
[26:38] Now let’s move on to associated expenses. 现在我们看看其他相关费用
[26:41] Any receipt that can be used as a business expense, 任何可以当作商业用途的收据
[26:44] Claire can get reimbursed. 克莱尔都能拿到补偿
[26:48] Check it out. 看这个
[26:49] A hundred thou wired to the Canary Islands 用她的家用账户汇给加那利群岛
[26:51] from the household account. 十万美金
[26:53] Must have been some vacation. 估计是什么豪华度假吧
[26:55] Let me see that. 我看看
[26:56] You don’t wire 100 grand for a vacation. 正常人可不会花十万美金去度假
[26:59] So it was a business trip? 那这是出公差吗
[27:02] On the back, it says “Planet green.” 背面写着”绿色星球”
[27:06] It’s a business expense 这是一笔商业费用
[27:07] taken from their joint personal account. 钱却是从二人共有账户里扣掉的
[27:09] – That’s weird. – Yeah, so weird, -这太奇怪了 -确实很奇怪
[27:11] We got to tell Parker and Kim right now. 我们现在就去告诉帕克和金
[27:15] Look, I know what happened to the money, 听着 我知道那笔钱的去向
[27:17] And I just — I want you to drop it. 我只是 我希望你们别去查了
[27:19] Claire, you need to tell us what’s going on. 克莱尔 你得告诉我们到底出了什么事
[27:21] This is a lot of money. 这可是一大笔钱
[27:24] All right, but it doesn’t leave this room. 好吧 但是你们得保密
[27:30] Two weeks before his I.P.O., we got a tape in the mail. 在他公司上市两周前 我们收到了一盘录像
[27:34] Simon in bed with a prostitute. 西蒙和一个妓女在床上
[27:37] That’s how you knew he was cheating. 你就是这样知道他出轨的
[27:38] This charming young lady 这位迷人的年轻小姐
[27:41] demanded $100,000 向我们索要十万美金
[27:43] or she was gonna send a copy to the board of directors. 否则她就要复制一份寄给董事会成员
[27:46] It would have ruined his wholesome image 这会毁了他的公众形象
[27:48] and tanked the I.P.O. 更会毁了公司的上市
[27:49] So you used household money 所以你用了自家的钱
[27:50] because you couldn’t use corporate funds 因为你没法在不被董事会察觉的情况下
[27:51] without tipping off the board. 动用公司的款项
[27:52] Yes. 是的
[27:53] We can use this as leverage. 我们可以此为手段威胁他
[27:55] No. It’s humiliating. 绝对不行 这太丢人了
[27:57] He was my husband, 他毕竟曾是我丈夫
[27:58] And I’m not gonna resort to blackmail 况且我不会借助勒索来帮我
[28:00] to get what’s rightfully mine. 赢得本应属于我的财产
[28:02] What if we resort to the law? 那我们就借助法律
[28:05] What do you mean? 什么意思
[28:10] Yeah, yeah, we all know it’s me, all right? So what? 好了好了 谁都看得出来那是我 那又怎样
[28:12] California is a no-fault divorce state. It’s irrelevant. 加州不支持婚姻过错赔偿 这录像根本没用
[28:15] What’s relevant is that simon Wired money to the blackmailer 重点在于 西蒙从一个夫妻共有账户里
[28:18] from a marital account. 把钱汇给了勒索者
[28:20] We had to. My investors couldn’t see this. 我们必须这样 我的投资商可不能看见这个
[28:23] Right. It would’ve been the end of planet green. 没错 否则”绿色星球”就完了
[28:25] So add the hundred thou to the settlement, 那就多补偿你十万美金好了
[28:27] and we’ll call it a day. 我们就到这里吧
[28:28] Not so fast. 别急
[28:29] Simon commingled funds and invalidated 西蒙动用了夫妻共同财产
[28:32] the very separation promised in the prenup. 首先违背了之前签署的婚前协议
[28:34] Come on! We didn’t have any other option. 拜托 我们没别的选择
[28:36] Once separate and community property are combined, 一旦你们各自的财产设在一个账户下
[28:40] it’s presumed to be community property. 那就是夫妻共同财产
[28:42] You invalidated the napkin, Simon. 你自己毁了那张餐巾纸上的协议 西蒙
[28:45] You stole from the piper to pay the hooker, 你从共同财产中取钱付给那个妓女
[28:47] and now you owe Claire half. 所以你欠克莱尔一半财产了
[28:53] The photo was removed because I went to the D.A. 照片被撤下了 因为我去找了检察官
[28:57] He told me he’ll be investigating harassment charges 他说他会调查麦迪逊涉嫌的
[28:59] against Madison. 骚扰行为
[29:00] And you won’t have to testify. 并且 你也不用去作证
[29:02] That’s great. Thank you. 这太棒了 谢谢你
[29:03] Thank you so much, Jane. 太感谢你了 简
[29:06] Jane, we have a problem. 简 有麻烦了
[29:08] Are you Abby Tildon? 你是艾比·提尔顿吗
[29:09] Yes, she is, and I am her lawyer. 她是 我是她的律师
[29:12] Abby Tildon, you are under arrest 艾比·提尔顿 你因为违反
[29:13] For violating California penal code section 311.2. 加利福尼亚刑法第311条第2款被捕
[29:16] Stop. You’ve got it all wrong. 等等 你弄错了
[29:18] You provided the D.A. with a photo from Madison Thomas’ blog. 你向检察官提供了一张麦迪逊·托马斯博客上的照片
[29:20] The D.A. has filed charges against Abby 检察官已经决定以
[29:22] for creation and distribution of child pornography. 制造和传播儿童色情出版物的名义起诉艾比
[29:24] What?! Jane — 什么 简
[29:25] Have you seen the photo? 你看到照片了吗
[29:26] She’s wearing a bra. Nothing’s exposed. 她穿了内衣 并没露什么
[29:28] According to the D.A., 检察官说
[29:29] the photo qualifies as pornography, given her age. 以她的年纪 这已经可以算色情物了
[29:31] You need to come with me. 你得跟我走了
[29:32] Mom. 妈妈
[29:33] No. If you’re gonna arrest anyone, arrest Madison Thomas. 不行 要逮捕她的话 也得逮捕麦迪逊·托马斯
[29:35] She posted the photo. 是她贴出了那些照片
[29:36] Already did. She’s in a holding cell downtown. 已经逮捕了 她在市中心的拘留所了
[29:39] Mom! 妈妈
[29:40] It’s okay, honey. I’m right behind you. 没事的宝贝 我跟你一起走
[29:41] What have you done? 你都做了些什么
[29:46] Docket ending 323. 待审案件323
[29:49] Docket ending 324. 以及待审案件324
[29:50] people vs. Madison Thomas. People vs. Abby Tildon. 政府控告麦迪逊·托马斯和艾比·提尔顿
[29:54] Your honor, these charges are — 法官大人 这些指控
[29:55] The only reason my client is here, your honor, 法官大人 我的委托人在这里的唯一原因
[29:57] is because her client created and distributed that photo. 是因为她的委托人拍摄并发送了这张照片
[30:00] Which would have been private if — 而如果她不公开传播的话
[30:02] The law was created, your honor, 法官大人 法律明文规定了
[30:03] to stop the generation of obscene materials. 不能制造淫秽物
[30:06] And her client distributed the photo, not mine. 而传播这张照片的是她的委托人 不是我的
[30:07] – The intention of the law is to protect exploited ch– – Jane! -这项法律是为防止儿童被侵犯… -简
[30:13] – What I was saying — – Jane! Jane! -我要说的是 -简 简
[30:14] Ms. Bingum. 宾格温女士
[30:15] Not now, Stacy. 现在不行 史黛西
[30:17] It’s important. 可是这很重要
[30:19] I apologize for the interruption — 我为打断审案道歉
[30:21] No, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[30:22] …But I brought cupcakes. 不过我有带纸杯蛋糕哦
[30:25] I’m sorry, your honor. 法官大人 我很抱歉
[30:27] Short recess. A personal emergency. 我请求短暂休庭 个人紧急状况
[30:31] Five minutes. 休息五分钟
[30:32] Bailiff, bring me one with sprinkles. 法警 给我拿一个上面带糖霜的
[30:38] What is your problem? 你脑袋秀逗啦
[30:39] This is a criminal case, and you’re interrupting 这可是刑事案件 你却因为突然觉得
[30:43] because you suddenly feel badly about Bradley? 该为布拉德利那事道歉而来打断我吗
[30:44] What? No. I am here on a legal matter. 什么 不 我来是向你提供法律援助的
[30:47] See, I was looking on “Mad-itude” 我一直在看”麦迪-逊生活”
[30:49] because you got me involved in the case. 因为你把我卷入了这个案件
[30:52] And something caught my legal eye. 然后我的”法眼”发现了点东西
[30:54] What are you talking about? 你是什么意思
[30:54] You know how Madison took Abby’s picture down 你知道麦迪逊把艾比的照片撤掉
[30:57] – and put it back up again? – Yes. -然后又发上去了吧 -是啊
[30:58] Check out the time-stamp on the second post. 看看第二张照片的上传时间
[31:07] Oh, my god. 天哪
[31:08] Right! 我厉害吧
[31:11] And, for the record, I am sorry about Bradley. 还有 我正式为布拉德利的事道歉
[31:13] Thanks, Stace. 谢谢 史黛西
[31:16] But…you were right. 但是… 你说的对
[31:18] Grayson’s moved on, and I should, too. 格雷森选择了向前看 我也该这么做
[31:22] I should have told you it was a set-up. 我也应该告诉你 是我故意撮合你们
[31:25] You were just trying to be sweet. 你是为了我好
[31:26] I was! 我的确是
[31:30] Well, sweetie, 好了 宝贝儿
[31:32] go save our client. 去拯救我们的客户吧
[31:33] Okay. 好的
[31:35] Your honor, if you let me call a single witness, 法官大人 你只需同意我传召一位证人
[31:38] I guarantee I can put an end to this trial. 我保证我就能让此案速战速决
[31:41] Maybe I’m on a sugar high, 也许是我刚刚糖吃多了
[31:43] but if you’re guaranteeing. 但既然你保证的话
[31:45] I’d like to call Madison’s mother, 我想传召麦迪逊的妈妈
[31:47] Heather Thomas, to the stand. 希瑟·托马斯 到证人席
[32:00] Madison was mad at Abby 麦迪逊因为艾比高发她作弊
[32:02] for turning her in for cheating, wasn’t she? 而觉得很生气 是吗
[32:04] Yes. 是
[32:06] It’s destroyed any chance she has of getting into a good college. 这毁了她进入任何一所好大学的可能性
[32:09] It was shortly after that incident 在这件事发生后不久
[32:11] that Madison first posted the picture of Abby, wasn’t it? 麦迪逊首次上传了艾比的那张照片 是吗
[32:14] I guess. 我想是吧
[32:15] I said “First posted,” 我说的是”第一次上传”
[32:16] because, after some pressure from the principal, 因为 在校长要求的压力下
[32:18] your daughter took down the photo, didn’t she? 你女儿撤掉了那张照片 对吧
[32:20] Yes. 是
[32:21] But then it was posted again. 但是之后那张照片又被上传了
[32:24] Here’s the time-stamp from the second post. 这里是第二次上传照片的时间
[32:28] Would you please read the highlighted portion? 你能念一下画线的那部分吗
[32:31] 11:22 a.m., March 13th. 3月13号 上午11点22分
[32:35] A Tuesday. 是一个星期二
[32:37] Now, where was your daughter at that time? 现在请告诉我 当时你的女儿在哪
[32:40] School. 学校
[32:43] Where there’s no public internet. 在学校那个没有公共网络的地方
[32:44] She couldn’t have reposted the picture. 她不可能再次上传那张照片
[32:47] Madison showed remorse, 麦迪逊表现出懊悔
[32:49] but you couldn’t let it rest. 而你却不肯罢休
[32:51] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:53] You felt Abby hurt your daughter, 你认为艾比伤害了你女儿
[32:54] and so you had to hurt her back. 所以你要以牙还牙
[32:56] Isn’t that true? 是这样吗
[32:58] Ms. Thomas, you’re under oath. 托马斯女士 你宣过誓的
[33:04] Nobody messes with my kid! 没人可以欺负我的孩子
[33:07] Okay. Everybody into my chambers now. 好了 所有人到我办公室来
[33:15] Here’s what’s going to happen. 接下来是这样
[33:17] Young ladies, I’m dismissing charges against both of you. 姑娘们 我撤销对你们俩的控告
[33:21] Madison, no more posting photos like that on your blog. 麦迪逊 不要再在博客里发那种照片
[33:24] And, Abby, no more sexting, 还有 艾比 别再发这种暴露的短信
[33:26] got it? 明白吗
[33:27] Now, Ms. Thomas, I’m assuming the D.A. 现在 托马斯女士 我想地方检查官
[33:29] will be filing charges against you for cyberbullying. 会立案起诉你网络欺凌
[33:31] Yes, your honor…immediately. 没错 法官大人… 立即起诉
[33:33] Good. 很好
[33:34] Ms. Thomas, I’m going to offer you a deal. 托马斯女士 我给你个台阶下
[33:36] 100 hours of court-ordered parental education, 100小时的法院强制的家长教育
[33:39] and I want an apology on your daughter’s blog 另外我希望在你女儿的博客中看到
[33:42] explaining why posting that photo was wrong — 关于为什么发那种照片是不对的解释…
[33:45] That’s ridiculous. 开什么玩笑
[33:47] Or you can let a jury decide. 你也可以让陪审团决定
[33:49] You let your daughter take the rap for your actions. 让你女儿为你的行为承担刑事责任
[33:52] So if you lose the trial, I’ll send you to jail. 如果你败诉 我会送你去坐牢
[34:00] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[34:12] That is from my dad. 这是代我爸给你的
[34:15] And that is from my mom. 这个是代我妈给你的
[34:18] And that… 然后这个…
[34:22] is from me. 是我给你的
[34:25] Chardonnay, please. 夏敦埃[白葡萄酒]
[34:27] – You got it. – Thank you. -马上来 -谢谢
[34:28] Listen, make sure that I only drink half. 听着 只许让我喝半杯
[34:30] Oh! Homework. 我还有工作
[34:32] Okay. 好的
[34:34] What’s going on? You okay? 你怎么了 没事吧
[34:37] Just not loving this beer, that’s all. 只是不太喜欢这啤酒 就这样
[34:41] Yeah, right. What’s, uh — what’s going on? 是啊 到底… 到底怎么了
[34:44] Oh, it’s… 就是
[34:46] just meeting your parents 就是见你父母
[34:47] made me realize we were getting serious pretty fast. 让我觉得我们关系确定得太快了
[34:53] Are you breaking up with me? 你是在和我分手吗
[34:55] Oh, no. No, not at all. 不 不是 绝对不是
[34:59] It’s just they were talking about… 只是当他们说到…
[35:01] summers in Santa Barbara 在圣巴巴拉过夏天
[35:04] and kids. 还有孩子这些话题
[35:05] And that scared you? 这些吓到你了是吗
[35:11] When you were with Deb… 你和黛比在一起时…
[35:14] did those kinds of things scare you, too? 这些事情也吓到你了吗
[35:16] I mean, at — 我是说 在…
[35:17] at this point in your relationship? 在你们的关系进行到这一步的时候
[35:21] No. 没有
[35:23] Well, thank you for being honest. 好吧 谢谢你的诚实
[35:25] It’s one of the million things that I like about you. 这是也我喜欢你的众多原因之一
[35:33] Oh, don’t leave. 别走
[35:35] I– if — 如果..
[35:37] if I thought that I could talk you into feeling differently, 如果我能让你回心转意的话
[35:39] I would stay, 我会留下
[35:40] but one of the things I like about me is that… 但是我喜欢自己的众多原因之一就是…
[35:45] I won’t beg. 我不会乞求
[36:04] What are you doing? 你捯饬什么呢
[36:06] I know who blackmailed Claire’s ex-husband. 我知道是谁勒索克莱尔的前夫了
[36:08] Yeah, me too. A smart hooker. 我也知道 一个聪明的妓女嘛
[36:11] Not even close. 不对
[36:12] Or the hotel clerk. Whatever. 或许是酒店职员 随便啦
[36:14] It’s over. We won. Move on. 已经结束了 我们赢了 别管了
[36:15] I can’t. It’s $100,000, 不行 10万美金呢
[36:17] and it’s bugging me. 这么大笔钱
[36:18] And you know how obsessive I can get. 你知道我最爱钻牛角尖了
[36:19] It’s why my paper clips are sorted by color. 怪不得我的回形针都分颜色排好了
[36:21] These are all Kinko’s charges 这些金考公司[快递公司]的收费单
[36:23] billed directly to Claire’s personal credit card. 都是直接由克莱尔的个人信用卡支付
[36:25] They were all charged a couple of weeks prior to the blackmail. 而这些都是在勒索前几周发生的
[36:28] So what? 那又怎样
[36:29] I called Kinko’s. 我打电话到金考公司问过了
[36:31] These are all charges for faxing. 这些都是传真费
[36:33] Now subtract $4.95 cost per fax. 现在减去4.95美元每次的传真费
[36:35] Get to the point, Fred. 说重点 弗雷德
[36:36] – Divide by 3.16. – Migraine. -结果再除以3.16 -听得我头痛了
[36:38] That is the price 这3.16美金
[36:39] per minute to fax the Canary Islands, 正好是传真到加那利群岛每分钟所需的费用
[36:41] The only country that costs $3.16. 这是国内唯一一个传真费是3.16美元的地方
[36:44] 5, 9, 3, 7 — 除完得到5分钟 9分钟 3分钟 7分钟
[36:46] the minutes per fax Claire made to… 正是克莱尔每次用时多久传真到…
[36:48] the Canary Islands, 加那利群岛
[36:49] where the offshore bank account is located. 也就是那家境外账户所在地
[36:51] Right. Now, to set up an offshore account, 没错 现在 开境外账户的话
[36:54] you need to fax. 你就得通过传真
[36:55] to hide the paper trail… 才能隐藏书面记录…
[36:56] You fax from a Kinko’s. 于是通过金考公司传真
[36:57] Claire had the money wired to her own account. 克莱尔把钱汇到自己的账户里了
[37:00] Claire is the blackmailer. 克莱尔就是那个勒索的人
[37:05] She knew the nupkin had a good chance of being upheld, 她知道那张”未婚巾”很可能会被法庭认可
[37:08] so she set up her husband 所以给她老公设了个套
[37:10] and created a plan “B,” 然后启用B计划
[37:11] Knowing we’d find it. 她知道我们会发现这一点
[37:18] Do you remember 你记不记得
[37:19] when we won that huge Andrews case 当年我们赢了安德鲁斯那个大案子的时候
[37:22] and the cork went right through the window? 软木塞直接射穿了窗户
[37:23] And hit Teri’s car! That was priceless. 还打中了泰丽的车 很多钱呢
[37:25] Actually, it was 100 bucks. 其实那车只值100美元
[37:29] I forgot how much I enjoy being around this place. 我都忘了曾经多喜欢这里的氛围
[37:33] Cheers. 干杯
[37:33] Cheers. 干杯
[37:39] It was great getting back in the room with you again. 有你回来一起共事真的很棒
[37:43] Harrison & Parker hasn’t been the same without, 哈里森&帕克律师事务所不一样了 因为少了
[37:45] you know… 你知道的…
[37:46] Harrison. 哈里森
[37:50] Speaking of… 说到这个…
[37:51] how attached is Kim to my old office? 金喜欢我以前的办公室吗
[37:54] Are you saying you want it back? 你是说你想回来吗
[37:56] Maybe. 也许吧
[37:59] But first, I have another question. 但是首先 我有个问题
[38:02] How attached are you to Kim? 你有多喜欢金
[38:05] What? How did you — 什么 你怎么知道…
[38:11] Our first christmas together, 我们一起过的第一个圣诞节
[38:13] you gave me these. 你送我了这个
[38:15] My opinion is they suit me better than they suit her. 我觉得我戴着它们更好看
[38:36] You are not going to believe what happened to me today, 你一定不会相信今天发生了什么
[38:40] And I am going to tell you over dinner. 等下共进晚餐时我再告诉你
[38:42] Kim gave me a bonus. 金给我发奖金啦
[38:45] Well, thanks, but, um… 好的 谢谢 但是…
[38:47] I think I’m just gonna call it an early night. 但是我想早点睡觉
[38:49] Stacy, um… 史黛西…
[38:51] We kissed, 我们接吻了
[38:52] and — and that meant something to me. 那个… 那个对我来说是有特殊意义的
[38:55] But I-if it means nothing to you, 但是… 如果对你来说什么都不算的话
[38:57] then let me know as quickly and painlessly as possible. 那请你尽早用委婉点的方式告诉我
[39:01] Fred, I like you. 弗雷德 我喜欢你
[39:04] I like you, too. 我也喜欢你
[39:06] But when things start out all intense, 但是如果开始得太激情
[39:07] they fizzle fast. 就会容易转瞬即逝
[39:08] I don’t want us 我不想我们俩
[39:09] to be like Rene Zellweger and Kenny Chesney. 像蕾妮·泽尔维格和肯尼·切斯尼那样[闪婚闪离]
[39:11] I want us to be like Al and Tipper, 我希望我们能像艾尔和迪珀那样[美国前副总统戈尔夫妇]
[39:14] I mean, before they split up. 我意思是 他们分手前的那种状态
[39:15] They were together for like 40 years. 他俩在一起生活了大概40年
[39:17] Okay. 好的
[39:19] I got it. 我明白了
[39:20] How about this? 这样吧
[39:22] It’s just dinner. 只是吃晚餐而已
[39:25] That sounds great. 听起来挺不错
[39:27] I’ll even let you pay. 我甚至可以让你付账
[39:28] Well, let’s not get too crazy. 我们还是别太疯了的好
[39:36] Hey, how’s the fresh air? I need some. 新鲜空气怎么样 我也需要来点儿
[39:42] You okay? 你没事吧
[39:45] Yeah. 没事
[39:46] Just processing the day. 还在回味今天经历的事情
[39:51] Vanessa and I broke up. 我和瓦内萨分手了
[39:56] What? 什么
[39:58] I thought everything was going so well. 我以为你们之间一切都很顺利
[40:01] You met the parents. 你都见了她父母
[40:02] And I wasn’t ready. 但我还没准备好
[40:04] I didn’t realize it until we were at dinner 直到一起吃晚餐的时候 我才意识到
[40:06] and they started talking about the future — 当他们谈到未来的时候…
[40:10] grandkids and a beach house, 关于孙子 海边的房子
[40:12] and my palms started to sweat. 然后我的手掌一个劲出汗
[40:18] I told Vanessa I wasn’t ready. 我告诉瓦内萨 我还没准备好
[40:21] Well, you know, at least you were honest. 知道吗 至少你很诚实
[40:24] Yeah. She said the same thing. 她也这么说
[40:27] Then she asked about Deb, 然后她问起了黛比
[40:29] and I admitted that a future with her never scared me. 然后我承认和她的未来从不会让我害怕
[40:35] Grayson, I don’t know if that’s exactly true. 格雷森 我不敢肯定你那是真话
[40:40] What? 怎么
[40:42] Sorry, well, Stacy told me what happened 抱歉 史黛西跟我说过这件事
[40:47] That time around Christmas. 圣诞节发生的那件事
[40:57] – Sorry I’m late. – Hey, no worries. -抱歉 我迟到了 -没关系
[40:59] I’m starving. I almost ate bread. 饿死我了 我差点就把面包给吃了
[41:01] I was looking everywhere for my green and red sweater. 我找遍了都没看到我那件红绿相间的毛衣
[41:04] I wear it every Christmas. 我每个圣诞节都会穿的
[41:05] Yeah, I gave that to goodwill. What? 是啊 我把它捐了
[41:07] It had holes in the elbows, and it was a rayon blend. 手肘那儿都磨破了 而且那是人造纤维的
[41:10] But I’m pretty sure Santa put 但是我肯定圣诞老人已经把
[41:12] a brand-new cashmere sweater under the tree, 一件崭新的羊毛衫放在圣诞树下了
[41:14] So let’s order. 我们点菜吧
[41:15] I loved that sweater. 可我很喜欢那件毛衣
[41:16] Well, you’ll love the new one even more. 你会更喜欢那件新的那一件
[41:18] You can’t just throw my stuff out. 你不能就这么把我的东西扔了
[41:20] I’m — I’m sorry. 对… 对不起
[41:21] – I didn’t think – – well, that’s your problem. -我没想到… -这就是你的问题
[41:23] Sometimes you don’t think about how I feel. 你有时候根本不顾及我的感受
[41:26] I said I’m sorry. 我说了对不起了
[41:29] Excuse me. 失陪一下
[41:33] I heard it became a pretty big fight. 我听说你们俩吵得很凶
[41:36] I felt awful. I made her cry. 我感觉糟透了 我把她弄哭了
[41:42] Stacy said it was the night 史黛西说 那件事是发生在
[41:43] before you were supposed to meet deb’s parents, right? 你见她父母的前一晚 是吗
[41:46] Yeah, I know where you’re going. 是 我知道你的意思
[41:49] I suppose I was nervous about our future together, 我想我是因为太紧张我们的未来
[41:52] so I picked a fight over a stupid sweater. 所以就找了毛衣这个烂借口挑事
[41:56] I was a jerk. 我真是个混蛋
[41:58] I’m sure she understood. 我相信她是明白的
[42:02] Look, I am not saying 听着 我不是说
[42:04] that Vanessa is the right woman for you, but… 瓦内萨就是你的真命天女 但是…
[42:07] But I have to let go of the past. 但是我应该放手过去
[42:09] Well, you can’t get it back, right? 你已经回不到过去了 不是吗
[42:13] At least not in the exact same way. 至少是不能和以前一模一样了
[42:18] I wish you could’ve met Deb. 真希望你认识黛比
[42:21] She would’ve liked you. 她肯定会喜欢你的
[42:25] Well, I’m sure I would’ve liked her, too. 是 我觉得我也一定会喜欢她的
[42:29] Yeah. 是啊
[42:41] The season finale of “Drop dead diva” 下面即将为您播出
[42:43] Continues right now. 《美女上错身》本季大结局
[42:49] “A good-luck-at-your-audition frittata “祝面试顺利的煎蛋饼
[42:51] for my little frittata.” 致我的亲亲小蛋饼”
[42:53] Mm. It’s from Fred. 弗雷德做的
[42:55] It’s kind of our new thing. 我们想来点小新鲜
[42:57] He makes me breakfast. I make him lunch. 他给我做早餐 我给他做午餐
[42:59] Adorable. 真有爱
[43:00] Mm. We’re taking it slow. 我们要慢慢来
[43:02] Right now, we’re at the “cute post-its around the house” stage. 目前我们还在”贴贴小便签”阶段
[43:06] No PDA, I promise. 绝不会”当众示爱” 我保证
[43:07] That works for me. 这样我喜欢
[43:08] I see enough PDA at the office. 办公室到处是”掌上电脑”在眼前晃
[43:10] – What? – Oh, get this — -什么 -听着
[43:11] I saw Parker kissing Harrison last night in his office. 我昨晚看见帕克和哈里森在他办公室接吻
[43:15] Oh, my god! 我的天呐
[43:16] Who’s Harrison? 哈里森是谁
[43:17] Oh. Claire Harrison — 克莱尔·哈里森
[43:19] Parker’s former partner… in more ways than one. 帕克的前搭档… 各种搭档
[43:21] Tall, gorgeous, rich. 又高又漂亮又多金
[43:24] Quel scandale! 办公室丑闻哦
[43:25] Mais oui. 没错
[43:26] So… 所以…
[43:28] Do I tell Kim? 我要不要告诉金
[43:29] If I have learned anything 如果说我看周末马拉松
[43:31] from watching a weekend marathon of telenovelas, 学到点什么的话
[43:33] It is this — 那就是
[43:34] scorned senoritas 丑闻女主角
[43:36] always kill the messenger. 一定会杀了信使
[43:38] So I shouldn’t say anything. 所以我啥都不能说
[43:40] Not a peep. 一个字也别说
[43:43] Oh, no. 哦不
[43:45] What? 怎么了
[43:46] Fred forgot his lunch. 弗雷德忘了带他的午餐
[43:47] Ooh, can you bring it to him? 你能带给他吗
[43:48] No, can’t. 不行
[43:49] Grayson and I 我和格雷森要去
[43:50] are going to UCLA to meet a new client. 洛杉矶加州大学见新客户
[43:52] Oh. Like a field trip. 哦 就像远足咯
[43:54] She’s a neurobiology professor with an estate-planning issue. 客户是一位需要进行遗产规划的神经生物学教授
[43:57] A really boring field trip. 无聊的远足
[43:59] Yeah. 是啊
[44:05] Yes? 怎么了
[44:06] I put this together for you. 我都整理在一起了
[44:08] It is a summary of Harrison’s entire scam — 总结了哈里森的整出骗局
[44:11] How she used this firm 她如何利用这家公司
[44:12] to anonymously blackmail her ex with a sex tape. 用性爱录像匿名勒索她的前夫
[44:14] Timeline, evidence, the whole shebang. 事件表 证据 都在里面
[44:17] Very thorough. 非常齐全
[44:18] So you’ll bring it to Parker? 你会给帕克吧
[44:20] Look, Fred, I appreciate your efforts 弗雷德 谢谢你的努力
[44:23] and your color-coordinated tabs, 还有你那些分色标签
[44:25] but I don’t know that the timing is right. 但我不确定现在合不合适
[44:27] I get it. 我明白
[44:28] You don’t want to look like the jealous girlfriend. 你不想表现得像醋坛子
[44:29] You’re afraid that if you complain about Harrison, 你怕如果你抱怨哈里森
[44:32] Parker will think that you’re threatened. 帕克会以为 你觉得自己受她威胁
[44:34] Yeah. Something like that. 对 差不多
[44:36] Well, I say do it anyway. 要是我 就会给他
[44:39] Parker just called. 帕克刚来电话
[44:40] He wants to see you in his office. 叫你去他办公室
[44:42] You couldn’t have opened with that? 你不是已经告诉他了吧
[44:43] I was building up to it. 我只是铺垫了一下
[44:53] I think we need to talk about Har…rison. 我们得谈谈哈…里森
[44:56] Call me Claire. 叫我克莱尔
[44:57] Good news — Claire’s rejoining the firm. 好消息 克莱尔要回事务所工作了
[44:59] What? 什么
[45:03] That’s, um — that’s great. 那太… 太好了
[45:05] I’ve been taking her through all our open cases — 我们在讨论公司手头的案子
[45:07] I see you’re handling the Gordon Leith suit against Medialine. 我发现你在处理戈登·利斯起诉”新媒快线”公司的案子
[45:09] Claire brought Gordon in as a client years ago. 戈登是克莱尔以前带来的客户
[45:11] Seemed like a good place for me to start. 看样子很适合给我热热身
[45:13] I mean, only if that’s okay with you. 当然 前提是你同意我接手
[45:15] O-of course. 当然
[45:17] No, absolutely. 没问题
[45:19] I’ll copy you on all the files. 我把文件都复制一份给你
[45:21] Perfect. It’ll be fun to work together. 太好了 一起工作一定很有趣
[45:23] Can’t wait. 等不及了
[45:27] Sweet kid. 真可爱
[45:29] Don’t start. 别这样
[45:30] What? I didn’t say anything. 怎么了 我什么都没说
[45:31] We need to talk about what happened last night. 我们得谈谈昨晚的事
[45:33] What about last night? 昨晚什么事
[45:36] The kiss. 那个吻
[45:37] Can’t happen again. 不能再这样了
[45:38] I seem to recall hearing this speech years ago. 这话我好像在哪儿听过
[45:41] I’m serious. I’m with Kim now. 我说真的 我现在和金在一起
[45:43] Yep, that’s how the speech went. 对 当时就这么说的
[45:44] Except it wasn’t Kim at that time, was it? 只是当时不是金 对吗
[45:46] Don’t you have a case to prepare? 你不是应该去准备案子了吗
[45:48] Go. 去
[45:49] Prepare. 准备去
[45:50] With the right signals, 经过正确的神经信号传导
[45:53] induced pluripotent stem cells 多能干细胞
[45:55] Will allow us to transform skin cells into heart tissue, 能将我们的皮肤细胞 转换成心脏组织
[45:57] lung tissue, any part of the human body. 肺组织 或身体的任何部分
[46:01] Do you understand a word of this? 你明白她在说什么吗
[46:03] This is actually fascinating. 这实际上很有趣
[46:06] Scientists take mature cells 科学家们抽取成熟的组织细胞
[46:08] and make them believe they’re new. 让它们”相信”自己是未分化的干细胞
[46:10] …Heart disease — 心脏病
[46:11] any number of genetic disorders. 对于任何基因紊乱
[46:13] Find that key. 只要找到这把钥匙
[46:16] Make the world a better place. 就能让世界更美好
[46:20] Ms. Sweeney, wake up. 斯威尼小姐 醒醒
[46:23] If you want to change the world, you can’t sleep through it. 改变世界的梦想 无法在沉睡中实现
[46:26] Thanks, everybody. See you next class. 谢谢大家 下节课见
[46:29] Hi. Thanks for meeting on campus. 谢谢你们来学校见我
[46:32] I’m just trying to finish up all my work 我只是想趁我还在这里
[46:33] while I’m still here. 把该做的做完
[46:34] Oh, are you going on sabbatical, or…? 你是准备去休假 还是…
[46:36] Well, you could say that. 差不多吧
[46:38] I’ve been diagnosed with Huntington’s disease. 我被诊断出亨廷顿舞蹈病[家族显性遗传病]
[46:41] It’s a degenerative nerve disorder. 这是种退化性精神紊乱症
[46:43] Oh, professor, I’m — I’m so sorry. 教授 我很遗憾
[46:46] Well, I’m fortunate to get into the clinic at Mercy General, 能进慈善总医院门诊部 我已经很幸运了
[46:49] but all they can do is treat the symptoms. 但他们也只能治标不治本
[46:51] They have me on so many medications, I can’t even count — 他们给我吃的药 数都数不清
[46:53] Xenazine, klonopin, haloperidol, tacrine. 丁苯那嗪 氯硝西泮 氟哌啶醇 塔克林
[46:56] There’s no cure for Huntington’s. 亨廷顿是不治之症
[46:59] Not yet. Someday. 目前是 但总有一天能治愈
[47:01] How can we help you? 我们有什么可以效劳的
[47:02] Have you ever heard of cryopreservation? 你们听说过超低温冷冻法吗
[47:05] Um, isn’t that when you have your body… 是不是指把人体
[47:08] Frozen. 冷冻起来
[47:09] Yeah. After you die. 对 在人死后
[47:11] And then when science finds a cure, I can be revived. 等科学找到治愈方法 我就能复苏
[47:16] Well, um, it’s unconventional, 这确实比较前卫
[47:19] but, legally speaking, rather straightforward. 但从法律角度看 非常简单明了
[47:22] There’s some paperwork. 也就是走走程序
[47:23] A next-of-kin form, 找近亲填些表格
[47:25] and an advanced healthcare directive. 再立一份生前遗嘱
[47:25] 生前遗嘱 指定某人在自己将来因病残无法做出决定时 代为执行健康计划
[47:28] Well, my husband is deceased, so there’s no next-of-kin, 我丈夫已经过世了 所以我没有近亲
[47:31] and I already have a trust in place. 不过我有个可托付的人能指定
[47:33] Okay. 好
[47:34] Well, then why do you need us? 那你还找我们干嘛
[47:35] I want to be frozen now… 我现在就想冷冻自己
[47:39] before the disease destroys my body and my mind. 在我的身体和头脑还未被疾病侵蚀之前
[47:41] You mean before you die? 你是说 在你大限之前
[47:44] Yes. 对
[47:48] So…Will you help me? 你们帮不帮我
[47:51] Will we help you kill yourself? 让我们帮你自杀吗
[47:55] Will you help me save myself? 应该说是 你们能帮我活下去吗
[48:09] Come on, are we really going to waltz into court 拜托 我们当真要若无其事地走进法庭
[48:11] and ask a judge to let Kathy Miller freeze herself? 请求法官让凯西·米勒冷冻自己吗
[48:13] Well, I am. 我是这么打算啊
[48:15] It’s crazy. 疯了
[48:16] I don’t think so. 我可没疯
[48:18] I mean, she is a scientist. 她是科学家
[48:21] She’s thought this through. 她已经想清楚
[48:22] Her body is failing her. 她的身体会日渐衰弱
[48:23] There’s no cure. 而且没有治愈方法
[48:25] – And if she has a chance to — to what? -如果她能有机会… -什么机会
[48:27] To go to sleep and just pray for a miracle? 睡一觉 祈祷奇迹的发生吗
[48:31] Or more likely, never wake up at all. 或者更可能 再也无法醒来
[48:34] Well, she has a right to make her own decisions, 她有权利去选择
[48:36] to take a chance on the future 是抛弃惨淡的今生
[48:38] when her present seems so bleak. 还是将希望寄托于未来
[48:39] I still don’t know if I agree. 我还是不怎么赞同
[48:41] Well, you don’t have to. You just have to represent her. 你不用赞同 只要做她的代理律师就好
[48:49] Fred. What are you doing home? 弗雷德 你怎么回来了
[48:50] I got your message about the big news. 我收到你消息 说有大新闻
[48:52] I wanted to hear it in person. 我想当面听
[48:53] Also, I forgot my lunch. 而且 我忘了午餐
[48:55] So, hit me. What’s the big news? 说吧 什么大新闻
[49:01] You got a cat? 你养了只猫
[49:03] Better. A cat food commercial. 比这更赞 是猫粮广告
[49:05] The can’s just a prop. 罐头只是道具
[49:06] You got the commercial?! Stacy, that’s — that’s amazing. 你接到广告了 史黛西 这真的太棒了
[49:09] Thanks. It shoots tomorrow. 谢啦 明天就要拍摄了
[49:11] Ha! I’m so nervous. 我好紧张
[49:12] Will you help me rehearse? 你能帮我排练吗
[49:13] Y– of course. 当然
[49:14] Okay. 好
[49:15] Great. 太好了
[49:16] You play my husband. 你扮我老公
[49:19] Your husband. 你老公
[49:21] I can do that. 没问题
[49:27] Fresh fish, white wine, and Fancy Feast? 新鲜的鱼 白葡萄酒 还有芬奇猫粮罐头
[49:31] I love it when you do the shopping! 你买回来的东西总是让我超满意
[49:33] And then the cat meows and you say… 接着猫咪喵了一声 你就说…
[49:38] You’re not the only one. 不光你觉得满意哦
[49:39] That’s right, Fluffy. 没错 还有小毛毛
[49:41] You got to live for the little things. 吃这个会让你更加健康可爱
[49:46] That was great. 太棒了
[49:52] I should…compliment you more often. 我真该… 多夸夸你
[49:55] Oh, the kiss is part of the scene. 接吻是广告的一部分
[49:59] Right. 对
[50:00] You kiss your — your husband on the lips. 你要和老公接吻 嘴对嘴
[50:03] Mm-hmm. It says it right here — 就写在这
[50:04] “Wife kisses husband on lips with passion.” “妻子充满爱意地吻丈夫”
[50:08] And it doesn’t bother you, does it? 你不会介意吧 会吗
[50:10] Me? No. Of — of course not. 我 不 当然不
[50:11] No. Um, it’s j– it’s just acting… 不 只是演… 演戏啦
[50:15] with your lips… 只是要用嘴唇…
[50:16] and somebody else’s. 还有别人的嘴唇
[50:19] You know, 那个
[50:20] maybe I should come with you to the shoot. 也许我应该陪你去片场
[50:22] Every big star has their people. I could be your people. 大明星都有跟班嘛 我可以做你跟班
[50:26] Yay! I’ve got people! 耶 我有跟班啦
[50:31] Vanessa. 瓦内萨
[50:34] Come in. 请进
[50:34] Yeah. 好
[50:36] Um, I’m sure you heard. 相信你听说了
[50:39] Grayson and I broke up. 我和格雷森分手了
[50:41] Yeah. I’m…Sorry. 是啊 很遗憾
[50:44] Um, well, I had some things of his. 我这有些他的东西
[50:46] I figured he’d want them back. 他应该会想要回去
[50:47] Oh, you know what? 是这样
[50:48] Grayson goes to the gym at lunch… 格雷森中午都会去健身房
[50:50] which is why you’re here now. 所以你特地趁他不在时来
[50:52] Well, th-there’s — 这个…
[50:53] there’s never an easy way to do this, is there? 这种事总是不好办 不是吗
[50:56] Um, would you mind giving this to him? 你能帮我给他吗
[51:03] Sure. 当然
[51:04] Thank you. 谢谢
[51:08] You know, he — he thinks the world of you, 你知道 他很看重与你的感情
[51:10] for what it’s worth. 至少我感觉如此
[51:13] It’s not worth much. He was clear. 可惜看得还不够重 他表达得很清楚了
[51:16] Whatever he’s feeling, 不管他怎么感觉
[51:17] it’s just not enough. 我们总归是感情未到
[51:29] Madame commissioner, 会长女士
[51:29] California Costal Commision 加州海岸委员会
[51:31] my client built his bungalow 我的当事人建造他的别墅
[51:33] as a retreat from the world. 是为了远离尘嚣
[51:34] And now his quiet neighborhood 而如今他安静的住宅区
[51:36] Is being turned into a 100-decibel industrial park 变成噪音高达100分贝的工业园区
[51:39] because Medialine was improperly granted a zoning variance. 这都是因为”新媒快线”被不当授予地区规化特别许可
[51:42] It’s no different from the variance “新媒快线”被授予的规划特别许可
[51:44] that Mr. Leith received for his 15,000-square-foot bungalow. 与利斯先生1500平方英尺小别墅被授予的许可并无二致
[51:48] The coastline’s not zoned for that, either. 因为别墅本来也不在海岸线分区规划范畴
[51:50] Mr. Leith’s exemption is not at issue today. 利斯先生的责任豁免并非今天主题
[51:52] What’s at issue are concerns like increased traffic. 像增加交通流量这类问题 才是应被关注的
[51:54] We’ve agreed to pay for road widening, 我们已同意为道路拓宽
[51:56] traffic signals, 交通信号灯
[51:57] and offsite parking. 以及场外停车付款
[51:58] Okay, we’ve heard enough. 你们说的够多了
[51:59] We’ll take the matter under advisement. 我们会认真参考
[52:03] How do you think that went? 你觉得我们赢的机会大吗
[52:06] I think, in light of the circumstances… 我认为 考虑到目前的情况…
[52:07] We’re in good shape. 我们形势大好
[52:09] Thanks, Claire. I knew I could count on you. 多谢 克莱尔 我就知道你靠得住
[52:12] – Call you later. – Okay. -晚点再联系 -好
[52:15] That could have gone better. 这仗本该打得更漂亮
[52:16] Well, the goal was always to get concessions. 法庭上的目标 不过是达成双方的让步
[52:18] Concessions? 让步
[52:20] A client like Gordon Leith 像戈登·利斯这样的委托人
[52:21] doesn’t pay $400 an hour for concessions. 付你每小时400美金不是为了让步
[52:23] – Where’s your killshot? – I’m sorry. My what? -你的杀手锏呢 -抱歉 我的什么
[52:25] Kim, you brought us to court with insufficient ammunition. 金 你不能连弹夹都没带就上战场
[52:28] The goal is never concessions. 让步从来不是我的目标
[52:30] The goal is to win. 我的目标是赢
[52:37] Professor Miller, what is your current prognosis? 米勒教授 你的病发展下去会怎样
[52:40] Doctors give me two to three years 医生说再有两三年时间
[52:42] before the symptoms make my life unbearable, 发病的症状就会毁掉我的生活
[52:44] 10 years before I die. 我还能活10年
[52:47] I know that this is difficult, 我知道你不愿往这方面想
[52:49] but would you please describe for the court 但是你能否当庭描述一下
[52:51] what your life will look like if your request is denied? 如果你的请求被否决 你将会怎样
[52:54] I’ll lose motor control, 我会丧失肌肉控制能力
[52:56] the ability to walk, eat, speak, even swallow. 不能走路 吃饭 说话 甚至吞咽
[53:00] Dementia will set in. 最终会变得痴呆
[53:02] By the time I die, I won’t know who I am. 我死的时候 会连自己是谁都不知道
[53:05] So, why cryonic preservation now? 为什么选择现在进行身体冷冻
[53:08] So that my body will remain as it is 这样 我的身体会保持现在的样子
[53:09] until a cure is found. 直到找到治愈方法
[53:11] Professor, do you have any concern 教授 对于请求法官大人批准此事
[53:13] about what you are asking the judge to allow? 你还有什么担心的吗
[53:17] My only concern is that he won’t allow it. 我唯一担心的就是 法官大人不批准
[53:22] Professor Miller, I am sorry about your diagnosis. 米勒教授 我为你得了这病感到遗憾
[53:25] But I’m sure you recognize 但我认为你明白
[53:26] it doesn’t give you the right to break the law. 得病不代表你有权违反法律
[53:28] Objection! Condescending and inappropriate. 反对 这个问题高傲而无理
[53:31] It’s a legitimate question. 这是个合理的问题
[53:32] The last time I looked, 据我所知
[53:33] assisted suicide was illegal in this state. 在本州 协助自杀是违法的
[53:35] Counselors, approach. 律师们 上前一步
[53:40] He’s grandstanding. 他在哗众取宠
[53:41] He can make his speech during closings. 他可以结案陈词时再夸夸其谈
[53:43] Look at Vacco v. Quill. 想想瓦克起诉科尔的案件
[53:45] The supreme court refused to create 最高法院禁止医生
[53:47] a right to physician-assisted suicide. 协助患者进行自杀
[53:49] Donaldson v. Lungren — 还有唐纳森起诉朗格伦的案子
[53:50] Professor Miller isn’t 米勒教授并没有
[53:51] asking for physician-assisted suicide. 要求医生协助她自杀
[53:53] She wants to live. 她想要活下去
[53:55] Enough — both of you. 够了 都住嘴
[53:56] Mr. Waldron, I don’t appreciate the lecture. 沃尔德伦先生 我不欣赏你的演讲
[53:59] There’ll be no summary judgment. 本案不会即决审判
[54:01] This matter will be heard. 法庭正式受理此案
[54:07] – Knock, knock. – Hi. -进来喽 -嗨
[54:09] Nice work today. 今天干的不错
[54:10] I didn’t think we’d survive summary judgment. 我没想到能挨过即决审判
[54:12] Well, a ways to go, but we’re still in the game. 赢了一局 但游戏还没结束呢
[54:15] Cool. 没错
[54:17] Is that my Lakers hat? 那是我的湖人队帽子吗
[54:19] And…my sweatpants. 还有 我的运动裤
[54:21] Yeah. I’m sorry. I totally blanked. 是啊 抱歉我忘了这事了
[54:24] Vanessa came by and asked me to give you that. 瓦内萨来过 让我交给你
[54:27] Wow, the box of stuff. 真是满满一盒呀
[54:30] Yeah. 是啊
[54:31] It’s official now. 算是正式结束了
[54:33] Sorry, Grayson. 我很抱歉 格雷森
[54:36] You okay? 你还好吧
[54:37] I think so. 我没事
[54:38] I guess if we were meant to be together, 我想 如果我们注定在一起
[54:40] We’d be together, right? 最终总会牵手 对吗
[54:43] Right. 是的
[54:45] Uh, okay, well, we should get to court. 我们该上庭了
[54:47] Yeah. 好
[54:52] Dr. Howser, 豪瑟医生
[54:53] now, the idea that you can freeze someone 把人冰冻起来
[54:55] and bring them back to life 过段时间再解冻复苏
[54:56] — that’s science fiction, right? 那属于科幻 对吗
[54:58] Only in the way 我得告诉你
[54:59] that the x-rays, transplants, and antibiotics X射线 器官移植以及抗生素
[55:03] were once considered science fiction. 也曾经被认为是科幻
[55:05] Scientists have been cryopreserving on a smaller scale 科学家开展小规模的生物冷冻保存
[55:07] for decades. 已经有几十年了
[55:09] It’s only a matter of time. 普及它只是时间问题
[55:11] Thank you. 谢谢
[55:13] Dr. Howser, say the court allowed professor Miller 豪瑟医生 假设法庭批准米勒教授
[55:16] to be cryogenically preserved. 接受低温保存
[55:19] What’s involved? 处理方式是怎样的
[55:20] She would be sedated and her heart would be stopped. 她的生命活动会静止 心脏会停跳
[55:23] So you’re gonna kill her. 就是说 你会杀了她
[55:25] Objection, your honor. 反对 法官大人
[55:27] Withdrawn. 撤回提问
[55:28] Nothing further. 我问完了
[55:36] I don’t see my character as a “Cat Lady.” 我认为 我扮演的不只是个养猫的女人
[55:40] She’s a woman with a full life 她是一个过着多彩生活的女人
[55:41] who also loves her cat. 同时深爱她的猫咪
[55:43] You see the difference, right? 你明白这其中的差别 对吗
[55:44] Can u pass the broccoli? 把花椰菜递给我好吗
[55:46] Sweetie, are you okay? 亲爱的 你还好吧
[55:49] It’s my client. 是我的委托人
[55:51] This poor woman has an incurable disease. 这个可怜的女人得了绝症
[55:54] You know, she’s living her life, 她也曾有多彩的生活
[55:56] she’s perfectly happy, 她非常开心
[55:57] and then one day, the universe betrayed her. 但是某一天 整个世界都背弃了她
[56:01] You know, and all she wants 知道吗 她想要的
[56:02] is a chance to get that life back. 仅仅是一个重获生命的机会
[56:04] She has a chance. She has you. 她当然有机会 她有你呢
[56:06] Yeah, but I don’t know how to convince the judge 没错 但我不知道怎样让法官相信
[56:08] that stopping Kathy’s heart 停止凯西的心跳
[56:09] isn’t the same as killing her. 并不等同于杀了她
[56:11] I don’t see the problem. 我可不觉得这是问题
[56:14] Jane’s heart stopped on the operating table 简在手术过程中心跳停止过
[56:16] before you entered her body, and you’re not dead. 但是你进入她的身体后 又活了过来
[56:22] Stacy, you’re a genius. 史黛西 你真是个天才
[56:25] A secret genius. 我是深藏不露
[56:27] The best kind. 绝顶聪明
[56:34] We’ve got our killshot. 杀手锏找到了
[56:37] An environmental impact report? 一份环境影响报告
[56:39] I ordered a new one from an expert I know. 我从认识的专家那里弄了份最新报告
[56:41] Guess what he found on Medialine’s property. 你猜他在”新媒快线”公司附近找到了什么
[56:44] No idea. 不知道
[56:45] The endangered checkerspot butterfly. 濒临灭绝的斑蝶
[56:49] The commission can’t green-light construction now. 委员会恐怕不能为这个项目开绿灯了
[56:53] Talk about, uh, getting lucky at the last minute. 看来 运气来的真是时候
[56:56] Not luck. This is how it’s done. 这不是运气 而是实力
[57:01] Prepare an amended motion, but don’t file it yet. 准备一份诉讼修正稿 但先别提交
[57:03] – We’ll surprise Medialine in court. – Wait. -我们要在法庭上给”新媒快线”一个惊喜 -等等
[57:05] Shouldn’t we share the report 我们不是该把这份报告
[57:06] with Medialine’s attorneys? 给”新媒快线”的律师一份吗
[57:08] I mean, rules of discovery prohibit — 根据对新发现的规定 我们不能…
[57:09] You’re quoting the rules of discovery to me? 你在拿法规跟我咬文嚼字吗
[57:12] I was running this firm 你还在跟小混混谈恋爱时
[57:13] while you were still getting felt up by frat boys. 我已经是这公司的老板了
[57:16] Okay. 好吧
[57:18] Look, I’m having dinner with Parker tonight, 今晚我要和帕克出去吃饭
[57:20] and I’d really like to be able to tell him 我还打算在他面前
[57:22] how well you’re doing. 夸夸你表现出色
[57:23] You want to question my strategy, 但如果你想质疑我的策略
[57:24] find a way to win first. 至少要有赢官司的实力
[57:32] Your honor, despite what the state contends, 法官大人 检方律师的说法并不恰当
[57:34] Kathy Miller is not asking to be killed. 凯西·米勒并不是要求被杀死
[57:36] She’s asking to have her heart stopped, 她只是要求 停止自己的心跳
[57:39] and there is a difference. 这和死亡有本质区别
[57:43] That is a baby painted turtle 这是一只幼年纹龟
[57:46] coming out of a deep freeze. 它被低温冷冻了
[57:47] No heartbeat. No respiration. 它没有心跳 也没有呼吸
[57:49] I hate to object, your honor, 我也不想反对 法官大人
[57:51] but turtles? 但海龟能说明什么
[57:53] Research shows 研究表明
[57:54] the painted turtle is one of several species 以纹龟为代表的一些物种
[57:56] that completely stops their heartbeat and respiration 能够完全停止心跳和呼吸
[57:58] for months at a time. 几个月的时间
[58:00] Now, according to Mr. Waldron, 那么 如沃尔德伦先生所说
[58:02] that equals a dead turtle. 这是一只死海龟
[58:04] But Sadie here, 但是这只叫赛迪的
[58:07] the very same turtle as in that film, 就是刚才视频中那只小海龟
[58:10] might disagree. 不会同意这个说法
[58:12] Your honor — 法官大人
[58:12] The idea that life goes on 在心脏停跳后
[58:14] even when the heart stops 仍能活过来的
[58:15] is not limited to certain reptiles. 并不只有特定种类的爬行动物
[58:17] Open-heart surgery, 接受心脏外科手术
[58:19] organ-transplant patients 和器官移植的病人
[58:20] regularly have their hearts stopped 通常会被停止心跳
[58:22] while remaining biologically alive. 但是生物学上 他们仍是活着的
[58:24] Now, the only difference here 这个案件中唯一特别的是
[58:26] is the length of time during which 在米勒教授完成治疗之前
[58:28] professor Miller’s heart will be stopped 她的心脏停跳的时间
[58:30] before completion of her medical treatment. 稍微长了一些
[58:32] Kathy Miller doesn’t want to die. 凯西·米勒并不想寻死
[58:36] She wants to live. 而是想活下去
[58:38] Thank you. 谢谢
[58:39] This hasn’t been easy. 做这个决定不容易
[58:41] I recognize that the state has a vested interest 我知道到本州对保护公民的生命
[58:44] in protecting the lives of its citizens. 有既定的义务
[58:46] And it has precedent on its side. 此类案件也有被否决的先例
[58:48] But precedent isn’t always enough. 但我们不能拘泥于过去
[58:52] Society evolves and so must the law. 社会在进步 法律也是
[58:55] Professor Miller, I am granting a court order 米勒教授 我代表法庭
[58:58] allowing your procedure to go forward. 批准你执行你的计划
[59:01] I wish you good health… 祝你在未来的某一天
[59:03] in the future. 重获健康
[59:06] Thank you. Thank you. 谢谢你们 谢谢
[59:08] Okay, just so you know, 但是我要告诉你
[59:09] The state will most likely appeal. 州政府很可能会上诉
[59:10] Not in time to stop me. 他们来不及阻止我
[59:12] I’ve already made arrangements. 我已经安排好了
[59:13] Okay. 好
[59:15] I don’t know if congratulations are in order, considering. 我不知说恭喜你合不合适 因为…
[59:18] What’s the right thing to say here? 这种时候应该说什么
[59:20] I’m gonna have a party tonight. 我今晚要开派对庆祝
[59:21] Say you’ll come. 告诉我你们会来就好
[59:27] Fresh fish. 新鲜的鱼
[59:29] White wine. 白葡萄酒
[59:32] Oh, and Fancy Feast. 还有芬奇猫粮罐头
[59:34] Oh, I love it when you do the shopping. 你买回来的东西总是让我超满意
[59:38] You’re not the only one. 不光你觉得满意哦
[59:40] Oh! That’s right, Fluffy. 没错 还有小毛毛
[59:42] You got to live for the little things. 吃这个会让你更加健康可爱
[59:48] And cut! Good. 卡 很好
[59:50] Got it. Next one, everybody. 好了 大家准备拍下一条
[59:52] Okay, this is torture. 不行 这太折磨人了
[59:55] Did it look like she was enjoying that? 她看上去是不是很享受
[59:56] Dressing room. 去化妆室
[59:58] Actually, I don’t want to know. 算了 还是别告诉我了
[1:00:00] Okay, let’s do the kiss again. 接下来接吻那段重拍一遍
[1:00:01] Again? How many times are they gonna kiss? 重拍 他们还想吻多少次
[1:00:03] Hey, Gavin, this time, a little more heat. 加文 这回要更激情一点
[1:00:06] Okay. 好的
[1:00:07] Is that code for “tongue”? 他的意思是要舌吻吗
[1:00:09] Keep your heat to yourself, Gavin. 放老实点 加文
[1:00:11] Action. 开始
[1:00:26] – Cut? – That’s a cut! -卡 -停一下
[1:00:27] – Cut? – I-I’m sorry. I just -搞什么 -我很抱歉 但
[1:00:29] I wasn’t feeling the chemistry. 我感觉他们之间没有火花
[1:00:32] M-maybe this time without the husband. 也许该去掉这个丈夫试试
[1:00:35] – Fred. – Excuse me? -弗雷德 -什么
[1:00:38] You know what? I think the little guy’s right. 我想这小家伙说的没错
[1:00:41] Little guy? 小家伙
[1:00:42] – Sorry, man, it’s not going to work. – Dude. -抱歉伙计 你恐怕不行 -搞什么
[1:00:44] Absolutely, you can’t argue with chemistry. 没错 火花不是说有就有的
[1:00:47] Schedule new auditions immediately. 马上安排新的试镜
[1:00:49] She’s going to kiss every available actor and male model 让她跟咱们的所有男演员或男模接吻
[1:00:51] until I see some chemistry. 直到找出有火花的那个
[1:01:10] Kim. 有事吗
[1:01:13] Here’s something you never thought you’d hear from me. 也许听到这句话你会不相信自己的耳朵
[1:01:17] I need your advice. 我需要你给点建议
[1:01:20] Well, that does explain the drink. 怪不得你要喝酒
[1:01:25] Yeah. 是啊
[1:01:27] Um, I’ve been doing some research, and it turns out 我查了些资料 结果发现
[1:01:30] that a genuine colony of checkerspot butterflies 真正的斑蝶栖息地
[1:01:33] includes larvae and not just fully formed adults. 那里应该不仅有成年斑蝶 还有幼虫
[1:01:36] Fascinating. What does that mean? 真有意思 但你想说什么
[1:01:39] That Harrison faked the environmental report 哈里森在环境报告上作假
[1:01:41] that we’re supposed to present to the Coastal Commission. 而我们将要把这份报告提交给海岸委员会
[1:01:44] So… 所以呢
[1:01:46] What do I do? 我该怎么办
[1:01:47] Well, you have to say something. 你得说出来
[1:01:49] I can’t. It’s an ethics breach. 不行 这有违职业道德
[1:01:51] What are you looking for, Kim? Permission? 那你告诉我干嘛 金 难道向我请示吗
[1:01:55] And can’t you talk to Parker? 你不能告诉帕克吗
[1:01:56] I mean, she is putting the firm in jeopardy. 她可是拿事务所信誉在冒险
[1:01:59] What if he’s in on it? 如果他也是一伙的呢
[1:02:00] He hasn’t been the same since she came back, 自从她回来之后 他就变了
[1:02:05] And truth is, 事实上
[1:02:07] I don’t really know where I stand with him right now. 我真的不知道 我跟他现在到了哪一步
[1:02:15] What? 怎么了
[1:02:21] Okay. 好吧
[1:02:23] You came to me for advice, 你来找我寻求建议
[1:02:25] so that is the only reason I am telling you this. 这是我告诉你这事的唯一原因
[1:02:28] Okay. 说吧
[1:02:31] I saw them kissing in his office the other night. 那晚我看见 他们在他办公室接吻
[1:02:44] I have to go. 我得走了
[1:02:56] Hey. I didn’t know that you were go– 我不知道你会过来…
[1:02:58] Where is she? 她在哪儿
[1:02:59] What are you talking about? 你在说什么
[1:03:00] I don’t have time to play “What are you talking about?” 我可没功夫和你猜心思
[1:03:02] I have a cab waiting. Where is she? 出租车还在等我 她在哪
[1:03:05] Is she in the bedroom? 她在卧室里吗
[1:03:10] Kim, there’s no one here. 金 这里没人
[1:03:13] Well, you went to dinner with her, didn’t you? 你和她吃晚餐了 是吧
[1:03:15] Claire? 克莱尔吗
[1:03:17] Yes, we had dinner, then I came home. 是的 我们一起吃了晚饭 然后我就回家了
[1:03:19] End of story. 仅此而已
[1:03:20] What, no good-night kiss, 所以没有晚安吻吗
[1:03:21] or you only do that at the office? 还是你只在办公室里做这事
[1:03:27] How long have you known? 你知道多久了
[1:03:29] Wrong answer. 好烂的回答
[1:03:31] Kim, I should have told you. 金 我是该告诉你的
[1:03:34] I wanted to tell you. 我本想告诉你
[1:03:38] She kissed me. 是她吻了我
[1:03:39] It was a mistake. 这是个错误
[1:03:42] It didn’t mean anything. 这并不代表什么
[1:03:46] It meant enough for you to keep it a secret. 你缄口不提 这就足以表明一切了
[1:03:59] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[1:04:00] Ah, you didn’t miss much. 你还没错过太多
[1:04:03] I’m so glad you made it. 很高兴你终于来了
[1:04:05] Can I get you something to drink? 要喝点什么吗
[1:04:07] Maybe in a minute. 等等再说吧
[1:04:08] Okay. Have fun. 好的 玩得尽兴
[1:04:12] She’s in a good mood. 她心情很好
[1:04:13] Must be feeling relieved. 肯定觉得轻松不少
[1:04:17] – What’s the matter? – She’s drinking margaritas. -怎么了 -她在喝玛格丽特
[1:04:19] And I can smell the tequila. 我能闻到龙舌兰的味道
[1:04:20] She’s celebrating. 她在庆祝嘛
[1:04:21] But someone who’s taking the medications she’s on 但她现在服用的药物
[1:04:23] wouldn’t be drinking alcohol. 要求不能碰酒精
[1:04:24] The combination could kill her. 否则两者的反应会要了她的命
[1:04:26] Another margarita. 再来一杯玛格丽特
[1:04:27] There you go. 请
[1:04:37] Thank you, doctor. I appreciate it. Bye-bye. 谢谢 医生 非常感谢 再见
[1:04:41] So? 怎么说
[1:04:43] That was the Huntington’s clinic 这家治疗亨廷顿舞蹈病的诊所
[1:04:46] where Kathy said she was being treated. 就是凯西说她接受治疗的地方
[1:04:48] They’ve never heard of her. 他们说从没听说过她
[1:04:50] Maybe she meant another clinic. 也许她指的是另一家诊所
[1:04:52] No, he keeps a registry for research purposes. 不 他们保留了所有登记者以便调查研究
[1:04:55] And she’s not on it. 而她根本不在名单上
[1:04:56] She’s not dying. 她根本没有生命垂危
[1:04:59] Nope, but thanks to us, 是的 但是拜我们所赐
[1:05:01] she’s going into cold storage for a very long time. 她将被冷藏很长一段时间
[1:05:15] Oh, hi. This is a surprise. 你们好 这么巧
[1:05:19] Everything okay? 出了什么事
[1:05:21] We know you’re not sick. 我们知道你其实没病
[1:05:22] You lied to us. 你对我们说了谎
[1:05:23] Would you have fought this hard for me 如果你们知道我不是快死的人
[1:05:26] if you knew I wasn’t dying? 还会如此卖力地替我打官司吗
[1:05:27] – We wouldn’t have taken your case. – Exactly. -我们根本不会接这个案子 -没错
[1:05:29] You owe us an explanation. 你欠我们一个解释
[1:05:31] I’ve made my decision. 我已经决定了
[1:05:33] Goodbye. 再见
[1:05:37] Madame commissioner, we’d like to submit an amended complaint 会长女士 我们要提交修改后的起诉书
[1:05:39] along with new evidence. 和新的证据
[1:05:41] Just the highlights, counselor. 提要给我就好 律师
[1:05:46] Pursuant to a recently completed environmental impact report, 根据最近的一份环境影响调查报告
[1:05:50] endangered checkerspot butterflies 濒临灭绝的斑蝶
[1:05:52] were found on Medialine’s property. 在”新媒快线”公司附近栖息
[1:05:54] Construction would violate the endangered species act. 施工会破坏这种濒危生物的活动
[1:05:56] As luck would have it, 正巧
[1:05:58] We have a new report of our own. 我们也有一份新报告
[1:06:02] Two new environmental reports? 两份新的环境报告
[1:06:05] What’s going on here? 怎么回事
[1:06:06] Well, we heard rumors about the butterflies. 在听说一些有关蝴蝶的流言后
[1:06:08] We looked into it and, indeed, discovered 我们做了些调查 的确 我们发现了
[1:06:11] there were a handful on the property. 公司附近确实有一些斑蝶
[1:06:12] But it appears they have been transplanted 但事实上 它们是被人为迁移过来的
[1:06:14] from their natural habitat in Northern California. 它们的自然栖息地其实在北加州
[1:06:18] That’s outrageous. 这是赤裸裸的胡扯
[1:06:19] Oh, it’s all right here. 证据都在这里
[1:06:23] Looks like we’ve got some reading to do. 看来我们要读些资料了
[1:06:28] What just happened? 怎么回事
[1:06:31] Just a little setback. 一点小麻烦
[1:06:32] Well, it feels like a pretty damn big setback to me. 我可觉得情况非常不妙
[1:06:34] Don’t worry, Gordon. I will take care of this. 别担心 戈登 我会处理好一切
[1:06:40] I don’t understand. 我不明白
[1:06:42] You just walked out of the commercial? 你就这样从广告现场走了
[1:06:43] I didn’t walk. I fled. 不是走 是仓皇而逃
[1:06:45] Stacy’s kissing every actor/model 史黛西要亲吻所有
[1:06:47] in the western hemisphere, and it’s all ’cause of me. 西半球的男演员和模特 这全是因为我
[1:06:49] – This isn’t good. – I close my eyes, and all I see are lips. -这可不好 -我一闭上眼 面前就全是嘴唇
[1:06:53] It’s like my brain’s on fire. 我脑子都要爆炸了
[1:06:55] You got to pull it together, Freddie. Trust me. 你得振作 小德德 相信我
[1:06:57] The quickest way to destroy a new relationship 扼杀新恋情的最快方法
[1:06:59] is to show that you’re jealous. 就是表现出你的嫉妒
[1:07:01] You got to play it cool. Zen. 你得表现得冷静 想象自己在打禅
[1:07:03] How am I supposed to do that? 我怎么装冷静
[1:07:04] I’m not the actor. She is. 我可不是演员 她才是
[1:07:06] You know what else she is? Here. 说曹操曹操到 她来了
[1:07:07] So be a man and hide your feelings. 像个男人样 藏起你的嫉妒
[1:07:10] You are not jealous Fred. You are Zen Fred. 你不是嫉妒之神 你是禅宗大师
[1:07:13] – Fred. – Hey. -弗雷德 -嗨
[1:07:15] Are you all right? Hey. 你还好吧 你好
[1:07:17] You left without saying goodbye. 你一声不响就走了
[1:07:20] Oh! 哦
[1:07:20] Um, yeah, I — you know, 是的 我 你知道
[1:07:22] I-I just didn’t want to interrupt. 我只是不想打扰你
[1:07:25] I was worried that maybe all the kissing made you uncomfortable. 我还担心那些接吻镜头可能会让你不舒服
[1:07:28] You know — jealous or something. 你知道 嫉妒啊什么的
[1:07:29] Jealous? 嫉妒
[1:07:33] Why would I be jealous 我干嘛要嫉妒
[1:07:34] of you kissing a who’s who of hot hunks? 你和那种傻大个儿接吻
[1:07:38] No, I’m — I’m cool. You know, I am… 一点儿都不 你知道 我可是…
[1:07:40] Zen. 禅师
[1:07:43] Really? 是吗
[1:07:47] You know, it took us hours 你知道吗 我们花了几小时
[1:07:50] to find a co-star with the right chemistry. 才找到一位和我来电的搭档
[1:07:52] But it was totally worth it. 但是非常值得
[1:07:54] Such an interesting process. 听起来蛮有趣嘛
[1:07:57] Jean-luc and I are so steamy 让·吕克和我很有感觉
[1:07:59] that Fancy Feast wants to run a whole series of ads with us! 所以芬奇公司希望与我们合作拍一系列广告
[1:08:03] That’s awesome. 太棒了
[1:08:05] We’re going to do one at the beach. 一个要在沙滩上拍摄
[1:08:06] Pbht! Of course. 必须的
[1:08:08] One where we’re having breakfast in bed. 还有一个要在床上共进早餐
[1:08:12] Ohh! 一定的
[1:08:13] And I think one in a bathtub. 我想还有一个 得在浴缸里一起泡澡
[1:08:16] A bathtub! 泡澡
[1:08:17] In fact, Jean-luc is taking me to a B&B 事实上 让·吕克还要带我去
[1:08:20] in wine country to rehearse. 葡萄酒之乡的小旅馆彩排
[1:08:21] No, he’s not! 不 他休想
[1:08:23] What? 什么
[1:08:24] I’m sorry, but there is no way that I am cool 对不起 我不能再假装淡定
[1:08:27] with you going to wine country or — or — or anywhere else — 你要去葡萄酒之乡之类的鬼地方
[1:08:31] with — with a guy named “Jean-luc.” 跟 跟这个叫神马让·吕克的家伙
[1:08:33] I will strap myself to the undercarriage of your limo 我会把自己绑在你车的底盘下面
[1:08:35] and scream, “Stacy, don’t do it!” 然后大喊 “史黛西 不要啊”
[1:08:38] all the way up the coast. 直到车开到海边
[1:08:45] Um, are you gonna dump me now? 所以你现在是要甩我了吗
[1:08:47] Just g-go ahead. Get it — get it over with. 没关系 尽管说吧
[1:08:51] Fred. 弗雷德
[1:08:51] I made up all that stuff to make you jealous. 那些都是我瞎编的 只是想让你嫉妒
[1:08:55] I was so worried you didn’t care. 我很担心你会不在乎
[1:08:59] Really? 真的
[1:09:00] You didn’t need to do that. 你根本不需要这样
[1:09:02] I-I’ve been jealous ever since you got the commercial. 从你接了那个广告开始 我就嫉妒得不行了
[1:09:05] But I wanted to be supportive. 但我还是想支持你工作
[1:09:07] You know, I-I didn’t — didn’t want to be jealous fred. 你知道 我不想做个嫉妒的弗雷德
[1:09:12] That is so sweet. 你真是太贴心了
[1:09:21] Jealous fred, meet nauseous Teri. 嫉妒的弗雷德 想吐的泰丽
[1:09:26] Let’s say, hypothetically, 比方说 我们假设
[1:09:28] That we had knowledge a client intended to kill someone. 我们得知一个委托人想杀某人
[1:09:33] And who might your hypothetical client be about to kill? 你假设中的委托人想杀了谁
[1:09:35] Herself. 她自己
[1:09:36] Ms. Bingum, someone who looked a lot like you 宾格温女士 有个很像你的人
[1:09:38] stood in my courtroom yesterday 昨天还站在法庭上
[1:09:39] arguing that her client wanted to extend her life, not end it. 向我辩解 她的委托人想求生 而不是求死
[1:09:42] Well, that’s true, but 是没错 但是
[1:09:43] we’ve since learned additional information. 我们后来又了解到
[1:09:45] She isn’t sick. 她没有生病
[1:09:46] We need you to reverse your order. 我们需要你撤销判决
[1:09:48] You need me to reverse it? 你们要我撤销判决
[1:09:50] – Was there misconduct on your part? – No. -你们是否有处理不当的地方 -没有
[1:09:53] Did you knowingly suborn perjury? 你们有故意教唆伪证吗
[1:09:55] No, your honor. 没有 法官大人
[1:09:56] Then I’m sorry. 那么抱歉
[1:09:57] I decided this case based on principles of law, 这个案子我是依法判决的
[1:09:59] not peripheral facts. 而不是旁枝末节的事实
[1:10:01] You’ve given me no grounds to reverse. 你们没有给我足够的撤销理由
[1:10:03] – But, your honor — – You failed to do your due diligence. -但是 法官大人 – 你们没有尽职调查
[1:10:05] What happens now — that’s on you. 现在所造成的一切 是你们的问题
[1:10:12] I’ll go through Kathy’s files. You go through the transcript. 我来检查凯西的档案 你去看副本
[1:10:14] See if there’s anything there even remotely reversible. 看有无任何能撤销判决的可能
[1:10:17] What am I looking for? 我要找什么
[1:10:18] Errors in law, errors in process, spelling mistakes. 法律漏洞 程序漏洞 拼写问题
[1:10:21] Kathy has her court order. 凯西已经得到法院判决
[1:10:22] She could go through with it at any time. 她现在随时可能去做冷冻
[1:10:24] Well, until she does, we keep looking. 那就在她行动前 我们抓紧找漏洞
[1:10:28] Jane. 简
[1:10:30] Kim. 金
[1:10:31] Not now. I’m really busy. 现在我没空
[1:10:32] Did you intervene in my case? 你插手了我的案子吗
[1:10:34] Define “Intervene.” 什么叫”插手”
[1:10:36] Medialine knew we were coming with a new report. “新媒快线”公司怎么知道我们要出具一份新报告
[1:10:38] Please tell me that you didn’t call them. 千万别告诉我 是你打电话告诉他们的
[1:10:40] I didn’t call them. 我没有打电话给他们
[1:10:42] Though I may have anonymously e-mailed them 我只是匿名给他们发了一份邮件
[1:10:44] an article about the inability of checkerspot butterflies 里面那篇文章告诉他们 斑蝶根本无法
[1:10:46] to survive the Southern California climate. 在南加州的气候中生存
[1:10:48] You had no right. 你无权这样做
[1:10:49] You knew I was going to. 你知道我会这么做
[1:10:50] What? What are you talking about? 什么 你在胡说什么
[1:10:53] Come on, Kim! 得了 金
[1:10:55] That’s why you told me about the fake report — 这不就是你告诉我那份报告作假的目的吗
[1:10:57] because you wanted me to do something about it. 因为你希望我做点什么
[1:10:59] I came to you for advice. 我是来向你寻求建议的
[1:11:01] When have you ever come to me for advice? 你什么时候来找我寻求过建议
[1:11:03] You wanted me to expose Harrison 你希望我揭发哈里森
[1:11:05] because you couldn’t do it yourself. 因为你自己不能这么做
[1:11:07] – That’s just not – Kim! -这不是… -金
[1:11:08] Your office now. 去你办公室
[1:11:20] Did you tip off the other side? 是不是你向对方泄密
[1:11:26] I’m waiting. 回答我
[1:11:29] What if I did? 如果是呢
[1:11:31] I don’t know what’s worse — 还有比你更差劲的人吗
[1:11:33] the insubordination or the mind-numbing naivet. 拒绝合作和麻木的无知
[1:11:37] Did you really think a few Booty Calls with Parker 你真以为跟帕克上过几次床
[1:11:39] – was gonna protect you? – Excuse me? -就能高枕无忧了 – 你说什么
[1:11:41] You’re fired. 你被解雇了
[1:11:43] What? You can’t do that. 什么 你无权这么做
[1:11:45] My name is on the door that will be closing on your ass 我希望你在今天结束之前
[1:11:48] at the end of the day. 滚出办公室
[1:11:57] I was just about to come see you. 我正准备去找你
[1:11:59] Lucky me. 真巧呢
[1:12:01] Kim, let me explain. 金 让我解释
[1:12:02] Okay, explain. 好 解释啊
[1:12:04] It’s complicated. 这很复杂
[1:12:05] I’ll make it simple. 我来让这一切变得简单
[1:12:06] Your new girlfriend just fed me. 你的新女友刚刚解雇了我
[1:12:08] What? 什么
[1:12:09] I’m not gonna fight it. 我不会反抗的
[1:12:10] Let’s call Claire. We can discuss this. 我给克莱尔打电话 商量下这事
[1:12:13] You’re not paying attention. It’s over, Parker. 你没明白我的意思 都结束了 帕克
[1:12:16] We’re done. 我们结束了
[1:12:19] What is this? 这是什么
[1:12:22] Just thought you should know who you’re in bed with… 只是觉得你应该知道自己和什么人上床
[1:12:26] if you don’t already. 如果你还不了解她
[1:12:34] I’ve been through the transcript three times. 副本我已经查看3遍了
[1:12:35] Stop looking. I figured it out. 别费劲了 我找到漏洞了
[1:12:39] I know where Judge Libby eats lunch. 我知道利比法官在哪里吃午餐
[1:12:41] No, the judge can’t help us. 不 法官帮不了我们
[1:12:42] We’re going back to see Kathy. 我们回去见凯西
[1:12:49] I really have nothing more to say to you. 我真的对你们无话可说了
[1:12:51] Well, that’s okay. We just need you to listen. 没关系 你只要听就好了
[1:12:52] We know about your husband. 我们了解你丈夫的事了
[1:12:53] Excuse me? 你说什么
[1:12:55] At our first meeting, 我们第一次会面时
[1:12:56] You mentioned that you prepared a trust 你提到自己已经指定一位受托人
[1:12:58] and an advanced healthcare directive — 立下一份生前遗嘱
[1:13:00] for when you want to be revived. 指示你在何时想被复苏
[1:13:01] – Who gave you the right — – You did. -谁给你权利调查这个 -你啊
[1:13:03] As your attorneys, it’s our responsibility 作为你的律师 我们有责任
[1:13:06] to blue-back those documents and file them with the court. 存档相关文件并交予法庭备案
[1:13:09] The cryogenics lab is already storing your husband’s body, 冷冻实验室已经保存有你丈夫的躯体
[1:13:11] isn’t it? 不是吗
[1:13:13] What happened, professor? 发生了什么事 教授
[1:13:24] Luke died of a massive heart attack. 卢克死于一次严重心脏病发
[1:13:26] When I got to the hospital, he was already gone. 当我赶到医院 他已经去世了
[1:13:29] So I made the only decision that made sense to me. 所以我做了个对我唯一有意义的决定
[1:13:33] I had Luke cryogenically frozen 我将卢克冷冻起来
[1:13:35] until science can repair the damage 直至科技发达到能修复他的心脏
[1:13:38] and bring him back. 让他复活的那天
[1:13:39] For Luke, that makes sense. 对于卢克 这讲得通
[1:13:41] But why would you — 但是为何你也要…
[1:13:43] You know, at our wedding, 你知道 我们结婚时
[1:13:45] during his vows, Luke told me 在他的誓言里 卢克告诉我
[1:13:48] His life didn’t start till he met me. 他真正的生命 始于我俩的相遇
[1:13:53] His future didn’t exist without me. 他的未来因我而存在
[1:13:58] And when I lost him, I really understood what he meant. 失去他后 我才真正明白他的意思
[1:14:04] Living without him is too hard. 没有他的生活 度日如年
[1:14:07] So I studied the research 所以我查找相关研究进展
[1:14:11] and I ran the probabilities 估算了概率
[1:14:13] And I came to the conclusion 最后得出结论
[1:14:14] that by the time they could bring him back, 等到医生能将他复活的时候
[1:14:17] I’ll be gone. 我已离世
[1:14:18] But if you freeze yourself, 所以如果你冷冻自己
[1:14:20] then maybe someday you can resume your life together. 或许有朝一日你们可以一起复活
[1:14:23] Simple math. 没错 很简单
[1:14:24] “Maybe” trumps the probability of zero. “或许”总胜过零概率
[1:14:28] I understand the need 我理解
[1:14:30] to put your life on hold for the one you love, 你为了挚爱而暂停生命的愿望
[1:14:32] but are you sure that — 不过你是否确定
[1:14:34] I’d really like for you to go now, please. 我希望你们还是走吧
[1:14:36] No. Professor Miller, maybe your reasoning is sound, 不 米勒教授 或许你的理由是合理的
[1:14:39] but you left out part of the equation. 但你忽略了其它部分
[1:14:41] I’d like to read you something. 我想读点东西给你听
[1:14:46] “Scientific achievement doesn’t rest. “科学成就永无止境
[1:14:50] “It’s a lifetime endeavor. 它是毕生的事业
[1:14:52] And if you want to know the future, create it.” 所以若想知道未来怎样 请亲手创造”
[1:14:55] That’s my thesis. 那是我的论文
[1:14:56] I wrote that when I was in grad school. 我读研究生时写的
[1:14:58] Have you read it recently? 你最近有读过吗
[1:14:59] Because you were really on to something. 因为你是真的看透了一些事情
[1:15:01] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[1:15:02] True or false — 请回答我是或否
[1:15:03] Your research on pluripotent stem cells 你的多能干细胞研究
[1:15:07] could lead to repairing the damage caused by heart attacks. 或能修复心脏病发所致的损伤
[1:15:11] It’s true. 是的
[1:15:12] You might be freezing the one person 你将要冷冻的 可能就是那个
[1:15:16] who can bring Luke back. 能让卢克回生的人
[1:15:20] What if it takes too long? 倘若耗时太久怎么办
[1:15:22] What if it doesn’t? 倘若不会那么久呢
[1:15:26] In the words of a very smart woman, 一位聪明出色的女性说过
[1:15:29] “If you want to change the world, “改变世界的梦想
[1:15:31] You can’t sleep through it.” 无法在沉睡中实现”
[1:15:40] Professor Miller started crying, so then I started crying, 米勒教授开始哭 接着我也跟着哭
[1:15:45] And Grayson, well, he was crying on the inside. 而格雷森 他的内心在悄悄哭泣
[1:15:50] And no one’s freezing themselves. 所以她不会冷冻自己了咯
[1:15:53] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[1:15:56] You should be happy. What — what is it? 你不是应该高兴吗 怎么了
[1:15:59] No, I was just thinking about something that Grayson said. 没事 我只是在想格雷森说过的话
[1:16:04] He said he understood the desire 他说他能理解
[1:16:06] to put your life on hold for the person you love. 为了挚爱而暂停生命的愿望
[1:16:09] Whoa. 哇
[1:16:11] That’s kind of what you’re doing. 你现在不正是这样吗
[1:16:13] Yeah. 没错
[1:16:15] We both are. 我和他都是
[1:16:16] I mean, Grayson’s putting his life on hold for Deb. 我是说 格雷森因为怀念黛比 生活停滞不前
[1:16:20] And that’s why, I think, he broke up with Vanessa. 我想这也是他和瓦内萨分手的原因
[1:16:23] And I’m clearly putting my life on hold for him. 而我 显然也因为他而停滞不前
[1:16:27] It’s like I am emotionally frozen. 就像我的情感被冷冻了
[1:16:31] I think it’s time I tell Grayson who I am. 我觉得是时候告诉格雷森我是谁了
[1:16:39] Okay. 好吧
[1:16:42] 来电 格雷森
[1:16:47] Hey, Grayson. 嗨 格雷森
[1:16:50] Oh. Yeah. 好啊
[1:16:53] 8 o’clock. 8点整
[1:16:55] That sounds great. Bye. 听着不错哦 拜
[1:17:00] Grayson wants to have drinks with me. 格雷森想和我一起喝一杯
[1:17:04] Oh, my god! 噢 老天
[1:17:06] It’s fate. 命中注定
[1:17:08] Tonight’s the night. 就在今晚
[1:17:10] Stacy, I’m gonna tell him. 史黛西 我打算告诉他
[1:17:12] Yeah. 好期待
[1:17:16] Sorry I kept you waiting. 抱歉让你久等了
[1:17:18] Had a little business to tend to. 有点事情要处理
[1:17:20] You fired kim. 你辞退金了
[1:17:21] You heard. 看来你听说了
[1:17:23] I did you a favor. 我是帮你的忙
[1:17:25] Were you really gonna keep her around 等你睡腻了她
[1:17:27] once you got tired of sleeping with her? 还打算让她在眼皮底下共事吗
[1:17:29] So, are we drinking or what? 要喝一杯还是你另有安排
[1:17:31] We’re done. 我们结束了
[1:17:33] I know you defrauded your husband to get that settlement. 我知道你为了得到一半财产 陷害你丈夫
[1:17:35] You used the firm, you used me to rip him off. 你利用了公司 利用我 敲他的竹杠
[1:17:40] Come on, J. 行了 J
[1:17:42] You and I play to win. 你我都争强好胜
[1:17:44] That’s what makes us a good team. 所以我们是绝配搭档
[1:17:45] We’ve represented people who have done a whole lot worse. 我们曾为更卑鄙的人打官司
[1:17:48] We represented them. 我们只是为他们打官司
[1:17:50] We didn’t become them. 但不会成为他们那样的人
[1:17:54] We’re over, Claire, 我们结束了 克莱尔
[1:17:57] professionally and personally. 无论是工作关系还是私人关系
[1:17:59] What are you gonna do, turn me in? 你想怎样 告发我吗
[1:18:02] The bar would have your license in a second. 律师协会会立即吊销你的执照
[1:18:04] Sure, I could lose my license. 当然 我可能会掉丢执照
[1:18:07] But you will go to jail. 但你也会进监狱
[1:18:10] You’re joking. 你在开玩笑吧
[1:18:11] One call to the D.A.’s office — 只要给地方检察官打个电话
[1:18:15] Mutually assured destruction on the count of three. 倒数三 我们就同归于尽
[1:18:20] Wait… 慢着
[1:18:22] What do you want — money? 你想怎样 要钱吗
[1:18:25] I want your resignation. 我要你辞职
[1:18:31] She’s not worth it. 她不值得你这么做
[1:18:33] You couldn’t be more wrong. 你大错特错
[1:18:49] Fred. 弗雷德
[1:18:50] – What are you doing? – What are you doing? -你在干什么 -你又在干什么
[1:18:52] Going out. 出门啊
[1:18:54] You can’t tell Grayson. There are rules. 你不能告诉格雷森 这违反了规定
[1:18:56] They’re your rules, not mine. 那是你们的规定 不是我的
[1:18:58] Y– 你
[1:19:00] We’ve been through this. 我们不是说好了吗
[1:19:01] You can’t make him love you by telling him that you’re Deb. 你不能通过告诉他你是黛比 让他爱上你
[1:19:03] Fred, I work with the man I love — 弗雷德 我和我爱的人一起工作
[1:19:08] A man who loves me back, 而他也爱我
[1:19:10] But he doesn’t even know that I’m right in front of him. 但他甚至不知道 我就在他的面前
[1:19:13] And I need him to see it’s me. 我需要他明白那就是我
[1:19:17] It’s time, Fred. 是时候了 弗雷德
[1:19:19] Life is precious, and I don’t want to waste another minute. 人生宝贵 我不想再浪费时间了
[1:19:31] *hold on to hope, love* *坚持希望 爱人*
[1:19:35] *I’ve searched high and low for you* *天上人间 我追寻着你*
[1:19:42] *for you* *追寻你*
[1:19:46] *each day gets closer* *每天靠近一点点*
[1:19:50] *so hold on stronger* *坚持 坚强*
[1:19:53] *to me and you* *为了你和我*
[1:20:01] *someday soon, I’ll find you* *终有一天 我会找到你*
[1:20:08] *someday soon, I’ll know you* *终有一天 我会认识你*
[1:20:14] It’s time, Jane. 是时候了 简
[1:20:15] Judge Paula Abdul. 宝拉·阿巴杜法官
[1:20:18] Today I’m just Paula, your wedding planner. 今天 我只是宝拉 你的婚礼策划人
[1:20:20] I’m getting married? 我要结婚了吗
[1:20:21] Cue music. 音乐起[《卡农》婚礼版]
[1:20:22] Walk with me. 跟我来
[1:20:24] But what about a dress? 可我还没婚纱
[1:20:29] Oh. Uh… 哦 嗯
[1:20:33] It’s — it’s beautiful. 这 这太美了
[1:20:39] It’s everything I dreamed it would be. 所有一切都和我梦想的一样
[1:20:42] Well, it is your dream. 没错 正是你的梦想
[1:20:49] I’m so proud of you, Jane. 我太为你骄傲了 简
[1:20:50] You’ve defied the universe to marry your soul mate. 你打破了天庭的约束 嫁给你的灵魂伴侣
[1:20:59] Oh, wait. Um, do I have something old? 噢 等等 嗯 有没有”旧的”东西
[1:21:03] Uh, uncle Mike. Look at him. 嗯 迈克叔叔 瞧他
[1:21:05] He voted for Lincoln. 为林肯投过票 够老了[同”旧”]
[1:21:08] Um, okay, something new? 嗯 好吧 “新的”的呢
[1:21:09] Your dress, Jane. 你的婚纱 简
[1:21:12] Something borrowed — “借的”吗
[1:21:14] Jane’s body. 简的躯体
[1:21:15] Good point. 说得好
[1:21:16] Oh, and something blue. 噢 还有”蓝的”东西
[1:21:18] Sweetheart. 甜心
[1:21:24] Here we go. 我们走吧
[1:21:28] Well, this is it, Jane. 好了 简
[1:21:31] Welcome to the rest of your life. 欢迎来到你的下半生
[1:21:33] Uh, but do you think you’re ready? 不过 你真的准备好了吗
[1:21:38] I do. 是的 准备好了
[1:21:56] Hi, Jane. 嗨 简
[1:21:59] Jane. 简
[1:22:02] Jane? 醒醒 简
[1:22:04] Jane! 简
[1:22:08] – Hi. – Hey. -嗨 -嗨
[1:22:10] You all right? 你没事吧
[1:22:11] Uh, yes. I’m sorry. I was just — 没事 抱歉 我只是…
[1:22:16] What a day, huh? 忙碌的一天 是吧
[1:22:18] Well, I’ve got something important tell you. 我有重要的事告诉你
[1:22:23] – Can I go first? – Sure. -能让我先说吗 -当然
[1:22:27] So, this case got me thinking. 这个案子让我思考
[1:22:30] what am I doing with my life? 我现在过着怎样的生活
[1:22:32] Cryogenics or not, you can’t freeze time. 无论身体冷冻与否 你都无法让时间静止
[1:22:35] You have to make the most out of life. 你应该充分享受人生
[1:22:37] Exactly. 没错
[1:22:39] I lost an amazing woman once already. 我已经失去了一位出色的女人
[1:22:44] I’m not going to let it happen again. 我不会让这样的事再次发生
[1:22:49] Jane, will you… 简 你是否愿意…
[1:22:53] be my best man? 做我的伴郎
[1:22:59] I don’t know what that means. 我不明白你的意思
[1:23:00] I proposed to Vanessa, and she accepted. 我向瓦内萨求婚了 她同意了
[1:23:04] What?! 什么
[1:23:05] – I know. – Oh, god. -我知道 -噢 老天
[1:23:06] See, I thought I was afraid of a future with Vanessa, 我以为我害怕面对和瓦内萨的未来
[1:23:09] But that’s not it. I was afraid of losing her. 但其实不是 我是害怕失去她
[1:23:11] I know. It’s crazy. 我明白 这很疯狂
[1:23:14] And you and I have such a connection, 你我之前有种奇妙的感应
[1:23:16] and it would mean the world 如果婚礼上你能站在我身边
[1:23:18] If you stood up for me at the wedding. 对我而言 意义非凡
[1:23:21] No. 不
[1:23:22] What? 什么
[1:23:25] I-I meant…Wow. 我的意思是 哇
[1:23:28] Please excuse me. 抱歉 失陪一下
[1:23:31] Hey. Jane, what’s up? 嗨 简 怎么了
[1:23:37] W-what’s wrong with Jane? 简怎么了
[1:23:39] – I don’t know. – Well, she just ran out of the restaurant. -不知道 -她刚跑出餐馆
[1:23:42] She looked really upset. 她看上去很伤心
[1:23:46] Uh, I’ll be right back. 我马上回来
[1:23:48] Okay. 好
[1:23:56] Jane! 简
[1:23:57] Jane! Wait up. Please. 简 等等 拜托
[1:24:00] Jane! 简
[1:24:03] Grayson!! 格雷森
[1:24:06] Grayson. 格雷森
[1:24:10] Grayson. 格雷森
[1:24:12] Grayson. 格雷森
[1:24:20] Do something!! 快做点什么
[1:24:23] Please, Grayson. Please. 求你 格雷森 不要
[1:24:36] Grayson. 格雷森
[1:24:41] Deb? 黛比
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme