Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] Hi. 你好
[00:39] I’d like double decaf nonfat caramel macchiato. 我要… 双份无脂低咖啡因焦糖玛奇朵
[00:44] But instead of caramel, can I get a skosh of vanilla syrup? 能不能不要焦糖 帮我多加点香草糖浆
[00:46] And can you make it cold — but not too cold 要冰的 但也别太冰
[00:48] so it’s refreshing but it doesn’t hurt my teeth? 让我喝了提神又不会刺激牙齿
[00:51] You’ve got to be kidding me. 你不是开玩笑吧
[00:52] Excuse me? 你说什么
[00:56] Yeah. 是我
[00:58] Oh…My…God. 额滴神啊
[01:01] You’re Jane. 你是简
[01:02] I mean, before I became Jane. 那个之前的简
[01:04] Why am I taller than you? 为什么我会比你高
[01:06] Because, Miss…Booty Bounce… 当然是因为 甩臀小姐[指黛比]
[01:10] you’re wearing 4-inch heels, 你穿着4英寸[约10厘米]的高跟鞋
[01:11] which are impractical, cause lower-back disk compression, 既不实用又会对腰椎间盘造成挤压
[01:15] while I am wearing comfortable shoes 而我穿的是不会伤害身体的
[01:16] that don’t hate women. 舒适的鞋子
[01:18] Okay. 好吧
[01:19] Heels create a line, elongating my silhouette. 高跟使我的线条更加修长
[01:23] It is not your silhouette. 那根本不是你的线条
[01:27] It’s mine! 是我的
[01:28] You are walking around in my body, 你错上我的身 到处招摇
[01:30] driving my porsche, with my bank account. 开着我的保时捷 挥霍我的存款
[01:33] Look, who gave you the right to take over my life? 听着 谁给你的权利 让你夺走我的生活
[01:37] Just one moment. It’s my phone. 稍等 电话响咯
[01:39] Don’t you dare answer that phone while I’m talking to y– 我在和你讲话 你要是敢接这电话…
[01:40] Shh. 嘘
[01:42] Hey! 喂
[01:43] I deserve some respect! 你应该尊重我
[01:45] Hey! 喂
[01:56] Good morning. 早啊
[01:57] You in the mood for an algae/tofu omelet? 要不要尝一个海带豆腐煎蛋卷
[02:00] It’ll make your skin glow and intestines flow. 让你皮肤焕发光彩 肠道畅通无阻
[02:03] I’d rather chew on my briefcase. 我宁愿啃我的公文包
[02:05] But…thank you. 但还是谢谢你
[02:06] So, I just had a dream that old Jane was yelling at me. 我梦到原来的简对我大喊大叫
[02:11] Jane, we’re late! 简 我们要迟到了
[02:13] Kind of like that. 就是这种大喊大叫
[02:15] Fred. 弗雷德
[02:17] Uh, you in the mood for an algae/tofu omelet? 想尝尝海带豆腐煎蛋卷吗
[02:19] That sounds… delicious… 听起来很美味
[02:21] but I am already glowing and flowing. 但我已经容光焕发 肠道畅通无阻了
[02:24] Um, Jane, I’ll be in the car. 简 我去车里等你
[02:25] Stacy… have a great day. 史黛西 祝你今天过得愉快
[02:30] Sweetie. 亲爱的
[02:31] Do you know what you just did? 你知道你刚刚做了什么吗
[02:32] Is this a riddle? I love riddles. 又要猜谜吗 我喜欢谜语
[02:35] You wiped off your zit cream when Fred came in the room. 弗雷德进屋的时候你擦掉了祛痘霜
[02:37] That’s not a riddle. 这可不是谜语
[02:39] You only do that when you care about the way you look. 你在”为悦己者容”时 才会这么做
[02:41] Like when the cute guy comes to fix the elliptical — 比如那个帅哥来修椭圆健身车时
[02:43] which I think you broke on purpose last time. 我敢肯定上次你是故意弄坏的
[02:45] Is it possible that you like Fred? 难道你喜欢弗雷德
[02:48] What? No. 虾米 才没有呢
[02:50] Fred? Mnh-mnh. 弗雷德 不不
[02:51] Fred — I mean — 弗雷德 我是说
[02:53] He’s just Fred. 他不过是弗雷德
[02:54] Just Fred. 弗雷德罢了
[02:58] If you say so. 随你怎么说
[03:01] Bye, sweetie. 拜 亲爱的
[03:02] Bye. 拜
[03:06] No. 不会的
[03:08] So, I’m thinking the Montage in Laguna this weekend? 我在想这周末去拉古娜的蒙太奇酒店
[03:11] The sea, the sand, and a very attentive manservant? 大海 沙滩 还有位非常体贴的男佣
[03:16] Mm. I like that idea. 这主意听起来不错
[03:18] Although I don’t know. It all depends. 可是我不确定 得看情况
[03:20] My boss might expect me to work, 说不定老板要让我加班
[03:21] seeing as how he just pulled me into 最近他又把我拉去
[03:23] another one of his cases. 参与他的一个案子
[03:24] Your boss did that? What’s up with that guy? 你老板这么讨厌吗 那家伙怎么回事
[03:26] I need to talk to him. 我得去和他谈谈
[03:46] What was that about? 那是怎么回事
[03:48] What? 什么
[03:51] Eileen. She works at a P.R. Firm on the seventh floor. 艾琳 她在7楼的公关公司工作
[03:56] Let me guess — you used to date her. 让我猜猜 你和她交往过对吗
[04:00] Yes. Yes, I did. 是的 交往过
[04:02] So…what went wrong? 那… 出了什么状况
[04:05] What do you mean? 什么意思
[04:06] Why don’t you talk to her? 你为什么不和她说话
[04:07] Because…it’s over. 因为… 我们没瓜葛了
[04:10] What is there to say? 还有什么可说的
[04:13] Apparently, nothing. 显然是没什么可说了
[04:22] What’s that? 那是啥
[04:23] A clown. 小丑
[04:24] Good. You see it, too. 太好了 看来不是我的幻觉
[04:26] He was in reception, but Deedee got all wigged out, 他本来在接待室 但是迪蒂彻底抓狂了
[04:28] so she put him in here. 她就把他带到这了
[04:31] Teri, didn’t Kim and I reserve 泰丽 我和金不是预定了9点钟
[04:33] the conference room for my 9:00? 要用会议室的吗
[04:34] You did, but I put your client in your great big office. 没错 不过我把委托人接到你光鲜照人的办公室
[04:36] I didn’t think you’d mind. 我想你不会介意的
[04:42] Bingum, get the clown out of there. 宾格温 快把小丑带出去
[04:45] It’s disruptive. 这太影响和谐了
[04:47] Why me? 为什么让我去
[04:48] Because, Jane, he’s your 9:00. 简 这种不靠谱的人只有你能搞定
[04:53] I produce a reality show called “The One.” 我制作一档真人秀 叫做《真命天女》
[04:55] We’ve been on the air for 11 seasons. 我们这档节目播了11季
[04:58] I never miss it. 我每季必看
[04:59] Unless someone deletes it off my DVR. 除非某人把它从我录像机里删掉了
[05:01] I’m sure it was an accident. 我确定那是个意外
[05:02] Tell me about the program. 说说那个节目
[05:03] Oh, one handsome, eligible bachelor 一位英俊潇洒 适婚年龄的单身汉
[05:06] chooses his bride-to-be from 30 desperate hopefuls. 要从30位饥渴的女候选人中 选出他的最爱
[05:09] And one of the hopefuls is suing you? 告你的是其中一位候选人吗
[05:11] Wendy Simon. 温迪·西蒙
[05:12] No way. “Weeping Wendy”? 不是吧 “爱哭鬼温迪”
[05:15] This season’s runner-up. 她是这季的第二名
[05:17] Everyone thought she was the one, 所有人都以为单身汉会选她
[05:18] but then in the final episode, in a huge upset, 但在最后一集 所有人大跌眼镜
[05:20] he chose Annabelle. 他选了安娜贝尔
[05:21] Wendy went to pieces — screaming, tears, 温迪崩溃了 尖叫 痛哭
[05:24] snot running out of her nose. 一把鼻涕一把眼泪的
[05:26] I watch in HD. It’s a total train wreck. 我看的是高清版 简直惨不忍睹
[05:29] Oh, but fantastic television. 不过拍得真是棒极了
[05:31] It’s like watching a nervous breakdown 温迪精神崩溃时 甩动的秀发很是抓眼
[05:34] sponsored by volumizing shampoo. 感觉就像丰盈洗发水的广告
[05:38] Uh, she’s suing me for intentional infliction of emotional harm. 她告我故意施加感情伤害
[05:43] A.J., all of your contestants sign release forms, correct? AJ 所有选手都签署播出授权书了 是吧
[05:46] Yes. Yeah, of course. 是的 当然
[05:48] I’ll file a motion to dismiss. 我会申请驳回诉讼
[05:50] We’ll be done by lunch. 午饭前我们就能搞定
[05:55] Hello. 你好
[05:58] Um, I’m Jane Bingum. 我是简·宾格温
[06:00] Uh, Evan Robbins. Nice to meet you. 我是埃文·罗宾斯 幸会
[06:03] Uh, it’s my pleasure. 荣幸之至
[06:06] It’s okay. 没关系的
[06:07] I thought there might be a buzzer. 我以为你手上有蜂鸣器
[06:09] Ah. I get that a lot. 很多人都这么想
[06:11] So, on the phone, you said “wrongful termination,” 电话里 你提到”不正当解雇”
[06:15] but you didn’t give me any details. 但是你还没告诉我细节
[06:17] Right — I…wanted to make sure 是啊 我想在你拒绝我之前
[06:19] you’d at least meet with me before saying no. 我们至少要先见个面
[06:21] Okay. 好吧
[06:23] Uh, can I get you something to drink — water or coffee? 你要喝点什么吗 水或是咖啡
[06:26] N-no, thank you. 不用 谢谢
[06:27] It smears the smile. 会把笑脸弄脏的
[06:29] Of course. 是啊
[06:31] So, wrongful termination… 你说的不正当解雇
[06:33] Were you fired from the circus? 你是被马戏团解雇了吗
[06:35] I’m a sales-account manager for context communications, 我在一家移动通信业务供应商
[06:39] a mobile-service provider. 做销售客户经理
[06:40] And why were you let go? 你为什么被解雇
[06:45] I’m pretty sure it’s for dressing like a clown. 当然是因为我打扮的像个小丑
[06:47] Oh. Right. 哦 是啊
[06:49] How long have you been dressing like a clown? 你打扮成小丑多长时间了
[06:51] About six months. 差不多6个月了
[06:52] Um, these are my employment records. 这些是我的工作记录
[06:56] My reviews are excellent, and I’ve been promoted 公司对我的评价很高 过去四年中
[06:58] three times over the last four years. 我接连三次升职
[07:01] Well, that’s very impressive. 确实很厉害
[07:05] So…why not just stop wearing that? 那你为什么不做正常装扮呢
[07:11] I don’t want to. 我不想那样
[07:21] It says one month before you started wearing that, 记录上提到 休过两周丧假之后
[07:25] you took two weeks off for bereavement. 你就开始打扮成小丑了
[07:29] May I ask why? 能告诉我发生什么事了吗
[07:31] Uh, my, um… 我的…
[07:35] my wife died… 我妻子过世了
[07:37] in a car accident. 死于车祸
[07:45] I’m sorry. 很抱歉
[07:46] Look, I-I appreciate you taking your time, 我很感谢你抽时间接待我
[07:49] and I don’t expect you to understand what I’ve been through, 我不奢望你能理解我的感受
[07:51] so if you don’t want to represent me, it’s okay. 如果你不愿代理这个案子 没关系的
[07:54] I didn’t say that. 我没那么说
[07:55] No, I saw the way everyone in your office was looking at me. 我看到你办公室的人看我的眼神了
[07:57] And I don’t want to cause any problems, so — 我不想给你带来困扰
[07:59] Evan. 埃文
[08:01] I will absolutely take your case. 这个案子我接定了
[08:13] Damn it, Bingum. 该死 宾格温
[08:15] I just got your new-client memo. 我看了你的委托人备忘录
[08:18] You’re representing the clown. 你要代理那小丑的案子
[08:20] To be clear, Harrison & Parker is not a novelty firm. 听清楚 哈里森&帕克不是走新奇路线的事务所
[08:23] Well, noto be argumentative, 我不是和你抬杠
[08:24] but didn’t we just litigate chimp-custody case? 不过我们不是刚打过一场猩猩抚养权的官司吗
[08:27] Yes, and the chimp was appropriately dressed. 是啊 但起码那只猩猩没有奇装异服
[08:30] This case waste of time. 这个案子纯属浪费时间
[08:31] Hear me out. 听我说完
[08:33] It was their third anniversary. 他们三周年结婚纪念日
[08:34] His wife died in a car accident. 他的妻子死于车祸
[08:37] Evan is…grieving. 埃文还在哀悼
[08:39] – In a clown suit. – Yes. -穿着小丑服装哀悼 -是的
[08:41] – I’m against this. – Duly noted. -我还是不赞成 -了解
[08:47] Jane, need a second chair? 简 需要副手吗
[08:50] You just heard how Parker feels about my client. 你刚也听到了 帕克对我这位客户很不待见
[08:52] Well, the guy’s grieving for his wife. 那人在哀悼他的亡妻
[08:54] I might ha some insights. 我有切肤之痛 或许能帮上忙
[08:58] Right. Of course. 是啊 当然
[09:01] I’d love your help. 很高兴有你帮忙
[09:09] Yes, two V.I.P. tickets to the “Kiss and makeup” expo. 是的 两张”热吻化妆品”展会的贵宾门票
[09:13] Sure. I’ll hold. 好的 我等着
[09:15] Again. 继续等
[09:16] That’s the premiere makeup-styling event. 那可是化妆品潮流的首发盛会
[09:19] Those tickets are way expensive. 票超贵的
[09:21] 2 1/2 paychecks. 两周半的薪水
[09:22] All for a symposium 研讨会的主题是
[09:23] called “Cheekbones: The power of contour shadowing” 《颧骨:轮廓阴影的关键》
[09:27] I…don’t get it. 我完全不懂
[09:28] It’s one-on-one sessions with 那可是和全球最好的化妆师
[09:30] the world’s gatest makeuprtists, 进行一对一的培训
[09:31] who are giving away all their secrets and tons of samples. 他们会教你化妆秘诀 还会送出很多样品
[09:33] It’s fabulous. 超赞的
[09:36] And..they’re for Stacy, aren’t they? 票是给史黛西买的 是不是
[09:38] It’s all a part of the wooing process. 这是我向她求爱的一部分
[09:40] Okay. 好吧
[09:42] What– why did you that? 晕 你这是干嘛
[09:44] I had to listen to Justin Timberlake 我听贾斯汀·汀布莱克唱了15遍
[09:45] sing “Sexyback” 15 times just to get that far. 《性感回归》才到了这一步
[09:48] We neeto talk — in private. 我们得谈谈 私下谈
[09:56] You can’t woo Stacy. 你不能向史黛西求爱
[09:58] Why? 为什么
[09:59] You’re going to get hurt. 你会被伤害的
[10:01] What are you talking about? 你在说什么啊
[10:02] Stacy has dating A.D.D. 史黛西有约会焦躁症
[10:04] One time, she met a guy at spin class. 有次她在动感单车课上碰到一个家伙
[10:06] They went for coffee, 他们去喝咖啡
[10:07] and she broke up with him before she got her latte. 她的拿铁还没上桌 她就和他分手了
[10:08] Why? Because he was wearing black ankle socks. 为什么 因为他穿了黑色短袜
[10:12] Usually, you just make fun of me for trying to get her attention. 通常当我试图引起她注意时 你都会取笑我
[10:14] Why are you so serious all of a sudden? 这下你怎么突然这么严肃
[10:17] Fred, there is a chance — 弗雷德 也许
[10:20] just maybe — 只是也许
[10:22] that Stacy might like you. 史黛西可能喜欢你
[10:25] “Like” Like you “Like you.” 就是有点心动的那种喜欢
[10:27] What?! What did she say? 什么 她说了什么
[10:29] She didn’t say anything, but she’s my best friend. 她什么都没说 但她是我最好的朋友 我了解她
[10:31] Oh, god! 上帝啊
[10:32] I w-w-want to…shout 我真想大声尖叫
[10:35] and — and — and — and cry all at the same time! 同时大哭一场
[10:38] And you have a-a furred brow. 不过你有点多虑了
[10:40] Are you really worried that Stacy might hurt me? 你真的担心史黛西可能伤害我吗
[10:42] Because I don’t have a problem with that. 放心我可没问题
[10:43] Fred, last time when you kissed Stacy, 弗雷德 上次你吻了史黛西后
[10:46] You disappeared. 就消失了
[10:48] And I don’t want that to happen again, okay? 我不想这事再次发生 明白吗
[10:51] Oh. I see. I broke their rules. 我知道 我打破了上面的规矩
[10:53] But you don’t have to worry about that. 但是现在你不用担心了
[10:55] See, when you started mocking up your life 当你开始自暴自弃
[10:57] and they sent me back, I made a new deal. 他们送我回来时 我和他们签了新协议
[10:59] I-I can kiss all I want, I-I can have a relationship, 我可以随便亲谁 也可以谈恋爱
[11:02] and it’s totally okay. 全都没问题
[11:03] Listen, I am your guardian angel, 听着 我是你的守护天使
[11:06] and I am here to stay 我会伴你左右
[11:09] and I can’t believe that Stacy might really like me! 简直不敢相信 史黛西会真的喜欢我
[11:11] No, I am not totally completely sure. 别激动 我也不是很确定
[11:13] I said I had a feeling. 我只是说我有这种感觉
[11:15] Well, I have a feeling, too. 我也有种感觉
[11:16] I am bringing sexy back. 我又魅力十足了
[11:20] Don’t ever say that again. 你再这么说我就要吐了
[11:29] Your honor, A.J. Fowler the producer of “The one”, 法官大人 AJ·福勒作为《真命天女》的制片人
[11:32] set out to humiliate my client on national television. 企图在电视上公然羞辱我的委托人
[11:36] That’s ridiculous. There was no mal-intent. 这是血口喷人 我的委托人并无恶意
[11:38] We move to dismiss. 我方要求驳回起诉
[11:40] Mr. Fowler manipulated footage 福勒先生故意这样剪辑
[11:42] to make Wendy appear…unhinged. 让温迪看起来… 歇斯底里
[11:44] I think the legal term is “Tough cookies.” 我想这应该叫做 “自食其果”
[11:47] The contestant is aware that she may 参赛者明知她自己可能会
[11:49] be embarrassed, surprised, and or humiliated. 尴尬 惊讶 以及丢脸
[11:52] Signed and initialed. End of story. 她还是签了协议 就这么简单
[11:53] A release form cannot in principle, 一份播出授权协议 原则上并不能
[11:55] relieve producer of all responsibility. 让制片人推卸所有责任
[11:58] Yo honor, this’s not something — 法官大人 这根本不是…
[11:59] Enough. She’s right. 够了 她是对的
[12:00] That’s for a jury to decide. 有无责任由陪审团决定
[12:02] Motion to dismiss denied. 驳回撤诉请求
[12:08] As head of human resources, 作为人力资源部总监
[12:10] I warned Mr. Robbins 我警告过罗宾斯先生
[12:11] that his tire was inappropriate and nonstandard. 他的着装不恰当 也不符合规定
[12:13] His performance record is stellar. 但他的业绩非常出色
[12:15] Yes, it is. 是的 没错
[12:16] So then why not consider his personal circumstances? 那为何不能体谅一下他的个人情况
[12:19] Wearing a clown suit is simply part of his grieving process. 打扮成小丑只是他发泄悲痛的一种方式
[12:22] And I’m sorry for your loss, 我很同情他的遭遇
[12:24] but I received 27 complaints 但我收到了27封投诉信
[12:27] lodged against Mr. Robbins by fellow employees. 全是同事们投诉罗宾斯先生的
[12:29] Okay. You sound like a fair person. 好吧 言谈中能看出你是个公正的人
[12:31] So what if my client were to agree to 所以 如果我的委托人同意
[12:34] return to standard attire after a certain time frame? 在一定期限后 恢复正常着装呢
[12:38] Say, uh, one month from today? 比如 从今天起一个月后
[12:41] If we got something on paper, 如果我们能签署书面协议
[12:43] I think I could persuade my boss. 我想我能说服老板同意
[12:45] Can we just slow down for a second? 这些我们晚点再商量好吗
[12:47] I’m sorry, but we can’t 抱歉 但是我们不能
[12:48] ask our client to accept those terms. 要求客户接受这种协议
[12:50] Can we talk outside? 我们能出去说吗
[12:51] You don’t have to. No deal. 没必要 我不会同意
[12:52] Evan, you haven’t even considered the deal. 埃文 仔细考虑下再说吧
[12:54] And I won’t. 我绝不答应
[12:56] Ms. Bingum, my company wants to avoid litigation, 宾格温女士 我们公司想避免官司
[12:58] but we can’t negotiate with unreasonable partners. 但我们无法和无理取闹的人协商
[13:13] What the hell happened in there? 刚才你是怎么了
[13:15] We were about to settle. 我们都快要达成协议了
[13:16] Maybe, but not in a way that works for Evan. 也许你觉得好 但埃文不会同意
[13:18] You offered to help, and that is not what I call help. 你说来帮我 却是在帮倒忙
[13:20] You can’t put a ticking clock on grief, Jane. 你不能给悲伤加上一个期限 简
[13:22] We can’t ask him to do that. 我们没权利要他这么做
[13:23] You’re second chair. You don’t have the authority. 你只是副手 你无权做决定
[13:25] I offered second-chair 我主动提出帮你
[13:26] because I understand what Evan’s going through. 是因为我理解埃文此刻的感受
[13:34] So, the judge threw out the release, 法官驳回了撤诉请求
[13:36] so it doesn’t mater if Wendy signed it, right? 所以温迪签没签授权协议无关紧要了 对吗
[13:39] He didn’t throw it out. 法官并没说我们败诉
[13:39] He just opened the door to testimony. 只是给我们提供了取证的机会
[13:41] He’s saying the release alone 法官的意思是 仅凭授权协议
[13:42] won’t invalidate Wendy’s claim. 并不足以撤销温迪对你的起诉
[13:44] And I still say we win. 我还是认为我们能赢
[13:46] A.J , if you settle, you open the floodgates to lawsuits AJ 如果你庭外和解 就开了先例
[13:49] from every contestant who’s ever lost on the show. 以后选秀节目中输掉的参赛者都可以索赔了
[13:51] Your case may take a little time, 这个案子也许会花点时间
[13:53] but we will prevail. 但是我们会赢的
[13:56] Trust me. 相信我
[13:59] Okay. 好吧
[14:02] See you in court. 法庭上见
[14:05] What? 怎么了
[14:06] Don’t cross your arms at me. 别用这种眼神看我
[14:08] What happened to not raising our client’s expectations? 为什么打击委托人 阻止他庭外和解
[14:11] It’s still an easy one. 赢这案子这不难
[14:12] It’s called “Assumption of risk.” 这叫做”自担风险”[常见免责事由]
[14:13] If you go swimming in a shark tank, 如果你去鲨鱼池里游泳
[14:15] you can’t complain when you’re bit. 被咬了就没理由抱怨
[14:17] Well, maybe she was prepared to get bit 也许她有被咬的心理准备
[14:19] but not have her entire leg ripped off. 但没想过整条腿都会被扯下来
[14:23] What’s going on, Kim? 怎么回事 金
[14:24] Look, I admit I took guilty pleasure 我承认看到温迪的崩溃失态后
[14:27] in Wendy’s meltdown, 我幸灾乐祸
[14:28] but that was when it felt like entertainment. 但那时候我只把它当做娱乐节目
[14:31] This feels like something else. 现在我的感觉不同了
[14:33] Well, get over it, 那就克服这种感觉
[14:34] because you’re cross-examining her tomorrow. 因为明天你要对她做交互讯问
[14:36] If I do it, I’ll look like a bully. 如果我去问 会让人觉得恃强凌弱
[14:38] Can’t imagine why. 难道你不是吗
[14:44] It’s not fair. 这不公平
[14:46] Evan’s minding his own business, 埃文这么做又没影响其他人
[14:47] and he gets fired for…playing dress-up. 却因为奇装异服被开除
[14:50] You know I’m always on your side, 你知道 我总是支持你的
[14:52] But dressing like a clown at work is a little weird, 但是在工作场所打扮成小丑是很奇怪
[14:54] Don’t you think? 你不这么认为吗
[14:55] You dressed like a banana at work once. 你工作的时候还扮过香蕉呢
[14:57] I was auditioning for Fruit Roll-Ups. 那是为”水果缤纷”的广告试镜
[14:59] Fine. You’re right. It’s weird. 好吧 没错 的确很奇怪
[15:01] But he shouldn’t be fired for it. 但也不该因此炒了他呀
[15:04] I mean, the man is in pain, 他正在遭受丧妻之痛
[15:06] and if this makes him feel better, 如果这样能使他感觉好点
[15:07] then why should anyone care? 大家为什么要那么较真呢
[15:09] Well, some people just don’t like clowns. 有些人就是不喜欢小丑
[15:12] My mom got one for my 7th birthday party. 我七岁生日派对时 我妈就请来了一位
[15:14] My sister ran to her room, started crying, 我妹妹立即跑进卧室大哭
[15:16] and wouldn’t come out until Mr. Patches left. 直到”补丁先生”走了才出来
[15:19] I never got my elephant-balloon hat. 因此我从没戴过气球扎的大象帽子
[15:22] Coulrophobia 小丑恐惧症
[15:23] — the abnormal or exaggerated fear of clowns. 对小丑异常或夸张的恐惧
[15:26] Are you okay? 你还好吧
[15:27] Apparently, being afraid of clowns is a real condition. 看来现实中真的有人恐惧小丑
[15:31] 27 people filed letter against Evan. 有27个人提交了对埃文的投诉信
[15:34] I mean, maybe coulrophobia is a common condition. 也许 小丑恐惧症确实很常见
[15:37] Not necessarily. 也不一定
[15:38] Remember senior year, when I launched a campaign 记得吗 高中时我发起了一场运动
[15:41] to ban white foods from the cafeteria? 抵制自助餐厅的白色食物[不利于减肥]
[15:42] Of course. 当然记得
[15:43] The school year started in September, 所以九月份开学时
[15:45] and everyone knows 所有人都知道
[15:45] that white after Labor Day is a no-no. 劳动节之后就不供应白色食物了
[15:47] I got 62 signatures. 我收集到62个人的签名
[15:49] That’s right. 没错
[15:51] Well, you got the soccer team and the cheerleaders. 你还说服了足球队和拉拉队
[15:53] And the techie geeks. 还有科学兴趣小组
[15:54] You were their goddess. 你是他们的梦中情人
[15:55] Yes. 是啊
[15:56] But none of them cared about white food like I did. 但是他们都不像我那么痛恨白色食物
[15:58] They just signed the petition 他们在志愿书上签名
[15:59] because I asked them to. 只因为我叫他们这么做
[16:01] Oh, my god. 我的天
[16:02] One of context’s key arguments 这案子的一个关键点就是
[16:04] is that there were 27 letters of complaint. 那27封投诉信
[16:07] But maybe there’s only one Stacy 但也许这些投诉信后面
[16:09] behind all those letters. 只有一个”幕后黑手”
[16:11] You know what I have to do. 知道我要做什么了吧
[16:13] Find the Stacy, win the case. 找到”幕后黑手” 打赢官司
[16:23] Hi, Jane. 嗨 简
[16:26] You again. 又是你
[16:27] I’m still waiting for an apology. 我仍在等你道歉
[16:31] This isn’t my fault! 这根本不是我的错
[16:33] I mean, it was out of my control. 又不是我造成这一切的
[16:35] Excuse me? 你说什么
[16:37] You are the one who pushed the return button. 是你按了”返回”按钮
[16:40] And now Grayson misses Deb 现在 格雷森想念黛比
[16:42] and your client misses his wife, 你的委托人纪念亡妻
[16:43] but no one misses me. 但却没人怀念我
[16:45] Because no one knows that I’m gone. 因为没人知道我已经死了
[16:48] Well, when you put it that way, 听你这么说
[16:50] I’m really, really sorry. 我确实十分遗憾
[16:51] No. You’re not the least bit contrite. 不 你一点忏悔的念头都没有
[16:54] No, honestly, I am. 不 我真的很遗憾
[16:56] I am extra-contrite, with a cherry on top. 我懊悔万分 但也有点庆幸
[16:59] You’re not sad. 你根本不悲伤
[17:01] or morose. 情绪也不低落
[17:02] You don’t look even disconcerted. 你看上去甚至没有一点不安
[17:06] You look happy. 反倒很开心
[17:09] See for yourself. 你自己看看
[17:19] Stacy. 史黛西
[17:21] Hey, I had another dream about old jane. 我又梦到以前的简了
[17:24] She’s upset because no one knows she died. 她因为没人知道她的过世而伤心
[17:26] That’s so sad. 真是太惨了
[17:27] I should do something special for her — 我得专门为她做点什么
[17:29] you know, to honor old jane. 来纪念她
[17:31] You know I love projects. Leave it to me. 我最爱做”项目”啦 交给我吧
[17:35] I can handle it. 我能搞定啦
[17:36] Okay. 好吧
[17:37] But no decoupage. 但是别用剪纸装饰
[17:39] Or glue guns. 或者热胶枪什么的
[17:40] Right. Something classy. 好的 那就做成经典风格好啦
[17:42] Now, get to work and save your clown. 现在 上班去拯救你的小丑吧
[17:46] Mr. Westenson, you wrote a letter to human resources 韦斯顿森先生 你曾写信给人力资源部
[17:49] complaining about my client’s clown suit, didn’t you? 投诉我委托人的小丑装扮 是吗
[17:52] Yes, I did. 是的
[17:53] Turns out you were the first of 27 letters. 那是27封投诉信的第一封
[17:56] A lot of people were upset. 大家都不喜欢他那样
[17:58] What department do you work in? 你在哪个部门工作
[17:59] I work in accounting. 在财务部
[18:00] Oh. Interesting. 真有趣
[18:02] All 27 letters came from your department, 所有的27封投诉信都是来自你的部门
[18:04] even though my client works in corporate sales. 而我的当事人是在销售部工作
[18:08] You don’t even work in the same building. 你们甚至不在同一座楼里工作
[18:10] Make your point, Ms. Bingum. 说重点 宾格温女士
[18:11] Isn’t it true that you asked — 那么你有没有要求
[18:14] well, perhaps encouraged — 或者说怂恿
[18:16] maybe even cajoled your co-workers 甚至哄骗你的同事们
[18:19] to write letters against my client? 写信投诉我的当事人
[18:21] I can’t make anyone do anything. 我无法逼别人做事
[18:22] Mr. Westenson, you haven’t looked at my client once 韦斯顿森先生 自从你坐上证人席
[18:25] since taking the stand. 都没看过我委托人一眼
[18:26] – Would you please look at him? – I’d rather not. -你能看他一眼吗 -我不想看
[18:28] ’cause clowns upset you? 因为小丑让你不安吗
[18:33] Yes. 是的
[18:39] They smile all the time. 他们无时无刻不在傻笑
[18:42] You can’t tell what they’re thinking. 你不知道他们心里在想什么
[18:43] It freaks me out, okay? 那让我很难受 够了吗
[18:46] Sounds like coulrophobia to me. 听起来像小丑恐惧症
[18:48] The irrational fear of clowns. 这种病人会无故害怕小丑
[18:52] On the season finale of “The one”… 在本季《真命天女》大结局中
[18:54] I came here to find the one, and I have. 我来这里寻找我的真命天女 我找到了
[18:57] Wendy, Annabelle’s the one. 温迪 我的真命天女是安娜贝尔
[18:59] …all her dreams will be shattered. …她的爱与梦都被打碎了
[19:01] You said that you loved me. We love each other. 你说过你爱我 我们是相爱的
[19:04] I’m the one. I’m the one. 我是你的真命天女 我才是
[19:05] You told me I was the one. 你说过我是你的真命天女
[19:07] I’m sorry. 我很抱歉
[19:09] Toby… 托比
[19:10] Toby! 托比
[19:12] Toby!! 托比
[19:13] Can you just turn the cameras off? 拜托你关掉摄像机好吗
[19:15] Can you turn the cameras off?! 拜托你关掉摄像机好吗
[19:17] Turn the cameras off!! 关掉摄像机
[19:18] “Weeping Wendy,” “哭泣的温迪”
[19:19] – Tuesday at 9:00 p.m. – Just leave me alone! -周二晚九点见 -离我远点
[19:20] The show promoted this clip over and over, 电视上不断播放这段视频
[19:23] Calling you “Weeping Wendy,” isn’t that right? 还叫你”哭泣的温迪” 是这样吗
[19:26] Yes. 是的
[19:27] People shout that at me from their cars. 大街上的人都这么喊我
[19:30] I’m a punch line for Leno and Letterman. 我现在是雷诺和莱特曼的笑料[二人是脱口秀主持人]
[19:33] And thanks to the internet, 而且拜互联网所赐
[19:35] people make fun of me in china. 连远在中国的人都拿我开玩笑
[19:37] So, you feel the show — 因此 你认为这个真人秀
[19:38] And, in particular, Mr. Fowler — 特别是福勒先生
[19:40] has damaged your reputation? 损坏了你的名誉
[19:42] What happens next time I apply for a job? 这样我以后还怎么找工作
[19:45] Who would hire someone who appears unhinged? 谁会雇一个当众歇斯底里的人
[19:47] And as far as any future relationships go… 还有未来的感情道路…
[19:51] I just… 我…
[19:53] It feels impossible. 看不到一点希望
[19:55] Thank you. 谢谢
[20:01] Ms. Simon, “The One” is in its 11th season. 西蒙女士 《真命天女》已经播了11季
[20:05] Had you seen the show before? 你看过之前的秀吗
[20:07] Yes. 看过
[20:08] So you saw Melissa get so drunk, 你应该看过梅丽莎喝得烂醉
[20:10] she puked during the canoe ride, 结果坐独木舟时呕吐
[20:12] and the time Maryellen lost her bikini bottoms 还有玛耶伦在跳水时
[20:15] diving into the swimming pool — on national TV? 比基尼泳裤掉了下来 当着全国观众的面
[20:18] Yeah. 看过
[20:18] So you understood that even though 那你应该明白
[20:20] the producers put you in a wedding dress, 即使制片人让你穿上婚纱
[20:21] it didn’t mean you were the one. 不等于你就是最终赢家
[20:25] I guess. 大概是吧
[20:33] In fact, isn’t this just a case of swimming with sharks 实际上你明知池中有鲨鱼 却仍下水与鲨鱼共舞
[20:37] and then complaining when you were bitten? 结果被咬了却怪罪于人 是这样吗
[20:40] I went on this show despite the risks 我不顾风险上这个节目
[20:43] because I thought I was gonna find love. 是因为我想找到真爱
[20:45] But you lost. 但你输了
[20:46] And then, out of desperation, 因此你恼羞成怒
[20:48] you hired a lawyer to lash out at my client. 雇律师抨击我的当事人出气
[20:50] You put yourself in this position, Ms. Simon. 这一切的始作俑者是你自己 西蒙女士
[20:53] You knew the risks, didn’t you? 你明知有风险 不是吗
[20:56] I guess. But I just — 算是吧 但我
[20:58] But what? 但什么
[21:04] That’s what I thought. 无话可说了吧
[21:06] Nothing further. 我问完了
[21:16] Evan, can you please explain — 埃文 你能否解释一下
[21:18] Why a clown? 为何扮成小丑
[21:20] My — my wife and I were at the boardwalk in Santa Monica 我妻子去世前一天 我和她一起在圣塔莫尼卡
[21:24] the day before she died, 海滩上的小游乐园
[21:25] and there was a-a clown performing. 当时有个小丑在表演
[21:28] And he picked Anna tout of the crowd, 他从人群中选出了安娜
[21:31] and he was making fun of the way she walked. 还模仿她走路的样子来搞笑
[21:33] And…She was laughing so hard. 她笑的那么开心
[21:38] She loved it. 她很喜欢
[21:40] So, as a clown, you feel closer to her. 所以 扮成小丑 你感觉离她更近了
[21:43] Yeah. That’s true. 对 的确如此
[21:45] When you catch your reflection in the mirror, 当你看着镜子中的小丑
[21:47] how does it make you feel? 有何感受
[21:51] Like I, uh… 感觉好像
[21:54] like I can get through the day. 我能熬过这一天
[21:59] Thank you, Evan. 谢谢 埃文
[22:02] Mr. Robbins, 罗宾斯先生
[22:04] do you have healthcare coverage through context? 你的劳工合同中是否包括医保
[22:06] Yes. 是
[22:07] And does that coverage include mental health? 那是否包括精神疾病的医保
[22:10] Yes. 是
[22:11] Have you sought out therapy? 那你有否寻求专业治疗
[22:13] No, I haven’t. 不 我没有
[22:15] So you’ve chosen instead to wear a…clown costume 所以你就选择打扮成… 小丑
[22:19] – as your therapy? – Objection. -作为慰藉 -反对
[22:21] He’s not in a position 他无权质疑
[22:22] to question how my client grieves for his wife. 我当事人追忆妻子的方式
[22:24] Overruled. 反对无效
[22:25] Answer the question. 证人请作答
[22:28] So, this costume, then, 这一装扮
[22:30] Is some sort of coping mechanism? 也算是某种应对机制
[22:33] I guess. 是吧
[22:34] And you’ve inflicted this unconventional coping mechanism 你将这种非传统应对机制
[22:37] on your co-workers, haven’t you? 建立在同事的痛苦之上 不是吗
[22:38] No, I didn’t think that — 不 我不认为…
[22:39] The workplace is not the forum 公司并不是让你
[22:41] to deal with personal issues, is it? 处理私人问题的场合 对吗
[22:49] I asked you a question. 我在问你问题
[22:57] Mr. Robbins, you are out of order! 罗宾斯先生 你在破坏法庭秩序
[23:00] Your honor. 法官大人
[23:00] Either stop honking or I’ll place you in contempt! 停止按喇叭 否则判你藐视法庭
[23:02] Evan! 埃文
[23:04] That’s it! You’re in contempt! 够了 藐视法庭
[23:05] – Bailiff, take him into custody! – Evan! -法警 逮捕他 -埃文
[23:09] – Don’t touch me. – Let’s go. -别碰我 -走
[23:30] Jane. 简
[23:32] So, I spoke with the clerk. 我和书记员说好了
[23:34] They’ll release him in a few hours. 几小时后他就能被释放了
[23:36] How can I be so mad at Evan 为什么我会这么生埃文的气
[23:39] and feel so terrible for him at the same time? 同时又这么为他难过
[23:41] Imagine how he feels. 想想他的感受
[23:43] I mean, his pain’s so deep, it’s easier to be a clown. 他伤得太深 扮作小丑会让他好过点
[23:46] Yeah. 是啊
[23:49] Hey, Grayson… 格雷森
[23:52] What did you do when Deb died? 黛比去世时 你是怎么熬过来的
[24:03] I remember… spending a lot of time 我记得 花了很多时间
[24:06] driving around — aimlessly. 开车到处逛 漫无目的
[24:09] One time, I got in my car to go to the gym 一次 我本想去健身房
[24:11] and ended up at the Mexican border. 结果却开到墨西哥边境
[24:14] No idea why. 不知道这是为什么
[24:16] Did you talk to someone — go to therapy? 你有没有找人谈心 找心理医生
[24:18] I probably should have. 当时真该这么做
[24:21] I was a mess. I couldn’t sleep, couldn’t eat. 我当时一团糟 睡不着 吃不下
[24:26] Every morning, I’d wake up 每天早晨醒来
[24:28] and look at the empty spot in the bed next to me and… 看着空荡荡的床
[24:33] put my fist through a wall. 一拳打在墙上
[24:36] I-I had no idea. 我… 没想到
[24:39] I mean, you were… coming to work every day. 当时你… 每天都来正常上班啊
[24:42] I billed 100 hours a week my first month at the firm. 第一个月 我每周在公司耗100多小时
[24:48] How did you get over it? 后来你怎么恢复正常的
[24:52] Well, after a long day at work, I came home, 一天我筋疲力竭地回到家
[24:54] and all the plants were dead… 植物都枯萎凋零
[24:56] there was nothing in the fridge, 冰箱里空空如也
[24:59] and my walls were full of holes. 墙上也千疮百孔
[25:02] I remember thinking that if Deb saw me… 我当时想 如果黛比看见了
[25:06] she wouldn’t like the man she was looking at. 她绝不会喜欢这样的我
[25:11] So I cleaned up the house, cleaned up my act. 所以我整理了房子 收拾干净自己
[25:17] To be the man… 做回那个
[25:19] That she wanted me to be. 她眼中的我
[25:23] Yeah. 对
[25:27] Yeah. 对
[25:33] Ugh. I hope that is a roast turkey with chestnut stuffing. 但愿这是塞有栗子的烤火鸡
[25:36] Why do I always crave thanksgiving during summer? 为什么我总在夏天渴望感恩节
[25:38] The card shop downstairs is going out of business, 楼下的卡片店正要关门大吉
[25:40] and I bought all of those valentine’s cards for 99 cents. 这些情人节卡片才99美分一张
[25:43] That is planning ahead. 真是未雨绸缪
[25:44] They are gonna help me with Stacy. 我要用它们追史黛西
[25:46] See, I have recently learned that she might like me. 其实 我最近听说她可能喜欢我
[25:49] – You? – Yes. Don’t mock. -你 -对 不许笑
[25:52] And, for some reason, whenever she’s in the room, 但不知为何 只要她在周围
[25:54] I can’t seem to form complete sentences. 我说话就磕磕巴巴的
[25:57] Which is why I am turning to the professionals 所以我要向那些专业人士学习
[26:00] who are paid money to write down what women want to hear. 看看女人究竟想要听什么
[26:03] “I love you when the day is new. “我爱你 在崭新的一天里
[26:06] “I love you when the sky is blue. 我爱你 在湛蓝的晴空下
[26:07] And when the sun’s about to set…” 在红日初升之时…”
[26:09] “I’ll tell you you’re an idiot.” “我将看清你是个白痴”
[26:11] Hilarious. 真喜感
[26:12] All right, check this out. 好吧 那这个
[26:14] “Arrepentido para la perdida de su abuelo.” [西班牙语]
[26:19] It’s romantic and sophisticated. 这句既浪漫又优雅
[26:21] And it means “I’m sorry your grandfather died.” 意思是”对你祖父的过世我很遗憾”
[26:23] Fred, you don’t need to be poetic. 弗雷德 你不用吟诗作对
[26:26] Just be real. 真诚一点
[26:27] Tell her how you feel. 告诉她你的真情实感
[26:30] Real…Feel. 真情… 实感
[26:33] I can work with that. 这个我能搞定
[26:37] Oh, sure. There were plenty of great women to choose from. 当然 有很多好姑娘可以选
[26:40] But in the end, I was totally going for Wendy. 但最后 我一心只在温迪身上
[26:44] So…What happened? 那为什么不选她
[26:45] Well, the night before I was gonna propose, 因为我准备求婚的前夜
[26:48] A.J. strongly suggested that I choose the other girl. AJ强烈建议我选择其他女孩
[26:52] “Strongly suggested”? “强烈建议”
[26:53] He said that Annabelle tested higher with the viewers. 他说安娜贝尔的人气更高
[26:56] So if you chose Annabelle, it would be better for the show. 也就是你选安娜贝尔对节目更好
[26:58] Yeah. 对
[26:59] Nothing further. 没问题了
[27:06] You weren’t forced to choose Annabelle, were you? 你并不是被迫选择安娜贝尔的 对吗
[27:09] Well, they didn’t put a gun to my head. 他们又没用枪顶着我脑门
[27:11] You list your profession as “contractor”, 你自称是承包商
[27:13] but actually, you’re a struggling actor, aren’t you? 但实际上 你是个苦苦挣扎的演员 对吗
[27:15] I…do a little bit of both. 我… 差不多身兼两职
[27:18] You picked Annabelle because you thought 你选择了安娜贝尔 是因为你认为
[27:19] it would raise your profile as an actor? 这样能提高你作为演员的知名度
[27:23] Why not? You know? 当然
[27:25] A couple of the guys from “The real world” got agents. 几个参加”真实世界”的哥们儿都有经纪人了
[27:27] So you dumped Wendy because you thought it would benefit your career. 所以你甩了温迪 是为了自己的职业考虑
[27:32] If Wendy suffered any emotional distress on the show, 如果温迪在节目中受到了精神上的打击
[27:35] aren’t you responsible, not my client? 不该是你的责任吗 而非我的当事人
[27:39] Hey, I was just looking out for myself. 我只是为自己找出路
[27:40] He’s the one that asked me to break her heart 是他让我伤她的心
[27:42] and then put her meltdown on tv. 还把她崩溃的丑态放上电视
[27:50] Nothing further. 没有问题了
[28:00] Kim. Hey. 金
[28:02] What is going on? 怎么了
[28:03] It’s not going well in there. 案子一点不顺利
[28:05] Maybe not, but our client hasn’t testified yet. 也许吧 但我们的委托人还没作证呢
[28:07] Really? You think A.J.’s gonna win the jury over? 不是吧 你真觉得AJ能赢得陪审团支持
[28:10] Not if you keep throwing dirty looks at him. 只要你别总鄙视他就行了
[28:11] Hey, if you choose to represent slimeballs, 如果你选择为这种混账代理
[28:13] your colleagues might have an adverse reaction. 小心你的同事产生逆反心理
[28:15] What is going on with you? A.J.’s not a bad guy. 你怎么了 AJ没那么坏
[28:18] No, you’re right. He’s a gem. 是啊是啊 他是美质良才
[28:20] It’s the dumb girl’s fault 都是那女孩的错
[28:21] for looking for love on a reality show. 竟然去真人秀场找真爱
[28:23] She deserved to get dragged through the mud. 活该惹一身腥
[28:24] We’ve been through this. It’s — 这我们已经谈过了
[28:25] Don’t you dare say “assumption of risk”, 你再说一遍”自担风险”试试
[28:27] or I swear to god someone’s going down! 别逼我抽你
[28:29] Okay, what are we really talking about here? 好吧 我们到底在吵什么
[28:32] We are talking about you and that girl in the elevator. 在说你和电梯里那女孩
[28:36] Eileen? 艾琳
[28:37] I don’t even talk to Eileen. 我根本不搭理她了
[28:39] Exactly. You don’t talk to any of your exes, do you? 正是 前女友你一个都不会搭理的
[28:42] When I’m in a relationship, I’m in 100%. 我恋爱时 会100%投入
[28:44] When it’s over, it’s over. 分手后 就彻底结束了
[28:46] And your ex turns into the invisible woman. 前女友就成隐形人了
[28:49] After all, she assumed the risk. 毕竟 她应该自担风险啊
[28:51] I don’t understand why you’re taking this so personally. 我不明白你怎么会扯到这么私人的问题
[28:53] Because relationships end. 因为恋情总会终结
[28:56] I work for you. What happens when we’re over? 你是我上司 我们分手后会怎样
[29:13] Thanks for bailing me out. 谢谢你保我出来
[29:15] Well, I couldn’t very well leave a clown in jail, right? 我总不能把小丑留在监狱里吧
[29:18] It was a little iffy in there. Not everyone’s a fan. 那儿气氛太诡异了 竟然没人喜欢小丑
[29:21] I got your message. You wanted to talk? 我收到你消息 是要和我谈谈吗
[29:23] Yeah. 对
[29:24] What happened in court — it really hurt your case. 今天这件事 对你的案子负面影响很大
[29:27] I-I know. 我知道
[29:28] I…I messed up. 我搞砸了
[29:30] I’m sorry. 对不起
[29:32] Evan, can I ask you something personal? 埃文 我能问你点私人问题吗
[29:36] At this point, why not? 都到这份上了 当然可以
[29:38] Take a seat. 坐
[29:41] If your wife were still alive… 如果你妻子还活着
[29:46] What would she think about all this? 她会怎么想
[29:50] What do you mean? 什么意思
[29:53] Dressing like a clown… 打扮成小丑
[29:54] Acting up in court, getting thrown in jail. 在法庭上搞怪 被关进监狱
[29:57] How do you think this would look to her? 你觉得她会怎么想
[30:00] I don’t — I don’t know. 我不知道
[30:02] I guess it looks like my life’s messed up 会觉得我生活得一团糟吧
[30:03] and that I got what I deserved. 而且得到了应有的惩罚
[30:05] Wait. Sorry — got what you deserved? 等等 什么应有的惩罚
[30:12] What aren’t you telling me? 你有什么瞒着我
[30:16] Evan, please. 埃文 说吧
[30:20] This — it’s my fault. 这… 都是我的错
[30:24] No. It was an accident. 不 那是个意外
[30:26] I… 我…
[30:27] She was making our anniversary dinner 当时她在准备周年纪念晚餐
[30:30] and asked me to pick up basil on my way home from work, 让我下班回家带点紫苏回去
[30:32] and I forgot. 结果我忘了
[30:33] I-I told her that we didn’t need it, 我跟她说不用了
[30:36] but she — she insisted. 但她坚持要
[30:38] She wanted… dinner to be perfect. 她要完美的周年纪念晚餐
[30:40] And she went back out to get it. 所以她又出门去买
[30:42] Evan — 埃文
[30:44] And on the way to the store, that’s when it happened. 车祸就是在去商店的路上发生的
[30:45] You know, Anna died because… 你知道 安娜的死是因为…
[30:51] If I’d just done what she asked… 要是我照着她说的做…
[30:54] Listen to me. 听我说
[30:56] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[30:59] Evan… 埃文
[31:01] A man very close to me lost his girlfriend, whom he loved very much. 我有一位好友失去了他深爱的女友
[31:07] And he told me that he was only able to move on 他告诉我 当他想到她会希望看到怎样的自己时
[31:11] when he started to see himself through her eyes. 才摆脱了消沉 继续生活
[31:17] Obviously, I-I didn’t know Anna. 虽然我不了解安娜
[31:20] But I don’t believe she’d blame you for what happened. 但我不信她会为所发生的事埋怨你
[31:26] I loved her s-so much. 我那么爱她
[31:30] And I’m sure she loved you, too. 我确信她也爱你
[31:35] But she loved the man she married. 但她爱的 是那个娶她的人
[31:39] Not a clown. 不是一个小丑
[31:46] – Okay. – Here. -好的 -给
[32:07] Can I help? 要我帮忙吗
[32:09] Yeah. 好
[32:11] Okay. 好的
[32:50] Hey, A.J. 嗨 AJ
[32:52] Do you know what’s going on? 你知道发生什么事了吗
[32:53] I got a text from Parker telling me to meet him here. 我收到帕克的短信 说在这里和他碰头
[32:55] Yeah, I-I got the same text. 是啊 我也收到了
[32:57] Hello, people. I can explain. 大家好 我来解释
[32:59] A.J., remember the other day AJ 记得那天
[33:01] when you suggested we settle this case? 你建议我们庭外和解此案吗
[33:03] Yeah. 记得
[33:04] I should have listened. 我该听你的话的
[33:05] I’ve actually scheduled a meeting 实际上 我已经安排了一个
[33:06] with Wendy and her attorney. 和温迪以及她的律师的和解会
[33:09] Really? 真的吗
[33:10] Last night, I was thinking about Toby’s testimony, about the ratings. 昨晚我在考虑托比的关于收视率的证词
[33:14] And I found something interesting in the case files. 然后我在卷宗中发现了些有趣的东西
[33:17] It was a confidential research memo 是一份保密研究备忘录
[33:19] listing the audience appeal of every contestant on the show. 列出了节目中每名选手在观众中的人气
[33:23] You know where this is going, don’t you? 你明白这意味着什么 对吗
[33:25] Wendy was rated higher than the winner. 温迪的排名比获胜的人要高
[33:27] So if you were only after ratings, 所以 要是你们完全根据排名
[33:31] you would have just let Toby pick Wendy, right? 你们就会让托比选择温迪 是吗
[33:35] Yeah. 是
[33:37] I don’t understand. 我不明白
[33:40] When did you realize you were in love with Wendy? 你什么时候意识到自己爱上温迪的
[33:44] What? 什么
[33:47] He’s right. 他说的没错
[33:49] I-I-I never met anybody like Wendy. 我从未接触过像温迪这样的女孩
[33:52] She has no guile, no pretense, no agenda. 她不狡诈 不虚伪 没有阴谋诡计
[33:56] She was — 她是
[33:58] She was genuinely looking for love. 她是真的寻找真爱
[34:02] And Toby was looking to launch a TV career. 而托比只是想借机开始电视明星生涯
[34:05] I wasn’t trying to hurt her. 我不是想伤害她
[34:06] I was just trying to protect her from that jerk. 我只是想保护她不受那个混蛋的伤害
[34:08] Why didn’t you tell her how you felt? 那为何不告诉她你的感受
[34:10] I… 我
[34:18] Too risky. 太冒险了
[34:19] A.J., if you cared for her, AJ 要是你为她着想
[34:21] why did you show her in such an unflattering light? 为何还特意展现她如此狼狈的样子
[34:24] The network controls promotion. 电视网控制着片花
[34:26] I couldn’t do anything about it. 我也无能为力
[34:29] Wendy Simon and her attorney are here. 温迪·西蒙和她的律师到了
[34:34] Maybe it’s time to take that risk. 或许是时候冒个险了
[34:38] Hello again. 又见面了
[34:45] Um, before we start… 在我们开始前
[34:47] I’d — I’d — I’d like to apologize to Wendy. 我想 我想向温迪道歉
[34:52] And… 还有
[34:53] I’d like to do it in private. 我想私下说
[34:55] Absolutely not. 绝对不行
[34:56] I will be present for any interaction. 任何接触 我都必须在场
[34:58] Wendy, just hear me out. 温迪 听我说完
[35:01] Please. 求你
[35:06] It’s okay, Paula. 没事的 宝拉
[35:08] I’ll be fine. 我没事
[35:11] Evan, I hardly recognized you without your clown makeup. 埃文 没穿小丑服 我差点认不出你
[35:13] Yeah, to be honest, it feels kind of weird 是呀 老实说 没人盯着我看
[35:15] people aren’t staring at me. 反而有点怪怪的
[35:18] Oh. Thanks. 谢谢
[35:20] Lady and gentleman, 女士们先生们
[35:21] May I introduce your client, 请允许我介绍你们的委托人
[35:22] Evan Robbins? 埃文·罗宾斯
[35:23] Wow. You clean up nicely. 哇 你收拾得真不错
[35:26] I just… wanted to say “Thank you.” 我只是 想说谢谢
[35:28] Both of you. 你们俩
[35:29] I got my job back. 我重得我的工作了
[35:31] That’s fantastic. 太好了
[35:33] And I’m…doing my best to move on. 并且我努力忘记过去 继续生活
[35:35] I’m sure Anna would want that. 相信这也是安娜希望的
[35:39] It’s you, isn’t it? 是你 对吗
[35:41] Jane told me about a friend whose girlfriend passed away. 简告诉我 她一位朋友的女友去世的事
[35:50] You’re gonna be okay, Evan. 你会没事的 埃文
[35:53] Yeah. 对
[35:54] Well, uh, I got to go. 那么 我得走了
[35:57] My lunch break is over in 10 minutes, 午餐休息还有10分钟就要结束了
[35:58] And I don’t want to be late, so… 我可不想迟到 所以
[36:00] Thank you. 谢谢你们
[36:03] Bye, Evan. 再见 埃文
[36:10] Grayson. 格雷森
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:13] For what? 为了什么
[36:15] For letting me see Evan through your eyes. 为了让我通过你了解埃文
[36:17] And for talking with me about Deb. 还为了和我谈论黛比
[36:20] I know that couldn’t have been easy. 我明白那不容易
[36:24] Well, it beats punching my fist through walls. 是比用拳头砸墙要痛苦
[36:28] I should be thanking you. 我也该谢谢你
[36:31] For listening. 做我的听众
[36:35] I’m here. 我就在你身边
[36:37] Anytime. 随时效劳
[36:49] “Love is… “爱是…
[36:50] Love is fire.” 爱是火焰
[36:53] Love is rain. 爱是雨滴
[36:55] Love is — 爱是
[36:56] Love is ra… 爱是雨…”
[37:01] I got your text to meet you here. What’s up? 我收到你短信说在这里碰面 什么事
[37:03] Hey, Stacy. 嗨 史黛西
[37:05] Um… 嗯
[37:07] It — it seems, um… I-I — 似乎 呃 我…
[37:10] D-do — a-as far as, uh — 你… 我…
[37:12] D-did you want a hot wing? 你要香辣鸡翅吗
[37:13] No, thank you. 不了 谢谢
[37:18] Love is… 爱是…
[37:20] Fire. 火焰
[37:21] Love is… 爱是…
[37:23] Uh…rain. 嗯 雨滴
[37:24] Love is sunshine. 爱是阳光
[37:25] It seems, um… 看起来 呃
[37:27] Oh, my god. 噢 我的天
[37:28] Uh, let me start again. 让我从头再来
[37:30] It’s Charlie Taggart. 那是查理·塔格特
[37:31] Who? 谁
[37:32] He was in my acting class. 他曾和我在一个表演班上课
[37:33] We dated for a while, but he dumped me. 我们约会过一阵子 不过他甩了我
[37:35] He dumped you? 他甩了你
[37:37] For a girl with a recurng role 为了一个在《大胆而美丽》中
[37:39] on “The Bold and The Beautiful.” 有常驻角色的女孩
[37:41] Nuh-huh. He’s coming over. 嗯哼 他要过来了
[37:42] Stacy? 史黛西
[37:45] Hello, Charlie. 你好 查理
[37:46] You look fantastic. 你看上去棒极了
[37:47] Uh, this is Fred. 这是弗雷德
[37:50] – Uh, Fred, Charlie. – Hi. -弗雷德 这是查理 -嗨
[37:52] – How’s the acting thing going? – It’s going. -演艺事业进展如何 -进展…
[37:55] Slow…Ly. 缓慢
[37:56] Hey, don’t worry about it. 嗨 别担心
[37:57] With looks like yours, you don’t need talent. 凭你的长相 根本不需要天份
[38:01] Hey. 小子
[38:04] I will have you know that Stacy 我告诉你 史黛西
[38:05] is one of the most talented actresses of our generation. 是我们这一代中最具天赋的女演员之一
[38:08] She illuminates the human condition by her very presence. 她的存在 提升了人类的境界
[38:12] Her — her — her soul is pure and kind, 她的 她的灵魂纯净而善良
[38:14] and she is one of the most graceful people I’ve ever met. 她还是我所遇见的最优雅礼貌的人之一
[38:16] In fact, she is both bold and beautiful. 事实上 她不仅大胆 而且美丽
[38:19] So go get us a waiter 乖乖去叫个服务生过来
[38:20] and tell him I want some ranch dressing. 告诉他我要点牧场色拉酱
[38:26] Fred, that was…really sweet. 弗雷德 你太贴心了
[38:31] Uh…Stacy… 史黛西
[38:33] I-I-I’ve been… trying to ask for some time… 我一直… 想找时间
[38:38] W-would you go out on a-a-a date with me? 你愿意和我约会吗
[38:42] Isn’t this a date? 这次难道不是吗
[38:45] Oh, um… I-I — 噢 呃 我
[38:56] Absolutely. 当然是
[39:01] Yeah. 进
[39:02] Well, that’s the first time 这是第一次
[39:04] I’ve been kicked out of a settlement meeting. 我在调解会议中被踢出局
[39:05] I hear Wendy and A.J. are continuing at the little bistro on the corner. 我听说温迪和AJ在街角的小餐馆继续
[39:09] Yeah. 是啊
[39:10] Maybe… 或许
[39:11] she found love on a reality show after all. 她最终还是在真人秀节目中找到真爱了
[39:13] Anything’s possible, right? 事事皆可能 不是吗
[39:16] Yeah. 对
[39:20] Kim… 金
[39:22] Can we talk about us? 能谈谈我们的事吗
[39:24] Okay. 好
[39:25] You were right. 你是对的
[39:26] Relationships end. 恋情总会结束
[39:29] But you should know this is the first time 但是你要知道 这是第一次
[39:30] I’m not thinking about the end at the beginning. 我在开始那一刻 没想过要结束
[39:35] So, I was wondering if you would reconsider 所以 我在想 你是否愿意重新考虑
[39:38] going away with me this weekend. 和我一起度周末
[39:39] I don’t — I don’t — 我 我不…
[39:40] Look, I understand you’re taking a risk dating the boss. 听着 我理解和上司约会 你在冒险
[39:45] But I’m taking a risk, too. 但是我也在冒险
[39:46] How? 怎样
[39:49] I would like nothing more in the world 和你共度周末
[39:51] than to go away with you this weekend. 是我最向往的事
[39:54] But you could say no. 不过 你可以说不
[39:58] Not after hearing you say that I couldn’t. 听了你说的 我还能拒绝吗
[40:09] Ah! Finally! You’re home! 啊 你终于到家了
[40:13] You were right about Fred. I like him. 弗雷德的事你是对的 我喜欢他
[40:16] We had wings, and we kissed. 我们吃了鸡翅 还接吻了
[40:18] You kissed? 你们接吻了吗
[40:20] He didn’t disappear, did he? 他没有消失不见 对吗
[40:22] No. He went to the store. 没有 他去买东西了
[40:23] We ran out of algae and tofu. 我们没有海带和豆腐了
[40:25] okay. 好吧
[40:27] And guess what. 还有 你猜怎么了
[40:28] He bought you and me tickets to the “Kiss and Makeup” Expo. 他为你和我买了”热吻化妆品”展会的票
[40:32] How sweet is that? 多贴心啊
[40:33] He’s an angel. 他是个天使
[40:36] Stacy, I’m so happy for you. 史黛西 我为你高兴
[40:38] Thank you, sweetie. 谢谢 亲爱的
[40:39] But enough about me. It’s time to talk about Jane. 不过说够了我的事 是该谈谈简了
[40:43] – Come. – Okay. -过来 -好吧
[40:47] Ta-da! 请看
[40:57] Stacy, this is awesome. 史黛西 太棒了
[40:59] Would you like to say something? 你想说点什么吗
[41:03] Yeah. 是的
[41:08] It’s long overdue, 我早该这么做的
[41:10] But tonight, we memorialize Jane Bingum… 今晚 我们纪念简·宾格温
[41:15] A woman who was never mourned 一位从来无人悼念的女性
[41:17] because no one knows she’s gone. 因为没人知道她已离去
[41:22] Jane… 简
[41:24] Thank you for the gifts you’ve given me. 多谢你给我的礼物
[41:28] A loving family… 一个充满爱的家庭
[41:30] And an amazing singing voice… 一幅好嗓子
[41:33] Gorgeous, shiny hair… 美丽光泽的秀发
[41:35] Flawless skin and great teeth. 无暇的肌肤 整齐的牙齿
[41:37] Ooh. She does have great teeth. 她的确有一口整齐的牙
[41:40] And a brain that’s never let me down. 还有从不让我失望的大脑
[41:45] I promise to honor your memory by living the best life I can. 我保证 为了纪念你 我会努力好好生活
[41:50] And if you’re watching me now… 若你正看着我
[41:53] I want you to be proud of the life I’m living. 希望你为我的生活感到骄傲
[41:57] So, here’s to you, Jane Bingum. 敬你 简·宾格温
[42:01] A phenomenal woman… 一个非凡的女性
[42:04] Whom I’ve never met… 尽管我们从未谋面
[42:08] …But I’m getting to know better and better every day. 但是每一天我都更加了解你
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme