Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] Hi. 你好
[00:39] I’d like double decaf nonfat caramel macchiato. 我要… 双份无脂低咖啡因焦糖玛奇朵
[00:44] But instead of caramel, can I get a skosh of vanilla syrup? 能不能不要焦糖 帮我多加点香草糖浆
[00:46] And can you make it cold — but not too cold 要冰的 但也别太冰
[00:48] so it’s refreshing but it doesn’t hurt my teeth? 让我喝了提神又不会刺激牙齿
[00:51] You’ve got to be kidding me. 你不是开玩笑吧
[00:52] Excuse me? 你说什么
[00:56] Yeah. 是我
[00:58] Oh…My…God. 额滴神啊
[01:01] You’re Jane. 你是简
[01:02] I mean, before I became Jane. 那个之前的简
[01:04] Why am I taller than you? 为什么我会比你高
[01:06] Because, Miss…Booty Bounce… 当然是因为 甩臀小姐[指黛比]
[01:10] you’re wearing 4-inch heels, 你穿着4英寸[约10厘米]的高跟鞋
[01:11] which are impractical, cause lower-back disk compression, 既不实用又会对腰椎间盘造成挤压
[01:15] while I am wearing comfortable shoes 而我穿的是不会伤害身体的
[01:16] that don’t hate women. 舒适的鞋子
[01:18] Okay. 好吧
[01:19] Heels create a line, elongating my silhouette. 高跟使我的线条更加修长
[01:23] It is not your silhouette. 那根本不是你的线条
[01:27] It’s mine! 是我的
[01:28] You are walking around in my body, 你错上我的身 到处招摇
[01:30] driving my porsche, with my bank account. 开着我的保时捷 挥霍我的存款
[01:33] Look, who gave you the right to take over my life? 听着 谁给你的权利 让你夺走我的生活
[01:37] Just one moment. It’s my phone. 稍等 电话响咯
[01:39] Don’t you dare answer that phone while I’m talking to y– 我在和你讲话 你要是敢接这电话…
[01:40] Shh. 嘘
[01:42] Hey! 喂
[01:43] I deserve some respect! 你应该尊重我
[01:45] Hey! 喂
[01:56] Good morning. 早啊
[01:57] You in the mood for an algae/tofu omelet? 要不要尝一个海带豆腐煎蛋卷
[02:00] It’ll make your skin glow and intestines flow. 让你皮肤焕发光彩 肠道畅通无阻
[02:03] I’d rather chew on my briefcase. 我宁愿啃我的公文包
[02:05] But…thank you. 但还是谢谢你
[02:06] So, I just had a dream that old Jane was yelling at me. 我梦到原来的简对我大喊大叫
[02:11] Jane, we’re late! 简 我们要迟到了
[02:13] Kind of like that. 就是这种大喊大叫
[02:15] Fred. 弗雷德
[02:17] Uh, you in the mood for an algae/tofu omelet? 想尝尝海带豆腐煎蛋卷吗
[02:19] That sounds… delicious… 听起来很美味
[02:21] but I am already glowing and flowing. 但我已经容光焕发 肠道畅通无阻了
[02:24] Um, Jane, I’ll be in the car. 简 我去车里等你
[02:25] Stacy… have a great day. 史黛西 祝你今天过得愉快
[02:30] Sweetie. 亲爱的
[02:31] Do you know what you just did? 你知道你刚刚做了什么吗
[02:32] Is this a riddle? I love riddles. 又要猜谜吗 我喜欢谜语
[02:35] You wiped off your zit cream when Fred came in the room. 弗雷德进屋的时候你擦掉了祛痘霜
[02:37] That’s not a riddle. 这可不是谜语
[02:39] You only do that when you care about the way you look. 你在”为悦己者容”时 才会这么做
[02:41] Like when the cute guy comes to fix the elliptical — 比如那个帅哥来修椭圆健身车时
[02:43] which I think you broke on purpose last time. 我敢肯定上次你是故意弄坏的
[02:45] Is it possible that you like Fred? 难道你喜欢弗雷德
[02:48] What? No. 虾米 才没有呢
[02:50] Fred? Mnh-mnh. 弗雷德 不不
[02:51] Fred — I mean — 弗雷德 我是说
[02:53] He’s just Fred. 他不过是弗雷德
[02:54] Just Fred. 弗雷德罢了
[02:58] If you say so. 随你怎么说
[03:01] Bye, sweetie. 拜 亲爱的
[03:02] Bye. 拜
[03:06] No. 不会的
[03:08] So, I’m thinking the Montage in Laguna this weekend? 我在想这周末去拉古娜的蒙太奇酒店
[03:11] The sea, the sand, and a very attentive manservant? 大海 沙滩 还有位非常体贴的男佣
[03:16] Mm. I like that idea. 这主意听起来不错
[03:18] Although I don’t know. It all depends. 可是我不确定 得看情况
[03:20] My boss might expect me to work, 说不定老板要让我加班
[03:21] seeing as how he just pulled me into 最近他又把我拉去
[03:23] another one of his cases. 参与他的一个案子
[03:24] Your boss did that? What’s up with that guy? 你老板这么讨厌吗 那家伙怎么回事
[03:26] I need to talk to him. 我得去和他谈谈
[03:46] What was that about? 那是怎么回事
[03:48] What? 什么
[03:51] Eileen. She works at a P.R. Firm on the seventh floor. 艾琳 她在7楼的公关公司工作
[03:56] Let me guess — you used to date her. 让我猜猜 你和她交往过对吗
[04:00] Yes. Yes, I did. 是的 交往过
[04:02] So…what went wrong? 那… 出了什么状况
[04:05] What do you mean? 什么意思
[04:06] Why don’t you talk to her? 你为什么不和她说话
[04:07] Because…it’s over. 因为… 我们没瓜葛了
[04:10] What is there to say? 还有什么可说的
[04:13] Apparently, nothing. 显然是没什么可说了
[04:22] What’s that? 那是啥
[04:23] A clown. 小丑
[04:24] Good. You see it, too. 太好了 看来不是我的幻觉
[04:26] He was in reception, but Deedee got all wigged out, 他本来在接待室 但是迪蒂彻底抓狂了
[04:28] so she put him in here. 她就把他带到这了
[04:31] Teri, didn’t Kim and I reserve 泰丽 我和金不是预定了9点钟
[04:33] the conference room for my 9:00? 要用会议室的吗
[04:34] You did, but I put your client in your great big office. 没错 不过我把委托人接到你光鲜照人的办公室
[04:36] I didn’t think you’d mind. 我想你不会介意的
[04:42] Bingum, get the clown out of there. 宾格温 快把小丑带出去
[04:45] It’s disruptive. 这太影响和谐了
[04:47] Why me? 为什么让我去
[04:48] Because, Jane, he’s your 9:00. 简 这种不靠谱的人只有你能搞定
[04:53] I produce a reality show called “The One.” 我制作一档真人秀 叫做《真命天女》
[04:55] We’ve been on the air for 11 seasons. 我们这档节目播了11季
[04:58] I never miss it. 我每季必看
[04:59] Unless someone deletes it off my DVR. 除非某人把它从我录像机里删掉了
[05:01] I’m sure it was an accident. 我确定那是个意外
[05:02] Tell me about the program. 说说那个节目
[05:03] Oh, one handsome, eligible bachelor 一位英俊潇洒 适婚年龄的单身汉
[05:06] chooses his bride-to-be from 30 desperate hopefuls. 要从30位饥渴的女候选人中 选出他的最爱
[05:09] And one of the hopefuls is suing you? 告你的是其中一位候选人吗
[05:11] Wendy Simon. 温迪·西蒙
[05:12] No way. “Weeping Wendy”? 不是吧 “爱哭鬼温迪”
[05:15] This season’s runner-up. 她是这季的第二名
[05:17] Everyone thought she was the one, 所有人都以为单身汉会选她
[05:18] but then in the final episode, in a huge upset, 但在最后一集 所有人大跌眼镜
[05:20] he chose Annabelle. 他选了安娜贝尔
[05:21] Wendy went to pieces — screaming, tears, 温迪崩溃了 尖叫 痛哭
[05:24] snot running out of her nose. 一把鼻涕一把眼泪的
[05:26] I watch in HD. It’s a total train wreck. 我看的是高清版 简直惨不忍睹
[05:29] Oh, but fantastic television. 不过拍得真是棒极了
[05:31] It’s like watching a nervous breakdown 温迪精神崩溃时 甩动的秀发很是抓眼
[05:34] sponsored by volumizing shampoo. 感觉就像丰盈洗发水的广告
[05:38] Uh, she’s suing me for intentional infliction of emotional harm. 她告我故意施加感情伤害
[05:43] A.J., all of your contestants sign release forms, correct? AJ 所有选手都签署播出授权书了 是吧
[05:46] Yes. Yeah, of course. 是的 当然
[05:48] I’ll file a motion to dismiss. 我会申请驳回诉讼
[05:50] We’ll be done by lunch. 午饭前我们就能搞定
[05:55] Hello. 你好
[05:58] Um, I’m Jane Bingum. 我是简·宾格温
[06:00] Uh, Evan Robbins. Nice to meet you. 我是埃文·罗宾斯 幸会
[06:03] Uh, it’s my pleasure. 荣幸之至
[06:06] It’s okay. 没关系的
[06:07] I thought there might be a buzzer. 我以为你手上有蜂鸣器
[06:09] Ah. I get that a lot. 很多人都这么想
[06:11] So, on the phone, you said “wrongful termination,” 电话里 你提到”不正当解雇”
[06:15] but you didn’t give me any details. 但是你还没告诉我细节
[06:17] Right — I…wanted to make sure 是啊 我想在你拒绝我之前
[06:19] you’d at least meet with me before saying no. 我们至少要先见个面
[06:21] Okay. 好吧
[06:23] Uh, can I get you something to drink — water or coffee? 你要喝点什么吗 水或是咖啡
[06:26] N-no, thank you. 不用 谢谢
[06:27] It smears the smile. 会把笑脸弄脏的
[06:29] Of course. 是啊
[06:31] So, wrongful termination… 你说的不正当解雇
[06:33] Were you fired from the circus? 你是被马戏团解雇了吗
[06:35] I’m a sales-account manager for context communications, 我在一家移动通信业务供应商
[06:39] a mobile-service provider. 做销售客户经理
[06:40] And why were you let go? 你为什么被解雇
[06:45] I’m pretty sure it’s for dressing like a clown. 当然是因为我打扮的像个小丑
[06:47] Oh. Right. 哦 是啊
[06:49] How long have you been dressing like a clown? 你打扮成小丑多长时间了
[06:51] About six months. 差不多6个月了
[06:52] Um, these are my employment records. 这些是我的工作记录
[06:56] My reviews are excellent, and I’ve been promoted 公司对我的评价很高 过去四年中
[06:58] three times over the last four years. 我接连三次升职
[07:01] Well, that’s very impressive. 确实很厉害
[07:05] So…why not just stop wearing that? 那你为什么不做正常装扮呢
[07:11] I don’t want to. 我不想那样
[07:21] It says one month before you started wearing that, 记录上提到 休过两周丧假之后
[07:25] you took two weeks off for bereavement. 你就开始打扮成小丑了
[07:29] May I ask why? 能告诉我发生什么事了吗
[07:31] Uh, my, um… 我的…
[07:35] my wife died… 我妻子过世了
[07:37] in a car accident. 死于车祸
[07:45] I’m sorry. 很抱歉
[07:46] Look, I-I appreciate you taking your time, 我很感谢你抽时间接待我
[07:49] and I don’t expect you to understand what I’ve been through, 我不奢望你能理解我的感受
[07:51] so if you don’t want to represent me, it’s okay. 如果你不愿代理这个案子 没关系的
[07:54] I didn’t say that. 我没那么说
[07:55] No, I saw the way everyone in your office was looking at me. 我看到你办公室的人看我的眼神了
[07:57] And I don’t want to cause any problems, so — 我不想给你带来困扰
[07:59] Evan. 埃文
[08:01] I will absolutely take your case. 这个案子我接定了
[08:13] Damn it, Bingum. 该死 宾格温
[08:15] I just got your new-client memo. 我看了你的委托人备忘录
[08:18] You’re representing the clown. 你要代理那小丑的案子
[08:20] To be clear, Harrison & Parker is not a novelty firm. 听清楚 哈里森&帕克不是走新奇路线的事务所
[08:23] Well, noto be argumentative, 我不是和你抬杠
[08:24] but didn’t we just litigate chimp-custody case? 不过我们不是刚打过一场猩猩抚养权的官司吗
[08:27] Yes, and the chimp was appropriately dressed. 是啊 但起码那只猩猩没有奇装异服
[08:30] This case waste of time. 这个案子纯属浪费时间
[08:31] Hear me out. 听我说完
[08:33] It was their third anniversary. 他们三周年结婚纪念日
[08:34] His wife died in a car accident. 他的妻子死于车祸
[08:37] Evan is…grieving. 埃文还在哀悼
[08:39] – In a clown suit. – Yes. -穿着小丑服装哀悼 -是的
[08:41] – I’m against this. – Duly noted. -我还是不赞成 -了解
[08:47] Jane, need a second chair? 简 需要副手吗
[08:50] You just heard how Parker feels about my client. 你刚也听到了 帕克对我这位客户很不待见
[08:52] Well, the guy’s grieving for his wife. 那人在哀悼他的亡妻
[08:54] I might ha some insights. 我有切肤之痛 或许能帮上忙
[08:58] Right. Of course. 是啊 当然
[09:01] I’d love your help. 很高兴有你帮忙
[09:09] Yes, two V.I.P. tickets to the “Kiss and makeup” expo. 是的 两张”热吻化妆品”展会的贵宾门票
[09:13] Sure. I’ll hold. 好的 我等着
[09:15] Again. 继续等
[09:16] That’s the premiere makeup-styling event. 那可是化妆品潮流的首发盛会
[09:19] Those tickets are way expensive. 票超贵的
[09:21] 2 1/2 paychecks. 两周半的薪水
[09:22] All for a symposium 研讨会的主题是
[09:23] called “Cheekbones: The power of contour shadowing” 《颧骨:轮廓阴影的关键》
[09:27] I…don’t get it. 我完全不懂
[09:28] It’s one-on-one sessions with 那可是和全球最好的化妆师
[09:30] the world’s gatest makeuprtists, 进行一对一的培训
[09:31] who are giving away all their secrets and tons of samples. 他们会教你化妆秘诀 还会送出很多样品
[09:33] It’s fabulous. 超赞的
[09:36] And..they’re for Stacy, aren’t they? 票是给史黛西买的 是不是
[09:38] It’s all a part of the wooing process. 这是我向她求爱的一部分
[09:40] Okay. 好吧
[09:42] What– why did you that? 晕 你这是干嘛
[09:44] I had to listen to Justin Timberlake 我听贾斯汀·汀布莱克唱了15遍
[09:45] sing “Sexyback” 15 times just to get that far. 《性感回归》才到了这一步
[09:48] We neeto talk — in private. 我们得谈谈 私下谈
[09:56] You can’t woo Stacy. 你不能向史黛西求爱
[09:58] Why? 为什么
[09:59] You’re going to get hurt. 你会被伤害的
[10:01] What are you talking about? 你在说什么啊
[10:02] Stacy has dating A.D.D. 史黛西有约会焦躁症
[10:04] One time, she met a guy at spin class. 有次她在动感单车课上碰到一个家伙
[10:06] They went for coffee, 他们去喝咖啡
[10:07] and she broke up with him before she got her latte. 她的拿铁还没上桌 她就和他分手了
[10:08] Why? Because he was wearing black ankle socks. 为什么 因为他穿了黑色短袜
[10:12] Usually, you just make fun of me for trying to get her attention. 通常当我试图引起她注意时 你都会取笑我
[10:14] Why are you so serious all of a sudden? 这下你怎么突然这么严肃
[10:17] Fred, there is a chance — 弗雷德 也许
[10:20] just maybe — 只是也许
[10:22] that Stacy might like you. 史黛西可能喜欢你
[10:25] “Like” Like you “Like you.” 就是有点心动的那种喜欢
[10:27] What?! What did she say? 什么 她说了什么
[10:29] She didn’t say anything, but she’s my best friend. 她什么都没说 但她是我最好的朋友 我了解她
[10:31] Oh, god! 上帝啊
[10:32] I w-w-want to…shout 我真想大声尖叫
[10:35] and — and — and — and cry all at the same time! 同时大哭一场
[10:38] And you have a-a furred brow. 不过你有点多虑了
[10:40] Are you really worried that Stacy might hurt me? 你真的担心史黛西可能伤害我吗
[10:42] Because I don’t have a problem with that. 放心我可没问题
[10:43] Fred, last time when you kissed Stacy, 弗雷德 上次你吻了史黛西后
[10:46] You disappeared. 就消失了
[10:48] And I don’t want that to happen again, okay? 我不想这事再次发生 明白吗
[10:51] Oh. I see. I broke their rules. 我知道 我打破了上面的规矩
[10:53] But you don’t have to worry about that. 但是现在你不用担心了
[10:55] See, when you started mocking up your life 当你开始自暴自弃
[10:57] and they sent me back, I made a new deal. 他们送我回来时 我和他们签了新协议
[10:59] I-I can kiss all I want, I-I can have a relationship, 我可以随便亲谁 也可以谈恋爱
[11:02] and it’s totally okay. 全都没问题
[11:03] Listen, I am your guardian angel, 听着 我是你的守护天使
[11:06] and I am here to stay 我会伴你左右
[11:09] and I can’t believe that Stacy might really like me! 简直不敢相信 史黛西会真的喜欢我
[11:11] No, I am not totally completely sure. 别激动 我也不是很确定
[11:13] I said I had a feeling. 我只是说我有这种感觉
[11:15] Well, I have a feeling, too. 我也有种感觉
[11:16] I am bringing sexy back. 我又魅力十足了
[11:20] Don’t ever say that again. 你再这么说我就要吐了
[11:29] Your honor, A.J. Fowler the producer of “The one”, 法官大人 AJ·福勒作为《真命天女》的制片人
[11:32] set out to humiliate my client on national television. 企图在电视上公然羞辱我的委托人
[11:36] That’s ridiculous. There was no mal-intent. 这是血口喷人 我的委托人并无恶意
[11:38] We move to dismiss. 我方要求驳回起诉
[11:40] Mr. Fowler manipulated footage 福勒先生故意这样剪辑
[11:42] to make Wendy appear…unhinged. 让温迪看起来… 歇斯底里
[11:44] I think the legal term is “Tough cookies.” 我想这应该叫做 “自食其果”
[11:47] The contestant is aware that she may 参赛者明知她自己可能会
[11:49] be embarrassed, surprised, and or humiliated. 尴尬 惊讶 以及丢脸
[11:52] Signed and initialed. End of story. 她还是签了协议 就这么简单
[11:53] A release form cannot in principle, 一份播出授权协议 原则上并不能
[11:55] relieve producer of all responsibility. 让制片人推卸所有责任
[11:58] Yo honor, this’s not something — 法官大人 这根本不是…
[11:59] Enough. She’s right. 够了 她是对的
[12:00] That’s for a jury to decide. 有无责任由陪审团决定
[12:02] Motion to dismiss denied. 驳回撤诉请求
[12:08] As head of human resources, 作为人力资源部总监
[12:10] I warned Mr. Robbins 我警告过罗宾斯先生
[12:11] that his tire was inappropriate and nonstandard. 他的着装不恰当 也不符合规定
[12:13] His performance record is stellar. 但他的业绩非常出色
[12:15] Yes, it is. 是的 没错
[12:16] So then why not consider his personal circumstances? 那为何不能体谅一下他的个人情况
[12:19] Wearing a clown suit is simply part of his grieving process. 打扮成小丑只是他发泄悲痛的一种方式
[12:22] And I’m sorry for your loss, 我很同情他的遭遇
[12:24] but I received 27 complaints 但我收到了27封投诉信
[12:27] lodged against Mr. Robbins by fellow employees. 全是同事们投诉罗宾斯先生的
[12:29] Okay. You sound like a fair person. 好吧 言谈中能看出你是个公正的人
[12:31] So what if my client were to agree to 所以 如果我的委托人同意
[12:34] return to standard attire after a certain time frame? 在一定期限后 恢复正常着装呢
[12:38] Say, uh, one month from today? 比如 从今天起一个月后
[12:41] If we got something on paper, 如果我们能签署书面协议
[12:43] I think I could persuade my boss. 我想我能说服老板同意
[12:45] Can we just slow down for a second? 这些我们晚点再商量好吗
[12:47] I’m sorry, but we can’t 抱歉 但是我们不能
[12:48] ask our client to accept those terms. 要求客户接受这种协议
[12:50] Can we talk outside? 我们能出去说吗
[12:51] You don’t have to. No deal. 没必要 我不会同意
[12:52] Evan, you haven’t even considered the deal. 埃文 仔细考虑下再说吧
[12:54] And I won’t. 我绝不答应
[12:56] Ms. Bingum, my company wants to avoid litigation, 宾格温女士 我们公司想避免官司
[12:58] but we can’t negotiate with unreasonable partners. 但我们无法和无理取闹的人协商
[13:13] What the hell happened in there? 刚才你是怎么了
[13:15] We were about to settle. 我们都快要达成协议了
[13:16] Maybe, but not in a way that works for Evan. 也许你觉得好 但埃文不会同意
[13:18] You offered to help, and that is not what I call help. 你说来帮我 却是在帮倒忙
[13:20] You can’t put a ticking clock on grief, Jane. 你不能给悲伤加上一个期限 简
[13:22] We can’t ask him to do that. 我们没权利要他这么做
[13:23] You’re second chair. You don’t have the authority. 你只是副手 你无权做决定
[13:25] I offered second-chair 我主动提出帮你
[13:26] because I understand what Evan’s going through. 是因为我理解埃文此刻的感受
[13:34] So, the judge threw out the release, 法官驳回了撤诉请求
[13:36] so it doesn’t mater if Wendy signed it, right? 所以温迪签没签授权协议无关紧要了 对吗
[13:39] He didn’t throw it out. 法官并没说我们败诉
[13:39] He just opened the door to testimony. 只是给我们提供了取证的机会
[13:41] He’s saying the release alone 法官的意思是 仅凭授权协议
[13:42] won’t invalidate Wendy’s claim. 并不足以撤销温迪对你的起诉
[13:44] And I still say we win. 我还是认为我们能赢
[13:46] A.J , if you settle, you open the floodgates to lawsuits AJ 如果你庭外和解 就开了先例
[13:49] from every contestant who’s ever lost on the show. 以后选秀节目中输掉的参赛者都可以索赔了
[13:51] Your case may take a little time, 这个案子也许会花点时间
[13:53] but we will prevail. 但是我们会赢的
[13:56] Trust me. 相信我
[13:59] Okay. 好吧
[14:02] See you in court. 法庭上见
[14:05] What? 怎么了
[14:06] Don’t cross your arms at me. 别用这种眼神看我
[14:08] What happened to not raising our client’s expectations? 为什么打击委托人 阻止他庭外和解
[14:11] It’s still an easy one. 赢这案子这不难
[14:12] It’s called “Assumption of risk.” 这叫做”自担风险”[常见免责事由]
[14:13] If you go swimming in a shark tank, 如果你去鲨鱼池里游泳
[14:15] you can’t complain when you’re bit. 被咬了就没理由抱怨
[14:17] Well, maybe she was prepared to get bit 也许她有被咬的心理准备
[14:19] but not have her entire leg ripped off. 但没想过整条腿都会被扯下来
[14:23] What’s going on, Kim? 怎么回事 金
[14:24] Look, I admit I took guilty pleasure 我承认看到温迪的崩溃失态后
[14:27] in Wendy’s meltdown, 我幸灾乐祸
[14:28] but that was when it felt like entertainment. 但那时候我只把它当做娱乐节目
[14:31] This feels like something else. 现在我的感觉不同了
[14:33] Well, get over it, 那就克服这种感觉
[14:34] because you’re cross-examining her tomorrow. 因为明天你要对她做交互讯问
[14:36] If I do it, I’ll look like a bully. 如果我去问 会让人觉得恃强凌弱
[14:38] Can’t imagine why. 难道你不是吗
[14:44] It’s not fair. 这不公平
[14:46] Evan’s minding his own business, 埃文这么做又没影响其他人
[14:47] and he gets fired for…playing dress-up. 却因为奇装异服被开除
[14:50] You know I’m always on your side, 你知道 我总是支持你的
[14:52] But dressing like a clown at work is a little weird, 但是在工作场所打扮成小丑是很奇怪
[14:54] Don’t you think? 你不这么认为吗
[14:55] You dressed like a banana at work once. 你工作的时候还扮过香蕉呢
[14:57] I was auditioning for Fruit Roll-Ups. 那是为”水果缤纷”的广告试镜
[14:59] Fine. You’re right. It’s weird. 好吧 没错 的确很奇怪
[15:01] But he shouldn’t be fired for it. 但也不该因此炒了他呀
[15:04] I mean, the man is in pain, 他正在遭受丧妻之痛
[15:06] and if this makes him feel better, 如果这样能使他感觉好点
[15:07] then why should anyone care? 大家为什么要那么较真呢
[15:09] Well, some people just don’t like clowns. 有些人就是不喜欢小丑
[15:12] My mom got one for my 7th birthday party. 我七岁生日派对时 我妈就请来了一位
[15:14] My sister ran to her room, started crying, 我妹妹立即跑进卧室大哭
[15:16] and wouldn’t come out until Mr. Patches left. 直到”补丁先生”走了才出来
[15:19] I never got my elephant-balloon hat. 因此我从没戴过气球扎的大象帽子
[15:22] Coulrophobia 小丑恐惧症
[15:23] — the abnormal or exaggerated fear of clowns. 对小丑异常或夸张的恐惧
[15:26] Are you okay? 你还好吧
[15:27] Apparently, being afraid of clowns is a real condition. 看来现实中真的有人恐惧小丑
[15:31] 27 people filed letter against Evan. 有27个人提交了对埃文的投诉信
[15:34] I mean, maybe coulrophobia is a common condition. 也许 小丑恐惧症确实很常见
[15:37] Not necessarily. 也不一定
[15:38] Remember senior year, when I launched a campaign 记得吗 高中时我发起了一场运动
[15:41] to ban white foods from the cafeteria? 抵制自助餐厅的白色食物[不利于减肥]
[15:42] Of course. 当然记得
[15:43] The school year started in September, 所以九月份开学时
[15:45] and everyone knows 所有人都知道
[15:45] that white after Labor Day is a no-no. 劳动节之后就不供应白色食物了
[15:47] I got 62 signatures. 我收集到62个人的签名
[15:49] That’s right. 没错
[15:51] Well, you got the soccer team and the cheerleaders. 你还说服了足球队和拉拉队
[15:53] And the techie geeks. 还有科学兴趣小组
[15:54] You were their goddess. 你是他们的梦中情人
[15:55] Yes. 是啊
[15:56] But none of them cared about white food like I did. 但是他们都不像我那么痛恨白色食物
[15:58] They just signed the petition 他们在志愿书上签名
[15:59] because I asked them to. 只因为我叫他们这么做
[16:01] Oh, my god. 我的天
[16:02] One of context’s key arguments 这案子的一个关键点就是
[16:04] is that there were 27 letters of complaint. 那27封投诉信
[16:07] But maybe there’s only one Stacy 但也许这些投诉信后面
[16:09] behind all those letters. 只有一个”幕后黑手”
[16:11] You know what I have to do. 知道我要做什么了吧
[16:13] Find the Stacy, win the case. 找到”幕后黑手” 打赢官司
[16:23] Hi, Jane. 嗨 简
[16:26] You again. 又是你
[16:27] I’m still waiting for an apology. 我仍在等你道歉
[16:31] This isn’t my fault! 这根本不是我的错
[16:33] I mean, it was out of my control. 又不是我造成这一切的
[16:35] Excuse me? 你说什么
[16:37] You are the one who pushed the return button. 是你按了”返回”按钮
[16:40] And now Grayson misses Deb 现在 格雷森想念黛比
[16:42] and your client misses his wife, 你的委托人纪念亡妻
[16:43] but no one misses me. 但却没人怀念我
[16:45] Because no one knows that I’m gone. 因为没人知道我已经死了
[16:48] Well, when you put it that way, 听你这么说
[16:50] I’m really, really sorry. 我确实十分遗憾
[16:51] No. You’re not the least bit contrite. 不 你一点忏悔的念头都没有
[16:54] No, honestly, I am. 不 我真的很遗憾
[16:56] I am extra-contrite, with a cherry on top. 我懊悔万分 但也有点庆幸
[16:59] You’re not sad. 你根本不悲伤
[17:01] or morose. 情绪也不低落
[17:02] You don’t look even disconcerted. 你看上去甚至没有一点不安
[17:06] You look happy. 反倒很开心
[17:09] See for yourself. 你自己看看
[17:19] Stacy. 史黛西
[17:21] Hey, I had another dream about old jane. 我又梦到以前的简了
[17:24] She’s upset because no one knows she died. 她因为没人知道她的过世而伤心
[17:26] That’s so sad. 真是太惨了
[17:27] I should do something special for her — 我得专门为她做点什么
[17:29] you know, to honor old jane. 来纪念她
[17:31] You know I love projects. Leave it to me. 我最爱做”项目”啦 交给我吧
[17:35] I can handle it. 我能搞定啦
[17:36] Okay. 好吧
[17:37] But no decoupage. 但是别用剪纸装饰
[17:39] Or glue guns. 或者热胶枪什么的
[17:40] Right. Something classy. 好的 那就做成经典风格好啦
[17:42] Now, get to work and save your clown. 现在 上班去拯救你的小丑吧
[17:46] Mr. Westenson, you wrote a letter to human resources 韦斯顿森先生 你曾写信给人力资源部
[17:49] complaining about my client’s clown suit, didn’t you? 投诉我委托人的小丑装扮 是吗
[17:52] Yes, I did. 是的
[17:53] Turns out you were the first of 27 letters. 那是27封投诉信的第一封
[17:56] A lot of people were upset. 大家都不喜欢他那样
[17:58] What department do you work in? 你在哪个部门工作
[17:59] I work in accounting. 在财务部
[18:00] Oh. Interesting. 真有趣
[18:02] All 27 letters came from your department, 所有的27封投诉信都是来自你的部门
[18:04] even though my client works in corporate sales. 而我的当事人是在销售部工作
[18:08] You don’t even work in the same building. 你们甚至不在同一座楼里工作
[18:10] Make your point, Ms. Bingum. 说重点 宾格温女士
[18:11] Isn’t it true that you asked — 那么你有没有要求
[18:14] well, perhaps encouraged — 或者说怂恿
[18:16] maybe even cajoled your co-workers 甚至哄骗你的同事们
[18:19] to write letters against my client? 写信投诉我的当事人
[18:21] I can’t make anyone do anything. 我无法逼别人做事
[18:22] Mr. Westenson, you haven’t looked at my client once 韦斯顿森先生 自从你坐上证人席
[18:25] since taking the stand. 都没看过我委托人一眼
[18:26] – Would you please look at him? – I’d rather not. -你能看他一眼吗 -我不想看
[18:28] ’cause clowns upset you? 因为小丑让你不安吗
[18:33] Yes. 是的
[18:39] They smile all the time. 他们无时无刻不在傻笑
[18:42] You can’t tell what they’re thinking. 你不知道他们心里在想什么
[18:43] It freaks me out, okay? 那让我很难受 够了吗
[18:46] Sounds like coulrophobia to me. 听起来像小丑恐惧症
[18:48] The irrational fear of clowns. 这种病人会无故害怕小丑
[18:52] On the season finale of “The one”… 在本季《真命天女》大结局中
[18:54] I came here to find the one, and I have. 我来这里寻找我的真命天女 我找到了
[18:57] Wendy, Annabelle’s the one. 温迪 我的真命天女是安娜贝尔
[18:59] …all her dreams will be shattered. …她的爱与梦都被打碎了
[19:01] You said that you loved me. We love each other. 你说过你爱我 我们是相爱的
[19:04] I’m the one. I’m the one. 我是你的真命天女 我才是
[19:05] You told me I was the one. 你说过我是你的真命天女
[19:07] I’m sorry. 我很抱歉
[19:09] Toby… 托比
[19:10] Toby! 托比
[19:12] Toby!! 托比
[19:13] Can you just turn the cameras off? 拜托你关掉摄像机好吗
[19:15] Can you turn the cameras off?! 拜托你关掉摄像机好吗
[19:17] Turn the cameras off!! 关掉摄像机
[19:18] “Weeping Wendy,” “哭泣的温迪”
[19:19] – Tuesday at 9:00 p.m. – Just leave me alone! -周二晚九点见 -离我远点
[19:20] The show promoted this clip over and over, 电视上不断播放这段视频
[19:23] Calling you “Weeping Wendy,” isn’t that right? 还叫你”哭泣的温迪” 是这样吗
[19:26] Yes. 是的
[19:27] People shout that at me from their cars. 大街上的人都这么喊我
[19:30] I’m a punch line for Leno and Letterman. 我现在是雷诺和莱特曼的笑料[二人是脱口秀主持人]
[19:33] And thanks to the internet, 而且拜互联网所赐
[19:35] people make fun of me in china. 连远在中国的人都拿我开玩笑
[19:37] So, you feel the show — 因此 你认为这个真人秀
[19:38] And, in particular, Mr. Fowler — 特别是福勒先生
[19:40] has damaged your reputation? 损坏了你的名誉
[19:42] What happens next time I apply for a job? 这样我以后还怎么找工作
[19:45] Who would hire someone who appears unhinged? 谁会雇一个当众歇斯底里的人
[19:47] And as far as any future relationships go… 还有未来的感情道路…
[19:51] I just… 我…
[19:53] It feels impossible. 看不到一点希望
[19:55] Thank you. 谢谢
[20:01] Ms. Simon, “The One” is in its 11th season. 西蒙女士 《真命天女》已经播了11季
[20:05] Had you seen the show before? 你看过之前的秀吗
[20:07] Yes. 看过
[20:08] So you saw Melissa get so drunk, 你应该看过梅丽莎喝得烂醉
[20:10] she puked during the canoe ride, 结果坐独木舟时呕吐
[20:12] and the time Maryellen lost her bikini bottoms 还有玛耶伦在跳水时
[20:15] diving into the swimming pool — on national TV? 比基尼泳裤掉了下来 当着全国观众的面
[20:18] Yeah. 看过
[20:18] So you understood that even though 那你应该明白
[20:20] the producers put you in a wedding dress, 即使制片人让你穿上婚纱
[20:21] it didn’t mean you were the one. 不等于你就是最终赢家
[20:25] I guess. 大概是吧
[20:33] In fact, isn’t this just a case of swimming with sharks 实际上你明知池中有鲨鱼 却仍下水与鲨鱼共舞
[20:37] and then complaining when you were bitten? 结果被咬了却怪罪于人 是这样吗
[20:40] I went on this show despite the risks 我不顾风险上这个节目
[20:43] because I thought I was gonna find love. 是因为我想找到真爱
[20:45] But you lost. 但你输了
[20:46] And then, out of desperation, 因此你恼羞成怒
[20:48] you hired a lawyer to lash out at my client. 雇律师抨击我的当事人出气
[20:50] You put yourself in this position, Ms. Simon. 这一切的始作俑者是你自己 西蒙女士
[20:53] You knew the risks, didn’t you? 你明知有风险 不是吗
[20:56] I guess. But I just — 算是吧 但我
[20:58] But what? 但什么
[21:04] That’s what I thought. 无话可说了吧
[21:06] Nothing further. 我问完了
[21:16] Evan, can you please explain — 埃文 你能否解释一下
[21:18] Why a clown? 为何扮成小丑
[21:20] My — my wife and I were at the boardwalk in Santa Monica 我妻子去世前一天 我和她一起在圣塔莫尼卡
[21:24] the day before she died, 海滩上的小游乐园
[21:25] and there was a-a clown performing. 当时有个小丑在表演
[21:28] And he picked Anna tout of the crowd, 他从人群中选出了安娜
[21:31] and he was making fun of the way she walked. 还模仿她走路的样子来搞笑
[21:33] And…She was laughing so hard. 她笑的那么开心
[21:38] She loved it. 她很喜欢
[21:40] So, as a clown, you feel closer to her. 所以 扮成小丑 你感觉离她更近了
[21:43] Yeah. That’s true. 对 的确如此
[21:45] When you catch your reflection in the mirror, 当你看着镜子中的小丑
[21:47] how does it make you feel? 有何感受
[21:51] Like I, uh… 感觉好像
[21:54] like I can get through the day. 我能熬过这一天
[21:59] Thank you, Evan. 谢谢 埃文
[22:02] Mr. Robbins, 罗宾斯先生
[22:04] do you have healthcare coverage through context? 你的劳工合同中是否包括医保
[22:06] Yes. 是
[22:07] And does that coverage include mental health? 那是否包括精神疾病的医保
[22:10] Yes. 是
[22:11] Have you sought out therapy? 那你有否寻求专业治疗
[22:13] No, I haven’t. 不 我没有
[22:15] So you’ve chosen instead to wear a…clown costume 所以你就选择打扮成… 小丑
[22:19] – as your therapy? – Objection. -作为慰藉 -反对
[22:21] He’s not in a position 他无权质疑
[22:22] to question how my client grieves for his wife. 我当事人追忆妻子的方式
[22:24] Overruled. 反对无效
[22:25] Answer the question. 证人请作答
[22:28] So, this costume, then, 这一装扮
[22:30] Is some sort of coping mechanism? 也算是某种应对机制
[22:33] I guess. 是吧
[22:34] And you’ve inflicted this unconventional coping mechanism 你将这种非传统应对机制
[22:37] on your co-workers, haven’t you? 建立在同事的痛苦之上 不是吗
[22:38] No, I didn’t think that — 不 我不认为…
[22:39] The workplace is not the forum 公司并不是让你
[22:41] to deal with personal issues, is it? 处理私人问题的场合 对吗
[22:49] I asked you a question. 我在问你问题
[22:57] Mr. Robbins, you are out of order! 罗宾斯先生 你在破坏法庭秩序
[23:00] Your honor. 法官大人
[23:00] Either stop honking or I’ll place you in contempt! 停止按喇叭 否则判你藐视法庭
[23:02] Evan! 埃文
[23:04] That’s it! You’re in contempt! 够了 藐视法庭
[23:05] – Bailiff, take him into custody! – Evan! -法警 逮捕他 -埃文
[23:09] – Don’t touch me. – Let’s go. -别碰我 -走
[23:30] Jane. 简
[23:32] So, I spoke with the clerk. 我和书记员说好了
[23:34] They’ll release him in a few hours. 几小时后他就能被释放了
[23:36] How can I be so mad at Evan 为什么我会这么生埃文的气
[23:39] and feel so terrible for him at the same time? 同时又这么为他难过
[23:41] Imagine how he feels. 想想他的感受
[23:43] I mean, his pain’s so deep, it’s easier to be a clown. 他伤得太深 扮作小丑会让他好过点
[23:46] Yeah. 是啊
[23:49] Hey, Grayson… 格雷森
[23:52] What did you do when Deb died? 黛比去世时 你是怎么熬过来的
[24:03] I remember… spending a lot of time 我记得 花了很多时间
[24:06] driving around — aimlessly. 开车到处逛 漫无目的
[24:09] One time, I got in my car to go to the gym 一次 我本想去健身房
[24:11] and ended up at the Mexican border. 结果却开到墨西哥边境
[24:14] No idea why. 不知道这是为什么
[24:16] Did you talk to someone — go to therapy? 你有没有找人谈心 找心理医生
[24:18] I probably should have. 当时真该这么做
[24:21] I was a mess. I couldn’t sleep, couldn’t eat. 我当时一团糟 睡不着 吃不下
[24:26] Every morning, I’d wake up 每天早晨醒来
[24:28] and look at the empty spot in the bed next to me and… 看着空荡荡的床
[24:33] put my fist through a wall. 一拳打在墙上
[24:36] I-I had no idea. 我… 没想到
[24:39] I mean, you were… coming to work every day. 当时你… 每天都来正常上班啊
[24:42] I billed 100 hours a week my first month at the firm. 第一个月 我每周在公司耗100多小时
[24:48] How did you get over it? 后来你怎么恢复正常的
[24:52] Well, after a long day at work, I came home, 一天我筋疲力竭地回到家
[24:54] and all the plants were dead… 植物都枯萎凋零
[24:56] there was nothing in the fridge, 冰箱里空空如也
[24:59] and my walls were full of holes. 墙上也千疮百孔
[25:02] I remember thinking that if Deb saw me… 我当时想 如果黛比看见了
[25:06] she wouldn’t like the man she was looking at. 她绝不会喜欢这样的我
[25:11] So I cleaned up the house, cleaned up my act. 所以我整理了房子 收拾干净自己
[25:17] To be the man… 做回那个
[25:19] That she wanted me to be. 她眼中的我
[25:23] Yeah. 对
[25:27] Yeah. 对
[25:33] Ugh. I hope that is a roast turkey with chestnut stuffing. 但愿这是塞有栗子的烤火鸡
[25:36] Why do I always crave thanksgiving during summer? 为什么我总在夏天渴望感恩节
[25:38] The card shop downstairs is going out of business, 楼下的卡片店正要关门大吉
[25:40] and I bought all of those valentine’s cards for 99 cents. 这些情人节卡片才99美分一张
[25:43] That is planning ahead. 真是未雨绸缪
[25:44] They are gonna help me with Stacy. 我要用它们追史黛西
[25:46] See, I have recently learned that she might like me. 其实 我最近听说她可能喜欢我
[25:49] – You? – Yes. Don’t mock. -你 -对 不许笑
[25:52] And, for some reason, whenever she’s in the room, 但不知为何 只要她在周围
[25:54] I can’t seem to form complete sentences. 我说话就磕磕巴巴的
[25:57] Which is why I am turning to the professionals 所以我要向那些专业人士学习
[26:00] who are paid money to write down what women want to hear. 看看女人究竟想要听什么
[26:03] “I love you when the day is new. “我爱你 在崭新的一天里
[26:06] “I love you when the sky is blue. 我爱你 在湛蓝的晴空下
[26:07] And when the sun’s about to set…” 在红日初升之时…”
[26:09] “I’ll tell you you’re an idiot.” “我将看清你是个白痴”
[26:11] Hilarious. 真喜感
[26:12] All right, check this out. 好吧 那这个
[26:14] “Arrepentido para la perdida de su abuelo.” [西班牙语]
[26:19] It’s romantic and sophisticated. 这句既浪漫又优雅
[26:21] And it means “I’m sorry your grandfather died.” 意思是”对你祖父的过世我很遗憾”
[26:23] Fred, you don’t need to be poetic. 弗雷德 你不用吟诗作对
[26:26] Just be real. 真诚一点
[26:27] Tell her how you feel. 告诉她你的真情实感
[26:30] Real…Feel. 真情… 实感
[26:33] I can work with that. 这个我能搞定
[26:37] Oh, sure. There were plenty of great women to choose from. 当然 有很多好姑娘可以选
[26:40] But in the end, I was totally going for Wendy. 但最后 我一心只在温迪身上
[26:44] So…What happened? 那为什么不选她
[26:45] Well, the night before I was gonna propose, 因为我准备求婚的前夜
[26:48] A.J. strongly suggested that I choose the other girl. AJ强烈建议我选择其他女孩
[26:52] “Strongly suggested”? “强烈建议”
[26:53] He said that Annabelle tested higher with the viewers. 他说安娜贝尔的人气更高
[26:56] So if you chose Annabelle, it would be better for the show. 也就是你选安娜贝尔对节目更好
[26:58] Yeah. 对
[26:59] Nothing further. 没问题了
[27:06] You weren’t forced to choose Annabelle, were you? 你并不是被迫选择安娜贝尔的 对吗
[27:09] Well, they didn’t put a gun to my head. 他们又没用枪顶着我脑门
[27:11] You list your profession as “contractor”, 你自称是承包商
[27:13] but actually, you’re a struggling actor, aren’t you? 但实际上 你是个苦苦挣扎的演员 对吗
[27:15] I…do a little bit of both. 我… 差不多身兼两职
[27:18] You picked Annabelle because you thought 你选择了安娜贝尔 是因为你认为
[27:19] it would raise your profile as an actor? 这样能提高你作为演员的知名度
[27:23] Why not? You know? 当然
[27:25] A couple of the guys from “The real world” got agents. 几个参加”真实世界”的哥们儿都有经纪人了
[27:27] So you dumped Wendy because you thought it would benefit your career. 所以你甩了温迪 是为了自己的职业考虑
[27:32] If Wendy suffered any emotional distress on the show, 如果温迪在节目中受到了精神上的打击
[27:35] aren’t you responsible, not my client? 不该是你的责任吗 而非我的当事人
[27:39] Hey, I was just looking out for myself. 我只是为自己找出路
[27:40] He’s the one that asked me to break her heart 是他让我伤她的心
[27:42] and then put her meltdown on tv. 还把她崩溃的丑态放上电视
[27:50] Nothing further. 没有问题了
[28:00] Kim. Hey. 金
[28:02] What is going on? 怎么了
[28:03] It’s not going well in there. 案子一点不顺利
[28:05] Maybe not, but our client hasn’t testified yet. 也许吧 但我们的委托人还没作证呢
[28:07] Really? You think A.J.’s gonna win the jury over? 不是吧 你真觉得AJ能赢得陪审团支持
[28:10] Not if you keep throwing dirty looks at him. 只要你别总鄙视他就行了
[28:11] Hey, if you choose to represent slimeballs, 如果你选择为这种混账代理
[28:13] your colleagues might have an adverse reaction. 小心你的同事产生逆反心理
[28:15] What is going on with you? A.J.’s not a bad guy. 你怎么了 AJ没那么坏
[28:18] No, you’re right. He’s a gem. 是啊是啊 他是美质良才
[28:20] It’s the dumb girl’s fault 都是那女孩的错
[28:21] for looking for love on a reality show. 竟然去真人秀场找真爱
[28:23] She deserved to get dragged through the mud. 活该惹一身腥
[28:24] We’ve been through this. It’s — 这我们已经谈过了
[28:25] Don’t you dare say “assumption of risk”, 你再说一遍”自担风险”试试
[28:27] or I swear to god someone’s going down! 别逼我抽你
[28:29] Okay, what are we really talking about here? 好吧 我们到底在吵什么
[28:32] We are talking about you and that girl in the elevator. 在说你和电梯里那女孩
[28:36] Eileen? 艾琳
[28:37] I don’t even talk to Eileen. 我根本不搭理她了
[28:39] Exactly. You don’t talk to any of your exes, do you? 正是 前女友你一个都不会搭理的
[28:42] When I’m in a relationship, I’m in 100%. 我恋爱时 会100%投入
[28:44] When it’s over, it’s over. 分手后 就彻底结束了
[28:46] And your ex turns into the invisible woman. 前女友就成隐形人了
[28:49] After all, she assumed the risk. 毕竟 她应该自担风险啊
[28:51] I don’t understand why you’re taking this so personally. 我不明白你怎么会扯到这么私人的问题
[28:53] Because relationships end. 因为恋情总会终结
[28:56] I work for you. What happens when we’re over? 你是我上司 我们分手后会怎样
[29:13] Thanks for bailing me out. 谢谢你保我出来
[29:15] Well, I couldn’t very well leave a clown in jail, right? 我总不能把小丑留在监狱里吧
[29:18] It was a little iffy in there. Not everyone’s a fan. 那儿气氛太诡异了 竟然没人喜欢小丑
[29:21] I got your message. You wanted to talk? 我收到你消息 是要和我谈谈吗
[29:23] Yeah. 对
[29:24] What happened in court — it really hurt your case. 今天这件事 对你的案子负面影响很大
[29:27] I-I know. 我知道
[29:28] I…I messed up. 我搞砸了
[29:30] I’m sorry. 对不起
[29:32] Evan, can I ask you something personal? 埃文 我能问你点私人问题吗
[29:36] At this point, why not? 都到这份上了 当然可以
[29:38] Take a seat. 坐
[29:41] If your wife were still alive… 如果你妻子还活着
[29:46] What would she think about all this? 她会怎么想
[29:50] What do you mean? 什么意思
[29:53] Dressing like a clown… 打扮成小丑
[29:54] Acting up in court, getting thrown in jail. 在法庭上搞怪 被关进监狱
[29:57] How do you think this would look to her? 你觉得她会怎么想
[30:00] I don’t — I don’t know. 我不知道
[30:02] I guess it looks like my life’s messed up 会觉得我生活得一团糟吧
[30:03] and that I got what I deserved. 而且得到了应有的惩罚
[30:05] Wait. Sorry — got what you deserved? 等等 什么应有的惩罚
[30:12] What aren’t you telling me? 你有什么瞒着我
[30:16] Evan, please. 埃文 说吧
[30:20] This — it’s my fault. 这… 都是我的错
[30:24] No. It was an accident. 不 那是个意外
[30:26] I… 我…
[30:27] She was making our anniversary dinner 当时她在准备周年纪念晚餐
[30:30] and asked me to pick up basil on my way home from work, 让我下班回家带点紫苏回去
[30:32] and I forgot. 结果我忘了
[30:33] I-I told her that we didn’t need it, 我跟她说不用了
[30:36] but she — she insisted. 但她坚持要
[30:38] She wanted… dinner to be perfect. 她要完美的周年纪念晚餐
[30:40] And she went back out to get it. 所以她又出门去买
[30:42] Evan — 埃文
[30:44] And on the way to the store, that’s when it happened. 车祸就是在去商店的路上发生的
[30:45] You know, Anna died because… 你知道 安娜的死是因为…
[30:51] If I’d just done what she asked… 要是我照着她说的做…
[30:54] Listen to me. 听我说
[30:56] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[30:59] Evan… 埃文
[31:01] A man very close to me lost his girlfriend, whom he loved very much. 我有一位好友失去了他深爱的女友
[31:07] And he told me that he was only able to move on 他告诉我 当他想到她会希望看到怎样的自己时
[31:11] when he started to see himself through her eyes. 才摆脱了消沉 继续生活
[31:17] Obviously, I-I didn’t know Anna. 虽然我不了解安娜
[31:20] But I don’t believe she’d blame you for what happened. 但我不信她会为所发生的事埋怨你
[31:26] I loved her s-so much. 我那么爱她
[31:30] And I’m sure she loved you, too. 我确信她也爱你
[31:35] But she loved the man she married. 但她爱的 是那个娶她的人
[31:39] Not a clown. 不是一个小丑
[31:46] – Okay. – Here. -好的 -给
[32:07] Can I help? 要我帮忙吗
[32:09] Yeah. 好
[32:11] Okay. 好的
[32:50] Hey, A.J. 嗨 AJ
[32:52] Do you know what’s going on? 你知道发生什么事了吗
[32:53] I got a text from Parker telling me to meet him here. 我收到帕克的短信 说在这里和他碰头
[32:55] Yeah, I-I got the same text. 是啊 我也收到了
[32:57] Hello, people. I can explain. 大家好 我来解释
[32:59] A.J., remember the other day AJ 记得那天
[33:01] when you suggested we settle this case? 你建议我们庭外和解此案吗
[33:03] Yeah. 记得
[33:04] I should have listened. 我该听你的话的
[33:05] I’ve actually scheduled a meeting 实际上 我已经安排了一个
[33:06] with Wendy and her attorney. 和温迪以及她的律师的和解会
[33:09] Really? 真的吗
[33:10] Last night, I was thinking about Toby’s testimony, about the ratings. 昨晚我在考虑托比的关于收视率的证词
[33:14] And I found something interesting in the case files. 然后我在卷宗中发现了些有趣的东西
[33:17] It was a confidential research memo 是一份保密研究备忘录
[33:19] listing the audience appeal of every contestant on the show. 列出了节目中每名选手在观众中的人气
[33:23] You know where this is going, don’t you? 你明白这意味着什么 对吗
[33:25] Wendy was rated higher than the winner. 温迪的排名比获胜的人要高
[33:27] So if you were only after ratings, 所以 要是你们完全根据排名
[33:31] you would have just let Toby pick Wendy, right? 你们就会让托比选择温迪 是吗
[33:35] Yeah. 是
[33:37] I don’t understand. 我不明白
[33:40] When did you realize you were in love with Wendy? 你什么时候意识到自己爱上温迪的
[33:44] What? 什么
[33:47] He’s right. 他说的没错
[33:49] I-I-I never met anybody like Wendy. 我从未接触过像温迪这样的女孩
[33:52] She has no guile, no pretense, no agenda. 她不狡诈 不虚伪 没有阴谋诡计
[33:56] She was — 她是
[33:58] She was genuinely looking for love. 她是真的寻找真爱
[34:02] And Toby was looking to launch a TV career. 而托比只是想借机开始电视明星生涯
[34:05] I wasn’t trying to hurt her. 我不是想伤害她
[34:06] I was just trying to protect her from that jerk. 我只是想保护她不受那个混蛋的伤害
[34:08] Why didn’t you tell her how you felt? 那为何不告诉她你的感受
[34:10] I… 我
[34:18] Too risky. 太冒险了
[34:19] A.J., if you cared for her, AJ 要是你为她着想
[34:21] why did you show her in such an unflattering light? 为何还特意展现她如此狼狈的样子
[34:24] The network controls promotion. 电视网控制着片花
[34:26] I couldn’t do anything about it. 我也无能为力
[34:29] Wendy Simon and her attorney are here. 温迪·西蒙和她的律师到了
[34:34] Maybe it’s time to take that risk. 或许是时候冒个险了
[34:38] Hello again. 又见面了
[34:45] Um, before we start… 在我们开始前
[34:47] I’d — I’d — I’d like to apologize to Wendy. 我想 我想向温迪道歉
[34:52] And… 还有
[34:53] I’d like to do it in private. 我想私下说
[34:55] Absolutely not. 绝对不行
[34:56] I will be present for any interaction. 任何接触 我都必须在场
[34:58] Wendy, just hear me out. 温迪 听我说完
[35:01] Please. 求你
[35:06] It’s okay, Paula. 没事的 宝拉
[35:08] I’ll be fine. 我没事
[35:11] Evan, I hardly recognized you without your clown makeup. 埃文 没穿小丑服 我差点认不出你
[35:13] Yeah, to be honest, it feels kind of weird 是呀 老实说 没人盯着我看
[35:15] people aren’t staring at me. 反而有点怪怪的
[35:18] Oh. Thanks. 谢谢
[35:20] Lady and gentleman, 女士们先生们
[35:21] May I introduce your client, 请允许我介绍你们的委托人
[35:22] Evan Robbins? 埃文·罗宾斯
[35:23] Wow. You clean up nicely. 哇 你收拾得真不错
[35:26] I just… wanted to say “Thank you.” 我只是 想说谢谢
[35:28] Both of you. 你们俩
[35:29] I got my job back. 我重得我的工作了
[35:31] That’s fantastic. 太好了
[35:33] And I’m…doing my best to move on. 并且我努力忘记过去 继续生活
[35:35] I’m sure Anna would want that. 相信这也是安娜希望的
[35:39] It’s you, isn’t it? 是你 对吗
[35:41] Jane told me about a friend whose girlfriend passed away. 简告诉我 她一位朋友的女友去世的事
[35:50] You’re gonna be okay, Evan. 你会没事的 埃文
[35:53] Yeah. 对
[35:54] Well, uh, I got to go. 那么 我得走了
[35:57] My lunch break is over in 10 minutes, 午餐休息还有10分钟就要结束了
[35:58] And I don’t want to be late, so… 我可不想迟到 所以
[36:00] Thank you. 谢谢你们
[36:03] Bye, Evan. 再见 埃文
[36:10] Grayson. 格雷森
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:13] For what? 为了什么
[36:15] For letting me see Evan through your eyes. 为了让我通过你了解埃文
[36:17] And for talking with me about Deb. 还为了和我谈论黛比
[36:20] I know that couldn’t have been easy. 我明白那不容易
[36:24] Well, it beats punching my fist through walls. 是比用拳头砸墙要痛苦
[36:28] I should be thanking you. 我也该谢谢你
[36:31] For listening. 做我的听众
[36:35] I’m here. 我就在你身边
[36:37] Anytime. 随时效劳
[36:49] “Love is… “爱是…
[36:50] Love is fire.” 爱是火焰
[36:53] Love is rain. 爱是雨滴
[36:55] Love is — 爱是
[36:56] Love is ra… 爱是雨…”
[37:01] I got your text to meet you here. What’s up? 我收到你短信说在这里碰面 什么事
[37:03] Hey, Stacy. 嗨 史黛西
[37:05] Um… 嗯
[37:07] It — it seems, um… I-I — 似乎 呃 我…
[37:10] D-do — a-as far as, uh — 你… 我…
[37:12] D-did you want a hot wing? 你要香辣鸡翅吗
[37:13] No, thank you. 不了 谢谢
[37:18] Love is… 爱是…
[37:20] Fire. 火焰
[37:21] Love is… 爱是…
[37:23] Uh…rain. 嗯 雨滴
[37:24] Love is sunshine. 爱是阳光
[37:25] It seems, um… 看起来 呃
[37:27] Oh, my god. 噢 我的天
[37:28] Uh, let me start again. 让我从头再来
[37:30] It’s Charlie Taggart. 那是查理·塔格特
[37:31] Who? 谁
[37:32] He was in my acting class. 他曾和我在一个表演班上课
[37:33] We dated for a while, but he dumped me. 我们约会过一阵子 不过他甩了我
[37:35] He dumped you? 他甩了你
[37:37] For a girl with a recurng role 为了一个在《大胆而美丽》中
[37:39] on “The Bold and The Beautiful.” 有常驻角色的女孩
[37:41] Nuh-huh. He’s coming over. 嗯哼 他要过来了
[37:42] Stacy? 史黛西
[37:45] Hello, Charlie. 你好 查理
[37:46] You look fantastic. 你看上去棒极了
[37:47] Uh, this is Fred. 这是弗雷德
[37:50] – Uh, Fred, Charlie. – Hi. -弗雷德 这是查理 -嗨
[37:52] – How’s the acting thing going? – It’s going. -演艺事业进展如何 -进展…
[37:55] Slow…Ly. 缓慢
[37:56] Hey, don’t worry about it. 嗨 别担心
[37:57] With looks like yours, you don’t need talent. 凭你的长相 根本不需要天份
[38:01] Hey. 小子
[38:04] I will have you know that Stacy 我告诉你 史黛西
[38:05] is one of the most talented actresses of our generation. 是我们这一代中最具天赋的女演员之一
[38:08] She illuminates the human condition by her very presence. 她的存在 提升了人类的境界
[38:12] Her — her — her soul is pure and kind, 她的 她的灵魂纯净而善良
[38:14] and she is one of the most graceful people I’ve ever met. 她还是我所遇见的最优雅礼貌的人之一
[38:16] In fact, she is both bold and beautiful. 事实上 她不仅大胆 而且美丽
[38:19] So go get us a waiter 乖乖去叫个服务生过来
[38:20] and tell him I want some ranch dressing. 告诉他我要点牧场色拉酱
[38:26] Fred, that was…really sweet. 弗雷德 你太贴心了
[38:31] Uh…Stacy… 史黛西
[38:33] I-I-I’ve been… trying to ask for some time… 我一直… 想找时间
[38:38] W-would you go out on a-a-a date with me? 你愿意和我约会吗
[38:42] Isn’t this a date? 这次难道不是吗
[38:45] Oh, um… I-I — 噢 呃 我
[38:56] Absolutely. 当然是
[39:01] Yeah. 进
[39:02] Well, that’s the first time 这是第一次
[39:04] I’ve been kicked out of a settlement meeting. 我在调解会议中被踢出局
[39:05] I hear Wendy and A.J. are continuing at the little bistro on the corner. 我听说温迪和AJ在街角的小餐馆继续
[39:09] Yeah. 是啊
[39:10] Maybe… 或许
[39:11] she found love on a reality show after all. 她最终还是在真人秀节目中找到真爱了
[39:13] Anything’s possible, right? 事事皆可能 不是吗
[39:16] Yeah. 对
[39:20] Kim… 金
[39:22] Can we talk about us? 能谈谈我们的事吗
[39:24] Okay. 好
[39:25] You were right. 你是对的
[39:26] Relationships end. 恋情总会结束
[39:29] But you should know this is the first time 但是你要知道 这是第一次
[39:30] I’m not thinking about the end at the beginning. 我在开始那一刻 没想过要结束
[39:35] So, I was wondering if you would reconsider 所以 我在想 你是否愿意重新考虑
[39:38] going away with me this weekend. 和我一起度周末
[39:39] I don’t — I don’t — 我 我不…
[39:40] Look, I understand you’re taking a risk dating the boss. 听着 我理解和上司约会 你在冒险
[39:45] But I’m taking a risk, too. 但是我也在冒险
[39:46] How? 怎样
[39:49] I would like nothing more in the world 和你共度周末
[39:51] than to go away with you this weekend. 是我最向往的事
[39:54] But you could say no. 不过 你可以说不
[39:58] Not after hearing you say that I couldn’t. 听了你说的 我还能拒绝吗
[40:09] Ah! Finally! You’re home! 啊 你终于到家了
[40:13] You were right about Fred. I like him. 弗雷德的事你是对的 我喜欢他
[40:16] We had wings, and we kissed. 我们吃了鸡翅 还接吻了
[40:18] You kissed? 你们接吻了吗
[40:20] He didn’t disappear, did he? 他没有消失不见 对吗
[40:22] No. He went to the store. 没有 他去买东西了
[40:23] We ran out of algae and tofu. 我们没有海带和豆腐了
[40:25] okay. 好吧
[40:27] And guess what. 还有 你猜怎么了
[40:28] He bought you and me tickets to the “Kiss and Makeup” Expo. 他为你和我买了”热吻化妆品”展会的票
[40:32] How sweet is that? 多贴心啊
[40:33] He’s an angel. 他是个天使
[40:36] Stacy, I’m so happy for you. 史黛西 我为你高兴
[40:38] Thank you, sweetie. 谢谢 亲爱的
[40:39] But enough about me. It’s time to talk about Jane. 不过说够了我的事 是该谈谈简了
[40:43] – Come. – Okay. -过来 -好吧
[40:47] Ta-da! 请看
[40:57] Stacy, this is awesome. 史黛西 太棒了
[40:59] Would you like to say something? 你想说点什么吗
[41:03] Yeah. 是的
[41:08] It’s long overdue, 我早该这么做的
[41:10] But tonight, we memorialize Jane Bingum… 今晚 我们纪念简·宾格温
[41:15] A woman who was never mourned 一位从来无人悼念的女性
[41:17] because no one knows she’s gone. 因为没人知道她已离去
[41:22] Jane… 简
[41:24] Thank you for the gifts you’ve given me. 多谢你给我的礼物
[41:28] A loving family… 一个充满爱的家庭
[41:30] And an amazing singing voice… 一幅好嗓子
[41:33] Gorgeous, shiny hair… 美丽光泽的秀发
[41:35] Flawless skin and great teeth. 无暇的肌肤 整齐的牙齿
[41:37] Ooh. She does have great teeth. 她的确有一口整齐的牙
[41:40] And a brain that’s never let me down. 还有从不让我失望的大脑
[41:45] I promise to honor your memory by living the best life I can. 我保证 为了纪念你 我会努力好好生活
[41:50] And if you’re watching me now… 若你正看着我
[41:53] I want you to be proud of the life I’m living. 希望你为我的生活感到骄傲
[41:57] So, here’s to you, Jane Bingum. 敬你 简·宾格温
[42:01] A phenomenal woman… 一个非凡的女性
[42:04] Whom I’ve never met… 尽管我们从未谋面
[42:08] …But I’m getting to know better and better every day. 但是每一天我都更加了解你
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme