Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:23] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:47] Jane! What are you doing? 简 你在干什么
[00:48] Not… online shoe shopping. 我没… 在网上买鞋
[00:51] Oh, please. 得了吧
[00:52] You’ve got a credit card in your hand 手里拿着信用卡
[00:54] and a post-retail glow. 脸上绽放购物后的喜悦
[00:56] Denim espadrilles and free shipping. 帆布凉鞋 免邮费
[00:59] And don’t you ever knock anymore? 还有 记得下次先敲门
[01:01] – You’ve got to go home and get dressed. – For what? -你得回家装扮一下 -为什么
[01:03] Don’t you read your calendar anymore? 你都不看日程表了吗
[01:05] Yes. I have a pedicure at 6:00. 看啊 6点我要去做美甲
[01:08] It has been on there forever in giant red letters — 在日程表上红红的大字 想看不见都难
[01:11] PEDI “P-E-D-I.”
[01:12] It doesn’t stand for “Pedicure.” 那不是”美甲”的缩写
[01:13] It doesn’t? Well, good. ’cause it seemed hostile. 不是吗 那就好 否则就有问题了
[01:16] I mean, the red letters – like you have a problem 触目惊心的红字 让人感觉
[01:18] with my toes or something. 你对我的脚趾甲不满似的
[01:19] It’s the police endowment for district 1 banquet. PEDI是指 “一区警局慈善晚宴”
[01:22] You’re one of the honorees. 你是获奖人之一
[01:23] – I’m really getting an award? – Yeah. -真的要颁奖给我吗 -是啊
[01:25] It’s for the pro bono work you 是因为你在中枪前
[01:26] did for the police department before you were shot. 为警局做的无偿法援
[01:28] Parker bought a table. 帕克包下了一整桌
[01:29] Parker’s going with Kim. Grayson’s going with Vanessa. 帕克和金一起去 格雷森和瓦内萨一起去
[01:32] Fred just asked Stacy. 弗雷德邀请了史黛西
[01:33] And you are going with someone totally amazing. 你将和一位风华绝代的人同去
[01:35] I have a date? 我有伴儿吗
[01:36] Yes. An awesome date — me. 是的 超赞的伴 就是我
[01:37] Now, go home, put on something nice, 快回家 打扮的美美的
[01:39] and practice your speech. 演练一下获奖感言
[01:40] Um, I don’t have a speech. 我没准备获奖感言
[01:43] But I remember an audition I once did 但我记得以前应聘广告经纪人时
[01:46] for a commercial agent — 一次试镜[是黛比的试镜吧=.=]
[01:49] Fruity O’s are not only tasty, “水果麦片圈不仅美味可口
[01:51] but they’re fortified with vitamins and minerals 还富含各种维他命和矿物质
[01:53] needed to start your day! 让你一早就体力充沛”
[01:55] Jane, you can go over your speech 简 回家准备时
[01:56] – while you’re getting ready. – You know what? -好好练习演讲 -你知道吗
[01:58] – Maybe I should start with a joke. – You don’t tell jokes. -我应该用讲笑话开场 -你不会讲笑话
[02:00] Last time you tried, let’s just say, 上次你讲的笑话 老实说
[02:02] what I wouldn’t give for some amnesia. 太恐怖了 我宁愿得失忆症
[02:07] I appreciate you coming to Jane’s event tonight. 很高兴今晚你能参加简的领奖晚宴
[02:10] Are you kidding me? Any excuse to buy a new dress. 当然愿意啦 抓住一切买新裙子的机会
[02:14] You look great, by the way. 你很漂亮
[02:17] Vanessa. 瓦内萨
[02:20] Um, Sondra? 桑德拉
[02:21] I- I’m sorry to interrupt. 很抱歉打扰你们
[02:22] I don’t know who else to talk to, 我实在不知道找谁帮忙
[02:24] and your office said that you were here. 你办公室的人告诉我你在这
[02:25] No, no, no, no. That’s okay. 没关系 没关系
[02:26] Um, Sondra, this is Grayson. 桑德拉 这位是格雷森
[02:28] – Nice to meet you. – Hi. -幸会 -你好
[02:30] Will’s firing everyone and moving the factory to Mexico. 威尔要炒掉所有员工 打算将工厂迁址去墨西哥
[02:33] What?! When? 什么 什么时候
[02:35] In two weeks. We just got the news. 两周后 我们刚刚得到消息
[02:38] Um, Sondra is the floor manager at Metalworks, 桑德拉是金属制造厂的楼层经理
[02:40] a company in Fullerton that my firm represents. 那是一家由我们事务所代理的公司
[02:42] Will Casey is the C.E.O. 威尔·凯西是执行总监
[02:45] I don’t know what I’ll do. 我不知道如何是好
[02:46] My husband’s out of work. We’re behind on bills. 我丈夫失业了 我们欠了很多账单
[02:49] Sondra, does the factory have more than 100 employees? 桑德拉 工厂员工超过100人了吗
[02:52] Yeah. Why? 是啊 为什么这么问
[02:54] Under California law, 根据加州的法律
[02:55] management has to give you 60 days’ notice. 管理层必须提前60天通知你们
[02:57] You know what? He’s right. 他说得对
[02:59] Yeah, well, two weeks or 60 days, 不管是两周还是60天
[03:00] I’m still out of a job – unless you can help us? 终究还是要被炒 除非 你能帮我们吗
[03:04] My — my firm represents Will, 我的事务所是威尔的代理
[03:06] so that would be a conflict of — 所以说会有利益冲…
[03:08] I can represent you. 我可以做你们的律师
[03:10] I don’t know if I can stop the plant from closing, 虽然不知道能否阻止工厂关闭
[03:11] but I’ll file for an injunction, slow things down, 但我可以申请禁令 争取些时间
[03:14] see if I can give, uh, Will some time to rethink. 看看威尔会不会改变主意
[03:17] That would be… amazing. 那真是太好了
[03:21] I’ll call you tomorrow. 我明天给你电话
[03:22] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[03:25] Both of you. 谢谢你们俩
[03:27] I like him. 我喜欢他
[03:29] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[03:31] Full disclosure — 我要对你完全坦白
[03:36] He’s an ex. 他是ex[前任]
[03:39] An ex…plorer? 探险家吗
[03:42] Expatriate. 侨民吗
[03:44] Ex-fiance. 前任未婚夫
[03:46] Ah. 这样啊
[03:48] That’s how I know Sondra. 我通过他认识的桑德拉
[03:49] When we were together, I spent some time at the factory. 和他在一起时 我有时会去工厂
[03:52] Can you tell me anything about Will… 你能透露一些威尔的情况吗
[03:55] …that might be relevant to the case. 和这个案子有关的情况
[03:57] I can tell you that he doesn’t like to lose. 我可以告诉你 他可不喜欢输
[04:02] Guess what. Neither do I. 知道吗 我也不喜欢输
[04:09] Sure is something strange about that woman. 这个女人的确有些奇怪
[04:10] Well, thanks for the tip. 感谢你的提示
[04:12] See you. Hello. 再会 你好
[04:14] I didn’t think you were coming. 没想到你会来
[04:16] Why not? I ain’t late. 为什么 我没迟到
[04:18] – No, I guess not. – No, I guess you’re not. -的确没迟到 -的确没迟到
[04:19] But then I got here a little early. 但是我到的比较早
[04:21] I must have been overanxious. 我等的有些着急
[04:22] But you weren’t, though, were you? 你倒是不着急 是不是
[04:24] I stopped along the way for a couple of drinks. 我在来的路上喝了两杯
[04:26] Why are we talking to old black-and-white movies? 干嘛跟着黑白电影念台词
[04:29] I’m honing my craft. 我在打磨演技
[04:31] It is so much less expensive than acting class. 这可比上表演课划算多了
[04:34] Plus, these old black-and-white movies 再说 这些黑白电影
[04:36] are great for my enunciation. 对我的发音大有帮助
[04:38] Oh, I see. 有效果哦
[04:39] Where did you get all those movies? 这些电影在哪找到的
[04:41] They were in the storage unit where we put old Jane stuff. 在我们为以前的简专设的橱物柜里
[04:43] I found them behind your seventh-grade science-fair project. 我在你七年级科技展作品的后面找到的
[04:46] Second place. Congratulations. 第二名 恭喜啊
[04:48] Oh, well, thank you. 多谢咯
[04:50] Okay, now, help me pick an outfit. 好了 快帮我选衣服
[04:52] This lavender-colored a-line with a plunging v-neck… 这件大开领淡紫色A字连衣裙
[04:57] Ooh, that one says, “Look at me! 这件就像在对别人说 “瞧我
[04:59] I’m getting a fancy lawyer award!” 我将获得一项超赞的律师奖”
[05:02] …Or this lovely three-quarter-sleeve power suit? 还是这套七分袖御姐套装
[05:05] Which says, “I’m so bored I forgot to yawn.” 像是在说 “我无聊得哈欠都打不动了”
[05:08] Sweetie, she is being honored as a pillar of the community. 亲爱的 她是作为社区的支柱栋梁获奖
[05:12] True, and I’m proud of her, 是啊 我为她自豪
[05:13] but she doesn’t have to look like a pillar. 但是她不用真的打扮成”支柱”
[05:28] – Ooh, champagne. – It’s ginger ale. -太好了 香槟 -是姜汁汽水
[05:31] You’re the first honoree, 你是第一位获奖者
[05:32] which means your speech is in 20 minutes. 也就是说 距你发表获奖感言还有20分钟
[05:33] I still don’t have my opening joke. 我还没准备好开场的笑话
[05:35] And everyone here thanks you. 免了吧 我替大家谢谢你了
[05:39] Wow. Tiny corn. I feel like a giant. 哇 小玉米 跟它比我就像巨人
[05:43] Hmm, if I eat the shrimp and the bacon, 如果我吃了虾和培根
[05:45] then can’t eat the main course. 就不能吃主菜
[05:46] And if I eat the main course, 但如果我吃了主菜
[05:48] then I can forget about dessert. 就不能吃餐后甜点
[05:49] It’s like buffet calculus. 这就像在研究 自助餐怎么吃最划算
[05:52] Do I have some tiny corn in my teeth? 我牙齿上有小玉米吗
[05:54] Nope. You’re good. 没有 你干净帅气
[05:56] May I refill your flute? 再来点香槟怎么样
[05:57] Absolutely. 太好了
[05:59] Stacy. 史黛西
[06:02] Hi. Have you met Vanessa? 嗨 你见过瓦内萨吗
[06:03] Nope. Only heard stuff. 没有 倒是听说她不少事
[06:06] Good stuff. Love the dress. 都是好事 裙子真漂亮
[06:08] Oh. Thank you. 谢谢
[06:09] I’ll get us so drinks. 我去拿点喝的
[06:12] So, Vanessa, you and Grayson — 瓦内萨 你和格雷森
[06:14] hot and heavy or warm and light? 激情似火还是不温不火
[06:16] I met you like two seconds ago. 我和你好像刚刚才认识吧
[06:19] And I feel a connection. 但我感觉一见如故
[06:21] Okay. Um, well, Stacy, you first. 好吧 史黛西 不如你先说
[06:23] You seeing anyone special? 你在和谁交往吗
[06:25] Not at the moment. 目前没有
[06:27] I’ve made a decision — 我做了一个决定
[06:28] No boys until I get my career in gear. 在事业腾飞之前 我不找男友
[06:31] Excuse me. Everyone please find your seats. 打扰一下 请各位落座
[06:34] The program’s about to begin. 颁奖典礼即将开始
[06:38] Bingum. Big night. I’m proud of you. 宾格温 你的大日子 为你骄傲
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:42] In your speech, when you thank me by name, 发表感言时 当你”点名道姓”感谢我时
[06:43] ask me to stand. 记得请我站起来
[06:45] I’ll feign modesty while you sing my praises. Got it? 对你的溢美之词 我会假装谦虚 明白吧
[06:47] Ooh. Stuffed mushrooms. 太好了 带馅的蘑菇
[06:49] Jane, I love these shoes. 简 我喜欢这双鞋
[06:52] Really? Thanks, Kim. 是吗 谢谢 金
[06:53] I wore the same ones last year. 去年我就穿的这双
[06:57] When she’s not looking, I’ll spill my cosmo in her clutch. 等下趁她不注意 我要把酒倒她手包里
[07:01] And for her tireless work 感谢她
[07:03] on behalf of the police officers of district 1, 为一区警局所做的无私奉献
[07:06] I present this year’ citizens award to Jane Bingum. 今年的公民奖授予 简·宾格温
[07:14] Congratutions. 恭喜
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:19] Looking out at all the police officers in the audience, 看到台下这么多警官
[07:22] It reminds me of a joke. 我想起了一个笑话
[07:26] A cop walks into a bar — “Ouch!” 一个警察走进一家酒吧 “好疼啊”
[07:32] You get it? He walks into a bar. 明白吗 他”走进一家酒吧”[双关”撞到栏杆上”]
[07:35] It’s just like… 我就知道…
[07:38] Why? 你们会一脸茫然
[07:41] I can’t tell you what this honor means to me. 这个奖对我来说意义重大
[07:45] I mean, I don’t know if I deserve an award, but… 我是说 我不知道自己是否配得这个奖
[07:49] You’re right. You don’t. 没错 你配不上
[07:52] Excuse me? 你说什么
[07:54] You don’t deserve an award. 你不配得奖
[07:56] You stole my husband and ruined my life! 你拐走我丈夫 毁了我的生活
[08:16] The woman who lap from her seat 那个从座位上跳起来
[08:17] to paint you with a scarlet “A” 控诉你是小三的女人
[08:19] is Hope Prentiss. 叫赫普·普伦蒂斯
[08:20] She’s an administrative assistant in the detective bureau. 她是警局的行政助理
[08:23] Never met her. And I’d rather not discuss it. 没见过她 我不想讨论这个问题
[08:26] But apparently you do know her husband — 但是显然你认识她的丈夫
[08:28] Detective Todd Prentiss? 托德·普伦蒂斯探长
[08:30] What is she doing here? 她在这干嘛
[08:32] I’ve asked Kim to evaluate the firm’s exposure. 我请金来评估这个事件对公司的影响
[08:34] If Detective Prentiss is not only a client 万一普伦蒂斯探长不单单是个客户
[08:36] but also your… 还是你的…
[08:38] Lover. 情人
[08:39] …It exposes the firm to liability 根据加州法令3-120
[08:42] under California rule 3-120. 这将影响公司的信誉
[08:43] And yet sleeping with the boss – perfectly acceptable. 但是和自己的老板上床 却完全可以接受
[08:47] Careful, Bingum. 注意措辞 宾格温
[08:49] Excuse me, Jane. 打扰一下 简
[08:50] You have a visitor – the woman you allegedly scorned — 有人找你 那个自称被你横刀夺夫的女人
[08:53] Hope Prentiss. 赫普·普伦蒂斯
[08:55] I said “Allegedly.” 我说”自称”了
[08:59] Mrs. Prentiss. May I call you Hope? 普伦蒂斯夫人 我能叫你赫普吗
[09:02] Ms. Bingum, may I call you a home wrecker? 宾格温女士 我能叫你”狐狸精”吗
[09:07] Um, last night, I tried to talk to you, 昨晚 我本想和你谈谈
[09:09] But security pulled you out so quickly. 但是保安很快就把你带了出去
[09:11] I think there’s been a misunderstanding. 我认为我们之间有些误会
[09:14] Really? 是吗
[09:17] How do you explain these photos? 这些照片你怎么解释
[09:20] Um, well, that – that’s definitely m-me 那人的确是… 我
[09:24] And… 和…
[09:27] …Todd o-outside of a motel room. 托德 从汽车旅馆房间走出来
[09:31] But it just – it still doesn’t prove… 但是 这证明不了…
[09:34] Why don’t we all sit down? 我们还是坐下聊吧
[09:37] Okay. 好的
[09:39] What is it that you want, Mrs. Prentiss? 你有什么要求 普伦蒂斯夫人
[09:42] We were married for 10 years, most of them good. 我们结婚十年了 还算过得不错
[09:47] About eight months ago, he started acting strangely. 大概8个月前 他变得有些怪怪的
[09:50] I thought maybe he was cheating, so I hired a P.I. 我觉得他可能出轨了 所以雇了位私家侦探
[09:55] When I got these photos, I decided to confront Todd. 拿到照片后 我打算和托德摊牌
[09:58] What did he say? 他说什么
[09:59] He disappeared before I got the chance. 在我找到合适机会前 他就消失了
[10:02] He left me a note saying we were over, 他留了张字条 说我们结束了
[10:05] That he was leaving town, that he was sorry. 他说要离开这里 他很抱歉
[10:10] And when I saw you, 在颁奖礼上看到你时
[10:12] I remembered your face from the photos, 我记起你就是照片里那个女人
[10:14] and I just snapped. 所以气急败坏
[10:16] It’s been eight months, 已经八个月了
[10:18] and you haven’t heard from him? 你一直没跟他联系过吗
[10:20] He wires money into our checking account every month. 他每个月都汇钱给我们
[10:23] $378. 378美元
[10:25] Well, that’s an odd number. 奇怪的数字
[10:28] Our son has polycystic kidney disease. 我们的儿子得了多囊性肾病
[10:31] That’s the cost of his treatment, after insurance. 那是保险公司理赔后 每月仍需的治疗费
[10:34] I am so sorry. 我很抱歉
[10:36] I don’t want your pity. 我不需要你同情
[10:39] I want you to give Todd a message. 我只需要你给托德传个话
[10:42] Honestly, I don’t know where he is. 老实说 我不知道他在哪
[10:45] Honestly, I don’t believe you. 老实说 我不相信你
[10:49] Tell Todd that he can go to hell. 告诉托德 他是个混蛋
[10:54] Tell him to quit wiring the money into our account. 让他别再汇钱到我们的账户
[10:57] Billy and I are fine without him. 没有他 比利跟我照样很好
[11:10] Mr. Kent, this is a business matter, 肯特先生 这只是商业问题
[11:12] not a legal one. 不是法律问题
[11:13] You violated the notice requirement of the warn act. 你违反了警告法案中的告知条款
[11:15] So it is a legal matter, 所以这是法律问题
[11:17] and we have an expedited court date. 并且我们要求提前开庭
[11:18] Given the “Faltering Company” Exception, 根据针对濒临破产公司的特别条例
[11:20] the two-week notice is within our rights. 我们应该提前两周接到通知
[11:21] Mr. Casey, I’m hoping we can figure out 凯西先生 希望我们能一起想办法
[11:23] a way to save these jobs. 保住这些工人的饭碗
[11:24] I’ve heard you’re a fair boss and a decent guy. 我听说你是个公正的老板 人很慷慨
[11:27] I guess you have an advantage. 看来你比我有优势
[11:28] ’cause I’ve heard nothing about you. 因为我从没听说过你
[11:31] Look, do you really think 你真的以为
[11:32] that I want to move the plant? 我愿意迁走工厂吗
[11:34] I think you want to make more money, 在我看来 你想扩大利润
[11:36] And you’ve figured out a way to do so 你找到了门路
[11:37] by throwing your employees under the bus. 就扔下你的员工不管了
[11:39] I’m not that guy. 我不是那种人
[11:41] Sondra, you remember the truckers’ strike? 桑德拉 记得卡车司机罢工吗
[11:42] We had to stop production, 我们被迫停产
[11:44] but everyone got a paycheck 但所有工人的薪水照发不误
[11:45] out of my own pocket. 我自掏腰包
[11:47] It’s true. 是真的
[11:48] My business model no longer works. 我的经营模式现在正面临困境
[11:50] I have a competitor in Bakersfield 在贝克斯菲尔德 有家竞争对手
[11:52] who undercuts me. 它的低价竞争 让我损失惨重
[11:53] So I either go to Mexico or I go out of business. 所以我要么迁址去墨西哥[劳工便宜] 要么破产
[11:56] Let’s just be honest. 咱们直说吧
[11:58] Moving to Mexico is an anti-union maneuver 迁址去墨西哥其实是你的”反工会”策略
[12:00] qualifying as an unfair labor practice. 这是对劳工的不公平举措
[12:02] And that’s what we’ll argue in court. 我们就根据这点起诉你
[12:03] Good luck getting a judge to agree. 希望法官会认同
[12:06] That shouldn’t be a problem. 这不劳你费心
[12:07] Judge Kellard caught this case. 案件由凯拉德法官审理
[12:08] His track record is pro-labor. 根据以往类似案件 他偏向维护劳工利益
[12:11] Guess I do have the advantage. 我想我的确有优势
[12:27] What is it, Fred? 怎么了 弗雷德
[12:28] I need to ask you something. 我需要问你点事
[12:31] Yes, everyone says that Jane was 好吧 所有人都认为
[12:32] having an affair with a married man. 简和一个已婚男人搞上了
[12:33] She didn’t seem like the type. 她可不像喜欢那种类型男人
[12:34] But what am I supposed to do about it? 但我又能怎么解释呢
[12:36] Um, I’m not here about you. I’m here about me. 我不是想问你的事 是我自己的事
[12:39] Oh, okay. What? 好吧 什么事
[12:41] How do you jump-start an acting career? 你以前是怎么开创演艺事业的[作为黛比时]
[12:45] You want to be an actor? 你想做演员
[12:46] No. Um, I’m asking for Stacy. 不 我是帮史黛西问的
[12:48] She’s not gonna start dating 她说事业不步入正轨
[12:50] until her career’s in gear. 她就不约会
[12:52] And I want to help with that. 我想帮帮她
[12:53] That’s either really sweet or really creepy. 你这是帮她 还是帮你自己
[12:57] Either way, I can’t deal right now. I’m preoccupied. 两种我都帮不上忙 我已经焦头烂额了
[13:00] Oh. Right. The adultery. 是啊 那个绯闻
[13:03] How are you processing all that? 你想怎么处理
[13:05] I feel bad for Hope. 我为赫普感到难过
[13:07] And if I was having an affair with her husband, 如果”我”真和他老公有一腿
[13:10] then I’m disappointed in old Jane. 那我对过去的简很失望
[13:12] Ah, nobody’s perfect. 没人十全十美
[13:13] I know, but… 我知道 但…
[13:15] Jane, if you want to know what happened, 简 如果你想知道发生了什么
[13:16] – go find out. – Really? -去查清楚 -你这么想
[13:18] I thought you’d say 我以为你会说
[13:19] I should live my life going forward, 我应该向前看
[13:21] Not dwell on the past. 别再纠结过去的事
[13:22] You’re Jane now. You have a past. 现在你是简 那些是你的经历
[13:24] You need to own it. 你需要了解它
[13:37] Mrs. Bingum. It’s great to see you again. 宾格温夫人 再次见到你很高兴
[13:40] It’s been awhile. 你好久没来了
[13:41] Uh, yes, it has. 是啊 好久了
[13:43] – He called you “Mrs.” – I heard. -他叫你”夫人” -我听到了
[13:45] Uh…Joe. 乔
[13:47] So I have been doing my taxes, 我最近在计算税金
[13:49] and I misplaced some paperwork. 我把有些文件弄丢了
[13:50] Could I get a copy of my receipts? 能帮忙复印份我之前的消费发票吗
[13:52] Not a problem. 当然行
[13:54] Why do you want the receipts? 为什么要发票
[13:56] Because if we ordered Turkey clubs 因为如果我们客房服务要的是
[13:59] from room service, that says one thing. “土尔其俱乐部”汉堡 那就没什么
[14:01] Champagne and strawberries, something else. 如果要了香槟和草莓 那就不妙了
[14:05] Here you go, Mrs. Bingum. 给你 宾格温夫人
[14:06] Great. 太好了
[14:10] Uh, no room-service charges? 没有客房服务费吗
[14:12] No room service. 我们不提供客房服务
[14:14] We’re not the Four Seasons. 这里又不是”四季”那种星级酒店
[14:16] But I do see a note here. 但我注意到有条标注
[14:18] It looks like housekeeping 好像是客房后勤
[14:19] found something in your room. 在你的房间发现了什么
[14:27] Native gonzo sunglasses. 男士运动太阳镜
[14:30] Ooh, they’re prescription. 噢 有度数
[14:32] Vented. Cam-action hinges. 透气 凸轮式折叠镜腿
[14:34] Okay, these glasses tell us, “A,” 这副眼镜说明 其一
[14:38] Todd’s an active outdoor guy, 托德是个热爱户外运动的家伙
[14:40] and, “B,” he’s missing a pair. 其二 他丢了一副太阳镜
[14:42] So he might have needed a replacement… 所以他需要重新配一副
[14:45] and would have called… 而他会去
[14:46] Fredericks opticians in Van Nuys. 凡奈斯大道的弗雷德里克斯眼镜店
[14:49] Putting it all together, 这一切说明
[14:50] Jane was cheating with a nearsighted, outdoorsy cop 简和一个近视 爱好运动的警察有染
[14:53] who took her to a motel with no room service. 他还带她去没有客房服务的汽车旅馆
[15:01] Hey, sexy. 嘿 甜心
[15:02] Hey. This is a nice surprise. 我喜欢这种惊喜
[15:07] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[15:09] That case that I roped you into, 你因为我接手的那单案子
[15:12] I don’t think it’s going anywhere. 恐怕胜算不大
[15:13] Well, that’s where you’re wrong. 这你就错了
[15:16] We’ll be in court with a pro-labor judge. 这位法官一向维护劳工
[15:17] No, you won’t. Kellard’s out. 你没法赢的 凯拉德靠边站了
[15:21] What? 什么
[15:21] Yeah, he recused himself. 他主动提出撤换法官
[15:23] Will’s lawyers — my firm — 因为威尔的律师团队 也就是我的事务所
[15:25] just hired Kellard’s son as a paralegal. 刚刚聘用凯拉德的儿子做律师助理
[15:28] Intentionally creating a conflict to bump Kellard. 你们利诱凯拉德 让他退出
[15:32] Unbelievable. 真有一手
[15:34] You got judge Railsback 法官会是雷尔斯巴克
[15:35] — anti-labor, pro-business. 他一向维护企业 而非劳工利益
[15:38] Wait, how did you hear before me? 等等 你怎么会比我先知道
[15:40] Um, Will called me. 威尔打电话告诉我的
[15:43] Well, that’s a little weird, isn’t it? 这有点奇怪 不是吗
[15:46] Not really. 不完全是
[15:47] I mean, he knows that I found Sondra a lawyer. 他知道我为桑德拉找了个律师
[15:50] Does he know about us? About me? 他知道我们的事吗 知道我吗
[15:51] Yes. 当然
[15:53] Of course. I told him a few weeks ago. 他知道 我几周前就告诉他了
[15:55] Why? 干嘛问这个
[15:56] Your ex played dumb at our settlement conference 你的前未婚夫 在和解会议上装傻
[15:59] said he never heard of me. 说他从没听说过我
[16:01] Tell me this isn’t gonna turn into a dogfight. 别告诉我 你们要互掐
[16:03] Really, it’s not about you and him. 这不是你和他的私事
[16:05] No, but maybe it’s about him and you. 当然不是 但也许是你和他的私事
[16:13] Your engagement – who broke it off? 你们的订婚 是谁解约的
[16:19] I did. 是我
[16:22] Do you think Will still has feelings for you? 你觉得威尔对你还有感觉吗
[16:27] Wait, it — it doesn’t matter. 算了 这不重要
[16:32] I should get back to work. 我得开始工作了
[16:34] ’cause I have a case to win. 这个官司我要赢
[16:47] Are you sure this is the address 你确定眼镜店告诉你的
[16:49] you got from the optician? 是这个地址
[16:50] Yes, his new glasses were mailed 是的 他的新眼镜邮到了
[16:51] to 1601 Benfield, Apartment 200. 本菲尔德大街1601幢 200室
[16:55] So have you checked your breath 别忘了调整好呼吸和文胸
[16:56] and adjusted the girls? 凸显傲人双峰
[16:58] – What? – Oh, please. -什么 -拜托
[16:59] You’re about to be reunited with your lover. 你要和昔日恋人重逢了
[17:01] We do not know that for sure. 是不是恋人还不好说 但愿不是
[17:04] Yeah. Whatever. 好吧 随你怎么说
[17:05] I want a full report. Bye. 回来向我汇报细节 拜
[17:24] Jane. 简
[17:26] Todd. 托德
[17:29] I never thought I’d see you again. 没想到还能再见面
[17:36] How do you find me, Jane? 你怎么找到我的 简
[17:37] – I – Anyone else who know you’re here? -我… -还有谁知道你来这儿
[17:39] Todd, you’re making me really nervous. 托德 你这样让我很紧张
[17:41] Can we just talk? 我能先和你谈谈吗
[17:44] Okay. 好的
[17:47] Start talking. 说吧
[17:48] Okay, look, let’s just take a giant step back. 那我们从最开始说起
[17:52] Eight months ago, I was shot. 八个月前 我被枪击了
[17:54] – I know. – Oh. Okay. -我知道 -好吧
[17:57] Did you also know that I suffered memory loss? 那你知道我失忆了吗
[18:00] Like, total. 几乎什么都不记得了
[18:04] Are you serious? 你是认真的
[18:05] Yes. 是的
[18:06] So I’m a little afraid to ask, 所以我这么问你别生气
[18:08] but what was going on between us? 我们之间到底发生了什么
[18:15] About a year ago I noticed a discrepancy 大约一年前 我发现
[18:18] between cash that was confiscated from crime scenes 从犯罪现场收缴的钱
[18:20] and that was vouchered in the evidence log. 与证物记录中记载的数额有差别
[18:23] Anything? 想起来了吗
[18:24] No. 没有
[18:25] I planted a microphone in the locker room, 我在警局更衣室里安了个窃听器
[18:26] hoping that these dirty cops 希望手脚不干净的警察
[18:27] would incriminate themselves. 能露出马脚
[18:29] My hunch paid off, I came to you, 我找到了证据 然后去找你
[18:30] and that’s when I gave you the recording. 当时我把录音带给了你
[18:32] So you just came to me for legal help? 这么说 你找我 仅仅是寻求法律援助
[18:34] Yeah. 是的
[18:34] That’s it — just legal help? 仅此而已 只是为了法律援助
[18:37] Yeah. 没错
[18:39] So why were we meeting at the Bayshore Motel? 那我们干嘛在”湖岸”汽车旅馆见面
[18:40] Because we needed to keep it quiet. 因为我们需要暗中行事
[18:43] Of course. 当然
[18:46] Jane, is any of this coming back to you at all? 简 你回想起什么了吗
[18:47] No. Not really. 不 没有
[18:48] Now, what happened to the recording? 现在 那份录音带呢
[18:51] I gave it to you. 我给你了啊
[18:53] We were supposed to set up a meeting with internal affairs, 我们本该开一次内部听证会
[18:54] but you didn’t show up. 但是你没有出现
[18:56] I figured you’d got cold feet. 我以为你临阵退缩了
[18:58] On my way home, that’s when I heard you got shot. 结果回家的路上 才听说你被枪击了
[19:00] That had nothing to do with you. 所以你完全是清白的
[19:02] Oh, I know that now, but that evening 我现在知道了 但是那天晚上
[19:03] I get a phone call from a friend of mine in I.A. 一个情报局的朋友告诉我
[19:05] saying that I’m the one 说我被指控
[19:06] who’s being accused of stealing the cash. 偷了那些现金
[19:07] And I had two choices — 我那时只有两个选择
[19:08] Get out of town or face the charges. 逃之夭夭 或者接受指控
[19:10] Now, Jane, without that recording, 可是简 如果没有那份录音
[19:11] I didn’t have a defense. 我就没法证明自己无罪
[19:13] I called you like a hundred times. 我给你打了上万次电话了
[19:14] You didn’t even answer your damn phone. 但你根本没接过
[19:15] Wait, what number did you call? 等等 你打的什么号码
[19:16] I never received any messages. 我从没收到留言
[19:17] I called you on the disposable phone. 我打得你一次性手机的号码
[19:20] The one I got you. 是我给你的
[19:22] Looks like this. 和这个一样
[19:23] Okay, why didn’t you tell your wife 为什么不告诉你妻子
[19:25] where you were going? 你在哪里
[19:26] I had to break it off or she’d come looking for me. 我必须和她断绝联系 否则她会找我的
[19:29] And I couldn’t risk it. 我不能冒这个险
[19:32] It’s been a living hell. 这段时间真是痛苦不堪
[19:41] But at least they’re okay. 但至少他们安全
[19:45] They’re okay, right? 他们还好 对吗
[19:46] They’re fine. 他们很好
[19:50] Hope thinks that you and I are having an affair. 赫普误会了你我之间的关系
[19:53] She had a P.I. follow us to the motel. 她请了个私家侦探 跟踪我们去了旅馆
[19:55] Oh, god. 上帝啊
[19:58] We got to fix this. 我们得解决这堆烂摊子
[20:00] You still have the recording, right? 你还留着那个录音 对吧
[20:02] Did I tell you where I put it? 我告诉过你 我放在哪儿了吗
[20:03] Yeah, you said you’d put it somewhere safe. 是啊 你说你放在安全的地方
[20:06] Then… 那么…
[20:10] I’m sure I’ll find it. 我保证会找到它
[20:11] Okay, good. 好极了
[20:17] Hey, boss, do you have a minute? 老板 你有空吗
[20:19] If I can bill someone, sure. 要是有赚钱的活儿 当然
[20:22] “Proposal for a Harrison & Parker recruitment video”? 哈里森&帕克事务所的招聘视频
[20:24] You want to make a recruitment video? Why? 你想制作招聘视频 为什么
[20:26] The top 15% of all law firms have one. 排名前15%的事务所都有招聘视频
[20:28] Still haven’t answered my question. 我们排名可没那么前
[20:30] You know Barnes in corporate? 你知道业界的巴尼斯事务所吗
[20:32] Penelope, his assistant, 佩内洛普 他的助手
[20:33] is redesigning the firm logo. 正重新设计事务所的标志
[20:34] Barnes is getting all the credit. 巴尼斯因此得到很好的评价
[20:35] And you want to prove 所以你想证明
[20:36] you’re just as ambitious as Penelope. 同为助手 你和佩内洛普一样有上进心
[20:38] It’s all about making you look good. 人家这不是想给你长脸嘛
[20:40] What do you say? 你看如何
[20:41] Knock yourself out, Spielberg. 拿出你的本事来吧 大导演
[20:48] Todd, make yourself comfortable. I’ll be right in. 托德 稍等片刻 我随后就来
[20:51] Just my type — tall, dark, and cop… 我就喜欢这种 高大黝黑的警察
[20:54] who’s married and was not having an affair with me. 他是有妇之夫 而且和我是清白的
[20:56] I know. You told me like three times on the phone. 知道 你电话里都重复三遍了
[20:58] Any luck with the missing recording? 那盘录音找到没
[20:59] Still missing. I checked everywhere. 没有 到处找遍了
[21:02] Teri, do I trust anyone in the D. A.’s office? 泰丽 地方检察官那里 我有靠得住的熟人吗
[21:04] There’s Marissa Block. You helped get her the job. 玛丽萨· 布洛克 你帮她得到那份工作
[21:06] Oh, good. Bring her up to speed. She owes me. 很好 快联系上她 她欠我个人情
[21:15] Stacy? Are you okay? 史黛西 你怎么了
[21:19] It’s just so sad. 太让人伤心了
[21:21] They killed his brother. 他们杀了他哥哥
[21:23] What? Who? 啥 谁呀
[21:24] Terry Malloy. 特里·马洛伊
[21:26] He had these — these dreams about being a prizefighter, 他梦想成为一名职业拳击手
[21:28] but he thinks he’s just a bum. 但其实他觉得自己是废物一个
[21:34] “On the Waterfront.” 《码头风云》
[21:36] Why are you home in the middle of the day? 大中午的 你怎么回来了
[21:40] I need your help on a project. 有个项目要请你帮忙
[21:43] Oh, I love projects. 我最喜欢做项目了
[21:44] Should I get my poster board and glue gun? 我是不是要准备好海报板和胶棒
[21:46] It involves acting. 这回需要你表演
[21:49] Please keep talking. 怎么回事 快跟我说说
[21:51] If my project is a success, 如果这个项目能成功
[21:53] it will be seen all over the country, year after year. 将在全国播出 经久不衰
[21:57] Like “Titanic”? 就像《泰坦尼克号》那样吗
[21:59] Why not? 可不是嘛
[22:00] I am making a recruitment video for Harrison — 我要录制一段招聘广告给哈里森
[22:03] Ford! Oh! Harrison Ford is recruiting?! 福特 天啊 哈里森·福特[好莱坞男星]在招人吗
[22:05] Harrison & Parker, the law firm. 是哈里森&帕克 律师事务所
[22:07] Shouldn’t you use real lawyers? 那不是应该真正的律师来演吗
[22:10] Did they use real dockworkers in “On the Waterfront”? 《码头风云》里的码头工人难道也是真的
[22:14] No sirree. 当然不是
[22:15] They used actors. 他们请的是演员
[22:17] And you are the best damn actor I know. 而最好的演员 远在天边近在眼前
[22:20] So will you do it? 怎么样 有兴趣吗
[22:22] How does a lawyer say “Yes, yes, absolutely, yes”? 律师表达”愿意愿意一千一万个愿意”时会怎么做
[22:26] Um…With a hug? 嗯 他们拥抱吧
[22:28] Yay! 耶
[22:36] – Have you found the recording? – Not yet. -找到录音了吗 -还没有
[22:38] But I’m going to get everything I own out of storage. 我打算把所有的家当翻个底朝天
[22:41] And in the meantime, 在此期间
[22:42] I’ll request protective custody for your whole family. 我将申请对你全家进行保护性拘留
[22:44] Okay. 好的
[22:45] Jane. We have a situation. 简 有情况
[22:47] When I called your friend at the D.A.’s, 我打电话给你在地方检察院的那熟人
[22:49] she said there’s an outstanding arrest warrant for Todd, 她说检察院已经下令逮捕托德
[22:50] and she’s legally required to act on it. 按规定 她需要即刻执行
[22:52] What? No. 什么 不
[22:53] Reception just called. 前台刚打来电话
[22:54] Two uniformed cops are on their way up. 两名身着制服的警察已经进来了
[22:56] – Stall them. – Okay. -拦住他们 -好的
[22:57] Todd, lock the door and close the blinds. 托德 把门锁上 拉上百叶窗
[23:05] – What are you doing? – We need a judge to help us. -这是干嘛 -我们得找个法官帮忙
[23:07] And I know just the one. 我正好有位合适人选
[23:09] Not ringing any bells. 一点印象都没有
[23:11] Could you describe this Todd Prentiss? 你说的这个托德·普伦蒂斯长什么样
[23:13] Ma’am, we’re not playing games. Where is he? 女士 不要跟我们兜圈子 他在哪
[23:18] Yes, boss. 老板 有何吩咐
[23:19] Teri — Screen Share now! 泰丽 马上联机共享视频
[23:20] On it. Please hold. 明白 请稍等
[23:26] Hey, Jane. How are you? 简 你好吗
[23:27] You’re lucky to find me here. I’m about to run into court. 你可真会挑时间 我正要出庭呢
[23:29] It’s important — life and death. 江湖救急 要出人命了
[23:30] Really? Who’s dying? 真的吗 谁要出人命了
[23:32] My client if he gets arrested by the police. 我的当事人 要是被警察逮捕他就死定了
[23:34] All right, you got two minutes. Talk fast. 好吧 给你两分钟 速度的
[23:35] Detective Todd Prentiss is accused of stealing money, 托德·普伦蒂斯探长被控偷窃收缴的赃款
[23:38] but he’s really being set up by dirty cops, 但其实是贼喊抓贼
[23:40] Like what that creepy Swat guy did to Kevin James 就像《百货战警》里的凯文·詹姆斯
[23:42] in “Paul Blart: Mall Cop.” 被坏蛋斯沃特陷害的情节一样
[23:44] Don’t judge. It’s really good. 别质疑我的品味 那电影很好看
[23:46] Anyway, now the police are here to arrest him. 总之警察已经守在门外要逮捕他了
[23:48] I feel for you. 我同情你们
[23:49] You see this face? 看看这家伙
[23:51] He’s not guilty. 他是无辜的
[23:52] Hi. 你好
[23:53] Hi. 你好
[23:55] Okay, well, what do you want me to do? 好吧 你想要我做什么呢
[23:56] Arraign him now and release him. 现在就传讯他 然后把他放了
[23:58] You know I can’t do that until he’s arrested. 你知道我无权这么做 除非他被捕
[23:59] I don’t have the power. 我不能越权
[24:00] But you do have the power to accept his surrender. 但你可以接受他自首
[24:03] – I surrender. – There you go. -我自首 -这不结了
[24:04] Well, there you go. Anything else you need? 那就这样呗 还有其他事吗
[24:05] An order for the police officers 还要麻烦你命令
[24:07] who are about to kick in my office door? 等下就要闯入我办公室的警官离开
[24:11] Detective Prentiss has been released per my order. 我宣布普伦蒂斯探长已被释放
[24:14] Everybody go home. 大家各回各家吧
[24:19] Help yourself to a cold drink on your way out. 走前喝杯冷饮降降火
[24:24] Mrs. Prentiss. 普伦蒂斯夫人
[24:25] Thank you for calling. Where is he? 谢谢你打电话给我 他在哪里
[24:36] Hope, uh… 赫普 呃
[24:40] I’m so sorry. 真的很抱歉
[24:44] Jerk. 混蛋
[24:47] Can you forgive me? 原谅我好吗
[25:07] I see no anti-union animus in Metalworks’s decision 我不认为金属制造厂决定迁去墨西哥
[25:10] to move to Mexico. 有任何”反工会”意图
[25:12] I thought you might say that, your honor, 您这么说我并不感到意外 法官大人
[25:13] so I’d like to amend our complaint 所以我要修正我们的申诉
[25:15] and enter additional probative evidence. 另外新增其他证物
[25:18] Go ahead, counselor. 继续 律师
[25:23] I move to admit… 我提议
[25:25] this dog, those books… 将这条狗 这些书
[25:28] and that garbage into evidence. 以及这袋垃圾作为本案的证物
[25:30] You have 30 seconds. 你有30秒的时间
[25:33] I call Betty Fenniger, city manager of Fullerton, 下面我要请福乐顿市行政官 贝蒂· 费内格
[25:35] to the stand. 到证人席作证
[25:40] Ms. Fenniger, please tell me what will happen 费内格女士 请你告诉我们
[25:42] to the contents of this bag when Metalworks is gone. 如果金属制造厂迁走 这袋垃圾会怎样
[25:44] The garbage? 这袋垃圾
[25:45] It’ll end up on the streets, just like the stray dog. 在街头无人问津 就像流浪狗一样
[25:47] – And the library? – Closed. -那么图书馆呢 -被关闭
[25:50] Without the plant, our tax base will be decimated, 工厂一旦迁走 我们的税收收入将大幅削减
[25:52] and we won’t be able to pay city workers. 我们将无力支付城市工人的工资
[25:54] Objection — relevance. 反对 该问题与本案无关
[25:55] It’s called Equitable Estoppel. 根据衡平法的”禁止反言原则”
[25:57] When Metalworks set up shop in Fullerton, 金属制造厂在福乐顿市开办之初
[25:59] they made promises to the city. 曾对该市作出承诺
[26:01] – Isn’t that right? – Yes. -是这样吗 -是的
[26:02] And in turn we provided tax breaks 做为回报 该厂享受税收优惠政策
[26:04] and expanded city services. 以及更加全面的公共服务
[26:06] So would you agree that there was an implicit contract — 也就是说 你们事实上达成了一种协议
[26:09] if you expanded city services, 该厂享受优惠政策的条件
[26:11] they would remain in your city? 是要留在福乐顿市
[26:12] Yes. That was the deal we made. 是的 这正是我们的协议
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:15] Ms. Fenniger, do you have that deal in writing? 费内格女士 请问你们有没有书面协议
[26:22] No. 没有
[26:23] Nothing further. 没有其他问题了
[26:36] Detective Mckray, 迈凯瑞探长
[26:38] you are aware of the charges against Detective Prentiss. 你已经获悉我们对普伦蒂斯探长的控告
[26:40] What first drew your attention to him? 请问你是如何发现普伦蒂斯探长可疑的
[26:42] It pains me to testify against a fellow cop, 作证指控警局同事 我心里并不好受
[26:45] but Detective Prentiss was acting suspiciously. 但普伦蒂斯探长行为可疑
[26:48] The theft was discovered on a Tuesday. 失窃在周二被发现
[26:50] And Wednesday morning, Prentiss disappeared. 而次日早晨 普伦蒂斯探长就失踪了
[26:52] Cash was taken from several different files. 多宗档案中的现金均有失窃
[26:55] The only thing they had in common — 这些档案唯一的共同点就是
[26:57] Detective Prentiss was the last guy to sign in. 普伦蒂斯探长正是最后接触这些档案的人
[27:02] Sergeant Contorsi, you are the custodian of evidence, 肯托西警长 你负责保管证物
[27:05] correct? 是吧
[27:06] Yeah, that’s my job. 是的 我的职责所在
[27:07] So according to your log, 您的工作日志表明
[27:10] the same day Detective Prentiss was in the evidence room, 普伦蒂斯探长进入证物保管室的同一天
[27:13] Detectives Remar and Mckray were also viewing evidence. 瑞马探长与迈凯瑞探长也在查看证物
[27:17] Sure, but they were viewing different files. 是的 但是他们查看的是其他档案
[27:19] Once an officer signs into the evidence room, 警员一旦进入证物保管室
[27:21] isn’t it possible he could go to any file? 他们是否有可能随意查看任何一宗档案
[27:24] Not on my watch. 在我看管下 不会出现这种事
[27:26] Isn’t it true that Detective Remar 是否有可能 瑞马探长
[27:28] and Detective Mckray could have stolen the money 与迈凯瑞探长偷窃了证物中的钱财
[27:31] and you forged my client’s signature in your log? 而后你在工作日志中 伪造我当事人的名字
[27:33] Objection, your honor. Counsel’s throwing mud. 反对 法官大人 这是栽赃
[27:35] Sustained. 反对有效
[27:37] Ms. Bingum, if you have nothing further, we’re at recess. 宾格温女士 你若无其他问题 休庭
[27:42] Nothing further. At the moment. 没有其他问题了 暂时没有
[27:50] I have to find the recording. 我必须赶紧找到录音
[27:54] Travel scrabble. Hmm. 旅行杂记 嗯
[27:57] And a Lake Cachuma fishing license, 2002. 加库玛湖钓鱼许可证 2002年的
[28:05] And a red disposable cellphone 一部红色一次性手机
[28:07] That Todd gave me. 这是托德给我的
[28:09] I love the color. 这颜色真赞
[28:10] We’re getting closer to finding the recording. 我们就要找到录音了
[28:11] I can feel it. 我有预感
[28:13] Perhaps what we need is a brief evidentiary hearing! 或许我们应该开个简短的证据听证会
[28:16] Whoa, what was that? 这是什么情况
[28:17] I’m practicing. 我在排练
[28:18] I’m playing a lawyer in Fred’s movie. 我要在弗雷德的宣传片中扮演一名律师
[28:20] Didn’t you notice my costume? 你都没注意到我的戏服吗
[28:23] Yes. It’s a business suit. 注意到了 这是职业套装
[28:24] I move that you recuse yourself. 我建议你自行提出被撤换
[28:26] Counsel is testifying, your honor! 律师在作证 法官大人
[28:28] Get me some hemoglobin and start! 给我点血红蛋白 开始吧
[28:30] Ooh, that last line was medical. 最后一句串到药品广告上了
[28:31] Really, you’re going to criticize me 不是吧 你竟然挑剔我
[28:33] while I’m raw and in character? 人家可是本色出演[真是本色啊…]
[28:36] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 – 没事啦
[28:38] Fred’s got a real vision. 弗雷德很有眼光
[28:39] I think this could be a classic like ” On the Waterfront.” 这部作品一定会象《码头风云》那样经典
[28:42] – Oh, my god. – I know. It’s exciting, right? -天啊 -真的很激动人心 对吗
[28:44] Yeah, Stacy, where are Jane’s DVDs — 是啊 史黛西 简的DVD都放在哪里
[28:46] the ones that were in these boxes? 就是之前这些盒子里的那些
[28:48] I put them on the bookshelf. 我放在书架上了
[28:49] And I put the books in the garage. 而且我把书放到车库了
[28:51] It’s not like we read. 反正我们又不看书
[28:53] Wait, what’s going on, sweetie? You’re getting all wacky. 等等 亲爱的你这是怎么了 古里古怪的
[28:56] Maybe Jane put the recording in one of these DVD cases. 也许简把录音放在某个DVD盒子里
[28:59] Mm, I don’t think so. I watched all of them. 不会的 这些片子我都看过
[29:02] Well, not the ones on the upper shelf — documentaries. 不包括书架上层那些 我对纪录片不感冒
[29:06] Snooze. 太催眠了
[29:09] “Richard Nixon — A Biography.” 《理查德·尼克松传》
[29:13] Richard Milhous Nixon, the 37th president. 理查德·米尔豪斯·尼克松 第37届总统
[29:15] He resigned from office in the wake of the Watergate Scandal. 因水门事件风波引咎辞职
[29:18] Milhous is a funny name. 米尔豪斯这名字真逗
[29:20] Stacy, Nixon taped everything. 史黛西 尼克松什么事都要录音
[29:23] So if Jane was being clever — 所以如果简够聪明
[29:26] And I think she was that kind of girl — 当然她就是挺聪明的
[29:27] Then she might have put it in here. 她应该会把录音盘放这里面
[29:33] Stacy. 史黛西
[29:37] We found it. 找到了
[29:43] – Sixty grand, we’ll take. – We got to step it up. -我们拿六万 -我们应该多拿点
[29:45] No. A little at a time. Just like we agreed. 不行 每次只拿一点 我们说好了的
[29:48] As long as it’s just the three of us, it’s enough. 只要就我们三人分 肯定够的
[29:50] When do we settle up? 什么时候分钱
[29:52] Tomorrow night. At the bar. 明晚 在酒吧
[29:55] Irrefutable proof, your honor, that my client is innocent. 证据确凿 法官大人 我委托人是无辜的
[29:58] Sure. If the recording were real. 当然 只要录音是真的
[30:01] If? What do you mean, “If”? 只要 你说只要是什么意思
[30:02] I made this recording, your honor. 这是我录的 法官大人
[30:03] I’ll testify under oath. 我可以发誓
[30:05] Which should suffice for authentication. 这就足以证明录音的真实性
[30:06] The defendant will testify to anything to save himself. 被告为了洗脱罪名可以不顾一切
[30:10] He has a point, Ms. Bingum. 他说的在理 宾格温小姐
[30:11] I mean, do you have any other evidence 我是说 你有没有其他证据
[30:13] To support the legitimacy of this recording? 来证明这盘录音可信呢
[30:16] We ask that you preclude the recording as evidence. 我方请求 拒绝将这盘录音作为证物
[30:21] Under Evidence Code 1401, I find that the defense 按照证物法1401条规定
[30:24] has failed to authenticate the recording. 辩方未能证明录音的真实性
[30:25] It’s inadmissible. Motion granted. 不能作为证物 动议批准
[30:27] Thank you. 谢谢
[30:37] What are you drinking? 要喝点什么
[30:38] I’m not. My office said you had an offer. 我不是来喝酒的 我办公室的人说你有个提议
[30:41] I’ll double the severance for every employee. 我将员工的遣散费增加一倍
[30:44] Not good enough. 这可不够
[30:46] She’s still gonna like you if you settle. 即使你妥协了 她也还是会喜欢你的
[30:47] Excuse me? 你说什么
[30:49] You want to beat the ex-boyfriend. 你想击败女友的前男友
[30:50] I’d want the same. 换做我也会这样
[30:52] Look, I’m sorry Vanessa broke up with you, 瓦内萨跟你分手 我很遗憾
[30:54] But she has nothing to do with how I’m handling the case. 但是我如何处理这个案子 与她无关
[30:57] She said she broke up with me? 她说是她提出分手的吗
[30:59] Yeah. 是
[31:04] Well, you have my offer. 好吧 你知道我的调解提议了
[31:06] Take it to your client. 转告你的委托人
[31:15] When do we settle up? 什么时候分钱
[31:16] Tomorrow night. At the Barn. 明晚 在巴恩酒吧
[31:17] Why are we listening to this again? 干嘛还要再听一遍
[31:19] The judge threw it out. 法官已经不予采纳了
[31:20] Because maybe it’ll point us to something 或许它能给我们些提示
[31:21] that she’ll let in. 能让法官同意采纳
[31:22] Like something you might hear at the Barn. 比如你在巴恩酒吧能听到的
[31:25] It’s a downtown cop bar. 那是市区的一家警察酒吧
[31:27] And you know this because? 你知道是因为…
[31:28] Because cops get lonely. 因为警察很寂寞
[31:30] Okay, so someone needs to head over to this Barn 好吧 那么有人得去这个巴恩酒吧
[31:32] And see if they can get one of the dirty cops to talk. 看看能否让其中一个坏警察开口
[31:37] I wish I could, but they all know me there. 我希望我能去 不过他们都认识我了
[31:39] Plus, they won’t talk to just anyone. 再说 他们不会随便和谁都聊
[31:40] They like a certain trashy type. 他们偏爱某类花哨 惹眼的
[31:47] Come on. 搞错没啊
[31:51] What kind of law interests you? 你对哪方面的法律感兴趣呢
[31:53] Labor law? We’ll put you to work. 劳动法吗 我们会帮你安排工作
[31:55] Contracts? Sign on the dotted line. 合同法吗 请在虚线上签名
[31:58] Free speech? 言论自由吗
[31:59] Oh. Sorry. 噢 抱歉
[32:00] We all like to talk. 我们都喜欢聊天
[32:01] At Harrison & Parker, 在哈里森&帕克律师事务所
[32:03] you will meet fascinating clients. 你能见到令人无法抗拒的客户
[32:04] Like the prizefighter whose dreams 例如 被卑鄙的工会老板
[32:07] are being dashed by a mean union boss. 击碎梦想的职业拳击手
[32:09] I went a little off-book there. 这里我有点自由发挥了
[32:11] I didn’t even notice. It looks great. 我都没有注意到 看上去不错
[32:13] And there’s no shortage of friendly and helpful assistants. 而且这里从来都不缺友好且得力的助手
[32:18] Like that one over there. 就像那边那个
[32:19] And…Cut! 嗯… 停
[32:25] I heard there was an offer. 我听说有个调解提议
[32:27] Let me guess — Will called. 让我猜猜 威尔又给你打电话了
[32:33] It bothers you. 让你不安了
[32:35] Did you really break up with him? 真的是你提出和他分手的吗
[32:38] Why? W- w-what did he say? 为什么这么问 他说什么了
[32:40] Doesn’t matter what he said. I care what you tell me. 他说什么不重要 我在意的是你怎么说
[32:44] Look, we were together for three years. 听着 我们曾在一起3年
[32:47] And I loved him. 我喜欢过他
[32:49] But I wasn’t in love with him. 但是我不爱他
[32:52] And he knew it. 他也明白
[32:55] So, yes, technically, he ended it, 所以 对 理论上说 他提的分手
[32:58] But I should have. 但其实我早该提出
[33:01] Are you upset? 你不开心吗
[33:04] Only that I haven’t found a way to win this case. 只是因为我还没找到赢下这案子的办法
[33:12] What’s this? 这是什么
[33:16] Schofield Manufacturing? 斯科菲尔德制造公司吗
[33:19] The company in Bakersfield. 位于贝克斯菲尔德的一家公司
[33:21] Will’s competition. 威尔的竞争对手
[33:22] If they can make a profit while remaining in California, 要是他们能留在加州并盈利的话
[33:24] Why can’t will? 为什么威尔不能
[33:26] – Hmm. – Come here. -有理 -过来
[33:29] What? 干什么
[33:30] Come over here. 快过来
[33:44] I feel bad for Will. 我为威尔感到难过
[33:48] It can’t be easy seeing you with someone new. 因为见你和别人在一起 一定不好受
[34:06] Jane. 简
[34:09] Ooh, stop perving. 天 别偷看了
[34:11] Look, I’m fine wearing a wire, 听着 要我带窃听器没问题
[34:14] But I’m not wearing this stupid hat or those capris. 但我不带这傻乎乎的帽子 也不要穿紧身裤
[34:17] Look, I know that the pants are Stacy’s, 听着 我知道裤子是史黛西的
[34:20] But I really think you could squeeze in. 但我真觉得 你使使劲 还是能穿上的
[34:22] Wear that hat, and you will be arrested for glittering. 带上帽子 你就会因美得发光而被捕了
[34:26] A tube top and a press-on american-flag tattoo. 紧身上衣加美国国旗印记纹身
[34:29] Enough. I’m wearing my own clothes. 够了 我要穿自己的衣服
[34:32] – Just tell me who I’m looking for. – Okay. -只要告诉我目标是谁 -好吧
[34:34] Detective Mckray — 37, married. 迈凯瑞探长 37岁 已婚
[34:38] Detective Remar — 28, single. 瑞马探长 28岁 单身
[34:41] Ooh, and Sergeant Lou Contorsi. 哦 还有卢·肯托西警长
[34:44] 10 bucks says he’ll be there. 赌10美元 他会在那里
[34:45] Always drinks jack, straight up. 总是喝威士忌 不加冰
[34:47] Sits at a corner table almost every night. 几乎每晚都坐在角落的桌子
[34:49] 45 years old, married 17 years. 45岁 结婚17年了
[34:51] But still looking, and he likes blondes. 但是还不收心 他最爱金发美女了
[34:59] Wire me up. 帮我装上窃听器吧
[35:07] Tequila. Anejo if you have it. 龙舌兰 如果有的话 陈年的
[35:10] Yeah, I been shot a couple of times. 是呀 我中过几次枪
[35:12] Didn’t kill me. 但都大难不死
[35:14] – You’re kidding me. Where? – That’s for me to know. -开玩笑吧 在哪里 -这可不能告诉你
[35:15] And a jack, straight up. 还要一杯威士忌 不加冰
[35:18] Okay. Can I frisk you first? 行 我能先搜你的身吗
[35:20] Yeah. 行
[35:23] Contorsi, right? 你是肯托西 对吗
[35:25] We’re talking here. 我们在聊天呢
[35:27] Oh, his wife sent me over with a message. 哦 他老婆让我过来带个口信
[35:29] She thinks she’s pregnant again. 她觉得她可能又怀孕了
[35:31] Dude! 臭男人
[35:38] You don’t know my wife. 你其实不认识我老婆
[35:40] Nope. 不认识
[35:42] But I do know detective Mckray. 但是我认识迈凯瑞探长
[35:44] He said you could help me. 他说你能帮我
[35:47] Well, what do you need? 好吧 你要干什么
[35:51] My brother got busted for possession. 我兄弟因持有毒品被捕
[35:53] The cops raided his place. 警察突击检查了他的住处
[35:54] They took his cash, some jewelry. 他们缴获了现金 一些珠宝
[35:56] There was a ring that used to belong to my grandmother. 里面有个戒指 是我祖母的遗物
[35:59] What do you think I can do? 你觉得我能做什么呢
[36:04] Get the ring back. 取回戒指
[36:08] Why would I do that? 我为什么要那么做
[36:11] It’s a family heirloom. And I’ll pay. 那是传家宝 我会付钱
[36:23] We’re due back in court in an hour. 我们一小时后就要重回法庭了
[36:25] Why did you call me here? 为何叫我来这里
[36:26] Do you recognize this, Will? 认识这个吗 威尔
[36:32] It’s our part. X9-170. 是我们的零件 X9-170
[36:35] It’s used in prefab steel shelving units. 用于预制不锈钢货架
[36:38] Been making them for years. So? 已经生产多年 怎么了
[36:39] Schofield Manufacturing of Bakersfield 位于贝克斯菲尔德的 斯科菲尔德制造公司
[36:42] makes an identical bolt. 也生产一样的螺栓
[36:43] Theirs is used in unmanned drones for the military. 他们的产品用于军方的无人侦察机
[36:46] What’s your point? 你什么意思
[36:47] This bolt is how Schofield 斯科菲尔德就是用此螺栓
[36:49] is undercutting you. 与你们低价竞争
[36:50] They qualify as a trusted foundry 作为国防部授信计划中
[36:53] under D.O.D. ‘s trusted access program. 合格的制造商
[36:55] They get across-the-board government rebates. 他们能获得政府全面补助
[36:58] You make the same bolt, 你们也生产同款螺栓
[37:00] which means you’re eligible for the same savings. 也就是说 你们也有资格得到同样补助
[37:02] You just have to fill out the application. 你只需填写申请表格
[37:11] Sondra. 桑德拉
[37:12] Yeah? 什么
[37:15] Assuming he’s right… 如果他说的可行…
[37:19] …The factory stays. 工厂就能留下
[37:23] Thank god. 谢天谢地
[37:25] I’ll go let everybody know. 我会通知所有员工
[37:27] Thank you so much. 太感谢了
[37:30] Bye. 拜
[37:33] So, you beat the ex-boyfriend. 恭喜你击败了前男友
[37:35] Eh, I don’t know. 呃 我不知道
[37:36] I think we both won here. 我觉得我俩在这事上都赢了
[37:38] Well, thank you. 谢谢你
[37:40] And seriously, good luck with Vanessa. 并且 说真的 祝你和瓦内萨顺利
[37:50] Why would I do that? 我为什么要那么做
[37:52] It’s a family heirloom. And I’ll pay. 那是传家宝 我会付钱
[37:55] We don’t do that anymore. 我们已经洗手不干了
[37:56] Not since we almost got caught. 自从我们差点被抓后 就不干了
[37:58] And besides, Mckray and I never touched jewelry — 另外 迈凯瑞和我从不经手珠宝
[38:01] Only cash. 只经手现金
[38:03] Ms. Kaswell, as an officer of the court, 卡斯维小姐 身为律师 为维护法律之公正
[38:07] is it your testimony that you made this tape 你是否作证 是你录制了这盘磁带
[38:09] and the voice is Sergeant Contorsi, 并且对话来自肯托西警长
[38:11] who is sitting right there? 他就坐在那里
[38:14] Yes. 我作证
[38:15] In light of this new evidence, 鉴于这项新证据
[38:16] Sergeant Contorsi has agreed to authenticate 肯托西警长已同意证明
[38:18] the prior recording made by my client — 我委托人早先所作录音真实有效
[38:20] The one that proves him innocent. 那段录音证明他是无辜的
[38:24] In that case, 既然这样
[38:25] the charges against Detective Prentiss are hereby dismissed. 对普伦蒂斯探长的指控就此撤销
[38:32] Oh, one more thing, your honor. 噢 还有一事 法官大人
[38:34] may I direct the court’s attention to the officers 可否允许我提请法庭
[38:36] from the major crimes unit? 多加留意重案组的警官
[38:38] What’s going on? 怎么回事
[38:41] We’ll see you at your trial, detectives. 我们会在你们的审判中再见的 探长们
[38:50] Okay, so just keep in mind that this is a rough cut. 好的 要知道 这只是最初剪辑版
[38:53] You know what? Maybe we should wait. 你知道吗 或许我们该等等
[38:55] Fred, be quiet. Let’s start the show. 弗雷德 安静 开始吧
[38:59] Hi. Welcome to Harrison & Parker. 嗨 欢迎来到哈里森&帕克律师事务所
[39:02] Let me show you around. 我带大家参观下吧
[39:04] Imagine never having to set foot outside the office 想像一下 当你想寻找各种食物时
[39:06] when you need to forage for the major food groups. 无需离开办公室一步
[39:09] We provide them all. 这里无所不有
[39:11] Cookies. Caffeine. And fruit. 饼干 咖啡 还有新鲜水果
[39:15] That is so good, it shouldn’t even be legal. 这样惬意的工作环境 简直不该是合法的
[39:18] Get it? “Legal”? Like lawyers. 听到了吗 我也会说”合法” 挺像律师的哈
[39:22] Need to clear your head from drawing up 起草错案补救令状时
[39:24] writs of coram nobis? 需要提提神吗
[39:27] Ahh! Smell that clean L. A. city air. 啊 闻闻那清新的洛杉矶城市气息
[39:31] You can take as many breaks as you need, 你想休息多久都行
[39:33] so long as you’re thinking of legal stuff. 只要你脑子里想的是”合法”的事
[39:38] I love you, Harrison & Parker! 我爱你 哈里森&帕克
[39:44] This is supposed to 你就打算用这个
[39:47] recruit law students to Harrison&Parker? 帮哈里森&帕克律招法学院学生吗
[39:48] I- I’d want to work there. 我 我就会心动啊
[39:50] Okay, that… 好吧 你的大作…
[39:51] …does not see the light of day. 被枪毙了
[39:57] I- I’m — I’m sorry, Stacy. 我 我很抱歉 史黛西
[40:00] It’s a masterpiece. 这是大师级作品
[40:02] What does Kim know? She’s just a lawyer. 金知道什么 她就是个律师
[40:04] A real one. 真正的律师
[40:06] Thank you. 谢谢
[40:09] See you at home. 回家见
[40:17] Excuse me. Am I interrupting? 抱歉 打扰你了吗
[40:20] Of course not. 当然没有
[40:21] Hope and I wanted 赫普和我想
[40:22] to introduce you to our son, Billy. 把你介绍给我们的儿子 比利
[40:25] It’s nice to meet you, Billy. 很高兴见到你 比利
[40:26] Mom says you’re the one who got dad back. 妈妈说是你把爸爸找回来的
[40:28] Oh! Well, she helped too. 哦 那个 也有她的功劳
[40:31] As far as I’m concerned, both your parents are real heroes. 在我看来 你父母都是真正的英雄
[40:34] I know. They rock. 我知道 他们棒极了
[40:35] Except when I don’t do my math homework. 除非我不想做数学作业
[40:37] Then they take away my playstation. 被他们没收游戏机的时候
[40:40] Can you guys give us a moment? 能否让我们单独待会儿
[40:42] There’s cookies in the kitchen. 厨房里有饼干
[40:43] Awesome! Dad, let’s go! 棒极了 爸爸 我们走
[40:44] All right. 好吧
[40:47] Jane, you’ve given me my life back. 简 你把我的生活还给了我
[40:50] How can I thank you? 我该如何感谢你
[40:51] It was nothing. 不客气
[40:53] I’m so sorry for ruining your big night. 我真的很抱歉 毁了你那晚的好事
[40:55] No. Hope, I understand. 不 赫普 我理解
[40:59] He’s…a good man. 他是个… 好男人
[41:00] And… 还有
[41:08] I am really happy for you. For both of you. 我真的为你感到高兴 为你们俩
[41:15] Okay. 谢谢
[41:23] I have an idea, Mr. Jordan. 我有个提议 乔丹先生
[41:25] Couldn’t we have him reborn? 我们为何不能让他重生呢
[41:26] Nothing doing. I’m not gonna go through that again. 绝不 我不会再经历一次了
[41:28] Oh, no, no. No, no, no, no. 哦 不要 不 不
[41:30] Ooh! Am I late for movie night? 电影夜 我是不是迟到了
[41:33] Sorry, sweetie. It’s an old one. 对不起 甜心 这是老电影
[41:35] But you might like it, Jane. 不过或许你会喜欢 简
[41:36] It has a quirky plot about a man 情节离奇
[41:37] who dies in a terrible accident 说的是一个男人死于事故
[41:39] and then gets put into another person’s body. 然后进了另一个人的体内
[41:42] This complicates everything. 把一切都搞乱了
[41:43] I have an idea, Mr. Jordan. 我有个主意 乔丹先生
[41:45] Well, make room. 腾个地儿
[41:46] Nothing doing. I’m not gonna go through that again. 没用 我不会再经历一次了
[41:49] Oh, no, no. No, no, no, no. 哦 不要 不 不
[41:51] Well, I see I’ll have to take personal charge of this. 那么 我看我不得不对此负责了
[41:54] Now, you’re talking, Mr. Jordan. 这才对嘛 乔丹先生
[41:55] You got to get busy and do something. 你得找点事做 忙起来
[41:56] I intend to. Come along, Joseph. 我想要的 过来 约瑟夫
[41:58] Wait a minute. Where to? 等等 去哪里
[41:59] – I’m taking you back. – Yeah, but you can’t. -我要带你回去 -可是你不能
[42:01] Didn’t we just tell you? I haven’t got a body anymore. 我们刚才没告诉你吗 我没有躯体了
[42:03] Well, what of it? I’ll get you another body. 那又怎样 我会给你再找个身体
[42:05] – You’ll do what? – Another body? -你要干什么 -另一个身体吗
[42:06] Well, that’s what I said. Come along, Joseph. 我就是那么说的 来吧 约瑟夫
[42:08] No, wait a minute. Wait a minute. 不 等一下 等一下
[42:09] What kind of a deal is this? 这算什么
[42:10] You can’t go shoving just anybody’s body off on me. 你不能就这样随便找个身体把我塞进去
[42:12] No, not on your life. 不行 这辈子都别想
[42:13] Mr. Pendleton, please. 彭德尔顿先生 求你
[42:15] If Mr. Jordan says he’ll get you another body, 若乔丹先生说他会给你再找个躯体
[42:17] he’ll get you another body — 他就会做到
[42:18] Every bit as good as your own, if not better. 即使不比原来的好 至少也相当
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme