Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me, Deb, 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] but there was a bit of a mix-up. 但是出了点小乱子
[00:11] And I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:43] New lipstick? 新口红哈
[00:45] Smoke red, Tom Ford. 烟熏红 汤姆·福特[著名设计师同名品牌]
[00:47] Private Blend! 独尊配方系列
[00:49] I splurged. 小挥霍了一把
[00:50] So jealous. 羡慕嫉妒恨啊
[00:51] What’s the occasion? 怎么想起来买这个
[00:53] I’m becoming a rainmaker. 我快成唤雨巫师咯[比喻善于游说者]
[00:55] Isn’t that a lawn sprinkler? 那不是指草坪洒水机吗
[00:58] At work it’s someone who brings in a lot of money. 在职场上 是指能呼风唤雨的招财者
[01:00] I just landed a great new client. 我刚接手一位新客户
[01:02] Her boss demoted her for being too old. 她的老板因为嫌她太老 将她降职
[01:05] There should be a law against that. 这种行为肯定是违法的
[01:07] There is. 没错
[01:08] And she works for a company with deep pockets. 而且她公司的口袋深不见底[比喻财力雄厚]
[01:10] Deep pockets — so late ’90s. 深口袋… 那是上世纪90年代的款了
[01:13] Different kind of pockets. 深口袋是一种比喻
[01:14] I know. I’m just messing with you. 我知道 逗你玩儿呢
[01:16] Anyway… 总之呢…
[01:18] the client saw one of my cases online 那位客户在网上看到我处理的一单案子
[01:21] and called me. 然后主动联系了我
[01:22] I’m getting a reputation. 我声誉渐长了
[01:24] What’s with the new lipstick? 怎么买了只新口红
[01:25] Jane’s getting a reputation. 因为简名气大增
[01:27] The good kind. 好名声
[01:29] I got to go make rain. 我要去大显神通了
[01:32] Good luck, sweetie. 祝你好运 宝贝儿
[01:33] Fred, how many times have I told you 弗雷德 我跟你说过多少次
[01:36] “Instyle” Magazine is not a coaster? 别拿《型时代》杂志当杯垫
[01:38] Sorry. 抱歉
[01:40] Uh, this was in the mailbox. 我在信箱里发现这个
[01:43] Still? 还在呢
[01:46] It came a couple days ago, 它几天前就在了
[01:47] and I left it there, hoping that the mailman would take it back. 我没管它 希望邮差能知趣地收走它
[01:50] It’s from your credit card company. 是你的信用卡公司寄来的
[01:52] Says “Final notice,” all capital letters. 写着”最后通知” 触目惊心的大写
[01:55] I know. 我知道
[01:55] They ruined the color pink forever. 还用得粉色信纸 可怜的粉色
[01:57] How did this happen? 这是怎么回事
[01:59] Well, I was all set to make the minimum payment of $150. 我本该支付150美元信用卡最低还款额
[02:04] And? 然后呢
[02:06] Marc Jacobs ankle boots. 60% off! 马克·雅克布的短靴打四折呢
[02:08] You got to let me help. Can I loan you the money? 你得让我帮你 我借你钱如何
[02:10] No, I can’t take your money. 不行 我不能拿你的钱
[02:12] Good, ’cause I don’t have 150 bucks. 好吧 因为我也没有150块
[02:14] What if we ask Jane? 不如找简帮忙吧
[02:15] I can’t ask Jane…again. 我不能… “再”找简了
[02:19] Maybe you could mail the shoes to the credit card company. 也许你可以把鞋寄去信用卡公司抵债
[02:21] They were 60% off! 拜托 四折 物超所值啊
[02:33] Cream, two sugars, right? 加奶油 两块方糖 对吧
[02:35] How did you know I was here? 你怎么知道我在这儿
[02:37] Reflection in the microwave. 微波炉壁上的反射
[02:39] Very Jason Bourne. I like it. 杰森·伯恩[谍影重重男主]般敏锐 我喜欢
[02:41] I’m former CIA. Don’t tell. 我曾是中情局特工 别告诉别人
[02:44] Oh, you have a little something on your tie, 你领带上有东西
[02:47] Mr. Bourne. “伯恩”先生
[02:49] Don’t worry. No one sight. 别担心 没人看见
[02:51] I checked the microwave. 我看着微波炉壁呢
[02:52] Ms. Kaswell, 卡斯维女士
[02:53] please be ready to update us 请准备好在例会上报告
[02:55] on the Hobbs divorce at the staff meeting. 霍布斯离婚案的最新进展
[02:56] Absolutely, Mr. Parker, Sir. 没问题 帕克先生
[02:58] I’m on top of it. 我都处理好了
[02:59] Good day. 回见
[03:02] Crap. The Hobbs divorce. 该死 霍布斯离婚案
[03:06] Good morning. 早上好
[03:08] Code red — Donald Hobbs is waiting on us 紧急任务 唐纳德·霍布斯在等我们
[03:10] to pull the trigger on his divorce. 处理他的离婚案
[03:11] Get an expedited process server 赶紧通过快件
[03:12] to bring his wife divorce papers. 把离婚协议文件送给他妻子
[03:14] Expedited? That’s 175 bucks. 快件 那要175块钱啊
[03:16] I don’t care. I was supposed to do this days ago. 我不管 我几天前就该处理的
[03:18] How could I forget an entire case? 我怎么会忘得一干二净
[03:20] Oh, that’s easy. You’re in a new relationship. 很简单 你要忙着应付新恋情
[03:21] Your brain is soaking in a stew of endorphins 你大脑被内啡肽[产生快感的荷尔蒙]所包围
[03:23] which never get a chance to dissipate 而这些内啡肽又无法消散
[03:24] because the object of your affection is a co-worker. 因为引起内啡肽分泌的 是你形影不离的同事
[03:27] The question was rhetorical. 那是反问 不用你回答
[03:38] Hey, Stacy. 喂 史黛西
[03:39] How would you like to make 175 bucks? 有个175块钱的活儿 想不想赚
[03:45] It’s our first house. 那是我们的第一幢房子
[03:46] We bought it from the bank. 我们从银行购得
[03:48] It was a foreclosure. 那是前房主丧失赎取权后 低价再售的
[03:49] We thought it was a good deal. 我们觉得很划算
[03:51] But now you want out of it? 但是现在你们不想住了
[03:53] We can’t go back there. Ever. 我们不能回去 再也不能了
[03:57] It’s haunted. 那房子闹鬼
[03:59] “Haunted”? “闹鬼”
[04:00] Well, there were issues from the day we moved in — 自打我们一搬进去 那房子就不太平…
[04:03] weird sounds, flickering lights. 有怪声 灯还会闪
[04:06] And then two weeks ago… 两周前…
[04:09] I woke up and I saw a ghost standing by our bed. 我醒来发现 有个鬼魂就站在我们床边
[04:13] Tracy screamed. I woke up. 特蕾西大叫 我就醒了
[04:15] But, by then, whatever was there had, uh, disappeared. 但等到那时 床边的东西就不见了
[04:19] It happened the next three nights. 接下来三晚都是这样
[04:20] We’ve been at a motel ever since. 之后我们就住在汽车旅馆
[04:23] Are you guys putting me on? 你们拿我寻开心呢
[04:24] Is this some sort of practical joke? 这是什么恶作剧吗
[04:26] You don’t have to believe us. 你不用相信我们
[04:28] You just have to help us. Please. 只要帮我们打赢官司就好 拜托
[04:36] Let’s move on to new business. 来讨论下新案件吧
[04:39] This isn’t civics class, Bingum. 这又不是公民学课堂 宾格温
[04:42] I’m sorry. I’m just so excited. 抱歉 我只是太兴奋了
[04:44] I have an age-discrimination suit. 我接到一单年龄歧视案
[04:46] I like it. Keep talking. 我喜欢 继续说
[04:47] She was a drug rep for Clasky pharmaceuticals. 她是克拉斯奇医药公司的销售代表
[04:50] Clasky. They’re Fortune 500. 克拉斯奇 他们可是《财富》500强啊
[04:51] I am falling in love with it. 我爱死这个案子了
[04:52] She was arbitrarily demoted to a desk job 她被肆意降职 去做办公室工作
[04:54] and replaced by a 24-year-old. 原职位由24岁的新人接任
[04:57] I see a seven-figure judgment. 我已经能看见判决书上的七位数赔偿金了
[04:59] We are on the right side of the issue. 而我们代表稳赢的一方
[05:01] So it’s a win-win. 所以这个案子是双赢
[05:02] I like to win-win. Kaswell, take the lead. 我就喜欢双赢 卡斯维 你做首席律师
[05:04] – Bingum, make the introductions. – What? No. -宾格温 引见一下 -什么 不
[05:05] – Absolutely. – No, this is my case. -没问题 -不行 这是我的案子
[05:07] You’re excited about the case. I get it. 你对这个案子很有兴趣 我明白
[05:09] I’m sure Kim will be happy to have you as second chair. 我相信金很乐意有你做副手
[05:11] Moving on, uh, who else has pending litigation? 继续 还有谁有待定的案子吗
[05:19] How does this happen? 这是怎么回事
[05:20] Please, I’ve been your second chair plenty of times. 拜托 我做你很多次副手了
[05:22] The client’s waiting in your office. 客户在你办公室等着
[05:24] What’s she doing here? 她在这干嘛
[05:26] She is meeting her client. “她”来见”她”的客户
[05:28] Parker made her first chair. 帕克让她做首席律师
[05:33] Teri, please tell me that that is not my client. 泰丽 别告诉我那人就是我客户
[05:36] That’s your age discrimination? 那就是你年龄歧视案的客户吗
[05:37] How old is she? 她才多大啊
[05:38] And if she’s over 50, who did her work? 如果她过50岁了 怎么能保养这么好
[05:41] She’s 34. 她34岁
[05:42] A 34-year-old suing for age discrimination. 34岁的人起诉年龄歧视
[05:45] Is this your way of sandbagging me? 你故意想阴我吧
[05:47] Yes. 没错
[05:49] I knew that you were going to steal my case, 我早知道你要偷我的案子
[05:51] so I cleverly arranged for my client 所以我聪明地安排了一个比我想象的
[05:53] to be 30 years younger than I thought she’d be. 要年轻30岁的客户给你
[05:55] I’m a diabolical genius. 我真是个阴险的天才啊
[05:57] That would be so cool if you were. 如果真是这样 一定酷毙了
[05:59] I know. Right? 我知道 是吧
[06:01] Well, after you, first chair. 您先请 首席律师
[06:05] Clasky recruited me right out of college 我大学一毕业就在克拉斯奇工作
[06:07] to sell heart medications. 推销治疗心脏病的药物
[06:09] Within three years, I covered half of L.A. County. 3年内 我的业务就遍及半个洛杉矶
[06:11] So, what happened? 之后怎么了
[06:12] I got older. 我年龄渐长
[06:13] Once I hit 30, they started handing off 我刚到30岁 他们就开始
[06:16] parts of my territory and most of my commission — 把我的部分销售区域和大部分佣金转给…
[06:18] – To younger salespeople? – 24-year-olds. -给年轻推销员吗 -24岁的推销员
[06:21] Clasky wants their reps to be young and cute. 克拉斯奇希望他们的销售代表年轻漂亮
[06:24] Like most drug companies, 就像大部分制药公司
[06:26] they recruit a lot of cheerleaders and pageant girls. 它们会招大量拉拉队队长 和参加选美的靓女
[06:29] But they haven’t fired you? 但他们没解雇你是吗
[06:30] No, they exiled me to customer service. 没 他们把我降职去售后服务部
[06:33] My family… 我整个家庭…
[06:37] depends on my income, 都靠我的收入过活
[06:40] which is down 50% 自从我做办公室工作后
[06:41] since they put me on a desk. 收入就减少了一半
[06:43] Can you think of any other reason 你能想到任何其他原因
[06:45] you might have been demoted? 会导致你被降职的吗
[06:47] I know they were unhappy 我知道他们不太高兴
[06:48] I cut back on their extracurricular functions. 我减少了我的业余活动
[06:50] What kind of extracurriculars? 什么业余活动呢
[06:52] Booze cruises, happy hours, trips to Vegas. 游艇酒宴 寻欢作乐 拉斯维加斯之旅
[06:57] I have kids. 我有孩子啊
[06:58] I need to be home nights and weekends. 我晚上和周末都得待在家里
[06:59] Plus, I was making my numbers 另外 我的工作量都达标
[07:00] Without doing Jell-O shots with the doctors. 从不用为了拉业务 陪医生狂饮果冻鸡尾酒
[07:03] Charlotte, you need to know that discrimination laws 夏洛蒂 你要知道你的年龄
[07:05] were’t designed to protect people your age. 不在受歧视法保护范围内
[07:08] So, I’m too old to sell, 就是说 做销售嫌我太老
[07:11] but too young to sue? 上诉又嫌我太年轻
[07:12] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[07:13] I just want you to realize that… 我只是希望你能明白…
[07:15] We will do everything we can to fix this. 我们会竭尽全力帮你
[07:22] Okay, not that I’m complaining, but… 好吧 我不想唧唧歪歪 但…
[07:25] what are you wearing? 你穿的是啥啊
[07:27] It’s my swiss alps oktoberfest barmaid outfit. 这是我瑞士阿尔卑斯慕尼黑啤酒节女仆装
[07:33] Why? 干嘛穿这个
[07:34] Last time I deliveried a singing telegram, 上次我寄送唱歌电报时
[07:36] it was a big hit. 这件衣服大受欢迎的呢
[07:37] I got tips. 还拿了小费
[07:38] This is not a singing telegram, Stacy. 这次不是唱歌电报 史黛西
[07:41] Um, these are legal documents, 这些是法律文件
[07:44] uh, that initiate a divorce. 用来提出离婚
[07:46] You need to hand them to Mrs. Hobbs 你得把它们交给霍布斯女士
[07:48] and say, “You’ve been served.” 记得要说 “文件已经送达”
[07:52] You’ve been served. 文件已经送达
[07:54] That’s right. 就是这样
[07:56] You’ve been served. 文件已经送达
[07:57] That’s good, too. 这样也不错
[07:59] You’ve been served. 文件已经送达
[08:03] I see why you got tips. 我明白为什么你拿到小费了
[08:09] Ghosts? 鬼魂
[08:11] I can’t believe that you can sit there 我真的难以相信
[08:12] with a straight face 你们居然坐在这一本正经地
[08:14] and tell me — 告诉我…
[08:15] The house is sold. 这房子已经售出了
[08:16] Escrow’s closed. 银行已完成第三方托管交易
[08:18] I thought you might be open to a discussion. 我以为你还有得商量
[08:19] There’s nothing to discuss. 没什么好商量的
[08:21] What about the fact that the house is haunted? 那房子真的闹鬼怎么办
[08:22] I saw the ghost. 我看见鬼魂了
[08:24] It does appear there are problems with — 的确有问题…
[08:26] Our inspectors did a thorough examination of the property, 我们的专员已经对那幢房产做过彻底检查
[08:29] which your clients signed off on. 而且你的委托人已经签字通过
[08:31] There’s nothing wrong with — 没有任何问题…
[08:32] – We have proof. – We do? -我们有证据 -我们有吗
[08:42] The international bureau of paranormal investigations, 位于新泽西州特林顿的
[08:46] based in Trenton, New Jersey. 超自然现象调查组织国际部
[08:48] They analyzed the aura over the phone 他们通过电话分析了那幢房子的气场
[08:50] and concluded that there is 结论就是 那幢房子里确实有
[08:51] a supernatural presence in the house 超自然力量的存在
[08:53] and a strong possibility that the house is a portal. 而且那幢房子很可能是一个入口
[08:57] A portal? Well, why didn’t you say that before? 入口 你之前怎么不说呢
[09:00] Well, here, let me open up my checkbook and write you a — 算了 不就是等着我给你们开张支票…
[09:04] Are you kidding? 开什么玩笑啊你们
[09:05] No need to be sarcastic. 不用这么挖苦人
[09:07] Tell me something, Mr. Kent. 告诉我 肯特先生
[09:09] Do you believe there are ghosts in your clients’ house? 你相信你委托人家里闹鬼吗
[09:17] Look, with all the foreclosures, 听着 关于取消抵押品赎回权
[09:19] is it possible the bank has a different property 银行有可能用其他财产
[09:21] we can roll the Prescotts’ mortgage into? 与普雷斯科特的房产作交换吗
[09:23] Here’s my offer. 我给的提议是
[09:24] The Prescotts continue to pay the mortgage, 普雷斯科特继续还房贷
[09:26] I don’t have them evicted 我不会收回房子
[09:28] and torch their credit rating. 也不碰他们的信用记录
[09:30] Deal? 成交
[09:36] Don’t forget — proactive and peremptory. 别忘了… 积极主动和气场
[09:39] If it feels right, I’ll use it. 该用的时候 我会用
[09:40] Now shh! I’m first chair. 嘘 我才是首席
[09:42] Your honor, we move for immediate dismissal. 法官大人 我们请求立即驳回起诉
[09:45] California’s fair employment and housing act 加州公平就业法和住宅条例
[09:47] grants no age protection to people under 40. 对40岁以下的人不予以年龄保护
[09:49] We understand that. 我们明白
[09:50] But Clasky Pharmaceuticals’ unnatural obsession with youth 但克拉斯奇医药公司 对年轻女性超常的青睐
[09:54] amounts to de facto age discrimination. 已构成事实上的年龄歧视
[09:56] Please. Counsel saying it doesn’t make it so. 拜托 不是律师说什么就是什么
[09:58] Our country is increasingly youth-oriented. 我们的国家对年轻人的青睐日益高涨
[10:00] We have sports figures who are over the hill at 30, 数据表明 运动员三十岁就过了巅峰期
[10:03] A president in his 40s. 总裁四十岁就廉颇老矣
[10:05] Let’s not forget Ashton Kutcher. 别忘记艾什顿·库奇[影星 黛米·摩尔老公]
[10:07] Three careers and a stepfather to teenagers 27岁就已经有了三段职业生涯
[10:09] – by the time he was 27-years-old. – Shh! -还当上了继父 -嘘
[10:13] The law needs to recognize 法律需要承认
[10:14] that while we’re living longer, 在人们越来越长寿地同时
[10:15] we’re being aged out sooner. 我们也越来越早地面临老龄化
[10:17] Your honor, Charlotte Perkins is an at-will employee. 法官大人 夏洛特·佩琴是随心所欲的员工
[10:20] She can be demoted or even fired at our discretion. 她可因此被我们降职甚至开除
[10:24] I will take the matter under advisement. 我会听取陪审团意见后决定
[10:26] Your honor, this is proactive and peremptory discrimination. 法官大人 这是先发制人 专横独断的歧视
[10:31] They purposefully demoted Charlotte before 他们故意在夏洛蒂四十岁之前降她的职
[10:33] she turned 40 to avoid a lawsuit. 以逃避法律纠纷
[10:36] Is that it? 说完了吗
[10:38] Or is somebody else going to jump up and yell at me? 还有人要突然站起来对我吼吗
[10:41] No, that’s it. 没了 我说完了
[10:45] You’ve been served. 文件已经送达
[10:48] You’ve been served. 文件已经送达
[10:50] You’ve been served. 文件已经送达
[10:53] Okay. 好的
[10:55] Just a second. 等一下
[10:57] – You’ve been – welcome home. -文件已经 -欢迎回家
[10:58] What? 什么
[11:00] You’re not Donald. 你不是唐纳德
[11:01] No. 不
[11:02] Just delivering something. 只是来送点东西
[11:04] I’m so embarrassed. 真尴尬
[11:06] My husband is due back from a business trip today, 我丈夫本该今天出差回来的
[11:08] And, well, we’re newlyweds. 我们是新婚夫妇
[11:10] Ohh! It’s beautiful. 好漂亮的戒指
[11:13] I know. 我知道
[11:13] You know, I’ve never been one of those girls 你知道吗 我从来不是那种
[11:15] who dreamed of wedding rings. 渴望婚戒的女孩
[11:16] But then I saw this, and… 但我看见这个之后
[11:18] Uh, how long have you been married? 你结婚多久了
[11:21] Six weeks on Saturday. 这周六就满6个星期了
[11:22] Donald’s been gone for three days, 唐纳德只离开了三天而已
[11:24] But it feels like forever. 但我觉得像永远那么久
[11:26] You know, it’s true what they say about marriage. 你知道吗 关于婚姻有句俗话说的好
[11:27] Mm, what’s that? 什么
[11:29] It’s a slumber party every night. 婚后每晚都是睡衣派对
[11:32] I’m sorry. 不好意思
[11:33] Did you need me to sign something? 你需要我签收什么吗
[11:37] You know what? 你知道吗
[11:38] I think I have the wrong house. 我想我走错了地方
[11:41] Oh. ‘kay. 好的
[11:47] Hi, Jane. 嗨 简
[11:49] Bye, Jane. 拜 简
[11:55] Want to talk about it? 想聊聊吗
[11:56] She shushed me. 她叫我闭嘴
[11:58] – What? – Kim shushed me. -什么 -金叫我闭嘴
[12:02] She wouldn’t even listen to my ideas and — 她根本不听我的意见
[12:05] – You brought in the case. – No, I don’t even care about that. -这是你接手的案子 -我才不关心这个
[12:07] I care about Charlotte. 我只关心夏洛蒂
[12:09] And now I’m just supposed to sit on my hands 难道现在我只能袖手旁观
[12:11] and let Kim muck it up? 看着金乱来吗
[12:12] I mean, how could Parker give her my case? 帕克怎么能把我的案子给她呢
[12:15] I wouldn’t take it personally. 你别觉得他是针对你
[12:16] How else am I supposed to take it? 那我该怎么觉得
[12:18] Well, I’m sure Parker’s not thinking straight. 肯定是因为帕克脑子有点不清楚
[12:20] I mean, you know how it is. 你知道的
[12:20] His — his brain is soaking in a stew of endorphins. 他的大脑正侵泡在内啡肽里
[12:23] They cloud the judgment. 这使他失去了判断力
[12:26] What are you talking about? 你在说什么
[12:27] Well, I wasn’t gonna say anything before 我本来不打算多嘴
[12:29] because it wasn’t relevant, but — 因为这些本不相关
[12:31] Oh, wow, look at me. I sound like a lawyer. 哇 我听起来像是个律师
[12:33] But I should probably tell you. 但我也许应该告诉你
[12:37] Parker is in a new relationship. 帕克有了新恋情
[12:39] A relationship with whom? 和谁
[12:42] It’s possible I’ve said too much. 我恐怕说得太多了
[12:51] Son of a bitch. 贱人
[12:57] I know what you’re doing 我知道你在做什么
[12:58] – What am I doing? -You’re sleeping with Kim. -我在做什么 -你跟金上床了
[13:00] And that’s why you gave her my case. 这就是你把我的案子给她的原因
[13:05] Maybe you want to shut the door. 也许你可以先关上门
[13:06] Oh, why? Are you afraid everyone will hear the truth? 怎么 你担心大家知道真相吗
[13:09] Fine, leave it open. 好吧 让它开着
[13:11] I did not give anyone your case. 我没有把你的案子给任何人
[13:13] I simply made you second chair. 我只是让你做了副手
[13:15] Semantics. 咬文嚼字
[13:16] Before you say another word, 在你说下句话之前
[13:18] think about what you’re alleging. 请先过过脑子
[13:19] Oh, I’ve thought about it. 我当然过过脑子
[13:20] And I can even cite the code section for you if you’d like. 如果你想听 我还可以引经据典
[13:23] I have no doubt. 我不怀疑
[13:27] Bingum, this firm is my legacy. 宾格温 这公司是我的全部家当
[13:31] Do you really think I’d let my personal life 你真的觉得我会让私生活
[13:33] get in the way of my business judgment? 影响我的职业判断力吗
[13:35] I think you already have. 我觉得你已经被影响了
[13:36] Were you aware that Kim has the firm’s best record 你知不知道我们事务所里
[13:38] with employment discrimination suits? 金是打赢就业歧视案最多的律师
[13:42] I’ll take that as a “No.” 我当你的回答是”不知道”
[13:43] But at least you’d acknowledge 但你至少得承认
[13:45] that I’ve previously given you cases that Kim brought in. 我也曾经把金接手的案子交给过你
[13:48] Yes, I guess that’s true, but — 是的 没错 但是
[13:49] So before you storm 所以你下次气冲冲地
[13:51] into my office again, 冲进我的办公室前
[13:52] please be kind enough to get your facts straight. 请先搞清事实真相
[13:59] Not that it matters in this case. 算了 无所谓了
[14:01] Why? 怎么了
[14:01] Judge Daniels just dismissed your suit. 法官丹尼尔斯刚撤销了你的起诉
[14:04] If you were in your office doing your job, 如果这会儿你是在办公室乖乖工作
[14:06] you’d know that. 你应该已经知道了
[14:07] It doesn’t excuse the fact — 这都不是借口
[14:10] I know where the lines are, Bingum. 我知道怎么划清界限 宾格温
[14:12] I haven’t crossed any. 我没有越界
[14:14] Have a good day. 祝你有美好的一天
[14:18] Somewhere else. 回自己的地儿
[14:27] Stacy! What are you doing here? 史黛西 你在这里做什么
[14:30] With the papers you were supposed to serve today 还拿着你今天该送交的文件
[14:33] There was a little… 在路上…
[14:35] a little bump in the road. 出了点小状况
[14:37] Did you find the house? 你找到那房子了吗
[14:39] And she was there? 她在家吗
[14:41] Yeah. 是的
[14:42] I see no bump. 我看不出有什么状况
[14:44] Fred, she showed me her ring. 弗雷德 她给我看她的婚戒
[14:45] – What? – She is, like, the happiest married person in America. -什么 -她像是全美国最开心的太太
[14:48] You should have seen her little face. 你该看看她的表情
[14:50] – Stacy – No, I know what’s in this envelope. -史黛西 -我知道信封里是什么
[14:52] And I couldn’t be responsible for destroying her happiness. 我没法去毁掉她的快乐
[14:55] I am not a love assassin. 我不是个爱情杀手
[14:56] You’re just the messenger. 你只是个信差
[14:58] – You said this would be easy. – It is easy. -你说这会很简单 -这本来就很简单
[15:00] All you have to do is hand her the papers and say — 你需要做的只是把文件给她然后说
[15:02] I’m sorry. 抱歉
[15:08] Maybe it’s for the best. 也许这样是最好的
[15:09] I mean, age discrimination — she’s only 34. 我是说 年龄歧视 她才34岁
[15:12] It wasn’t a great case. 几乎没有胜算
[15:13] But it was my case, not Kim’s. 但这是我的案子 不是金的
[15:15] I promised Charlotte. 我向夏洛蒂保证过
[15:17] Did you know about Parker and Kim? 你知道帕克和金的事吗
[15:19] I suspected. 我怀疑过
[15:21] I don’t get it. 我不明白
[15:21] I mean, what is he doing with her? 他到底看上她哪点
[15:23] I guess he’s into dirty blondes, 我猜他喜欢卑鄙的金发女人
[15:25] emphasis on the dirty. “卑鄙”是重点
[15:26] I mean, he’s managing partner. 他作为合伙人经理
[15:28] He has an obligation 对事务所负有责任
[15:29] to avoid even the appearance of impropriety. 任何不得体行为 都应极力避免
[15:32] A boss sets a tone, and that impacts how the employees feel. 老板的一句话 会影响所有员工的感受
[15:36] And this employee feels like another round. 但某个员工会完全觉得是另一回事
[15:38] Are you in? 你懂我的意思吗
[15:39] – Oh, my god. – What? -天啊 -怎么了
[15:41] Am I gonna have to hold your hair while you’re throwing up? 难道要我在你吐时 帮你挽着头发吗
[15:43] ’cause you should know I’m a sympathetic puker. 你应该知道 看见你吐我也会吐的
[15:45] No. I have an idea. 不 我有办法了
[15:47] We’re suing the boss for sexual harassment. 我们以性骚扰为案由 起诉老板
[15:50] You’re gonna sue Parker? 你要起诉帕克吗
[15:51] No. Charlotte is going to sue her boss. 不 是夏洛蒂起诉她的老板
[15:54] Forget age discrimination. 别管什么年龄歧视了
[15:55] Clasky pharmaceuticals created a hostile work environment. 克拉斯奇医药公司营造了一种”敌意工作环境”
[15:59] Okay, we have to get back upstairs to the office… 我们得回办公室去
[16:04] And prepare a new filing. 准备新的诉讼材料
[16:05] I don’t know. 我不知道
[16:06] This goes against my “Never drink and draft” Policy. 这有违我”绝不酒后起草文件”的原则
[16:09] Tonight, we’re making an exception. 今晚例外
[16:16] I don’t believe you. 真不敢相信
[16:17] You filed something with the court in my name? 你竟然以我的名义 向法院提交诉讼材料
[16:19] Well, you’re first chair, 你是首席
[16:21] So you should have thought of it first. 是你本该早就想到
[16:24] This isn’t 31 flavors. 这不是口味测试
[16:26] We don’t get to sample every cause of action 我们不能一一列举案由
[16:27] until we find one we like. 直到我们找到合适的那个
[16:29] And sexual harassment? 性骚扰吗
[16:30] How exactly do you plan to argue that? 你打算怎么为这案由辩护
[16:32] Well, in case you’ve forgotten, 那不妨提醒你一下
[16:34] There are two types of sexual harassment. 性骚扰分为两种
[16:37] There’s quid pro quo, 一种是”交易型性骚扰”
[16:38] where someone gets special treatment 比如她跟她的老板上床
[16:40] for sleeping with her boss. 从而得到特殊待遇
[16:41] And then this is the second type — 第二种是
[16:43] Hostile workplace sexual harassment. “敌意工作环境性骚扰”
[16:46] You heard Charlotte talk about her office. 你听见夏洛蒂描述她办公室的环境了吗
[16:48] It’s all cheerleaders d — and pageant finalists, 同事都是啦啦队长或是入围选美决赛的美女
[16:51] who are basically required to flirt and dress provocatively. 她们被要求行为挑逗 穿着性感 让人YY
[16:55] So we can argue that it meets the standard 所以我们可以提出 这种行为足以构成
[16:57] of severe and pervasive harassment. 严重且普遍深入的性骚扰
[16:59] I’m not so sure. 我不确定这行得通
[17:00] Just saw the filing — hostile workplace. 看过那个起诉书了 恶意工作环境
[17:03] Brilliant move, Kaswell. And you, too, Jane. 这招聪明 卡斯维 你也是 简
[17:16] I can’t believe I let you talk me into 不敢相信我竟然被你说服
[17:18] canceling dinner with Vanessa for this. 为了来这里 取消跟瓦内萨的晚餐
[17:20] Well, I can’t believe you were gonna drop the Prescott case 我也不敢相信 竟然都快输掉普雷斯科特的案子
[17:24] without even visiting the haunted house. 还没亲自拜访过这个鬼屋
[17:25] Teri… 泰丽
[17:26] Don’t “Teri” me. 别泰丽泰丽地鬼叫
[17:28] I have lived in two haunted homes 我曾经住过两个鬼屋
[17:31] And one very poltergeist-y college dorm. 和一间藏有爱恶作剧的鬼的大学寝室
[17:36] What are you doing? 你在干什么
[17:38] In my haunted dorm, 在我闹鬼的寝室里
[17:40] The ghost smelled like burnt molasses. 那鬼闻起来像焦糖
[17:42] Although, that could have been my roommate. 不过也可能是我室友的体味
[17:45] what was that? 那是什么
[17:46] The floor. 是地板
[17:48] and that? 这呢
[17:49] A light bulb. They do that. 电灯泡 用久了都这样
[17:52] Okay. 好吧
[17:53] We are not leaving until we see a ghost. 见不到鬼 我们绝不离开
[17:57] I’m gonna look upstairs. 我上楼看看
[18:00] I’m going to see if I can salvage my dinner plans. 我去看看还能否补救我的晚餐计划
[18:12] Knock it off. 少来了
[18:17] Look at you. 瞧你
[18:19] Hard at work in a haunted house. 在一间鬼屋里辛苦工作
[18:22] Deb? 黛比
[18:27] Were you expecting some other girl? 难道你期望见到别的女孩吗
[18:30] But how can this — 这怎么可能…
[18:31] Wanted to say hi. 只是想打个招呼
[18:34] Let you know that I’m a-okay. 让你知道我很好
[18:37] The afterlife kind of rocks. 死后的生活还不赖
[18:41] How are you doing? 你怎么样
[18:43] How am I doing? 我怎么样
[18:46] You look good. 你看起来不错
[18:50] Are you seeing anyone? 你有跟谁约会吗
[18:55] No. Of course not. 不 当然没有
[18:56] Grayson? 格雷森
[18:58] Are you all right? 你还好吗
[18:59] You were talking to the wall. 你在跟墙讲话
[19:01] Uh, yeah. No. I-I just saw… 是的 不 我只是看见…
[19:04] What? 什么
[19:09] I just saw a ghost. 我刚看见了鬼魂
[19:16] We were always told that Clasky wasn’t just a job, 他们一直宣称 在克拉斯奇不只是为了工作
[19:19] it was a lifestyle. 它还是一种生活方式
[19:21] But after my girls were born, 但在我女儿出生后
[19:24] my lifestyle changed. 我的生活方式改变了
[19:27] I-I cut back on the outside socializing 我减少了社交活动
[19:29] And started dressing my age. 开始穿我这个年龄的衣服
[19:35] And what happened? 然后呢
[19:36] Well, it started with nasty looks, 刚开始是遭受白眼
[19:39] rude comments from management. 上级对我粗鲁批评
[19:42] Then they pulled me off the road, gave me a headset, 后来他们降我的职 给我副耳机
[19:45] And stuck me on a desk in the annex. 将我安排在配楼做文案
[19:48] What type of drugs does Clasky pharmaceuticals produce? 克拉斯奇医药公司生产何种药品
[19:50] Primarily heart medications. 主要是治疗心脏疾病的药物
[19:52] Is it true that 9 out of 10 cardiologists are men? 心脏科医师是否九成都为男性
[19:54] Yes. That’s why they hire female sales reps 是的 所以他们才雇女性作销售代表
[19:58] who appeal to those men. 好吸引这些男人
[20:01] Management calls us their “Bond girls.” 上头称我们为”邦德女郎”
[20:09] Uh, your honor, is it all right 法官大人 我可以
[20:10] if I head off to my co-counsel 让副手来继续吗
[20:12] before her head explodes? 趁她的头还没急爆
[20:15] By all means. 当然可以
[20:19] So, this is your company handbook. 这是你们公司的手册
[20:21] Could you please read e highlighted portion? 你能读下标记的部分吗
[20:25] “Skirts shall be no longer than an inch above the knee.” “裙子不得长于膝盖上方1英寸
[20:29] Heels shall be at least three inches.” 鞋跟至少3英寸”
[20:32] Charlotte, why did you decide to file this suit? 夏洛蒂 你为什么要起诉公司呢
[20:34] Because I’m good at my job. 因为我对自己的工作很在行
[20:37] I understand these drugs. 我熟知这些药品
[20:38] I know how to sell them. 我知道如何销售它们
[20:41] I just don’t want to do it with my cleavage. 我只是不想靠秀乳沟去做成买卖
[20:47] Ms. Perkins, you understand that your lawyers are arguing 佩琴女士 你知道你的律师控告
[20:51] that your work environment was hostile, right? 你的工作环境存在恶意性骚扰 对吧
[20:54] Yes. 没错
[20:54] Have you ever been subject to 在被克拉斯奇雇佣期间
[20:56] unwanted sexual advances while employed by Clasky? 你有无遭受过非自愿的性要求
[20:59] No. 没有
[21:00] Has pornography ever been on display at the office? 办公室里有出现过色情读物吗
[21:02] No. 没有
[21:04] Have you ever had to endure crude or vulgar jokes? 你有没有被迫忍受过粗俗下流的笑话
[21:06] No. The harassment was more subtle than that. 没有 是比那些更微妙的性骚扰
[21:09] So subtle, it didn’t exist. 太微妙了 以至于根本不存在
[21:22] Molly hobbs? 莫莉·霍布斯
[21:23] – You’re early. – I am? -你来的真早 -是吗
[21:25] You’re by yourself? 你一个人来的
[21:27] Um…Yeah. 呃 是呀
[21:29] Well, you must be stronger than you look. 你肯定比看上去要强壮
[21:30] Um, I cleared a wall for you. 我为你腾出了一堵墙
[21:32] And I really want it to be a surprise, 我真的想把这做成一个惊喜
[21:34] so I’m hopg you can install it quickly. 所以希望你赶紧安装好
[21:36] What am I installing? 安装什么
[21:39] The 60-inch plasma TV. 60英寸等离子电视
[21:41] It’s a — a gift for my husband. 我送给老公的礼物
[21:44] You bought your husband 你给你老公买了台
[21:45] a 60-inch, high-definition flat-screen? 60英寸高清纯平电视
[21:48] I know he really wanted one, so what the hell. 是有点奢侈 但他真的想要 所以管它呢
[21:51] I pulled a couple of extra shifts. 我多加了几次班
[21:53] He’s gonna love it, right? 他会喜欢的 对吧
[21:55] So, where is it, in the truck? 那么电视在哪呢 在卡车里吗
[21:59] Um…Yeah. 嗯 是的
[22:01] Let me — let me just go make sure I’ve got the right one. 让我确认下我拿的货是否正确
[22:04] Okay. 好的
[22:09] My favorite restaurant in the city? 这座城里我最爱的餐厅
[22:10] Mm, Lawry’s. 当然是”劳瑞斯”
[22:13] And why do I need to know that? 为何我要知道这些
[22:14] Because you’re gonna want to buy me dinner. 因为等下你肯定想请我吃饭
[22:16] Look at what I found. 看我发现了什么
[22:19] Spookymaps.Net? 鬼屋地图网站
[22:21] It’s a website that catalogs southern california haunted houses. 一个罗列南加州鬼屋的网站
[22:24] The prescotts’ house is on a haunted-house registry? 普雷斯科特家的房子在鬼屋列表里吗
[22:27] And it has been for years. 上榜很多年了
[22:29] And according to Stambovsky VS. Ackley, 根据斯塔姆·波乌斯基对阿克利的案子
[22:31] A 1991 new york supreme court decision, 1911年纽约最高法院裁决
[22:33] Non-disclosure of a house’s reputation for being haunted — 在未告知房屋闹鬼的情况下
[22:36] entitles the buyer to a refund. 购房者有权要求退还房款
[22:39] You know your ghost law. 你很了解关于鬼神这套嘛
[22:40] Eh, it’s kind of my thing. 这是我的专长
[22:45] Your clients want the purchase agreement voided. 你的客户希望购买协议作废
[22:48] On what grounds? 依据是什么
[22:49] You’re gonna love this. 理由简直荒唐至极
[22:50] The house in question is reputed to be possessed by poltergeists. 房子闹鬼的名声在外
[22:54] That last part again, counselor? 还是这烂理由吗 辩方律师
[22:56] Ghosts, your honor. 确实闹鬼 法官大人
[22:57] And the bank knew it… or should have. 银行早就知道的 或者本该知道的
[22:59] Here’s the part where we ask that you dismiss this case, 我方请求法庭签发禁诉令
[23:02] with prejudice, and award sanctions. 若对方违令 则赔偿我方损失
[23:04] These are reprints from a website spookymaps.Net. 这些是从鬼屋地图网站上打印下来的
[23:09] Note that the prescotts’ house has been listed since 2004, 注意普雷斯科特的房子自2004年就榜上有名
[23:12] which means that either the bank knew it and failed to disclose, 这意味着 要么银行原本知道却未告知
[23:15] which is fraudulent misrepresentation, 这是有欺诈成分的失实陈述
[23:17] or should have known about it, 要么银行本应该知道
[23:18] in which case it’s negligence. 在本案中这是疏忽之过
[23:20] There’s a third option. 还有第三种选择
[23:22] My client didn’t know the house was listed 我的客户根本不知道房子被列入
[23:24] on some crackpot website and shouldn’t be expected to, 什么古怪的网站 而且也不应该知道
[23:27] because unlike opposing counsel, 因为不像控方律师
[23:30] they have better things to do with their time 他们的时间需要用来做更有意义的事
[23:32] than go googling for ghosts! 而不是去谷歌什么鬼屋
[23:35] I’m inclined to agree. 我赞成
[23:38] Do you have any other evidence, counselor? 你还有其他的证据吗 控方律师
[23:39] Yes. 有
[23:44] I saw one. 我亲眼见到一个鬼
[23:50] You saw one what? 你看到了一个什么
[23:53] A ghost in the house. 屋里的鬼魂
[23:59] Case dismissed. 案件撤销
[24:01] Mr. Kent, seek help. 肯特先生 去看医生
[24:06] * you make me believe in something better* *你使我相信事情会更美好*
[24:12] Well…That’s done. 好了 搞定
[24:15] You gave her the papers? 你把文件给她了
[24:16] How did it go? Tell me everything. 结果如何 快告诉我
[24:19] I-it was, uh… 结果是
[24:21] I-I-I-it was a — it was a piece of — 结果是
[24:23] Was it awful? 是不是很糟糕
[24:24] Was Mrs. Hobbs devastated? 霍布斯太太是不是崩溃了
[24:25] Did she collapse onto the floor 她有没有晕倒在地上
[24:26] from the weight of her broken heart? 因为心痛欲绝
[24:27] Did tears well up in her eyes? 她是不是泪凝满眶
[24:28] No! Stop! I couldn’t do it either. 不是 打住 我也没法给她
[24:31] Ah-ha! I knew it! 啊哈 我就知道
[24:32] She bought him a 60-inch, flat-screen tv 她给他买了一台60英寸纯平电视
[24:36] just for being him. 就因为他想要
[24:39] She loves him. 她爱他
[24:40] Kim is gonna kill me. 金会杀了我的
[24:43] I will speak at your funeral. 我会在你葬礼上致词的
[24:59] What am I doing? 我在干什么
[25:01] Couldn’t stay away, huh? 舍不得离开 是吗
[25:06] Deb. 黛比
[25:07] You know, I think I’ve stopped aging. 你知道 我想我不会再衰老
[25:09] And my skin is glowing. 我会一直容光焕发
[25:13] That was a joke. 开玩笑呢
[25:17] What’s wrong, Grayson? 怎么了 格雷森
[25:22] Deb, I never lied to you before. 黛比 我以前从没对你撒过谎
[25:26] I don’t want to start now. 所以也不想现在开始骗你
[25:33] You asked me if I was seeing anyone. 你问我是否在和某人约会
[25:37] I am. 是的
[25:41] Yeah. I had a feeling. 是呀 我能感觉到
[26:03] – Hey. – Vanessa. What are you — -嘿 -瓦内萨 你怎么
[26:05] Teri told me you were here. 泰丽告诉我你在这里
[26:09] I, uh, heard about your day in court. 今天法庭上的事我听说了
[26:12] Well, actually, everyone did. 实际上 每个人都听说了
[26:15] Yeah, tell a judge that you see dead people, 是呀 告诉法官你见到鬼魂
[26:18] watch how fast word travels. 好事不出门 怪事传千里
[26:21] So… 那么
[26:23] Tell me about your ghost. 和我说说你见到的鬼吧
[26:25] – It’s okay. You don’t have to humor me. – Grayson. -没什么 不用安慰我 -格雷森
[26:33] She was, uh… 她是…
[26:35] A young woman. 一个年轻女子
[26:38] She stood right about where you are now. 她就站在你现在的位置
[26:41] Right here? 就站在这儿
[26:42] She disappeared, then I saw that. 她不见了 然后我就看到那个
[26:46] It looks like…a face. 这看上去像是张脸
[26:52] Hey, are you sure that your clients aren’t moving back here? 嘿 你确信你的客户不会搬回这里
[26:55] Absolutely. 肯定不会
[26:57] Well, in that case… 好 既然那样
[27:09] Whoa. Uh, what are you doing? 哦 你在做什么
[27:26] Yeah. 没错
[27:29] See that? Right there? 看到没 就是这个
[27:31] Toxic mold. 毒霉菌
[27:33] My brother buys old houses. 我兄弟做旧房买卖生意
[27:35] Taught me all about this stuff. 他告诉过我所有相关的事
[27:37] Um, it grows behind walls, 它生长在墙壁背面
[27:40] interferes with the structure of the house, the electrical system 影响房子的结构和电气系统
[27:43] Flickering lights. 忽隐忽现的闪灯
[27:44] Creaky floorboards, peeling wallpaper. 嘎吱作响的地板 逐渐剥落的壁纸
[27:46] And get this — 而且人一旦接触到
[27:48] exposure is also known to cause hallucinations. 空气中弥散的毒气 还会引起幻觉
[27:53] Really? 真的吗
[28:00] Hallucinations. 幻觉
[28:06] Looks like your clients may have found some new grounds. 看起来你的客户有新的诉讼理由了
[28:15] Where is the depo transcript? 存款记录在哪里
[28:25] How’s it going, team? 进展如何 伙伴们
[28:26] – Awesome. – Super. -好极了 -超赞
[28:27] You want some dinner? 一起吃晚餐吗
[28:29] – Too busy. – No, thanks. -太忙了 -不用了 谢谢
[28:30] All right, then. Back at it. 那好吧 我一会儿再来
[28:36] What? 怎么了
[28:37] What? What? I didn’t say anything. 什么怎么了 我什么都没说
[28:39] You looked like you wanted to. 你看上去像有话想说
[28:41] Maybe I always look like this. 可能我看上去总是这样
[28:44] Fine. 好吧
[28:49] So, when Parker offered dinner, 那么 当帕克说要请吃晚饭
[28:51] was that offer for both of us or just for you? 是想请我们两个人 还只是想请你
[28:54] – That’s it. – What? -够了 -什么
[28:55] – What did I say? – I’m dating Parker. -我刚才说了什么 -我在和帕克约会
[28:57] Get over it. 满意了吧
[28:58] I’m sick of your passive-aggressive comments. 我受够了你的被动攻击性意见了
[28:59] What comments? I haven’t said anything. 什么意见 我什么也没说
[29:01] Oh, please, every time you speak, 噢 得了吧 每次你说话
[29:03] I can hear that tone in your voice. 我都能听出你语气中的挖苦
[29:05] And the way you’ve been looking at me 还有你看着我的眼神
[29:06] ever since I got this case? 自从我接到了这件案子
[29:08] Go ahead. Say it. 继续啊 说吧
[29:09] You think I’m sleeping my way through the firm. 你以为我靠睡遍事务所的男人上位的吗
[29:11] Okay. I think 好吧 我觉得
[29:12] you’re sleeping your way through the firm. 你靠睡遍事务所的男人上位
[29:13] I can’t believe you just said that. 不敢相信你居然真这样说
[29:15] Really? First Grayson and now Parker. 是吗 一开始是格雷森 现在是帕克
[29:18] I mean, who’s next, 下一个是谁
[29:18] Carl with the sideburns in payroll? 工资单上那个有鬓角的卡尔
[29:21] I’ve dated two men in the last year. 去年我是和两个男人相处过
[29:24] And, yes, they both happen to work here. 没错 他们都在这里工作
[29:26] Do you know why? Because this is where my life is. 知道为什么吗 因为我全部的生活都在这里
[29:28] You of all people should understand that. 所有人里你是最该理解的
[29:30] Date any lawyers lately? 最近没和什么律师约会吗
[29:33] Yeah. I didn’t work for Tony. 没错 可我不是托尼的手下
[29:36] So I wasn’t sleeping with him to get ahead. 所以我没有为了升职和他上床
[29:38] I was sleeping with him for fun. 我和他上床完全是情之所至
[29:41] I’m not dating Parker to get ahead. 我也没有为了升职才和帕克约会
[29:43] And for the record, I really liked Grayson at the time, 还有我郑重声明 我那时是真的很喜欢格雷森
[29:46] But he’s still in love with that dead girlfriend of his. 但是他仍然爱着死去的女友
[29:48] I couldn’t compete. 我无法取代她的位置
[29:49] Anything else you’d like to know about my personal life, 如果你还想了解些我的私人生活信息
[29:52] Send me an e-mail. 给我发邮件好了
[29:53] I’m going home. 我要回家了
[30:02] Mr. Clasky, do I have this right? 克拉斯奇先生 我这样理解对吗
[30:03] You admit to recruiting cheerleaders to fill out your workforce? 你承认聘用拉拉队长做你的员工
[30:07] Yes, “Businessweek,” Sales journals, 是的 《商业周刊》 各种销售期刊
[30:10] They’ve all published studies 都发表过研究报告
[30:11] that show cheerleaders and other athletes 表明拉拉队长和其他运动员
[30:13] do better in business than their counterparts. 在销售方面比其他同龄人做的更好
[30:15] It’s all about focus and commitment. 这是因为他们的专注和奉献精神
[30:20] Your witness. 换你问了
[30:23] Why did you demote my client? 为何将我的客户降职
[30:25] Her performance hadn’t declined. 她的业绩并没有下滑
[30:27] Oh, I knew it would. 迟早的事
[30:29] Are you psychic? 你是巫师吗
[30:30] No, I’ve just been doing my job for the past two decades. 不是 只是我过去20年都在做这份工作
[30:33] I knew when Charlotte stopped attending 我知道当夏洛蒂不再参加
[30:36] the weekly social functions, 每周的公共集会
[30:38] let her gym membership lapse, 健身俱乐部的会员卡失效
[30:39] started dressing more like a… 最近开始穿的像个
[30:43] A mom? 妈妈
[30:45] Less sexy. 没什么吸引力
[30:47] Once people opt out of the Clasky lifestyle, 一旦人们选择背离克拉斯奇的生活方式
[30:50] their numbers start going down. 他们的业绩就开始下滑了
[30:53] And maybe not right away, but eventually. 可能不是立刻下滑 但最终会的
[30:55] So you believe that dressing sexy 所以你认为穿着性感
[30:57] is a bona fide occupational requirement? 是出于善意的职业需求
[30:59] Absolutely. 当然是
[31:00] And there’s nothing wrong with hiring matchmakers 雇主做的没什么不妥
[31:02] to coach your staff on seduction techniques? 为了培训员工的媚惑功夫吗
[31:04] My business strategy is legitimate. 我的经营策略完全合法
[31:07] And any reasonable person would agree. 而且 任何正常人都会赞同
[31:14] Nothing further. 没有问题了
[31:19] Are we ready for summation? 准备好总结呈词了吗
[31:21] – Yes, your honor. – Not yet, your honor. -是 法官大人 -没 法官大人
[31:22] – What? – We have to call another witness. -什么 -我们得传召另一个证人
[31:24] Who? 谁
[31:26] I don’t know yet. 我还不知道
[31:27] That is not an acceptable answer. 这可不是个能被接受的回答
[31:28] Kim, we are losing this case, 金 这个案子 我们要败了
[31:30] and Charlotte is about to get nothing. 而夏洛蒂就要一无所获了
[31:32] Counselors, we’re waiting. 律师 我们还等着呢
[31:35] Uh, we have a rebuttal witness. 我们有位辩驳证人
[31:38] Who? 是谁
[31:48] Her. Uh, Miss? 她 嗯 小姐
[31:50] You with the Sandwich. 在吃三明治的那位
[31:51] Hi. Could you please give your name to the court? 你好 请告诉法庭你的名字好吗
[31:54] Um…Laura Curtis. 嗯 劳拉·柯蒂斯
[31:57] And — and what do you do for a living, Laura? 你以何职业为生 劳拉
[31:59] Executive assistant. 行政助理
[32:01] I’m on my lunch break. 现在是我的午餐休息时间
[32:04] It was too hot to eat outside. 在外面吃太热了
[32:06] – That’s perfect. – How is that perfect? -好极了 -好什么好
[32:08] – Your honor! – Sidebar. -法官大人 -过来私谈
[32:12] This is nuts. She’s not on the witness list. 这太离谱了 她并不在证人名单上
[32:15] This is a stall tactic. 这是拖延策略
[32:16] Mr. Clasky said that any reasonable person 克拉斯奇先生说过 任何正常人
[32:19] would agree with his business strategy. 都会赞同他的经营策略
[32:20] But according to the 9th circuit… 但是根据第九联邦巡回上诉法院
[32:22] The proper standard for hostile-workplace claims 敌意工作环境诉求的标准是
[32:24] is what a reasonable woman finds offensive. 正常”女性”认为被冒犯
[32:26] Not person, woman. 不是泛指人 而是女性
[32:27] Ms. Curtis has a reasonable job, 柯蒂斯女士有份体面的工作
[32:29] she’s wearing reasonable clothes, 穿着体面的衣服
[32:31] and she came out of the heat, a reasonable thing to do. 并躲避酷热 正常不过的行为
[32:34] She is our average, reasonable woman. 她就是我们所指的 普通正常的女性
[32:36] Your honor, you have to agree this is absurd. 法官大人 你不觉得这很荒唐吗
[32:39] Actually, I don’t. 事实上 我不认为
[32:40] It sounds reasonable to me. 在我听来 很在理
[32:45] Proceed. 继续
[32:46] Ms. Curtis, 柯蒂斯女士
[32:47] do you think going to the gym 你是否认为 去健身房锻炼
[32:49] is a reasonable job requirement? 是项合理的工作要求
[32:52] Not unless you’re a laker. 不合理 除非你是健身房的托
[32:54] What about dressing provocatively? 那么穿着暴露挑逗呢
[32:57] Maybe if you’re a stripper. 对脱衣舞娘而言 就不是问题
[33:00] Would you feel comfortable 你是否会觉得自在
[33:01] if your boss made you flirt with clients? 倘若你的老板让你和客户打情骂俏
[33:04] Um, no. 呃 不自在
[33:06] It would be…awkward… 我会觉得 尴尬
[33:09] Embarrassing. 难堪
[33:10] – Would you call it hostile? – Of course. -你会认为这是怀有敌意吗 -当然会
[33:19] I found Stachybotrys chartarum, 我找到了葡萄穗霉菌
[33:20] commonly known as toxic black mold. 通俗地说就是有毒黑霉菌
[33:22] I’d say the colony’s been present for over a year 我敢说那个菌落存在已超过一年
[33:24] and still growing. 并依然在长
[33:25] How could the bank miss this? 银行怎么会没发现
[33:26] Easy. They never checked. 很简单 他们从不检查
[33:28] What do you mean? 什么意思
[33:30] Well, I’ve been through the documentation. 我检查了全部档案文件
[33:31] There’s an electrical report, a seismic, a structural, 有电路报告 地震报告 结构报告
[33:34] but no environmental. 但是没有环境报告
[33:36] It’s not uncommon during foreclosure sales 这在没收抵押品拍卖中并不罕见
[33:38] when banks are trying to save a few bucks. 银行想省钱
[33:40] Thanks for your time. 多谢费心
[33:45] Ronnie’s ready to testify, 罗尼斯准备好出庭作证了
[33:47] and I have to say, I find him very credible. 我得说 我觉得他很有说服力
[33:50] What do you think? 你怎么看
[33:51] I think we at Southwestern Mutual 我想 我们西南共同基金认为
[33:54] see no reason to return to court. 没必要回法庭打官司
[33:58] I’m sure your clients will find 我确信 你的客户会发现
[34:00] this to be more than generous. 我们的和解提议非常大方
[34:01] Not enough. 不够
[34:04] You didn’t even look at it. 你看都没看
[34:05] Not enough. 不够
[34:12] Fine. 好吧
[34:22] I believe we have a deal. 看来我们成交了
[34:33] So, thanks again for coming in. 再次感谢你的到来
[34:35] No problem. 不客气
[34:37] So, hey, I was wondering… 嗨 我在想
[34:39] how quickly does toxic mold affect people? 有毒霉菌要多久能影响到人们健康
[34:43] I mean, 我的意思是
[34:44] could someone walk into a house with mold 是否可能 一个人走进有霉菌的房子
[34:45] and just have a hallucination right there on the spot? 就会当场产生幻觉
[34:51] Some people are more sensitive. 有的人确实更加敏感
[34:54] Usually takes weeks or months of exposure. 但通常需要接触几周或几个月的时间
[34:56] That long? 要那么久吗
[34:58] ‘course anything’s possible, right? 当然 凡事都有例外 不是吗
[35:07] What’s the deal with Molly Hobbs? 莫莉·霍布斯的条件是什么
[35:09] What do you mean? 你什么意思
[35:10] I should have heard from her attorney right after she got served. 文件送达她后 她的律师本该联系我的
[35:12] – I don’t get it. – That is odd. -但对方还没联系我 -是很奇怪啊
[35:15] Well, the client’s coming in today. 委托人今天过来
[35:17] Confirm with the process server that everything went smoothly. 和文件送达人员确认 一切进展顺利
[35:29] Ms. Bingum. 宾格温女士
[35:30] Ms. Bingum. 宾格温女士
[35:31] That was, uh, some maneuver this morning. 你们今早耍了点小计谋啊
[35:34] It worked. 但起效了
[35:35] I know that. I saw how the jury reacted. 我知道 我看到陪审团的反应了
[35:38] We have an offer. 我们有一个提议
[35:40] Your old job and back pay. 恢复你原来的工作 并补足欠薪
[35:43] Her old job, back pay, 她原来的工作 补足欠薪
[35:44] and a settlement large enough 以及一个赔偿协议 大得足以
[35:46] to let people know that internal policy is going to change. 让大家明白 公司内部政策将做调整
[35:49] And how big of a settlement is that? 那个赔偿协议要多大
[35:51] I don’t know. Charlotte, what are you thinking? 我不知道 夏洛蒂 你怎么想
[35:53] I’m thinking stock options. 我在考虑股票期权
[35:56] Lots of stock options. 很多很多股票期权
[36:07] Donald Hobbs here to see Kim Kaswell. 唐纳德·霍布斯前来会见金·卡斯维
[36:10] Uh, Mr. Hobbs? 霍布斯先生吗
[36:12] Hi. 你好
[36:13] I’m Ms. Kaswell’s asistant. 我是卡斯维女士的助理
[36:15] How was your business trip? 你的商务旅行如何
[36:16] Between us, I didn’t go anywhere. 你知我知 我哪儿也没去
[36:19] I’ve been crashing on my buddy’s couch. 我一直挤在哥们儿家沙发上
[36:21] Molly has no idea I’m meeting a lawyer. 莫莉不知道我找了律师
[36:23] You don’t say. That’s — 原来如此 那…
[36:26] – Hey, uh, can I ask you something? – Yeah. -嗨 我能问你个事吗 -当然
[36:30] Why would you get divorced after only six weeks? 为何你刚结婚六周 就要离婚
[36:35] I thought I was ready — 我以为我准备好了
[36:37] A wife, a mortgage, someday kids. 娶了老婆 贷款买房 将来再要个孩子
[36:40] But as soon as it became real, 但是当一切变成现实
[36:42] I knew I’d made a huge mistake. 我意识到我大错特错了
[36:44] I’d wake up in the morning, and I couldn’t breathe. 我清晨醒来 感到窒息
[36:47] There’s — there’s a reason 总有个原因吧
[36:48] that you asked Molly to marry you in the first place, right? 当初你请求莫莉嫁给你时 对吗
[36:53] I guess. 我想有吧
[36:54] Yeah. I-I think it’s this. 是呀 我 我想是这个原因
[36:57] You know that you only get one chance in life. 你知道一生中只有一次机会
[37:00] And you want to spend it with someone 你想与她共渡一生
[37:03] you can’t wait to come home to, 一个让你迫不及待想要回家的人
[37:06] someone who makes your heart race 一个让你心跳加速的人
[37:08] Whenever she enters the room in her fuzzy bunny slippers, 无论何时 当她穿着兔儿毛绒拖鞋进屋
[37:12] you know, someone who, 你懂的 那样一个人
[37:14] even when she’s yelling at you 即使她因为你用《型时代》当杯垫
[37:18] for using her “Instyle” magazine as a coaster, 而冲你吼
[37:19] still makes you feel like 仍让你觉得
[37:20] she’s the reason you’re here on earth. 她是你活在这个世界的理由
[37:27] That was…some speech. 这可… 真是情真意切
[37:31] So, this perfect woman… 那么 这个完美女人
[37:33] – Yeah? – You know where I can meet her? -什么 -你知道我在哪里能见到她吗
[37:35] If your boss does her job right, 要是你的老板做好她的工作
[37:37] I’ll be single by the end of the week. 我就会在这周末前恢复单身
[37:41] Excuse me, um… 失陪了
[37:43] I have to make a delivery. 我得去送点东西
[37:49] Dinner? I’m thinking japanese. 一起晚餐怎样 我想吃日本菜
[37:53] I need you to be honest with me. 我需要你老实告诉我
[37:56] Did you give me this case 你是否因为我们上床
[37:57] because we’re sleeping together? 才将这案子给我的
[37:58] Excuse me? 抱歉 你说什么
[37:59] You heard me. 你听到我说的了
[38:00] No. 不是
[38:02] Of course I didn’t. 当然不是
[38:03] Because if you did, we’re done. 要是你真的那么做了 我俩就玩完了
[38:05] I don’t need Jane Bingum or anyone else 我不想简·宾格温或其他人
[38:07] thinking I’m getting special treatment because of this. 觉得我因此而享受特殊待遇
[38:09] Oh, come on. You too? 噢 行了 你怎么也这么想
[38:12] That’s not the way I run my — 我不是这样管理我的…
[38:15] I’m not the kind of boss — 我不是那种老板…
[38:16] It doesn’t look like you’re getting special treatment. 你看着也不像享受特殊待遇的样子
[38:18] Parker. 帕克
[38:22] Okay. I guess… 好吧 我估计
[38:24] Maybe it does. 或许 有点
[38:27] How did I not see it? 我怎么自己都没发觉
[38:29] It happens. 当局者迷
[38:31] Well, to make sure it doesn’t happen again, 那么 为了确保下不为例
[38:33] starting immediately, I’m going to remove myself 从现在开始 我将不再参与
[38:36] from all discussions of your assignments, 任何涉及你工作安排 薪水
[38:38] compensation, and partnership tracking. 以及合伙人培养计划的讨论
[38:43] How’s that sound? 听起来如何
[38:45] Like the most romantic thing anyone’s ever said to me. 可能是我听过的 最浪漫的话
[38:59] You again? 又是你吗
[39:01] Mrs. Hobbs, this isn’t gonna be easy, but — 霍布斯太太 这不太容易 但是
[39:05] Just give me the papers. 给我文件就好了
[39:06] Excuse me? 你说什么
[39:08] You’re here to serve me with divorce papers, right? 你是来给我送离婚文件的 对吧
[39:11] On with it. 准备好了
[39:12] Wait. How did you — 慢着 你怎么
[39:13] I’ve known the whole time. 我一直都知道
[39:15] So, the whole thing about the big-screen TV… 就是说 关于大屏幕电视的整件事
[39:18] My husband is a jackass. 我丈夫是个混蛋
[39:20] And, you know, he doesn’t deserve me. 你知道 他配不上我
[39:23] So I’ve been trying to make this 所以我一直努力把此事
[39:24] as difficult on him as possible. 搞得让他越头大越好
[39:29] Molly Hobbs, you’re gonna be all right. 莫莉·霍布斯 你会没事的
[39:42] Well… 那个
[39:44] She has been served. 文件已近送达
[39:46] Oh, my god. How was it? 老天 情况如何
[39:50] Easier than you’d think. 比你想的容易
[39:54] This is for you. 这是给你的
[39:56] Oh, I don’t deserve that. 噢 我不该得这笔钱
[39:59] No, no, no. I-I hired you. 不 不 我雇了你
[40:02] And besides, the check is made out in your name. 再说 支票是开给你的
[40:05] Really? 真的吗
[40:07] Thank you so much. 太谢谢了
[40:09] $150 is going straight to the credit-card company. 150美元直接进信用卡公司的口袋
[40:15] And the rest? 剩下的呢
[40:16] Mm, just enough for dinner. 嗯 只够晚饭了
[40:20] Well… 那么
[40:22] Enjoy. 好好享受
[40:23] What? No. I meant with you. 什么 不 我是说和你一起
[40:28] Did you just invite me to dinner? 你是要请我一起吃晚餐吗
[40:32] Absolutely. 没错
[40:34] As long as we don’t spend more than $25. 只要我们花费别超过25美元
[40:42] Congratulations on your big win. 恭喜你们大获全胜
[40:45] I was only second chair. 我只是副手
[40:48] Maybe, but calling the average, reasonable woman? 或许 不过传召普通正常女性那招
[40:52] That was genius. 太天才了
[40:54] Everyone in the courthouse is talking about you. 法院的人都在谈论你
[40:56] Well, when they are not talking about you. 那是因为你没在场 否则哪轮到我
[41:00] Right. 好吧
[41:03] See, you impress people. 瞧 大家对你称赞有加
[41:06] I get mocked. 而我却是被取笑的对象
[41:07] You still won. 你还是赢了啊
[41:09] And Teri said you were awesome, by the way. 顺便提一句 泰丽说你棒极了
[41:13] So… what about this ghost? 那么 鬼魂是怎么回事
[41:17] Ah. You’re gonna think I’m crazy. 啊 你一定会认为我疯了
[41:19] Never. 不会
[41:22] It was Deb. 我看到黛比了
[41:26] You’re laughing. 你在笑我
[41:28] – See? You do think I’m crazy. – No. -看 你果然认为我疯了 -没有
[41:29] I just — I don’t know what you saw. 我就是 我不知道你到底看到了什么
[41:33] I wasn’t there. 我不在现场[“我”既指简 也指黛比=.=]
[41:37] I do know that the brain can play tricks on you. 不过我知道大脑能欺骗你的感觉
[41:42] And sometimes you just see what you want to see. 有时你看到的 只是你想看的
[41:46] Yeah, you’re probably right. 是啊 或许你是对的
[41:48] It was wishful thinking. 那只是心中所愿罢了
[41:50] There’s nothing wrong with that. 那样想没有什么不对的
[41:51] I don’t know why Deb 我就是不明白为何黛比
[41:51] would be hanging around some moldy house anyway. 会愿意流连于长满霉菌的房子
[41:53] Right. 说得对
[41:54] Unless she got lost on the way to Bloomies. 除非她是在去布鲁明戴尔百货店的路上迷路了
[41:58] Yeah. 没错
[41:59] Well, if I believed in ghosts — 要是我真的相信有鬼魂
[42:03] and I’m not saying I do — 倒不是说我真的信
[42:04] I’d like to think Deb would have found a way 我愿意认为 黛比会以某种方式
[42:07] to stay close to me. 留在我身边
[42:11] Yeah, it’d be nice to think so. 是呀 这想法很感人
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme