Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me, Deb, 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] but there was a bit of a mix-up. 但是出了点小乱子
[00:11] And I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[01:44] It’s not fair. 太不公平了
[01:46] I dreamt I had Larry King’s baby, 我梦见怀了拉里·金[访谈节目主持]的宝宝
[01:47] And you get an entire dance number 而你居然梦见
[01:49] with Thunder From Down Under? 跟一群澳洲猛男共舞
[01:51] It was such a nice dream… 简直是超级美梦
[01:53] until Hank the bailiff. 直到那个法警汉克的出现
[01:55] Who’s Hank the bailiff? 法警汉克是谁啊
[01:56] Remember? He’s the guy that Jane dated 记得吗 他就是在我变成简之前
[01:58] before I became Jane. 跟简约会的那个人
[02:00] Why was he in my sexy dream? 他为何出现在我的春梦里
[02:02] Well, the hunky men represent the dance partners 在你现实生活中没出现过的猛男
[02:05] missing from your life right now, 入梦与你共舞
[02:06] and your subconscious is telling you 你的潜意识在暗示你
[02:08] It is time to start dating again. 该约会喽
[02:10] Ohh. You’re good at this. 你简直是周公转世嘛
[02:11] I know. And you need to start with Hank. 那是 而且你该从汉克开始
[02:13] What?! No! 什么 不
[02:15] Why can’t I start with one of the Thunder From Down Unders? 为什么我就不能从梦里的猛男开始
[02:17] I’d pick number three. 我选猛男3号
[02:19] Jane… 简
[02:20] No, Hank is — is sweet and all, 不是 汉克…人是蛮好
[02:22] But we don’t have anything. 但是我们之间不来电
[02:24] Did you give him a real shot? 你给过他机会吗
[02:27] – Sweetie, – Old Jane really liked him, -亲爱的 -以前的简很喜欢他
[02:29] so maybe you owe it to her to see 所以看在她的面子上
[02:30] if there are any sparks. 你也该试试有没有可能来电
[02:32] Fine, I owe her. 好 我欠她的
[02:33] I’ll pay her back with an expensive haircut. 我会弄个超贵的发型补偿她
[02:35] What if we threw a dinner party 我们何不弄一次聚餐
[02:37] And you invited hank? 你去邀请汉克
[02:39] It’d be like a date with a safety net. 这样的约会绝对安全
[02:40] Oh, and I’ll marinate lamb chops! 对了 我还要做卤羊排
[02:42] I saw this great recipe in “Real Simple.” 我在《简单厨艺》杂志上看到这个超棒的食谱
[02:44] You don’t read “Real simple.” 你不看《简单厨艺》的
[02:46] I do at the gyno. 我做妇科检查时会看
[02:48] It was either that or a pamphlet about the uterus. 否则就只有子宫保健宣传册看了
[02:51] All right, fine. 好吧 听你的
[02:53] I will ask him. 我会邀请他的
[02:55] Now… 好了
[02:56] check this out. 看这个
[03:03] An Ellie Tannen scarf. “艾丽·坦娜”的围巾
[03:05] To wear at my meeting with Ellie Tannen. 我要带着它去见艾丽·坦娜
[03:09] No way! 不会吧
[03:11] She’s looking for new lawyers, 她正在找新律师
[03:12] And I feel that this scarf says, 我觉得这条围巾在说
[03:14] “I’m not a stodgy lawyer. “我可不是个庸俗的律师
[03:16] I’m part of your tasteful tribe.” 我是高品味一族”
[03:19] Oh, Jane, you know Ellie is a total monster. 简 你知道艾丽是超难搞女魔头
[03:22] I can handle monsters. 我最擅长搞定魔头了
[03:24] Remember that tic tac shoot I did 记得我跟那只科莫多巨蜥
[03:25] with a real komodo dragon? 玩的井字游戏吗
[03:26] Well, this dragon’s a thrower — office supplies, 但是这个可是个爱扔办公用品
[03:28] lattes, stilettos. 拿铁咖啡和高跟鞋的女魔头啊
[03:30] So I’ll duck. 那我就躲
[03:32] I am going to get Ellie to like me. 我要让艾丽喜欢我
[03:34] It’s perfect. 完美极了
[03:36] Thank you. 谢谢
[03:38] Gotta go. 该走了
[03:39] One more thing — 还有一件事
[03:40] Ellie hates the word “No.” 艾丽不喜欢听”不”这个字
[03:42] – So that means — I know what “No” Means. -也就是说 -我知道”不”的意思
[03:44] It means that if you can’t do what she asks, 就是说 即使你达不到她的要求
[03:47] Just smile… 也要微笑…
[03:49] And nod and say, “It won’t be a problem.” 然后点头说 “完全没问题”
[03:53] It won’t be a problem. 完全没问题
[03:55] She’s going to love you. 她一定会爱死你的
[03:57] I hope! 希望如此
[04:04] Can you believe that Angelina Jolie 你能相信安吉丽娜·朱莉
[04:07] walks this very corridor 每次来艾丽试装
[04:09] every time she comes for a fitting with Ellie? 都是走在现在这条走廊上吗
[04:11] And that matters to me because… 这和我有关是因为…
[04:15] Um, because… 因为…
[04:17] Angelina could trip, sue Ellie, 也许安吉丽娜摔倒了 然后控告艾丽
[04:19] and if Ellie were our client, 而如果艾丽是我们的客户
[04:20] we could make a fortune on a protracted, high-profile trial. 我们就能靠这场漫长高调的官司大赚一笔
[04:23] Good thinking, Bingum. 真聪明 宾格温
[04:28] There she is. 那就是她
[04:33] Mr. Parker, Ms. Bingum. 帕克先生 宾格温女士
[04:35] I’m Hugo, Ellie’s executive assistant. 我是雨果 艾丽的行政助理
[04:37] – She’s ready. – Thank you. -她可以见你们了 -谢谢
[04:39] I need you to start without me. 你先进去见她
[04:40] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[04:42] I’ll be right in. I just, uh, need a moment. 我马上就来 我只是…一会儿就好
[04:46] We know you’re interviewing other firms — 我们知道 你们也面试了其他事务所
[04:48] Chase & Funk, Marmel & Fletcher. 比如切斯&法克事务所 马摩&弗莱彻事务所
[04:51] They’re good, but Harrison & Parker 他们是不错 但我们哈里森&帕克事务所
[04:52] has expertise in all areas of the law, 专业经验横跨法律所有领域
[04:54] areas that are of interest to your business — 特别是对贵公司有帮助的领域
[04:56] copyright, intellectual property — 包括著作权 知识产权…
[04:58] Hugo, is that my scarf? 雨果 她和我的围巾撞衫了吗
[05:00] Yes. 没错
[05:02] What have you done to my poor scarf? 你对我可怜的围巾做了什么
[05:05] Do you have some sort of head wound? 你脑袋被门夹了 要缠绷带吗
[05:09] No. Um… 不是 呃…
[05:10] No, I-I saw it like this in the window at Bloomie’s. 不 我在布鲁明戴尔百货店橱窗看到这种系法
[05:13] As I was saying — 如我刚才所说…
[05:14] Hugo, call Bloomingdale’s 雨果 打电话给布鲁明戴尔百货店
[05:16] and have them fire the window dresser. 让他们炒了布置橱窗的人
[05:17] Oh, no, no. 不 不
[05:18] Ms. Tannen, I-I am so sorry. 坦娜女士 我…我很抱歉
[05:20] I was wearing your beautiful scarf 我本来是用跟您同样的系法
[05:23] exactly like you. 佩戴这条围巾的
[05:24] Um, and then I thought 但是我觉得
[05:26] being matchy-matchy might make you uncomfortable. 跟您撞衫可能会让你不太高兴
[05:30] How refreshing. 太感人了
[05:32] A lawyer who cares about my feelings. 律师居然会关心我的感受
[05:34] Come, let’s go to lunch. 来吧 我们共进午餐
[05:37] I have a pressing legal matter I want to discuss. 我有个急迫的案子与你商讨
[05:40] So we’re hired? 就是说我们被雇佣了
[05:41] Yes. 没错
[05:43] But only she’s coming to eat. 但共进午餐的只有她
[05:53] I don’t know. I feel so stupid. 我也不知道 我觉得自己很傻
[05:56] We never even thought to make a will. 我们从没想过立遗嘱
[05:58] It was a car accident. 她死于意外车祸
[06:00] Unfortunately, Ms. Webb, 韦博女士 不幸的是
[06:02] this happens all the time. 世事就是如此
[06:03] Have you filed a claim with the probate court? 那你向遗嘱检验法院提出申诉了吗
[06:05] Yes. 是的
[06:06] And now your in-laws are making the same claim? 但你配偶的家人也提出申诉了是吗
[06:08] They want everything. 他们想夺走一切
[06:09] They didn’t even come to their own daughter’s funeral. 他们甚至连自己亲生女儿的葬礼都没参加
[06:11] Your spouse was their… daughter? 你的配偶是他们的…女儿
[06:14] Yes. Melanie. 是的 她叫梅勒妮
[06:16] Oh. So you and your wife had a civil union? 这么说你们是同性婚姻关系
[06:19] No, Ms. Kaswell. 不 卡斯维女士
[06:20] When we got married, I was a man. 我们结婚时 我是男人
[06:26] Please. 拜托了
[06:27] Can you help me? 帮帮我
[06:29] We’ll do everything we can. 我们会尽力而为
[06:33] – Waiter. – Yes, ma’am. -服务生 -是 女士
[06:34] More, please. 加点水
[06:36] That’s enough. 够了
[06:39] So here’s why I asked you to lunch. 我邀你共餐的原因是
[06:40] My former assistant, Dawn Lucas, 我前任助手 邓恩·卢卡斯
[06:42] had the audacity to write 厚颜无耻地写了本书
[06:43] a tell-all book about me. 曝光我的生活
[06:45] Wow. Did you read it? 哇 你看了吗
[06:46] First two chapters. She sent it out to publishers. 看了前两章 她将书发给了多家出版商
[06:49] Of course, there was a bidding war 当然 因为我的名气
[06:50] because of my name. 他们难免一场竞购大战
[06:53] We’re done. 我们吃完了
[06:54] Let me clear that, ma’am. 我为您清理 女士
[06:58] I’m sorry. I just — just… 不好意思 我再…再…
[07:01] Um, so… 所以…
[07:04] You feel that the — the book is unflattering? 你认为…那本书言辞不善吗
[07:06] She makes me out to be mean and abusive. 她把我说得卑鄙又刻薄
[07:08] It’s pure fiction. 根本一派胡言
[07:09] Legally, we have to wait until the book is released, 法律上来说 我们得等那本书出版后
[07:12] but then we can sue for libel. 才能以诽谤罪提起诉讼
[07:14] I want you to stop the book before it’s published. 我要你在这书出版前就阻止它
[07:17] That’s not how it works. 这样可不行
[07:20] Uh, the freedom of speech is the foundation of our country. 言论自由是我们的立国之本
[07:25] If you can’t help me, I’ll ask the waiter 如果你帮不上忙 我会让服务生
[07:27] to put your salmon dijonaise in a doggie bag. 帮你把等下的第戎鲑鱼打包
[07:32] So, Jane, can you stop the publication of this book or not? 那么 简 你能不能阻止这本书的出版
[07:37] It won’t be a problem. 完全没问题
[07:42] Ah, the prodigal lawyer return. 啊 派头十足的律师回来咯
[07:44] Oh. Were you waiting for me? 你是在等我吗
[07:46] What? No. I just had some business here in reception. 什么 不 我只是在前台有点事儿
[07:49] What’s Ellie got for us? 艾丽让我们做什么
[07:51] A total dog. 真是个难搞的人
[07:53] She wants me to file an injunction 她要我申请禁令
[07:54] to stop a tell-all from being published. 来阻止一本揭秘她的书出版
[07:56] Which would be prior restraint, 这是事前限制[限制新闻自由的手段]
[07:58] and you’d lose. 赢不了的
[07:59] Yeah. I know. It’s impossible. 是啊 我知道 根本不可能赢
[08:02] Even the U.S. Government couldn’t use prior restraint 连美国政府都不能用事前限制
[08:04] to stop The Pentagon Papers. 来阻止《五角大楼文件》的公映
[08:05] As justice Black said, 就像布莱克法官说的那样
[08:08] “To hold that the publication of news “ “我们需谨记 对于新闻言论的限制
[08:09] May sometimes be enjoined would make a shambles of 与美国宪法第一修正案之宗旨
[08:11] The First Amendment.” 坚决抵触”
[08:13] Not to mention, I’d have a tough time arguing 更不要提 在法庭上想要证明那本书
[08:16] that a trashy book is a threat to national security. 对国家安全造成威胁比登天还难
[08:18] Agreed. 同意
[08:20] So, what do I do? 所以 那我怎么办
[08:22] Well, you know what they say. 俗话说得好
[08:23] If the law’s against you, bang on the facts. 倘若不合法 用事实说理
[08:25] If the facts are against you, bang on the law. 倘若不合理 诉诸于法律
[08:27] If both are against you, bang on the table. 要是不合法又不合理 那就去撞桌子吧
[08:31] That’s a lot of banging. 那我要撞多少下
[08:33] You have a fiduciary duty to your client. 你有义务对客户坦诚
[08:36] The relationship is sacred. 顾客是上帝
[08:37] Especially if the client handed you a big, fat retainer. 特别是付你高额佣金的客户
[08:40] Bang, bang. 对极了
[08:47] Hey, you ready to meet our client’s in-laws? 准备好去见客户配偶的家人了吗
[08:49] I was thinking, do you really need me? 我刚还在想 你真的需要我吗
[08:51] You seem to have it under control. 似乎一切已经在你掌控中了
[08:54] You’re that uncomfortable around Allison 艾莉森就那么让你不自在
[08:56] that you have to remove yourself? 以至于你要退避三舍了吗
[08:57] No. 没有
[08:59] Okay, maybe a little. 好吧 有一点儿
[09:01] I mean, I completely respect his — her… 我是说 我完全尊重他的 她的…
[09:05] “Her.” “她的”
[09:07] Right. 没错
[09:09] Look, the client needs 听着 客户的律师团队里
[09:10] an alpha male on her team. 需要一个大男子主义的人
[09:11] If you can accept Allison, 如果你能接受艾莉森
[09:12] then no one else should have a problem. 那么别人肯定也能
[09:13] You see me as an alpha male? 你觉得我是大男子主义的人吗
[09:15] I see you as a prop in this case. 这个案子我当你是男花瓶的
[09:19] If you’re uncomfortable, keep your mouth shut. 要是不自在 那就别吱声
[09:22] Mr. And Mrs. Walters, 沃尔特先生和夫人
[09:24] we’re very sorry for your loss, 我们对您痛失亲人深感遗憾
[09:26] But we think we can come to a reasonable settlement. 但我们认为双方可有合理的解决方案
[09:28] Oh, really? 是吗
[09:29] Is there a price that you can put on humiliation? 那你觉得耻辱值多少钱呢
[09:32] We couldn’t send out family christmas cards 我们无法寄家庭圣诞卡片
[09:35] or attend family reunions — 也不能参加家族聚会…
[09:37] You chose not to. 是你自己不愿那么做
[09:38] Do you know how much that hurt Melanie? 你知道那让梅勒妮多伤心吗
[09:41] Melanie died without children. 梅勒妮死时没有孩子
[09:43] Therefore, without a will, 因此 在没有遗嘱的情况下
[09:44] the property goes to the spouse first, 财产优先分配给配偶
[09:46] then to the parents — 然后才是父母
[09:47] And Allison is the spouse. 而艾莉森就是那个配偶了
[09:48] “Spouse.” Please. “配偶” 得了
[09:53] Not under California law. 加州的法律可不承认
[09:55] Look, Allison isn’t trying to get rich here. 听着 艾莉森不是为了钱财
[10:00] She simply wants to stay in the home 她只是希望能够继续留在
[10:01] she shared with your daughter, 她和您女儿共同生活过的家里
[10:03] keep her personal belongings — 保留她的私人物品…
[10:04] Everything that belonged to Melanie belongs to us. 属于梅勒妮的一切 都是我们的
[10:07] Taking away Melanie’s things 即使夺走梅勒妮的东西
[10:09] won’t take away what we had together. 也带不走我们共同生活的美好时光
[10:14] She was everything to me. 她是我的一切
[10:18] You did this to yourself. 你自作自受
[10:31] Hi, Stacy’s voicemail. 你好 史黛西语音信箱
[10:34] So, I am at the courthouse, 我现在在法庭
[10:35] and I’m pretending to be talking to you 假装和你通话
[10:37] so that I look fake-busy when I fake-bump into Hank 为了在假装偶遇汉克前 假装很忙
[10:41] and invite him to our date-fake dinner party. 然后约他来假装聚餐 实则约会
[10:44] Um…Ooh, there he is. Bye. 他来了 先挂了
[10:48] Hank! 汉克
[10:49] Jane. How are you? 简 最近怎么样
[10:52] Uh, good, good. 不错 不错
[10:55] It’s been a while. 很久不见了
[10:55] Yeah. 对
[10:56] Um…How have you been lately? 你最近怎么样
[10:58] Oh, you know. 就这样
[10:59] Shelby in arraignments got transferred, 传讯处的谢尔比调职了
[11:01] threw off everyone’s schedule. 大家的工作都受到影响
[11:03] – Been total chaos. – I bet. -彻底乱套了 -绝对是
[11:05] Yeah. 对啊
[11:06] So, I know that this is last minute, 虽然这会儿说有点晚了
[11:08] um, but my roommate and I 但我和我室友
[11:10] are throwing a dinner party tomorrow. 准备明晚来个聚餐
[11:12] Why don’t you come? 不如你也来吧
[11:14] I’d love to. 好啊
[11:16] Oh, great! Around 7:00? 太好了 大概7点
[11:18] I can’t wait. 迫不及待了
[11:19] Me too. 我也是
[11:22] Okay. 好
[11:23] Okay. 好
[11:28] Our first challenge — 我们的第一个挑战
[11:29] We have to survive their motion to dismiss. 就是争取不被驳回起诉
[11:31] We can go to trial — 不然连立案都…
[11:32] Ms. Tannen, are any of the allegations in the book true? 坦娜女士 书中内容是否属实
[11:35] Do you really expect to stop the publication? 你真的希望阻止出版吗
[11:36] Have you spoken with Dawn 在对书有所耳闻之后
[11:37] since hearing about the book? 是否和邓恩有过交流
[11:39] No photo ops. No sound bites. Just keep walking. 别拗造型 别说话 一直走别停下
[11:41] Parker! 帕克
[11:44] I said I wanted her, not you. 我说了要她 不是你
[11:47] Oh, I’m just here to observe — silently. 我只是来旁观 保证不出声
[11:51] Have you thought of a new cause of action yet? 想到新的案由没
[11:53] Maybe. I’m not sure. 算是吧 没把握
[11:55] Dawn, 邓恩
[11:56] how does it feel to be a hero 小助理变身大英雄的
[11:57] for underappreciated assistants everywhere? 感觉如何
[11:58] What are you hoping to gain by publishing this book? 通过出书你想要得到什么
[12:00] I just want to tell my side of the story. 我只是想说出我的看法
[12:02] She’s hoping to get rich by telling lies. 她只是想通过骗人敛财
[12:05] Just ’cause you’re the boss 就算你是老板
[12:06] doesn’t mean you can treat people bad. 也不代表你能”恶劣的”待人
[12:07] Ow. “Badly”. It’s an adverb. “恶劣地” 是个副词
[12:09] How can you even write a book when you don’t know grammar? 连语法都搞不清 你怎么出书
[12:12] All right. Let’s go. 好了 我们走
[12:13] Don’t believe a word she says or writes! 别信她的只字片语
[12:15] I move to dismiss Ms. Bingum’s complaint. 我申请驳回宾格温女士的申诉
[12:17] No court has countenanced prior restraint in this situation. 没有法庭会预禁一本书的出版
[12:20] Your honor…He’s right, 法官大人 他说的没错
[12:23] Uh, which is why we are suing for defamation! 所以我们以诽谤罪起诉对方
[12:28] Defamation? 诽谤
[12:29] Yes. 没错
[12:30] The book’s not even published. 书都还没有出版
[12:32] The book is written by an incompetent 这本书的作者无能到
[12:34] who couldn’t make a proper cup of coffee. 连冲杯咖啡也不能令人满意
[12:36] Quiet. And no sunglasses in my court. 安静 另外本庭不允许戴太阳镜
[12:40] Um, take them off. 摘下来
[12:43] Take them off! Take them off! 摘下来 快摘下来
[12:45] Um, your honor, 法官大人
[12:47] Dawn Lucas sent the first 2 chapters to 20 publishers. 邓恩·卢卡斯将前两章发送给了20家出版社
[12:50] As soon as any one of them read it, 只要其中一家读了这些章节
[12:51] it was de facto published. 便相当于事实出版
[12:53] Publication doesn’t require that the book 出版的定义并不局限于
[12:56] is sitting on a shelf at Barnes & Noble. 将书列在邦诺的书架上售卖
[12:59] So every person in starbucks with a laptop 那在星巴克开着笔记本电脑写作的人
[13:01] is a published author? 都算是出版作家喽
[13:02] Once they press “send”, yes. 一旦他们点击”发送” 就是了
[13:05] An unorthodox argument, but the logic is sound. 非正统论点 但有理可循
[13:09] Motion to dismiss denied. 驳回起诉无效
[13:11] I’ll see you all tomorrow. 明天庭上见
[13:14] Nice. 漂亮
[13:15] You might have a shot. 势如破竹
[13:17] You — too much cologne. 你 香水太浓
[13:19] You smell like the back of a new york cab. 闻上去像纽约出租车的后座
[13:21] And you — tomorrow, try not to whine. 你 明天别再拍桌子踹椅子了
[13:24] It’s grating. 很刺耳
[13:25] I just got us a trial. 我刚成功立案
[13:27] Really? Bragging? 不是吧 邀功吗
[13:29] Suddenly, I’m nostalgic for the whining. 我突然怀念起拍桌子的噪声了
[13:34] Charming, isn’t she? 太“迷人”了 不是吗
[13:36] Do something about her, Jane. 做点什么 简
[13:37] If her own lawyer doesn’t like her, 如果连她律师都不喜欢她
[13:38] the jury’s gonna hate her. 陪审团会恨死她的
[13:45] Will the witness please answer the question? 请证人作答
[13:47] That’s ridiculous! 太荒唐了
[13:48] She was a loud chewer. 她嚼东西太大声了
[13:50] I couldn’t focus with all of the noise. 这些噪音让我无法集中精神
[13:52] I had to forbid her to eat anything crunchy or crispy. 我只能禁止她吃任何干脆的食物
[13:54] That’s it! You’re in contempt. 你这就是在蔑视她
[13:56] Ellie, if you explode like that in court, 艾丽 如果你在庭上这么回答
[13:59] you play right into their hands. 就正中他们下怀
[14:01] So you need to act like the questions don’t bother you. 你要表现得对这些问题不屑一顾
[14:07] I’m waiting, counselor. 我等着呢 律师
[14:08] Ms. Tannen, did you send Ms. Lucas to Nordstrom 坦娜女士 你是否曾派卢卡斯女士
[14:11] to remove a mannequin’s clothing 去诺德斯特龙[高档百货店]换掉模特的衣服
[14:13] simply because it was displaying Donna Karan? 只因为它展示的是唐娜·凯伦的同名品牌
[14:15] Donna Karan is a glorified home-ec teacher. 唐娜·凯伦充其量是个家政学教师
[14:18] Okay, really, really close. 好 非常非常接近完美了
[14:19] A better response might have been, 如果能这样回答就更好了
[14:21] uh, “The clothes were out of season, “那些衣服已经过季
[14:24] and I was helping Nordstrom stay current.” 我只是在帮助诺德斯特龙紧跟潮流”
[14:26] Maybe I can help. 我倒有个办法
[14:28] When I’m asked a question that pisses me off, 当别人问我讨厌的问题时
[14:30] I first smile, tilt my head to the left, 我先微笑 头向左微偏
[14:33] and quietly think “bite me” before I answer. 回答前心里默念 “要你管”
[14:35] I do it every time my mother asks when I’m getting married. 每次我妈问我何时结婚 我都这样
[14:38] Okay, l-l-let’s try again. 好吧 我们再来一次
[14:40] So, I’m opposing counsel, and I’m going to ask… 假设我是对方律师 我要问你…
[14:44] Ms. Tannen, 坦娜女士
[14:45] is it true that you refused to allow Dawn Lucas 你是否曾拒绝邓恩·卢卡斯
[14:47] to attend her grandmother’s funeral? 请假参加祖母葬礼
[14:51] No. 没有
[14:53] I merely told Dawn there was work to be done, 我只是告诉邓恩还有工作要做
[14:55] and if she wasn’t at her desk, 如果她不能工作
[14:57] then somebody else would do it. 会另有人接她的班
[14:58] So, you claim that this book is a misrepresentation. 你是说此书扭曲事实
[15:01] – Yes. – What about this? -对 -那这个呢
[15:03] “Ellie took one look at my outfit “艾丽看了一眼我的着装
[15:05] and told me it needed to be burned 告诉我应该把它烧了
[15:06] and that she would set it on fire 还说不管我有没有穿在身上
[15:08] Whether I was wearing it or not. 她都会点着它
[15:10] I went home to change outfits, 我回家换衣服
[15:13] and she docked my pay while I was gone.” 她就扣了我离开那几小时的工资”
[15:16] Do you recall this incident? 你还记得这件事吗
[15:18] I do. 记得
[15:20] You must understand that if my employees dress 你要理解 如果我的员工
[15:22] without taste, 穿着没品位
[15:23] that reflects “badly” on me. 就会”恶劣地”影响到我
[15:30] Why did you dock her pay? 为什么扣她工资
[15:31] It was only fair to my employees 只有这样 对穿着得当
[15:33] who were at work and dressed appropriately. 并且兢兢业业的员工才公平
[15:35] Sounds reasonable. 合情合理
[15:38] Not the work of a “tyrant” 并不像”暴君”
[15:40] or a “rage-a-holic” or a “spiteful witch.” 或者”暴怒狂人” 或者”恶毒巫婆”
[15:45] Those are my air quotes, her words. 这些是我引用她书中的原话
[15:49] Ms. Tannen, 坦娜女士
[15:50] why would Ms. Lucas write such misrepresentations? 为什么卢卡斯女士要诋毁你呢
[15:53] People can be jealous. 人是会嫉妒的
[15:55] They don’t realize it takes talent, hard work, 他们意识不到 需要多少
[15:57] and great personal sacrifice 天赋 努力和牺牲
[16:00] to achieve what I’ve achieved. 我才能有今天
[16:01] When they can’t cut it, 而当他们自己无法成功
[16:03] they have to cut down those who do. 便会中伤那些成功人士
[16:14] Allison, don’t be nervous. 艾莉森 别紧张
[16:15] You won’t be on the stand long. 你不会在证人席上坐太久
[16:17] Great. The less I see of the Walters, the better. 太好了 越少见沃尔特夫妇越好
[16:20] I’m gonna ask you questions about your genetics — 我会问你一些遗传方面的问题
[16:22] More specifically, your DNA. 具体说 就是你的DNA
[16:24] Since your chromosomes are still male, 既然你的染色体仍为男性
[16:25] the court should be forced to recognize — 法庭不得不承认你是
[16:27] Absolutely not. 绝对不行
[16:29] I’m not a man. I won’t say that I am. 我不是男人 我也不会说我是
[16:32] Uh, we don’t mean to be offensive, 我们无意冒犯
[16:34] but every relevant case 但所有相关案件中
[16:35] has ruled against the transgendered person. 都否决了变性者的权利
[16:37] The DNA argument just gives us a chance to dodge that issue. DNA是我们回避这一问题的切入点
[16:40] I don’t care what my DNA says. 我不在乎我的DNA是男是女
[16:41] It’s just a legal strategy. 这只是种辩护战术
[16:44] Look, when I transitioned, 当我变性时
[16:45] Melanie stood by me every step of the way. 梅勒妮始终陪在我身边
[16:47] By saying I’m a man 说我是男性
[16:48] denies everything that we went through. 等于否定了我们所经历的一切
[16:50] Please, find another way. 拜托 请想别的办法
[16:58] I was so excited. 我当时很激动
[17:00] The job was a dream come true. 得到这份工作就像是美梦成真
[17:02] I’ve always loved fashion. 我一直热爱时尚
[17:04] For my 8th birthday, 在我8岁生日时
[17:06] I asked my mom for a subscription to “Vogue.” 我就要求妈妈帮我订《时尚》杂志
[17:08] My first day on the job, 我第一天上班时
[17:09] I told Ellie that story. 对艾丽讲了这个故事
[17:10] And what was her response? 她做何回应
[17:12] She told me to bore someone else. 她告诉我 烦别人去好了
[17:16] Ooh. That must have hurt. 真伤人
[17:17] Yes. 是
[17:19] But I didn’t want to quit. 但我不愿放弃
[17:20] So, to let it all out, I started a journal. 所以作为发泄 我开始记日记
[17:24] One day, a friend of mine who works in publishing 一天 我一位在出版界工作的朋友
[17:26] read some of it and suggested I write a proposal. 读了一部分 并建议我投稿
[17:28] So you had no malicious intent? 也就是你并无不良动机
[17:31] Objection — counsel’s putting big legal words 反对 辨方律师企图将其委托人的说辞
[17:33] in his little client’s mouth. 与法律概念强行挂钩
[17:38] Why did you write the book? 你为什么要写那本书
[17:39] It was therapeutic. 自我治愈
[17:45] It’s sad when your dream job doesn’t live up to your dreams. 自己梦想的工作不如预期 很难受吧
[17:48] Yes, it is. 对 没错
[17:50] My client gave me a copy of your resume 我的当事人给了我一份你简历的副本
[17:52] that you submitted to get the job. 你当时用来申请工作
[17:54] I called the Fashion Institute, 我打电话给”时尚学院”
[17:56] and they don’t have you on record. 但他们并没有你的记录
[17:58] Oh. I audited. 我是旁听的
[18:02] Who is Mitchell Hastings? 米歇尔·黑斯汀斯是谁
[18:04] A friend. 一个朋友
[18:06] And he’s also your literary agent? 也是你的文稿代理
[18:07] Yes. 对
[18:09] And mr. Hastings doesn’t usually take on 黑斯汀斯先生一般不接受
[18:11] first-time authors, 无出版经验的作者
[18:12] but you came to him with a great idea, didn’t you? 但你带着绝妙的想法去找他了 不是吗
[18:15] I have a lot of ideas. 我有很多构想
[18:18] It’s time to come clean, Dawn. 是时候坦白了 邓恩
[18:20] Didn’t you pitch 你是否暗示
[18:21] that you would get a job with Ellie Tannen, 你将找一份能与艾丽·坦娜接触的工作
[18:24] work for her, and then write a tell-all? 为她工作 再写一本揭露她的书
[18:27] – No. – Really? -不 -是吗
[18:29] Because your agent called publishers 你的代理在你为艾丽工作之前
[18:31] before you began working for Ellie 就曾联系过出版商
[18:33] to see if there was even interest in such a book. 看是否有人对这种书感兴趣
[18:36] I don’t know. 我不知道
[18:37] And once the publishers gave the go-ahead, 后来当出版商表现出有兴趣
[18:39] isn’t that when you set out to land a job with Ellie? 你不是立刻就申请到为艾丽工作的职位吗
[18:42] Objection — badgering. 反对 她在威逼证人
[18:44] Excuse me, your honor. 抱歉 法官大人
[18:45] I’ll ask it again in a nicer, non-badgering voice. 我用温和 不怎么逼人的语气再问一遍
[18:50] Isn’t it true 你是不是
[18:51] that you took this job under false pretenses, 伪装成为她工作
[18:54] solely to write a tell-all and destroy Ellie Tannen? 实则想要出书 并毁掉艾丽·坦娜
[18:57] I, uh… 我…
[18:59] I… 我…
[19:00] Jane, Jane. 简 简
[19:04] What? 干嘛
[19:05] I feel sick. I need a break. 我不舒服 我要休息
[19:07] Take a tums. Dawn’s about to crumble. 忍着点 邓恩快招架不住了
[19:11] Please. 拜托
[19:12] I feel faint. 我头晕
[19:14] 10-minute recess. 休庭10分钟
[19:17] The last few weeks have been torture. 过去几周对我是一种折磨
[19:20] The trial has been very draining. 审讯令我非常疲劳
[19:22] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[19:23] So it is with a heavy heart 所以我怀着沉重的心情
[19:25] that I decided to drop the case. 决定撤销起诉
[19:34] I’m not a victor at a long draining court case, 我不适合待在冗长累人的法庭上
[19:37] I just hope no one reads that trash. 我只希望没人会去读那些垃圾
[19:38] Where are you? 你在哪儿
[19:40] There is my hand. 这是我的手
[19:43] I’m trying to get to Ellie so that I can strangle her. 我想把艾丽拉出来 然后勒死她
[19:47] You know, I’ve left her phone messages and E-mails, 我留了一堆电话留言和邮件
[19:49] and she just won’t respond. 她连个反应都没有
[19:52] I just don’t understand what happened. 我真搞不明白到底怎么回事
[19:53] You were dumped — on television. 你在电视上被甩了
[19:56] It’s just like “The Bachelor,” 就像《单身汉》[美国真人秀节目]
[19:57] without all those gratuitous jacuzzi scenes. 只不过你们没那些按摩浴缸里的戏份
[19:59] Yeah, but we know why Jason dumped Melissa, 大家都知道杰森为何抛弃梅丽莎
[20:01] and I have no idea why Ellie dumped me. 但我却不知道艾丽为什么甩了我
[20:04] Oh! It’s Hank. 哦 汉克来了
[20:06] Now, pull yourself together. You’ve got a date. 好了 振作精神 约会开始了
[20:07] – Okay. – Fred, dinner! -好的 -弗雷德 上菜
[20:11] Hank! 汉克
[20:12] I brought wine. 我带了红酒
[20:13] And…a-a date. 还带了个伴
[20:16] Uh, this is my girlfriend, Jasmine. 这是我的女友 茉莉
[20:21] Hi. 你好
[20:23] Come in. 快请进
[20:24] I’m sorry. 真是抱歉
[20:26] Ohh my god! 天啊
[20:28] Hey, everyone, um, Hank brought wine 伙计们 汉克带了红酒
[20:31] and his girlfriend, Jasmine. 还有他的女友 茉莉
[20:34] Hi. 你们好
[20:37] I’ll get another plate. 我再拿套餐具
[20:42] Come on. 过来吧
[20:44] So, Jasmine, what do you do? 茉莉 你做什么工作
[20:47] I-I’m a court reporter… 我是法庭书记员
[20:51] …oftentimes in your court. 我们合作过很多次
[20:55] Sorry. Of course. 抱歉 我没认出来
[20:57] Um, you are very good at your job. 你工作十分出色
[20:59] You type very fast. 你打字非常快
[21:01] Jasmine, I have a question. 茉莉 我有个问题
[21:03] Why do we need court reporters? 干嘛要设法庭书记员这个职位呢
[21:06] Wouldn’t it be easier to just record everything? 用机器录下来不是更方便
[21:08] I mean, the — the technology’s been with us for ages. 我是说 现在科技这么发达
[21:11] So, you don’t think that my job is important? 这么说你认为我的工作不重要
[21:16] Um… I didn’t say that. 我没这么说
[21:19] Okay. 好吧
[21:21] You’re an assistant. 你也就是个助理
[21:22] So I’m guessing that you spend your days making coffee, 我想你每天不过就是冲冲咖啡
[21:26] xeroxing, taking crap. 复印文件啊什么的
[21:29] Now, that — that sounds important! 那个工作还真是”很重要”啊
[21:36] Mekka lekka hi, mekka hiney ho. [鸟语 来自《皮皮威·赫曼秀》]
[21:40] – What was that? – It’s Pee-wee! -刚刚那是什么声音 -是皮皮威
[21:43] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[21:46] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[21:47] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[21:49] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[21:50] Infinity! 宇宙无极限
[21:51] Okay, Hank, honey. 好了 汉克 亲爱的
[21:55] – She knows pee-wee! – Yeah, she does! Ha! -她知道皮皮威 -是啊 她知道
[21:57] He does the pee-wee thing when he gets nervous 他紧张时就会模仿皮皮威
[22:00] or overly excited or — or turned on. 兴奋时也这样 还有性奋时
[22:06] He’s so much fun. You never told me. 他太有趣了 你从没告诉过我
[22:09] Okay, who’d like more wine? 好吧 谁还要酒
[22:11] Yeah, a little less for you. 你就免了吧
[22:14] “Wine”? She said the secret word! “红酒” 她说了暗号
[22:22] He’s with me, honey. 他是我的人 姐们
[22:24] – What? – Yeah. -什么 -是的
[22:25] Oh, you think I’m flirting with him. 你认为我在和他调情
[22:28] No. 没有
[22:30] Really? ‘Cause from right here, it sure looks like it. 没有吗 看起来蛮像调情的
[22:33] No, no, no, you don’t understand. 不不不 你不明白
[22:34] Jane is supposed to be flirting with Hank. 本该是简和汉克调情的
[22:39] What? Why? Why? 什么 为什么 为什么
[22:41] Um…Never mind. No. No one flirts with hank… 当我没说 忽略我 没人和汉克调情
[22:46] …except Hank’s beautiful, 除了汉克美丽的
[22:50] fast-typing girlfriend, Jasmine. 打字超快的女友 茉莉
[22:52] Oh, god. 我的天啊
[22:54] Was — was this supposed to be a date 难道这是一次伪装成晚餐聚会的
[22:56] disguised as a dinner party? 约会大行动吗
[22:58] Oh. See, that’s my fault. 你看 是我的错
[23:01] ‘Cause, see, Jane had this dream about Hank — 因为简做了一个梦 梦到了汉克
[23:05] No, shh! Ohh. 别 嘘
[23:06] Oh. Okay. Hank, we are leaving. 得了 别说了 汉克 我们走
[23:09] – You had a dream about me? – Now, hank. -你梦到我了吗 -再不走打断腿 汉克
[23:11] Okay. 遵命
[23:14] Honey. Honey! 亲爱的 老婆
[23:19] I’m so sorry. 太抱歉了
[23:23] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[23:33] Good morning. 早上好
[23:34] Who says? 一点都不好
[23:35] Check out the lead story on hotstyles.net. 看看”热风网站”的头条吧
[23:37] I hate that fashion blog. 我讨厌那个时尚博客
[23:39] You know, they claimed the gladiator sandal was dead 知道吗 我刚买了一双罗马风凉鞋
[23:41] one day after I bought my new pair. 第二天他们就说这鞋过时了
[23:43] The lead story is about Ellie. 这次的头条和艾丽有关
[23:45] She just announced a discount line 她刚宣布开设针对家庭主妇的
[23:47] for the everyday woman. 折扣厂牌
[23:48] Ellie doesn’t do discount. 艾丽从来不设折扣店的
[23:49] Read. 读读看
[23:56] Teri, cancel my morning. I gotta go. 泰丽 取消早上的预约 我出去一趟
[23:58] I thought you’d say that. 就知道你是这反应
[24:01] Allison, did you and Melanie 艾莉森 你和梅勒妮
[24:03] file your tax returns jointly as a married couple? 像夫妻一样一同登记纳税申报单吗
[24:06] Yes. 是的
[24:07] Did the IRS cash the checks you wrote? 美国国税局兑现你们的支票了吗
[24:10] They most certainly did. 绝对兑现了
[24:11] Was Melanie listed as your spouse 你的医疗保险单上梅勒妮
[24:13] on your health insurance? 是不是填在配偶那一栏
[24:14] Yes. 是的
[24:15] Were you under a family plan 你们享受通讯公司的
[24:16] with your cellphone company? 家庭套餐业务吗
[24:17] Yes. 是的
[24:18] So, without question, the federal government 就是说 确切的说 政府机关
[24:20] and multinational corporations 跨国大公司
[24:22] recognized you and Melanie as a married couple? 都视你和梅勒妮为已婚配偶
[24:25] They did. 是这样
[24:27] Thank you. 谢谢
[24:34] I’d like you to read from the California family code, 我希望你从加州家庭法第300章中
[24:37] section 300. 念一段话
[24:46] “Marriage is a personal relation arising “婚姻是一项民事契约
[24:48] out of a civil contract between one man and one woman.” 是存在于一男一女间的法律关系”
[24:51] Ms. Webb, what gender was melanie? 韦博女士 梅勒妮的性别是
[24:54] A woman. 女人
[24:55] And what gender are you? 你呢
[24:59] A woman. 女人
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:14] We can do better. 我们能做得更好
[25:17] What about the Italian silk? 意大利丝绸如何
[25:19] Company. 有人来喽
[25:21] Jane… 简
[25:23] You never wanted to win this case, did you? 你根本就没想打赢官司 是不是
[25:25] This whole lawsuit was one giant publicity stunt. 整个诉讼不过是你的一次公关噱头
[25:29] You were fired, and I am working. 你被解雇了 我现在在工作
[25:32] I figured it out. 我知道你打得什么主意
[25:34] See, your discount clothing line is available November 8th. 你的折扣服装部在11月8日开张
[25:36] That’s one week after Dawn Lucas’s book is released. 日期就在邓恩·卢卡斯新书发布一周之后
[25:39] Really? I had no idea. 是吗 我还真不知道呢
[25:41] You didn’t want to stop the book. 你压根没想过阻止那本书的出版
[25:43] You wanted to promote it. 你是想利用它做宣传
[25:45] Hugo, shoo. 雨果 下去
[25:49] Look, moms want to wear my line, 听着 妈妈们想要穿我的服装
[25:52] but their daughters could care less. 但是女儿们对她们不关心
[25:54] I’m not on the hot list for the everyday gal. 家庭主妇一直不是我主打的方向
[25:56] But then Dawn wrote the book, 但是邓恩写了那本书
[25:58] and thanks to the lawsuit, I’m relevant again. 多亏了这次的官司 我得到了足够的关注
[26:02] But then you started to win in the court, 但是眼看你就要打赢这场官司
[26:05] and it looked like the book wasn’t gonna be published, 眼看这本书要无法出版
[26:07] so I had to pull your plug. 我不得不采取行动 炒你鱿鱼
[26:11] Wait a minute. 等等
[26:13] So, when you hired me, you didn’t think I’d win. 在你雇我时 你就认为我赢不了
[26:15] You picked me because you thought I was a loser? 你选择我 是因为你认为我是个烂律师
[26:20] Darling, I didn’t need a good lawyer. 亲爱的 我不需要一个好律师
[26:23] I needed someone I could push around. 我需要一个我能任我摆布的人
[26:25] And you walked in, so desperate to be liked. 你走进来 不惜一切的讨好我
[26:28] Turns out, you’re too good of a lawyer. 结果 你竟然是个能力超群的律师
[26:30] Guess I misjudged. Anything else? 我看走眼了 还有事吗
[26:34] No. You’ve been perfectly clear. 没了 你说的很清楚了
[26:53] Walk with me. 跟我来
[26:55] But, uh, Kim needs her apple, peeled, cored, and sliced. 但是金要削皮去核切块的苹果
[26:58] I feel so stupid, Fred. 我真是太蠢了 弗雷德
[27:00] You have an IQ of 140. I can assure you, you are not — 你智商140 我向你保证 你不…
[27:03] Ellie hired me because she thought I’d lose the case. 艾丽雇我是因为她觉得我打不赢这官司
[27:06] That doesn’t make sense. 这不合情理啊
[27:08] I got the client by being Deb, a complete pushover. 作为黛比我得到客户 因为我可以任人摆布
[27:12] And I got fired by being Jane, smart and persistent. 作为简我却被解雇了 因为我聪明而有韧劲
[27:16] This is good. So y-you’re giving Jane some props. 这很好啊 你在肯定简的能力
[27:18] But you’re — you’re underestimating Deb. 但是你低估了黛比
[27:20] How? 怎么说
[27:21] We both ended up here because she hit the “Return” button 我们之所以在这里就是因为她按了返回键
[27:24] and sent the entire universe into disarray. 搞的整个天庭乱成一团
[27:28] Deb was not a pushover. 黛比绝不是任人摆布的人
[27:29] Well, I did have my moments. 也是 我那时还挺厉害的
[27:32] Mm-hmm. Yeah. 就是啊
[27:34] And if I don’t get to Kim with her apple, 如果我再不把苹果给金拿过去
[27:35] she’s gonna have one of hers. 她可是会发飙的
[27:37] Wh– 你…
[27:38] What? She’s not gonna miss one slice. 怎么 少一块她又不会死
[27:53] Grayson? Hey. 格雷森
[27:55] You only do origami when you are stressed or upset. 你只在压力大或是沮丧时才折纸的
[27:58] Yeah. Wait. How did — 是啊 等等 你是怎么…
[27:59] I’ve noticed. W-what’s wrong? 观察到的 怎么了
[28:02] We’re losing this case, and it’s not right. 我们这个案子要输了 这不公平
[28:03] I’ve heard about your case. 我都听说了
[28:05] I didn’t realize you felt so strongly. 没想到你这么激动
[28:07] Well, it took me a while, 我最开始有点抵触
[28:08] but I realize it’s only about one thing. 但我现在意识到 重要的只有一点
[28:11] Winning the case? 打赢官司吗
[28:12] Ohh, it goes way beyond that. 比这重要多了
[28:15] It’s about something everyone searches for 那是每个人都在寻找
[28:18] but only some of us find. 却只有少数人找到的东西
[28:22] Oh, like the perfect black cocktail dress. 知道了 就像找到了完美的黑色长裙
[28:24] Yes! 是啊
[28:27] No. It’s true love. 不 是真爱
[28:29] I know. 我知道
[28:31] Yeah. 是啊
[28:33] You’re absolutely right. 你说的很对
[28:35] What these two went through — and they stayed together — 想想这两人经历的一切 她们始终相偎相依
[28:38] Makes you believe love can conquer all. 让你相信 真爱可以战胜一切
[28:41] And nobody should be able to take that away from them. 别人不该将爱从她们手中夺走
[28:43] I agree. 我同意
[28:53] Grayson, in Littleton vs. Prange, 格雷森 在雷特顿对普雷齐那个案子里
[28:56] wasn’t Christie Littleton’s marriage invalidated 克里斯蒂·雷特顿的婚姻被判为无效
[28:58] because she was identified as a male 不就是因为她的出生证明上
[29:01] on her birth certificate 写着男性
[29:02] and she couldn’t marry another male? 因此不能和另一位男性结婚吗
[29:03] – Yeah, it’s not helpful. – No, actually, it might be. -是啊 但是那个帮不上忙 -可以的
[29:06] Littleton held that, legally, 雷特顿的逻辑是 法律上讲
[29:08] gender is determined by which box is marked 性别是由出生证明
[29:11] on the birth certificate, right? 来决定的 不是吗
[29:12] Yeah, but Allison won’t let us argue that she’s a man. 是啊 但是艾莉森不同意我们说她是男人
[29:14] You don’t have to. 你们不必说服她
[29:16] Apply the logic of Littleton. 活学活用雷特顿的逻辑
[29:18] If the birth certificate is controlling, 如果出生证明是关键
[29:20] Your client was legally married. 那你的委托人的婚姻就是合法的
[29:21] It’s a win-win. 这是双赢
[29:23] The state used a birth certificate to destroy a marriage. 加州用出生证明否定了一场婚姻
[29:26] You can use it to validate one. 你也可以利用它让一场婚姻合法
[29:27] I’ll give it a shot. Thanks, Jane. 我试试 谢谢你 简
[29:30] Well… Anything for true love. 没关系 为了真爱嘛
[29:33] Yeah. 是啊
[29:46] “I’m sorry” pomtini? 为道歉特制的鸡尾酒
[29:49] Thanks. 谢谢
[29:52] Wow. 天啊
[29:55] You must be really sorry. 真有诚意
[29:56] Mm-hmm. 就是就是
[29:57] I have learned my lesson. 吃一堑长一智
[29:59] Sometimes a dream about thunder from down under 有的时候梦到澳洲猛男
[30:01] and Hank the bailiff is just… 和法警汉克不过是
[30:04] a dream about thunder from down under 一场梦到澳洲猛男和法警汉克的梦
[30:07] and Hank the bailiff. 没别的意思了
[30:07] You know what? You were just trying to be helpful. 没关系 你不过是在帮我出主意
[30:10] I hope I didn’t mess things up for Hank. 希望我没有给汉克带来麻烦
[30:12] I ran into him at court. 在法庭碰到他了
[30:14] He said it was the best night of his life. 他说那是他人生中最棒的一晚
[30:16] Go, Hank. 让他看了笑话
[30:19] – You expecting someone? – No. -你在等人吗 -没有
[30:26] It’s Ellie. 是艾丽
[30:28] No. 不可能
[30:30] Oh, my god, I’m wearing sweats. 老天啊 我穿着运动装呢
[30:32] Don’t leave me. 别丢下我
[30:41] Ms. Tannen. 坦娜女士
[30:43] I need to speak with you in private. 我需要私下和你谈谈
[30:45] Pretend I’m not here. 尽情聊 把我当空气好啦
[30:48] O-kay. I just need to go to my room… 好吧 我需要回房间
[30:52] …and change out of these sweats 换掉这身运动装
[30:54] That are so last season. 它们太过季了
[31:00] Yes, please, make yourself at home. 是的 请进 就当自己家一样
[31:03] I’ve changed my mind. 我改主意了
[31:05] I want to go back to court 我想回法庭
[31:06] and stop the publication of this book. 阻止这本书的出版
[31:08] Really? Did you have something else you wanted to promote? 真的吗 难道你又有其他新产品要炒作
[31:11] I’m done, Ellie. 我受够了 艾丽
[31:13] You’re on retainer. You still work for me. 律师费已付 你依然为我工作
[31:16] Retainer or not… 不管付没付
[31:19] I have one word for you — 我都是一个字
[31:22] No. 不
[31:24] Hugo got a copy of the rest of the book. 雨果拿到了这本书余下内容的副本
[31:26] There are things I don’t want the world to know, 里面有些事我不想让外界知道
[31:28] things they can’t know. 那些他们不能知道的事情
[31:29] Like what? 比如
[31:30] Does it matter? 有关系吗
[31:30] Yeah. If you want my help. 当然 如果真想我帮你
[31:35] Jane, I’m going blind. 简 我要瞎了
[31:38] I have a degenerative eye disease — 我得了种退行性眼病
[31:41] Stargardt’s’s syndrome. 眼底黄色斑点症
[31:43] Hugo helps me pick out the fabrics and the colors, 雨果帮我选择布料和颜色
[31:47] but the concepts and designs are all mine. 但是概念和设计都是我的
[31:49] I have no idea how Dawn found out. 我不知道邓恩是怎么发现的
[31:53] So, your — your glasses — 所以 你的 你的眼镜
[31:58] Let them think that I wear them to hide my thoughts. 让他们觉得我戴眼镜是为了故作深沉
[32:02] The truth is, my eyes are painfully sensitive to light. 而真相是 我的眼睛对光异常敏感
[32:08] Okay. 明白了
[32:15] If you don’t help me, my career will be over. 如果你不帮我 我的职业生涯会就此终结
[32:21] I need you. 我需要你
[32:29] I thought she dropped this case, 我以为她撤诉了
[32:31] and now she wantsed a closed courtroom? 现在她又要求不公开审判吗
[32:33] Is this another one of your stunts? 这是你们的另一个花招吗
[32:35] If this were a stunt, 若要耍花招的话
[32:37] I’d be inviting TMZ into the gallery. 我会邀”名人闲话”[八卦娱乐节目]到旁听席的
[32:40] The information I intend to introduce 我将要提供的信息
[32:42] is of a sensitive, personal nature. 涉及私人隐私
[32:44] Mr. Resnick, 斯尼克先生
[32:45] this case was not officially dismissed, 这个案子还未被正式撤销
[32:47] and I don’t have a problem excusing the jury or the public. 其实没有陪审团以及旁听人员 我没意见
[32:51] I could use the quiet. 我需要点安静
[32:53] Your honor, at this point, 法官大人 现在
[32:54] we recall Dawn Lucas to the stand. 我重新传召邓恩·卢卡斯出庭作证
[32:56] Ms. Lucas, 卢卡斯小姐
[32:57] in the final chapter of your unpublished manuscript, 在你未出版手稿的最后一章中
[32:59] you reveal my client’s health issues, 你披露了我的委托人的健康问题
[33:01] isn’t that true? 是否属实
[33:02] Yes. My publisher is very excited. 没错 我的出版商对此很兴奋
[33:04] I’m sure. 我想也是
[33:05] So how did you learn about 那么你是如何得知
[33:06] Ms. Tannen’s medical problems? 坦娜女士的健康问题的
[33:08] Oh. I was her assistant. 我曾是她的助理
[33:10] I heard things around the office. 听到办公室的闲言碎语
[33:12] But Ms. Tannen never spoke 但是坦娜女士从未
[33:14] of her condition at the office. 在办公室谈及她的健康状况
[33:16] Hmm. I would like to submit exhibit “A” — 哼 我想提交证据A
[33:20] Release forms signed by Ms. Tannen 坦娜女士签属的授权文件
[33:22] to obtain her private medical records. 以获得她的个人医疗记录
[33:24] Only the signature is not Ms. Tannen’s. 然而 签字不是坦娜女士本人的
[33:27] It’s a forgery. 是伪造的
[33:28] Objection. No foundation. 反对 理由不足
[33:30] Your honor, I have a handwriting expert ready to verify 法官大人 我安排了一位笔迹鉴定专家
[33:33] that Dawn Lucas forged my client’s signature. 证明邓恩·卢卡斯伪造了我委托人的签名
[33:35] Also, I have a receptionist from the hospital that will testify 同时 一位医院前台工作人员也将作证
[33:38] that Dawn Lucas picked up those files. 是邓恩·卢卡斯取走了那些记录
[33:40] If the D.A. Wants to prosecute for forgery, 如果地方检察官打算指控文件伪造
[33:42] that’s his decision, 悉听尊便
[33:43] But as far as this case is concerned, 但是此案中
[33:45] She has not shown falsity. 她并未显示伪造行为
[33:47] Maybe so. 或许是
[33:48] But public disclosure of private facts is actionable, 但我方可以指控她公开披露个人隐私
[33:51] so I’m amending my complaint. 所以我更改我的指控
[33:54] Public disclosure doesn’t apply here 公开披露此处不适用
[33:56] Because Ms. Tannen is a public figure. 因为坦娜女士是公众人物
[33:58] She doesn’t enjoy the same right to privacy 她无权享有普通人
[34:00] as us common folk. 所拥有的隐私权
[34:02] He’s right, your honor. 他说得对 法官大人
[34:03] Ms. Tannen is a public figure. 坦娜女士是公众人物
[34:05] And people love juicy gossip about public figures. 大众喜欢关于名人的劲爆八卦
[34:09] Totally guilty. 我就喜欢
[34:11] However, with these new chapters, 然而 新章节的内容
[34:13] Dawn Lucas crossed the line. 邓恩·卢卡斯越界了
[34:15] Just because something is true 不能因为是事实
[34:16] does not give you the right to publish it. 就可以任由公开发布
[34:19] Famous people, nasty people, or famously nasty people 名人 恶人 或是有名的恶人
[34:23] still have some rights to privacy. 仍享有部分隐私权
[34:26] Now, you can hate Ms. Tannen, 现在 你可以憎恨坦娜女士
[34:28] But that does not give you the right to destroy her. 但是并未赋予你毁掉她的权利
[34:33] There is a genuinely mean woman in this room. 在这个屋里 有个真正卑鄙的女人
[34:40] But it is not my client. 但不是我的当事人
[34:43] Allison Webb was 艾莉森·韦博曾是一个
[34:45] a devoted spouse and committed partner. 全心投入的配偶 忠贞的伴侣
[34:47] Yet we’re deciding whether to strip her 而我们却正判定是否要剥夺她
[34:49] of her rightful title to her partner’s possessions. 获得其配偶财产的权利
[34:51] And why? 为什么呢
[34:53] Because we don’t know what to call her. 因为我们不知该如何称呼她
[34:57] You’ve asked for law. 你们寻求法律的帮助
[34:58] Well, the majesty of the law 至高无上的法律
[35:00] is that we apply its principles to everyone. 适用于每个人
[35:03] In Littleton v. Prange, a Texas court 在雷特顿和普雷齐一案中 德州法庭
[35:05] denied Christie Littleton her husband’s benefits 拒绝向克里斯蒂·雷特顿支付她丈夫的赔偿金
[35:08] because her birth certificate listed her as male 因为她的出生证明显示她是男性
[35:10] and she was married to a man. 而她和一个男人结婚
[35:12] Our point exactly, your honor. 这也正是我们的观点 法官大人
[35:13] The court held they were a same-sex couple. 法庭认为他们是同性伴侣
[35:16] Although my client is a woman, 尽管我的委托人是女性
[35:17] her birth certificate says “Male.” 她的出生证明上写着”男”
[35:20] By the logic of Littleton, 基于雷特顿一案的推理
[35:21] she qualifies under section 300 as a spouse. 她符合条款300的配偶标准
[35:23] That’s not the ruling. 那不是裁定标准
[35:25] But it is the logic. 但是逻辑上讲是合理的
[35:32] Precedent or no, it’s persuasive. 无论是否有先例 这是有说服力的
[35:34] Your honor, Texas law 法官大人 德州法律
[35:35] has no precedential value here. 在此案中没有作为先例的价值
[35:37] That’s for me to decide. 这由我说了算
[35:41] I’m finding for Ms. Webb. 我将作出对韦博女士有利的裁定
[35:44] What?! 什么
[35:45] Should you appeal my decision, it’s my hope, 若对我的裁定提出上诉 我希望
[35:47] you get another judge 你们再遇到的一个法官
[35:48] who believes it’s not our job 能够坚信 判断两人相爱与否
[35:49] to judge whether two people can be in love. 并非我们的职责
[35:56] Thank you. 多谢
[36:04] There’s little question, under the law, 有个小问题 法律规定
[36:07] that I cannot stop the publication of Ms. Lucas’s book. 我不能阻止卢卡斯小姐出版此书
[36:10] I-I’m so sorry. 我 我很抱歉
[36:12] So, while I’m denying injunctive relief, 然而 当我拒绝制止侵权申请的同时
[36:14] I do find the work does publicly disclose private facts, 我发现该书的确公开披露隐私
[36:17] and, therefore, I’m awarding damages for each disclosure, 因此 我判定每出售一本需给予赔偿
[36:21] $28 a book. 每本书 28美元
[36:22] But the book sells for $27. 但书的定价是27美元
[36:25] If the publisher loses a dollar a copy, 要是出版商每出售一本就会损失1美元
[36:26] why would they sell my book? 他们又怎会出售呢
[36:28] My guess, they won’t. 所以我想 他们不会卖
[36:32] Fine. I can write articles. 好啊 我能写文章
[36:34] I’ve been offered a speaking tour. 有人已经请我巡回演讲了
[36:36] Plenty of people will pay me for this information. 很多人愿意付钱得到此信息
[36:38] I’d be careful, if I were you. 要是我是你的话 我会谨慎行事
[36:40] I assume Ms. Bingum has yet to inform the D.A. 我推测宾格温女士还未通知地方检察官
[36:43] of the forgery? 关于伪造签名的事 是吗
[36:44] Not yet, your honor. 还没有 法官大人
[36:46] But if Ms. Lucas acts on her threats, 但若卢卡斯小姐将她的威胁付诸行动
[36:48] I most certainly will. 我一定会
[36:50] Oh, and being the fashion expert that you are, 作为一个时尚专家
[36:53] I’m sure you know orange prison jump suits — 我确信你知道监狱的橙色连体衣
[36:55] not that flattering. 可不怎样
[36:56] That’s all, people. 够了 大家
[36:58] We’re adjourned. 休庭
[37:01] I can’t thank you enough. 真是太感谢你们了
[37:03] It’s just…beyond. 实在是 超过我的预期
[37:06] Excuse me — 打扰
[37:07] Oh. Mr. Walters, 哦 沃尔特先生
[37:09] can we help you? 需要我们的帮助吗
[37:10] I’d like to speak with Allison. 我想和艾莉森谈谈
[37:15] Please. 求你
[37:16] It’ll only take a minute. 就一会儿
[37:18] Okay. 好吧
[37:28] My wife and I — we — 我妻子和我 我们
[37:30] We never saw eye-to-eye on… 我们从未在你们的事上观点一致
[37:37] I wish Melanie would’ve known that. 真希望梅勒妮知道你对我们的支持
[37:41] I can never forgive myself 我永远无法原谅自己
[37:42] for turning my back on my daughter. 背叛我的女儿
[37:44] Now I’ll neversee her again. 如今我再也见不到她了
[37:52] Thank you… for making her happy. 谢谢你 让她幸福
[38:01] This was my mother’s. 这是我母亲的
[38:08] I wanted to give it to Melanie. 我本想把它给梅勒妮
[38:10] But I want you to have it… 但现在我希望你留着它
[38:14] If you would. 如果你愿意
[38:20] I’ll never take it off. 我永远不会拿下来
[38:24] It goes with everything. 这是百搭配饰
[38:35] You can’t just barge in here. 你不能就这样闯进来
[38:37] Well, I just did, didn’t I? 那我不是闯进来了 不是吗
[38:38] Jane, Ms. Tannen to see you. 简 坦娜女士要见你
[38:41] Uh…You have another case for me? 嗯 还有其它官司吗
[38:43] Please, no. Court is so drab. 求你 不要了 法庭太无趣了
[38:46] I know. All they need to do is change the lighting. 我知道 他们只需换换灯光就好了
[38:49] I mean, is that so hard? 我是说 有那么难吗
[38:50] Jane, I never care what people think about me. 简 我从不在乎人们怎么看我
[38:53] Let them call me “Mean” 就让他们说我”卑鄙”
[38:55] Or “Dragon lady” Or — “泼妇” 或者其它什么
[38:56] “Cru-Ellie devil.” “残忍的恶魔”
[38:59] I was just saying. 开玩笑的
[39:01] My point is… 我的意思是
[39:02] I care what you think. 我在乎你怎么想
[39:07] Well, I think… 那样的话 我觉得
[39:10] that you don’t need to be so mean 为了经营时装店 销售时装
[39:12] to sell clothes or run a fashion house. 你没必要那么卑鄙 自私
[39:14] I’m not saying be a pushover, but there is a way — 我并不是说要示弱 但是有方法
[39:17] Stop talking! 别说了
[39:18] See, that was a little mean. 看看 那可有点不善了
[39:20] So I can give you this. 我来是给你这个
[39:24] Well, maybe not so mean. 或许没那么不善
[39:31] It’s gorgeous. 太美了
[39:32] It’s one-of-a-kind, just like… 独一无二的 就像
[39:36] …me. 我
[39:39] Toodles. 再见咯
[39:46] Congrats. I just heard. 恭喜 我刚听说了
[39:48] Oh. Kudos to you, as well. 也恭喜你了
[39:50] Well, I couldn’t have done it without your help. 没有你的帮助 我赢不了
[39:53] Here, I brought you this. 给你带了这个
[39:55] Thanks. 谢谢
[40:00] You know, I’m happy for Allison. 你知道 我为艾莉森高兴
[40:02] Love conquered all. 真爱至上
[40:03] You really believe in that, don’t you? 你真的相信这个 是吗
[40:07] Allison became a woman, 艾莉森变成女人了
[40:08] and Melanie still loved her. 而梅勒妮依然爱她
[40:10] Their connection transcended their physical bodies. 他们的爱超越了性别
[40:13] It’s the definition of soul mates. 这就是灵魂伴侣的定义
[40:18] Yeah. 是呀
[40:20] Um, Grayson… 格雷森…
[40:22] There’s something that I have wanted to tell you, 有些事 我一直想告诉你
[40:26] and maybe, finally, now is the right time. 或许 最终 现在 是时候了
[40:30] Okay. 说吧
[40:36] Well, this is a little harder than I thought it was gonna be. 看来这比我原想的 要难点
[40:44] See, I’m not — 其实我不是
[40:45] Jane! I need you, right now. 简 我需要你 现在
[40:48] It’s an emergency. 紧急状况
[40:49] Okay. 好吧
[40:51] It’s kind of private. 还有点私人
[40:53] Okay. Yeah, no problem. 好吧 没事
[40:56] I will talk to you tomorrow. 明天再聊
[40:57] Sure. 好的
[41:01] What are you doing? That was perfect. 你在干嘛 时机完美啊
[41:05] I was finally gonna tell him that I’m Deb, and… 我终于要告诉他 我就是黛比 还有
[41:11] Which is why you showed up. 这正是你突然出现的原因
[41:12] That’s my job. 这是我的工作
[41:14] You can’t tell anybody who you are, 你不能告诉任何人 你是谁
[41:15] especially Grayson. 尤其是格雷森
[41:17] No, Grayson believes that love conquers all, 不 格雷森相信真爱至上
[41:20] so that means there’s a chance — 所以也就是说有机会
[41:22] Jane, I’m not saying that you and Grayson aren’t soul mates, 简 我没说你和格雷森不是灵魂伴侣
[41:27] but he has to fall in love with you, 但是如果他爱上你
[41:29] not because you tell him you’re Deb, 不能是因为你告诉他 你是黛比
[41:31] but because he loves you as you are now. 他爱上的 应该是现在的你
[41:35] But what if… 不过 要是
[41:38] Do you believe that love conquers all? 你相信真爱至上吗
[41:44] I want to. 希望如此
[41:47] I really do. 我真的希望
[41:52] Then if he’s meant to be with you, 如果他注定与你一起
[41:55] let him fall in love with you. 就让他与现在的你 共坠爱河
[42:02] *Hey it is one love* *这就是爱*
[42:04] *Hey, it is this life* *今生今世*
[42:06] *Hey it is beautiful* *生活因爱美好*
[42:12] *Love is tough* *爱很艰辛*
[42:16] *Time is what for me* *爱需要时间*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme