Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me, Deb, 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] but there was a bit of a mix-up. 但是出了点小乱子
[00:11] And I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[01:44] It’s not fair. 太不公平了
[01:46] I dreamt I had Larry King’s baby, 我梦见怀了拉里·金[访谈节目主持]的宝宝
[01:47] And you get an entire dance number 而你居然梦见
[01:49] with Thunder From Down Under? 跟一群澳洲猛男共舞
[01:51] It was such a nice dream… 简直是超级美梦
[01:53] until Hank the bailiff. 直到那个法警汉克的出现
[01:55] Who’s Hank the bailiff? 法警汉克是谁啊
[01:56] Remember? He’s the guy that Jane dated 记得吗 他就是在我变成简之前
[01:58] before I became Jane. 跟简约会的那个人
[02:00] Why was he in my sexy dream? 他为何出现在我的春梦里
[02:02] Well, the hunky men represent the dance partners 在你现实生活中没出现过的猛男
[02:05] missing from your life right now, 入梦与你共舞
[02:06] and your subconscious is telling you 你的潜意识在暗示你
[02:08] It is time to start dating again. 该约会喽
[02:10] Ohh. You’re good at this. 你简直是周公转世嘛
[02:11] I know. And you need to start with Hank. 那是 而且你该从汉克开始
[02:13] What?! No! 什么 不
[02:15] Why can’t I start with one of the Thunder From Down Unders? 为什么我就不能从梦里的猛男开始
[02:17] I’d pick number three. 我选猛男3号
[02:19] Jane… 简
[02:20] No, Hank is — is sweet and all, 不是 汉克…人是蛮好
[02:22] But we don’t have anything. 但是我们之间不来电
[02:24] Did you give him a real shot? 你给过他机会吗
[02:27] – Sweetie, – Old Jane really liked him, -亲爱的 -以前的简很喜欢他
[02:29] so maybe you owe it to her to see 所以看在她的面子上
[02:30] if there are any sparks. 你也该试试有没有可能来电
[02:32] Fine, I owe her. 好 我欠她的
[02:33] I’ll pay her back with an expensive haircut. 我会弄个超贵的发型补偿她
[02:35] What if we threw a dinner party 我们何不弄一次聚餐
[02:37] And you invited hank? 你去邀请汉克
[02:39] It’d be like a date with a safety net. 这样的约会绝对安全
[02:40] Oh, and I’ll marinate lamb chops! 对了 我还要做卤羊排
[02:42] I saw this great recipe in “Real Simple.” 我在《简单厨艺》杂志上看到这个超棒的食谱
[02:44] You don’t read “Real simple.” 你不看《简单厨艺》的
[02:46] I do at the gyno. 我做妇科检查时会看
[02:48] It was either that or a pamphlet about the uterus. 否则就只有子宫保健宣传册看了
[02:51] All right, fine. 好吧 听你的
[02:53] I will ask him. 我会邀请他的
[02:55] Now… 好了
[02:56] check this out. 看这个
[03:03] An Ellie Tannen scarf. “艾丽·坦娜”的围巾
[03:05] To wear at my meeting with Ellie Tannen. 我要带着它去见艾丽·坦娜
[03:09] No way! 不会吧
[03:11] She’s looking for new lawyers, 她正在找新律师
[03:12] And I feel that this scarf says, 我觉得这条围巾在说
[03:14] “I’m not a stodgy lawyer. “我可不是个庸俗的律师
[03:16] I’m part of your tasteful tribe.” 我是高品味一族”
[03:19] Oh, Jane, you know Ellie is a total monster. 简 你知道艾丽是超难搞女魔头
[03:22] I can handle monsters. 我最擅长搞定魔头了
[03:24] Remember that tic tac shoot I did 记得我跟那只科莫多巨蜥
[03:25] with a real komodo dragon? 玩的井字游戏吗
[03:26] Well, this dragon’s a thrower — office supplies, 但是这个可是个爱扔办公用品
[03:28] lattes, stilettos. 拿铁咖啡和高跟鞋的女魔头啊
[03:30] So I’ll duck. 那我就躲
[03:32] I am going to get Ellie to like me. 我要让艾丽喜欢我
[03:34] It’s perfect. 完美极了
[03:36] Thank you. 谢谢
[03:38] Gotta go. 该走了
[03:39] One more thing — 还有一件事
[03:40] Ellie hates the word “No.” 艾丽不喜欢听”不”这个字
[03:42] – So that means — I know what “No” Means. -也就是说 -我知道”不”的意思
[03:44] It means that if you can’t do what she asks, 就是说 即使你达不到她的要求
[03:47] Just smile… 也要微笑…
[03:49] And nod and say, “It won’t be a problem.” 然后点头说 “完全没问题”
[03:53] It won’t be a problem. 完全没问题
[03:55] She’s going to love you. 她一定会爱死你的
[03:57] I hope! 希望如此
[04:04] Can you believe that Angelina Jolie 你能相信安吉丽娜·朱莉
[04:07] walks this very corridor 每次来艾丽试装
[04:09] every time she comes for a fitting with Ellie? 都是走在现在这条走廊上吗
[04:11] And that matters to me because… 这和我有关是因为…
[04:15] Um, because… 因为…
[04:17] Angelina could trip, sue Ellie, 也许安吉丽娜摔倒了 然后控告艾丽
[04:19] and if Ellie were our client, 而如果艾丽是我们的客户
[04:20] we could make a fortune on a protracted, high-profile trial. 我们就能靠这场漫长高调的官司大赚一笔
[04:23] Good thinking, Bingum. 真聪明 宾格温
[04:28] There she is. 那就是她
[04:33] Mr. Parker, Ms. Bingum. 帕克先生 宾格温女士
[04:35] I’m Hugo, Ellie’s executive assistant. 我是雨果 艾丽的行政助理
[04:37] – She’s ready. – Thank you. -她可以见你们了 -谢谢
[04:39] I need you to start without me. 你先进去见她
[04:40] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[04:42] I’ll be right in. I just, uh, need a moment. 我马上就来 我只是…一会儿就好
[04:46] We know you’re interviewing other firms — 我们知道 你们也面试了其他事务所
[04:48] Chase & Funk, Marmel & Fletcher. 比如切斯&法克事务所 马摩&弗莱彻事务所
[04:51] They’re good, but Harrison & Parker 他们是不错 但我们哈里森&帕克事务所
[04:52] has expertise in all areas of the law, 专业经验横跨法律所有领域
[04:54] areas that are of interest to your business — 特别是对贵公司有帮助的领域
[04:56] copyright, intellectual property — 包括著作权 知识产权…
[04:58] Hugo, is that my scarf? 雨果 她和我的围巾撞衫了吗
[05:00] Yes. 没错
[05:02] What have you done to my poor scarf? 你对我可怜的围巾做了什么
[05:05] Do you have some sort of head wound? 你脑袋被门夹了 要缠绷带吗
[05:09] No. Um… 不是 呃…
[05:10] No, I-I saw it like this in the window at Bloomie’s. 不 我在布鲁明戴尔百货店橱窗看到这种系法
[05:13] As I was saying — 如我刚才所说…
[05:14] Hugo, call Bloomingdale’s 雨果 打电话给布鲁明戴尔百货店
[05:16] and have them fire the window dresser. 让他们炒了布置橱窗的人
[05:17] Oh, no, no. 不 不
[05:18] Ms. Tannen, I-I am so sorry. 坦娜女士 我…我很抱歉
[05:20] I was wearing your beautiful scarf 我本来是用跟您同样的系法
[05:23] exactly like you. 佩戴这条围巾的
[05:24] Um, and then I thought 但是我觉得
[05:26] being matchy-matchy might make you uncomfortable. 跟您撞衫可能会让你不太高兴
[05:30] How refreshing. 太感人了
[05:32] A lawyer who cares about my feelings. 律师居然会关心我的感受
[05:34] Come, let’s go to lunch. 来吧 我们共进午餐
[05:37] I have a pressing legal matter I want to discuss. 我有个急迫的案子与你商讨
[05:40] So we’re hired? 就是说我们被雇佣了
[05:41] Yes. 没错
[05:43] But only she’s coming to eat. 但共进午餐的只有她
[05:53] I don’t know. I feel so stupid. 我也不知道 我觉得自己很傻
[05:56] We never even thought to make a will. 我们从没想过立遗嘱
[05:58] It was a car accident. 她死于意外车祸
[06:00] Unfortunately, Ms. Webb, 韦博女士 不幸的是
[06:02] this happens all the time. 世事就是如此
[06:03] Have you filed a claim with the probate court? 那你向遗嘱检验法院提出申诉了吗
[06:05] Yes. 是的
[06:06] And now your in-laws are making the same claim? 但你配偶的家人也提出申诉了是吗
[06:08] They want everything. 他们想夺走一切
[06:09] They didn’t even come to their own daughter’s funeral. 他们甚至连自己亲生女儿的葬礼都没参加
[06:11] Your spouse was their… daughter? 你的配偶是他们的…女儿
[06:14] Yes. Melanie. 是的 她叫梅勒妮
[06:16] Oh. So you and your wife had a civil union? 这么说你们是同性婚姻关系
[06:19] No, Ms. Kaswell. 不 卡斯维女士
[06:20] When we got married, I was a man. 我们结婚时 我是男人
[06:26] Please. 拜托了
[06:27] Can you help me? 帮帮我
[06:29] We’ll do everything we can. 我们会尽力而为
[06:33] – Waiter. – Yes, ma’am. -服务生 -是 女士
[06:34] More, please. 加点水
[06:36] That’s enough. 够了
[06:39] So here’s why I asked you to lunch. 我邀你共餐的原因是
[06:40] My former assistant, Dawn Lucas, 我前任助手 邓恩·卢卡斯
[06:42] had the audacity to write 厚颜无耻地写了本书
[06:43] a tell-all book about me. 曝光我的生活
[06:45] Wow. Did you read it? 哇 你看了吗
[06:46] First two chapters. She sent it out to publishers. 看了前两章 她将书发给了多家出版商
[06:49] Of course, there was a bidding war 当然 因为我的名气
[06:50] because of my name. 他们难免一场竞购大战
[06:53] We’re done. 我们吃完了
[06:54] Let me clear that, ma’am. 我为您清理 女士
[06:58] I’m sorry. I just — just… 不好意思 我再…再…
[07:01] Um, so… 所以…
[07:04] You feel that the — the book is unflattering? 你认为…那本书言辞不善吗
[07:06] She makes me out to be mean and abusive. 她把我说得卑鄙又刻薄
[07:08] It’s pure fiction. 根本一派胡言
[07:09] Legally, we have to wait until the book is released, 法律上来说 我们得等那本书出版后
[07:12] but then we can sue for libel. 才能以诽谤罪提起诉讼
[07:14] I want you to stop the book before it’s published. 我要你在这书出版前就阻止它
[07:17] That’s not how it works. 这样可不行
[07:20] Uh, the freedom of speech is the foundation of our country. 言论自由是我们的立国之本
[07:25] If you can’t help me, I’ll ask the waiter 如果你帮不上忙 我会让服务生
[07:27] to put your salmon dijonaise in a doggie bag. 帮你把等下的第戎鲑鱼打包
[07:32] So, Jane, can you stop the publication of this book or not? 那么 简 你能不能阻止这本书的出版
[07:37] It won’t be a problem. 完全没问题
[07:42] Ah, the prodigal lawyer return. 啊 派头十足的律师回来咯
[07:44] Oh. Were you waiting for me? 你是在等我吗
[07:46] What? No. I just had some business here in reception. 什么 不 我只是在前台有点事儿
[07:49] What’s Ellie got for us? 艾丽让我们做什么
[07:51] A total dog. 真是个难搞的人
[07:53] She wants me to file an injunction 她要我申请禁令
[07:54] to stop a tell-all from being published. 来阻止一本揭秘她的书出版
[07:56] Which would be prior restraint, 这是事前限制[限制新闻自由的手段]
[07:58] and you’d lose. 赢不了的
[07:59] Yeah. I know. It’s impossible. 是啊 我知道 根本不可能赢
[08:02] Even the U.S. Government couldn’t use prior restraint 连美国政府都不能用事前限制
[08:04] to stop The Pentagon Papers. 来阻止《五角大楼文件》的公映
[08:05] As justice Black said, 就像布莱克法官说的那样
[08:08] “To hold that the publication of news “ “我们需谨记 对于新闻言论的限制
[08:09] May sometimes be enjoined would make a shambles of 与美国宪法第一修正案之宗旨
[08:11] The First Amendment.” 坚决抵触”
[08:13] Not to mention, I’d have a tough time arguing 更不要提 在法庭上想要证明那本书
[08:16] that a trashy book is a threat to national security. 对国家安全造成威胁比登天还难
[08:18] Agreed. 同意
[08:20] So, what do I do? 所以 那我怎么办
[08:22] Well, you know what they say. 俗话说得好
[08:23] If the law’s against you, bang on the facts. 倘若不合法 用事实说理
[08:25] If the facts are against you, bang on the law. 倘若不合理 诉诸于法律
[08:27] If both are against you, bang on the table. 要是不合法又不合理 那就去撞桌子吧
[08:31] That’s a lot of banging. 那我要撞多少下
[08:33] You have a fiduciary duty to your client. 你有义务对客户坦诚
[08:36] The relationship is sacred. 顾客是上帝
[08:37] Especially if the client handed you a big, fat retainer. 特别是付你高额佣金的客户
[08:40] Bang, bang. 对极了
[08:47] Hey, you ready to meet our client’s in-laws? 准备好去见客户配偶的家人了吗
[08:49] I was thinking, do you really need me? 我刚还在想 你真的需要我吗
[08:51] You seem to have it under control. 似乎一切已经在你掌控中了
[08:54] You’re that uncomfortable around Allison 艾莉森就那么让你不自在
[08:56] that you have to remove yourself? 以至于你要退避三舍了吗
[08:57] No. 没有
[08:59] Okay, maybe a little. 好吧 有一点儿
[09:01] I mean, I completely respect his — her… 我是说 我完全尊重他的 她的…
[09:05] “Her.” “她的”
[09:07] Right. 没错
[09:09] Look, the client needs 听着 客户的律师团队里
[09:10] an alpha male on her team. 需要一个大男子主义的人
[09:11] If you can accept Allison, 如果你能接受艾莉森
[09:12] then no one else should have a problem. 那么别人肯定也能
[09:13] You see me as an alpha male? 你觉得我是大男子主义的人吗
[09:15] I see you as a prop in this case. 这个案子我当你是男花瓶的
[09:19] If you’re uncomfortable, keep your mouth shut. 要是不自在 那就别吱声
[09:22] Mr. And Mrs. Walters, 沃尔特先生和夫人
[09:24] we’re very sorry for your loss, 我们对您痛失亲人深感遗憾
[09:26] But we think we can come to a reasonable settlement. 但我们认为双方可有合理的解决方案
[09:28] Oh, really? 是吗
[09:29] Is there a price that you can put on humiliation? 那你觉得耻辱值多少钱呢
[09:32] We couldn’t send out family christmas cards 我们无法寄家庭圣诞卡片
[09:35] or attend family reunions — 也不能参加家族聚会…
[09:37] You chose not to. 是你自己不愿那么做
[09:38] Do you know how much that hurt Melanie? 你知道那让梅勒妮多伤心吗
[09:41] Melanie died without children. 梅勒妮死时没有孩子
[09:43] Therefore, without a will, 因此 在没有遗嘱的情况下
[09:44] the property goes to the spouse first, 财产优先分配给配偶
[09:46] then to the parents — 然后才是父母
[09:47] And Allison is the spouse. 而艾莉森就是那个配偶了
[09:48] “Spouse.” Please. “配偶” 得了
[09:53] Not under California law. 加州的法律可不承认
[09:55] Look, Allison isn’t trying to get rich here. 听着 艾莉森不是为了钱财
[10:00] She simply wants to stay in the home 她只是希望能够继续留在
[10:01] she shared with your daughter, 她和您女儿共同生活过的家里
[10:03] keep her personal belongings — 保留她的私人物品…
[10:04] Everything that belonged to Melanie belongs to us. 属于梅勒妮的一切 都是我们的
[10:07] Taking away Melanie’s things 即使夺走梅勒妮的东西
[10:09] won’t take away what we had together. 也带不走我们共同生活的美好时光
[10:14] She was everything to me. 她是我的一切
[10:18] You did this to yourself. 你自作自受
[10:31] Hi, Stacy’s voicemail. 你好 史黛西语音信箱
[10:34] So, I am at the courthouse, 我现在在法庭
[10:35] and I’m pretending to be talking to you 假装和你通话
[10:37] so that I look fake-busy when I fake-bump into Hank 为了在假装偶遇汉克前 假装很忙
[10:41] and invite him to our date-fake dinner party. 然后约他来假装聚餐 实则约会
[10:44] Um…Ooh, there he is. Bye. 他来了 先挂了
[10:48] Hank! 汉克
[10:49] Jane. How are you? 简 最近怎么样
[10:52] Uh, good, good. 不错 不错
[10:55] It’s been a while. 很久不见了
[10:55] Yeah. 对
[10:56] Um…How have you been lately? 你最近怎么样
[10:58] Oh, you know. 就这样
[10:59] Shelby in arraignments got transferred, 传讯处的谢尔比调职了
[11:01] threw off everyone’s schedule. 大家的工作都受到影响
[11:03] – Been total chaos. – I bet. -彻底乱套了 -绝对是
[11:05] Yeah. 对啊
[11:06] So, I know that this is last minute, 虽然这会儿说有点晚了
[11:08] um, but my roommate and I 但我和我室友
[11:10] are throwing a dinner party tomorrow. 准备明晚来个聚餐
[11:12] Why don’t you come? 不如你也来吧
[11:14] I’d love to. 好啊
[11:16] Oh, great! Around 7:00? 太好了 大概7点
[11:18] I can’t wait. 迫不及待了
[11:19] Me too. 我也是
[11:22] Okay. 好
[11:23] Okay. 好
[11:28] Our first challenge — 我们的第一个挑战
[11:29] We have to survive their motion to dismiss. 就是争取不被驳回起诉
[11:31] We can go to trial — 不然连立案都…
[11:32] Ms. Tannen, are any of the allegations in the book true? 坦娜女士 书中内容是否属实
[11:35] Do you really expect to stop the publication? 你真的希望阻止出版吗
[11:36] Have you spoken with Dawn 在对书有所耳闻之后
[11:37] since hearing about the book? 是否和邓恩有过交流
[11:39] No photo ops. No sound bites. Just keep walking. 别拗造型 别说话 一直走别停下
[11:41] Parker! 帕克
[11:44] I said I wanted her, not you. 我说了要她 不是你
[11:47] Oh, I’m just here to observe — silently. 我只是来旁观 保证不出声
[11:51] Have you thought of a new cause of action yet? 想到新的案由没
[11:53] Maybe. I’m not sure. 算是吧 没把握
[11:55] Dawn, 邓恩
[11:56] how does it feel to be a hero 小助理变身大英雄的
[11:57] for underappreciated assistants everywhere? 感觉如何
[11:58] What are you hoping to gain by publishing this book? 通过出书你想要得到什么
[12:00] I just want to tell my side of the story. 我只是想说出我的看法
[12:02] She’s hoping to get rich by telling lies. 她只是想通过骗人敛财
[12:05] Just ’cause you’re the boss 就算你是老板
[12:06] doesn’t mean you can treat people bad. 也不代表你能”恶劣的”待人
[12:07] Ow. “Badly”. It’s an adverb. “恶劣地” 是个副词
[12:09] How can you even write a book when you don’t know grammar? 连语法都搞不清 你怎么出书
[12:12] All right. Let’s go. 好了 我们走
[12:13] Don’t believe a word she says or writes! 别信她的只字片语
[12:15] I move to dismiss Ms. Bingum’s complaint. 我申请驳回宾格温女士的申诉
[12:17] No court has countenanced prior restraint in this situation. 没有法庭会预禁一本书的出版
[12:20] Your honor…He’s right, 法官大人 他说的没错
[12:23] Uh, which is why we are suing for defamation! 所以我们以诽谤罪起诉对方
[12:28] Defamation? 诽谤
[12:29] Yes. 没错
[12:30] The book’s not even published. 书都还没有出版
[12:32] The book is written by an incompetent 这本书的作者无能到
[12:34] who couldn’t make a proper cup of coffee. 连冲杯咖啡也不能令人满意
[12:36] Quiet. And no sunglasses in my court. 安静 另外本庭不允许戴太阳镜
[12:40] Um, take them off. 摘下来
[12:43] Take them off! Take them off! 摘下来 快摘下来
[12:45] Um, your honor, 法官大人
[12:47] Dawn Lucas sent the first 2 chapters to 20 publishers. 邓恩·卢卡斯将前两章发送给了20家出版社
[12:50] As soon as any one of them read it, 只要其中一家读了这些章节
[12:51] it was de facto published. 便相当于事实出版
[12:53] Publication doesn’t require that the book 出版的定义并不局限于
[12:56] is sitting on a shelf at Barnes & Noble. 将书列在邦诺的书架上售卖
[12:59] So every person in starbucks with a laptop 那在星巴克开着笔记本电脑写作的人
[13:01] is a published author? 都算是出版作家喽
[13:02] Once they press “send”, yes. 一旦他们点击”发送” 就是了
[13:05] An unorthodox argument, but the logic is sound. 非正统论点 但有理可循
[13:09] Motion to dismiss denied. 驳回起诉无效
[13:11] I’ll see you all tomorrow. 明天庭上见
[13:14] Nice. 漂亮
[13:15] You might have a shot. 势如破竹
[13:17] You — too much cologne. 你 香水太浓
[13:19] You smell like the back of a new york cab. 闻上去像纽约出租车的后座
[13:21] And you — tomorrow, try not to whine. 你 明天别再拍桌子踹椅子了
[13:24] It’s grating. 很刺耳
[13:25] I just got us a trial. 我刚成功立案
[13:27] Really? Bragging? 不是吧 邀功吗
[13:29] Suddenly, I’m nostalgic for the whining. 我突然怀念起拍桌子的噪声了
[13:34] Charming, isn’t she? 太“迷人”了 不是吗
[13:36] Do something about her, Jane. 做点什么 简
[13:37] If her own lawyer doesn’t like her, 如果连她律师都不喜欢她
[13:38] the jury’s gonna hate her. 陪审团会恨死她的
[13:45] Will the witness please answer the question? 请证人作答
[13:47] That’s ridiculous! 太荒唐了
[13:48] She was a loud chewer. 她嚼东西太大声了
[13:50] I couldn’t focus with all of the noise. 这些噪音让我无法集中精神
[13:52] I had to forbid her to eat anything crunchy or crispy. 我只能禁止她吃任何干脆的食物
[13:54] That’s it! You’re in contempt. 你这就是在蔑视她
[13:56] Ellie, if you explode like that in court, 艾丽 如果你在庭上这么回答
[13:59] you play right into their hands. 就正中他们下怀
[14:01] So you need to act like the questions don’t bother you. 你要表现得对这些问题不屑一顾
[14:07] I’m waiting, counselor. 我等着呢 律师
[14:08] Ms. Tannen, did you send Ms. Lucas to Nordstrom 坦娜女士 你是否曾派卢卡斯女士
[14:11] to remove a mannequin’s clothing 去诺德斯特龙[高档百货店]换掉模特的衣服
[14:13] simply because it was displaying Donna Karan? 只因为它展示的是唐娜·凯伦的同名品牌
[14:15] Donna Karan is a glorified home-ec teacher. 唐娜·凯伦充其量是个家政学教师
[14:18] Okay, really, really close. 好 非常非常接近完美了
[14:19] A better response might have been, 如果能这样回答就更好了
[14:21] uh, “The clothes were out of season, “那些衣服已经过季
[14:24] and I was helping Nordstrom stay current.” 我只是在帮助诺德斯特龙紧跟潮流”
[14:26] Maybe I can help. 我倒有个办法
[14:28] When I’m asked a question that pisses me off, 当别人问我讨厌的问题时
[14:30] I first smile, tilt my head to the left, 我先微笑 头向左微偏
[14:33] and quietly think “bite me” before I answer. 回答前心里默念 “要你管”
[14:35] I do it every time my mother asks when I’m getting married. 每次我妈问我何时结婚 我都这样
[14:38] Okay, l-l-let’s try again. 好吧 我们再来一次
[14:40] So, I’m opposing counsel, and I’m going to ask… 假设我是对方律师 我要问你…
[14:44] Ms. Tannen, 坦娜女士
[14:45] is it true that you refused to allow Dawn Lucas 你是否曾拒绝邓恩·卢卡斯
[14:47] to attend her grandmother’s funeral? 请假参加祖母葬礼
[14:51] No. 没有
[14:53] I merely told Dawn there was work to be done, 我只是告诉邓恩还有工作要做
[14:55] and if she wasn’t at her desk, 如果她不能工作
[14:57] then somebody else would do it. 会另有人接她的班
[14:58] So, you claim that this book is a misrepresentation. 你是说此书扭曲事实
[15:01] – Yes. – What about this? -对 -那这个呢
[15:03] “Ellie took one look at my outfit “艾丽看了一眼我的着装
[15:05] and told me it needed to be burned 告诉我应该把它烧了
[15:06] and that she would set it on fire 还说不管我有没有穿在身上
[15:08] Whether I was wearing it or not. 她都会点着它
[15:10] I went home to change outfits, 我回家换衣服
[15:13] and she docked my pay while I was gone.” 她就扣了我离开那几小时的工资”
[15:16] Do you recall this incident? 你还记得这件事吗
[15:18] I do. 记得
[15:20] You must understand that if my employees dress 你要理解 如果我的员工
[15:22] without taste, 穿着没品位
[15:23] that reflects “badly” on me. 就会”恶劣地”影响到我
[15:30] Why did you dock her pay? 为什么扣她工资
[15:31] It was only fair to my employees 只有这样 对穿着得当
[15:33] who were at work and dressed appropriately. 并且兢兢业业的员工才公平
[15:35] Sounds reasonable. 合情合理
[15:38] Not the work of a “tyrant” 并不像”暴君”
[15:40] or a “rage-a-holic” or a “spiteful witch.” 或者”暴怒狂人” 或者”恶毒巫婆”
[15:45] Those are my air quotes, her words. 这些是我引用她书中的原话
[15:49] Ms. Tannen, 坦娜女士
[15:50] why would Ms. Lucas write such misrepresentations? 为什么卢卡斯女士要诋毁你呢
[15:53] People can be jealous. 人是会嫉妒的
[15:55] They don’t realize it takes talent, hard work, 他们意识不到 需要多少
[15:57] and great personal sacrifice 天赋 努力和牺牲
[16:00] to achieve what I’ve achieved. 我才能有今天
[16:01] When they can’t cut it, 而当他们自己无法成功
[16:03] they have to cut down those who do. 便会中伤那些成功人士
[16:14] Allison, don’t be nervous. 艾莉森 别紧张
[16:15] You won’t be on the stand long. 你不会在证人席上坐太久
[16:17] Great. The less I see of the Walters, the better. 太好了 越少见沃尔特夫妇越好
[16:20] I’m gonna ask you questions about your genetics — 我会问你一些遗传方面的问题
[16:22] More specifically, your DNA. 具体说 就是你的DNA
[16:24] Since your chromosomes are still male, 既然你的染色体仍为男性
[16:25] the court should be forced to recognize — 法庭不得不承认你是
[16:27] Absolutely not. 绝对不行
[16:29] I’m not a man. I won’t say that I am. 我不是男人 我也不会说我是
[16:32] Uh, we don’t mean to be offensive, 我们无意冒犯
[16:34] but every relevant case 但所有相关案件中
[16:35] has ruled against the transgendered person. 都否决了变性者的权利
[16:37] The DNA argument just gives us a chance to dodge that issue. DNA是我们回避这一问题的切入点
[16:40] I don’t care what my DNA says. 我不在乎我的DNA是男是女
[16:41] It’s just a legal strategy. 这只是种辩护战术
[16:44] Look, when I transitioned, 当我变性时
[16:45] Melanie stood by me every step of the way. 梅勒妮始终陪在我身边
[16:47] By saying I’m a man 说我是男性
[16:48] denies everything that we went through. 等于否定了我们所经历的一切
[16:50] Please, find another way. 拜托 请想别的办法
[16:58] I was so excited. 我当时很激动
[17:00] The job was a dream come true. 得到这份工作就像是美梦成真
[17:02] I’ve always loved fashion. 我一直热爱时尚
[17:04] For my 8th birthday, 在我8岁生日时
[17:06] I asked my mom for a subscription to “Vogue.” 我就要求妈妈帮我订《时尚》杂志
[17:08] My first day on the job, 我第一天上班时
[17:09] I told Ellie that story. 对艾丽讲了这个故事
[17:10] And what was her response? 她做何回应
[17:12] She told me to bore someone else. 她告诉我 烦别人去好了
[17:16] Ooh. That must have hurt. 真伤人
[17:17] Yes. 是
[17:19] But I didn’t want to quit. 但我不愿放弃
[17:20] So, to let it all out, I started a journal. 所以作为发泄 我开始记日记
[17:24] One day, a friend of mine who works in publishing 一天 我一位在出版界工作的朋友
[17:26] read some of it and suggested I write a proposal. 读了一部分 并建议我投稿
[17:28] So you had no malicious intent? 也就是你并无不良动机
[17:31] Objection — counsel’s putting big legal words 反对 辨方律师企图将其委托人的说辞
[17:33] in his little client’s mouth. 与法律概念强行挂钩
[17:38] Why did you write the book? 你为什么要写那本书
[17:39] It was therapeutic. 自我治愈
[17:45] It’s sad when your dream job doesn’t live up to your dreams. 自己梦想的工作不如预期 很难受吧
[17:48] Yes, it is. 对 没错
[17:50] My client gave me a copy of your resume 我的当事人给了我一份你简历的副本
[17:52] that you submitted to get the job. 你当时用来申请工作
[17:54] I called the Fashion Institute, 我打电话给”时尚学院”
[17:56] and they don’t have you on record. 但他们并没有你的记录
[17:58] Oh. I audited. 我是旁听的
[18:02] Who is Mitchell Hastings? 米歇尔·黑斯汀斯是谁
[18:04] A friend. 一个朋友
[18:06] And he’s also your literary agent? 也是你的文稿代理
[18:07] Yes. 对
[18:09] And mr. Hastings doesn’t usually take on 黑斯汀斯先生一般不接受
[18:11] first-time authors, 无出版经验的作者
[18:12] but you came to him with a great idea, didn’t you? 但你带着绝妙的想法去找他了 不是吗
[18:15] I have a lot of ideas. 我有很多构想
[18:18] It’s time to come clean, Dawn. 是时候坦白了 邓恩
[18:20] Didn’t you pitch 你是否暗示
[18:21] that you would get a job with Ellie Tannen, 你将找一份能与艾丽·坦娜接触的工作
[18:24] work for her, and then write a tell-all? 为她工作 再写一本揭露她的书
[18:27] – No. – Really? -不 -是吗
[18:29] Because your agent called publishers 你的代理在你为艾丽工作之前
[18:31] before you began working for Ellie 就曾联系过出版商
[18:33] to see if there was even interest in such a book. 看是否有人对这种书感兴趣
[18:36] I don’t know. 我不知道
[18:37] And once the publishers gave the go-ahead, 后来当出版商表现出有兴趣
[18:39] isn’t that when you set out to land a job with Ellie? 你不是立刻就申请到为艾丽工作的职位吗
[18:42] Objection — badgering. 反对 她在威逼证人
[18:44] Excuse me, your honor. 抱歉 法官大人
[18:45] I’ll ask it again in a nicer, non-badgering voice. 我用温和 不怎么逼人的语气再问一遍
[18:50] Isn’t it true 你是不是
[18:51] that you took this job under false pretenses, 伪装成为她工作
[18:54] solely to write a tell-all and destroy Ellie Tannen? 实则想要出书 并毁掉艾丽·坦娜
[18:57] I, uh… 我…
[18:59] I… 我…
[19:00] Jane, Jane. 简 简
[19:04] What? 干嘛
[19:05] I feel sick. I need a break. 我不舒服 我要休息
[19:07] Take a tums. Dawn’s about to crumble. 忍着点 邓恩快招架不住了
[19:11] Please. 拜托
[19:12] I feel faint. 我头晕
[19:14] 10-minute recess. 休庭10分钟
[19:17] The last few weeks have been torture. 过去几周对我是一种折磨
[19:20] The trial has been very draining. 审讯令我非常疲劳
[19:22] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[19:23] So it is with a heavy heart 所以我怀着沉重的心情
[19:25] that I decided to drop the case. 决定撤销起诉
[19:34] I’m not a victor at a long draining court case, 我不适合待在冗长累人的法庭上
[19:37] I just hope no one reads that trash. 我只希望没人会去读那些垃圾
[19:38] Where are you? 你在哪儿
[19:40] There is my hand. 这是我的手
[19:43] I’m trying to get to Ellie so that I can strangle her. 我想把艾丽拉出来 然后勒死她
[19:47] You know, I’ve left her phone messages and E-mails, 我留了一堆电话留言和邮件
[19:49] and she just won’t respond. 她连个反应都没有
[19:52] I just don’t understand what happened. 我真搞不明白到底怎么回事
[19:53] You were dumped — on television. 你在电视上被甩了
[19:56] It’s just like “The Bachelor,” 就像《单身汉》[美国真人秀节目]
[19:57] without all those gratuitous jacuzzi scenes. 只不过你们没那些按摩浴缸里的戏份
[19:59] Yeah, but we know why Jason dumped Melissa, 大家都知道杰森为何抛弃梅丽莎
[20:01] and I have no idea why Ellie dumped me. 但我却不知道艾丽为什么甩了我
[20:04] Oh! It’s Hank. 哦 汉克来了
[20:06] Now, pull yourself together. You’ve got a date. 好了 振作精神 约会开始了
[20:07] – Okay. – Fred, dinner! -好的 -弗雷德 上菜
[20:11] Hank! 汉克
[20:12] I brought wine. 我带了红酒
[20:13] And…a-a date. 还带了个伴
[20:16] Uh, this is my girlfriend, Jasmine. 这是我的女友 茉莉
[20:21] Hi. 你好
[20:23] Come in. 快请进
[20:24] I’m sorry. 真是抱歉
[20:26] Ohh my god! 天啊
[20:28] Hey, everyone, um, Hank brought wine 伙计们 汉克带了红酒
[20:31] and his girlfriend, Jasmine. 还有他的女友 茉莉
[20:34] Hi. 你们好
[20:37] I’ll get another plate. 我再拿套餐具
[20:42] Come on. 过来吧
[20:44] So, Jasmine, what do you do? 茉莉 你做什么工作
[20:47] I-I’m a court reporter… 我是法庭书记员
[20:51] …oftentimes in your court. 我们合作过很多次
[20:55] Sorry. Of course. 抱歉 我没认出来
[20:57] Um, you are very good at your job. 你工作十分出色
[20:59] You type very fast. 你打字非常快
[21:01] Jasmine, I have a question. 茉莉 我有个问题
[21:03] Why do we need court reporters? 干嘛要设法庭书记员这个职位呢
[21:06] Wouldn’t it be easier to just record everything? 用机器录下来不是更方便
[21:08] I mean, the — the technology’s been with us for ages. 我是说 现在科技这么发达
[21:11] So, you don’t think that my job is important? 这么说你认为我的工作不重要
[21:16] Um… I didn’t say that. 我没这么说
[21:19] Okay. 好吧
[21:21] You’re an assistant. 你也就是个助理
[21:22] So I’m guessing that you spend your days making coffee, 我想你每天不过就是冲冲咖啡
[21:26] xeroxing, taking crap. 复印文件啊什么的
[21:29] Now, that — that sounds important! 那个工作还真是”很重要”啊
[21:36] Mekka lekka hi, mekka hiney ho. [鸟语 来自《皮皮威·赫曼秀》]
[21:40] – What was that? – It’s Pee-wee! -刚刚那是什么声音 -是皮皮威
[21:43] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[21:46] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[21:47] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[21:49] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[21:50] Infinity! 宇宙无极限
[21:51] Okay, Hank, honey. 好了 汉克 亲爱的
[21:55] – She knows pee-wee! – Yeah, she does! Ha! -她知道皮皮威 -是啊 她知道
[21:57] He does the pee-wee thing when he gets nervous 他紧张时就会模仿皮皮威
[22:00] or overly excited or — or turned on. 兴奋时也这样 还有性奋时
[22:06] He’s so much fun. You never told me. 他太有趣了 你从没告诉过我
[22:09] Okay, who’d like more wine? 好吧 谁还要酒
[22:11] Yeah, a little less for you. 你就免了吧
[22:14] “Wine”? She said the secret word! “红酒” 她说了暗号
[22:22] He’s with me, honey. 他是我的人 姐们
[22:24] – What? – Yeah. -什么 -是的
[22:25] Oh, you think I’m flirting with him. 你认为我在和他调情
[22:28] No. 没有
[22:30] Really? ‘Cause from right here, it sure looks like it. 没有吗 看起来蛮像调情的
[22:33] No, no, no, you don’t understand. 不不不 你不明白
[22:34] Jane is supposed to be flirting with Hank. 本该是简和汉克调情的
[22:39] What? Why? Why? 什么 为什么 为什么
[22:41] Um…Never mind. No. No one flirts with hank… 当我没说 忽略我 没人和汉克调情
[22:46] …except Hank’s beautiful, 除了汉克美丽的
[22:50] fast-typing girlfriend, Jasmine. 打字超快的女友 茉莉
[22:52] Oh, god. 我的天啊
[22:54] Was — was this supposed to be a date 难道这是一次伪装成晚餐聚会的
[22:56] disguised as a dinner party? 约会大行动吗
[22:58] Oh. See, that’s my fault. 你看 是我的错
[23:01] ‘Cause, see, Jane had this dream about Hank — 因为简做了一个梦 梦到了汉克
[23:05] No, shh! Ohh. 别 嘘
[23:06] Oh. Okay. Hank, we are leaving. 得了 别说了 汉克 我们走
[23:09] – You had a dream about me? – Now, hank. -你梦到我了吗 -再不走打断腿 汉克
[23:11] Okay. 遵命
[23:14] Honey. Honey! 亲爱的 老婆
[23:19] I’m so sorry. 太抱歉了
[23:23] I know you are, but what am I? 如果道歉有用的话 要警察干什么
[23:33] Good morning. 早上好
[23:34] Who says? 一点都不好
[23:35] Check out the lead story on hotstyles.net. 看看”热风网站”的头条吧
[23:37] I hate that fashion blog. 我讨厌那个时尚博客
[23:39] You know, they claimed the gladiator sandal was dead 知道吗 我刚买了一双罗马风凉鞋
[23:41] one day after I bought my new pair. 第二天他们就说这鞋过时了
[23:43] The lead story is about Ellie. 这次的头条和艾丽有关
[23:45] She just announced a discount line 她刚宣布开设针对家庭主妇的
[23:47] for the everyday woman. 折扣厂牌
[23:48] Ellie doesn’t do discount. 艾丽从来不设折扣店的
[23:49] Read. 读读看
[23:56] Teri, cancel my morning. I gotta go. 泰丽 取消早上的预约 我出去一趟
[23:58] I thought you’d say that. 就知道你是这反应
[24:01] Allison, did you and Melanie 艾莉森 你和梅勒妮
[24:03] file your tax returns jointly as a married couple? 像夫妻一样一同登记纳税申报单吗
[24:06] Yes. 是的
[24:07] Did the IRS cash the checks you wrote? 美国国税局兑现你们的支票了吗
[24:10] They most certainly did. 绝对兑现了
[24:11] Was Melanie listed as your spouse 你的医疗保险单上梅勒妮
[24:13] on your health insurance? 是不是填在配偶那一栏
[24:14] Yes. 是的
[24:15] Were you under a family plan 你们享受通讯公司的
[24:16] with your cellphone company? 家庭套餐业务吗
[24:17] Yes. 是的
[24:18] So, without question, the federal government 就是说 确切的说 政府机关
[24:20] and multinational corporations 跨国大公司
[24:22] recognized you and Melanie as a married couple? 都视你和梅勒妮为已婚配偶
[24:25] They did. 是这样
[24:27] Thank you. 谢谢
[24:34] I’d like you to read from the California family code, 我希望你从加州家庭法第300章中
[24:37] section 300. 念一段话
[24:46] “Marriage is a personal relation arising “婚姻是一项民事契约
[24:48] out of a civil contract between one man and one woman.” 是存在于一男一女间的法律关系”
[24:51] Ms. Webb, what gender was melanie? 韦博女士 梅勒妮的性别是
[24:54] A woman. 女人
[24:55] And what gender are you? 你呢
[24:59] A woman. 女人
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:14] We can do better. 我们能做得更好
[25:17] What about the Italian silk? 意大利丝绸如何
[25:19] Company. 有人来喽
[25:21] Jane… 简
[25:23] You never wanted to win this case, did you? 你根本就没想打赢官司 是不是
[25:25] This whole lawsuit was one giant publicity stunt. 整个诉讼不过是你的一次公关噱头
[25:29] You were fired, and I am working. 你被解雇了 我现在在工作
[25:32] I figured it out. 我知道你打得什么主意
[25:34] See, your discount clothing line is available November 8th. 你的折扣服装部在11月8日开张
[25:36] That’s one week after Dawn Lucas’s book is released. 日期就在邓恩·卢卡斯新书发布一周之后
[25:39] Really? I had no idea. 是吗 我还真不知道呢
[25:41] You didn’t want to stop the book. 你压根没想过阻止那本书的出版
[25:43] You wanted to promote it. 你是想利用它做宣传
[25:45] Hugo, shoo. 雨果 下去
[25:49] Look, moms want to wear my line, 听着 妈妈们想要穿我的服装
[25:52] but their daughters could care less. 但是女儿们对她们不关心
[25:54] I’m not on the hot list for the everyday gal. 家庭主妇一直不是我主打的方向
[25:56] But then Dawn wrote the book, 但是邓恩写了那本书
[25:58] and thanks to the lawsuit, I’m relevant again. 多亏了这次的官司 我得到了足够的关注
[26:02] But then you started to win in the court, 但是眼看你就要打赢这场官司
[26:05] and it looked like the book wasn’t gonna be published, 眼看这本书要无法出版
[26:07] so I had to pull your plug. 我不得不采取行动 炒你鱿鱼
[26:11] Wait a minute. 等等
[26:13] So, when you hired me, you didn’t think I’d win. 在你雇我时 你就认为我赢不了
[26:15] You picked me because you thought I was a loser? 你选择我 是因为你认为我是个烂律师
[26:20] Darling, I didn’t need a good lawyer. 亲爱的 我不需要一个好律师
[26:23] I needed someone I could push around. 我需要一个我能任我摆布的人
[26:25] And you walked in, so desperate to be liked. 你走进来 不惜一切的讨好我
[26:28] Turns out, you’re too good of a lawyer. 结果 你竟然是个能力超群的律师
[26:30] Guess I misjudged. Anything else? 我看走眼了 还有事吗
[26:34] No. You’ve been perfectly clear. 没了 你说的很清楚了
[26:53] Walk with me. 跟我来
[26:55] But, uh, Kim needs her apple, peeled, cored, and sliced. 但是金要削皮去核切块的苹果
[26:58] I feel so stupid, Fred. 我真是太蠢了 弗雷德
[27:00] You have an IQ of 140. I can assure you, you are not — 你智商140 我向你保证 你不…
[27:03] Ellie hired me because she thought I’d lose the case. 艾丽雇我是因为她觉得我打不赢这官司
[27:06] That doesn’t make sense. 这不合情理啊
[27:08] I got the client by being Deb, a complete pushover. 作为黛比我得到客户 因为我可以任人摆布
[27:12] And I got fired by being Jane, smart and persistent. 作为简我却被解雇了 因为我聪明而有韧劲
[27:16] This is good. So y-you’re giving Jane some props. 这很好啊 你在肯定简的能力
[27:18] But you’re — you’re underestimating Deb. 但是你低估了黛比
[27:20] How? 怎么说
[27:21] We both ended up here because she hit the “Return” button 我们之所以在这里就是因为她按了返回键
[27:24] and sent the entire universe into disarray. 搞的整个天庭乱成一团
[27:28] Deb was not a pushover. 黛比绝不是任人摆布的人
[27:29] Well, I did have my moments. 也是 我那时还挺厉害的
[27:32] Mm-hmm. Yeah. 就是啊
[27:34] And if I don’t get to Kim with her apple, 如果我再不把苹果给金拿过去
[27:35] she’s gonna have one of hers. 她可是会发飙的
[27:37] Wh– 你…
[27:38] What? She’s not gonna miss one slice. 怎么 少一块她又不会死
[27:53] Grayson? Hey. 格雷森
[27:55] You only do origami when you are stressed or upset. 你只在压力大或是沮丧时才折纸的
[27:58] Yeah. Wait. How did — 是啊 等等 你是怎么…
[27:59] I’ve noticed. W-what’s wrong? 观察到的 怎么了
[28:02] We’re losing this case, and it’s not right. 我们这个案子要输了 这不公平
[28:03] I’ve heard about your case. 我都听说了
[28:05] I didn’t realize you felt so strongly. 没想到你这么激动
[28:07] Well, it took me a while, 我最开始有点抵触
[28:08] but I realize it’s only about one thing. 但我现在意识到 重要的只有一点
[28:11] Winning the case? 打赢官司吗
[28:12] Ohh, it goes way beyond that. 比这重要多了
[28:15] It’s about something everyone searches for 那是每个人都在寻找
[28:18] but only some of us find. 却只有少数人找到的东西
[28:22] Oh, like the perfect black cocktail dress. 知道了 就像找到了完美的黑色长裙
[28:24] Yes! 是啊
[28:27] No. It’s true love. 不 是真爱
[28:29] I know. 我知道
[28:31] Yeah. 是啊
[28:33] You’re absolutely right. 你说的很对
[28:35] What these two went through — and they stayed together — 想想这两人经历的一切 她们始终相偎相依
[28:38] Makes you believe love can conquer all. 让你相信 真爱可以战胜一切
[28:41] And nobody should be able to take that away from them. 别人不该将爱从她们手中夺走
[28:43] I agree. 我同意
[28:53] Grayson, in Littleton vs. Prange, 格雷森 在雷特顿对普雷齐那个案子里
[28:56] wasn’t Christie Littleton’s marriage invalidated 克里斯蒂·雷特顿的婚姻被判为无效
[28:58] because she was identified as a male 不就是因为她的出生证明上
[29:01] on her birth certificate 写着男性
[29:02] and she couldn’t marry another male? 因此不能和另一位男性结婚吗
[29:03] – Yeah, it’s not helpful. – No, actually, it might be. -是啊 但是那个帮不上忙 -可以的
[29:06] Littleton held that, legally, 雷特顿的逻辑是 法律上讲
[29:08] gender is determined by which box is marked 性别是由出生证明
[29:11] on the birth certificate, right? 来决定的 不是吗
[29:12] Yeah, but Allison won’t let us argue that she’s a man. 是啊 但是艾莉森不同意我们说她是男人
[29:14] You don’t have to. 你们不必说服她
[29:16] Apply the logic of Littleton. 活学活用雷特顿的逻辑
[29:18] If the birth certificate is controlling, 如果出生证明是关键
[29:20] Your client was legally married. 那你的委托人的婚姻就是合法的
[29:21] It’s a win-win. 这是双赢
[29:23] The state used a birth certificate to destroy a marriage. 加州用出生证明否定了一场婚姻
[29:26] You can use it to validate one. 你也可以利用它让一场婚姻合法
[29:27] I’ll give it a shot. Thanks, Jane. 我试试 谢谢你 简
[29:30] Well… Anything for true love. 没关系 为了真爱嘛
[29:33] Yeah. 是啊
[29:46] “I’m sorry” pomtini? 为道歉特制的鸡尾酒
[29:49] Thanks. 谢谢
[29:52] Wow. 天啊
[29:55] You must be really sorry. 真有诚意
[29:56] Mm-hmm. 就是就是
[29:57] I have learned my lesson. 吃一堑长一智
[29:59] Sometimes a dream about thunder from down under 有的时候梦到澳洲猛男
[30:01] and Hank the bailiff is just… 和法警汉克不过是
[30:04] a dream about thunder from down under 一场梦到澳洲猛男和法警汉克的梦
[30:07] and Hank the bailiff. 没别的意思了
[30:07] You know what? You were just trying to be helpful. 没关系 你不过是在帮我出主意
[30:10] I hope I didn’t mess things up for Hank. 希望我没有给汉克带来麻烦
[30:12] I ran into him at court. 在法庭碰到他了
[30:14] He said it was the best night of his life. 他说那是他人生中最棒的一晚
[30:16] Go, Hank. 让他看了笑话
[30:19] – You expecting someone? – No. -你在等人吗 -没有
[30:26] It’s Ellie. 是艾丽
[30:28] No. 不可能
[30:30] Oh, my god, I’m wearing sweats. 老天啊 我穿着运动装呢
[30:32] Don’t leave me. 别丢下我
[30:41] Ms. Tannen. 坦娜女士
[30:43] I need to speak with you in private. 我需要私下和你谈谈
[30:45] Pretend I’m not here. 尽情聊 把我当空气好啦
[30:48] O-kay. I just need to go to my room… 好吧 我需要回房间
[30:52] …and change out of these sweats 换掉这身运动装
[30:54] That are so last season. 它们太过季了
[31:00] Yes, please, make yourself at home. 是的 请进 就当自己家一样
[31:03] I’ve changed my mind. 我改主意了
[31:05] I want to go back to court 我想回法庭
[31:06] and stop the publication of this book. 阻止这本书的出版
[31:08] Really? Did you have something else you wanted to promote? 真的吗 难道你又有其他新产品要炒作
[31:11] I’m done, Ellie. 我受够了 艾丽
[31:13] You’re on retainer. You still work for me. 律师费已付 你依然为我工作
[31:16] Retainer or not… 不管付没付
[31:19] I have one word for you — 我都是一个字
[31:22] No. 不
[31:24] Hugo got a copy of the rest of the book. 雨果拿到了这本书余下内容的副本
[31:26] There are things I don’t want the world to know, 里面有些事我不想让外界知道
[31:28] things they can’t know. 那些他们不能知道的事情
[31:29] Like what? 比如
[31:30] Does it matter? 有关系吗
[31:30] Yeah. If you want my help. 当然 如果真想我帮你
[31:35] Jane, I’m going blind. 简 我要瞎了
[31:38] I have a degenerative eye disease — 我得了种退行性眼病
[31:41] Stargardt’s’s syndrome. 眼底黄色斑点症
[31:43] Hugo helps me pick out the fabrics and the colors, 雨果帮我选择布料和颜色
[31:47] but the concepts and designs are all mine. 但是概念和设计都是我的
[31:49] I have no idea how Dawn found out. 我不知道邓恩是怎么发现的
[31:53] So, your — your glasses — 所以 你的 你的眼镜
[31:58] Let them think that I wear them to hide my thoughts. 让他们觉得我戴眼镜是为了故作深沉
[32:02] The truth is, my eyes are painfully sensitive to light. 而真相是 我的眼睛对光异常敏感
[32:08] Okay. 明白了
[32:15] If you don’t help me, my career will be over. 如果你不帮我 我的职业生涯会就此终结
[32:21] I need you. 我需要你
[32:29] I thought she dropped this case, 我以为她撤诉了
[32:31] and now she wantsed a closed courtroom? 现在她又要求不公开审判吗
[32:33] Is this another one of your stunts? 这是你们的另一个花招吗
[32:35] If this were a stunt, 若要耍花招的话
[32:37] I’d be inviting TMZ into the gallery. 我会邀”名人闲话”[八卦娱乐节目]到旁听席的
[32:40] The information I intend to introduce 我将要提供的信息
[32:42] is of a sensitive, personal nature. 涉及私人隐私
[32:44] Mr. Resnick, 斯尼克先生
[32:45] this case was not officially dismissed, 这个案子还未被正式撤销
[32:47] and I don’t have a problem excusing the jury or the public. 其实没有陪审团以及旁听人员 我没意见
[32:51] I could use the quiet. 我需要点安静
[32:53] Your honor, at this point, 法官大人 现在
[32:54] we recall Dawn Lucas to the stand. 我重新传召邓恩·卢卡斯出庭作证
[32:56] Ms. Lucas, 卢卡斯小姐
[32:57] in the final chapter of your unpublished manuscript, 在你未出版手稿的最后一章中
[32:59] you reveal my client’s health issues, 你披露了我的委托人的健康问题
[33:01] isn’t that true? 是否属实
[33:02] Yes. My publisher is very excited. 没错 我的出版商对此很兴奋
[33:04] I’m sure. 我想也是
[33:05] So how did you learn about 那么你是如何得知
[33:06] Ms. Tannen’s medical problems? 坦娜女士的健康问题的
[33:08] Oh. I was her assistant. 我曾是她的助理
[33:10] I heard things around the office. 听到办公室的闲言碎语
[33:12] But Ms. Tannen never spoke 但是坦娜女士从未
[33:14] of her condition at the office. 在办公室谈及她的健康状况
[33:16] Hmm. I would like to submit exhibit “A” — 哼 我想提交证据A
[33:20] Release forms signed by Ms. Tannen 坦娜女士签属的授权文件
[33:22] to obtain her private medical records. 以获得她的个人医疗记录
[33:24] Only the signature is not Ms. Tannen’s. 然而 签字不是坦娜女士本人的
[33:27] It’s a forgery. 是伪造的
[33:28] Objection. No foundation. 反对 理由不足
[33:30] Your honor, I have a handwriting expert ready to verify 法官大人 我安排了一位笔迹鉴定专家
[33:33] that Dawn Lucas forged my client’s signature. 证明邓恩·卢卡斯伪造了我委托人的签名
[33:35] Also, I have a receptionist from the hospital that will testify 同时 一位医院前台工作人员也将作证
[33:38] that Dawn Lucas picked up those files. 是邓恩·卢卡斯取走了那些记录
[33:40] If the D.A. Wants to prosecute for forgery, 如果地方检察官打算指控文件伪造
[33:42] that’s his decision, 悉听尊便
[33:43] But as far as this case is concerned, 但是此案中
[33:45] She has not shown falsity. 她并未显示伪造行为
[33:47] Maybe so. 或许是
[33:48] But public disclosure of private facts is actionable, 但我方可以指控她公开披露个人隐私
[33:51] so I’m amending my complaint. 所以我更改我的指控
[33:54] Public disclosure doesn’t apply here 公开披露此处不适用
[33:56] Because Ms. Tannen is a public figure. 因为坦娜女士是公众人物
[33:58] She doesn’t enjoy the same right to privacy 她无权享有普通人
[34:00] as us common folk. 所拥有的隐私权
[34:02] He’s right, your honor. 他说得对 法官大人
[34:03] Ms. Tannen is a public figure. 坦娜女士是公众人物
[34:05] And people love juicy gossip about public figures. 大众喜欢关于名人的劲爆八卦
[34:09] Totally guilty. 我就喜欢
[34:11] However, with these new chapters, 然而 新章节的内容
[34:13] Dawn Lucas crossed the line. 邓恩·卢卡斯越界了
[34:15] Just because something is true 不能因为是事实
[34:16] does not give you the right to publish it. 就可以任由公开发布
[34:19] Famous people, nasty people, or famously nasty people 名人 恶人 或是有名的恶人
[34:23] still have some rights to privacy. 仍享有部分隐私权
[34:26] Now, you can hate Ms. Tannen, 现在 你可以憎恨坦娜女士
[34:28] But that does not give you the right to destroy her. 但是并未赋予你毁掉她的权利
[34:33] There is a genuinely mean woman in this room. 在这个屋里 有个真正卑鄙的女人
[34:40] But it is not my client. 但不是我的当事人
[34:43] Allison Webb was 艾莉森·韦博曾是一个
[34:45] a devoted spouse and committed partner. 全心投入的配偶 忠贞的伴侣
[34:47] Yet we’re deciding whether to strip her 而我们却正判定是否要剥夺她
[34:49] of her rightful title to her partner’s possessions. 获得其配偶财产的权利
[34:51] And why? 为什么呢
[34:53] Because we don’t know what to call her. 因为我们不知该如何称呼她
[34:57] You’ve asked for law. 你们寻求法律的帮助
[34:58] Well, the majesty of the law 至高无上的法律
[35:00] is that we apply its principles to everyone. 适用于每个人
[35:03] In Littleton v. Prange, a Texas court 在雷特顿和普雷齐一案中 德州法庭
[35:05] denied Christie Littleton her husband’s benefits 拒绝向克里斯蒂·雷特顿支付她丈夫的赔偿金
[35:08] because her birth certificate listed her as male 因为她的出生证明显示她是男性
[35:10] and she was married to a man. 而她和一个男人结婚
[35:12] Our point exactly, your honor. 这也正是我们的观点 法官大人
[35:13] The court held they were a same-sex couple. 法庭认为他们是同性伴侣
[35:16] Although my client is a woman, 尽管我的委托人是女性
[35:17] her birth certificate says “Male.” 她的出生证明上写着”男”
[35:20] By the logic of Littleton, 基于雷特顿一案的推理
[35:21] she qualifies under section 300 as a spouse. 她符合条款300的配偶标准
[35:23] That’s not the ruling. 那不是裁定标准
[35:25] But it is the logic. 但是逻辑上讲是合理的
[35:32] Precedent or no, it’s persuasive. 无论是否有先例 这是有说服力的
[35:34] Your honor, Texas law 法官大人 德州法律
[35:35] has no precedential value here. 在此案中没有作为先例的价值
[35:37] That’s for me to decide. 这由我说了算
[35:41] I’m finding for Ms. Webb. 我将作出对韦博女士有利的裁定
[35:44] What?! 什么
[35:45] Should you appeal my decision, it’s my hope, 若对我的裁定提出上诉 我希望
[35:47] you get another judge 你们再遇到的一个法官
[35:48] who believes it’s not our job 能够坚信 判断两人相爱与否
[35:49] to judge whether two people can be in love. 并非我们的职责
[35:56] Thank you. 多谢
[36:04] There’s little question, under the law, 有个小问题 法律规定
[36:07] that I cannot stop the publication of Ms. Lucas’s book. 我不能阻止卢卡斯小姐出版此书
[36:10] I-I’m so sorry. 我 我很抱歉
[36:12] So, while I’m denying injunctive relief, 然而 当我拒绝制止侵权申请的同时
[36:14] I do find the work does publicly disclose private facts, 我发现该书的确公开披露隐私
[36:17] and, therefore, I’m awarding damages for each disclosure, 因此 我判定每出售一本需给予赔偿
[36:21] $28 a book. 每本书 28美元
[36:22] But the book sells for $27. 但书的定价是27美元
[36:25] If the publisher loses a dollar a copy, 要是出版商每出售一本就会损失1美元
[36:26] why would they sell my book? 他们又怎会出售呢
[36:28] My guess, they won’t. 所以我想 他们不会卖
[36:32] Fine. I can write articles. 好啊 我能写文章
[36:34] I’ve been offered a speaking tour. 有人已经请我巡回演讲了
[36:36] Plenty of people will pay me for this information. 很多人愿意付钱得到此信息
[36:38] I’d be careful, if I were you. 要是我是你的话 我会谨慎行事
[36:40] I assume Ms. Bingum has yet to inform the D.A. 我推测宾格温女士还未通知地方检察官
[36:43] of the forgery? 关于伪造签名的事 是吗
[36:44] Not yet, your honor. 还没有 法官大人
[36:46] But if Ms. Lucas acts on her threats, 但若卢卡斯小姐将她的威胁付诸行动
[36:48] I most certainly will. 我一定会
[36:50] Oh, and being the fashion expert that you are, 作为一个时尚专家
[36:53] I’m sure you know orange prison jump suits — 我确信你知道监狱的橙色连体衣
[36:55] not that flattering. 可不怎样
[36:56] That’s all, people. 够了 大家
[36:58] We’re adjourned. 休庭
[37:01] I can’t thank you enough. 真是太感谢你们了
[37:03] It’s just…beyond. 实在是 超过我的预期
[37:06] Excuse me — 打扰
[37:07] Oh. Mr. Walters, 哦 沃尔特先生
[37:09] can we help you? 需要我们的帮助吗
[37:10] I’d like to speak with Allison. 我想和艾莉森谈谈
[37:15] Please. 求你
[37:16] It’ll only take a minute. 就一会儿
[37:18] Okay. 好吧
[37:28] My wife and I — we — 我妻子和我 我们
[37:30] We never saw eye-to-eye on… 我们从未在你们的事上观点一致
[37:37] I wish Melanie would’ve known that. 真希望梅勒妮知道你对我们的支持
[37:41] I can never forgive myself 我永远无法原谅自己
[37:42] for turning my back on my daughter. 背叛我的女儿
[37:44] Now I’ll neversee her again. 如今我再也见不到她了
[37:52] Thank you… for making her happy. 谢谢你 让她幸福
[38:01] This was my mother’s. 这是我母亲的
[38:08] I wanted to give it to Melanie. 我本想把它给梅勒妮
[38:10] But I want you to have it… 但现在我希望你留着它
[38:14] If you would. 如果你愿意
[38:20] I’ll never take it off. 我永远不会拿下来
[38:24] It goes with everything. 这是百搭配饰
[38:35] You can’t just barge in here. 你不能就这样闯进来
[38:37] Well, I just did, didn’t I? 那我不是闯进来了 不是吗
[38:38] Jane, Ms. Tannen to see you. 简 坦娜女士要见你
[38:41] Uh…You have another case for me? 嗯 还有其它官司吗
[38:43] Please, no. Court is so drab. 求你 不要了 法庭太无趣了
[38:46] I know. All they need to do is change the lighting. 我知道 他们只需换换灯光就好了
[38:49] I mean, is that so hard? 我是说 有那么难吗
[38:50] Jane, I never care what people think about me. 简 我从不在乎人们怎么看我
[38:53] Let them call me “Mean” 就让他们说我”卑鄙”
[38:55] Or “Dragon lady” Or — “泼妇” 或者其它什么
[38:56] “Cru-Ellie devil.” “残忍的恶魔”
[38:59] I was just saying. 开玩笑的
[39:01] My point is… 我的意思是
[39:02] I care what you think. 我在乎你怎么想
[39:07] Well, I think… 那样的话 我觉得
[39:10] that you don’t need to be so mean 为了经营时装店 销售时装
[39:12] to sell clothes or run a fashion house. 你没必要那么卑鄙 自私
[39:14] I’m not saying be a pushover, but there is a way — 我并不是说要示弱 但是有方法
[39:17] Stop talking! 别说了
[39:18] See, that was a little mean. 看看 那可有点不善了
[39:20] So I can give you this. 我来是给你这个
[39:24] Well, maybe not so mean. 或许没那么不善
[39:31] It’s gorgeous. 太美了
[39:32] It’s one-of-a-kind, just like… 独一无二的 就像
[39:36] …me. 我
[39:39] Toodles. 再见咯
[39:46] Congrats. I just heard. 恭喜 我刚听说了
[39:48] Oh. Kudos to you, as well. 也恭喜你了
[39:50] Well, I couldn’t have done it without your help. 没有你的帮助 我赢不了
[39:53] Here, I brought you this. 给你带了这个
[39:55] Thanks. 谢谢
[40:00] You know, I’m happy for Allison. 你知道 我为艾莉森高兴
[40:02] Love conquered all. 真爱至上
[40:03] You really believe in that, don’t you? 你真的相信这个 是吗
[40:07] Allison became a woman, 艾莉森变成女人了
[40:08] and Melanie still loved her. 而梅勒妮依然爱她
[40:10] Their connection transcended their physical bodies. 他们的爱超越了性别
[40:13] It’s the definition of soul mates. 这就是灵魂伴侣的定义
[40:18] Yeah. 是呀
[40:20] Um, Grayson… 格雷森…
[40:22] There’s something that I have wanted to tell you, 有些事 我一直想告诉你
[40:26] and maybe, finally, now is the right time. 或许 最终 现在 是时候了
[40:30] Okay. 说吧
[40:36] Well, this is a little harder than I thought it was gonna be. 看来这比我原想的 要难点
[40:44] See, I’m not — 其实我不是
[40:45] Jane! I need you, right now. 简 我需要你 现在
[40:48] It’s an emergency. 紧急状况
[40:49] Okay. 好吧
[40:51] It’s kind of private. 还有点私人
[40:53] Okay. Yeah, no problem. 好吧 没事
[40:56] I will talk to you tomorrow. 明天再聊
[40:57] Sure. 好的
[41:01] What are you doing? That was perfect. 你在干嘛 时机完美啊
[41:05] I was finally gonna tell him that I’m Deb, and… 我终于要告诉他 我就是黛比 还有
[41:11] Which is why you showed up. 这正是你突然出现的原因
[41:12] That’s my job. 这是我的工作
[41:14] You can’t tell anybody who you are, 你不能告诉任何人 你是谁
[41:15] especially Grayson. 尤其是格雷森
[41:17] No, Grayson believes that love conquers all, 不 格雷森相信真爱至上
[41:20] so that means there’s a chance — 所以也就是说有机会
[41:22] Jane, I’m not saying that you and Grayson aren’t soul mates, 简 我没说你和格雷森不是灵魂伴侣
[41:27] but he has to fall in love with you, 但是如果他爱上你
[41:29] not because you tell him you’re Deb, 不能是因为你告诉他 你是黛比
[41:31] but because he loves you as you are now. 他爱上的 应该是现在的你
[41:35] But what if… 不过 要是
[41:38] Do you believe that love conquers all? 你相信真爱至上吗
[41:44] I want to. 希望如此
[41:47] I really do. 我真的希望
[41:52] Then if he’s meant to be with you, 如果他注定与你一起
[41:55] let him fall in love with you. 就让他与现在的你 共坠爱河
[42:02] *Hey it is one love* *这就是爱*
[42:04] *Hey, it is this life* *今生今世*
[42:06] *Hey it is beautiful* *生活因爱美好*
[42:12] *Love is tough* *爱很艰辛*
[42:16] *Time is what for me* *爱需要时间*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme