时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:04] | That was me, Deb, | 那就是我 黛比 |
[00:05] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂的 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up. | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | And I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy | 是我的闺蜜史黛西 |
[00:24] | and my guardian angel, Fred. | 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …And, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[01:44] | It’s not fair. | 太不公平了 |
[01:46] | I dreamt I had Larry King’s baby, | 我梦见怀了拉里·金[访谈节目主持]的宝宝 |
[01:47] | And you get an entire dance number | 而你居然梦见 |
[01:49] | with Thunder From Down Under? | 跟一群澳洲猛男共舞 |
[01:51] | It was such a nice dream… | 简直是超级美梦 |
[01:53] | until Hank the bailiff. | 直到那个法警汉克的出现 |
[01:55] | Who’s Hank the bailiff? | 法警汉克是谁啊 |
[01:56] | Remember? He’s the guy that Jane dated | 记得吗 他就是在我变成简之前 |
[01:58] | before I became Jane. | 跟简约会的那个人 |
[02:00] | Why was he in my sexy dream? | 他为何出现在我的春梦里 |
[02:02] | Well, the hunky men represent the dance partners | 在你现实生活中没出现过的猛男 |
[02:05] | missing from your life right now, | 入梦与你共舞 |
[02:06] | and your subconscious is telling you | 你的潜意识在暗示你 |
[02:08] | It is time to start dating again. | 该约会喽 |
[02:10] | Ohh. You’re good at this. | 你简直是周公转世嘛 |
[02:11] | I know. And you need to start with Hank. | 那是 而且你该从汉克开始 |
[02:13] | What?! No! | 什么 不 |
[02:15] | Why can’t I start with one of the Thunder From Down Unders? | 为什么我就不能从梦里的猛男开始 |
[02:17] | I’d pick number three. | 我选猛男3号 |
[02:19] | Jane… | 简 |
[02:20] | No, Hank is — is sweet and all, | 不是 汉克…人是蛮好 |
[02:22] | But we don’t have anything. | 但是我们之间不来电 |
[02:24] | Did you give him a real shot? | 你给过他机会吗 |
[02:27] | – Sweetie, – Old Jane really liked him, | -亲爱的 -以前的简很喜欢他 |
[02:29] | so maybe you owe it to her to see | 所以看在她的面子上 |
[02:30] | if there are any sparks. | 你也该试试有没有可能来电 |
[02:32] | Fine, I owe her. | 好 我欠她的 |
[02:33] | I’ll pay her back with an expensive haircut. | 我会弄个超贵的发型补偿她 |
[02:35] | What if we threw a dinner party | 我们何不弄一次聚餐 |
[02:37] | And you invited hank? | 你去邀请汉克 |
[02:39] | It’d be like a date with a safety net. | 这样的约会绝对安全 |
[02:40] | Oh, and I’ll marinate lamb chops! | 对了 我还要做卤羊排 |
[02:42] | I saw this great recipe in “Real Simple.” | 我在《简单厨艺》杂志上看到这个超棒的食谱 |
[02:44] | You don’t read “Real simple.” | 你不看《简单厨艺》的 |
[02:46] | I do at the gyno. | 我做妇科检查时会看 |
[02:48] | It was either that or a pamphlet about the uterus. | 否则就只有子宫保健宣传册看了 |
[02:51] | All right, fine. | 好吧 听你的 |
[02:53] | I will ask him. | 我会邀请他的 |
[02:55] | Now… | 好了 |
[02:56] | check this out. | 看这个 |
[03:03] | An Ellie Tannen scarf. | “艾丽·坦娜”的围巾 |
[03:05] | To wear at my meeting with Ellie Tannen. | 我要带着它去见艾丽·坦娜 |
[03:09] | No way! | 不会吧 |
[03:11] | She’s looking for new lawyers, | 她正在找新律师 |
[03:12] | And I feel that this scarf says, | 我觉得这条围巾在说 |
[03:14] | “I’m not a stodgy lawyer. | “我可不是个庸俗的律师 |
[03:16] | I’m part of your tasteful tribe.” | 我是高品味一族” |
[03:19] | Oh, Jane, you know Ellie is a total monster. | 简 你知道艾丽是超难搞女魔头 |
[03:22] | I can handle monsters. | 我最擅长搞定魔头了 |
[03:24] | Remember that tic tac shoot I did | 记得我跟那只科莫多巨蜥 |
[03:25] | with a real komodo dragon? | 玩的井字游戏吗 |
[03:26] | Well, this dragon’s a thrower — office supplies, | 但是这个可是个爱扔办公用品 |
[03:28] | lattes, stilettos. | 拿铁咖啡和高跟鞋的女魔头啊 |
[03:30] | So I’ll duck. | 那我就躲 |
[03:32] | I am going to get Ellie to like me. | 我要让艾丽喜欢我 |
[03:34] | It’s perfect. | 完美极了 |
[03:36] | Thank you. | 谢谢 |
[03:38] | Gotta go. | 该走了 |
[03:39] | One more thing — | 还有一件事 |
[03:40] | Ellie hates the word “No.” | 艾丽不喜欢听”不”这个字 |
[03:42] | – So that means — I know what “No” Means. | -也就是说 -我知道”不”的意思 |
[03:44] | It means that if you can’t do what she asks, | 就是说 即使你达不到她的要求 |
[03:47] | Just smile… | 也要微笑… |
[03:49] | And nod and say, “It won’t be a problem.” | 然后点头说 “完全没问题” |
[03:53] | It won’t be a problem. | 完全没问题 |
[03:55] | She’s going to love you. | 她一定会爱死你的 |
[03:57] | I hope! | 希望如此 |
[04:04] | Can you believe that Angelina Jolie | 你能相信安吉丽娜·朱莉 |
[04:07] | walks this very corridor | 每次来艾丽试装 |
[04:09] | every time she comes for a fitting with Ellie? | 都是走在现在这条走廊上吗 |
[04:11] | And that matters to me because… | 这和我有关是因为… |
[04:15] | Um, because… | 因为… |
[04:17] | Angelina could trip, sue Ellie, | 也许安吉丽娜摔倒了 然后控告艾丽 |
[04:19] | and if Ellie were our client, | 而如果艾丽是我们的客户 |
[04:20] | we could make a fortune on a protracted, high-profile trial. | 我们就能靠这场漫长高调的官司大赚一笔 |
[04:23] | Good thinking, Bingum. | 真聪明 宾格温 |
[04:28] | There she is. | 那就是她 |
[04:33] | Mr. Parker, Ms. Bingum. | 帕克先生 宾格温女士 |
[04:35] | I’m Hugo, Ellie’s executive assistant. | 我是雨果 艾丽的行政助理 |
[04:37] | – She’s ready. – Thank you. | -她可以见你们了 -谢谢 |
[04:39] | I need you to start without me. | 你先进去见她 |
[04:40] | Why? What’s going on? | 为什么 怎么了 |
[04:42] | I’ll be right in. I just, uh, need a moment. | 我马上就来 我只是…一会儿就好 |
[04:46] | We know you’re interviewing other firms — | 我们知道 你们也面试了其他事务所 |
[04:48] | Chase & Funk, Marmel & Fletcher. | 比如切斯&法克事务所 马摩&弗莱彻事务所 |
[04:51] | They’re good, but Harrison & Parker | 他们是不错 但我们哈里森&帕克事务所 |
[04:52] | has expertise in all areas of the law, | 专业经验横跨法律所有领域 |
[04:54] | areas that are of interest to your business — | 特别是对贵公司有帮助的领域 |
[04:56] | copyright, intellectual property — | 包括著作权 知识产权… |
[04:58] | Hugo, is that my scarf? | 雨果 她和我的围巾撞衫了吗 |
[05:00] | Yes. | 没错 |
[05:02] | What have you done to my poor scarf? | 你对我可怜的围巾做了什么 |
[05:05] | Do you have some sort of head wound? | 你脑袋被门夹了 要缠绷带吗 |
[05:09] | No. Um… | 不是 呃… |
[05:10] | No, I-I saw it like this in the window at Bloomie’s. | 不 我在布鲁明戴尔百货店橱窗看到这种系法 |
[05:13] | As I was saying — | 如我刚才所说… |
[05:14] | Hugo, call Bloomingdale’s | 雨果 打电话给布鲁明戴尔百货店 |
[05:16] | and have them fire the window dresser. | 让他们炒了布置橱窗的人 |
[05:17] | Oh, no, no. | 不 不 |
[05:18] | Ms. Tannen, I-I am so sorry. | 坦娜女士 我…我很抱歉 |
[05:20] | I was wearing your beautiful scarf | 我本来是用跟您同样的系法 |
[05:23] | exactly like you. | 佩戴这条围巾的 |
[05:24] | Um, and then I thought | 但是我觉得 |
[05:26] | being matchy-matchy might make you uncomfortable. | 跟您撞衫可能会让你不太高兴 |
[05:30] | How refreshing. | 太感人了 |
[05:32] | A lawyer who cares about my feelings. | 律师居然会关心我的感受 |
[05:34] | Come, let’s go to lunch. | 来吧 我们共进午餐 |
[05:37] | I have a pressing legal matter I want to discuss. | 我有个急迫的案子与你商讨 |
[05:40] | So we’re hired? | 就是说我们被雇佣了 |
[05:41] | Yes. | 没错 |
[05:43] | But only she’s coming to eat. | 但共进午餐的只有她 |
[05:53] | I don’t know. I feel so stupid. | 我也不知道 我觉得自己很傻 |
[05:56] | We never even thought to make a will. | 我们从没想过立遗嘱 |
[05:58] | It was a car accident. | 她死于意外车祸 |
[06:00] | Unfortunately, Ms. Webb, | 韦博女士 不幸的是 |
[06:02] | this happens all the time. | 世事就是如此 |
[06:03] | Have you filed a claim with the probate court? | 那你向遗嘱检验法院提出申诉了吗 |
[06:05] | Yes. | 是的 |
[06:06] | And now your in-laws are making the same claim? | 但你配偶的家人也提出申诉了是吗 |
[06:08] | They want everything. | 他们想夺走一切 |
[06:09] | They didn’t even come to their own daughter’s funeral. | 他们甚至连自己亲生女儿的葬礼都没参加 |
[06:11] | Your spouse was their… daughter? | 你的配偶是他们的…女儿 |
[06:14] | Yes. Melanie. | 是的 她叫梅勒妮 |
[06:16] | Oh. So you and your wife had a civil union? | 这么说你们是同性婚姻关系 |
[06:19] | No, Ms. Kaswell. | 不 卡斯维女士 |
[06:20] | When we got married, I was a man. | 我们结婚时 我是男人 |
[06:26] | Please. | 拜托了 |
[06:27] | Can you help me? | 帮帮我 |
[06:29] | We’ll do everything we can. | 我们会尽力而为 |
[06:33] | – Waiter. – Yes, ma’am. | -服务生 -是 女士 |
[06:34] | More, please. | 加点水 |
[06:36] | That’s enough. | 够了 |
[06:39] | So here’s why I asked you to lunch. | 我邀你共餐的原因是 |
[06:40] | My former assistant, Dawn Lucas, | 我前任助手 邓恩·卢卡斯 |
[06:42] | had the audacity to write | 厚颜无耻地写了本书 |
[06:43] | a tell-all book about me. | 曝光我的生活 |
[06:45] | Wow. Did you read it? | 哇 你看了吗 |
[06:46] | First two chapters. She sent it out to publishers. | 看了前两章 她将书发给了多家出版商 |
[06:49] | Of course, there was a bidding war | 当然 因为我的名气 |
[06:50] | because of my name. | 他们难免一场竞购大战 |
[06:53] | We’re done. | 我们吃完了 |
[06:54] | Let me clear that, ma’am. | 我为您清理 女士 |
[06:58] | I’m sorry. I just — just… | 不好意思 我再…再… |
[07:01] | Um, so… | 所以… |
[07:04] | You feel that the — the book is unflattering? | 你认为…那本书言辞不善吗 |
[07:06] | She makes me out to be mean and abusive. | 她把我说得卑鄙又刻薄 |
[07:08] | It’s pure fiction. | 根本一派胡言 |
[07:09] | Legally, we have to wait until the book is released, | 法律上来说 我们得等那本书出版后 |
[07:12] | but then we can sue for libel. | 才能以诽谤罪提起诉讼 |
[07:14] | I want you to stop the book before it’s published. | 我要你在这书出版前就阻止它 |
[07:17] | That’s not how it works. | 这样可不行 |
[07:20] | Uh, the freedom of speech is the foundation of our country. | 言论自由是我们的立国之本 |
[07:25] | If you can’t help me, I’ll ask the waiter | 如果你帮不上忙 我会让服务生 |
[07:27] | to put your salmon dijonaise in a doggie bag. | 帮你把等下的第戎鲑鱼打包 |
[07:32] | So, Jane, can you stop the publication of this book or not? | 那么 简 你能不能阻止这本书的出版 |
[07:37] | It won’t be a problem. | 完全没问题 |
[07:42] | Ah, the prodigal lawyer return. | 啊 派头十足的律师回来咯 |
[07:44] | Oh. Were you waiting for me? | 你是在等我吗 |
[07:46] | What? No. I just had some business here in reception. | 什么 不 我只是在前台有点事儿 |
[07:49] | What’s Ellie got for us? | 艾丽让我们做什么 |
[07:51] | A total dog. | 真是个难搞的人 |
[07:53] | She wants me to file an injunction | 她要我申请禁令 |
[07:54] | to stop a tell-all from being published. | 来阻止一本揭秘她的书出版 |
[07:56] | Which would be prior restraint, | 这是事前限制[限制新闻自由的手段] |
[07:58] | and you’d lose. | 赢不了的 |
[07:59] | Yeah. I know. It’s impossible. | 是啊 我知道 根本不可能赢 |
[08:02] | Even the U.S. Government couldn’t use prior restraint | 连美国政府都不能用事前限制 |
[08:04] | to stop The Pentagon Papers. | 来阻止《五角大楼文件》的公映 |
[08:05] | As justice Black said, | 就像布莱克法官说的那样 |
[08:08] | “To hold that the publication of news “ | “我们需谨记 对于新闻言论的限制 |
[08:09] | May sometimes be enjoined would make a shambles of | 与美国宪法第一修正案之宗旨 |
[08:11] | The First Amendment.” | 坚决抵触” |
[08:13] | Not to mention, I’d have a tough time arguing | 更不要提 在法庭上想要证明那本书 |
[08:16] | that a trashy book is a threat to national security. | 对国家安全造成威胁比登天还难 |
[08:18] | Agreed. | 同意 |
[08:20] | So, what do I do? | 所以 那我怎么办 |
[08:22] | Well, you know what they say. | 俗话说得好 |
[08:23] | If the law’s against you, bang on the facts. | 倘若不合法 用事实说理 |
[08:25] | If the facts are against you, bang on the law. | 倘若不合理 诉诸于法律 |
[08:27] | If both are against you, bang on the table. | 要是不合法又不合理 那就去撞桌子吧 |
[08:31] | That’s a lot of banging. | 那我要撞多少下 |
[08:33] | You have a fiduciary duty to your client. | 你有义务对客户坦诚 |
[08:36] | The relationship is sacred. | 顾客是上帝 |
[08:37] | Especially if the client handed you a big, fat retainer. | 特别是付你高额佣金的客户 |
[08:40] | Bang, bang. | 对极了 |
[08:47] | Hey, you ready to meet our client’s in-laws? | 准备好去见客户配偶的家人了吗 |
[08:49] | I was thinking, do you really need me? | 我刚还在想 你真的需要我吗 |
[08:51] | You seem to have it under control. | 似乎一切已经在你掌控中了 |
[08:54] | You’re that uncomfortable around Allison | 艾莉森就那么让你不自在 |
[08:56] | that you have to remove yourself? | 以至于你要退避三舍了吗 |
[08:57] | No. | 没有 |
[08:59] | Okay, maybe a little. | 好吧 有一点儿 |
[09:01] | I mean, I completely respect his — her… | 我是说 我完全尊重他的 她的… |
[09:05] | “Her.” | “她的” |
[09:07] | Right. | 没错 |
[09:09] | Look, the client needs | 听着 客户的律师团队里 |
[09:10] | an alpha male on her team. | 需要一个大男子主义的人 |
[09:11] | If you can accept Allison, | 如果你能接受艾莉森 |
[09:12] | then no one else should have a problem. | 那么别人肯定也能 |
[09:13] | You see me as an alpha male? | 你觉得我是大男子主义的人吗 |
[09:15] | I see you as a prop in this case. | 这个案子我当你是男花瓶的 |
[09:19] | If you’re uncomfortable, keep your mouth shut. | 要是不自在 那就别吱声 |
[09:22] | Mr. And Mrs. Walters, | 沃尔特先生和夫人 |
[09:24] | we’re very sorry for your loss, | 我们对您痛失亲人深感遗憾 |
[09:26] | But we think we can come to a reasonable settlement. | 但我们认为双方可有合理的解决方案 |
[09:28] | Oh, really? | 是吗 |
[09:29] | Is there a price that you can put on humiliation? | 那你觉得耻辱值多少钱呢 |
[09:32] | We couldn’t send out family christmas cards | 我们无法寄家庭圣诞卡片 |
[09:35] | or attend family reunions — | 也不能参加家族聚会… |
[09:37] | You chose not to. | 是你自己不愿那么做 |
[09:38] | Do you know how much that hurt Melanie? | 你知道那让梅勒妮多伤心吗 |
[09:41] | Melanie died without children. | 梅勒妮死时没有孩子 |
[09:43] | Therefore, without a will, | 因此 在没有遗嘱的情况下 |
[09:44] | the property goes to the spouse first, | 财产优先分配给配偶 |
[09:46] | then to the parents — | 然后才是父母 |
[09:47] | And Allison is the spouse. | 而艾莉森就是那个配偶了 |
[09:48] | “Spouse.” Please. | “配偶” 得了 |
[09:53] | Not under California law. | 加州的法律可不承认 |
[09:55] | Look, Allison isn’t trying to get rich here. | 听着 艾莉森不是为了钱财 |
[10:00] | She simply wants to stay in the home | 她只是希望能够继续留在 |
[10:01] | she shared with your daughter, | 她和您女儿共同生活过的家里 |
[10:03] | keep her personal belongings — | 保留她的私人物品… |
[10:04] | Everything that belonged to Melanie belongs to us. | 属于梅勒妮的一切 都是我们的 |
[10:07] | Taking away Melanie’s things | 即使夺走梅勒妮的东西 |
[10:09] | won’t take away what we had together. | 也带不走我们共同生活的美好时光 |
[10:14] | She was everything to me. | 她是我的一切 |
[10:18] | You did this to yourself. | 你自作自受 |
[10:31] | Hi, Stacy’s voicemail. | 你好 史黛西语音信箱 |
[10:34] | So, I am at the courthouse, | 我现在在法庭 |
[10:35] | and I’m pretending to be talking to you | 假装和你通话 |
[10:37] | so that I look fake-busy when I fake-bump into Hank | 为了在假装偶遇汉克前 假装很忙 |
[10:41] | and invite him to our date-fake dinner party. | 然后约他来假装聚餐 实则约会 |
[10:44] | Um…Ooh, there he is. Bye. | 他来了 先挂了 |
[10:48] | Hank! | 汉克 |
[10:49] | Jane. How are you? | 简 最近怎么样 |
[10:52] | Uh, good, good. | 不错 不错 |
[10:55] | It’s been a while. | 很久不见了 |
[10:55] | Yeah. | 对 |
[10:56] | Um…How have you been lately? | 你最近怎么样 |
[10:58] | Oh, you know. | 就这样 |
[10:59] | Shelby in arraignments got transferred, | 传讯处的谢尔比调职了 |
[11:01] | threw off everyone’s schedule. | 大家的工作都受到影响 |
[11:03] | – Been total chaos. – I bet. | -彻底乱套了 -绝对是 |
[11:05] | Yeah. | 对啊 |
[11:06] | So, I know that this is last minute, | 虽然这会儿说有点晚了 |
[11:08] | um, but my roommate and I | 但我和我室友 |
[11:10] | are throwing a dinner party tomorrow. | 准备明晚来个聚餐 |
[11:12] | Why don’t you come? | 不如你也来吧 |
[11:14] | I’d love to. | 好啊 |
[11:16] | Oh, great! Around 7:00? | 太好了 大概7点 |
[11:18] | I can’t wait. | 迫不及待了 |
[11:19] | Me too. | 我也是 |
[11:22] | Okay. | 好 |
[11:23] | Okay. | 好 |
[11:28] | Our first challenge — | 我们的第一个挑战 |
[11:29] | We have to survive their motion to dismiss. | 就是争取不被驳回起诉 |
[11:31] | We can go to trial — | 不然连立案都… |
[11:32] | Ms. Tannen, are any of the allegations in the book true? | 坦娜女士 书中内容是否属实 |
[11:35] | Do you really expect to stop the publication? | 你真的希望阻止出版吗 |
[11:36] | Have you spoken with Dawn | 在对书有所耳闻之后 |
[11:37] | since hearing about the book? | 是否和邓恩有过交流 |
[11:39] | No photo ops. No sound bites. Just keep walking. | 别拗造型 别说话 一直走别停下 |
[11:41] | Parker! | 帕克 |
[11:44] | I said I wanted her, not you. | 我说了要她 不是你 |
[11:47] | Oh, I’m just here to observe — silently. | 我只是来旁观 保证不出声 |
[11:51] | Have you thought of a new cause of action yet? | 想到新的案由没 |
[11:53] | Maybe. I’m not sure. | 算是吧 没把握 |
[11:55] | Dawn, | 邓恩 |
[11:56] | how does it feel to be a hero | 小助理变身大英雄的 |
[11:57] | for underappreciated assistants everywhere? | 感觉如何 |
[11:58] | What are you hoping to gain by publishing this book? | 通过出书你想要得到什么 |
[12:00] | I just want to tell my side of the story. | 我只是想说出我的看法 |
[12:02] | She’s hoping to get rich by telling lies. | 她只是想通过骗人敛财 |
[12:05] | Just ’cause you’re the boss | 就算你是老板 |
[12:06] | doesn’t mean you can treat people bad. | 也不代表你能”恶劣的”待人 |
[12:07] | Ow. “Badly”. It’s an adverb. | “恶劣地” 是个副词 |
[12:09] | How can you even write a book when you don’t know grammar? | 连语法都搞不清 你怎么出书 |
[12:12] | All right. Let’s go. | 好了 我们走 |
[12:13] | Don’t believe a word she says or writes! | 别信她的只字片语 |
[12:15] | I move to dismiss Ms. Bingum’s complaint. | 我申请驳回宾格温女士的申诉 |
[12:17] | No court has countenanced prior restraint in this situation. | 没有法庭会预禁一本书的出版 |
[12:20] | Your honor…He’s right, | 法官大人 他说的没错 |
[12:23] | Uh, which is why we are suing for defamation! | 所以我们以诽谤罪起诉对方 |
[12:28] | Defamation? | 诽谤 |
[12:29] | Yes. | 没错 |
[12:30] | The book’s not even published. | 书都还没有出版 |
[12:32] | The book is written by an incompetent | 这本书的作者无能到 |
[12:34] | who couldn’t make a proper cup of coffee. | 连冲杯咖啡也不能令人满意 |
[12:36] | Quiet. And no sunglasses in my court. | 安静 另外本庭不允许戴太阳镜 |
[12:40] | Um, take them off. | 摘下来 |
[12:43] | Take them off! Take them off! | 摘下来 快摘下来 |
[12:45] | Um, your honor, | 法官大人 |
[12:47] | Dawn Lucas sent the first 2 chapters to 20 publishers. | 邓恩·卢卡斯将前两章发送给了20家出版社 |
[12:50] | As soon as any one of them read it, | 只要其中一家读了这些章节 |
[12:51] | it was de facto published. | 便相当于事实出版 |
[12:53] | Publication doesn’t require that the book | 出版的定义并不局限于 |
[12:56] | is sitting on a shelf at Barnes & Noble. | 将书列在邦诺的书架上售卖 |
[12:59] | So every person in starbucks with a laptop | 那在星巴克开着笔记本电脑写作的人 |
[13:01] | is a published author? | 都算是出版作家喽 |
[13:02] | Once they press “send”, yes. | 一旦他们点击”发送” 就是了 |
[13:05] | An unorthodox argument, but the logic is sound. | 非正统论点 但有理可循 |
[13:09] | Motion to dismiss denied. | 驳回起诉无效 |
[13:11] | I’ll see you all tomorrow. | 明天庭上见 |
[13:14] | Nice. | 漂亮 |
[13:15] | You might have a shot. | 势如破竹 |
[13:17] | You — too much cologne. | 你 香水太浓 |
[13:19] | You smell like the back of a new york cab. | 闻上去像纽约出租车的后座 |
[13:21] | And you — tomorrow, try not to whine. | 你 明天别再拍桌子踹椅子了 |
[13:24] | It’s grating. | 很刺耳 |
[13:25] | I just got us a trial. | 我刚成功立案 |
[13:27] | Really? Bragging? | 不是吧 邀功吗 |
[13:29] | Suddenly, I’m nostalgic for the whining. | 我突然怀念起拍桌子的噪声了 |
[13:34] | Charming, isn’t she? | 太“迷人”了 不是吗 |
[13:36] | Do something about her, Jane. | 做点什么 简 |
[13:37] | If her own lawyer doesn’t like her, | 如果连她律师都不喜欢她 |
[13:38] | the jury’s gonna hate her. | 陪审团会恨死她的 |
[13:45] | Will the witness please answer the question? | 请证人作答 |
[13:47] | That’s ridiculous! | 太荒唐了 |
[13:48] | She was a loud chewer. | 她嚼东西太大声了 |
[13:50] | I couldn’t focus with all of the noise. | 这些噪音让我无法集中精神 |
[13:52] | I had to forbid her to eat anything crunchy or crispy. | 我只能禁止她吃任何干脆的食物 |
[13:54] | That’s it! You’re in contempt. | 你这就是在蔑视她 |
[13:56] | Ellie, if you explode like that in court, | 艾丽 如果你在庭上这么回答 |
[13:59] | you play right into their hands. | 就正中他们下怀 |
[14:01] | So you need to act like the questions don’t bother you. | 你要表现得对这些问题不屑一顾 |
[14:07] | I’m waiting, counselor. | 我等着呢 律师 |
[14:08] | Ms. Tannen, did you send Ms. Lucas to Nordstrom | 坦娜女士 你是否曾派卢卡斯女士 |
[14:11] | to remove a mannequin’s clothing | 去诺德斯特龙[高档百货店]换掉模特的衣服 |
[14:13] | simply because it was displaying Donna Karan? | 只因为它展示的是唐娜·凯伦的同名品牌 |
[14:15] | Donna Karan is a glorified home-ec teacher. | 唐娜·凯伦充其量是个家政学教师 |
[14:18] | Okay, really, really close. | 好 非常非常接近完美了 |
[14:19] | A better response might have been, | 如果能这样回答就更好了 |
[14:21] | uh, “The clothes were out of season, | “那些衣服已经过季 |
[14:24] | and I was helping Nordstrom stay current.” | 我只是在帮助诺德斯特龙紧跟潮流” |
[14:26] | Maybe I can help. | 我倒有个办法 |
[14:28] | When I’m asked a question that pisses me off, | 当别人问我讨厌的问题时 |
[14:30] | I first smile, tilt my head to the left, | 我先微笑 头向左微偏 |
[14:33] | and quietly think “bite me” before I answer. | 回答前心里默念 “要你管” |
[14:35] | I do it every time my mother asks when I’m getting married. | 每次我妈问我何时结婚 我都这样 |
[14:38] | Okay, l-l-let’s try again. | 好吧 我们再来一次 |
[14:40] | So, I’m opposing counsel, and I’m going to ask… | 假设我是对方律师 我要问你… |
[14:44] | Ms. Tannen, | 坦娜女士 |
[14:45] | is it true that you refused to allow Dawn Lucas | 你是否曾拒绝邓恩·卢卡斯 |
[14:47] | to attend her grandmother’s funeral? | 请假参加祖母葬礼 |
[14:51] | No. | 没有 |
[14:53] | I merely told Dawn there was work to be done, | 我只是告诉邓恩还有工作要做 |
[14:55] | and if she wasn’t at her desk, | 如果她不能工作 |
[14:57] | then somebody else would do it. | 会另有人接她的班 |
[14:58] | So, you claim that this book is a misrepresentation. | 你是说此书扭曲事实 |
[15:01] | – Yes. – What about this? | -对 -那这个呢 |
[15:03] | “Ellie took one look at my outfit | “艾丽看了一眼我的着装 |
[15:05] | and told me it needed to be burned | 告诉我应该把它烧了 |
[15:06] | and that she would set it on fire | 还说不管我有没有穿在身上 |
[15:08] | Whether I was wearing it or not. | 她都会点着它 |
[15:10] | I went home to change outfits, | 我回家换衣服 |
[15:13] | and she docked my pay while I was gone.” | 她就扣了我离开那几小时的工资” |
[15:16] | Do you recall this incident? | 你还记得这件事吗 |
[15:18] | I do. | 记得 |
[15:20] | You must understand that if my employees dress | 你要理解 如果我的员工 |
[15:22] | without taste, | 穿着没品位 |
[15:23] | that reflects “badly” on me. | 就会”恶劣地”影响到我 |
[15:30] | Why did you dock her pay? | 为什么扣她工资 |
[15:31] | It was only fair to my employees | 只有这样 对穿着得当 |
[15:33] | who were at work and dressed appropriately. | 并且兢兢业业的员工才公平 |
[15:35] | Sounds reasonable. | 合情合理 |
[15:38] | Not the work of a “tyrant” | 并不像”暴君” |
[15:40] | or a “rage-a-holic” or a “spiteful witch.” | 或者”暴怒狂人” 或者”恶毒巫婆” |
[15:45] | Those are my air quotes, her words. | 这些是我引用她书中的原话 |
[15:49] | Ms. Tannen, | 坦娜女士 |
[15:50] | why would Ms. Lucas write such misrepresentations? | 为什么卢卡斯女士要诋毁你呢 |
[15:53] | People can be jealous. | 人是会嫉妒的 |
[15:55] | They don’t realize it takes talent, hard work, | 他们意识不到 需要多少 |
[15:57] | and great personal sacrifice | 天赋 努力和牺牲 |
[16:00] | to achieve what I’ve achieved. | 我才能有今天 |
[16:01] | When they can’t cut it, | 而当他们自己无法成功 |
[16:03] | they have to cut down those who do. | 便会中伤那些成功人士 |
[16:14] | Allison, don’t be nervous. | 艾莉森 别紧张 |
[16:15] | You won’t be on the stand long. | 你不会在证人席上坐太久 |
[16:17] | Great. The less I see of the Walters, the better. | 太好了 越少见沃尔特夫妇越好 |
[16:20] | I’m gonna ask you questions about your genetics — | 我会问你一些遗传方面的问题 |
[16:22] | More specifically, your DNA. | 具体说 就是你的DNA |
[16:24] | Since your chromosomes are still male, | 既然你的染色体仍为男性 |
[16:25] | the court should be forced to recognize — | 法庭不得不承认你是 |
[16:27] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[16:29] | I’m not a man. I won’t say that I am. | 我不是男人 我也不会说我是 |
[16:32] | Uh, we don’t mean to be offensive, | 我们无意冒犯 |
[16:34] | but every relevant case | 但所有相关案件中 |
[16:35] | has ruled against the transgendered person. | 都否决了变性者的权利 |
[16:37] | The DNA argument just gives us a chance to dodge that issue. | DNA是我们回避这一问题的切入点 |
[16:40] | I don’t care what my DNA says. | 我不在乎我的DNA是男是女 |
[16:41] | It’s just a legal strategy. | 这只是种辩护战术 |
[16:44] | Look, when I transitioned, | 当我变性时 |
[16:45] | Melanie stood by me every step of the way. | 梅勒妮始终陪在我身边 |
[16:47] | By saying I’m a man | 说我是男性 |
[16:48] | denies everything that we went through. | 等于否定了我们所经历的一切 |
[16:50] | Please, find another way. | 拜托 请想别的办法 |
[16:58] | I was so excited. | 我当时很激动 |
[17:00] | The job was a dream come true. | 得到这份工作就像是美梦成真 |
[17:02] | I’ve always loved fashion. | 我一直热爱时尚 |
[17:04] | For my 8th birthday, | 在我8岁生日时 |
[17:06] | I asked my mom for a subscription to “Vogue.” | 我就要求妈妈帮我订《时尚》杂志 |
[17:08] | My first day on the job, | 我第一天上班时 |
[17:09] | I told Ellie that story. | 对艾丽讲了这个故事 |
[17:10] | And what was her response? | 她做何回应 |
[17:12] | She told me to bore someone else. | 她告诉我 烦别人去好了 |
[17:16] | Ooh. That must have hurt. | 真伤人 |
[17:17] | Yes. | 是 |
[17:19] | But I didn’t want to quit. | 但我不愿放弃 |
[17:20] | So, to let it all out, I started a journal. | 所以作为发泄 我开始记日记 |
[17:24] | One day, a friend of mine who works in publishing | 一天 我一位在出版界工作的朋友 |
[17:26] | read some of it and suggested I write a proposal. | 读了一部分 并建议我投稿 |
[17:28] | So you had no malicious intent? | 也就是你并无不良动机 |
[17:31] | Objection — counsel’s putting big legal words | 反对 辨方律师企图将其委托人的说辞 |
[17:33] | in his little client’s mouth. | 与法律概念强行挂钩 |
[17:38] | Why did you write the book? | 你为什么要写那本书 |
[17:39] | It was therapeutic. | 自我治愈 |
[17:45] | It’s sad when your dream job doesn’t live up to your dreams. | 自己梦想的工作不如预期 很难受吧 |
[17:48] | Yes, it is. | 对 没错 |
[17:50] | My client gave me a copy of your resume | 我的当事人给了我一份你简历的副本 |
[17:52] | that you submitted to get the job. | 你当时用来申请工作 |
[17:54] | I called the Fashion Institute, | 我打电话给”时尚学院” |
[17:56] | and they don’t have you on record. | 但他们并没有你的记录 |
[17:58] | Oh. I audited. | 我是旁听的 |
[18:02] | Who is Mitchell Hastings? | 米歇尔·黑斯汀斯是谁 |
[18:04] | A friend. | 一个朋友 |
[18:06] | And he’s also your literary agent? | 也是你的文稿代理 |
[18:07] | Yes. | 对 |
[18:09] | And mr. Hastings doesn’t usually take on | 黑斯汀斯先生一般不接受 |
[18:11] | first-time authors, | 无出版经验的作者 |
[18:12] | but you came to him with a great idea, didn’t you? | 但你带着绝妙的想法去找他了 不是吗 |
[18:15] | I have a lot of ideas. | 我有很多构想 |
[18:18] | It’s time to come clean, Dawn. | 是时候坦白了 邓恩 |
[18:20] | Didn’t you pitch | 你是否暗示 |
[18:21] | that you would get a job with Ellie Tannen, | 你将找一份能与艾丽·坦娜接触的工作 |
[18:24] | work for her, and then write a tell-all? | 为她工作 再写一本揭露她的书 |
[18:27] | – No. – Really? | -不 -是吗 |
[18:29] | Because your agent called publishers | 你的代理在你为艾丽工作之前 |
[18:31] | before you began working for Ellie | 就曾联系过出版商 |
[18:33] | to see if there was even interest in such a book. | 看是否有人对这种书感兴趣 |
[18:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:37] | And once the publishers gave the go-ahead, | 后来当出版商表现出有兴趣 |
[18:39] | isn’t that when you set out to land a job with Ellie? | 你不是立刻就申请到为艾丽工作的职位吗 |
[18:42] | Objection — badgering. | 反对 她在威逼证人 |
[18:44] | Excuse me, your honor. | 抱歉 法官大人 |
[18:45] | I’ll ask it again in a nicer, non-badgering voice. | 我用温和 不怎么逼人的语气再问一遍 |
[18:50] | Isn’t it true | 你是不是 |
[18:51] | that you took this job under false pretenses, | 伪装成为她工作 |
[18:54] | solely to write a tell-all and destroy Ellie Tannen? | 实则想要出书 并毁掉艾丽·坦娜 |
[18:57] | I, uh… | 我… |
[18:59] | I… | 我… |
[19:00] | Jane, Jane. | 简 简 |
[19:04] | What? | 干嘛 |
[19:05] | I feel sick. I need a break. | 我不舒服 我要休息 |
[19:07] | Take a tums. Dawn’s about to crumble. | 忍着点 邓恩快招架不住了 |
[19:11] | Please. | 拜托 |
[19:12] | I feel faint. | 我头晕 |
[19:14] | 10-minute recess. | 休庭10分钟 |
[19:17] | The last few weeks have been torture. | 过去几周对我是一种折磨 |
[19:20] | The trial has been very draining. | 审讯令我非常疲劳 |
[19:22] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[19:23] | So it is with a heavy heart | 所以我怀着沉重的心情 |
[19:25] | that I decided to drop the case. | 决定撤销起诉 |
[19:34] | I’m not a victor at a long draining court case, | 我不适合待在冗长累人的法庭上 |
[19:37] | I just hope no one reads that trash. | 我只希望没人会去读那些垃圾 |
[19:38] | Where are you? | 你在哪儿 |
[19:40] | There is my hand. | 这是我的手 |
[19:43] | I’m trying to get to Ellie so that I can strangle her. | 我想把艾丽拉出来 然后勒死她 |
[19:47] | You know, I’ve left her phone messages and E-mails, | 我留了一堆电话留言和邮件 |
[19:49] | and she just won’t respond. | 她连个反应都没有 |
[19:52] | I just don’t understand what happened. | 我真搞不明白到底怎么回事 |
[19:53] | You were dumped — on television. | 你在电视上被甩了 |
[19:56] | It’s just like “The Bachelor,” | 就像《单身汉》[美国真人秀节目] |
[19:57] | without all those gratuitous jacuzzi scenes. | 只不过你们没那些按摩浴缸里的戏份 |
[19:59] | Yeah, but we know why Jason dumped Melissa, | 大家都知道杰森为何抛弃梅丽莎 |
[20:01] | and I have no idea why Ellie dumped me. | 但我却不知道艾丽为什么甩了我 |
[20:04] | Oh! It’s Hank. | 哦 汉克来了 |
[20:06] | Now, pull yourself together. You’ve got a date. | 好了 振作精神 约会开始了 |
[20:07] | – Okay. – Fred, dinner! | -好的 -弗雷德 上菜 |
[20:11] | Hank! | 汉克 |
[20:12] | I brought wine. | 我带了红酒 |
[20:13] | And…a-a date. | 还带了个伴 |
[20:16] | Uh, this is my girlfriend, Jasmine. | 这是我的女友 茉莉 |
[20:21] | Hi. | 你好 |
[20:23] | Come in. | 快请进 |
[20:24] | I’m sorry. | 真是抱歉 |
[20:26] | Ohh my god! | 天啊 |
[20:28] | Hey, everyone, um, Hank brought wine | 伙计们 汉克带了红酒 |
[20:31] | and his girlfriend, Jasmine. | 还有他的女友 茉莉 |
[20:34] | Hi. | 你们好 |
[20:37] | I’ll get another plate. | 我再拿套餐具 |
[20:42] | Come on. | 过来吧 |
[20:44] | So, Jasmine, what do you do? | 茉莉 你做什么工作 |
[20:47] | I-I’m a court reporter… | 我是法庭书记员 |
[20:51] | …oftentimes in your court. | 我们合作过很多次 |
[20:55] | Sorry. Of course. | 抱歉 我没认出来 |
[20:57] | Um, you are very good at your job. | 你工作十分出色 |
[20:59] | You type very fast. | 你打字非常快 |
[21:01] | Jasmine, I have a question. | 茉莉 我有个问题 |
[21:03] | Why do we need court reporters? | 干嘛要设法庭书记员这个职位呢 |
[21:06] | Wouldn’t it be easier to just record everything? | 用机器录下来不是更方便 |
[21:08] | I mean, the — the technology’s been with us for ages. | 我是说 现在科技这么发达 |
[21:11] | So, you don’t think that my job is important? | 这么说你认为我的工作不重要 |
[21:16] | Um… I didn’t say that. | 我没这么说 |
[21:19] | Okay. | 好吧 |
[21:21] | You’re an assistant. | 你也就是个助理 |
[21:22] | So I’m guessing that you spend your days making coffee, | 我想你每天不过就是冲冲咖啡 |
[21:26] | xeroxing, taking crap. | 复印文件啊什么的 |
[21:29] | Now, that — that sounds important! | 那个工作还真是”很重要”啊 |
[21:36] | Mekka lekka hi, mekka hiney ho. | [鸟语 来自《皮皮威·赫曼秀》] |
[21:40] | – What was that? – It’s Pee-wee! | -刚刚那是什么声音 -是皮皮威 |
[21:43] | I know you are, but what am I? | 如果道歉有用的话 要警察干什么 |
[21:46] | I know you are, but what am I? | 如果道歉有用的话 要警察干什么 |
[21:47] | I know you are, but what am I? | 如果道歉有用的话 要警察干什么 |
[21:49] | I know you are, but what am I? | 如果道歉有用的话 要警察干什么 |
[21:50] | Infinity! | 宇宙无极限 |
[21:51] | Okay, Hank, honey. | 好了 汉克 亲爱的 |
[21:55] | – She knows pee-wee! – Yeah, she does! Ha! | -她知道皮皮威 -是啊 她知道 |
[21:57] | He does the pee-wee thing when he gets nervous | 他紧张时就会模仿皮皮威 |
[22:00] | or overly excited or — or turned on. | 兴奋时也这样 还有性奋时 |
[22:06] | He’s so much fun. You never told me. | 他太有趣了 你从没告诉过我 |
[22:09] | Okay, who’d like more wine? | 好吧 谁还要酒 |
[22:11] | Yeah, a little less for you. | 你就免了吧 |
[22:14] | “Wine”? She said the secret word! | “红酒” 她说了暗号 |
[22:22] | He’s with me, honey. | 他是我的人 姐们 |
[22:24] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[22:25] | Oh, you think I’m flirting with him. | 你认为我在和他调情 |
[22:28] | No. | 没有 |
[22:30] | Really? ‘Cause from right here, it sure looks like it. | 没有吗 看起来蛮像调情的 |
[22:33] | No, no, no, you don’t understand. | 不不不 你不明白 |
[22:34] | Jane is supposed to be flirting with Hank. | 本该是简和汉克调情的 |
[22:39] | What? Why? Why? | 什么 为什么 为什么 |
[22:41] | Um…Never mind. No. No one flirts with hank… | 当我没说 忽略我 没人和汉克调情 |
[22:46] | …except Hank’s beautiful, | 除了汉克美丽的 |
[22:50] | fast-typing girlfriend, Jasmine. | 打字超快的女友 茉莉 |
[22:52] | Oh, god. | 我的天啊 |
[22:54] | Was — was this supposed to be a date | 难道这是一次伪装成晚餐聚会的 |
[22:56] | disguised as a dinner party? | 约会大行动吗 |
[22:58] | Oh. See, that’s my fault. | 你看 是我的错 |
[23:01] | ‘Cause, see, Jane had this dream about Hank — | 因为简做了一个梦 梦到了汉克 |
[23:05] | No, shh! Ohh. | 别 嘘 |
[23:06] | Oh. Okay. Hank, we are leaving. | 得了 别说了 汉克 我们走 |
[23:09] | – You had a dream about me? – Now, hank. | -你梦到我了吗 -再不走打断腿 汉克 |
[23:11] | Okay. | 遵命 |
[23:14] | Honey. Honey! | 亲爱的 老婆 |
[23:19] | I’m so sorry. | 太抱歉了 |
[23:23] | I know you are, but what am I? | 如果道歉有用的话 要警察干什么 |
[23:33] | Good morning. | 早上好 |
[23:34] | Who says? | 一点都不好 |
[23:35] | Check out the lead story on hotstyles.net. | 看看”热风网站”的头条吧 |
[23:37] | I hate that fashion blog. | 我讨厌那个时尚博客 |
[23:39] | You know, they claimed the gladiator sandal was dead | 知道吗 我刚买了一双罗马风凉鞋 |
[23:41] | one day after I bought my new pair. | 第二天他们就说这鞋过时了 |
[23:43] | The lead story is about Ellie. | 这次的头条和艾丽有关 |
[23:45] | She just announced a discount line | 她刚宣布开设针对家庭主妇的 |
[23:47] | for the everyday woman. | 折扣厂牌 |
[23:48] | Ellie doesn’t do discount. | 艾丽从来不设折扣店的 |
[23:49] | Read. | 读读看 |
[23:56] | Teri, cancel my morning. I gotta go. | 泰丽 取消早上的预约 我出去一趟 |
[23:58] | I thought you’d say that. | 就知道你是这反应 |
[24:01] | Allison, did you and Melanie | 艾莉森 你和梅勒妮 |
[24:03] | file your tax returns jointly as a married couple? | 像夫妻一样一同登记纳税申报单吗 |
[24:06] | Yes. | 是的 |
[24:07] | Did the IRS cash the checks you wrote? | 美国国税局兑现你们的支票了吗 |
[24:10] | They most certainly did. | 绝对兑现了 |
[24:11] | Was Melanie listed as your spouse | 你的医疗保险单上梅勒妮 |
[24:13] | on your health insurance? | 是不是填在配偶那一栏 |
[24:14] | Yes. | 是的 |
[24:15] | Were you under a family plan | 你们享受通讯公司的 |
[24:16] | with your cellphone company? | 家庭套餐业务吗 |
[24:17] | Yes. | 是的 |
[24:18] | So, without question, the federal government | 就是说 确切的说 政府机关 |
[24:20] | and multinational corporations | 跨国大公司 |
[24:22] | recognized you and Melanie as a married couple? | 都视你和梅勒妮为已婚配偶 |
[24:25] | They did. | 是这样 |
[24:27] | Thank you. | 谢谢 |
[24:34] | I’d like you to read from the California family code, | 我希望你从加州家庭法第300章中 |
[24:37] | section 300. | 念一段话 |
[24:46] | “Marriage is a personal relation arising | “婚姻是一项民事契约 |
[24:48] | out of a civil contract between one man and one woman.” | 是存在于一男一女间的法律关系” |
[24:51] | Ms. Webb, what gender was melanie? | 韦博女士 梅勒妮的性别是 |
[24:54] | A woman. | 女人 |
[24:55] | And what gender are you? | 你呢 |
[24:59] | A woman. | 女人 |
[25:02] | Thank you. | 谢谢 |
[25:14] | We can do better. | 我们能做得更好 |
[25:17] | What about the Italian silk? | 意大利丝绸如何 |
[25:19] | Company. | 有人来喽 |
[25:21] | Jane… | 简 |
[25:23] | You never wanted to win this case, did you? | 你根本就没想打赢官司 是不是 |
[25:25] | This whole lawsuit was one giant publicity stunt. | 整个诉讼不过是你的一次公关噱头 |
[25:29] | You were fired, and I am working. | 你被解雇了 我现在在工作 |
[25:32] | I figured it out. | 我知道你打得什么主意 |
[25:34] | See, your discount clothing line is available November 8th. | 你的折扣服装部在11月8日开张 |
[25:36] | That’s one week after Dawn Lucas’s book is released. | 日期就在邓恩·卢卡斯新书发布一周之后 |
[25:39] | Really? I had no idea. | 是吗 我还真不知道呢 |
[25:41] | You didn’t want to stop the book. | 你压根没想过阻止那本书的出版 |
[25:43] | You wanted to promote it. | 你是想利用它做宣传 |
[25:45] | Hugo, shoo. | 雨果 下去 |
[25:49] | Look, moms want to wear my line, | 听着 妈妈们想要穿我的服装 |
[25:52] | but their daughters could care less. | 但是女儿们对她们不关心 |
[25:54] | I’m not on the hot list for the everyday gal. | 家庭主妇一直不是我主打的方向 |
[25:56] | But then Dawn wrote the book, | 但是邓恩写了那本书 |
[25:58] | and thanks to the lawsuit, I’m relevant again. | 多亏了这次的官司 我得到了足够的关注 |
[26:02] | But then you started to win in the court, | 但是眼看你就要打赢这场官司 |
[26:05] | and it looked like the book wasn’t gonna be published, | 眼看这本书要无法出版 |
[26:07] | so I had to pull your plug. | 我不得不采取行动 炒你鱿鱼 |
[26:11] | Wait a minute. | 等等 |
[26:13] | So, when you hired me, you didn’t think I’d win. | 在你雇我时 你就认为我赢不了 |
[26:15] | You picked me because you thought I was a loser? | 你选择我 是因为你认为我是个烂律师 |
[26:20] | Darling, I didn’t need a good lawyer. | 亲爱的 我不需要一个好律师 |
[26:23] | I needed someone I could push around. | 我需要一个我能任我摆布的人 |
[26:25] | And you walked in, so desperate to be liked. | 你走进来 不惜一切的讨好我 |
[26:28] | Turns out, you’re too good of a lawyer. | 结果 你竟然是个能力超群的律师 |
[26:30] | Guess I misjudged. Anything else? | 我看走眼了 还有事吗 |
[26:34] | No. You’ve been perfectly clear. | 没了 你说的很清楚了 |
[26:53] | Walk with me. | 跟我来 |
[26:55] | But, uh, Kim needs her apple, peeled, cored, and sliced. | 但是金要削皮去核切块的苹果 |
[26:58] | I feel so stupid, Fred. | 我真是太蠢了 弗雷德 |
[27:00] | You have an IQ of 140. I can assure you, you are not — | 你智商140 我向你保证 你不… |
[27:03] | Ellie hired me because she thought I’d lose the case. | 艾丽雇我是因为她觉得我打不赢这官司 |
[27:06] | That doesn’t make sense. | 这不合情理啊 |
[27:08] | I got the client by being Deb, a complete pushover. | 作为黛比我得到客户 因为我可以任人摆布 |
[27:12] | And I got fired by being Jane, smart and persistent. | 作为简我却被解雇了 因为我聪明而有韧劲 |
[27:16] | This is good. So y-you’re giving Jane some props. | 这很好啊 你在肯定简的能力 |
[27:18] | But you’re — you’re underestimating Deb. | 但是你低估了黛比 |
[27:20] | How? | 怎么说 |
[27:21] | We both ended up here because she hit the “Return” button | 我们之所以在这里就是因为她按了返回键 |
[27:24] | and sent the entire universe into disarray. | 搞的整个天庭乱成一团 |
[27:28] | Deb was not a pushover. | 黛比绝不是任人摆布的人 |
[27:29] | Well, I did have my moments. | 也是 我那时还挺厉害的 |
[27:32] | Mm-hmm. Yeah. | 就是啊 |
[27:34] | And if I don’t get to Kim with her apple, | 如果我再不把苹果给金拿过去 |
[27:35] | she’s gonna have one of hers. | 她可是会发飙的 |
[27:37] | Wh– | 你… |
[27:38] | What? She’s not gonna miss one slice. | 怎么 少一块她又不会死 |
[27:53] | Grayson? Hey. | 格雷森 |
[27:55] | You only do origami when you are stressed or upset. | 你只在压力大或是沮丧时才折纸的 |
[27:58] | Yeah. Wait. How did — | 是啊 等等 你是怎么… |
[27:59] | I’ve noticed. W-what’s wrong? | 观察到的 怎么了 |
[28:02] | We’re losing this case, and it’s not right. | 我们这个案子要输了 这不公平 |
[28:03] | I’ve heard about your case. | 我都听说了 |
[28:05] | I didn’t realize you felt so strongly. | 没想到你这么激动 |
[28:07] | Well, it took me a while, | 我最开始有点抵触 |
[28:08] | but I realize it’s only about one thing. | 但我现在意识到 重要的只有一点 |
[28:11] | Winning the case? | 打赢官司吗 |
[28:12] | Ohh, it goes way beyond that. | 比这重要多了 |
[28:15] | It’s about something everyone searches for | 那是每个人都在寻找 |
[28:18] | but only some of us find. | 却只有少数人找到的东西 |
[28:22] | Oh, like the perfect black cocktail dress. | 知道了 就像找到了完美的黑色长裙 |
[28:24] | Yes! | 是啊 |
[28:27] | No. It’s true love. | 不 是真爱 |
[28:29] | I know. | 我知道 |
[28:31] | Yeah. | 是啊 |
[28:33] | You’re absolutely right. | 你说的很对 |
[28:35] | What these two went through — and they stayed together — | 想想这两人经历的一切 她们始终相偎相依 |
[28:38] | Makes you believe love can conquer all. | 让你相信 真爱可以战胜一切 |
[28:41] | And nobody should be able to take that away from them. | 别人不该将爱从她们手中夺走 |
[28:43] | I agree. | 我同意 |
[28:53] | Grayson, in Littleton vs. Prange, | 格雷森 在雷特顿对普雷齐那个案子里 |
[28:56] | wasn’t Christie Littleton’s marriage invalidated | 克里斯蒂·雷特顿的婚姻被判为无效 |
[28:58] | because she was identified as a male | 不就是因为她的出生证明上 |
[29:01] | on her birth certificate | 写着男性 |
[29:02] | and she couldn’t marry another male? | 因此不能和另一位男性结婚吗 |
[29:03] | – Yeah, it’s not helpful. – No, actually, it might be. | -是啊 但是那个帮不上忙 -可以的 |
[29:06] | Littleton held that, legally, | 雷特顿的逻辑是 法律上讲 |
[29:08] | gender is determined by which box is marked | 性别是由出生证明 |
[29:11] | on the birth certificate, right? | 来决定的 不是吗 |
[29:12] | Yeah, but Allison won’t let us argue that she’s a man. | 是啊 但是艾莉森不同意我们说她是男人 |
[29:14] | You don’t have to. | 你们不必说服她 |
[29:16] | Apply the logic of Littleton. | 活学活用雷特顿的逻辑 |
[29:18] | If the birth certificate is controlling, | 如果出生证明是关键 |
[29:20] | Your client was legally married. | 那你的委托人的婚姻就是合法的 |
[29:21] | It’s a win-win. | 这是双赢 |
[29:23] | The state used a birth certificate to destroy a marriage. | 加州用出生证明否定了一场婚姻 |
[29:26] | You can use it to validate one. | 你也可以利用它让一场婚姻合法 |
[29:27] | I’ll give it a shot. Thanks, Jane. | 我试试 谢谢你 简 |
[29:30] | Well… Anything for true love. | 没关系 为了真爱嘛 |
[29:33] | Yeah. | 是啊 |
[29:46] | “I’m sorry” pomtini? | 为道歉特制的鸡尾酒 |
[29:49] | Thanks. | 谢谢 |
[29:52] | Wow. | 天啊 |
[29:55] | You must be really sorry. | 真有诚意 |
[29:56] | Mm-hmm. | 就是就是 |
[29:57] | I have learned my lesson. | 吃一堑长一智 |
[29:59] | Sometimes a dream about thunder from down under | 有的时候梦到澳洲猛男 |
[30:01] | and Hank the bailiff is just… | 和法警汉克不过是 |
[30:04] | a dream about thunder from down under | 一场梦到澳洲猛男和法警汉克的梦 |
[30:07] | and Hank the bailiff. | 没别的意思了 |
[30:07] | You know what? You were just trying to be helpful. | 没关系 你不过是在帮我出主意 |
[30:10] | I hope I didn’t mess things up for Hank. | 希望我没有给汉克带来麻烦 |
[30:12] | I ran into him at court. | 在法庭碰到他了 |
[30:14] | He said it was the best night of his life. | 他说那是他人生中最棒的一晚 |
[30:16] | Go, Hank. | 让他看了笑话 |
[30:19] | – You expecting someone? – No. | -你在等人吗 -没有 |
[30:26] | It’s Ellie. | 是艾丽 |
[30:28] | No. | 不可能 |
[30:30] | Oh, my god, I’m wearing sweats. | 老天啊 我穿着运动装呢 |
[30:32] | Don’t leave me. | 别丢下我 |
[30:41] | Ms. Tannen. | 坦娜女士 |
[30:43] | I need to speak with you in private. | 我需要私下和你谈谈 |
[30:45] | Pretend I’m not here. | 尽情聊 把我当空气好啦 |
[30:48] | O-kay. I just need to go to my room… | 好吧 我需要回房间 |
[30:52] | …and change out of these sweats | 换掉这身运动装 |
[30:54] | That are so last season. | 它们太过季了 |
[31:00] | Yes, please, make yourself at home. | 是的 请进 就当自己家一样 |
[31:03] | I’ve changed my mind. | 我改主意了 |
[31:05] | I want to go back to court | 我想回法庭 |
[31:06] | and stop the publication of this book. | 阻止这本书的出版 |
[31:08] | Really? Did you have something else you wanted to promote? | 真的吗 难道你又有其他新产品要炒作 |
[31:11] | I’m done, Ellie. | 我受够了 艾丽 |
[31:13] | You’re on retainer. You still work for me. | 律师费已付 你依然为我工作 |
[31:16] | Retainer or not… | 不管付没付 |
[31:19] | I have one word for you — | 我都是一个字 |
[31:22] | No. | 不 |
[31:24] | Hugo got a copy of the rest of the book. | 雨果拿到了这本书余下内容的副本 |
[31:26] | There are things I don’t want the world to know, | 里面有些事我不想让外界知道 |
[31:28] | things they can’t know. | 那些他们不能知道的事情 |
[31:29] | Like what? | 比如 |
[31:30] | Does it matter? | 有关系吗 |
[31:30] | Yeah. If you want my help. | 当然 如果真想我帮你 |
[31:35] | Jane, I’m going blind. | 简 我要瞎了 |
[31:38] | I have a degenerative eye disease — | 我得了种退行性眼病 |
[31:41] | Stargardt’s’s syndrome. | 眼底黄色斑点症 |
[31:43] | Hugo helps me pick out the fabrics and the colors, | 雨果帮我选择布料和颜色 |
[31:47] | but the concepts and designs are all mine. | 但是概念和设计都是我的 |
[31:49] | I have no idea how Dawn found out. | 我不知道邓恩是怎么发现的 |
[31:53] | So, your — your glasses — | 所以 你的 你的眼镜 |
[31:58] | Let them think that I wear them to hide my thoughts. | 让他们觉得我戴眼镜是为了故作深沉 |
[32:02] | The truth is, my eyes are painfully sensitive to light. | 而真相是 我的眼睛对光异常敏感 |
[32:08] | Okay. | 明白了 |
[32:15] | If you don’t help me, my career will be over. | 如果你不帮我 我的职业生涯会就此终结 |
[32:21] | I need you. | 我需要你 |
[32:29] | I thought she dropped this case, | 我以为她撤诉了 |
[32:31] | and now she wantsed a closed courtroom? | 现在她又要求不公开审判吗 |
[32:33] | Is this another one of your stunts? | 这是你们的另一个花招吗 |
[32:35] | If this were a stunt, | 若要耍花招的话 |
[32:37] | I’d be inviting TMZ into the gallery. | 我会邀”名人闲话”[八卦娱乐节目]到旁听席的 |
[32:40] | The information I intend to introduce | 我将要提供的信息 |
[32:42] | is of a sensitive, personal nature. | 涉及私人隐私 |
[32:44] | Mr. Resnick, | 斯尼克先生 |
[32:45] | this case was not officially dismissed, | 这个案子还未被正式撤销 |
[32:47] | and I don’t have a problem excusing the jury or the public. | 其实没有陪审团以及旁听人员 我没意见 |
[32:51] | I could use the quiet. | 我需要点安静 |
[32:53] | Your honor, at this point, | 法官大人 现在 |
[32:54] | we recall Dawn Lucas to the stand. | 我重新传召邓恩·卢卡斯出庭作证 |
[32:56] | Ms. Lucas, | 卢卡斯小姐 |
[32:57] | in the final chapter of your unpublished manuscript, | 在你未出版手稿的最后一章中 |
[32:59] | you reveal my client’s health issues, | 你披露了我的委托人的健康问题 |
[33:01] | isn’t that true? | 是否属实 |
[33:02] | Yes. My publisher is very excited. | 没错 我的出版商对此很兴奋 |
[33:04] | I’m sure. | 我想也是 |
[33:05] | So how did you learn about | 那么你是如何得知 |
[33:06] | Ms. Tannen’s medical problems? | 坦娜女士的健康问题的 |
[33:08] | Oh. I was her assistant. | 我曾是她的助理 |
[33:10] | I heard things around the office. | 听到办公室的闲言碎语 |
[33:12] | But Ms. Tannen never spoke | 但是坦娜女士从未 |
[33:14] | of her condition at the office. | 在办公室谈及她的健康状况 |
[33:16] | Hmm. I would like to submit exhibit “A” — | 哼 我想提交证据A |
[33:20] | Release forms signed by Ms. Tannen | 坦娜女士签属的授权文件 |
[33:22] | to obtain her private medical records. | 以获得她的个人医疗记录 |
[33:24] | Only the signature is not Ms. Tannen’s. | 然而 签字不是坦娜女士本人的 |
[33:27] | It’s a forgery. | 是伪造的 |
[33:28] | Objection. No foundation. | 反对 理由不足 |
[33:30] | Your honor, I have a handwriting expert ready to verify | 法官大人 我安排了一位笔迹鉴定专家 |
[33:33] | that Dawn Lucas forged my client’s signature. | 证明邓恩·卢卡斯伪造了我委托人的签名 |
[33:35] | Also, I have a receptionist from the hospital that will testify | 同时 一位医院前台工作人员也将作证 |
[33:38] | that Dawn Lucas picked up those files. | 是邓恩·卢卡斯取走了那些记录 |
[33:40] | If the D.A. Wants to prosecute for forgery, | 如果地方检察官打算指控文件伪造 |
[33:42] | that’s his decision, | 悉听尊便 |
[33:43] | But as far as this case is concerned, | 但是此案中 |
[33:45] | She has not shown falsity. | 她并未显示伪造行为 |
[33:47] | Maybe so. | 或许是 |
[33:48] | But public disclosure of private facts is actionable, | 但我方可以指控她公开披露个人隐私 |
[33:51] | so I’m amending my complaint. | 所以我更改我的指控 |
[33:54] | Public disclosure doesn’t apply here | 公开披露此处不适用 |
[33:56] | Because Ms. Tannen is a public figure. | 因为坦娜女士是公众人物 |
[33:58] | She doesn’t enjoy the same right to privacy | 她无权享有普通人 |
[34:00] | as us common folk. | 所拥有的隐私权 |
[34:02] | He’s right, your honor. | 他说得对 法官大人 |
[34:03] | Ms. Tannen is a public figure. | 坦娜女士是公众人物 |
[34:05] | And people love juicy gossip about public figures. | 大众喜欢关于名人的劲爆八卦 |
[34:09] | Totally guilty. | 我就喜欢 |
[34:11] | However, with these new chapters, | 然而 新章节的内容 |
[34:13] | Dawn Lucas crossed the line. | 邓恩·卢卡斯越界了 |
[34:15] | Just because something is true | 不能因为是事实 |
[34:16] | does not give you the right to publish it. | 就可以任由公开发布 |
[34:19] | Famous people, nasty people, or famously nasty people | 名人 恶人 或是有名的恶人 |
[34:23] | still have some rights to privacy. | 仍享有部分隐私权 |
[34:26] | Now, you can hate Ms. Tannen, | 现在 你可以憎恨坦娜女士 |
[34:28] | But that does not give you the right to destroy her. | 但是并未赋予你毁掉她的权利 |
[34:33] | There is a genuinely mean woman in this room. | 在这个屋里 有个真正卑鄙的女人 |
[34:40] | But it is not my client. | 但不是我的当事人 |
[34:43] | Allison Webb was | 艾莉森·韦博曾是一个 |
[34:45] | a devoted spouse and committed partner. | 全心投入的配偶 忠贞的伴侣 |
[34:47] | Yet we’re deciding whether to strip her | 而我们却正判定是否要剥夺她 |
[34:49] | of her rightful title to her partner’s possessions. | 获得其配偶财产的权利 |
[34:51] | And why? | 为什么呢 |
[34:53] | Because we don’t know what to call her. | 因为我们不知该如何称呼她 |
[34:57] | You’ve asked for law. | 你们寻求法律的帮助 |
[34:58] | Well, the majesty of the law | 至高无上的法律 |
[35:00] | is that we apply its principles to everyone. | 适用于每个人 |
[35:03] | In Littleton v. Prange, a Texas court | 在雷特顿和普雷齐一案中 德州法庭 |
[35:05] | denied Christie Littleton her husband’s benefits | 拒绝向克里斯蒂·雷特顿支付她丈夫的赔偿金 |
[35:08] | because her birth certificate listed her as male | 因为她的出生证明显示她是男性 |
[35:10] | and she was married to a man. | 而她和一个男人结婚 |
[35:12] | Our point exactly, your honor. | 这也正是我们的观点 法官大人 |
[35:13] | The court held they were a same-sex couple. | 法庭认为他们是同性伴侣 |
[35:16] | Although my client is a woman, | 尽管我的委托人是女性 |
[35:17] | her birth certificate says “Male.” | 她的出生证明上写着”男” |
[35:20] | By the logic of Littleton, | 基于雷特顿一案的推理 |
[35:21] | she qualifies under section 300 as a spouse. | 她符合条款300的配偶标准 |
[35:23] | That’s not the ruling. | 那不是裁定标准 |
[35:25] | But it is the logic. | 但是逻辑上讲是合理的 |
[35:32] | Precedent or no, it’s persuasive. | 无论是否有先例 这是有说服力的 |
[35:34] | Your honor, Texas law | 法官大人 德州法律 |
[35:35] | has no precedential value here. | 在此案中没有作为先例的价值 |
[35:37] | That’s for me to decide. | 这由我说了算 |
[35:41] | I’m finding for Ms. Webb. | 我将作出对韦博女士有利的裁定 |
[35:44] | What?! | 什么 |
[35:45] | Should you appeal my decision, it’s my hope, | 若对我的裁定提出上诉 我希望 |
[35:47] | you get another judge | 你们再遇到的一个法官 |
[35:48] | who believes it’s not our job | 能够坚信 判断两人相爱与否 |
[35:49] | to judge whether two people can be in love. | 并非我们的职责 |
[35:56] | Thank you. | 多谢 |
[36:04] | There’s little question, under the law, | 有个小问题 法律规定 |
[36:07] | that I cannot stop the publication of Ms. Lucas’s book. | 我不能阻止卢卡斯小姐出版此书 |
[36:10] | I-I’m so sorry. | 我 我很抱歉 |
[36:12] | So, while I’m denying injunctive relief, | 然而 当我拒绝制止侵权申请的同时 |
[36:14] | I do find the work does publicly disclose private facts, | 我发现该书的确公开披露隐私 |
[36:17] | and, therefore, I’m awarding damages for each disclosure, | 因此 我判定每出售一本需给予赔偿 |
[36:21] | $28 a book. | 每本书 28美元 |
[36:22] | But the book sells for $27. | 但书的定价是27美元 |
[36:25] | If the publisher loses a dollar a copy, | 要是出版商每出售一本就会损失1美元 |
[36:26] | why would they sell my book? | 他们又怎会出售呢 |
[36:28] | My guess, they won’t. | 所以我想 他们不会卖 |
[36:32] | Fine. I can write articles. | 好啊 我能写文章 |
[36:34] | I’ve been offered a speaking tour. | 有人已经请我巡回演讲了 |
[36:36] | Plenty of people will pay me for this information. | 很多人愿意付钱得到此信息 |
[36:38] | I’d be careful, if I were you. | 要是我是你的话 我会谨慎行事 |
[36:40] | I assume Ms. Bingum has yet to inform the D.A. | 我推测宾格温女士还未通知地方检察官 |
[36:43] | of the forgery? | 关于伪造签名的事 是吗 |
[36:44] | Not yet, your honor. | 还没有 法官大人 |
[36:46] | But if Ms. Lucas acts on her threats, | 但若卢卡斯小姐将她的威胁付诸行动 |
[36:48] | I most certainly will. | 我一定会 |
[36:50] | Oh, and being the fashion expert that you are, | 作为一个时尚专家 |
[36:53] | I’m sure you know orange prison jump suits — | 我确信你知道监狱的橙色连体衣 |
[36:55] | not that flattering. | 可不怎样 |
[36:56] | That’s all, people. | 够了 大家 |
[36:58] | We’re adjourned. | 休庭 |
[37:01] | I can’t thank you enough. | 真是太感谢你们了 |
[37:03] | It’s just…beyond. | 实在是 超过我的预期 |
[37:06] | Excuse me — | 打扰 |
[37:07] | Oh. Mr. Walters, | 哦 沃尔特先生 |
[37:09] | can we help you? | 需要我们的帮助吗 |
[37:10] | I’d like to speak with Allison. | 我想和艾莉森谈谈 |
[37:15] | Please. | 求你 |
[37:16] | It’ll only take a minute. | 就一会儿 |
[37:18] | Okay. | 好吧 |
[37:28] | My wife and I — we — | 我妻子和我 我们 |
[37:30] | We never saw eye-to-eye on… | 我们从未在你们的事上观点一致 |
[37:37] | I wish Melanie would’ve known that. | 真希望梅勒妮知道你对我们的支持 |
[37:41] | I can never forgive myself | 我永远无法原谅自己 |
[37:42] | for turning my back on my daughter. | 背叛我的女儿 |
[37:44] | Now I’ll neversee her again. | 如今我再也见不到她了 |
[37:52] | Thank you… for making her happy. | 谢谢你 让她幸福 |
[38:01] | This was my mother’s. | 这是我母亲的 |
[38:08] | I wanted to give it to Melanie. | 我本想把它给梅勒妮 |
[38:10] | But I want you to have it… | 但现在我希望你留着它 |
[38:14] | If you would. | 如果你愿意 |
[38:20] | I’ll never take it off. | 我永远不会拿下来 |
[38:24] | It goes with everything. | 这是百搭配饰 |
[38:35] | You can’t just barge in here. | 你不能就这样闯进来 |
[38:37] | Well, I just did, didn’t I? | 那我不是闯进来了 不是吗 |
[38:38] | Jane, Ms. Tannen to see you. | 简 坦娜女士要见你 |
[38:41] | Uh…You have another case for me? | 嗯 还有其它官司吗 |
[38:43] | Please, no. Court is so drab. | 求你 不要了 法庭太无趣了 |
[38:46] | I know. All they need to do is change the lighting. | 我知道 他们只需换换灯光就好了 |
[38:49] | I mean, is that so hard? | 我是说 有那么难吗 |
[38:50] | Jane, I never care what people think about me. | 简 我从不在乎人们怎么看我 |
[38:53] | Let them call me “Mean” | 就让他们说我”卑鄙” |
[38:55] | Or “Dragon lady” Or — | “泼妇” 或者其它什么 |
[38:56] | “Cru-Ellie devil.” | “残忍的恶魔” |
[38:59] | I was just saying. | 开玩笑的 |
[39:01] | My point is… | 我的意思是 |
[39:02] | I care what you think. | 我在乎你怎么想 |
[39:07] | Well, I think… | 那样的话 我觉得 |
[39:10] | that you don’t need to be so mean | 为了经营时装店 销售时装 |
[39:12] | to sell clothes or run a fashion house. | 你没必要那么卑鄙 自私 |
[39:14] | I’m not saying be a pushover, but there is a way — | 我并不是说要示弱 但是有方法 |
[39:17] | Stop talking! | 别说了 |
[39:18] | See, that was a little mean. | 看看 那可有点不善了 |
[39:20] | So I can give you this. | 我来是给你这个 |
[39:24] | Well, maybe not so mean. | 或许没那么不善 |
[39:31] | It’s gorgeous. | 太美了 |
[39:32] | It’s one-of-a-kind, just like… | 独一无二的 就像 |
[39:36] | …me. | 我 |
[39:39] | Toodles. | 再见咯 |
[39:46] | Congrats. I just heard. | 恭喜 我刚听说了 |
[39:48] | Oh. Kudos to you, as well. | 也恭喜你了 |
[39:50] | Well, I couldn’t have done it without your help. | 没有你的帮助 我赢不了 |
[39:53] | Here, I brought you this. | 给你带了这个 |
[39:55] | Thanks. | 谢谢 |
[40:00] | You know, I’m happy for Allison. | 你知道 我为艾莉森高兴 |
[40:02] | Love conquered all. | 真爱至上 |
[40:03] | You really believe in that, don’t you? | 你真的相信这个 是吗 |
[40:07] | Allison became a woman, | 艾莉森变成女人了 |
[40:08] | and Melanie still loved her. | 而梅勒妮依然爱她 |
[40:10] | Their connection transcended their physical bodies. | 他们的爱超越了性别 |
[40:13] | It’s the definition of soul mates. | 这就是灵魂伴侣的定义 |
[40:18] | Yeah. | 是呀 |
[40:20] | Um, Grayson… | 格雷森… |
[40:22] | There’s something that I have wanted to tell you, | 有些事 我一直想告诉你 |
[40:26] | and maybe, finally, now is the right time. | 或许 最终 现在 是时候了 |
[40:30] | Okay. | 说吧 |
[40:36] | Well, this is a little harder than I thought it was gonna be. | 看来这比我原想的 要难点 |
[40:44] | See, I’m not — | 其实我不是 |
[40:45] | Jane! I need you, right now. | 简 我需要你 现在 |
[40:48] | It’s an emergency. | 紧急状况 |
[40:49] | Okay. | 好吧 |
[40:51] | It’s kind of private. | 还有点私人 |
[40:53] | Okay. Yeah, no problem. | 好吧 没事 |
[40:56] | I will talk to you tomorrow. | 明天再聊 |
[40:57] | Sure. | 好的 |
[41:01] | What are you doing? That was perfect. | 你在干嘛 时机完美啊 |
[41:05] | I was finally gonna tell him that I’m Deb, and… | 我终于要告诉他 我就是黛比 还有 |
[41:11] | Which is why you showed up. | 这正是你突然出现的原因 |
[41:12] | That’s my job. | 这是我的工作 |
[41:14] | You can’t tell anybody who you are, | 你不能告诉任何人 你是谁 |
[41:15] | especially Grayson. | 尤其是格雷森 |
[41:17] | No, Grayson believes that love conquers all, | 不 格雷森相信真爱至上 |
[41:20] | so that means there’s a chance — | 所以也就是说有机会 |
[41:22] | Jane, I’m not saying that you and Grayson aren’t soul mates, | 简 我没说你和格雷森不是灵魂伴侣 |
[41:27] | but he has to fall in love with you, | 但是如果他爱上你 |
[41:29] | not because you tell him you’re Deb, | 不能是因为你告诉他 你是黛比 |
[41:31] | but because he loves you as you are now. | 他爱上的 应该是现在的你 |
[41:35] | But what if… | 不过 要是 |
[41:38] | Do you believe that love conquers all? | 你相信真爱至上吗 |
[41:44] | I want to. | 希望如此 |
[41:47] | I really do. | 我真的希望 |
[41:52] | Then if he’s meant to be with you, | 如果他注定与你一起 |
[41:55] | let him fall in love with you. | 就让他与现在的你 共坠爱河 |
[42:02] | *Hey it is one love* | *这就是爱* |
[42:04] | *Hey, it is this life* | *今生今世* |
[42:06] | *Hey it is beautiful* | *生活因爱美好* |
[42:12] | *Love is tough* | *爱很艰辛* |
[42:16] | *Time is what for me* | *爱需要时间* |