Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb, 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who 而唯一知道
[00:22] really know what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Good morning, Linda. Doughnuts. 早啊 琳达 吃甜甜圈
[00:43] Randy, I got you a bear claw. 兰迪 我为你准备了熊爪包
[00:46] – Justine, dig in. – Thank you. -贾丝廷 尝尝吧 -谢谢
[00:49] What are you doing? 你这是干什么
[00:50] Ingratiating myself with my coworkers 派发高碳水化合物早餐
[00:52] by handing out high-carb breakfast treats. 讨好自己的同事
[00:55] Oh, I got you a cheese danish. 我给你准备了起司丹麦包
[00:56] Although personally, I don’t 虽然我个人觉得
[00:57] think cheese and pastries are a good mix, 起司和面包混搭并不好
[00:58] – But whatever. Hey. – Thanks. -不过随便 -谢谢
[01:00] – Uh, Jane… – Yes? -简 -怎么了
[01:02] Um, your mother is in your office. 你母亲在你办公室
[01:06] Oh. Elaine? 伊莱恩
[01:07] No. Um, I-I wasn’t clear. 不是 我没说清楚
[01:09] Not Jane’s mother. Deb’s mother. 不是简的母亲 是黛比的母亲
[01:12] What? 什么
[01:13] Why? 为什么
[01:14] I-I have no idea. 我不知道
[01:15] Now, remember, she belongs in the past, okay? 记住 她属于过去 懂吗
[01:18] She’s no longer “Mom.” 她不再是你妈
[01:19] Okay! Here. Take the box. 快 拿着
[01:21] My mom is here. 我妈来了
[01:23] No. She’s — she’s not mom. 不 她不是你妈
[01:25] She’s Bobbi Dobkins! 她是波比·德普金丝
[01:29] Oh, hey, Larry. 拉里
[01:31] That was my cheese danish. 那是我的起司丹麦包
[01:37] Hello, Bobbi. 你好 波比
[01:39] What a nice surprise. 真是惊喜
[01:41] I hope you don’t mind. I don’t have an appointment. 请别介意 我没预约
[01:43] Oh, no. You can drop by anytime. 不 随时欢迎
[01:47] I’m sorry. Sit down. 抱歉 快请坐
[01:51] Is — is everything okay? 一切还好吗
[01:53] With me, yes. Um… 我很好
[01:55] I still miss Deb more than… 虽然还是想念黛比
[01:58] But I’m fine. 不过我还好
[02:02] When we met during my divorce… 离婚那会儿认识你时
[02:06] I just felt like we connected. 我就觉得我们很投缘
[02:08] And I’m hoping that you can help me with a legal matter. 我希望你能帮我处理一个案子
[02:11] Of course. 当然
[02:12] A family friend has been arrested. 我有位亲友被抓了
[02:14] Really? Who? 是吗 谁
[02:16] Well, you wouldn’t know her. 你不认识她
[02:17] No, I might. 可能认识哦
[02:19] You never know. 说不定的
[02:20] Her name is Samantha Colby? 她叫萨曼莎·科比
[02:22] Samantha Colby? 萨曼莎·科比
[02:23] She’s been charged with stealing from her company, 她被控告盗取公司财产
[02:26] and it’s serious. 案情严重
[02:28] Bobbi, I’m so happy to help you. 波比 我很乐意帮你
[02:31] But…Why me instead of Grayson? 可你为什么不找格雷森
[02:34] I mean, I-I know you two are close. 我知道你们很亲近
[02:36] I think that you’re the right person to handle the case. 我觉得你是打这场官司的合适人选
[02:40] In fact, can we just keep this between us? 而且 你能帮我保密吗
[02:43] Absolutely. 当然
[02:53] Uh, why are you not at your desk? 你怎么不在办公桌旁待着
[02:54] The reception calls me when you arrived 你一到 前台就电话通知我
[02:55] so I can make sure your coffee is fresh. 这样我好分秒不差 递上新鲜热咖啡
[02:58] Good answer. 答得好
[02:58] Uh, Kim, there’s a walk-in. 金 有个没预约的客户
[02:59] I put him in your office. 我让他在你办公室等
[03:00] I don’t do walk-ins. They’re not perishing worthy. 我不接见没预约的 他们不值得我浪费时间
[03:02] I know. I’m sorry. But he seemed like a nice guy. 我知道 但他貌似很好人
[03:04] I’ll teke care of it. 我来处理吧
[03:06] Hello, Kim Kaswell. 你好 我是金·卡斯维
[03:08] I’m, uh, Mike Barry. I really need your help. 我是迈克·巴里 非常需要你的帮助
[03:10] I appreciate you coming, but — 我很感谢你的到来 不过
[03:11] What is that? 那是什么
[03:13] His name’s Sonny. 他叫小宝
[03:16] Can you excuse me for a second? 请你稍等片刻
[03:21] -Fred. – I tried to tell you. -弗雷德 -我刚想告诉你的
[03:23] If this ever happens again — 要是再发生一次
[03:24] I know. I’m fired. 我知道 炒鱿鱼
[03:28] How do you work for that woman? 你怎么能忍受给那女人办事
[03:30] Joke’s on her. 这次她被涮了
[03:32] Client was asking for Jane, and I redirected. 客户本来要找简 我转给了她
[03:34] I’ve never been more proud of you. 从没为你感到如此骄傲
[03:37] I’m sorry, it’s just… 抱歉
[03:38] Monkeys kind of freak me out. 我有点怕猴子
[03:40] Well, you’re in luck, then, because Sonny’s a chimp. 那你走运了 因为小宝是黑猩猩
[03:42] Mr. Barry, I don’t think I’m the right lawyer for this. 巴里先生 我恐怕不适合做你的律师
[03:44] Sonny was a research chimp. 小宝是只用于实验的黑猩猩
[03:46] After he outgrew his usefulness, 失去研究价值后
[03:47] he was given to a rescue organization 就被送到救济组织
[03:48] where my wife and I adopted him. 我和妻子收养了他
[03:50] We recently went through a divorce, 我们最近离婚了
[03:51] and we agreed to share custody. 原本同意分享监护权
[03:52] – That seems fair. – Yeah, but she met another guy. -貌似很公平 -可她结识了新欢
[03:55] Now she wants go to florida, 现在要去佛罗里达
[03:56] and she wants to take Sonny with her. 她想带小宝一起走
[03:57] – Sonny? Sonny! – Uh, Mike? -小宝 -迈克
[03:58] – That her. That’s my wife, Faye! – Morning. -她就是我妻子 费伊 -早啊
[04:02] Oh, that’s him! 就是他
[04:04] Officers, that’s Sonny. 警官 他就是小宝
[04:06] How’s my baby? 宝贝还好吗
[04:07] When you called about the kidnapping, 你说的绑架
[04:08] you were talking about that? 就是这个
[04:09] This is my week. 这周轮到我照看他
[04:10] My ex-husband took him without my consent. 但没经我同意 我前夫就带走了他
[04:12] Yeah, ’cause you were gonna take him to Florida. 因为你要带他去佛罗里达
[04:14] Control, be advised, this is 2R13. 控制中心 注意 这里是2R13
[04:16] We’re code 4. 解除警报
[04:17] It’s not an amber alert. It’s a monkey. 不是儿童绑架案 被绑的是只猴子
[04:20] – He’s a chimp. – He’s a chimp. -他是黑猩猩 -他是黑猩猩
[04:22] All parties have been advised this is a civil matter. 这是一起民事案件
[04:24] Folks, work this out. Let’s go. 你们解决吧 我们走
[04:28] I want him back. 我要带他走
[04:29] Not a chance. I have a lawyer now, Faye. 休想 我请了律师 费伊
[04:34] We’re gonna see you in court. 我们法庭上见
[04:45] Who the hell are you? 见鬼 你们是谁
[04:48] Samantha, my name is Bobbi Dobkins. 萨曼莎 我叫波比·德普金丝
[04:52] And this is Jane Bingum. She is a lawyer. 这位是简·宾格温 她是律师
[04:55] I have a public defender. 我有公设辩护律师
[04:56] Did he quit or something? 难道他不干了吗
[04:58] No. 不
[04:58] But we are — we are here to help you. 但我们也是来帮你的
[05:01] My lawyer told me not to speak with anyone unless he was present. 我的律师说 他不在场什么都别说
[05:04] Yes, I understand — 我明白
[05:05] Go away. 那就走吧
[05:17] Bobbi… 波比
[05:19] What’s going on? 怎么回事
[05:21] Okay, she is not a family friend. 她其实不是亲友
[05:23] Yeah, I kind of figured that out. 我看出来了
[05:26] But she’s family. 她是家人
[05:29] She doesn’t know it, but she’s my daughter. 只是她不知道 她是我女儿
[05:37] That’s right after high school. 那时高中刚毕业
[05:39] Way before I had ever met Deb’s father. 我还没认识黛比的父亲
[05:41] He was just a boy that I really liked, 他只是一个我很喜欢的男孩子
[05:43] and I was just stupid. 那时的我 很傻很天真
[05:45] Giving her up for adoption — 送她去领养
[05:46] That was the hardest thing I’d ever done. 那是我做过的最艰难的决定
[05:49] So, how did you find her? 你怎么找到她的
[05:53] You know, after Deb died, 黛比死后
[05:55] she was really all I could think about. 她就成了我唯一的寄托
[05:58] So I called the adoption agency, 于是我打给领养机构
[06:00] and they gave me her name. 他们告诉我她的名字
[06:02] Did you ever contact her? 你跟她联系过吗
[06:05] I wanted to, but I didn’t. 我想联系 但没有
[06:06] I just sort of watched from the sidelines. 我只能在一边关注她
[06:10] I read her facebook page and her tweets. 我浏览她的”非死不可”和”推”主页
[06:12] So you cyber-stalked her? 你在网络上追踪她
[06:15] yeah. 对
[06:17] I know. It just felt selfish to disrupt her life. 我不能太自私去打搅她的生活
[06:22] I mean, how do you tell a complete stranger 我是说 你如何告诉一个完全陌生的人
[06:24] that you’re family? 你们是家人呢
[06:29] I understand. 我理解
[06:34] The defendant is charged with 被告被指控
[06:35] theft of a hard drive owned by Freemont labs, 盗窃费蒙特实验室的硬盘
[06:37] where she worked as a lab technician. 她是该实验室的技术员
[06:38] – I didn’t do it. – Quiet. -我没偷 -肃静
[06:40] The hard drive contained proprietary information, 硬盘内存有专利信息
[06:42] including the formula for the lab’s newest product, 包括最新产品的配方
[06:45] Rainbow nail polish. 彩虹指甲油
[06:46] I’m not a thief. 我不是贼
[06:47] They searched my home, and they didn’t find anything. 他们搜了我的家 没发现任何东西
[06:49] Miss Colby, your outbursts are not helping your case. 科比女士 你这样对案件没有帮助
[06:52] The formula is quite valuable, 该配方很有价值
[06:54] as it allows the nail polish to change color 指甲油在高强度亮光下
[06:56] when exposed to high-intensity light. 会改变颜色
[06:58] Totally cool. 太酷了
[06:59] Deb would have loved that. 黛比肯定喜欢
[07:01] In addition to the theft, 除了盗窃
[07:02] the only other copy of the rainbow formula 公司服务器上的存根配方
[07:04] Was deleted from the corporate server. 也遭到删除
[07:07] We allege that the defendant is also responsible. 我们认为这也是被告所为
[07:09] Now, given the value of this property, 鉴于该财产的价值
[07:11] in addition to the defendant’s prior conviction 且被告曾犯有前科
[07:13] For possession of a schedule-one narcotic — 持有附表一上的毒品
[07:15] I had a bad back. 我以前背部有伤
[07:16] My roommate gave me some percocet. 室友给了我一些镇痛药
[07:17] The next time you move your lips, 你要是再插嘴
[07:19] I will be holding you in contempt. 我就以藐视法庭罪关押你
[07:22] We argue that bail be denied, pending trial. 我们要求不得保释并待审
[07:24] Jane, do something. 简 想想办法
[07:26] Uh, your honor, section 502 法官大人 第502条规定
[07:28] of the comprehensive computer access and fraud act 各种计算机入侵欺诈行为
[07:30] Requires unauthorized access. 要求非法入侵的事实行为
[07:32] He just said that she was an employee. 而他刚说 她是实验室的雇员
[07:34] And you are? 你是哪位
[07:36] Oh. Right. 对了
[07:37] My name is Jane Bingum, 我叫简·宾格温
[07:38] and I work for the firm of Harrison & Parker. 我是哈里森&帕克事务所的律师
[07:41] Given the public defender’s case load 鉴于公设律师手头案件繁多
[07:43] and his apparent lack of interest in this matter, 且对本案明显不感兴趣
[07:45] I am offering to take over her defense pro bono. 我提出无偿为被告辩护
[07:49] Mr. Nevins, I assume you and your client are good with that? 内文斯先生 你和被告同意吗
[07:53] If miss Colby would prefer alternate counsel, 如果科比女士想更换律师
[07:54] I’m willing to step aside. 我愿意退出
[07:56] Young lady. 女士
[08:06] Okay. I guess. 那好吧
[08:08] So ordered. 批准请求
[08:10] Thank you. 谢谢
[08:11] I’ll pay the bail. Whatever it takes. 我出保释金 多少都行
[08:13] I’m authorized to post bail, 我提出保释
[08:15] should your honor choose to set a reasonable amount. 请法官大人定下合理数额
[08:18] Bail is ordered in the amount of $100,000. 保释金为十万美金
[08:21] The defendant will be remanded to custody until the bond is paid. 保释金支付前 被告将继续被关押
[08:27] Yes, me too. I’m looking forward to it. 是的 我也很期待
[08:30] I’ll see you tonight. 今晚见
[08:31] Bye, Vanessa. 拜 瓦内萨
[08:34] Was that Vanessa Hemmings? 是瓦内萨·海明丝吗
[08:36] I heard she was your co-counsel in your last case. 听说她是你上单案子的合作律师
[08:38] Yeah. You know her? 没错 你认识她吗
[08:39] No, but I once argued a case in front of Judge Hemmings, 不 但我以前在海明斯法官面前做过辩护
[08:42] her father — total hard-ass. 那是她父亲 老顽固
[08:44] Yeah, well, hopefully, he won’t be at dinner. 但愿今晚不用和他共进晚餐
[08:46] You know the family’s loaded, right? 你知道他们家很有钱吧
[08:47] They donated the entire pediatric wing of st. Katherine’s. 圣凯瑟琳医院整个儿科都是他们捐助的
[08:51] So, is it a date? 那这是约会吗
[08:52] It’s dinner — second attempt. 晚餐而已 这是第二次尝试
[08:54] We were headed to a restaurant last week, 我们上周想去一家餐馆
[08:55] but she got called away on a discovery motion. 但她被叫去参加发现动议
[08:57] Well, I hear she’s beautiful. 听说她很漂亮
[08:58] Good for you. 真有你的
[08:59] Can I help you with something? 我能帮你什么吗
[09:01] You know how you love to watch animal planet? 你不是很喜欢看动物星球吗
[09:04] Yeah? You made fun of me for it. 那又怎样 你还嘲笑过我
[09:07] Well, I’m representing a guy who’s trying to keep his chimp 我代理的一个客户 他想留住他的黑猩猩
[09:10] from being taken out of the state by his ex-wife. 不被前妻带出州
[09:13] Don’t laugh! 不许笑
[09:15] I’m on my way to an expedited hearing. 我正准备去快速听审
[09:17] Did you know that, other than humans, 你知道吗 除了人类
[09:18] Chimps are the only animals that make tools? 黑猩猩是唯一会造工具的动物
[09:20] Which I’m confident you learned from animal planet, 这肯定是从动物星球学到的
[09:23] therefore qualifying you as my second chair. 因此 你有资格做我的副手
[09:29] Mike and I adopted Sonny about five years ago. 迈克和我五年前收养了小宝
[09:32] We had just gotten engaged, 我们当时刚订婚
[09:33] and a friend of ours told us about the rescue organization. 一个朋友告诉我们那个救济组织的
[09:36] Hey! 喂
[09:38] Oh, it’s his instinct to groom. 他想给你梳毛
[09:39] It just means that he likes you. 说明他喜欢你
[09:41] He’s picky. 他很挑人哦
[09:43] Really? 是吗
[09:46] Sorry, your honor. 对不起 法官大人
[09:47] Sonny and I were having a misunderstanding, 小宝和我产生了点误会
[09:48] but… 不过
[09:51] We’re good. 现在没事了
[09:58] – Who actually purchased the chimp, miss Nuland? – I did. -谁买的这只黑猩猩 纽兰德女士 -我
[10:02] I have credit-card receipts and his animal license to prove it. 我有信用卡收据和动物许可证
[10:04] It’s only because she happened to have 那只是因为她当时
[10:05] her credit card with her. Otherwise — 刚好带了信用卡 不然
[10:06] I’d like to introduce the credit-card receipts 我想提交信用卡为证物A
[10:09] As exhibit “A,” The license, exhibit “B.” 许可证为证物B
[10:12] Your honor, because Sonny was purchased 法官大人 小宝属婚前购买
[10:14] prior to their wedding, he’s not community property. 所以他不是夫妻共同财产
[10:17] Therefore, we ask that you declare my client 因此 我们要求您宣布我的当事人
[10:19] Sonny’s rightful owner. 为小宝的合法所有人
[10:21] You’re right. 你说得对
[10:22] Paperwork’s in order, counselor. 文书很全面 律师
[10:23] – I hereby rule that – Hold on, your honor. -我依此裁定 -等等 法官大人
[10:26] You can’t look at Sonny like he’s property. 你不能把小宝当成一种财产
[10:28] Faye and Mike are de facto parents. 费伊和迈克实际上是父母
[10:30] They potty-trained him. They taught him to play catch. 他们教他上厕所 教他玩传球
[10:32] They even arranged for daycare. 他们甚至安排过日托
[10:34] Our laws don’t recognize chimp rights. 法律不认可黑猩猩权利
[10:36] Okay. But other countries are extending certain protections. 但其他国家在扩大特别保护
[10:39] In 2008, Spain’s parliament 2008年 西班牙议院
[10:40] explicitly acknowledged the legal rights of chimps. 明确了黑猩猩的法定权利
[10:43] You’re citing spanish parliamentary law? 你在引用西班牙议会法吗
[10:46] I’m arguing that a chimp has feelings, 我只是认为黑猩猩有自己的感觉
[10:48] and this court should take them into consideration. 法庭应将其列入考虑范围
[10:51] Is this a joke? 这是开玩笑吧
[10:52] No, it’s not. 当然不是
[10:53] Speaking of jokes, 说到笑话
[10:54] does your honor know that chimps are the only animals, 法官大人 您知道除了人类
[10:56] other than humans, that laugh? 黑猩猩是唯一会笑的动物吗
[10:58] No, I didn’t. 我不知道
[10:59] Can you make him laugh? 你能让他笑吗
[11:02] No problem, your honor. 没问题 法官大人
[11:07] Who’s my buddy? Who’s my buddy, Sonny? 谁是我的好孩子 小宝
[11:16] My colleagues may harass me for this one, 我的同事或许会因此嘲笑我
[11:18] but I’m going to allow a brief evidentiary hearing… 但我将允许进行简短听证会
[11:20] It’s an animal! 它只是个动物
[11:21] …To determine whether or not 以确定作为抚养权案
[11:22] the chimp can be treated like a person 猩猩能否与人一样
[11:23] for the purposes of custody. 被同等看待
[11:31] I spoke to the clerk. 我和书记员谈过了
[11:31] She should be out in just a few minutes. 她马上就能出来了
[11:33] Oh, good. Thank you. 太好了 谢谢你
[11:35] Bobbi, I-if I can ask, how did you afford that bond? 波比 恕我冒昧 你怎么承担起这笔巨款
[11:37] I put my house up for collateral. 我用房子作抵押
[11:41] I mean, you wouldn’t even buy Deb a car. 黛比买车时你都没出钱
[11:44] What? 什么
[11:45] Grayson mentioned once 格雷森有次提到
[11:46] that Deb really wanted a car, 黛比很想买辆车
[11:48] and you made her earn every single cent… 但你没出一分钱 都让她自己赚
[11:51] which was a really good lesson, by the way. 当然这是非常好的教育方式
[11:53] But, you know, Samantha’s gonna wonder 但萨曼莎一定会疑惑
[11:54] why a complete stranger posted her bail. 为什么一个陌生人会为她付保释金
[11:57] And I think you need to come clean. 我觉得你得和她说清楚
[11:59] Oh, here she comes. 她来了
[12:00] Okay. Breathe. Breathe. 好 放松 放松
[12:04] Thank you for your help. 多谢你帮忙
[12:06] And for bailing me out. 也谢谢你保我出来
[12:17] You’re my birth mother, aren’t you? 你是我的生母 对吗
[12:19] Yes. 对
[12:22] I always imagined what it would be like to meet you. 我一直在想象和你相见的场景
[12:26] This isn’t… 但不是
[12:27] how it went down. 这种场面
[12:29] I’ve thought about you every day of your entire life, Samantha. 我每一天都在想你 萨曼莎
[12:32] “Sam.” 叫我萨姆
[12:34] Look, lady… 听着 女士
[12:36] You gave birth to me, and you gave me away. 你生下了我 又送走了我
[12:38] That’s it. 就是这样
[12:39] No, that’s not “it”, Sam. 不光是这样 萨姆
[12:42] This “lady” — she put up her home to post your bail. 这位女士抵押了她的房子来保你
[12:47] I need a shower and something to eat, 我想洗个澡 找点东西吃
[12:49] so if you’ll excuse me… 先告辞了
[12:52] Samantha. 萨曼莎
[12:53] Take your shower. 洗个澡
[12:54] And then come to my office. 然后来我办公室
[12:55] We need to start on your case immediately. 我们得马上着手处理你的案子
[12:58] I’ll, uh, get us all dinner. 我来准备晚餐
[13:01] I’ll accept your help… and your money, 我接受你的帮助 和你的钱
[13:04] but I need to be clear. 但我要说清楚
[13:05] My real mom died six years ago. 我真正的母亲6年前已经去世
[13:09] So after this case, we go our separate ways. 案子结束后 我们还是分道扬镳
[13:22] I can’t believe you have this sister. 不敢相信你竟然有个姐姐
[13:24] This is huge! 太不可思议了
[13:25] “Half” sister. 同母异父的姐姐
[13:27] And what’s huge is that my mom kept it a secret from me. 更不可思议的是 我妈竟然从没告诉我
[13:30] Aw, sweetie. I’m so sorry. 亲爱的 我很遗憾
[13:34] Okay, tell me all about her. 好 说说她吧
[13:36] Does she look like you? Talk like you? 她和你长得像吗 说话样子也一样吗
[13:38] Does she use colorful accessories 她是不是像你一样 用五彩饰品
[13:40] to break up a neutral palette like you? 来搭配中性色系的衣服
[13:42] Actually, she seems… 实际上 她看上去很
[13:45] angry… 生气
[13:46] And kind of cold. 还有点冷酷
[13:47] Well, she was just arrested. 也许是刚被拘留的关系
[13:50] It’s just, she’s not anything like me. 她和我沾不上一点边
[13:52] I mean, the old me. 我是说 以前的我
[13:53] Well, how’s Bobbi dealing with all this? 那波比对此作何反应
[13:55] Oh, she went and got dinner. 她去买晚餐了
[13:57] Chinese chicken salad from Chin Chin. 庆庆的中式鸡肉莎拉
[14:01] That was your favorite. 那是你的最爱
[14:02] You loved that peanut sauce. 你超爱那儿的花生酱
[14:04] Well, now she’s hoping Sam’s gonna like it, too, 她现在希望萨姆也会喜欢
[14:06] or something. 也许吧
[14:08] Oh, my god. 天呐
[14:08] You’re jealous of this woman. 你在吃她的醋
[14:10] That’s ridiculous. 别乱说
[14:11] Your mom gets a chance 你妈有机会
[14:12] with a new daughter, 拥有一个新女儿
[14:14] but you don’t get another chance with your mom. 但你却没机会和你妈在一起
[14:17] At least not as Deb. 至少不是以黛比的身份
[14:18] Wow. Suddenly you’re Dr. Phil. 哇 你真像菲尔医生[美脱口秀节目主持]
[14:21] I think I’m more like a blond Tyra. 我觉得我更像金发泰拉[金发超模]
[14:23] Stacy, Sam wants nothing to do with my mother. 史黛西 萨姆不想和我妈有任何瓜葛
[14:26] So I can’t be jealous 所以我不用为了
[14:27] of a relationship that doesn’t exist! 一段不存在的关系吃醋
[14:31] Ooh, there she is. 她来了
[14:32] I want to meet her. 我想见见她
[14:34] Okay. 好的
[14:37] Hey, Sam. 萨姆
[14:38] Jane. 简
[14:39] I’m Stacy. 我是史黛西
[14:41] Love the jumper! So retro, yet so today. 超爱这身连衣裙 既复古又时尚
[14:45] Thanks, I think. 谢了
[14:46] Oh, sweetie. Rough hands. 亲爱的 手有点粗糙
[14:48] A three-minute olive-oil soak 敷三分钟橄榄油
[14:50] will soften ’em up like that. 立刻柔滑无比
[14:53] Thanks, Stace. 谢谢 史黛西
[14:54] Okay. 不客气
[14:55] It’s time for me to go. 我该走咯
[14:57] Nice to meet you, Sam. 很高兴认识你 萨姆
[15:00] Want to come with me? 跟我来吧
[15:03] You know, that olive-oil-soak thing really works. 橄榄油真的有用
[15:06] Feel my super-soft hand. 试试我超柔滑的手
[15:08] You’re joking, right? 你开玩笑呢吧
[15:09] Stacy says never joke about skin care, panty lines, 史黛西从来不开护肤品 内裤痕迹
[15:12] or Brangelina — 或者布拉安吉丽娜的玩笑
[15:13] which, I believe, is a high-fiber cereal. 我想那是一种高纤麦片的名字
[15:21] Hey, babe, how’s it going? 宝贝 怎么样
[15:23] “Babe”? “宝贝”
[15:23] Yeah. I was trying something. 对 我想来点新鲜的
[15:24] – Not at the office. – Fair enough. -在办公室不行 -有道理
[15:26] How’s your monkey case? 猴子案怎么样了
[15:27] The case is a big, fat loser, 要赢这案子 简直门都没有
[15:29] but Grayson threw a Hail Mary. 但格雷森打开了一扇窗
[15:31] Grayson? 格雷森
[15:32] I asked him to second chair. 我让他做我副手
[15:33] He was incredible, actually. 他令人难以置信
[15:35] Just as the judge was about to rule against us, 就在法官准备判我们输的时候
[15:37] he stands up with a “Chimps are people, too” Argument. 他站起来大发”猩猩也是人”的论调
[15:40] One chimp… 一只黑猩猩
[15:42] Two lawyers — 两位律师
[15:43] Seems excessive. 有点浪费资源
[15:44] Why don’t you hand the whole case off to him? 干嘛不直接把案子给他做
[15:46] What’s going on? 怎么了
[15:48] It’s…a small case. I’m looking out for you. 这只是件小案子 我只是替你着想
[15:50] Sorry to interrupt, 抱歉打扰了
[15:51] but there’s a reporter on the phone. 有位记者想和你通话
[15:52] He wants to talk to an attorney about the chimp case. 他想和律师谈谈黑猩猩案
[15:58] That big enough for you? 这样够引起你重视了吧
[16:00] Big enough that I’ll be taking that call. 重视到我得亲自接这通电话
[16:05] So, when the hard drive went missing, 硬盘一遗失
[16:06] the company blamed me. 公司就怪我头上
[16:08] Why you? 为什么是你
[16:09] I don’t know. I’m just a tech — 我不知道 我只是技术人员
[16:12] Easy person to blame, I guess. 比较好欺负吧
[16:13] Well, they must have something, Sam. 他们绝对有什么证据 萨姆
[16:16] On the night it went missing, 遗失当晚
[16:17] I was the last employee to clock out. 我是最后一个离开的
[16:20] But that doesn’t prove anything. 但这不能说明什么
[16:22] Can you pass the peanut sauce? 能帮忙递下花生酱吗
[16:24] It’s really delicious. 真的很好吃
[16:28] My daughter used to say the same thing. 我女儿以前也总这么说
[16:31] “Used to”? “以前”
[16:36] She died in a car accident. 她死于车祸
[16:42] I’m really sorry, Bobbi. 我很抱歉 波比
[16:50] I recommend the crab legs. 我推荐蟹腿
[16:51] The recipe was published in “Bon appetit.” 这款菜上过《好胃口》
[16:54] Oh. Don’t eat crab. 别吃蟹
[16:55] The sound of the shell cracking makes me nauseous. 我讨厌蟹壳碎裂的声音
[16:59] How’s the steak? 牛排怎么样
[17:00] Um…I’m sure it’s delicious. 应该不错
[17:02] But this is a seafood restaurant. 但这是海鲜餐厅
[17:06] So, Vanessa, 瓦内萨
[17:08] when did you decide you wanted to be a lawyer? 你从什么时候开始 想成为律师的
[17:10] Well, I’m still not sure. 到现在还不确定
[17:12] I mean, I’m good at it, but who knows? 我对此很擅长 但谁知道呢
[17:13] You know, tomorrow I might wake up 也许明天早晨我醒来
[17:15] and decide that I want to be a pastry chef. 会决定做糕点师也说不定
[17:17] Oh, come on. 拜托
[17:18] With your father, I’m sure it was predestined. 有你爸在 恐怕这是不可能的
[17:22] I never mentioned my father to you. 我从没跟你提过我爸
[17:24] Well, his face is on the cover of “California lawyer.” 他上了《加利福尼亚律师》封面
[17:27] – You didn’t have to. – Right. -你不说我也知道 -对
[17:27] It’s just — I’m sorry — 我只是 很抱歉
[17:28] The last lawyer I dated was more interested in him than me. 上个和我约会的律师 对我爸更感兴趣
[17:34] Okay. 好吧
[17:34] But that guy isn’t me. 我不是
[17:38] Right. 对
[17:40] Yeah, that was unfair. 对 这样说你有点不公平
[17:42] I’m — I’m — I’m sorry. 很抱歉
[17:44] Um, hey, so, h-have you — 你有没有听过
[17:46] have you ever been to the LA Phil? 洛杉矶爱乐乐团的演出
[17:49] Friday night, Dudamel opened with Mahler’s first 周五晚 由杜达美指挥 开场马勒第一交响曲
[17:51] and closed with Bernstein’s second. 最后是伯恩斯坦第二交响曲
[17:54] It was magnificent. 太精彩了
[18:01] You ever make it out to Dodger Stadium? 你有没有去过道奇体育馆
[18:04] Friday night, Dodgers down 5-2, 周五晚 道奇队5比2取胜
[18:06] Manny hits a grand slam. 曼尼打出了全垒打
[18:08] Now, that was magnificent. 那才叫精彩呢
[18:22] Thanks. 谢谢
[18:24] Look. 看
[18:25] That splash of color you ordered finally arrived. 你订的彩色靠垫终于到了
[18:29] What do you think? 怎么样
[18:30] They’re okay. 还行吧
[18:32] I know that voice. What’s wrong? 瞧这语气 出什么事了
[18:35] The world is too small, 世界太小了
[18:36] and it just keeps getting smaller. 而且越来越小
[18:39] I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来很疯狂
[18:40] but this life is not the life 但我现在的人生
[18:41] that I am supposed to be living. 根本不是我应有的人生
[18:45] It just messes with my head sometimes. 别在意 我就是偶尔抽风抱怨一下
[18:47] Does someone need a shot of ez cheese? 要来罐奶酪吗
[18:49] Yeah, I’ll be fine, Teri. 我没事的 泰丽
[18:53] Once you start thinking 一旦你开始
[18:55] that you have to take a certain path in life, 为自己选定人生的道路
[18:56] you set yourself up for disappointment. 你就将自己置身失望之中
[18:59] Like when I was 10, 比如我10岁的时候
[19:01] I wanted to be a firefighter. 我想成为消防员
[19:02] And when I was 12, 12岁时
[19:03] I wanted to be president. 我想做总统
[19:05] And at 16, a bank robber. 16岁时 想做抢银行的
[19:07] But now I am perfectly content being your assistant. 但现在作为你的助理 我很满足
[19:11] Really? 真的
[19:12] And I still got plenty of time to rob banks. 而且我还有足够的时间去抢银行
[19:15] Jane, you got a sec? 简 有空吗
[19:17] Yeah. 有
[19:18] I was just leaving. 我正要走呢
[19:19] I heard Bobbi was here. Is everything okay? 我听说波比来过 没事吧
[19:21] Oh. Yeah. Fine. 没事
[19:23] I’d like to know what’s going on. 我想知道发生什么事了
[19:26] I promised confidentiality. 我保证为她保密
[19:27] Look, if she’s here on official business, 如果她是来让你打官司的
[19:29] I’ll read the new client memo, 我在新客户记录上就能查到
[19:30] but I’d rather hear it from you. 不过我还是想听你说
[19:34] Okay. Fine. 好吧
[19:35] Take a seat. 请坐
[19:37] It turns out that Bobbi had daughter before Deb, 波比在生黛比之前有过一个女儿
[19:41] and she gave her up for adoption. 她把她送人了
[19:43] I’m representing her. 我做她的代理人
[19:44] Why are you smiling? 你为什么笑
[19:46] I — literally, I thought you would be shocked. 我以为你会感到震惊
[19:48] Deb always wanted a sister. 黛比一直想要一个姐妹
[19:50] Maybe so, but I’m sure not like this. 也许吧 但肯定不是这样
[19:52] Oh, she would have loved the drama. 她可喜欢这种剧情了
[19:53] She’d have welcomed her with open arms. 她一定会张开双臂欢迎她的
[19:56] Okay. Changing the subject. 好吧 换个话题
[19:58] Uh, what’s going on with you and Vanessa? 你和瓦内萨怎么样了
[20:01] I heared about your date. 听说你们约会了
[20:03] Yeah. 对
[20:04] Well, that may be over before it starts. 但恐怕还没开始就结束了
[20:06] Yeah. Well… 好吧
[20:08] We’re from two different worlds. 我们是不同世界的人
[20:10] I respect her, she’s beautiful, 我尊重她 她很美
[20:12] but she’s upper crust, and I’m… 但她是上流社会的人 而我…
[20:15] not. 不是
[20:16] So, wait. You think she’s out of your league? 等等 你觉得你配不上她
[20:18] I didn’t say — 我没这么说
[20:19] I mean, you and Deb 你和黛比
[20:20] weren’t exactly from the same worlds… 一开始也不是同一个世界的
[20:23] Um, from what I’ve heard. 当然是听说的
[20:24] I mean, Stacy told me 史黛西告诉我
[20:26] that — that you knew nothing about dance 以前你对舞蹈一无所知
[20:28] and Deb introduced you to the ballet. 黛比却教会你欣赏芭蕾
[20:31] Right? 对吗
[20:32] She took me to “The Nutcracker.” 她带我去看”胡桃夹子”
[20:33] And you brought her into your world, too… 你也把她带入你的世界
[20:37] I-I would assume. 我猜是吧
[20:38] I got her to love the Lakers. 我让她喜欢上湖人队
[20:40] Right. 对
[20:42] Because anything that brought you that much joy, 因为任何你喜欢的事情
[20:45] she wanted to be a part of. 她都想与你分享
[20:48] I mean, look, Grayson, 格雷森
[20:49] it sounds like Vanessa just isn’t the right woman. 或许瓦内萨不是你的天命真女
[20:51] Don’t sell yourself short. 但别看轻你自己
[20:54] Thanks, Jane. 谢谢 简
[20:58] Yeah. 不客气
[21:02] Mr. Barry, you know a lot about chimps, don’t you? 巴里先生 你非常了解黑猩猩 对吗
[21:04] Of course. 当然
[21:04] Before adopting Sonny, I read everything I could. 在领养小宝之前 能读的资料我都读了
[21:07] Tell me about their DNA. 说说他们的DNA
[21:08] Well, recent research has proven 最近的研究表明
[21:10] that human beings and chimps share 98.5% of the same DNA. 人类和黑猩猩的DNA有98.5%的相似性
[21:14] Do they experience cognitive activity? 他们是否能进行认知活动
[21:16] Yes, and, uh, they have a very rich emotional life. 能 他们感情非常丰富
[21:19] They experience grief, jealousy, remorse, 他们能感受悲痛 嫉妒 悔恨
[21:22] even empathy. 甚至移情
[21:23] Thank you. 谢谢
[21:25] Is 98.5% the same as 100%? 98.5%等于100%吗
[21:31] Uh, no. 不
[21:32] Last March, did Sonny escape from your house 去年三月 小宝是否逃出去
[21:34] and damage a neighbor’s garage door? 损坏了邻居的车库门
[21:37] Yeah, he’s like a child that way. 对 他有时像个孩子
[21:40] Are you aware that a chimp recently attacked a trainer, 你是否听说最近有一只黑猩猩袭击了驯兽员
[21:42] almost killing her? 差点致死
[21:43] After that incident, 事件发生之后
[21:45] do you really feel comfortable 你还能问心无愧地
[21:46] comparing a wild animal to a child? 将野生动物比作孩子吗
[21:48] Well, now, that was a very tragic event, but — 这是场悲剧 但…
[21:50] No further questions. 没有问题了
[21:53] In the referenced chimp attack, 在上述黑猩猩袭击事件中
[21:54] were there special circumstances? 是否有特殊原因
[21:56] Yes, that chimp suffered from lyme disease, 有 那只黑猩猩患有莱姆病
[21:58] which affected his brain chemistry. 影响脑部功能
[22:00] – And does…Sonny have lyme disease? – No. -小宝是否患有莱姆病 -没有
[22:03] No, and I will make sure that he remains healthy and safe. 没有 而且我会继续确保他的健康和安全
[22:06] If, hypothetically, 假设
[22:07] this court decides to treat Sonny as a human, 法庭宣判将小宝当做人类看待
[22:10] How do you know he wants to stay in California? 你怎么知道他想留在加州
[22:13] He told me so. 他告诉我的
[22:17] He told you? 他告诉你
[22:18] Yeah, I-I taught Sonny sign language. 对 我教会小宝手语
[22:20] Objection. 反对
[22:21] This has gone from ridiculous to absurd. 这已经不仅是荒唐 而是可笑了
[22:26] I never thought I’d say these words, but… 我从未想到我会这么说 不过…
[22:27] I want to hear from the chimp. 我想听黑猩猩说话
[22:32] Excuse me, Miss Bingum. 打扰一下 宾格温女士
[22:34] Can I help you? 有什么可以帮忙吗
[22:35] I’m Nick Coleman, C.E.O. of Freemont Labs. 我是尼克·科尔曼 费蒙特实验室首席执行官
[22:37] I just wanted to give you a heads-up. 我只是给你个小忠告
[22:38] A heads-up. 小忠告
[22:40] I spoke with the A.D.A., 我和地方检察官谈过
[22:41] and if your client returns the hard drive to us 如果你的委托人在开庭前
[22:43] before the trial begins, 归还硬盘
[22:44] The A.D.A. will drop all charges. 地方检察官就撤诉
[22:46] I already told you, I didn’t take anything. 我已经告诉你了 我什么都没拿
[22:48] Sorry, Mr. Coleman, but thanks for the heads-up. 抱歉 科尔曼先生 谢谢你的小忠告
[22:54] Miss Simpson, you hired the defendant. 辛普森女士 你雇佣了被告
[22:56] Is that correct? 对吗
[22:57] Yes, several years ago. She reports to me. 对 几年前 她开始做我的部下
[23:00] Could you explain to the court 你能解释
[23:01] why the rainbow nail-polish formula 为什么彩虹指甲油配方
[23:03] is so important to your company? 对贵公司如此重要
[23:05] Freemont recently struck 弗里蒙特最近接下了
[23:06] an exclusive multimillion-dollar deal 一笔数百万美金的独家订单
[23:08] to manufacture rainbow-branded nail polish for Trilling Cosmetics. 为特瑞林化妆品公司 制造彩虹牌指甲油
[23:13] The deal is now in jeopardy. 没有配方这笔交易就完了
[23:14] Why not just re-create the formula? 为什么不直接重做配方
[23:15] That could take months, 那要好几个月
[23:17] and Mr. Trilling fears that another cosmetics company 而且特瑞林先生担心其他化妆品公司
[23:19] could get their hands on the formula in the meantime. 可能会得到被偷走的配方
[23:22] At this point, 因此
[23:22] the state would like to introduce exhibit “A” — 请求呈上证物A
[23:26] security footage of Samantha Colby 萨曼莎·科比手持硬盘
[23:27] leaving Freemont Labs with the hard drive. 离开费蒙特实验室的监控录影
[23:29] Objection. 反对
[23:30] We had no notice of a videotape. 我方未被告知有录影带
[23:32] Well, we informed prior counsel 我们通知了前任律师
[23:33] and offered to provide a copy upon receipt of a blank dvd. 并愿意提供录有相同内容的复制带
[23:36] As we never got one, the tape wasn’t produced. 但未曾得到答复 所以我们没有复制
[23:38] Well, prior counsel was an overworked public defender 前任律师是一位操劳过度的公设辩护律师
[23:41] and never mentioned the video. 而且他从未提到过录影带
[23:43] Not the court’s problem. 这不是本庭所需讨论事项
[23:45] Counselor. 律师
[23:48] You can see from the time stamp, 可以从录影中看到时间
[23:49] it’s 11:49 p.m. 晚上11:49
[23:51] Samantha Colby is headed towards the rear exit. 萨曼莎·科比从后门出来
[23:56] The, uh, crime lab enhanced the object in her left hand. 罪证室放大了她左手中的物件
[24:03] – Ms. Simpson, is that the missing hard drive? – Yes. -辛普森女士 那是遗失的硬盘吗 -是
[24:06] You can see the lab’s logo, as well as a tracking number. 可以看到实验室的标识以及追踪码
[24:15] Ms. Bingum, do you have any questions for the witness? 宾格温女士 你有问题需要证人作答吗
[24:20] No, your honor. Not at this time. 没有 法官大人 目前没有
[24:33] Why did you lie to us, Sam? 为什么对我们说谎 萨姆
[24:38] Look, samantha, we’re going to help you no matter what. 听着 萨曼莎 不管怎样我们都会帮你
[24:41] But we need you to be honest with us. 但是你要对我们说真话
[24:45] It’s not what it seems. 不是你们想的那样
[24:46] We saw the video. 我们看到录像带了
[24:48] My first lawyer said nobody’d believe the truth. 我的第一个律师说没人会相信真相
[24:51] Try me. 说说看
[24:53] I didn’t steal the formula from Freemont labs. 我没有从费蒙特实验室偷走配方
[24:56] – They stole it from me. – What? -是他们从我手中偷走的 -什么
[24:59] I have a degree in Chemical Engineering. 我有化学工程的学位
[25:01] That’s true. 没错
[25:02] I follow you on facebook, 我看过你的”非死不可”主页
[25:04] and you graduated with honors! 你以优异成绩毕业
[25:06] I tried to get a job as an engineer, 我尝试找一份工程师的工作
[25:07] but nobody would hire me because of my record. 但是因为有前科 没人愿雇我
[25:09] Bad back. It’s pain medication. 背部有问题 需要服用止痛药
[25:11] I’m up to speed. 我跟得上
[25:13] So I took this job as a technician. 所以我就当了技术员
[25:15] And I spent my nights developing rainbow polish. 我每晚都在研究彩虹指甲油
[25:19] And about a month ago, 一个月前
[25:20] I pitched the project to Anne Simpson, 我把我的企划交给安妮·辛普森
[25:21] My boss. 她是老板
[25:22] – She stole your idea? – Yeah. -她剽窃了你的想法 -是的
[25:25] And then she sold it to Ryan Trilling, 之后她就把配方卖给了莱恩·特瑞林
[25:27] The president of Trilling Cosmetics. 特瑞林化妆品公司的总裁
[25:30] He said rainbow polish is the biggest thing 他说彩虹指甲油是
[25:31] since waterproof mascara. 继防水睫毛膏后最伟大的发明
[25:34] And the worst part… 最气人的是
[25:38] …Is that Trilling was the inspiration for the product. 我研发这项产品 是受特瑞林的启发
[25:42] Four years ago, he spoke to my engineering class 四年前 他在我的工程课上做过演讲
[25:45] and told us that we should follow our passion. 告诉我们应该追寻自己热爱的事业
[25:48] Nail polish is your passion? 指甲油是你热衷的事业吗
[25:49] No. 不
[25:51] Jane, my passion is science! 简 科学是我的最爱
[25:54] Oh. 明白
[25:54] He said we would find success 他说过 如果我们
[25:56] if we could figure out a way 能够找到用利用科学
[25:57] to use science to improve an everyday product. 改进日常生活用品的办法 我们就能成功
[26:00] And that’s what I did. 我就是这么做的
[26:02] Does it really work? 那个真的管用吗
[26:03] I mean, does it really change colors? 我是说 真的能变色吗
[26:05] I have a prototype. I can show you. 我有一份样品 我证明给你看
[26:10] Okay, I’ll start by asking him some simple questions. 好的 我先问几个简单的问题
[26:16] Where is Sonny? 小宝在哪
[26:22] Okay. 好的
[26:23] Where is Faye? 费伊在哪
[26:28] So, he taught the chimp a bunch of tricks. 不就是教了黑猩猩几个动作吗
[26:30] Can we please put an end to this nonsense? 拜托能不能别在这里浪费时间了
[26:34] My goldfish comes to the surface when I feed it. 我养的金鱼喂食时还能浮出水面呢
[26:36] Doesn’t make him Einstein. 他照样变不成爱因斯坦
[26:38] I’m inclined to agree. 我同意
[26:40] No. We’re communicating. 不 我们是在交流
[26:42] Just watch. 继续看
[26:45] Sonny… 小宝
[26:46] I love you. 我爱你
[26:54] And he loves me. 他也爱我
[26:56] Sonny… 小宝
[26:58] Do you want… 你想和…
[27:00] to live with me or… 我一起住…
[27:04] with Faye? 还是和费伊住
[27:11] Sonny, 小宝
[27:12] where do you 你想在
[27:15] want to live? 哪里生活
[27:23] All right. As much as I’ve enjoyed this case, 好的 尽管我对这个案子很感兴趣
[27:25] and as moved as I am 尽管我也被
[27:26] by Sonny’s obvious connection with Mr. Barry, 小宝和巴里先生的感情所感动
[27:28] I can’t make new law. 我无法自创法律
[27:29] The chimp is property, and it belongs to Miss Nuland. 黑猩猩是财产 它属于纽兰德女士
[27:32] Thank you. 谢谢
[27:36] Sonny, come on. 小宝 走吧
[27:44] I’m sorry, buddy. 抱歉 伙计
[27:46] I tried. 我努力了
[27:55] Come here. 过来
[27:58] I love you, buddy. 我爱你 伙计
[28:00] You be good, little guy. 你会没事的 小家伙
[28:28] Mm-hmm. Let me get this straight. 好吧 让我整理下思路
[28:31] The polish you created can really change colors? 你是说 你发明的指甲油能变色
[28:34] You bet. 没错
[28:35] This perfect-for-the-daytime pink… 白天最适合的粉色
[28:38] Changes to an out-on-the-town red… 会变成出城游玩时的红色
[28:41] When I do this. 只要这样就可以
[28:44] Wow! 天啊
[28:46] And if you want to change it back to pink, 如果你想要变回粉色
[28:47] just flash them again. 只需再照一次
[28:49] I have four different color combos. 我有四种颜色的组合
[28:51] Ah! Let me try. 我试试
[28:56] gasps 字幕
[28:58] This is amazing, Sam! 这太神奇了 萨姆
[29:00] How does this work? 它的原理是什么
[29:02] Light photons activate special color pigments — 光量子激活了特殊了颜料
[29:04] Causing the molecules to form free radicals 促使分子组成自由基
[29:06] that absorb and reflect different-colored wavelengths. 它们吸收并反射不同颜色的波长
[29:11] I’m impressed. 真厉害
[29:12] So am I. 你也是
[29:13] I’m confused. 我晕了
[29:14] If you created the formula, 如果是你创造的配方
[29:15] why didn’t you just tell the judge? 为什么不直接告诉法官呢
[29:17] Because I can’t prove anything. 因为我无法证明此事
[29:19] I gave Anne everything that I had. 所有的材料我都给安妮了
[29:21] Ugh. What a bitch. 真是个贱人
[29:22] You’re growing on me. 我开始喜欢你了
[29:24] Mm! Okay, forget the judge. 得了 别想法官了
[29:26] What about, um… 要不…
[29:27] …that Trilling guy? 搞定那个叫特瑞林的家伙吧
[29:28] He’d probably like to know that her boss is a big, fat liar. 他也许想知道 她的上司是个大骗子
[29:31] Stacy, you’re absolutely right. 史黛西 你说的太对了
[29:32] If Sam can plead her case to Trilling, 如果萨姆的案子能得到特瑞林的帮助
[29:35] then he can sway the ADA to dig a little deeper. 他就可以促使地方检察官更深入调查
[29:38] But how do we get Sam and Trilling together? 可我们怎样能让萨姆和特瑞林见面呢
[29:41] He puts everything on his twitter account. 他所有行踪都会在”推”上更新
[29:43] Oh! I’m on it. 交给我吧
[29:45] Searching… Searching… 查找中… 查找中…
[29:49] Oh! I got it. Okay. 找到了
[29:50] He’s attending a charity event tonight 他今晚在温奈斯机场
[29:53] at the Van Nuys Airport. 参加一个慈善活动
[29:55] Ladies, let’s get dressed. 姑娘们 梳妆打扮一番咯
[29:58] We’re going out. 我们出去逛逛
[30:05] Vanessa! 瓦内萨
[30:07] Grayson. 格雷森
[30:08] Um, what are you doing here? 你在这干什么
[30:10] Your office said your case was adjourned early. 你办公室的人说你的案子提前休庭了
[30:12] I was hoping we could have dinner. 我希望咱们出去吃晚饭
[30:15] After last night, I wasn’t so sure there’d be a second date. 昨晚过后 我以为不会有第二次约会了呢
[30:18] Ah, first dates are always awkward. 第一次约会总是会有些尴尬的
[30:20] Yes. 是啊
[30:22] Okay. Yeah. 好的 走吧
[30:23] Um, I can have my assistant make us reservations. 我可以让我的助理给我们预定饭店
[30:25] No need. I brought fried chicken salad and fries. 没必要 我带来了炸鸡 沙拉和薯条
[30:29] It’s a warm night. 今晚天气不错
[30:31] How about a picnic? 野餐怎么样
[30:34] That sounds…different. 听起来… 很新奇
[30:37] And delightful. 也很有情调
[30:40] My favorite bench is over here. 我最喜欢的长椅在那边
[30:42] Lead the way. 带路吧
[30:51] Oh, look! Shrimp cocktail! Mmm. 快看 鲜虾盅
[30:52] No, Stacy. We’re here on business. 史黛西 我们是来办公事的
[30:54] Right. 是的
[30:56] There’s Ryan Trilling in the white dinner jacket. 那个穿白色晚宴外套的就是莱恩·特瑞林
[30:58] Oh. And there’s Travis, his cute nephew. 还有特维斯 他可爱的侄子
[31:02] I saw his picture on facebook. 我在”非死不可”上看到他照片了
[31:03] Nice work. 干得好
[31:05] Okay, Stacy, go distract the nephew. 好的 史黛西 你去搞定侄子
[31:07] Okay. 好的
[31:08] And, Sam, go plead your case. 萨姆 你去和他谈谈案子
[31:11] I can do it. 没问题
[31:13] Come on. 走吧
[31:16] Hi. Do I know you from somewhere? 你好 我认识你吗
[31:19] I don’t think so. 我想不认识
[31:20] Can I get you a drink? 我能请你喝一杯吗
[31:21] How about some shrimp? 来点鲜虾盅怎么样
[31:23] Sure. 没问题
[31:28] Mr. Trilling? 特瑞林先生
[31:30] Yes? 什么事
[31:31] You don’t know me. Uh, my name’s Samantha Colby. 你不认识我 我的名字叫萨曼莎·科比
[31:33] Sam! What are you doing here? 萨姆 你在这干什么
[31:36] Security! 保安
[31:37] Mr. Trilling, if you would just hear me out. 特瑞林先生 请你听我说完
[31:39] This woman stole the rainbow nail-polish formula. 这个女人偷了彩虹指甲油的配方
[31:41] Mr. Trilling. 特瑞林先生
[31:42] And this is her attorney. 这位是她的律师
[31:44] Hello. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[31:45] Would you please escort Ms. Colby and Ms. Bingum out? 你能将科比女士和宾格温女士请出去吗
[31:48] – They’re not welcome here at this event. – Got it. -这里不欢迎她们 -了解
[31:49] Just wait. 等等
[31:50] She just needs a moment. 她只需要一小会
[31:51] – It’s ju– ow. Aah. – This way. -她 -这边走
[31:54] Ooh, cute dress. 衣服真漂亮
[31:55] Let’s go. 出去吧
[31:58] Um, will you excuse me for, uh, just a moment? 我能失陪一下吗
[32:01] – Hi. Stacy. – Bobbi. What? -史黛西 -波比
[32:04] All right. 好吧
[32:05] So, you’re wearing the polish. 你涂着指甲油呢
[32:07] You need to talk to Mr. Trilling. 你得去和特瑞林先生谈谈
[32:10] – All right. I’ll try. – Okay. -好 我试试 -好的
[32:11] All right. 我试试
[32:15] Excuse me, Mr. Trilling. 打扰下 特瑞林先生
[32:17] I realize that this sounds strange, 我知道这听起来很怪
[32:19] but would you take a look at my fingernails, please? 但是你能看看我的指甲吗
[32:21] They’re very nice. 它们很漂亮
[32:22] Yes. Well, look… 请再看看
[32:25] Now. 仔细看
[32:32] You’re wearing rainbow polish. 你涂了彩虹指甲油
[32:34] How is that possible? 这怎么可能
[32:36] If you want to know the truth 如果你想知道
[32:37] about the deal that you made with Freemont labs, 你和费蒙特实验室交易的真相
[32:38] come to court tomorrow. 请你明天现身法庭
[32:42] Trust me. 相信我
[32:45] Okay, we should go. 好了 我们走吧
[32:52] Trilling isn’t here. This is bad. 特瑞林没来 情况不妙
[32:54] I know. 我知道
[32:54] Your honor, I object. 法官大人 我反对
[32:56] Ms. Bingum already had an opportunity 宾格温女士已经做过
[32:57] to cross Ms. Simpson. 对安妮·辛普森女士的交互讯问了
[32:59] I only have a few questions, 我只有几个问题
[33:00] and in the interest of justice, 鉴于司法公正之考虑
[33:02] I ask that you allow me to proceed. 我请求您同意继续讯问
[33:04] Well, then, by all means. 那样的话 当然可以
[33:06] Thank you. 谢谢
[33:13] Okay. 好吧
[33:18] Just one second. 再等一会儿
[33:19] Ms. Bingum… The witness is over here. 宾格温女士 证人在这里
[33:22] Right. 没错
[33:24] Ms. Simpson… 安妮·辛普森女士
[33:25] You — you — you hired, 你 你聘用了…
[33:26] uh, Samantha Colby, correct? 萨曼莎·科比 是吗
[33:30] Yes. I already said that I did. 没错 我已经说过了
[33:33] Right. 对
[33:34] Get to the point, or sit down. 说重点 不然就回去坐下
[33:37] Okay. 好吧
[33:45] Ms. Simpson… 安妮·辛普森女士
[33:46] Can you tell me why you chose the name “Rainbow” 你能告诉我为何你的指甲油
[33:48] for your nail polish? 选择”彩虹”这个名字吗
[33:49] Um, sure. 当然
[33:52] The color changes when it’s exposed to light, 在灯光下 指甲油会变色
[33:54] and the rainbow represents a spectrum of colors. 而彩虹代表了一系列的色彩
[33:58] Are you sure? 你确定吗
[34:00] Yes, I’m sure. 对 我确定
[34:02] Your honor, the defense would like to call 法官大人 辩方请求传召
[34:03] Samantha Colby to the stand. 萨曼莎·科比出庭作证
[34:08] Samantha, 萨曼莎
[34:09] who came up with the name “Rainbow polish”? 是谁想到”彩虹指甲油”这个名字的
[34:11] I did. 是我
[34:11] I was a student at Santa Monica Tech 我还是圣莫尼卡理工的学生时
[34:14] When Mr. Trilling spoke to our class 特瑞林先生曾在课堂上对我们说
[34:15] about using science to improve an everyday product. 运用科学知识改进日常用品
[34:18] What was the name of the auditorium where he spoke? 他给你们上课的礼堂叫什么名字
[34:21] He spoke at rainbow hall. 他在”彩虹”厅给我们上的课
[34:22] I named the product “Rainbow” 我将产品命名为”彩虹”
[34:23] because it was inspired by that talk. 是因为受了那堂课的启发
[34:26] In the business plan used 在向特瑞林化妆品
[34:28] to sell rainbow to Trilling Cosmetics, 出售”彩虹”的商业计划中
[34:30] there were four versions of the polish. 有4款指甲油
[34:31] What were they called? 他们叫什么名字
[34:33] Creativity, tenacity, inspiration, and passion. 创造 坚韧 灵感和激情
[34:36] And why those names? 为何用这些名字呢
[34:39] Because those are Mr. Trilling’s 因为他们是特瑞林先生提及的
[34:41] four pillars of success. 成功4要素
[34:42] So why did you take the hard drive from the lab? 那你为何从实验室拿走了硬盘
[34:44] Because the formula was mine. I created it. 因为配方是我的 我创造的
[34:48] I gave Ms. Simpson my complete business plan, 我给了安妮·辛普森女士整套商业企划
[34:49] and she claimed it as her own. 而她却声称是她的
[34:51] Look, I’m sorry that I caused all of this commotion, 听着 我很抱歉导致了这场混乱
[34:54] but I’m telling the truth. 但我说的都是事实
[34:55] Even if she were, the defendant is accused 即使她说的是真的 被告仍将被控
[34:57] of wiping a corporate server 清除公司服务器信息
[34:58] and stealing a hard drive that did not belong to her. 以及偷窃不属于她的硬盘
[35:01] We ask that her testimony 我们要求将她的证词
[35:02] be stricken from the record as irrelevant. 排除于记录之外 基于不相关原则
[35:04] Counselor, he’s right. The jury will disregard. 律师 他是对的 陪审团无需考虑
[35:07] – Your honor – – Ms. Bingum… -法官大人 -宾格温女士
[35:08] If your client was wronged, 若你的当事人遭受不公正对待
[35:10] there were other ways for her to handle her grievances. 有其它方法可以应对她的委屈
[35:12] The state asks for a short recess. 检方请求短暂休庭
[35:14] Yes, I think we can all use a break. 没错 我想我们都需要喘口气
[35:18] The judge was right. 法官说得对
[35:19] There were other ways I could’ve handled this. 我该用其它方法处理此事的
[35:21] I screwed up. 我把事情搞杂了
[35:22] You were just trying to protect yourself. 你只是想保护自己罢了
[35:25] And regardless of what that judge said, 而且无论法官怎么说
[35:27] the jury still heard that you created the formula. 陪审团还是听到了 是你创造了配方
[35:30] The jury has to disregard the testimony, 陪审团不得不对此不予考虑
[35:32] but that’s okay. 但是没关系
[35:33] You were performing for an audience of one. 我们的观众只有一个
[35:37] Oh. Here he comes. 喔 他来了
[35:39] Excuse me, ladies. 打扰了 女士们
[35:42] Would you join me for a moment? 你们介意和我聊会儿吗
[35:44] Ryan, this woman’s not only a thief, 莱恩 这女人不仅是个小偷
[35:46] She’s a liar. 还是个谎话精
[35:47] And we’re suggesting that the A.D.A. 我们建议地方检察官
[35:48] add perjury to her charges. 追加指控她作伪证
[35:51] Nick, we’re back in business. 尼克 我们的合作重新开始
[35:52] Full speed ahead. 全速前进
[35:53] That’s great news. 是个好消息
[35:54] On two conditions. 两个前提
[35:56] First, I want you to inform the A.D.A. 首先 我要你通知地方检察官
[35:57] that nothing was stolen from your company, 你的公司没有失窃
[35:59] and then I want you to hire Ms. Colby 然后 我要你雇佣科比女士
[36:02] to supervise production of rainbow polish. 监管彩虹指甲油的生产
[36:03] Ryan, she’s a tech. 莱恩 她只是个技术员
[36:05] You have to believe me. 你得相信我
[36:06] Anne, if this nail polish is your creation, 安妮 要是这款指甲油是你的创新
[36:10] how did you select the names of the four different color combinations? 你会为4款不同颜色组合选怎样的名字
[36:15] I’ve heard your speech. 我听过你的演讲
[36:16] and like she said, it was a tribute to you… 就像她说的 是向你致敬
[36:18] and the four pillars of success. 还有成功4要素
[36:20] Mm. What’s the fifth pillar? 那么 第5要素是什么呢
[36:24] Excuse me? 抱歉 你说什么
[36:25] If you’ve heard that speech, 要是你听了演讲
[36:26] you’d know there’s another pillar. 你就会了解还有另一个要素
[36:29] This is ridiculous. 这很荒缪
[36:30] Sam, what’s the fifth pillar? 萨姆 第5要素是什么
[36:34] Honesty. 诚实
[36:36] Never over-promise, 永远不要许诺无法兑现的
[36:38] and never sell yourself short. 永远不要低估自己
[36:40] Anne, you’re fired. 安妮 你被解雇了
[36:42] Sam, welcome back. 萨姆 欢迎回来
[36:44] Thank you. 谢谢
[36:53] How’s it going? 进展怎样
[36:55] You haven’t said a word to me since we lost our case. 自从输了官司 你还没和我说过话呢
[36:59] You all right? 你没事吧
[37:00] I’m fine. I just don’t like to lose. 我没事 我就是不喜欢输罢了
[37:03] You know, what really gets me 你知道 最让我不爽的是
[37:04] is that sonny belongs with our client, 小宝属于我们的委托人
[37:06] and there’s no law that says so. 但却没有法律支持
[37:08] It just… makes me feel so… 这… 让我觉得…
[37:11] Helpless? 无助吗
[37:15] Yeah. What you said. 对 没错
[37:17] Excuse me. 打扰
[37:19] Ms. Nuland, what are you doing here? 纽兰德女士 你在这里干什么
[37:24] No matter how hard I try, I can’t make sonny laugh. 无论怎样努力 我都没法让小宝笑
[37:28] I never could. 我从来都做不到
[37:30] Well, how can we help you? 有什么我们可以帮你的
[37:31] I had to argue that Sonny was property, 我不得不坚称小宝是财产
[37:34] and that felt wrong. 可是觉得那样不对
[37:35] Well, it was wrong. 的确不对
[37:41] The receipt and Sonny’s license. 发票 还有小宝的许可证
[37:44] I’d like to spend one more day with him, 我想再和他一起待一天
[37:46] but Mike can pick him up first thing in the morning. 不过迈克可以一大早就来接他
[37:49] You’re… giving him to Mike? 你 你要把他给迈克吗
[37:52] It’s in Sonny’s best interest. 这是为了小宝好
[37:56] Isn’t that the standard a judge applies 当决定孩子归属时
[37:57] when deciding where a child belongs? 这难道不是法官考虑的标准吗
[38:00] Yeah, that’s right. 是呀 没错
[38:05] Okay. 好吧
[38:07] Goodbye. 再见
[38:14] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[38:21] Go on. 走吧
[38:27] Hey, goofy grin! What’s up? 嗨 傻笑 发生什么事了
[38:30] Oh, we lost the chimp case, 黑猩猩的案子我们败了
[38:31] but Sonny still ended up with our client. 不过小宝最终还是回到我们委托人身边
[38:34] I’m happy for him. 我为他感到高兴
[38:35] For the chimp or for the client? 为黑猩猩还是委托人
[38:36] Both. 两者都是
[38:39] Oh, by the way, I owe you a big thank you. 哦 对了 我欠你个大大的感谢
[38:42] For what? 为了什么
[38:43] For encouraging me to give Vanessa another chance. 感谢你鼓励我 再给瓦内萨个机会
[38:47] What? 什么
[38:47] Yeah, you put things in perspective. 是呀 你能全面的看事情
[38:50] We had dinner last night. 我们昨晚共进晚餐了
[38:52] Oh. 噢
[38:52] A picnic. 野餐
[38:54] We had a great time. 我们共渡了一段愉快时光
[38:56] We sat on a bench. We ate fast food. 我们坐在长椅上 吃快餐
[38:58] It was… 那真是
[39:00] If she can live in my world, 若她能在我的世界生存
[39:01] I can live in hers. 我也能在她的世界里生存
[39:04] Well, then, I guess I give great advice. 看来我的建议还不赖嘛
[39:06] Yeah. All right. 没错 好吧
[39:09] Bye-bye. 拜拜
[39:21] I heard the chimp ended up with your client. 我听说黑猩猩最后还是归你的委托人了
[39:24] Yeah. 是啊
[39:25] Gotta love a happy ending, right? 人人都爱皆大欢喜的结果 不是吗
[39:28] You know, I’ve been thinking, 要知道 我一直在想
[39:29] you and Grayson are both excellent lawyers. 你和格雷森都是出色的律师
[39:31] In the future, I’m not sure it’s prudent 以后 我不是很确定
[39:35] to have you two work on the same case — 让你俩负责同一个案子是否明智
[39:37] Purely from a business perspective. 我纯粹是从商业角度考虑
[39:41] Well, we come from different perspectives, 我们从不同的角度看问题
[39:43] but we bounce really well off of each other. 不过彼此回应很合拍
[39:46] Still, I have to manage the firm’s assets, 尽管那样 我还是得合理安排公司资源
[39:48] and I’m not sure we get enough bang for that bounce. 我不确定从那回应中是否得到足够回报
[39:51] If you don’t want me working with Grayson, just say so. 要是你不想我和格雷森搭档 直说好了
[39:53] No, I’m not making it a rule, 不是 我不是想定规矩
[39:54] but the firm is best served if — 不过为了公司利益最大化 要是
[39:57] No, I get it. 不用 我懂
[39:57] I used to date him. Now I date you. 我曾和他约会 现在 我和你约会
[40:00] Is that what this is about? 是因为这个吗
[40:02] Of course not. 当然不是
[40:05] Good. 那就好
[40:07] Because, um, you not being jealous… 因为 你不妒忌…
[40:12] is really cute. 真的很可爱
[40:23] I’ve got to… 我得要
[40:25] Get to a client dinner. 去和客户一起吃晚饭
[40:29] Have a good night… 晚上过得愉快
[40:30] “Babe.” 宝贝
[40:32] *Looking for color in a shade of gray* *在犹豫中寻找快乐*
[40:35] *Looking for love in a drop of rain* *在雨中寻找爱*
[40:40] *Everything I do just feels the same* *所做一切皆同感*
[40:44] *I just want to be closer to you* *我只想靠近你*
[40:50] *I just want to be closer* *我只想靠近*
[40:55] How you holding up? 还好吗
[40:57] Great. 很好
[40:59] We won our case, 我们赢了
[41:00] and Sam and Bobbi are on good terms. 而且萨姆和波比一起很愉快
[41:02] Everything is great. 一切都很好
[41:06] Well, that’s great. 那太棒了
[41:08] Now, how do you really feel? 好了 你的真实感受是什么
[41:13] I’m sad. 我很失落
[41:17] Sam and Bobbi are out celebrating right now. 萨姆和波比出去庆祝了
[41:20] They’re bonding over chinese chicken salad 他们都喜欢中国鸡肉沙拉
[41:22] or — or something else that I probably enjoyed. 或者其它什么我可能也会喜欢的东西
[41:26] Yeah, they’re mother and daughter. 没错 他们是母女
[41:31] I’m just Jane, 我只是简
[41:33] The hired help. 雇我帮忙罢了
[41:35] I don’t think so. 我觉得不是
[41:38] What else would I be? 我还会是谁呢
[41:42] Why don’t you ask them? 何不问问她们
[41:44] Jane? Oh, I’m so glad we caught you. 简 真高兴我们赶上了
[41:46] We thought you might’ve left. 我们以为你可能已经走了
[41:47] Is everything okay? 一切都好吗
[41:49] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[41:50] We’re going out to celebrate. 我们打算出去庆祝
[41:54] Please say you’ll join us? 请告诉我们 你愿意一起
[41:57] Oh. 噢
[41:59] Um… 嗯
[42:00] *…To be closer* *靠近*
[42:03] *I just want to be…* *我只想*
[42:07] I’d love to. 我很愿意
[42:09] Great. Great. 太好了 太好了
[42:10] *I just want to be closer* *我只想靠近*
[42:13] Okay. 好
[42:14] *Oh, I am yours* *我是你的*
[42:17] *You can have all of me, anything, everything* *你拥有我 全部 所有*
[42:20] *I just want to be closer* *我只想靠近*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme