Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb, 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who 而唯一知道
[00:22] really know what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Good morning, Linda. Doughnuts. 早啊 琳达 吃甜甜圈
[00:43] Randy, I got you a bear claw. 兰迪 我为你准备了熊爪包
[00:46] – Justine, dig in. – Thank you. -贾丝廷 尝尝吧 -谢谢
[00:49] What are you doing? 你这是干什么
[00:50] Ingratiating myself with my coworkers 派发高碳水化合物早餐
[00:52] by handing out high-carb breakfast treats. 讨好自己的同事
[00:55] Oh, I got you a cheese danish. 我给你准备了起司丹麦包
[00:56] Although personally, I don’t 虽然我个人觉得
[00:57] think cheese and pastries are a good mix, 起司和面包混搭并不好
[00:58] – But whatever. Hey. – Thanks. -不过随便 -谢谢
[01:00] – Uh, Jane… – Yes? -简 -怎么了
[01:02] Um, your mother is in your office. 你母亲在你办公室
[01:06] Oh. Elaine? 伊莱恩
[01:07] No. Um, I-I wasn’t clear. 不是 我没说清楚
[01:09] Not Jane’s mother. Deb’s mother. 不是简的母亲 是黛比的母亲
[01:12] What? 什么
[01:13] Why? 为什么
[01:14] I-I have no idea. 我不知道
[01:15] Now, remember, she belongs in the past, okay? 记住 她属于过去 懂吗
[01:18] She’s no longer “Mom.” 她不再是你妈
[01:19] Okay! Here. Take the box. 快 拿着
[01:21] My mom is here. 我妈来了
[01:23] No. She’s — she’s not mom. 不 她不是你妈
[01:25] She’s Bobbi Dobkins! 她是波比·德普金丝
[01:29] Oh, hey, Larry. 拉里
[01:31] That was my cheese danish. 那是我的起司丹麦包
[01:37] Hello, Bobbi. 你好 波比
[01:39] What a nice surprise. 真是惊喜
[01:41] I hope you don’t mind. I don’t have an appointment. 请别介意 我没预约
[01:43] Oh, no. You can drop by anytime. 不 随时欢迎
[01:47] I’m sorry. Sit down. 抱歉 快请坐
[01:51] Is — is everything okay? 一切还好吗
[01:53] With me, yes. Um… 我很好
[01:55] I still miss Deb more than… 虽然还是想念黛比
[01:58] But I’m fine. 不过我还好
[02:02] When we met during my divorce… 离婚那会儿认识你时
[02:06] I just felt like we connected. 我就觉得我们很投缘
[02:08] And I’m hoping that you can help me with a legal matter. 我希望你能帮我处理一个案子
[02:11] Of course. 当然
[02:12] A family friend has been arrested. 我有位亲友被抓了
[02:14] Really? Who? 是吗 谁
[02:16] Well, you wouldn’t know her. 你不认识她
[02:17] No, I might. 可能认识哦
[02:19] You never know. 说不定的
[02:20] Her name is Samantha Colby? 她叫萨曼莎·科比
[02:22] Samantha Colby? 萨曼莎·科比
[02:23] She’s been charged with stealing from her company, 她被控告盗取公司财产
[02:26] and it’s serious. 案情严重
[02:28] Bobbi, I’m so happy to help you. 波比 我很乐意帮你
[02:31] But…Why me instead of Grayson? 可你为什么不找格雷森
[02:34] I mean, I-I know you two are close. 我知道你们很亲近
[02:36] I think that you’re the right person to handle the case. 我觉得你是打这场官司的合适人选
[02:40] In fact, can we just keep this between us? 而且 你能帮我保密吗
[02:43] Absolutely. 当然
[02:53] Uh, why are you not at your desk? 你怎么不在办公桌旁待着
[02:54] The reception calls me when you arrived 你一到 前台就电话通知我
[02:55] so I can make sure your coffee is fresh. 这样我好分秒不差 递上新鲜热咖啡
[02:58] Good answer. 答得好
[02:58] Uh, Kim, there’s a walk-in. 金 有个没预约的客户
[02:59] I put him in your office. 我让他在你办公室等
[03:00] I don’t do walk-ins. They’re not perishing worthy. 我不接见没预约的 他们不值得我浪费时间
[03:02] I know. I’m sorry. But he seemed like a nice guy. 我知道 但他貌似很好人
[03:04] I’ll teke care of it. 我来处理吧
[03:06] Hello, Kim Kaswell. 你好 我是金·卡斯维
[03:08] I’m, uh, Mike Barry. I really need your help. 我是迈克·巴里 非常需要你的帮助
[03:10] I appreciate you coming, but — 我很感谢你的到来 不过
[03:11] What is that? 那是什么
[03:13] His name’s Sonny. 他叫小宝
[03:16] Can you excuse me for a second? 请你稍等片刻
[03:21] -Fred. – I tried to tell you. -弗雷德 -我刚想告诉你的
[03:23] If this ever happens again — 要是再发生一次
[03:24] I know. I’m fired. 我知道 炒鱿鱼
[03:28] How do you work for that woman? 你怎么能忍受给那女人办事
[03:30] Joke’s on her. 这次她被涮了
[03:32] Client was asking for Jane, and I redirected. 客户本来要找简 我转给了她
[03:34] I’ve never been more proud of you. 从没为你感到如此骄傲
[03:37] I’m sorry, it’s just… 抱歉
[03:38] Monkeys kind of freak me out. 我有点怕猴子
[03:40] Well, you’re in luck, then, because Sonny’s a chimp. 那你走运了 因为小宝是黑猩猩
[03:42] Mr. Barry, I don’t think I’m the right lawyer for this. 巴里先生 我恐怕不适合做你的律师
[03:44] Sonny was a research chimp. 小宝是只用于实验的黑猩猩
[03:46] After he outgrew his usefulness, 失去研究价值后
[03:47] he was given to a rescue organization 就被送到救济组织
[03:48] where my wife and I adopted him. 我和妻子收养了他
[03:50] We recently went through a divorce, 我们最近离婚了
[03:51] and we agreed to share custody. 原本同意分享监护权
[03:52] – That seems fair. – Yeah, but she met another guy. -貌似很公平 -可她结识了新欢
[03:55] Now she wants go to florida, 现在要去佛罗里达
[03:56] and she wants to take Sonny with her. 她想带小宝一起走
[03:57] – Sonny? Sonny! – Uh, Mike? -小宝 -迈克
[03:58] – That her. That’s my wife, Faye! – Morning. -她就是我妻子 费伊 -早啊
[04:02] Oh, that’s him! 就是他
[04:04] Officers, that’s Sonny. 警官 他就是小宝
[04:06] How’s my baby? 宝贝还好吗
[04:07] When you called about the kidnapping, 你说的绑架
[04:08] you were talking about that? 就是这个
[04:09] This is my week. 这周轮到我照看他
[04:10] My ex-husband took him without my consent. 但没经我同意 我前夫就带走了他
[04:12] Yeah, ’cause you were gonna take him to Florida. 因为你要带他去佛罗里达
[04:14] Control, be advised, this is 2R13. 控制中心 注意 这里是2R13
[04:16] We’re code 4. 解除警报
[04:17] It’s not an amber alert. It’s a monkey. 不是儿童绑架案 被绑的是只猴子
[04:20] – He’s a chimp. – He’s a chimp. -他是黑猩猩 -他是黑猩猩
[04:22] All parties have been advised this is a civil matter. 这是一起民事案件
[04:24] Folks, work this out. Let’s go. 你们解决吧 我们走
[04:28] I want him back. 我要带他走
[04:29] Not a chance. I have a lawyer now, Faye. 休想 我请了律师 费伊
[04:34] We’re gonna see you in court. 我们法庭上见
[04:45] Who the hell are you? 见鬼 你们是谁
[04:48] Samantha, my name is Bobbi Dobkins. 萨曼莎 我叫波比·德普金丝
[04:52] And this is Jane Bingum. She is a lawyer. 这位是简·宾格温 她是律师
[04:55] I have a public defender. 我有公设辩护律师
[04:56] Did he quit or something? 难道他不干了吗
[04:58] No. 不
[04:58] But we are — we are here to help you. 但我们也是来帮你的
[05:01] My lawyer told me not to speak with anyone unless he was present. 我的律师说 他不在场什么都别说
[05:04] Yes, I understand — 我明白
[05:05] Go away. 那就走吧
[05:17] Bobbi… 波比
[05:19] What’s going on? 怎么回事
[05:21] Okay, she is not a family friend. 她其实不是亲友
[05:23] Yeah, I kind of figured that out. 我看出来了
[05:26] But she’s family. 她是家人
[05:29] She doesn’t know it, but she’s my daughter. 只是她不知道 她是我女儿
[05:37] That’s right after high school. 那时高中刚毕业
[05:39] Way before I had ever met Deb’s father. 我还没认识黛比的父亲
[05:41] He was just a boy that I really liked, 他只是一个我很喜欢的男孩子
[05:43] and I was just stupid. 那时的我 很傻很天真
[05:45] Giving her up for adoption — 送她去领养
[05:46] That was the hardest thing I’d ever done. 那是我做过的最艰难的决定
[05:49] So, how did you find her? 你怎么找到她的
[05:53] You know, after Deb died, 黛比死后
[05:55] she was really all I could think about. 她就成了我唯一的寄托
[05:58] So I called the adoption agency, 于是我打给领养机构
[06:00] and they gave me her name. 他们告诉我她的名字
[06:02] Did you ever contact her? 你跟她联系过吗
[06:05] I wanted to, but I didn’t. 我想联系 但没有
[06:06] I just sort of watched from the sidelines. 我只能在一边关注她
[06:10] I read her facebook page and her tweets. 我浏览她的”非死不可”和”推”主页
[06:12] So you cyber-stalked her? 你在网络上追踪她
[06:15] yeah. 对
[06:17] I know. It just felt selfish to disrupt her life. 我不能太自私去打搅她的生活
[06:22] I mean, how do you tell a complete stranger 我是说 你如何告诉一个完全陌生的人
[06:24] that you’re family? 你们是家人呢
[06:29] I understand. 我理解
[06:34] The defendant is charged with 被告被指控
[06:35] theft of a hard drive owned by Freemont labs, 盗窃费蒙特实验室的硬盘
[06:37] where she worked as a lab technician. 她是该实验室的技术员
[06:38] – I didn’t do it. – Quiet. -我没偷 -肃静
[06:40] The hard drive contained proprietary information, 硬盘内存有专利信息
[06:42] including the formula for the lab’s newest product, 包括最新产品的配方
[06:45] Rainbow nail polish. 彩虹指甲油
[06:46] I’m not a thief. 我不是贼
[06:47] They searched my home, and they didn’t find anything. 他们搜了我的家 没发现任何东西
[06:49] Miss Colby, your outbursts are not helping your case. 科比女士 你这样对案件没有帮助
[06:52] The formula is quite valuable, 该配方很有价值
[06:54] as it allows the nail polish to change color 指甲油在高强度亮光下
[06:56] when exposed to high-intensity light. 会改变颜色
[06:58] Totally cool. 太酷了
[06:59] Deb would have loved that. 黛比肯定喜欢
[07:01] In addition to the theft, 除了盗窃
[07:02] the only other copy of the rainbow formula 公司服务器上的存根配方
[07:04] Was deleted from the corporate server. 也遭到删除
[07:07] We allege that the defendant is also responsible. 我们认为这也是被告所为
[07:09] Now, given the value of this property, 鉴于该财产的价值
[07:11] in addition to the defendant’s prior conviction 且被告曾犯有前科
[07:13] For possession of a schedule-one narcotic — 持有附表一上的毒品
[07:15] I had a bad back. 我以前背部有伤
[07:16] My roommate gave me some percocet. 室友给了我一些镇痛药
[07:17] The next time you move your lips, 你要是再插嘴
[07:19] I will be holding you in contempt. 我就以藐视法庭罪关押你
[07:22] We argue that bail be denied, pending trial. 我们要求不得保释并待审
[07:24] Jane, do something. 简 想想办法
[07:26] Uh, your honor, section 502 法官大人 第502条规定
[07:28] of the comprehensive computer access and fraud act 各种计算机入侵欺诈行为
[07:30] Requires unauthorized access. 要求非法入侵的事实行为
[07:32] He just said that she was an employee. 而他刚说 她是实验室的雇员
[07:34] And you are? 你是哪位
[07:36] Oh. Right. 对了
[07:37] My name is Jane Bingum, 我叫简·宾格温
[07:38] and I work for the firm of Harrison & Parker. 我是哈里森&帕克事务所的律师
[07:41] Given the public defender’s case load 鉴于公设律师手头案件繁多
[07:43] and his apparent lack of interest in this matter, 且对本案明显不感兴趣
[07:45] I am offering to take over her defense pro bono. 我提出无偿为被告辩护
[07:49] Mr. Nevins, I assume you and your client are good with that? 内文斯先生 你和被告同意吗
[07:53] If miss Colby would prefer alternate counsel, 如果科比女士想更换律师
[07:54] I’m willing to step aside. 我愿意退出
[07:56] Young lady. 女士
[08:06] Okay. I guess. 那好吧
[08:08] So ordered. 批准请求
[08:10] Thank you. 谢谢
[08:11] I’ll pay the bail. Whatever it takes. 我出保释金 多少都行
[08:13] I’m authorized to post bail, 我提出保释
[08:15] should your honor choose to set a reasonable amount. 请法官大人定下合理数额
[08:18] Bail is ordered in the amount of $100,000. 保释金为十万美金
[08:21] The defendant will be remanded to custody until the bond is paid. 保释金支付前 被告将继续被关押
[08:27] Yes, me too. I’m looking forward to it. 是的 我也很期待
[08:30] I’ll see you tonight. 今晚见
[08:31] Bye, Vanessa. 拜 瓦内萨
[08:34] Was that Vanessa Hemmings? 是瓦内萨·海明丝吗
[08:36] I heard she was your co-counsel in your last case. 听说她是你上单案子的合作律师
[08:38] Yeah. You know her? 没错 你认识她吗
[08:39] No, but I once argued a case in front of Judge Hemmings, 不 但我以前在海明斯法官面前做过辩护
[08:42] her father — total hard-ass. 那是她父亲 老顽固
[08:44] Yeah, well, hopefully, he won’t be at dinner. 但愿今晚不用和他共进晚餐
[08:46] You know the family’s loaded, right? 你知道他们家很有钱吧
[08:47] They donated the entire pediatric wing of st. Katherine’s. 圣凯瑟琳医院整个儿科都是他们捐助的
[08:51] So, is it a date? 那这是约会吗
[08:52] It’s dinner — second attempt. 晚餐而已 这是第二次尝试
[08:54] We were headed to a restaurant last week, 我们上周想去一家餐馆
[08:55] but she got called away on a discovery motion. 但她被叫去参加发现动议
[08:57] Well, I hear she’s beautiful. 听说她很漂亮
[08:58] Good for you. 真有你的
[08:59] Can I help you with something? 我能帮你什么吗
[09:01] You know how you love to watch animal planet? 你不是很喜欢看动物星球吗
[09:04] Yeah? You made fun of me for it. 那又怎样 你还嘲笑过我
[09:07] Well, I’m representing a guy who’s trying to keep his chimp 我代理的一个客户 他想留住他的黑猩猩
[09:10] from being taken out of the state by his ex-wife. 不被前妻带出州
[09:13] Don’t laugh! 不许笑
[09:15] I’m on my way to an expedited hearing. 我正准备去快速听审
[09:17] Did you know that, other than humans, 你知道吗 除了人类
[09:18] Chimps are the only animals that make tools? 黑猩猩是唯一会造工具的动物
[09:20] Which I’m confident you learned from animal planet, 这肯定是从动物星球学到的
[09:23] therefore qualifying you as my second chair. 因此 你有资格做我的副手
[09:29] Mike and I adopted Sonny about five years ago. 迈克和我五年前收养了小宝
[09:32] We had just gotten engaged, 我们当时刚订婚
[09:33] and a friend of ours told us about the rescue organization. 一个朋友告诉我们那个救济组织的
[09:36] Hey! 喂
[09:38] Oh, it’s his instinct to groom. 他想给你梳毛
[09:39] It just means that he likes you. 说明他喜欢你
[09:41] He’s picky. 他很挑人哦
[09:43] Really? 是吗
[09:46] Sorry, your honor. 对不起 法官大人
[09:47] Sonny and I were having a misunderstanding, 小宝和我产生了点误会
[09:48] but… 不过
[09:51] We’re good. 现在没事了
[09:58] – Who actually purchased the chimp, miss Nuland? – I did. -谁买的这只黑猩猩 纽兰德女士 -我
[10:02] I have credit-card receipts and his animal license to prove it. 我有信用卡收据和动物许可证
[10:04] It’s only because she happened to have 那只是因为她当时
[10:05] her credit card with her. Otherwise — 刚好带了信用卡 不然
[10:06] I’d like to introduce the credit-card receipts 我想提交信用卡为证物A
[10:09] As exhibit “A,” The license, exhibit “B.” 许可证为证物B
[10:12] Your honor, because Sonny was purchased 法官大人 小宝属婚前购买
[10:14] prior to their wedding, he’s not community property. 所以他不是夫妻共同财产
[10:17] Therefore, we ask that you declare my client 因此 我们要求您宣布我的当事人
[10:19] Sonny’s rightful owner. 为小宝的合法所有人
[10:21] You’re right. 你说得对
[10:22] Paperwork’s in order, counselor. 文书很全面 律师
[10:23] – I hereby rule that – Hold on, your honor. -我依此裁定 -等等 法官大人
[10:26] You can’t look at Sonny like he’s property. 你不能把小宝当成一种财产
[10:28] Faye and Mike are de facto parents. 费伊和迈克实际上是父母
[10:30] They potty-trained him. They taught him to play catch. 他们教他上厕所 教他玩传球
[10:32] They even arranged for daycare. 他们甚至安排过日托
[10:34] Our laws don’t recognize chimp rights. 法律不认可黑猩猩权利
[10:36] Okay. But other countries are extending certain protections. 但其他国家在扩大特别保护
[10:39] In 2008, Spain’s parliament 2008年 西班牙议院
[10:40] explicitly acknowledged the legal rights of chimps. 明确了黑猩猩的法定权利
[10:43] You’re citing spanish parliamentary law? 你在引用西班牙议会法吗
[10:46] I’m arguing that a chimp has feelings, 我只是认为黑猩猩有自己的感觉
[10:48] and this court should take them into consideration. 法庭应将其列入考虑范围
[10:51] Is this a joke? 这是开玩笑吧
[10:52] No, it’s not. 当然不是
[10:53] Speaking of jokes, 说到笑话
[10:54] does your honor know that chimps are the only animals, 法官大人 您知道除了人类
[10:56] other than humans, that laugh? 黑猩猩是唯一会笑的动物吗
[10:58] No, I didn’t. 我不知道
[10:59] Can you make him laugh? 你能让他笑吗
[11:02] No problem, your honor. 没问题 法官大人
[11:07] Who’s my buddy? Who’s my buddy, Sonny? 谁是我的好孩子 小宝
[11:16] My colleagues may harass me for this one, 我的同事或许会因此嘲笑我
[11:18] but I’m going to allow a brief evidentiary hearing… 但我将允许进行简短听证会
[11:20] It’s an animal! 它只是个动物
[11:21] …To determine whether or not 以确定作为抚养权案
[11:22] the chimp can be treated like a person 猩猩能否与人一样
[11:23] for the purposes of custody. 被同等看待
[11:31] I spoke to the clerk. 我和书记员谈过了
[11:31] She should be out in just a few minutes. 她马上就能出来了
[11:33] Oh, good. Thank you. 太好了 谢谢你
[11:35] Bobbi, I-if I can ask, how did you afford that bond? 波比 恕我冒昧 你怎么承担起这笔巨款
[11:37] I put my house up for collateral. 我用房子作抵押
[11:41] I mean, you wouldn’t even buy Deb a car. 黛比买车时你都没出钱
[11:44] What? 什么
[11:45] Grayson mentioned once 格雷森有次提到
[11:46] that Deb really wanted a car, 黛比很想买辆车
[11:48] and you made her earn every single cent… 但你没出一分钱 都让她自己赚
[11:51] which was a really good lesson, by the way. 当然这是非常好的教育方式
[11:53] But, you know, Samantha’s gonna wonder 但萨曼莎一定会疑惑
[11:54] why a complete stranger posted her bail. 为什么一个陌生人会为她付保释金
[11:57] And I think you need to come clean. 我觉得你得和她说清楚
[11:59] Oh, here she comes. 她来了
[12:00] Okay. Breathe. Breathe. 好 放松 放松
[12:04] Thank you for your help. 多谢你帮忙
[12:06] And for bailing me out. 也谢谢你保我出来
[12:17] You’re my birth mother, aren’t you? 你是我的生母 对吗
[12:19] Yes. 对
[12:22] I always imagined what it would be like to meet you. 我一直在想象和你相见的场景
[12:26] This isn’t… 但不是
[12:27] how it went down. 这种场面
[12:29] I’ve thought about you every day of your entire life, Samantha. 我每一天都在想你 萨曼莎
[12:32] “Sam.” 叫我萨姆
[12:34] Look, lady… 听着 女士
[12:36] You gave birth to me, and you gave me away. 你生下了我 又送走了我
[12:38] That’s it. 就是这样
[12:39] No, that’s not “it”, Sam. 不光是这样 萨姆
[12:42] This “lady” — she put up her home to post your bail. 这位女士抵押了她的房子来保你
[12:47] I need a shower and something to eat, 我想洗个澡 找点东西吃
[12:49] so if you’ll excuse me… 先告辞了
[12:52] Samantha. 萨曼莎
[12:53] Take your shower. 洗个澡
[12:54] And then come to my office. 然后来我办公室
[12:55] We need to start on your case immediately. 我们得马上着手处理你的案子
[12:58] I’ll, uh, get us all dinner. 我来准备晚餐
[13:01] I’ll accept your help… and your money, 我接受你的帮助 和你的钱
[13:04] but I need to be clear. 但我要说清楚
[13:05] My real mom died six years ago. 我真正的母亲6年前已经去世
[13:09] So after this case, we go our separate ways. 案子结束后 我们还是分道扬镳
[13:22] I can’t believe you have this sister. 不敢相信你竟然有个姐姐
[13:24] This is huge! 太不可思议了
[13:25] “Half” sister. 同母异父的姐姐
[13:27] And what’s huge is that my mom kept it a secret from me. 更不可思议的是 我妈竟然从没告诉我
[13:30] Aw, sweetie. I’m so sorry. 亲爱的 我很遗憾
[13:34] Okay, tell me all about her. 好 说说她吧
[13:36] Does she look like you? Talk like you? 她和你长得像吗 说话样子也一样吗
[13:38] Does she use colorful accessories 她是不是像你一样 用五彩饰品
[13:40] to break up a neutral palette like you? 来搭配中性色系的衣服
[13:42] Actually, she seems… 实际上 她看上去很
[13:45] angry… 生气
[13:46] And kind of cold. 还有点冷酷
[13:47] Well, she was just arrested. 也许是刚被拘留的关系
[13:50] It’s just, she’s not anything like me. 她和我沾不上一点边
[13:52] I mean, the old me. 我是说 以前的我
[13:53] Well, how’s Bobbi dealing with all this? 那波比对此作何反应
[13:55] Oh, she went and got dinner. 她去买晚餐了
[13:57] Chinese chicken salad from Chin Chin. 庆庆的中式鸡肉莎拉
[14:01] That was your favorite. 那是你的最爱
[14:02] You loved that peanut sauce. 你超爱那儿的花生酱
[14:04] Well, now she’s hoping Sam’s gonna like it, too, 她现在希望萨姆也会喜欢
[14:06] or something. 也许吧
[14:08] Oh, my god. 天呐
[14:08] You’re jealous of this woman. 你在吃她的醋
[14:10] That’s ridiculous. 别乱说
[14:11] Your mom gets a chance 你妈有机会
[14:12] with a new daughter, 拥有一个新女儿
[14:14] but you don’t get another chance with your mom. 但你却没机会和你妈在一起
[14:17] At least not as Deb. 至少不是以黛比的身份
[14:18] Wow. Suddenly you’re Dr. Phil. 哇 你真像菲尔医生[美脱口秀节目主持]
[14:21] I think I’m more like a blond Tyra. 我觉得我更像金发泰拉[金发超模]
[14:23] Stacy, Sam wants nothing to do with my mother. 史黛西 萨姆不想和我妈有任何瓜葛
[14:26] So I can’t be jealous 所以我不用为了
[14:27] of a relationship that doesn’t exist! 一段不存在的关系吃醋
[14:31] Ooh, there she is. 她来了
[14:32] I want to meet her. 我想见见她
[14:34] Okay. 好的
[14:37] Hey, Sam. 萨姆
[14:38] Jane. 简
[14:39] I’m Stacy. 我是史黛西
[14:41] Love the jumper! So retro, yet so today. 超爱这身连衣裙 既复古又时尚
[14:45] Thanks, I think. 谢了
[14:46] Oh, sweetie. Rough hands. 亲爱的 手有点粗糙
[14:48] A three-minute olive-oil soak 敷三分钟橄榄油
[14:50] will soften ’em up like that. 立刻柔滑无比
[14:53] Thanks, Stace. 谢谢 史黛西
[14:54] Okay. 不客气
[14:55] It’s time for me to go. 我该走咯
[14:57] Nice to meet you, Sam. 很高兴认识你 萨姆
[15:00] Want to come with me? 跟我来吧
[15:03] You know, that olive-oil-soak thing really works. 橄榄油真的有用
[15:06] Feel my super-soft hand. 试试我超柔滑的手
[15:08] You’re joking, right? 你开玩笑呢吧
[15:09] Stacy says never joke about skin care, panty lines, 史黛西从来不开护肤品 内裤痕迹
[15:12] or Brangelina — 或者布拉安吉丽娜的玩笑
[15:13] which, I believe, is a high-fiber cereal. 我想那是一种高纤麦片的名字
[15:21] Hey, babe, how’s it going? 宝贝 怎么样
[15:23] “Babe”? “宝贝”
[15:23] Yeah. I was trying something. 对 我想来点新鲜的
[15:24] – Not at the office. – Fair enough. -在办公室不行 -有道理
[15:26] How’s your monkey case? 猴子案怎么样了
[15:27] The case is a big, fat loser, 要赢这案子 简直门都没有
[15:29] but Grayson threw a Hail Mary. 但格雷森打开了一扇窗
[15:31] Grayson? 格雷森
[15:32] I asked him to second chair. 我让他做我副手
[15:33] He was incredible, actually. 他令人难以置信
[15:35] Just as the judge was about to rule against us, 就在法官准备判我们输的时候
[15:37] he stands up with a “Chimps are people, too” Argument. 他站起来大发”猩猩也是人”的论调
[15:40] One chimp… 一只黑猩猩
[15:42] Two lawyers — 两位律师
[15:43] Seems excessive. 有点浪费资源
[15:44] Why don’t you hand the whole case off to him? 干嘛不直接把案子给他做
[15:46] What’s going on? 怎么了
[15:48] It’s…a small case. I’m looking out for you. 这只是件小案子 我只是替你着想
[15:50] Sorry to interrupt, 抱歉打扰了
[15:51] but there’s a reporter on the phone. 有位记者想和你通话
[15:52] He wants to talk to an attorney about the chimp case. 他想和律师谈谈黑猩猩案
[15:58] That big enough for you? 这样够引起你重视了吧
[16:00] Big enough that I’ll be taking that call. 重视到我得亲自接这通电话
[16:05] So, when the hard drive went missing, 硬盘一遗失
[16:06] the company blamed me. 公司就怪我头上
[16:08] Why you? 为什么是你
[16:09] I don’t know. I’m just a tech — 我不知道 我只是技术人员
[16:12] Easy person to blame, I guess. 比较好欺负吧
[16:13] Well, they must have something, Sam. 他们绝对有什么证据 萨姆
[16:16] On the night it went missing, 遗失当晚
[16:17] I was the last employee to clock out. 我是最后一个离开的
[16:20] But that doesn’t prove anything. 但这不能说明什么
[16:22] Can you pass the peanut sauce? 能帮忙递下花生酱吗
[16:24] It’s really delicious. 真的很好吃
[16:28] My daughter used to say the same thing. 我女儿以前也总这么说
[16:31] “Used to”? “以前”
[16:36] She died in a car accident. 她死于车祸
[16:42] I’m really sorry, Bobbi. 我很抱歉 波比
[16:50] I recommend the crab legs. 我推荐蟹腿
[16:51] The recipe was published in “Bon appetit.” 这款菜上过《好胃口》
[16:54] Oh. Don’t eat crab. 别吃蟹
[16:55] The sound of the shell cracking makes me nauseous. 我讨厌蟹壳碎裂的声音
[16:59] How’s the steak? 牛排怎么样
[17:00] Um…I’m sure it’s delicious. 应该不错
[17:02] But this is a seafood restaurant. 但这是海鲜餐厅
[17:06] So, Vanessa, 瓦内萨
[17:08] when did you decide you wanted to be a lawyer? 你从什么时候开始 想成为律师的
[17:10] Well, I’m still not sure. 到现在还不确定
[17:12] I mean, I’m good at it, but who knows? 我对此很擅长 但谁知道呢
[17:13] You know, tomorrow I might wake up 也许明天早晨我醒来
[17:15] and decide that I want to be a pastry chef. 会决定做糕点师也说不定
[17:17] Oh, come on. 拜托
[17:18] With your father, I’m sure it was predestined. 有你爸在 恐怕这是不可能的
[17:22] I never mentioned my father to you. 我从没跟你提过我爸
[17:24] Well, his face is on the cover of “California lawyer.” 他上了《加利福尼亚律师》封面
[17:27] – You didn’t have to. – Right. -你不说我也知道 -对
[17:27] It’s just — I’m sorry — 我只是 很抱歉
[17:28] The last lawyer I dated was more interested in him than me. 上个和我约会的律师 对我爸更感兴趣
[17:34] Okay. 好吧
[17:34] But that guy isn’t me. 我不是
[17:38] Right. 对
[17:40] Yeah, that was unfair. 对 这样说你有点不公平
[17:42] I’m — I’m — I’m sorry. 很抱歉
[17:44] Um, hey, so, h-have you — 你有没有听过
[17:46] have you ever been to the LA Phil? 洛杉矶爱乐乐团的演出
[17:49] Friday night, Dudamel opened with Mahler’s first 周五晚 由杜达美指挥 开场马勒第一交响曲
[17:51] and closed with Bernstein’s second. 最后是伯恩斯坦第二交响曲
[17:54] It was magnificent. 太精彩了
[18:01] You ever make it out to Dodger Stadium? 你有没有去过道奇体育馆
[18:04] Friday night, Dodgers down 5-2, 周五晚 道奇队5比2取胜
[18:06] Manny hits a grand slam. 曼尼打出了全垒打
[18:08] Now, that was magnificent. 那才叫精彩呢
[18:22] Thanks. 谢谢
[18:24] Look. 看
[18:25] That splash of color you ordered finally arrived. 你订的彩色靠垫终于到了
[18:29] What do you think? 怎么样
[18:30] They’re okay. 还行吧
[18:32] I know that voice. What’s wrong? 瞧这语气 出什么事了
[18:35] The world is too small, 世界太小了
[18:36] and it just keeps getting smaller. 而且越来越小
[18:39] I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来很疯狂
[18:40] but this life is not the life 但我现在的人生
[18:41] that I am supposed to be living. 根本不是我应有的人生
[18:45] It just messes with my head sometimes. 别在意 我就是偶尔抽风抱怨一下
[18:47] Does someone need a shot of ez cheese? 要来罐奶酪吗
[18:49] Yeah, I’ll be fine, Teri. 我没事的 泰丽
[18:53] Once you start thinking 一旦你开始
[18:55] that you have to take a certain path in life, 为自己选定人生的道路
[18:56] you set yourself up for disappointment. 你就将自己置身失望之中
[18:59] Like when I was 10, 比如我10岁的时候
[19:01] I wanted to be a firefighter. 我想成为消防员
[19:02] And when I was 12, 12岁时
[19:03] I wanted to be president. 我想做总统
[19:05] And at 16, a bank robber. 16岁时 想做抢银行的
[19:07] But now I am perfectly content being your assistant. 但现在作为你的助理 我很满足
[19:11] Really? 真的
[19:12] And I still got plenty of time to rob banks. 而且我还有足够的时间去抢银行
[19:15] Jane, you got a sec? 简 有空吗
[19:17] Yeah. 有
[19:18] I was just leaving. 我正要走呢
[19:19] I heard Bobbi was here. Is everything okay? 我听说波比来过 没事吧
[19:21] Oh. Yeah. Fine. 没事
[19:23] I’d like to know what’s going on. 我想知道发生什么事了
[19:26] I promised confidentiality. 我保证为她保密
[19:27] Look, if she’s here on official business, 如果她是来让你打官司的
[19:29] I’ll read the new client memo, 我在新客户记录上就能查到
[19:30] but I’d rather hear it from you. 不过我还是想听你说
[19:34] Okay. Fine. 好吧
[19:35] Take a seat. 请坐
[19:37] It turns out that Bobbi had daughter before Deb, 波比在生黛比之前有过一个女儿
[19:41] and she gave her up for adoption. 她把她送人了
[19:43] I’m representing her. 我做她的代理人
[19:44] Why are you smiling? 你为什么笑
[19:46] I — literally, I thought you would be shocked. 我以为你会感到震惊
[19:48] Deb always wanted a sister. 黛比一直想要一个姐妹
[19:50] Maybe so, but I’m sure not like this. 也许吧 但肯定不是这样
[19:52] Oh, she would have loved the drama. 她可喜欢这种剧情了
[19:53] She’d have welcomed her with open arms. 她一定会张开双臂欢迎她的
[19:56] Okay. Changing the subject. 好吧 换个话题
[19:58] Uh, what’s going on with you and Vanessa? 你和瓦内萨怎么样了
[20:01] I heared about your date. 听说你们约会了
[20:03] Yeah. 对
[20:04] Well, that may be over before it starts. 但恐怕还没开始就结束了
[20:06] Yeah. Well… 好吧
[20:08] We’re from two different worlds. 我们是不同世界的人
[20:10] I respect her, she’s beautiful, 我尊重她 她很美
[20:12] but she’s upper crust, and I’m… 但她是上流社会的人 而我…
[20:15] not. 不是
[20:16] So, wait. You think she’s out of your league? 等等 你觉得你配不上她
[20:18] I didn’t say — 我没这么说
[20:19] I mean, you and Deb 你和黛比
[20:20] weren’t exactly from the same worlds… 一开始也不是同一个世界的
[20:23] Um, from what I’ve heard. 当然是听说的
[20:24] I mean, Stacy told me 史黛西告诉我
[20:26] that — that you knew nothing about dance 以前你对舞蹈一无所知
[20:28] and Deb introduced you to the ballet. 黛比却教会你欣赏芭蕾
[20:31] Right? 对吗
[20:32] She took me to “The Nutcracker.” 她带我去看”胡桃夹子”
[20:33] And you brought her into your world, too… 你也把她带入你的世界
[20:37] I-I would assume. 我猜是吧
[20:38] I got her to love the Lakers. 我让她喜欢上湖人队
[20:40] Right. 对
[20:42] Because anything that brought you that much joy, 因为任何你喜欢的事情
[20:45] she wanted to be a part of. 她都想与你分享
[20:48] I mean, look, Grayson, 格雷森
[20:49] it sounds like Vanessa just isn’t the right woman. 或许瓦内萨不是你的天命真女
[20:51] Don’t sell yourself short. 但别看轻你自己
[20:54] Thanks, Jane. 谢谢 简
[20:58] Yeah. 不客气
[21:02] Mr. Barry, you know a lot about chimps, don’t you? 巴里先生 你非常了解黑猩猩 对吗
[21:04] Of course. 当然
[21:04] Before adopting Sonny, I read everything I could. 在领养小宝之前 能读的资料我都读了
[21:07] Tell me about their DNA. 说说他们的DNA
[21:08] Well, recent research has proven 最近的研究表明
[21:10] that human beings and chimps share 98.5% of the same DNA. 人类和黑猩猩的DNA有98.5%的相似性
[21:14] Do they experience cognitive activity? 他们是否能进行认知活动
[21:16] Yes, and, uh, they have a very rich emotional life. 能 他们感情非常丰富
[21:19] They experience grief, jealousy, remorse, 他们能感受悲痛 嫉妒 悔恨
[21:22] even empathy. 甚至移情
[21:23] Thank you. 谢谢
[21:25] Is 98.5% the same as 100%? 98.5%等于100%吗
[21:31] Uh, no. 不
[21:32] Last March, did Sonny escape from your house 去年三月 小宝是否逃出去
[21:34] and damage a neighbor’s garage door? 损坏了邻居的车库门
[21:37] Yeah, he’s like a child that way. 对 他有时像个孩子
[21:40] Are you aware that a chimp recently attacked a trainer, 你是否听说最近有一只黑猩猩袭击了驯兽员
[21:42] almost killing her? 差点致死
[21:43] After that incident, 事件发生之后
[21:45] do you really feel comfortable 你还能问心无愧地
[21:46] comparing a wild animal to a child? 将野生动物比作孩子吗
[21:48] Well, now, that was a very tragic event, but — 这是场悲剧 但…
[21:50] No further questions. 没有问题了
[21:53] In the referenced chimp attack, 在上述黑猩猩袭击事件中
[21:54] were there special circumstances? 是否有特殊原因
[21:56] Yes, that chimp suffered from lyme disease, 有 那只黑猩猩患有莱姆病
[21:58] which affected his brain chemistry. 影响脑部功能
[22:00] – And does…Sonny have lyme disease? – No. -小宝是否患有莱姆病 -没有
[22:03] No, and I will make sure that he remains healthy and safe. 没有 而且我会继续确保他的健康和安全
[22:06] If, hypothetically, 假设
[22:07] this court decides to treat Sonny as a human, 法庭宣判将小宝当做人类看待
[22:10] How do you know he wants to stay in California? 你怎么知道他想留在加州
[22:13] He told me so. 他告诉我的
[22:17] He told you? 他告诉你
[22:18] Yeah, I-I taught Sonny sign language. 对 我教会小宝手语
[22:20] Objection. 反对
[22:21] This has gone from ridiculous to absurd. 这已经不仅是荒唐 而是可笑了
[22:26] I never thought I’d say these words, but… 我从未想到我会这么说 不过…
[22:27] I want to hear from the chimp. 我想听黑猩猩说话
[22:32] Excuse me, Miss Bingum. 打扰一下 宾格温女士
[22:34] Can I help you? 有什么可以帮忙吗
[22:35] I’m Nick Coleman, C.E.O. of Freemont Labs. 我是尼克·科尔曼 费蒙特实验室首席执行官
[22:37] I just wanted to give you a heads-up. 我只是给你个小忠告
[22:38] A heads-up. 小忠告
[22:40] I spoke with the A.D.A., 我和地方检察官谈过
[22:41] and if your client returns the hard drive to us 如果你的委托人在开庭前
[22:43] before the trial begins, 归还硬盘
[22:44] The A.D.A. will drop all charges. 地方检察官就撤诉
[22:46] I already told you, I didn’t take anything. 我已经告诉你了 我什么都没拿
[22:48] Sorry, Mr. Coleman, but thanks for the heads-up. 抱歉 科尔曼先生 谢谢你的小忠告
[22:54] Miss Simpson, you hired the defendant. 辛普森女士 你雇佣了被告
[22:56] Is that correct? 对吗
[22:57] Yes, several years ago. She reports to me. 对 几年前 她开始做我的部下
[23:00] Could you explain to the court 你能解释
[23:01] why the rainbow nail-polish formula 为什么彩虹指甲油配方
[23:03] is so important to your company? 对贵公司如此重要
[23:05] Freemont recently struck 弗里蒙特最近接下了
[23:06] an exclusive multimillion-dollar deal 一笔数百万美金的独家订单
[23:08] to manufacture rainbow-branded nail polish for Trilling Cosmetics. 为特瑞林化妆品公司 制造彩虹牌指甲油
[23:13] The deal is now in jeopardy. 没有配方这笔交易就完了
[23:14] Why not just re-create the formula? 为什么不直接重做配方
[23:15] That could take months, 那要好几个月
[23:17] and Mr. Trilling fears that another cosmetics company 而且特瑞林先生担心其他化妆品公司
[23:19] could get their hands on the formula in the meantime. 可能会得到被偷走的配方
[23:22] At this point, 因此
[23:22] the state would like to introduce exhibit “A” — 请求呈上证物A
[23:26] security footage of Samantha Colby 萨曼莎·科比手持硬盘
[23:27] leaving Freemont Labs with the hard drive. 离开费蒙特实验室的监控录影
[23:29] Objection. 反对
[23:30] We had no notice of a videotape. 我方未被告知有录影带
[23:32] Well, we informed prior counsel 我们通知了前任律师
[23:33] and offered to provide a copy upon receipt of a blank dvd. 并愿意提供录有相同内容的复制带
[23:36] As we never got one, the tape wasn’t produced. 但未曾得到答复 所以我们没有复制
[23:38] Well, prior counsel was an overworked public defender 前任律师是一位操劳过度的公设辩护律师
[23:41] and never mentioned the video. 而且他从未提到过录影带
[23:43] Not the court’s problem. 这不是本庭所需讨论事项
[23:45] Counselor. 律师
[23:48] You can see from the time stamp, 可以从录影中看到时间
[23:49] it’s 11:49 p.m. 晚上11:49
[23:51] Samantha Colby is headed towards the rear exit. 萨曼莎·科比从后门出来
[23:56] The, uh, crime lab enhanced the object in her left hand. 罪证室放大了她左手中的物件
[24:03] – Ms. Simpson, is that the missing hard drive? – Yes. -辛普森女士 那是遗失的硬盘吗 -是
[24:06] You can see the lab’s logo, as well as a tracking number. 可以看到实验室的标识以及追踪码
[24:15] Ms. Bingum, do you have any questions for the witness? 宾格温女士 你有问题需要证人作答吗
[24:20] No, your honor. Not at this time. 没有 法官大人 目前没有
[24:33] Why did you lie to us, Sam? 为什么对我们说谎 萨姆
[24:38] Look, samantha, we’re going to help you no matter what. 听着 萨曼莎 不管怎样我们都会帮你
[24:41] But we need you to be honest with us. 但是你要对我们说真话
[24:45] It’s not what it seems. 不是你们想的那样
[24:46] We saw the video. 我们看到录像带了
[24:48] My first lawyer said nobody’d believe the truth. 我的第一个律师说没人会相信真相
[24:51] Try me. 说说看
[24:53] I didn’t steal the formula from Freemont labs. 我没有从费蒙特实验室偷走配方
[24:56] – They stole it from me. – What? -是他们从我手中偷走的 -什么
[24:59] I have a degree in Chemical Engineering. 我有化学工程的学位
[25:01] That’s true. 没错
[25:02] I follow you on facebook, 我看过你的”非死不可”主页
[25:04] and you graduated with honors! 你以优异成绩毕业
[25:06] I tried to get a job as an engineer, 我尝试找一份工程师的工作
[25:07] but nobody would hire me because of my record. 但是因为有前科 没人愿雇我
[25:09] Bad back. It’s pain medication. 背部有问题 需要服用止痛药
[25:11] I’m up to speed. 我跟得上
[25:13] So I took this job as a technician. 所以我就当了技术员
[25:15] And I spent my nights developing rainbow polish. 我每晚都在研究彩虹指甲油
[25:19] And about a month ago, 一个月前
[25:20] I pitched the project to Anne Simpson, 我把我的企划交给安妮·辛普森
[25:21] My boss. 她是老板
[25:22] – She stole your idea? – Yeah. -她剽窃了你的想法 -是的
[25:25] And then she sold it to Ryan Trilling, 之后她就把配方卖给了莱恩·特瑞林
[25:27] The president of Trilling Cosmetics. 特瑞林化妆品公司的总裁
[25:30] He said rainbow polish is the biggest thing 他说彩虹指甲油是
[25:31] since waterproof mascara. 继防水睫毛膏后最伟大的发明
[25:34] And the worst part… 最气人的是
[25:38] …Is that Trilling was the inspiration for the product. 我研发这项产品 是受特瑞林的启发
[25:42] Four years ago, he spoke to my engineering class 四年前 他在我的工程课上做过演讲
[25:45] and told us that we should follow our passion. 告诉我们应该追寻自己热爱的事业
[25:48] Nail polish is your passion? 指甲油是你热衷的事业吗
[25:49] No. 不
[25:51] Jane, my passion is science! 简 科学是我的最爱
[25:54] Oh. 明白
[25:54] He said we would find success 他说过 如果我们
[25:56] if we could figure out a way 能够找到用利用科学
[25:57] to use science to improve an everyday product. 改进日常生活用品的办法 我们就能成功
[26:00] And that’s what I did. 我就是这么做的
[26:02] Does it really work? 那个真的管用吗
[26:03] I mean, does it really change colors? 我是说 真的能变色吗
[26:05] I have a prototype. I can show you. 我有一份样品 我证明给你看
[26:10] Okay, I’ll start by asking him some simple questions. 好的 我先问几个简单的问题
[26:16] Where is Sonny? 小宝在哪
[26:22] Okay. 好的
[26:23] Where is Faye? 费伊在哪
[26:28] So, he taught the chimp a bunch of tricks. 不就是教了黑猩猩几个动作吗
[26:30] Can we please put an end to this nonsense? 拜托能不能别在这里浪费时间了
[26:34] My goldfish comes to the surface when I feed it. 我养的金鱼喂食时还能浮出水面呢
[26:36] Doesn’t make him Einstein. 他照样变不成爱因斯坦
[26:38] I’m inclined to agree. 我同意
[26:40] No. We’re communicating. 不 我们是在交流
[26:42] Just watch. 继续看
[26:45] Sonny… 小宝
[26:46] I love you. 我爱你
[26:54] And he loves me. 他也爱我
[26:56] Sonny… 小宝
[26:58] Do you want… 你想和…
[27:00] to live with me or… 我一起住…
[27:04] with Faye? 还是和费伊住
[27:11] Sonny, 小宝
[27:12] where do you 你想在
[27:15] want to live? 哪里生活
[27:23] All right. As much as I’ve enjoyed this case, 好的 尽管我对这个案子很感兴趣
[27:25] and as moved as I am 尽管我也被
[27:26] by Sonny’s obvious connection with Mr. Barry, 小宝和巴里先生的感情所感动
[27:28] I can’t make new law. 我无法自创法律
[27:29] The chimp is property, and it belongs to Miss Nuland. 黑猩猩是财产 它属于纽兰德女士
[27:32] Thank you. 谢谢
[27:36] Sonny, come on. 小宝 走吧
[27:44] I’m sorry, buddy. 抱歉 伙计
[27:46] I tried. 我努力了
[27:55] Come here. 过来
[27:58] I love you, buddy. 我爱你 伙计
[28:00] You be good, little guy. 你会没事的 小家伙
[28:28] Mm-hmm. Let me get this straight. 好吧 让我整理下思路
[28:31] The polish you created can really change colors? 你是说 你发明的指甲油能变色
[28:34] You bet. 没错
[28:35] This perfect-for-the-daytime pink… 白天最适合的粉色
[28:38] Changes to an out-on-the-town red… 会变成出城游玩时的红色
[28:41] When I do this. 只要这样就可以
[28:44] Wow! 天啊
[28:46] And if you want to change it back to pink, 如果你想要变回粉色
[28:47] just flash them again. 只需再照一次
[28:49] I have four different color combos. 我有四种颜色的组合
[28:51] Ah! Let me try. 我试试
[28:56] gasps 字幕
[28:58] This is amazing, Sam! 这太神奇了 萨姆
[29:00] How does this work? 它的原理是什么
[29:02] Light photons activate special color pigments — 光量子激活了特殊了颜料
[29:04] Causing the molecules to form free radicals 促使分子组成自由基
[29:06] that absorb and reflect different-colored wavelengths. 它们吸收并反射不同颜色的波长
[29:11] I’m impressed. 真厉害
[29:12] So am I. 你也是
[29:13] I’m confused. 我晕了
[29:14] If you created the formula, 如果是你创造的配方
[29:15] why didn’t you just tell the judge? 为什么不直接告诉法官呢
[29:17] Because I can’t prove anything. 因为我无法证明此事
[29:19] I gave Anne everything that I had. 所有的材料我都给安妮了
[29:21] Ugh. What a bitch. 真是个贱人
[29:22] You’re growing on me. 我开始喜欢你了
[29:24] Mm! Okay, forget the judge. 得了 别想法官了
[29:26] What about, um… 要不…
[29:27] …that Trilling guy? 搞定那个叫特瑞林的家伙吧
[29:28] He’d probably like to know that her boss is a big, fat liar. 他也许想知道 她的上司是个大骗子
[29:31] Stacy, you’re absolutely right. 史黛西 你说的太对了
[29:32] If Sam can plead her case to Trilling, 如果萨姆的案子能得到特瑞林的帮助
[29:35] then he can sway the ADA to dig a little deeper. 他就可以促使地方检察官更深入调查
[29:38] But how do we get Sam and Trilling together? 可我们怎样能让萨姆和特瑞林见面呢
[29:41] He puts everything on his twitter account. 他所有行踪都会在”推”上更新
[29:43] Oh! I’m on it. 交给我吧
[29:45] Searching… Searching… 查找中… 查找中…
[29:49] Oh! I got it. Okay. 找到了
[29:50] He’s attending a charity event tonight 他今晚在温奈斯机场
[29:53] at the Van Nuys Airport. 参加一个慈善活动
[29:55] Ladies, let’s get dressed. 姑娘们 梳妆打扮一番咯
[29:58] We’re going out. 我们出去逛逛
[30:05] Vanessa! 瓦内萨
[30:07] Grayson. 格雷森
[30:08] Um, what are you doing here? 你在这干什么
[30:10] Your office said your case was adjourned early. 你办公室的人说你的案子提前休庭了
[30:12] I was hoping we could have dinner. 我希望咱们出去吃晚饭
[30:15] After last night, I wasn’t so sure there’d be a second date. 昨晚过后 我以为不会有第二次约会了呢
[30:18] Ah, first dates are always awkward. 第一次约会总是会有些尴尬的
[30:20] Yes. 是啊
[30:22] Okay. Yeah. 好的 走吧
[30:23] Um, I can have my assistant make us reservations. 我可以让我的助理给我们预定饭店
[30:25] No need. I brought fried chicken salad and fries. 没必要 我带来了炸鸡 沙拉和薯条
[30:29] It’s a warm night. 今晚天气不错
[30:31] How about a picnic? 野餐怎么样
[30:34] That sounds…different. 听起来… 很新奇
[30:37] And delightful. 也很有情调
[30:40] My favorite bench is over here. 我最喜欢的长椅在那边
[30:42] Lead the way. 带路吧
[30:51] Oh, look! Shrimp cocktail! Mmm. 快看 鲜虾盅
[30:52] No, Stacy. We’re here on business. 史黛西 我们是来办公事的
[30:54] Right. 是的
[30:56] There’s Ryan Trilling in the white dinner jacket. 那个穿白色晚宴外套的就是莱恩·特瑞林
[30:58] Oh. And there’s Travis, his cute nephew. 还有特维斯 他可爱的侄子
[31:02] I saw his picture on facebook. 我在”非死不可”上看到他照片了
[31:03] Nice work. 干得好
[31:05] Okay, Stacy, go distract the nephew. 好的 史黛西 你去搞定侄子
[31:07] Okay. 好的
[31:08] And, Sam, go plead your case. 萨姆 你去和他谈谈案子
[31:11] I can do it. 没问题
[31:13] Come on. 走吧
[31:16] Hi. Do I know you from somewhere? 你好 我认识你吗
[31:19] I don’t think so. 我想不认识
[31:20] Can I get you a drink? 我能请你喝一杯吗
[31:21] How about some shrimp? 来点鲜虾盅怎么样
[31:23] Sure. 没问题
[31:28] Mr. Trilling? 特瑞林先生
[31:30] Yes? 什么事
[31:31] You don’t know me. Uh, my name’s Samantha Colby. 你不认识我 我的名字叫萨曼莎·科比
[31:33] Sam! What are you doing here? 萨姆 你在这干什么
[31:36] Security! 保安
[31:37] Mr. Trilling, if you would just hear me out. 特瑞林先生 请你听我说完
[31:39] This woman stole the rainbow nail-polish formula. 这个女人偷了彩虹指甲油的配方
[31:41] Mr. Trilling. 特瑞林先生
[31:42] And this is her attorney. 这位是她的律师
[31:44] Hello. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[31:45] Would you please escort Ms. Colby and Ms. Bingum out? 你能将科比女士和宾格温女士请出去吗
[31:48] – They’re not welcome here at this event. – Got it. -这里不欢迎她们 -了解
[31:49] Just wait. 等等
[31:50] She just needs a moment. 她只需要一小会
[31:51] – It’s ju– ow. Aah. – This way. -她 -这边走
[31:54] Ooh, cute dress. 衣服真漂亮
[31:55] Let’s go. 出去吧
[31:58] Um, will you excuse me for, uh, just a moment? 我能失陪一下吗
[32:01] – Hi. Stacy. – Bobbi. What? -史黛西 -波比
[32:04] All right. 好吧
[32:05] So, you’re wearing the polish. 你涂着指甲油呢
[32:07] You need to talk to Mr. Trilling. 你得去和特瑞林先生谈谈
[32:10] – All right. I’ll try. – Okay. -好 我试试 -好的
[32:11] All right. 我试试
[32:15] Excuse me, Mr. Trilling. 打扰下 特瑞林先生
[32:17] I realize that this sounds strange, 我知道这听起来很怪
[32:19] but would you take a look at my fingernails, please? 但是你能看看我的指甲吗
[32:21] They’re very nice. 它们很漂亮
[32:22] Yes. Well, look… 请再看看
[32:25] Now. 仔细看
[32:32] You’re wearing rainbow polish. 你涂了彩虹指甲油
[32:34] How is that possible? 这怎么可能
[32:36] If you want to know the truth 如果你想知道
[32:37] about the deal that you made with Freemont labs, 你和费蒙特实验室交易的真相
[32:38] come to court tomorrow. 请你明天现身法庭
[32:42] Trust me. 相信我
[32:45] Okay, we should go. 好了 我们走吧
[32:52] Trilling isn’t here. This is bad. 特瑞林没来 情况不妙
[32:54] I know. 我知道
[32:54] Your honor, I object. 法官大人 我反对
[32:56] Ms. Bingum already had an opportunity 宾格温女士已经做过
[32:57] to cross Ms. Simpson. 对安妮·辛普森女士的交互讯问了
[32:59] I only have a few questions, 我只有几个问题
[33:00] and in the interest of justice, 鉴于司法公正之考虑
[33:02] I ask that you allow me to proceed. 我请求您同意继续讯问
[33:04] Well, then, by all means. 那样的话 当然可以
[33:06] Thank you. 谢谢
[33:13] Okay. 好吧
[33:18] Just one second. 再等一会儿
[33:19] Ms. Bingum… The witness is over here. 宾格温女士 证人在这里
[33:22] Right. 没错
[33:24] Ms. Simpson… 安妮·辛普森女士
[33:25] You — you — you hired, 你 你聘用了…
[33:26] uh, Samantha Colby, correct? 萨曼莎·科比 是吗
[33:30] Yes. I already said that I did. 没错 我已经说过了
[33:33] Right. 对
[33:34] Get to the point, or sit down. 说重点 不然就回去坐下
[33:37] Okay. 好吧
[33:45] Ms. Simpson… 安妮·辛普森女士
[33:46] Can you tell me why you chose the name “Rainbow” 你能告诉我为何你的指甲油
[33:48] for your nail polish? 选择”彩虹”这个名字吗
[33:49] Um, sure. 当然
[33:52] The color changes when it’s exposed to light, 在灯光下 指甲油会变色
[33:54] and the rainbow represents a spectrum of colors. 而彩虹代表了一系列的色彩
[33:58] Are you sure? 你确定吗
[34:00] Yes, I’m sure. 对 我确定
[34:02] Your honor, the defense would like to call 法官大人 辩方请求传召
[34:03] Samantha Colby to the stand. 萨曼莎·科比出庭作证
[34:08] Samantha, 萨曼莎
[34:09] who came up with the name “Rainbow polish”? 是谁想到”彩虹指甲油”这个名字的
[34:11] I did. 是我
[34:11] I was a student at Santa Monica Tech 我还是圣莫尼卡理工的学生时
[34:14] When Mr. Trilling spoke to our class 特瑞林先生曾在课堂上对我们说
[34:15] about using science to improve an everyday product. 运用科学知识改进日常用品
[34:18] What was the name of the auditorium where he spoke? 他给你们上课的礼堂叫什么名字
[34:21] He spoke at rainbow hall. 他在”彩虹”厅给我们上的课
[34:22] I named the product “Rainbow” 我将产品命名为”彩虹”
[34:23] because it was inspired by that talk. 是因为受了那堂课的启发
[34:26] In the business plan used 在向特瑞林化妆品
[34:28] to sell rainbow to Trilling Cosmetics, 出售”彩虹”的商业计划中
[34:30] there were four versions of the polish. 有4款指甲油
[34:31] What were they called? 他们叫什么名字
[34:33] Creativity, tenacity, inspiration, and passion. 创造 坚韧 灵感和激情
[34:36] And why those names? 为何用这些名字呢
[34:39] Because those are Mr. Trilling’s 因为他们是特瑞林先生提及的
[34:41] four pillars of success. 成功4要素
[34:42] So why did you take the hard drive from the lab? 那你为何从实验室拿走了硬盘
[34:44] Because the formula was mine. I created it. 因为配方是我的 我创造的
[34:48] I gave Ms. Simpson my complete business plan, 我给了安妮·辛普森女士整套商业企划
[34:49] and she claimed it as her own. 而她却声称是她的
[34:51] Look, I’m sorry that I caused all of this commotion, 听着 我很抱歉导致了这场混乱
[34:54] but I’m telling the truth. 但我说的都是事实
[34:55] Even if she were, the defendant is accused 即使她说的是真的 被告仍将被控
[34:57] of wiping a corporate server 清除公司服务器信息
[34:58] and stealing a hard drive that did not belong to her. 以及偷窃不属于她的硬盘
[35:01] We ask that her testimony 我们要求将她的证词
[35:02] be stricken from the record as irrelevant. 排除于记录之外 基于不相关原则
[35:04] Counselor, he’s right. The jury will disregard. 律师 他是对的 陪审团无需考虑
[35:07] – Your honor – – Ms. Bingum… -法官大人 -宾格温女士
[35:08] If your client was wronged, 若你的当事人遭受不公正对待
[35:10] there were other ways for her to handle her grievances. 有其它方法可以应对她的委屈
[35:12] The state asks for a short recess. 检方请求短暂休庭
[35:14] Yes, I think we can all use a break. 没错 我想我们都需要喘口气
[35:18] The judge was right. 法官说得对
[35:19] There were other ways I could’ve handled this. 我该用其它方法处理此事的
[35:21] I screwed up. 我把事情搞杂了
[35:22] You were just trying to protect yourself. 你只是想保护自己罢了
[35:25] And regardless of what that judge said, 而且无论法官怎么说
[35:27] the jury still heard that you created the formula. 陪审团还是听到了 是你创造了配方
[35:30] The jury has to disregard the testimony, 陪审团不得不对此不予考虑
[35:32] but that’s okay. 但是没关系
[35:33] You were performing for an audience of one. 我们的观众只有一个
[35:37] Oh. Here he comes. 喔 他来了
[35:39] Excuse me, ladies. 打扰了 女士们
[35:42] Would you join me for a moment? 你们介意和我聊会儿吗
[35:44] Ryan, this woman’s not only a thief, 莱恩 这女人不仅是个小偷
[35:46] She’s a liar. 还是个谎话精
[35:47] And we’re suggesting that the A.D.A. 我们建议地方检察官
[35:48] add perjury to her charges. 追加指控她作伪证
[35:51] Nick, we’re back in business. 尼克 我们的合作重新开始
[35:52] Full speed ahead. 全速前进
[35:53] That’s great news. 是个好消息
[35:54] On two conditions. 两个前提
[35:56] First, I want you to inform the A.D.A. 首先 我要你通知地方检察官
[35:57] that nothing was stolen from your company, 你的公司没有失窃
[35:59] and then I want you to hire Ms. Colby 然后 我要你雇佣科比女士
[36:02] to supervise production of rainbow polish. 监管彩虹指甲油的生产
[36:03] Ryan, she’s a tech. 莱恩 她只是个技术员
[36:05] You have to believe me. 你得相信我
[36:06] Anne, if this nail polish is your creation, 安妮 要是这款指甲油是你的创新
[36:10] how did you select the names of the four different color combinations? 你会为4款不同颜色组合选怎样的名字
[36:15] I’ve heard your speech. 我听过你的演讲
[36:16] and like she said, it was a tribute to you… 就像她说的 是向你致敬
[36:18] and the four pillars of success. 还有成功4要素
[36:20] Mm. What’s the fifth pillar? 那么 第5要素是什么呢
[36:24] Excuse me? 抱歉 你说什么
[36:25] If you’ve heard that speech, 要是你听了演讲
[36:26] you’d know there’s another pillar. 你就会了解还有另一个要素
[36:29] This is ridiculous. 这很荒缪
[36:30] Sam, what’s the fifth pillar? 萨姆 第5要素是什么
[36:34] Honesty. 诚实
[36:36] Never over-promise, 永远不要许诺无法兑现的
[36:38] and never sell yourself short. 永远不要低估自己
[36:40] Anne, you’re fired. 安妮 你被解雇了
[36:42] Sam, welcome back. 萨姆 欢迎回来
[36:44] Thank you. 谢谢
[36:53] How’s it going? 进展怎样
[36:55] You haven’t said a word to me since we lost our case. 自从输了官司 你还没和我说过话呢
[36:59] You all right? 你没事吧
[37:00] I’m fine. I just don’t like to lose. 我没事 我就是不喜欢输罢了
[37:03] You know, what really gets me 你知道 最让我不爽的是
[37:04] is that sonny belongs with our client, 小宝属于我们的委托人
[37:06] and there’s no law that says so. 但却没有法律支持
[37:08] It just… makes me feel so… 这… 让我觉得…
[37:11] Helpless? 无助吗
[37:15] Yeah. What you said. 对 没错
[37:17] Excuse me. 打扰
[37:19] Ms. Nuland, what are you doing here? 纽兰德女士 你在这里干什么
[37:24] No matter how hard I try, I can’t make sonny laugh. 无论怎样努力 我都没法让小宝笑
[37:28] I never could. 我从来都做不到
[37:30] Well, how can we help you? 有什么我们可以帮你的
[37:31] I had to argue that Sonny was property, 我不得不坚称小宝是财产
[37:34] and that felt wrong. 可是觉得那样不对
[37:35] Well, it was wrong. 的确不对
[37:41] The receipt and Sonny’s license. 发票 还有小宝的许可证
[37:44] I’d like to spend one more day with him, 我想再和他一起待一天
[37:46] but Mike can pick him up first thing in the morning. 不过迈克可以一大早就来接他
[37:49] You’re… giving him to Mike? 你 你要把他给迈克吗
[37:52] It’s in Sonny’s best interest. 这是为了小宝好
[37:56] Isn’t that the standard a judge applies 当决定孩子归属时
[37:57] when deciding where a child belongs? 这难道不是法官考虑的标准吗
[38:00] Yeah, that’s right. 是呀 没错
[38:05] Okay. 好吧
[38:07] Goodbye. 再见
[38:14] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[38:21] Go on. 走吧
[38:27] Hey, goofy grin! What’s up? 嗨 傻笑 发生什么事了
[38:30] Oh, we lost the chimp case, 黑猩猩的案子我们败了
[38:31] but Sonny still ended up with our client. 不过小宝最终还是回到我们委托人身边
[38:34] I’m happy for him. 我为他感到高兴
[38:35] For the chimp or for the client? 为黑猩猩还是委托人
[38:36] Both. 两者都是
[38:39] Oh, by the way, I owe you a big thank you. 哦 对了 我欠你个大大的感谢
[38:42] For what? 为了什么
[38:43] For encouraging me to give Vanessa another chance. 感谢你鼓励我 再给瓦内萨个机会
[38:47] What? 什么
[38:47] Yeah, you put things in perspective. 是呀 你能全面的看事情
[38:50] We had dinner last night. 我们昨晚共进晚餐了
[38:52] Oh. 噢
[38:52] A picnic. 野餐
[38:54] We had a great time. 我们共渡了一段愉快时光
[38:56] We sat on a bench. We ate fast food. 我们坐在长椅上 吃快餐
[38:58] It was… 那真是
[39:00] If she can live in my world, 若她能在我的世界生存
[39:01] I can live in hers. 我也能在她的世界里生存
[39:04] Well, then, I guess I give great advice. 看来我的建议还不赖嘛
[39:06] Yeah. All right. 没错 好吧
[39:09] Bye-bye. 拜拜
[39:21] I heard the chimp ended up with your client. 我听说黑猩猩最后还是归你的委托人了
[39:24] Yeah. 是啊
[39:25] Gotta love a happy ending, right? 人人都爱皆大欢喜的结果 不是吗
[39:28] You know, I’ve been thinking, 要知道 我一直在想
[39:29] you and Grayson are both excellent lawyers. 你和格雷森都是出色的律师
[39:31] In the future, I’m not sure it’s prudent 以后 我不是很确定
[39:35] to have you two work on the same case — 让你俩负责同一个案子是否明智
[39:37] Purely from a business perspective. 我纯粹是从商业角度考虑
[39:41] Well, we come from different perspectives, 我们从不同的角度看问题
[39:43] but we bounce really well off of each other. 不过彼此回应很合拍
[39:46] Still, I have to manage the firm’s assets, 尽管那样 我还是得合理安排公司资源
[39:48] and I’m not sure we get enough bang for that bounce. 我不确定从那回应中是否得到足够回报
[39:51] If you don’t want me working with Grayson, just say so. 要是你不想我和格雷森搭档 直说好了
[39:53] No, I’m not making it a rule, 不是 我不是想定规矩
[39:54] but the firm is best served if — 不过为了公司利益最大化 要是
[39:57] No, I get it. 不用 我懂
[39:57] I used to date him. Now I date you. 我曾和他约会 现在 我和你约会
[40:00] Is that what this is about? 是因为这个吗
[40:02] Of course not. 当然不是
[40:05] Good. 那就好
[40:07] Because, um, you not being jealous… 因为 你不妒忌…
[40:12] is really cute. 真的很可爱
[40:23] I’ve got to… 我得要
[40:25] Get to a client dinner. 去和客户一起吃晚饭
[40:29] Have a good night… 晚上过得愉快
[40:30] “Babe.” 宝贝
[40:32] *Looking for color in a shade of gray* *在犹豫中寻找快乐*
[40:35] *Looking for love in a drop of rain* *在雨中寻找爱*
[40:40] *Everything I do just feels the same* *所做一切皆同感*
[40:44] *I just want to be closer to you* *我只想靠近你*
[40:50] *I just want to be closer* *我只想靠近*
[40:55] How you holding up? 还好吗
[40:57] Great. 很好
[40:59] We won our case, 我们赢了
[41:00] and Sam and Bobbi are on good terms. 而且萨姆和波比一起很愉快
[41:02] Everything is great. 一切都很好
[41:06] Well, that’s great. 那太棒了
[41:08] Now, how do you really feel? 好了 你的真实感受是什么
[41:13] I’m sad. 我很失落
[41:17] Sam and Bobbi are out celebrating right now. 萨姆和波比出去庆祝了
[41:20] They’re bonding over chinese chicken salad 他们都喜欢中国鸡肉沙拉
[41:22] or — or something else that I probably enjoyed. 或者其它什么我可能也会喜欢的东西
[41:26] Yeah, they’re mother and daughter. 没错 他们是母女
[41:31] I’m just Jane, 我只是简
[41:33] The hired help. 雇我帮忙罢了
[41:35] I don’t think so. 我觉得不是
[41:38] What else would I be? 我还会是谁呢
[41:42] Why don’t you ask them? 何不问问她们
[41:44] Jane? Oh, I’m so glad we caught you. 简 真高兴我们赶上了
[41:46] We thought you might’ve left. 我们以为你可能已经走了
[41:47] Is everything okay? 一切都好吗
[41:49] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[41:50] We’re going out to celebrate. 我们打算出去庆祝
[41:54] Please say you’ll join us? 请告诉我们 你愿意一起
[41:57] Oh. 噢
[41:59] Um… 嗯
[42:00] *…To be closer* *靠近*
[42:03] *I just want to be…* *我只想*
[42:07] I’d love to. 我很愿意
[42:09] Great. Great. 太好了 太好了
[42:10] *I just want to be closer* *我只想靠近*
[42:13] Okay. 好
[42:14] *Oh, I am yours* *我是你的*
[42:17] *You can have all of me, anything, everything* *你拥有我 全部 所有*
[42:20] *I just want to be closer* *我只想靠近*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme