时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me – Deb | 那就是我 黛比 |
[00:04] | – until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:08] | But there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | And I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m jane, | 所以现在我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:22] | are my girlfriend Stacy | 是我的闺蜜史黛西 |
[00:24] | and my guardian angel, Fred. | 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:28] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:38] | *You’re feeling stuck in a routine* | *你感到被单调的生活禁锢* |
[00:45] | *waking up, just to fall right back to sleep* | *梦中醒来 只为再度睡去* |
[00:53] | Jane. | 简 |
[00:55] | Jane | 简 |
[00:56] | Jane! | 简 |
[00:59] | There better be a fire. | 房子着火了吗 |
[01:01] | Your assistant can’t get you on your cell, | 你的助理电话联系不到你 |
[01:03] | So she called me on mine. | 所以她打给了我 |
[01:05] | Teri? What did she want? | 泰丽吗 她说什么 |
[01:07] | You have a new client, | 你有位新客户 |
[01:09] | someone in show biz, | 是演艺圈的 |
[01:10] | someone big. | 是位大牌哦 |
[01:12] | Julia Roberts big | 是朱莉娅·罗伯茨那种大牌 |
[01:13] | or “Jersey Shore” big? | 还是《泽西海岸》里那种大牌 |
[01:15] | She said they’re in music. | 她说是唱片业的大牌 |
[01:19] | Oh, my god. | 哦 上帝 |
[01:20] | That means it might be – | 那就可能是 |
[01:22] | – J.Lo! – J.Lo! | -詹妮弗.洛佩兹 -詹妮弗.洛佩兹 |
[01:25] | Okay, I have to get dressed! | 我要好好打扮下 |
[01:31] | Teri called me, too. | 泰丽也打给我了 |
[01:34] | Stacy got so excited, she hung up. | 史黛西太兴奋 听到一半就挂了电话 |
[01:36] | Apparently, the case is Grayson’s, | 事实上 这是格雷森的案子 |
[01:38] | But he’s requested you as second chair. | 但他请你做副手 |
[01:40] | Oh, my god. | 我的天 |
[01:41] | Okay, now, we have worked together, | 虽然我们现在在一个事务所上班 |
[01:43] | But he’s never specifically requested me. | 但他从没主动请我做过副手 |
[01:46] | Aah! This is awesome! | 真的太棒了 |
[01:48] | Okay, important question – | 现在最重要的问题是 |
[01:50] | What are you gonna wear? | 你该穿什么 |
[01:53] | This? | 这件 |
[01:55] | A Michael Kors cowl-neck sweater? | “迈克·柯尔”大翻领针织衫 |
[01:58] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[01:59] | – J.Lo prefers a swooping neck line. – Of course. | – 詹妮弗.洛佩兹更喜欢低领的 -对哦 |
[02:03] | I don’t know what I would do without you. | 要是没有你我该怎么办啊 |
[02:09] | Okay. | 看 |
[02:11] | How do I look? | 这一身怎么样 |
[02:13] | Where’s J.Lo? | 詹妮弗.洛佩兹呢 |
[02:14] | It’s not J.Lo. | 不是詹妮弗.洛佩兹 |
[02:16] | Miley? | 麦莉[美国著名歌手和演员] |
[02:17] | Colbie? | 蔻比[美国流行女歌手] |
[02:19] | Britney? | 布兰妮[地球人都知道=.=] |
[02:20] | – Confetti. – Who? | -是”糖果” -谁 |
[02:22] | They’re a sister act. Check ’em out. | 是一对姐妹组合 看下资料 |
[02:24] | *How could you look away when I said to stay* | *我苦苦挽留 你却无情离开* |
[02:28] | *How’d you leave so easily* | *你怎能这样轻易放手* |
[02:31] | *Won’t you tell me* | *到底为何* |
[02:32] | They’re sweet. | 她们很甜美可人 |
[02:33] | Like a diabetic coma. | 甜得腻死人 |
[02:35] | Stacy said you said it was someone big. | 史黛西听你说是大人物 |
[02:37] | This video is the second | 这个视频 |
[02:38] | most downloaded video on youtube. | 在U2B上下载量排名第二 |
[02:40] | The only one bigger is a bull | 仅次于一个猛男 |
[02:41] | trying to do it with a chicken. | 试图上一只鸡的视频 |
[02:42] | I love that video. | 我喜欢那个视频 |
[02:44] | Jane, thanks for helping me out. | 简 谢谢你能来帮我 |
[02:46] | Oh, yeah. I’m happy to second chair. | 不客气 我很高兴做你的副手 |
[02:49] | Um, just curious. I mean, why me? | 不过我有点好奇 为什么找我 |
[02:51] | Someone’s fishg for a compliment. | 小样儿 故意让人夸你呢吧 |
[02:53] | You remember that playlist you made | 还记得你为艾尔的退休派对 |
[02:54] | for Al’s retirement party? | 做的节目表吗 |
[02:56] | You know your pop music. | 你很懂流行乐 |
[02:58] | Yes, I do. | 这还用说 |
[02:59] | For example, did you know | 例如 你知道吗 |
[03:02] | that Madonna’s bra from the Blonde Ambition Tour | 麦当娜在”金发女郎野心勃勃”演唱会上 |
[03:04] | sold for $20,000? | 穿过的文胸卖了两万美金 |
[03:06] | I did not. | 我不知道 |
[03:07] | And I’m not sure that will be helpful to our case. | 但恐怕这对我们的案子没什么用 |
[03:10] | Anyways, Dewey & Pierce are repping Jessica. | 杜威&皮尔斯事务所代理杰西卡 |
[03:12] | You guys have Tina, the one in pink. | 你们代理蒂娜 穿粉色衣服那个 |
[03:14] | Arraignment’s at 11:00. | 初审11点开始 |
[03:16] | *If we could begin again* | *若能重新开始* |
[03:18] | So what’d they do anyway, | 她们究竟干了什么 |
[03:19] | trash a hotel suite | 是毁了一间酒店套房 |
[03:20] | or shoplift from Barneys? | 还是在巴尼斯[奢侈品连锁店]顺手牵羊 |
[03:23] | Jane, they’re accused of murder. | 简 她们被起诉谋杀 |
[03:26] | *Let’s start tomorrow today* | *从今天开始 期许未来* |
[03:28] | *we’re in this together* | *我们共同的未来* |
[03:34] | Should we have taken separate elevators? | 我们是不是应该分开坐电梯 |
[03:36] | No one is paying attention. | 没人会注意的 |
[03:38] | Good morning, Mr. Parker, Ms. Kaswell. | 早上好啊 帕克先生 卡斯维女士 |
[03:40] | You both arrived at the exact same time again. | 你们又同时到办公室了耶 |
[03:42] | Inside voice, Fred. | 小声点 弗雷德 |
[03:44] | Mr. Parker, sir, | 帕克先生 |
[03:46] | A Francine Waters is in your office. | 有个叫弗朗辛·沃特斯的在你办公室 |
[03:48] | She’s upset. | 她情绪很低落 |
[03:51] | Francine runs an amazing bed and breakfast | 弗朗辛开了家超棒的”夜宿兼次日早餐”旅馆 |
[03:53] | in Santa Barbara. | 位于圣巴巴拉 |
[03:55] | Ms. Kaswell, why don’t you join me? | 卡斯维女士 和我一起跟这个案子如何 |
[03:56] | I’d be happy to, Mr. Parker. | 我很乐意 帕克先生 |
[04:03] | “From check-in to check-out, | “从入住到退房的整个过程 |
[04:04] | the Hideaway Inn was bleak and depressing.” | ‘隐匿小居’都让人感觉阴森压抑” |
[04:07] | “A good waterboarding | “也许喝辣椒水坐老虎凳 |
[04:08] | would’ve been more relaxing than my weekend.” | 都比在这里度周末舒服得多” |
[04:11] | It gets worse from there. | 后面还有更难听的 |
[04:13] | I don’t understand. | 我不明白 |
[04:14] | Your place is spectacular. | 你的旅馆很棒啊 |
[04:16] | Since the review came out on Hiptripz, | 自从”完美旅行”网站上发布这篇评价后 |
[04:17] | occupancy is down 75%. | 入住率减少了75% |
[04:20] | If I don’t recover by the end of summer, | 如果夏天结束前 经营状况还无法恢复 |
[04:22] | I’ll be forced to sell. | 我就不得不把店卖了 |
[04:24] | Hiptripz.Net is an online travel guide. | “完美旅行”是家旅行指南网站 |
[04:26] | It’s the industry leader. | 是行业中的领头羊 |
[04:28] | I’ve seen bad reviews before. This is brutal. | 我以前也看过差评 但这篇太绝情了 |
[04:30] | It’s vindictive. | 这根本就是报复 |
[04:31] | A few months ago, | 几个月前 |
[04:32] | I refused to buy ad space on their website. | 我拒绝了在他们网站上购买广告位 |
[04:35] | Have you been in touch with the reviewer? | 你同这位评论员有过接触吗 |
[04:38] | Hiptripz is like the Michelin Guide. | “完美旅行”和《米其林指南》类似 |
[04:41] | There’s 26 contributing writers, | 读者只知道有26位特约评论员 |
[04:43] | But the individual reviews are anonymous. | 但每篇评论的作者是匿名的 |
[04:45] | This is clear defamation. | 这显然是恶意中伤 |
[04:46] | Kim will file an action on your behalf. | 金会为你起草一份起诉书 |
[04:49] | We’ll demand that they take down the review | 我们会要求被告撤销评论 |
[04:50] | and issue a full apology. | 并公开发表致歉 |
[04:56] | This doesn’t make any sense. | 这根本说不通 |
[04:58] | Chris was our manager. | 克里斯是我们的经纪人 |
[04:59] | He got me and Jess a record deal, | 他还帮我和杰西联系好唱片公司发片 |
[05:01] | and now the cops think we killed him? | 警察怎会认为是我们杀了他 |
[05:03] | Tina, do you have any idea why they suspect you? | 蒂娜 你知道警方为什么怀疑你吗 |
[05:06] | No. | 不知道 |
[05:07] | I mean, we had disagreements, | 当然 我们之间确实有些分歧 |
[05:10] | but Chris was a friend. | 但克里斯是我的朋友 |
[05:12] | You told the police that you have an alibi. | 你告诉警察你有不在场证明 |
[05:14] | Yes. | 是的 |
[05:15] | I was at the movies… | 我当时在看电影… |
[05:17] | Jessica! | 杰西卡 |
[05:18] | – Are you okay? – I’m totally freaked. | -你还好吧 -我简直吓傻了 |
[05:20] | Me too. | 我也是 |
[05:21] | Uh, Mr. Kent, Vanessa Hemmings | 肯特先生 我是瓦内萨·海明丝 |
[05:23] | with Dewey & Pierce. | 杜威&皮尔斯事务所的律师 |
[05:24] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[05:27] | And this is my second chair… | 对了 这位是我的副手 |
[05:31] | Jane. Jane bingum. | 我是简 简·宾格温 |
[05:32] | It’s a pleasure. | 幸会 |
[05:34] | Listen, even though our clients | 我想说 虽然我们的当事人 |
[05:36] | require separate representation, | 要求分别请代理律师 |
[05:37] | how would you feel about a joint strategy | 但你们觉得 我们联合抗辩如何 |
[05:40] | given their mutual alibi? | 鉴于她们能相互作证 |
[05:41] | United front. Couldn’t agree more. | 建立统一战线 我很赞成 |
[05:45] | Me too. | 我也同意 |
[05:49] | Docket ending 627 and 628, | 627和628号待审案件 |
[05:51] | Tina and Jessica Orlando. | 蒂娜和杰西卡·奥兰多 |
[05:53] | The charge is first-degree murder. | 被指控一级谋杀 |
[05:56] | The state contends that the defendants, | 检方认为 被告人 |
[05:57] | believing they had been | 在认为自己 |
[05:58] | cheated by their manager, Chris Fabrikant, | 被经理人克里斯·法布里康欺骗的情况下 |
[06:00] | acted together to cause his death by bludgeoning. | 合谋作案 棒击受害人致死 |
[06:02] | The state requests | 检方请求 |
[06:04] | that each defendant be held without bail. | 拘留被告二人 不许保释 |
[06:05] | Counselors? | 辩方律师 |
[06:07] | – Your honor – Your honor | -法官大人 -法官大人 |
[06:09] | Go ahead. | 你先吧 |
[06:10] | These young women | 这两个女孩 |
[06:12] | have never had so much as a traffic ticket, | 从没得到过比交通罚单更严重的处罚 |
[06:14] | and they both have deep roots in the community. | 她们在社区中的表现也颇受好评 |
[06:16] | Not to mention, they are both gainfully employed. | 更何况她们有如此好的发展机会 |
[06:18] | They have studio time and tour dates booked. | 可以去录音棚录歌 巡回演出 |
[06:20] | Now, we’re not asking that | 我们并非要求 |
[06:21] | they be released on their own recognizance… | 允许她们保释自己 |
[06:23] | But we are asking that you consider a bond. | 但我们申请 让担保人出资保释 |
[06:25] | In what amount? | 保释金是多少 |
[06:26] | $100,000, your honor. | 十万美金 法官大人 |
[06:35] | So ordered. | 准许保释 |
[06:44] | Well, that went well. | 你们配合得真好 |
[06:46] | Yeah. Not bad. | 是呀 不算坏 |
[06:47] | Vanessa’s a good lawyer. | 瓦内萨是个好律师 |
[06:48] | – You think? – And pretty. | -你这么认为 -人也够靓 |
[06:50] | Ah, didn’t notice. | 还真没注意 |
[06:51] | Come on, Grayson. | 得了 格雷森 |
[06:53] | You loosened your tie like three times, | 你差不多松了三次领带 |
[06:54] | and that’s your thing. | 这是你的习惯 |
[06:55] | – Whenever you find someone – What? | -每当你觉得… -什么 |
[06:58] | I don’t have a thing. | 我可没有什么”习惯” |
[06:59] | Hey, nice work in there. | 嗨 刚才干得漂亮 |
[07:01] | We were just saying the same. | 我们刚也这么夸你呢 |
[07:03] | So, uh, we’ve got a mountain of discovery. | 看来还有大堆调查取证工作 |
[07:04] | What do you say we jump in | 不如我们一起吃晚饭 |
[07:06] | and discuss strategy over dinner? | 讨论下策略如何 |
[07:07] | Sounds great. | 听起来不错 |
[07:08] | Your conference room or mine? | 去你的会议室 还是我那里 |
[07:10] | Why don’t you come over to Harrison & Parker. | 来我们哈里森&帕克事务所如何 |
[07:12] | We’ll order chinese. | 我们叫点中国菜 |
[07:13] | Okay. Looking forward to it. | 好啊 我很期待 |
[07:15] | Me too. | 我也是 |
[07:18] | I can’t wait. | 我都等不及了 |
[07:28] | Mm, that is a lot of blood. | 现场真是血腥啊 |
[07:30] | Mm, head wounds will do that. | 头部创伤都是这样 |
[07:32] | The A.D.A.’s gonna prejudice the jury | 地方检察官想利用此案的血腥 |
[07:34] | with the violence of the crime. | 让陪审团产生偏见 |
[07:35] | Pass the chow fun? | 麻烦递下炒河粉 |
[07:36] | Time of death – sometime between 9:30 and 10:30 P.M. | 死亡时间为 晚上9点半到10点半 |
[07:39] | Well, that’s good for our girls. | 这点对女孩们有利 |
[07:41] | Their movie started at 8:45. | 她们看的那场电影8点45开始 |
[07:42] | Yeah, but the theater was only a couple of miles away | 没错 可是剧院距离案发现场 |
[07:45] | from where the victim was killed, | 只有两英里左右 |
[07:46] | So theoretically, they could’ve gone back and forth. | 理论上讲 她们有时间往返其间 |
[07:48] | If the prosecution makes that claim, | 如果检方这样质疑 |
[07:50] | we’ll argue that someone would’ve seen them. | 我们就说 那样便会有目击者见到她们 |
[07:51] | Okay, so let’s talk motive. | 好的 来谈谈动机吧 |
[07:52] | They’ll argue that our clients | 他们会主张 我们的委托人 |
[07:54] | were unhappy with their contract. | 对与死者所签合同不满 |
[07:56] | A two-record deal for half a million dollars? | 花五十万就能出两张专辑 |
[08:00] | What’s to be unhappy about? | 这还有什么好不满 |
[08:01] | It’s the music business. | 拜托 这可是唱片业 |
[08:03] | A half-a-mil is meaningless. | 区区五十万毫无意义 |
[08:05] | Every expense gets charged against it. | 舍不得孩子套不找狼 |
[08:07] | Girls like this don’t chase money, they chase fame. | 这种女孩不追求金钱 而是希望出名 |
[08:09] | I mean, look at the murder weapon. | 瞧瞧这凶器 |
[08:12] | It’s a… a “Mallie”? | 是个”购物杯”奖杯 |
[08:14] | It’s their Mallie. A 2010. | 是她们2010年所获”购物杯”奖杯 |
[08:16] | It’s the annual award | 这个奖项是颁给 |
[08:17] | for the most popular shopping mall touring act, | 最具人气的购物中心巡演组合 |
[08:19] | which means they were performing for free. | 这意味着她们是无偿演出 |
[08:23] | Anyway, my point is, | 无论怎样 我的观点是 |
[08:24] | these girls had been working their asses off, | 这两个女孩为工作累死累活 |
[08:26] | and killing their manager | 但即便杀了经纪人 |
[08:27] | would not improve their contract. | 和经纪公司的合约 也不会对她们更有利 |
[08:28] | And my point is | 我的观点是 |
[08:30] | the prosecution is going full barrel after murder one, | 检方这么快就以一级谋杀罪提起控诉 |
[08:32] | which means they must know something that we don’t. | 说明他们一定掌握了我们不知道的事 |
[08:35] | And to be honest, | 说实话 |
[08:37] | I don’t have a good feeling about this. | 我对此不太乐观 |
[08:42] | Yeah, neither do I. | 我也有同感 |
[08:45] | *If we could begin again* | *若能重新开始* |
[08:48] | *I’d change yesterday* | *我会改写昨日* |
[08:51] | Hey, you’re listening to my client. | 你竟然在听我委托人的歌 |
[08:53] | I know! Fred told me. | 是呀 弗雷德告诉我了 |
[08:55] | I can’t believe | 真不敢相信 |
[08:55] | my best friend is representing a Confetti girl! | 我闺蜜竟然是”糖果”成员的代理律师 |
[08:58] | I cannot believe that you have heard of Confetti. | 真不敢相信你听说过”糖果” |
[09:01] | I tried to see them at the galleria, | 我还曾经想去购物中心看她们唱歌 |
[09:02] | But people lined up the night before, | 但是无数人通宵排队 |
[09:03] | and I couldn’t get into the mall. | 结果我没能进去 |
[09:05] | Wait, when was that? | 等等 那是什么时候 |
[09:06] | Like two months ago. | 大约两个月前 |
[09:07] | – Where was I? – Working, like always. | -我那时在哪儿 -当然在工作 |
[09:09] | What do you mean “Always”? I’m not always working. | 什么叫当然 我又不是工作狂 |
[09:11] | And I’m not always wearing butt-toning sneakers. | 那我也不是提臀运动鞋”狂” |
[09:14] | So, are you representing the skinny one or the other one? | 告诉我 你代理瘦的那个 还是另一个 |
[09:18] | They’re like a size 0 and a size 2. | 拜托 她俩不过是穿0号和2号的微小区别 |
[09:20] | Right, so which one? | 没错 那是0号还是2号呢 |
[09:23] | Tina, the size 0. | 蒂娜 0号的 |
[09:25] | You know, she used to be bigger, | 你知道吗 她以前可是个肥妹 |
[09:26] | but her manager made her lose like 20 pounds | 但她们首次购物中心巡演前 |
[09:28] | before their first mall tour. | 她的经纪人逼她减了20磅 |
[09:31] | Maybe that’s her motive. | 也许这就是她的动机 |
[09:33] | Yeah, completely. | 好的 当然 |
[09:36] | You know, you are so funny. | 你太有意思了 |
[09:38] | No, you’re so funny. | 不 你太有意思了 |
[09:41] | No, you are so funny. | 不 是你太有意思了 |
[09:43] | No, you are! | 不 是你 |
[09:45] | Fred? | 弗雷德 |
[09:46] | I miss your cute little face. | 我好想你可爱的小脸蛋 |
[09:49] | Jane, can you get Tina’s autograph for me? | 简 能帮我问蒂娜要签名吗 |
[09:51] | Uh, yeah, I’ll see what I can do. | 好 我试试 |
[09:52] | Thank you. | 爱死你了 |
[09:54] | Oh, a French movie. That’s perfect. | 法国电影 好极了 |
[09:58] | Oh, and then maybe we can go to Mulholland afterwards | 之后我们可以去穆荷兰大道 |
[10:00] | and I’ll show you the lights. | 我陪你去看灯 |
[10:02] | There’s no one on that phone, is there? | 根本没人和你通话吧 对吗 |
[10:03] | What? Of course there is. | 什么 当然有 |
[10:05] | Hold on a second, honey. | 等等 亲爱的 |
[10:06] | Give me the phone. | 电话给我 |
[10:12] | The fake girlfriend to make Stacy jealous? | 把空气当女友 让史黛西吃醋 |
[10:15] | Fred, really? | 费雷德 不是吧 |
[10:16] | I needed Stacy to notice me, | 我得让史黛西注意我 |
[10:18] | and on TV they say that sexual jealousy is a strong motivator. | 电视上说性嫉妒是强有力的刺激 |
[10:22] | Oh, so you’re taking relationship advice | 这么说你是看了”新泽西娇妻” |
[10:23] | from “The Real Housewives”? | 借鉴里面男女关系之道吗 |
[10:25] | Animal Planet. | 我看的是”动物星球” |
[10:26] | Did you know that a female zebra | 你知道吗 雌斑马 |
[10:27] | pays more attention to a male if it’s taken? | 会对已有配偶的雄斑马更有兴趣吗 |
[10:31] | Fred, Stacy’s not a zebra. | 弗雷德 史黛西不是斑马 |
[10:34] | And she’s not gonna fall | 你那套 |
[10:35] | for the “Invisible girlfriend on the phone” bit. | “电话彼端的神秘女友”对她没用 |
[10:37] | Sorry. | 抱歉喽 |
[10:43] | Good morning. | 早 |
[10:44] | Have you saved the Hideaway Inn yet? | 救回”隐匿小居”了吗 |
[10:46] | – I have a settlement meeting in a few minutes. – Good. | -等下开和解会议 -好 |
[10:48] | You know, I’ve scoured their records | 我查了一遍旅馆的入住记录 |
[10:50] | and since our client purchased the hotel, | 自从我们委托人买下这旅馆后 |
[10:52] | there have been a total of three complaints, | 一共有三条抱怨记录 |
[10:54] | and two of them were from a guest | 其中两条是来自同一位顾客 |
[10:55] | who is “Allergic to Yellow.” | 此人自称”对黄色过敏” |
[10:57] | Like I said, it’s a magnificent place. | 如我所说 那儿真的很棒 |
[10:59] | And like I said, I’ve gone through all their records, | 如我所说 我看了他们所有的记录 |
[11:03] | so anything you want to tell me, Parker? | 你有什么要告诉我的吗 帕克 |
[11:06] | Don’t know what you’re getting at. | 不知道你在说什么 |
[11:09] | All those Friday afternoon depositions | 我很好奇 为何每周五下午的宣誓作证 |
[11:12] | when you were “unreachable,” | 你总是”无法现身” |
[11:14] | you were getting a shiatsu massage | 原来是去圣芭芭拉海岸 |
[11:16] | on the Santa Barbara Coast. | 做日式指压按摩了 |
[11:19] | And the occasional body scrub. | 偶尔还做个去身体角质磨砂 |
[11:21] | Keep it to yourself. | 保密哦 |
[11:24] | Keep me posted. | 有事通知我 |
[11:27] | Let’s start with the food. | 从食物说起 |
[11:28] | According to the reviews, | 评论上说 |
[11:29] | “The potatoes in the vichyssoise were rotten.” | “奶油浓汤里的土豆是烂的” |
[11:31] | Our vegetables are picked daily from our on-site gardens. | 我们用的蔬菜 是当日从自家菜园里摘的 |
[11:34] | Our kitchen’s been nominated for three Silver Spoon Awards. | 我们的厨房已得过三次”银汤匙奖” |
[11:37] | Award certificate. | 获奖证书 |
[11:38] | The most recent restaurant inspector report. | 最近的餐馆调查报告 |
[11:41] | Let’s move on to the beds. | 再说到床 |
[11:43] | – Ms. Kaswell. – Per your review, | -卡斯维女士 -根据你们网站的评论 |
[11:45] | “A good night’s sleep at the Hideaway is an oxymoron. | “想在’隐匿小居’睡个好觉真是奢望 |
[11:47] | The sheets are like sandpaper.” | 床单像砂皮纸似的” |
[11:49] | We use the finest 900-thread count egyptian cotton. | 我们用的是最好的900针的埃及棉 |
[11:52] | Receipts for the linens. | 床上用品的收据 |
[11:53] | We don’t need receipts. | 我们不需要收据 |
[11:55] | We stand by our reviewer, | 我们站在评论者这边 |
[11:56] | whose opinion is legally protected. | 他们的看法受法律保护 |
[11:58] | Let’s cut to the chase. | 直说吧 |
[11:59] | When my client refused to buy ad space on your website, | 当我的当事人拒绝在你网站上购买广告位 |
[12:02] | you went ahead and trashed her Inn. | 你们就开始设计诋毁她的旅馆 |
[12:03] | It’s extortion. | 这是勒索 |
[12:05] | I have the most trusted travel review site on the web. | 我经营着网上最受信赖的旅游评价网站 |
[12:08] | Do you think I would mortgage my credibility | 你以为我会为了几个小钱 |
[12:10] | for a few dollars in ad revenue? | 就赔上我的信誉吗 |
[12:13] | If you’re so confident in the review, | 如果你对评论那么有信心 |
[12:14] | why all the secrecy? | 为何还要匿名制 |
[12:15] | Our reviewers stay anonymous to protect our integrity. | 采用匿名制是为了保证信息的真实性 |
[12:19] | We’re done here. | 没什么好说了 |
[12:27] | Can I ask you something? | 能问你件事吗 |
[12:28] | You just did. | 你已经问了 |
[12:30] | Hilarious. | 真好笑 |
[12:31] | This Private Investigator’s degree. | 你这张私家侦探的学位 |
[12:33] | Is it for real or did it come out of a cereal box? | 是真家伙还是什么饼干的赠品 |
[12:35] | Always nice talking to you. | 和你说话真愉快 |
[12:37] | Have a good day. | 祝你好运 |
[12:40] | I’m sorry. That came out wrong. | 对不起 我不是那个意思 |
[12:42] | I know you’ve done some investigative work for Jane, | 我知道你为简做过一些调查工作 |
[12:44] | and I was wondering if you could help me out. | 所以想问你能否也帮我一下 |
[12:46] | Well, gee, since you asked so nicely. | 天 既然你那么好言相求 |
[12:49] | Teri, I have this client – sweet woman, | 泰丽 我有位客户 温和的女人 |
[12:51] | much nicer than I am, | 比我好多了 |
[12:52] | and she’s about to be run out of business | 但她被一个旅游网站 |
[12:53] | by a travel website | 搞得快破产了 |
[12:54] | that trashed her beautiful bed and breakfast. | 网站诋毁她提供的所有服务 |
[12:57] | I’m listening. | 继续说 |
[12:58] | I need the name of the anonymous reviewer | 帮我查查匿名评价者的姓名 |
[13:00] | and anything you can dig up on the woman who owns the site. | 和任何你能查到的 网站主人的信息 |
[13:05] | – $175. – What? | -175美元 -什么 |
[13:07] | That’s how much that degree cost me. | 读这个学位的花费 |
[13:09] | Plus, I had to pass a two-hour multiple-choice exam. | 此外还得花两小时通过一份多选题试卷 |
[13:11] | And, yes, I’ll do it. | 活我接了 |
[13:16] | Thank you. | 谢谢 |
[13:22] | In the lab, I was able to lift several latent prints | 在实验室中 我从凶器上提取了几枚 |
[13:25] | off the murder weapon. | 潜在指纹 |
[13:26] | And were you able to match any of those prints to the defendants? | 被告的指纹也在其中吗 |
[13:29] | Yes. | 在 |
[13:30] | To both of them. | 两人的都有 |
[13:34] | Fingerprints can last a long time, right? | 指纹能留存很久 对吗 |
[13:38] | Sure. | 当然 |
[13:39] | So it is possible that the prints that were lifted off the Mallie | 指纹是否有可能 是蒂娜和杰西卡 |
[13:43] | date back to when Tina and Jessica received the award? | 在获奖之时留下的 |
[13:46] | It’s possible. | 有可能 |
[13:53] | I rent a space next door to Chris. | 我在克里斯家旁租了一间房子 |
[13:55] | I heard singing. | 我听到歌声 |
[13:57] | It was that Confetti song – “Begin again.” | 是”糖果”乐队的歌 《重新开始》 |
[14:00] | When the singing stopped, there was a loud thud. | 歌声停止后 有一声巨响 |
[14:02] | What did you do? | 接着呢 |
[14:03] | I went over there. | 我跑过去 |
[14:04] | The back door was open. | 后门开着 |
[14:06] | Chris was in a pool of blood. | 克里斯倒在血泊之中 |
[14:09] | I called 911. | 然后我报警了 |
[14:16] | You’re also a talent manager, correct? | 你也是一位出色的经纪人 对吗 |
[14:19] | I am. | 没错 |
[14:20] | About a year ago, | 大约一年前 |
[14:21] | did you approach Confetti and try to represent them? | 你是否接触过”糖果” 想把她们纳入靡下 |
[14:23] | Yes. | 对 |
[14:25] | And at the time, did you tell Tina and Jessica | 当时 你有没有威胁蒂娜和杰西卡 |
[14:29] | that they would never get a record deal without you? | 没有你 她们一张唱片都出不了 |
[14:31] | Objection. Relevance? | 反对 与本案无关 |
[14:33] | He had a grudge against the defendants and the victim. | 他嫉恨被告及受害者 |
[14:35] | The jury should be aware of his bias. | 陪审团应该了解他的偏见 |
[14:37] | The witness will answer. | 证人请回答 |
[14:40] | I say that to all potential clients. | 我对所有的潜在客户都这么说 |
[14:42] | Two weeks later, they signed with Chris. Isn’t that right? | 两周后 她们被克里斯签下了 对吗 |
[14:45] | You win some, you lose some. | 有得必有失 |
[14:46] | At a Grammy party, | 在一次格莱美聚会上 |
[14:47] | did you throw Chris up against a wall | 你有没有将克里斯摁在墙上 |
[14:49] | and accuse him of stealing them from you? | 指责他 从你那儿偷走了她们 |
[14:54] | I guess. I was mad, but – | 也许 我很生气 但… |
[14:56] | No more questions. | 没有问题了 |
[15:03] | Scheduling, the booking slips, promotions… | 行程安排 预定场地 专辑推广 |
[15:07] | I handle everything for Chris. | 我帮克里斯处理一切事务 |
[15:10] | Well, I did. | 在他死前 |
[15:11] | The night before the murder, | 案发前夜 |
[15:13] | you were there when Jessica and Tina showed up, right? | 你看到杰西卡和蒂娜来过 对吗 |
[15:16] | Yes. | 对 |
[15:17] | And they were upset, weren’t they? | 而且她们很生气 是吗 |
[15:19] | Maybe. A little. | 也许 有一点 |
[15:21] | Any idea why? | 知道原因吗 |
[15:23] | Chris told the record label | 克里斯和唱片公司说 |
[15:24] | he was turning their duo into a trio. | 要再加一个人 变成三人组合 |
[15:27] | He thought they’d be more marketable. | 他认为这样会更叫卖 |
[15:29] | And they were angry. | 她们很生气 |
[15:30] | They threatened to leave him, but Chris shrugged it off, | 她们威胁要离开他 但克里斯不以为然 |
[15:34] | said he owned them. | 说他拥有她们 |
[15:35] | Marjorie, this is your statement to the police | 马乔里 这是案发之后 |
[15:38] | the day after the murder. | 你给警方的证词 |
[15:39] | Would you please read the highlighted portion? | 能读一下划线的部分吗 |
[15:50] | “As they left the studio, Tina threatened Chris.” | “当她们离开工作室 蒂娜威胁克里斯” |
[15:54] | And what exactly did she say? | 她说了什么 |
[16:02] | She told Chris he better watch his back. | 她叫克里斯最好小心点 |
[16:08] | Thank you. | 谢谢 |
[16:17] | “Watch your back.” It’s just trash talk. | “小心点”只是随口说的 |
[16:20] | Well, to a jury it sounds like a threat. | 陪审团听来就是句威胁了 |
[16:21] | I’m not stupid. | 我没那么傻 |
[16:23] | I never would have said it if I was gonna… | 我才不会这么说 如果我真打算… |
[16:25] | Kill him? | 杀了他 |
[16:30] | Okay, Tina, why didn’t you tell us | 好吧 蒂娜 那你为什么没告诉我们 |
[16:32] | about the fight with Chris? | 曾和克里斯吵过一架 |
[16:33] | We were mad. We felt betrayed. | 我们当时都很生气 感觉被背叛了 |
[16:36] | But I didn’t think it was relevant. | 但我没想到这对案情有影响 |
[16:38] | Because we didn’t kill him. | 因为我们根本没杀他 |
[16:41] | Look, it’s always been me and Jessica. | 一直以来都是我和杰西卡两人 |
[16:44] | I don’t care what the contract says. | 我不管合同上怎么说 |
[16:46] | You can’t force a ranger into a sister act, | 但你不能硬塞一个陌生人到姐妹组合里 |
[16:49] | and Chris was supposed to protect us. | 克里斯作为经纪人 本应保护我们 |
[16:51] | Uh, guys, the A.D.A. is here, | 检察官来了 |
[16:52] | and he’s got that face that says “let’s make a deal.” | 一脸”我们做个交易吧”的表情 |
[16:55] | Tina, would you wait in my office with Teri? | 蒂娜 你能跟泰丽去我办公室等等吗 |
[16:59] | Yeah. | 好 |
[17:09] | So here’s my offer – 10 years. | 我的提议 判10年 |
[17:12] | She’s out in 8. | 让她8年出狱 |
[17:13] | If Tina testifies against her sister? | 前提是蒂娜指证她姐妹??? |
[17:16] | That’s right. | 没错 |
[17:17] | I’ve got a good case, but I need the slam dunk. | 虽然胜券在握 但我需要制胜契机 |
[17:20] | We’ll take it to our client. Thanks for dropping by. | 我们会转达给委托人 谢谢你 |
[17:28] | Now let’s go tell Tina why she’s not gonna take the deal. | 现在去告诉蒂娜吧 我们是不会接受的 |
[17:31] | Really? | 真的 |
[17:32] | So you’re just gonna reject it out of hand? | 你就准备直接无视他的提议 |
[17:34] | You’re not even gonna ask my opinion? | 甚至都不问问我的意见 |
[17:36] | We’ve been out of court for two hours, | 我们离开法庭已经两小时了 |
[17:39] | and Vanessa’s firm is closer to the courthouse. | 瓦内萨的事务所离法庭更近 |
[17:41] | Trust me. He went to Jessica first. | 相信我 他已经去找过杰西卡了 |
[17:44] | And she already turned him down | 看来她拒绝了他 |
[17:46] | or else he wouldn’t have shown up here. | 不然他是不会来的 |
[17:49] | Well, my opinion… | 其实我… |
[17:54] | is that I agree with you. | 同意你的看法 |
[18:01] | It’s like I’m second-chairing their first date, | 搞得好像我在帮他们相亲似的 |
[18:03] | and it’s goingn forever. | 而且大有”好戏在后头”之势 |
[18:06] | Are you sure Grayson sees Vanessa that way? | 你确定格雷森真对瓦内萨动了心思 |
[18:08] | Yeah, he looks at her the same way he used to look at me. | 他看她的眼神 和以前看我一模一样 |
[18:11] | Well, Deb me. | 我的黛比时代 |
[18:13] | Mm, the way we look at pizza after swim aerobics. | 就是我们做完水中有氧操后看匹萨的眼神 |
[18:16] | Yeah. | 对 |
[18:17] | You know, it’s a starter house, but I call it home. | 虽然房子简陋了点 但我还是称之为家 |
[18:20] | It’s comfy. | 很舒适 |
[18:21] | And eventually I’ll move up to something bigger. | 但是总有一天我会搬到更好的地方 |
[18:23] | Hey, Fred. | 弗雷德 |
[18:24] | Oh, hey, guys. I didn’t even see you there. | 你们在啊 我都没看见你们 |
[18:28] | Who’s your friend? | 这位是… |
[18:29] | This – oh, well, this, uh, Jane, Stacy – | 这是 简 史黛西 |
[18:33] | This is Kiley, my girlfriend. | 这位是凯莉 我的女友 |
[18:38] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[18:39] | We’re actually on our way out for the night. | 我们正准备出去约会 |
[18:42] | Fred’s taking me to the theater. | 弗雷德要带我去剧院 |
[18:43] | Yep, dinner and a show. The whole package. | 没错 晚餐加戏剧 一整套 |
[18:47] | That is what you get when you date me. | 和我约会就是这么浪漫哦 |
[18:50] | Fred… | 弗雷德 |
[18:51] | Can I talk to you for a moment? | 能和你说几句吗 |
[18:53] | Sure. | 当然 |
[18:57] | – Seriously, Fred, who is that? – My girlfriend. | -严肃点 弗雷德 那是谁 -我女友 |
[18:59] | – You don’t have a girlfriend. – Yes, I do. | -你没女友 -我有 |
[19:01] | – Since when? – This morning. | -什么时候开始的 -今早 |
[19:02] | – I met her online. – What? | -我网上碰见的 -什么 |
[19:06] | Okay, look, um, she wants a boyfriend, | 好吧 她想找个男友 |
[19:08] | And I need a real girlfriend | 我需要一个看得见摸得着的女友 |
[19:11] | to make Stacy jealous. | 让史黛西嫉妒 |
[19:13] | I know what I’m doing. | 我心里有数 |
[19:14] | No. | 不 |
[19:19] | Fred, Stacy said | 弗雷德 史黛西说 |
[19:20] | she can get us into Chez Amour for dinner! | 她能介绍我们去”恋恋爱语”直接就餐 |
[19:22] | That’s great. | 太好了 |
[19:23] | It’s no problem. I’m dating the maitre d’. | 没问题 我正和那儿的侍者总管交往 |
[19:25] | Really? | 是吗 |
[19:27] | Well, dating isn’t exactly the right word for it. | 严格来说不是约会 |
[19:30] | Well, that’s good. That’s good. | 那挺好的 挺好的 |
[19:31] | You got to be careful who you date these days. | 对于约会对象还是谨慎点好 |
[19:33] | I mean, you should probably get to know somebody… | 我是说 你可能需要深入地了解他… |
[19:36] | Well, it’s mostly just physical. | 其实我们只是身体上的关系 |
[19:38] | But use my name at the door, | 进门时报我的名字 |
[19:39] | and he’ll get you right in. | 他就会让你们进去 |
[19:40] | Oh, and tell him to call me. | 记得让他打电话给我 |
[19:44] | Awesome. | 棒极了 |
[19:48] | The Hiptripz staff is composed | “完美旅行”网站的员工都是 |
[19:50] | Of highly trained, | 受过高级培训 |
[19:51] | carefully screened professionals. | 经过精心筛选的专业人才 |
[19:53] | Why not just take down the review | 为什么不直接删除那篇评论 |
[19:55] | and avoid this litigation? | 避免此次诉讼呢 |
[19:57] | Because we’d lose all credibility. | 因为这样有损我们的信誉 |
[19:59] | So you continue to stand by the Hideaway review? | 所以你继续保留对”隐匿小居”的评论 |
[20:03] | Absolutely. | 就是这样 |
[20:06] | Your witness. | 换你问了 |
[20:10] | Mrs. Bratman, publishing a negative review | 布拉特蔓女士 为了自己获益 |
[20:12] | For the sake of lining your own pocketbook, | 而发表差评 |
[20:14] | That wouldn’t be right, would it? | 是不正当的 对吗 |
[20:16] | I would never do that. | 我绝不会那样做 |
[20:17] | Have you heard of the Hotel Oblique? | 那你有没有听过欧布里克酒店 |
[20:21] | Sure, it’s across the street from the Hideaway inn. | 当然 他就在”隐匿小居”的街对面 |
[20:24] | And isn’t it true that you and your husband | 那你和你丈夫投资这家酒店 |
[20:25] | Are investors in that hotel | 这是事实吧 |
[20:26] | And that you’re using your website to take out the competition? | 然后你就用你的网站来消除竞争吗 |
[20:32] | Due to my husband’s job, | 由于我丈夫的工作原因 |
[20:34] | our assets are managed by a blind trust, | 我们的资产都是保密信托形式管理 |
[20:37] | so I had no idea I was an investor in that hotel. | 所以我不知道资产被用于投资那家酒店 |
[20:40] | And I’m happy to have our financial adviser | 我也很乐意请我们的财务顾问 |
[20:43] | testify to just that. | 证实我所说的 |
[20:47] | No further questions at this time. | 暂时没有问题了 |
[21:00] | Hey, Fred, how was your date? | 弗雷德 约会怎么样 |
[21:03] | Stacy’s mate date is a total loser. | 史黛西的男朋友逊毙了 |
[21:06] | He’s got one of those soul patches – | 他留着一撮小胡子 |
[21:08] | makes it look like a hairy caterpillar died on his chin | 看起来就像一只毛毛虫死在他的下巴上 |
[21:10] | And his biceps are disproportionately large for his body. | 而且二头肌大得跟身体不成比例 |
[21:13] | It’s unappealing. | 毫无吸引力可言 |
[21:14] | Yeah, I was talking about Kiley. | 我说的是你和凯莉 |
[21:18] | I’m sure she had a lovely time. | 我打包票 她过得很开心 |
[21:19] | And what if she starts falling for you? | 那如果她喜欢上你怎么办 |
[21:21] | Are you just gonna break her heart? | 你打算伤她的心吗 |
[21:22] | I…hadn’t really thought about that. | 我… 还没想过这个问题 |
[21:25] | Suppose it’s possible. | 有可能 |
[21:27] | Sometimes, without even trying, I can be…irresistible. | 有时候我都不用太费劲 就超有魅力 |
[21:30] | You are using her, Fred. | 你是在利用她 弗雷德 |
[21:32] | No, I’m not. I’m platforming her interest | 不 我只是借投她所好之便 |
[21:34] | as a way of getting Stacy to see me in a new light. | 让史黛西看见我新的闪光点 |
[21:38] | I’m using her. | 我真的在利用她 |
[21:39] | End it before she gets hurt. | 在伤她心前结束这段关系 |
[21:46] | Tina, did you kill Chris Fabrikant? | 蒂娜 你有没有杀克里斯·法布里康 |
[21:48] | No. | 没有 |
[21:49] | Tina, can you tell this jury | 蒂娜 你能否告诉陪审团 |
[21:51] | exactly where you were the night your manager was killed? | 你们经纪人被杀的时候你在哪 |
[21:54] | I was at the movies. | 我在看电影 |
[21:55] | Jess and I were seeing the director’s cut of “Twilight” | 杰西和我在看导演剪辑版的“暮光之城” |
[21:58] | At the Santa Monica Imax. | 在圣塔莫尼卡的IMAX[最大影像]影院 |
[21:59] | It was opening weekend. | 当时是“暮光”的首映周 |
[22:01] | Thank you. | 谢谢 |
[22:05] | You didn’t, by chance, save your ticket stubs, did you? | 你不会碰巧还留着电影票票根吧 |
[22:08] | I wish we had. | 我倒是希望如此 |
[22:09] | Did you buy your tickets online? | 你们的票是在网上预订的吗 |
[22:12] | No, at the box office. | 不是 是在售票处买的 |
[22:14] | Did you get a credit-card receipt then? | 那你们有没有用信用卡付款呢 |
[22:15] | We paid cash. | 我们用的现金 |
[22:17] | You paid cash for the 8:45 p. m. | 你用现金支付了 晚上8点45 |
[22:21] | showing at the Imax Santa Monica? | 在圣塔莫尼卡IMAX影院上映的电影是吧 |
[22:23] | Yeah. | 没错 |
[22:24] | Because according to their records, | 因为根据影院的记录 |
[22:26] | there were no tickets available at the box office for sale that night. | 售票处根本就没有当晚的电影票卖 |
[22:33] | That showing sold out online. | 那场电影的票在网上早被抢购一空 |
[22:38] | You weren’t at the movies that night, were you? | 你们当晚没在看电影 对吗 |
[22:42] | No. | 是 |
[22:48] | Jessica, I’m so sorry. | 杰西卡 我很抱歉 |
[22:51] | A brief recess, your honor? | 请求短暂休庭 法官大人 |
[22:53] | Good idea, Ms. Bingum. | 好主意 宾格温女士 |
[23:01] | You lied about your alibi? | 你对不在场证明撒谎 |
[23:03] | I’m sorry, okay? | 我很抱歉 行吗 |
[23:04] | No, it’s not okay. Where were you, tina? | 不 不行 你当时在哪 蒂娜 |
[23:07] | I was home alone all night. | 我整晚都一个人待在家 |
[23:09] | Then why lie about the movie? | 那干嘛要编造看电影的事 |
[23:11] | It was Jessica’s idea. | 那是杰西卡的主意 |
[23:12] | I promised her. | 我答应她了 |
[23:18] | The night Chris was killed, | 克里斯被杀当晚 |
[23:20] | Jess was driving up the coast, alone, in her convertible. | 杰西开着她的敞篷车独自去了海滩 |
[23:24] | She called me as soon as she heard the news. | 她一听到消息就打电话给我 |
[23:26] | She’d been bad-mouthing Chris all over town, | 她以前到处抱怨对克里斯的不满 |
[23:29] | And she was flipped out. | 当时她都吓蒙了 |
[23:30] | Scared she’d be accused of the murder? | 她害怕被指控谋杀是吗 |
[23:32] | That we both would be. | 我们俩都可能被指控 |
[23:34] | And that’s exactly what happened. | 而且后来果然如此 |
[23:37] | I swear, I didn’t kill Chris. | 我发誓 我没杀克里斯 |
[23:41] | Did Jessica do it? | 那杰西卡呢 |
[23:42] | I don’t think so. | 我觉得她不会 |
[23:45] | I don’t know for sure. | 我也不确定 |
[23:48] | We need to see if that deal is still on the table right now. | 我们得去看看 那个提议是否还可能 |
[23:52] | I can’t turn on my sister. | 我不能把枪头指向我妹妹 |
[23:54] | You either make a deal for yourself | 你得为自己着想 |
[23:56] | or you are both going to prison for the rest of your lives! | 否则你俩都得在监狱中了此余生 |
[24:07] | I’m sorry about the whole blind trust thing. | 关于秘密信托这件事我很抱歉 |
[24:10] | It’s my fault. I overestimated you. | 是我的错 我高估了你 |
[24:14] | Be nice. | 友善点儿 |
[24:15] | I’m about to make it up to you. | 我可是打算来补偿你的 |
[24:17] | I’m listening. | 我听着呢 |
[24:19] | I tracked down the name of your “Anonymous” Reviewer. | 我查到那个”匿名”评论家的名字了 |
[24:22] | What? How? | 什么 怎么查的 |
[24:23] | I found a disgruntled | 我找到一个对”完美旅行”不满的 |
[24:25] | ex-employee of Hiptripz. | 网站前任员工 |
[24:26] | And you have a rapport with the disgruntled. | 所以你就和这家伙套磁是吧 |
[24:30] | May I see? | 我能看吗 |
[24:32] | First, apologize for saying you overestimated me. | 第一 为你刚才高估我的言论道歉 |
[24:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:36] | And? | 还有呢 |
[24:39] | Thank you? | 谢谢 |
[24:40] | You’re welcome. | 不客气 |
[24:47] | So, 10 years was his opening offer yesterday. | 10年是他昨天的”报价” |
[24:49] | We try and get it down, | 我们争取砍砍价 |
[24:50] | and we don’t leave without a deal. | 不达成协议绝不罢休 |
[24:52] | Agreed. What the… | 同意 这是… |
[24:55] | You just ran from the courtroom to the A.D.A.’s office. | 看来你从法庭出来就直奔检察官办公室了 |
[24:58] | Well, apparently, I was just a few steps ahead of you. | 显然我只是比你们早了一步而已 |
[25:01] | And, hey, it was your client who lied on the stand. | 是你们的当事人在庭上撒谎 |
[25:04] | To protect her sister. She won’t be doing that anymore. | 那是为了保护她妹妹 她再也不会那么做了 |
[25:07] | Listen, there was one deal to be had… | 听着 只有一条路… |
[25:09] | – And you just made it. – Yes. | -你已经和检察官成交了 -没错 |
[25:11] | And I’m sorry for the surprise, | 抱歉让你们有些意外 |
[25:13] | but we’re all just trying to do our job. | 但我们都是想尽职而已 |
[25:17] | All right, here’s the heads-up. | 好吧 给你们提个醒 |
[25:20] | tomorrow, Jessica will testify | 明天杰西卡将会出庭作证 |
[25:23] | that the night of the murder – | 案发当晚… |
[25:24] | We know. That she was driving up the coast alone. | 我们知道 她独自开车去了海滩 |
[25:27] | That’s what she told Tina, but… | 她跟蒂娜这么说的 但是… |
[25:30] | She was actually with Buckley Graham, | 她其实和巴克利·格雷汉姆在一起 |
[25:32] | Tina’s ex-boyfriend. | 蒂娜的前男友 |
[25:34] | She didn’t want to tell Tina the truth | 她之前没告诉蒂娜 |
[25:36] | Because she knew that it would upset her. | 是因为她知道那会伤她的心 |
[25:38] | How do you know she’s telling you the truth? | 你怎么知道 她告诉你的就是真相 |
[25:40] | Buckley will appear in court tomorrow, | 巴克利明天会去法庭 |
[25:41] | ready to take the stand. | 准备出庭作证 |
[25:43] | I think my client was protecting yours, | 其实之前是我当事人想保护你们当事人 |
[25:45] | and I think you might want to talk to her | 我想也许你们想和蒂娜聊聊 |
[25:47] | about what really happened that night. | 看她当晚到底在做什么 |
[26:01] | You okay, Fred? | 你还好吧 弗雷德 |
[26:02] | You’ve barely touched your soup. | 你的汤都没喝 |
[26:04] | Yeah, no, there’s – | 嗯 不是 有些 |
[26:05] | There’s something that I need to say, | 我有些话想跟你说 |
[26:07] | but I’m not really sure how to say it. | 但是我不知该怎么说 |
[26:10] | Maybe just blurt it out. That’s what I do. | 也许直接说就好 我就是这么做的 |
[26:13] | Okay, Kiley. | 好吧 凯莉 |
[26:14] | Um, I think you’re you’re terrific. | 我觉得你很棒 |
[26:17] | And I’ve really enjoyed our time together. | 我很享受我们在一起的时光 |
[26:20] | Me too. | 我也是 |
[26:21] | I know it’s only been 48 hours, | 虽然我们认识只有48小时 |
[26:23] | but it feels like a week. | 但感觉就像认识了一周 |
[26:25] | – Okay, I’m just gonna go ahead and blurt it – Kiley. | -好吧 我直说好了… -凯莉 |
[26:28] | Glenn. | 格伦 |
[26:29] | What are you doing here? | 你怎么会在这 |
[26:30] | Your roommate told me | 你室友告诉我 |
[26:31] | You were here on a date with some dork. | 你在这里和某个呆子约会 |
[26:33] | I mean, I figured she was exaggerating, but – | 我本以为她太夸张了 看来… |
[26:35] | Hi, I-I’m Fred. | 你好 我是弗雷德 |
[26:36] | We’re kind of in the middle of something. | 我们正在处理一些事 |
[26:38] | You broke up with me, Glenn. | 是你和我分手的 格伦 |
[26:39] | I can date whoever I want. | 我可以跟任何人约会 |
[26:40] | Kiley, I miss you. | 凯莉 我想你 |
[26:45] | I really miss you. | 我真的很想你 |
[26:47] | Me too. | 我也是 |
[26:49] | You know, my – my soup is getting cold. | 我的… 我的汤要冷了 |
[26:53] | It’s gazpacho. | 本来就是西班牙冷汤 |
[26:54] | Hey, how about we get out of here. | 我们走吧 |
[26:55] | There’s an in-n-out down the street. | 这条街上有家”进进出出”快餐店 |
[26:57] | Ooh, I love in-n-out. | 我超爱”进进出出” |
[27:01] | Go. | 走吧 |
[27:01] | I’ll be outside, okay? | 我在外面等你 好吗 |
[27:08] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[27:09] | – Glenn’s kind of… – the love of your life? | -格伦是… -你的真爱 |
[27:13] | You should go. | 你应该去 |
[27:19] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[27:34] | Hey, sweetie! | 亲爱的 |
[27:35] | This is a nice surprise. | 这种”意外”我喜欢 |
[27:40] | I’ve been working on your case. | 我有研究你的案子 |
[27:42] | O- kay. What do you mean? | 是吗 你的意思是 |
[27:44] | See, I really, really wanted to help you | 瞧 我很想很想帮你 |
[27:46] | prove Tina was innocent… | 证明蒂娜是无辜的… |
[27:48] | But? | 但是 |
[27:50] | I think she did it. | 我想的确是她干的 |
[27:52] | And I’ve got props. | 我有准备小道具 |
[27:57] | Okay, first, I went back to the night of the murder. | 首先 我回到案发当晚 |
[28:01] | I checked out TMZ, | 我查阅了TMZ[著名八卦网站] |
[28:02] | Instaparty, | “至尊派对”[某派对专业网站] |
[28:03] | And a whole bunch of celebrity twitter feeds. | 以及大量名人的”推” |
[28:06] | And do you know what I found out? | 你猜我发现了什么 |
[28:07] | No, not a clue. | 不知道 |
[28:10] | La Bella. | 拉贝拉 |
[28:11] | – Who’s she? – Not a who, a what. | -她是谁 -这不是人 是东西 |
[28:14] | La Bella’s a new club in Hollywood. | 这是拉贝拉在好莱坞新开的俱乐部 |
[28:16] | It opened that night. Everyone was there. | 它在案发当晚开业 所有人都在 |
[28:18] | Everyone except Jessica and Tina. | 除了杰西卡和蒂娜 |
[28:21] | Jessica has an alibi, | 杰西卡有不在场证明 |
[28:23] | and Tina already told me that she was home that night, alone. | 而蒂娜告诉我她整晚都待在家里 |
[28:26] | That’s the point. | 问题就在这里 |
[28:28] | Okay, so, the whole party was stocked with paparazzi, | 整场聚会到处都是狗仔队 |
[28:32] | And she’s gonna stay home and miss it? | 而她会待在家里 错过这个机会吗 |
[28:34] | No way. | 不可能 |
[28:35] | Everyone else in twitter-instaparty-facebook | 她的”推” “至尊派对” “非死不可” |
[28:39] | universe was there. | 上面所有的好友都去了 |
[28:40] | The only place that that girl would be | 那个周六晚上 这个女孩唯一 |
[28:44] | on that Saturday night is at that club. | 可能出现的地方 就是这间俱乐部里 |
[28:48] | hence and therefore to if she wasn’t there, | 因此 所以 如果她当晚不在那里 |
[28:51] | then she was definitely committing murder. | 那她绝对在作案 |
[28:56] | I wish the poster told a different story, | 真希望这个提板别这么犀利 |
[28:59] | but it’s pretty compelling stuff, don’t you think? | 但的确很有道理 你不觉得吗 |
[29:02] | I think… | 我想… |
[29:04] | That I need to talk to Tina. | 我该找蒂娜谈谈 |
[29:08] | Kim, why am I here? | 金 干嘛叫我来 |
[29:09] | I have a very busy afternoon. | 我下午很忙 |
[29:11] | Oh, it won’t take long. I promise. | 我保证 不会太久 |
[29:13] | It’s a tricky cross-examination of a hostile witness, | 是个比较棘手的敌意证人交互讯问 |
[29:16] | And, uh, I could use your support… | 我需要你的支持… |
[29:18] | and insight. | 和洞察力 |
[29:21] | Well, it is nice to be needed. | 很高兴能帮上忙 |
[29:24] | Court is back in session. | 开庭 |
[29:27] | Ms. Kaswell, call your next witness. | 卡斯维女士 请传召你方证人 |
[29:29] | Your honor, pursuant to my subpoena, | 法官大人 根据我方传票 |
[29:31] | The plaintiff would like to call Jill Morrell. | 我方原告想传召吉尔·莫雷尔 |
[29:33] | Oh, god no. | 天啊 不要 |
[29:34] | Kaswell, I gotta go. Now. | 卡斯维我得走了 马上 |
[29:36] | Sit down, boss. | 坐下 老板 |
[29:37] | I’m about to win this case for you. | 我马上就要帮你赢这单案子了 |
[29:38] | Ms. Morrell, you reviewed the hideaway inn for | 莫雷尔女士 你有帮”完美旅行”网站 |
[29:40] | Hiptripz, right? | 做过”隐匿小居”的评论 是吗 |
[29:42] | The reviews are anonymous. | 那篇评论是匿名的 |
[29:44] | Ms. Morrell, Hiptripz can’t be compelled | 莫雷尔女士 虽然”完美旅行”不能泄露 |
[29:46] | To reveal your identity. | 你的个人信息 |
[29:47] | But when you’re in my courtroom, | 但是你在我的法庭上 |
[29:49] | there is no anonymity. | 就没有匿名这一说了 |
[29:53] | Okay. I wrote the review. | 好吧 评论是我写的 |
[29:55] | Is it fair to say that one’s experience at a hotel | 一个人在旅店的经历 |
[29:58] | could be colored by her state of mind | 会被她当时的心情所影响 |
[30:01] | during the time of the visit? | 这种说法你能接受吗 |
[30:02] | I don’t understand the question. | 我没听明白 |
[30:05] | A fine meal could taste a little bland | 如果与你共进晚餐的人很无趣 |
[30:09] | If your dinner companion is boring. | 一顿丰盛大餐也可能会变得寡淡无味 |
[30:12] | I suppose. | 或许吧 |
[30:13] | A glorious sunset, a little less dazzling | 当得知友人患病 壮美的夕阳 |
[30:15] | When you hear a friend is sick? | 也将失去些许炫目光芒 |
[30:16] | I guess. | 有可能 |
[30:17] | – Objection. – Ms. Kaswell, make your point. | -反对 -卡斯维女士 说重点 |
[30:22] | Context affects experience. | 情景影响感受 |
[30:25] | When you were reviewing the Hideaway, | 当你评论”隐匿小居”时 |
[30:27] | Were you staying there alone? | 是否是独自入住的 |
[30:32] | Ms. Morrell, you’re under oath. | 莫雷尔女士 你已宣誓过 |
[30:35] | No. | 不是 |
[30:36] | Is your traveling companion in this room? | 你的旅伴是否在场 |
[30:41] | Point of fact, | 事实是 |
[30:42] | You were staying at the hideaway | 你在”隐匿小居”时 |
[30:43] | with J Parker, | 是和J·帕克一起 |
[30:44] | That man sitting right there, weren’t you? | 那个男人正坐在那里 对吗 |
[30:50] | Yes. | 是 |
[30:52] | And, point of fact, you only stayed one night, | 此外 事实上你们只待了一晚 |
[30:54] | even though you were booked for two. Correct? | 尽管你预定了两晚 对吗 |
[30:56] | – Yes. – Why did you leave? | -没错 -你为何离开 |
[30:57] | I mean, did something happen | 我是说 是否发生了什么事 |
[30:59] | That may have colored your experience? | 可能影响到了你的感受 |
[31:01] | Tell the court. | 告诉法庭 |
[31:06] | It was during dinner. | 是吃晚餐的时候 |
[31:08] | I told him I loved him. | 我告诉他我爱他 |
[31:11] | Do you recall his response? | 你还记得他的反应吗 |
[31:13] | The word was “Oops.” | 他的反应是”老天” |
[31:21] | “Oops”? | “老天” |
[31:22] | It was the most humiliating moment of my life. | 那是我一生中最丢人的一刻 |
[31:27] | Till now. | 直至此刻 |
[31:30] | Given how you felt, | 鉴于当时的情绪 |
[31:31] | Can you imagine enjoying your meal | 你还能享用你的晚餐 |
[31:33] | Or appreciating your accommodations? | 享受你的客房服务吗 |
[31:37] | Probably not. | 恐怕不行 |
[31:42] | Nothing further. | 没有问题了 |
[31:50] | Jessica was out with Buckley that night? | 杰西卡那晚和巴克利出去了吗 |
[31:53] | Why wouldn’t she tell me? | 她为什么不告诉我 |
[31:54] | She didn’t want to hurt your feelings. | 她不想伤害你的感情 |
[31:57] | I wouldn’t have cared. | 我根本不会在乎 |
[31:58] | I’m so over that guy. | 我早对那家伙没感觉了 |
[32:00] | Tina… | 蒂娜 |
[32:02] | You don’t have an alibi, | 你没有不在场证明 |
[32:04] | The motive is really convincing, | 检方指控的作案动机很有说服力 |
[32:06] | And your own sister is about to bury you. | 而你的亲妹妹将要指证你 |
[32:09] | Now, I don’t think she wants to – | 虽然我觉得她不想那么做 |
[32:12] | But I didn’t do it! | 但我没杀人 |
[32:16] | And you don’t believe me. | 难道连你也不相信我 |
[32:19] | Why did you miss the opening of La Bella | 你为何缺席拉贝拉的开业典礼 |
[32:21] | The night of the murder? | 就在谋杀发生当晚 |
[32:22] | That is like Anna Wintour skipping fashion week | 就像是安娜·温图尔缺席时装周 |
[32:25] | Or Beyoncee bailing on the Grammys. | 或是碧昂丝放葛莱美的鸽子 |
[32:28] | Now, had you been there, | 要是你去了 |
[32:29] | You would have the perfect alibi. | 你就有了完美的不在场证明 |
[32:30] | – Instead… – I couldn’t go! | -而非… -我去不了 |
[32:32] | Because you were killing Chris? | 因为你在谋杀克里斯吗 |
[32:35] | Because I was home. | 因为我待在家里 |
[32:37] | That’s not good enough. | 这可不够 |
[32:39] | I was home because I was… | 我在家待着是因为我 |
[32:41] | trying to lose weight, okay? | 我在减肥 行了吗 |
[32:44] | I don’t follow. | 我不明白 |
[32:45] | I had to lose five pounds. | 我必须减掉5磅 |
[32:48] | I was afraid Chris was hiring the third girl | 我担心克里斯想雇用第三个女孩 |
[32:51] | because I was gaining weight. | 是因为我长胖了 |
[32:53] | It’s so embarrassing | 这太难堪了 |
[32:55] | But I was ons the citrus cleanse diet. | 我在用柑橘清肠节食法 |
[32:57] | I wanted to go to the party, but I didn’t feel well. | 我想去那个派对的 但我觉得不舒服 |
[33:01] | It was day three. | 那是第三天 |
[33:02] | Oh, my god. | 老天 |
[33:04] | I know day three. | 我知道第三天会怎样 |
[33:06] | There is no way you could have left the house. | 你根本没法离家半步 |
[33:09] | Jane, I don’t want to go to jail. | 简 我不想坐牢 |
[33:13] | Then I’d better make sure you don’t. | 那我最好确保这不会发生 |
[33:23] | A retraction, an apology, and a new review? | 撤回 道歉 并重给评论吗 |
[33:26] | By a truly impartial reviewer. | 由一个完全公正的评论家进行 |
[33:28] | I couldn’t ask for anything more. | 我没法要求更多了 |
[33:30] | Well, you could ask him | 你能让他 |
[33:31] | not to break up with anyone else in your hotel. | 别在你的宾馆和女人分手了 |
[33:33] | – Not a problem. – Come back anytime. | -没问题 -随时恭候 |
[33:35] | Next visit’s on the house. | 下次来 我请客 |
[33:40] | So, what do you say? | 你怎么想 |
[33:41] | You and me, two nights at the Hideaway? | 你和我 “隐匿小居”共渡两晚 |
[33:43] | I like the idea. | 我喜欢这主意 |
[33:44] | Not so sure about the location. | 但对地点不很确定 |
[33:46] | Why? | 为什么 |
[33:47] | You realize that for the last few days | 你应该知道 过去几天里 |
[33:49] | I’ve scoured the registration records? | 我检查了入住记录 |
[33:51] | Sure. So? | 当然 怎么了 |
[33:52] | You’ve been there 11 times in two years. | 过去两年中 你去过11次 |
[33:55] | And your point? | 你的意思是 |
[33:57] | With how many different women? | 和多少个不同的女人 |
[34:00] | Come on, you know who I am. | 行了 你了解我的 |
[34:03] | Yeah, well, maybe I’m not interested in being number 12. | 是的 但我可没兴趣成为第12个 |
[34:11] | How about we find our own place? | 何不另找个只属于我俩的地方呢 |
[34:13] | Unless that scares you. | 除非你害怕了 |
[34:16] | Nothing scares me, Ms. Kaswell. | 没什么能吓到我 卡斯维女士 |
[34:21] | Just you wait. | 别得意太早 |
[34:31] | Wednesday night in the property room. | 周三晚上 证物保存室 |
[34:34] | You know how to show a guy a good time. | 你还真懂如何与男人共度快乐时光 |
[34:36] | This is every piece of evidence from the murder scene | 这是来自案发现场 |
[34:38] | and the victim’s files. | 以及被害人卷宗中的全部证据 |
[34:40] | Yes, I know. Why are we here? | 是 我知道 我们来这儿干嘛 |
[34:44] | Like I explained on the phone – | 我在电话上解释过的 |
[34:46] | I believe our client is innocent, | 我相信我们的委托人是无辜的 |
[34:48] | But tomorrow’s testimony will bury her. | 但是明天的法庭作证 会将她盖棺定论 |
[34:50] | On the phone, you said “Citrus cleanse” and hung up. | 电话里你提到柑橘清肠 然后就挂了 |
[34:54] | Right. | 没错 |
[34:57] | So I know she’s innocent. | 所以我知道她是无辜的 |
[35:00] | The cops jumped to a conclusion, | 警察的结论为时过早 |
[35:02] | and they missed something, and we have to find it. | 他们遗漏了些事情 我们得找出它 |
[35:06] | Okay. | 好吧 |
[35:06] | I’ll start with the box over here. | 我从这里的盒子开始 |
[35:10] | *You move so fast, makes me feel lazy* | *你步伐太快 让我觉得自己偷懒* |
[35:15] | *Let’s join forces* | *加入巡逻队吧* |
[35:18] | *We’ve got our guns and horsies* | *我们有了自己的枪和马* |
[35:21] | *I know you’ve been burned* | *我知道你曾受伤* |
[35:24] | *But every fire is a lesson learned* | *但每次经历都会有所收获* |
[35:29] | *But I wish I could feel it all for you* | *但我希望能与你感同身受* |
[35:35] | *I’d do it all for you* | *我会为你赴汤蹈火* |
[35:39] | *I would, I would* | *我会的 我会的* |
[35:42] | *I would, I would* | *我会的 我会的* |
[35:47] | Grayson, I got something weird. | 格雷森 我发现一件怪事 |
[35:50] | Weird? | 怪事 |
[35:50] | Every CD case is marked with the name of a demo song, | 所有的CD盒都标有一首试唱歌曲的歌名 |
[35:53] | and every CD has the associated artist’s name on it. | 而且每张CD上都有相关歌手的名字 |
[35:58] | So, this CD says “Begin again.” | 比如 这张CD标着《重新开始》 |
[36:01] | Yeah, that’s Confetti. | 对 那是”糖果”乐队的 |
[36:03] | But the case is empty. | 但盒子是空的 |
[36:04] | The guy who found the body | 那个发现尸体的家伙 |
[36:06] | said he heard “Begin again” coming from the studio | 说过就在克里斯被害前 |
[36:09] | right before Chris was killed. | 他听到录音室里有《重新开始》的歌声 |
[36:10] | Maybe the girls weren’t singing | 或许不是女孩们在唱 |
[36:12] | but he was actually listening to the CD. | 而是他在听CD |
[36:15] | Five bucks says this CD is in that player. | 5块钱打赌 这张CD还在唱碟机里 |
[36:27] | Oh. | 噢 |
[36:28] | What? | 怎么了 |
[36:30] | It’s “Begin again, “ | 这是《重新开始》 |
[36:32] | but it’s not Confetti. | 但不是”糖果”唱的 |
[36:38] | See if you recognize the voice. | 听听能否辨认出声音 |
[36:43] | *I was confused* | *我糊涂了* |
[36:44] | *I was empty and alone* | *我空虚 独自一人* |
[36:49] | *I never knew if you were real ever since you said hello* | *自你说”嗨” 我不知你是否当真* |
[36:56] | *How could you look away when I said to stay* | *我苦苦挽留 你却无情离开* |
[37:00] | *How’d you leave so easily* | *你怎能如此轻易离开* |
[37:04] | *Won’t you tell me how it’s gonna be* | *为何不告诉我 我们将何去何从* |
[37:07] | *If we could begin again, I’d change yesterday* | *若能重新开始 我会改写昨日* |
[37:14] | *There won’t be secrets, ’cause we’re not hiding* | *没有秘密 因为我们无需隐藏* |
[37:21] | So, that’s your demo, isn’t it? | 那是你的试唱 对吗 |
[37:24] | Yes. | 对 |
[37:25] | Why were you playing it? | 为什么放这个 |
[37:27] | How long have you taken voice lessons, Ms. Little? | 莉特女士 你上声乐课多久了 |
[37:30] | Since seventh grade. | 自从7年级 |
[37:31] | And where did you go to college? | 那么你上的哪所学院 |
[37:32] | The Berkeley College of Music. | 伯克利音乐学院 |
[37:35] | Wow. You have a beautiful voice. | 哇 你的声音真的很棒 |
[37:37] | In my opinion, you should be singing for a living | 在我看来 你该以歌唱为生 |
[37:40] | instead of bookkeeping. | 而非记帐 |
[37:42] | Thank you. | 谢谢 |
[37:44] | You know, | 要知道 |
[37:45] | sometimes I feel like I’m not living my dreams. | 有时我觉得 没有为自己的梦想而活 |
[37:48] | – Do you ever feel that way? – Objection. | -你有这样想过吗 -反对 |
[37:51] | Overruled. The witness may answer. | 反对无效 证人必须回答 |
[37:53] | I think a lot of people feel that way. | 我觉得许多人这样想 |
[37:56] | Yeah. | 是呀 |
[37:57] | So, when Chris wanted to | 那么 当克里斯想为”糖果”乐队 |
[37:59] | add a third member to Confetti, | 加入第三位成员时 |
[38:00] | Did you think it should be you? | 你是否想过那个人该是你 |
[38:02] | W- why not? | 为何不 |
[38:04] | You heard my voice. | 你听到我的声音了 |
[38:05] | On the night he was killed, | 案发当晚 |
[38:06] | did Chris listen to your demo? | 克里斯是否听了你的试唱 |
[38:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:09] | Your demo was in his CD player. | 你的试唱碟在他的CD机里 |
[38:13] | So, you gave him your demo, | 那么 你把你的试唱碟给了他 |
[38:16] | and you told him you wanted your chance, didn’t you? | 并告诉他你想得到机会 对吗 |
[38:18] | I just asked him – | 我只是让他… |
[38:19] | You asked him to submit you | 你要求他把你推荐给 |
[38:21] | to the record label for consideration. | 唱片公司 让他们考虑 |
[38:23] | Yes. | 对 |
[38:24] | What did he say? | 他怎么回答 |
[38:26] | He told me I wasn’t a good fit. | 他告诉我 我不是合适人选 |
[38:31] | So you worked for the man for 11 years. | 也就是说 你为这个男人工作了11年 |
[38:35] | That’s all he said? | 而他就这么敷衍你 |
[38:40] | he laughed at me. | 他还嘲笑我 |
[38:43] | He said they’d never put my face on an album cover. | 他说我这张脸 永远不会出现在唱片封面上 |
[38:48] | 11 years I waited for my chance. | 为了这个机会 我等了11年 |
[38:53] | I’m sorry for what I did… | 对于我所作的 我很抱歉 |
[38:55] | But he just laughe | 但他就那样嘲笑我 |
[39:09] | Hey, Tina! | 嗨 蒂娜 |
[39:10] | I can’t believe it’s over. | 不敢相信就这样结束了 |
[39:12] | Thank you, Jane. You rock. | 谢谢 简 你太棒了 |
[39:17] | Jessica! | 杰西卡 |
[39:18] | Jessica! | 杰西卡 |
[39:19] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[39:21] | I didn’t know what to do. I was so scared. | 我不知道该怎么做 我害怕极了 |
[39:24] | Me too. | 我也是 |
[39:25] | I never should have made that deal. | 我真不该答应那个提议 |
[39:27] | You were just trying to protect yourself. | 你只是想自保罢了 |
[39:29] | I- I would have done the same thing. | 换做我也会这样做的 |
[39:31] | I swear nothing comes between us again. | 我发誓 我们之间不会再有隐瞒了 |
[39:33] | Ever again. | 永远都不再会有了 |
[39:34] | Oh, my god! | 老天 |
[39:36] | That could be the name of our next song! | 这可以作为我们下首歌的歌名 |
[39:42] | Jessica! | 杰西卡 |
[39:43] | Very impressive lawyering. | 庭辩令人印象深刻 |
[39:45] | Well, it was a team effort. | 是团队的功劳 |
[39:47] | How about a victory celebration, my treat? | 庆祝一下胜利如何 我请客 |
[39:49] | Someplace great. | 找个好地方 |
[39:54] | Thanks, but, uh, you two go ahead. | 谢谢 不过 你们俩去吧 |
[39:57] | You sure? | 你确定吗 |
[39:59] | Yeah. Yeah, it’s been a long week, | 是 这周我累坏了 |
[40:01] | and I just – I’m gonna head home. | 我只想回家 |
[40:04] | All right. | 那好吧 |
[40:07] | Let’s go. | 我们走 |
[40:23] | There she is, the woman who saved Confetti! | 她来了 拯救”糖果”乐队的人 |
[40:28] | Actually, if it wasn’t for you and your amazing poster, | 事实上 要不是你和你的精彩提板 |
[40:31] | I never would have gotten the truth out of Tina. | 我永远都不可能从蒂娜处得到真相 |
[40:33] | Thank you. | 谢谢 |
[40:34] | Oh, it was nothing. Just eyelash glue and glitter. | 小意思 不过费了点睫毛膏和闪光粉罢了 |
[40:38] | So, are we gonna go celebrate? | 那么 我们要庆祝吗 |
[40:39] | Yes. | 对 |
[40:40] | I am going to take a long, hot bath. | 我打算好好泡个热水澡 |
[40:43] | Oh. | 哦 |
[40:45] | What? | 怎么 |
[40:48] | What’s with the “Oh.” | 那个”哦”什么意思 |
[40:50] | Nothing. It’s just – it’s Friday night, | 没事 就是 这是周五之夜 |
[40:51] | and I know you had a long week, but… | 我知道你忙了一周 但是 |
[40:53] | But we used to go out on Friday nights. | 但我们以前总在周五晚出去 |
[40:55] | You’re tired. I get it. | 你累了 我理解 |
[40:57] | This is why I miss out | 也因此我错过了 |
[40:58] | on new bands like confetti. | 像”糖果”这样的新兴乐队 |
[41:00] | It’s okay, sweetie. | 没事 甜心 |
[41:01] | I understand. | 我理解 |
[41:03] | So, where would we go? | 那么 我们去哪里 |
[41:05] | Oh, uh, nowhere in particular… | 噢 没什么特别的地方 |
[41:08] | Unless somebody had | 除非某人有两张 |
[41:10] | two V.I.P. tickets to the party at La Bella. | 拉贝拉派对的贵宾券 |
[41:13] | So, what do you think? | 你怎么想 |
[41:14] | Are we going to La Bella tonight? | 我们今晚去拉贝拉如何 |
[41:17] | I wouldn’t miss it for the world. | 天塌下来我都要去 |
[41:20] | *If we could begin again* | *若能重新开始* |
[41:23] | *I’d change yesterday* | *我会改写昨日* |
[41:26] | *There won’t be secrets, ’cause we’re not hiding* | *没有秘密 因为我们无需隐藏* |
[41:30] | *Let’s start tomorrow today* | *从今天开始 期许未来* |
[41:33] | *we’re in this together* | *我们共同的未来* |