Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb 那就是我 黛比
[00:04] – until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] And I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] *You’re feeling stuck in a routine* *你感到被单调的生活禁锢*
[00:45] *waking up, just to fall right back to sleep* *梦中醒来 只为再度睡去*
[00:53] Jane. 简
[00:55] Jane 简
[00:56] Jane! 简
[00:59] There better be a fire. 房子着火了吗
[01:01] Your assistant can’t get you on your cell, 你的助理电话联系不到你
[01:03] So she called me on mine. 所以她打给了我
[01:05] Teri? What did she want? 泰丽吗 她说什么
[01:07] You have a new client, 你有位新客户
[01:09] someone in show biz, 是演艺圈的
[01:10] someone big. 是位大牌哦
[01:12] Julia Roberts big 是朱莉娅·罗伯茨那种大牌
[01:13] or “Jersey Shore” big? 还是《泽西海岸》里那种大牌
[01:15] She said they’re in music. 她说是唱片业的大牌
[01:19] Oh, my god. 哦 上帝
[01:20] That means it might be – 那就可能是
[01:22] – J.Lo! – J.Lo! -詹妮弗.洛佩兹 -詹妮弗.洛佩兹
[01:25] Okay, I have to get dressed! 我要好好打扮下
[01:31] Teri called me, too. 泰丽也打给我了
[01:34] Stacy got so excited, she hung up. 史黛西太兴奋 听到一半就挂了电话
[01:36] Apparently, the case is Grayson’s, 事实上 这是格雷森的案子
[01:38] But he’s requested you as second chair. 但他请你做副手
[01:40] Oh, my god. 我的天
[01:41] Okay, now, we have worked together, 虽然我们现在在一个事务所上班
[01:43] But he’s never specifically requested me. 但他从没主动请我做过副手
[01:46] Aah! This is awesome! 真的太棒了
[01:48] Okay, important question – 现在最重要的问题是
[01:50] What are you gonna wear? 你该穿什么
[01:53] This? 这件
[01:55] A Michael Kors cowl-neck sweater? “迈克·柯尔”大翻领针织衫
[01:58] No, no, no, no, no. 不不不
[01:59] – J.Lo prefers a swooping neck line. – Of course. – 詹妮弗.洛佩兹更喜欢低领的 -对哦
[02:03] I don’t know what I would do without you. 要是没有你我该怎么办啊
[02:09] Okay. 看
[02:11] How do I look? 这一身怎么样
[02:13] Where’s J.Lo? 詹妮弗.洛佩兹呢
[02:14] It’s not J.Lo. 不是詹妮弗.洛佩兹
[02:16] Miley? 麦莉[美国著名歌手和演员]
[02:17] Colbie? 蔻比[美国流行女歌手]
[02:19] Britney? 布兰妮[地球人都知道=.=]
[02:20] – Confetti. – Who? -是”糖果” -谁
[02:22] They’re a sister act. Check ’em out. 是一对姐妹组合 看下资料
[02:24] *How could you look away when I said to stay* *我苦苦挽留 你却无情离开*
[02:28] *How’d you leave so easily* *你怎能这样轻易放手*
[02:31] *Won’t you tell me* *到底为何*
[02:32] They’re sweet. 她们很甜美可人
[02:33] Like a diabetic coma. 甜得腻死人
[02:35] Stacy said you said it was someone big. 史黛西听你说是大人物
[02:37] This video is the second 这个视频
[02:38] most downloaded video on youtube. 在U2B上下载量排名第二
[02:40] The only one bigger is a bull 仅次于一个猛男
[02:41] trying to do it with a chicken. 试图上一只鸡的视频
[02:42] I love that video. 我喜欢那个视频
[02:44] Jane, thanks for helping me out. 简 谢谢你能来帮我
[02:46] Oh, yeah. I’m happy to second chair. 不客气 我很高兴做你的副手
[02:49] Um, just curious. I mean, why me? 不过我有点好奇 为什么找我
[02:51] Someone’s fishg for a compliment. 小样儿 故意让人夸你呢吧
[02:53] You remember that playlist you made 还记得你为艾尔的退休派对
[02:54] for Al’s retirement party? 做的节目表吗
[02:56] You know your pop music. 你很懂流行乐
[02:58] Yes, I do. 这还用说
[02:59] For example, did you know 例如 你知道吗
[03:02] that Madonna’s bra from the Blonde Ambition Tour 麦当娜在”金发女郎野心勃勃”演唱会上
[03:04] sold for $20,000? 穿过的文胸卖了两万美金
[03:06] I did not. 我不知道
[03:07] And I’m not sure that will be helpful to our case. 但恐怕这对我们的案子没什么用
[03:10] Anyways, Dewey & Pierce are repping Jessica. 杜威&皮尔斯事务所代理杰西卡
[03:12] You guys have Tina, the one in pink. 你们代理蒂娜 穿粉色衣服那个
[03:14] Arraignment’s at 11:00. 初审11点开始
[03:16] *If we could begin again* *若能重新开始*
[03:18] So what’d they do anyway, 她们究竟干了什么
[03:19] trash a hotel suite 是毁了一间酒店套房
[03:20] or shoplift from Barneys? 还是在巴尼斯[奢侈品连锁店]顺手牵羊
[03:23] Jane, they’re accused of murder. 简 她们被起诉谋杀
[03:26] *Let’s start tomorrow today* *从今天开始 期许未来*
[03:28] *we’re in this together* *我们共同的未来*
[03:34] Should we have taken separate elevators? 我们是不是应该分开坐电梯
[03:36] No one is paying attention. 没人会注意的
[03:38] Good morning, Mr. Parker, Ms. Kaswell. 早上好啊 帕克先生 卡斯维女士
[03:40] You both arrived at the exact same time again. 你们又同时到办公室了耶
[03:42] Inside voice, Fred. 小声点 弗雷德
[03:44] Mr. Parker, sir, 帕克先生
[03:46] A Francine Waters is in your office. 有个叫弗朗辛·沃特斯的在你办公室
[03:48] She’s upset. 她情绪很低落
[03:51] Francine runs an amazing bed and breakfast 弗朗辛开了家超棒的”夜宿兼次日早餐”旅馆
[03:53] in Santa Barbara. 位于圣巴巴拉
[03:55] Ms. Kaswell, why don’t you join me? 卡斯维女士 和我一起跟这个案子如何
[03:56] I’d be happy to, Mr. Parker. 我很乐意 帕克先生
[04:03] “From check-in to check-out, “从入住到退房的整个过程
[04:04] the Hideaway Inn was bleak and depressing.” ‘隐匿小居’都让人感觉阴森压抑”
[04:07] “A good waterboarding “也许喝辣椒水坐老虎凳
[04:08] would’ve been more relaxing than my weekend.” 都比在这里度周末舒服得多”
[04:11] It gets worse from there. 后面还有更难听的
[04:13] I don’t understand. 我不明白
[04:14] Your place is spectacular. 你的旅馆很棒啊
[04:16] Since the review came out on Hiptripz, 自从”完美旅行”网站上发布这篇评价后
[04:17] occupancy is down 75%. 入住率减少了75%
[04:20] If I don’t recover by the end of summer, 如果夏天结束前 经营状况还无法恢复
[04:22] I’ll be forced to sell. 我就不得不把店卖了
[04:24] Hiptripz.Net is an online travel guide. “完美旅行”是家旅行指南网站
[04:26] It’s the industry leader. 是行业中的领头羊
[04:28] I’ve seen bad reviews before. This is brutal. 我以前也看过差评 但这篇太绝情了
[04:30] It’s vindictive. 这根本就是报复
[04:31] A few months ago, 几个月前
[04:32] I refused to buy ad space on their website. 我拒绝了在他们网站上购买广告位
[04:35] Have you been in touch with the reviewer? 你同这位评论员有过接触吗
[04:38] Hiptripz is like the Michelin Guide. “完美旅行”和《米其林指南》类似
[04:41] There’s 26 contributing writers, 读者只知道有26位特约评论员
[04:43] But the individual reviews are anonymous. 但每篇评论的作者是匿名的
[04:45] This is clear defamation. 这显然是恶意中伤
[04:46] Kim will file an action on your behalf. 金会为你起草一份起诉书
[04:49] We’ll demand that they take down the review 我们会要求被告撤销评论
[04:50] and issue a full apology. 并公开发表致歉
[04:56] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[04:58] Chris was our manager. 克里斯是我们的经纪人
[04:59] He got me and Jess a record deal, 他还帮我和杰西联系好唱片公司发片
[05:01] and now the cops think we killed him? 警察怎会认为是我们杀了他
[05:03] Tina, do you have any idea why they suspect you? 蒂娜 你知道警方为什么怀疑你吗
[05:06] No. 不知道
[05:07] I mean, we had disagreements, 当然 我们之间确实有些分歧
[05:10] but Chris was a friend. 但克里斯是我的朋友
[05:12] You told the police that you have an alibi. 你告诉警察你有不在场证明
[05:14] Yes. 是的
[05:15] I was at the movies… 我当时在看电影…
[05:17] Jessica! 杰西卡
[05:18] – Are you okay? – I’m totally freaked. -你还好吧 -我简直吓傻了
[05:20] Me too. 我也是
[05:21] Uh, Mr. Kent, Vanessa Hemmings 肯特先生 我是瓦内萨·海明丝
[05:23] with Dewey & Pierce. 杜威&皮尔斯事务所的律师
[05:24] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:27] And this is my second chair… 对了 这位是我的副手
[05:31] Jane. Jane bingum. 我是简 简·宾格温
[05:32] It’s a pleasure. 幸会
[05:34] Listen, even though our clients 我想说 虽然我们的当事人
[05:36] require separate representation, 要求分别请代理律师
[05:37] how would you feel about a joint strategy 但你们觉得 我们联合抗辩如何
[05:40] given their mutual alibi? 鉴于她们能相互作证
[05:41] United front. Couldn’t agree more. 建立统一战线 我很赞成
[05:45] Me too. 我也同意
[05:49] Docket ending 627 and 628, 627和628号待审案件
[05:51] Tina and Jessica Orlando. 蒂娜和杰西卡·奥兰多
[05:53] The charge is first-degree murder. 被指控一级谋杀
[05:56] The state contends that the defendants, 检方认为 被告人
[05:57] believing they had been 在认为自己
[05:58] cheated by their manager, Chris Fabrikant, 被经理人克里斯·法布里康欺骗的情况下
[06:00] acted together to cause his death by bludgeoning. 合谋作案 棒击受害人致死
[06:02] The state requests 检方请求
[06:04] that each defendant be held without bail. 拘留被告二人 不许保释
[06:05] Counselors? 辩方律师
[06:07] – Your honor – Your honor -法官大人 -法官大人
[06:09] Go ahead. 你先吧
[06:10] These young women 这两个女孩
[06:12] have never had so much as a traffic ticket, 从没得到过比交通罚单更严重的处罚
[06:14] and they both have deep roots in the community. 她们在社区中的表现也颇受好评
[06:16] Not to mention, they are both gainfully employed. 更何况她们有如此好的发展机会
[06:18] They have studio time and tour dates booked. 可以去录音棚录歌 巡回演出
[06:20] Now, we’re not asking that 我们并非要求
[06:21] they be released on their own recognizance… 允许她们保释自己
[06:23] But we are asking that you consider a bond. 但我们申请 让担保人出资保释
[06:25] In what amount? 保释金是多少
[06:26] $100,000, your honor. 十万美金 法官大人
[06:35] So ordered. 准许保释
[06:44] Well, that went well. 你们配合得真好
[06:46] Yeah. Not bad. 是呀 不算坏
[06:47] Vanessa’s a good lawyer. 瓦内萨是个好律师
[06:48] – You think? – And pretty. -你这么认为 -人也够靓
[06:50] Ah, didn’t notice. 还真没注意
[06:51] Come on, Grayson. 得了 格雷森
[06:53] You loosened your tie like three times, 你差不多松了三次领带
[06:54] and that’s your thing. 这是你的习惯
[06:55] – Whenever you find someone – What? -每当你觉得… -什么
[06:58] I don’t have a thing. 我可没有什么”习惯”
[06:59] Hey, nice work in there. 嗨 刚才干得漂亮
[07:01] We were just saying the same. 我们刚也这么夸你呢
[07:03] So, uh, we’ve got a mountain of discovery. 看来还有大堆调查取证工作
[07:04] What do you say we jump in 不如我们一起吃晚饭
[07:06] and discuss strategy over dinner? 讨论下策略如何
[07:07] Sounds great. 听起来不错
[07:08] Your conference room or mine? 去你的会议室 还是我那里
[07:10] Why don’t you come over to Harrison & Parker. 来我们哈里森&帕克事务所如何
[07:12] We’ll order chinese. 我们叫点中国菜
[07:13] Okay. Looking forward to it. 好啊 我很期待
[07:15] Me too. 我也是
[07:18] I can’t wait. 我都等不及了
[07:28] Mm, that is a lot of blood. 现场真是血腥啊
[07:30] Mm, head wounds will do that. 头部创伤都是这样
[07:32] The A.D.A.’s gonna prejudice the jury 地方检察官想利用此案的血腥
[07:34] with the violence of the crime. 让陪审团产生偏见
[07:35] Pass the chow fun? 麻烦递下炒河粉
[07:36] Time of death – sometime between 9:30 and 10:30 P.M. 死亡时间为 晚上9点半到10点半
[07:39] Well, that’s good for our girls. 这点对女孩们有利
[07:41] Their movie started at 8:45. 她们看的那场电影8点45开始
[07:42] Yeah, but the theater was only a couple of miles away 没错 可是剧院距离案发现场
[07:45] from where the victim was killed, 只有两英里左右
[07:46] So theoretically, they could’ve gone back and forth. 理论上讲 她们有时间往返其间
[07:48] If the prosecution makes that claim, 如果检方这样质疑
[07:50] we’ll argue that someone would’ve seen them. 我们就说 那样便会有目击者见到她们
[07:51] Okay, so let’s talk motive. 好的 来谈谈动机吧
[07:52] They’ll argue that our clients 他们会主张 我们的委托人
[07:54] were unhappy with their contract. 对与死者所签合同不满
[07:56] A two-record deal for half a million dollars? 花五十万就能出两张专辑
[08:00] What’s to be unhappy about? 这还有什么好不满
[08:01] It’s the music business. 拜托 这可是唱片业
[08:03] A half-a-mil is meaningless. 区区五十万毫无意义
[08:05] Every expense gets charged against it. 舍不得孩子套不找狼
[08:07] Girls like this don’t chase money, they chase fame. 这种女孩不追求金钱 而是希望出名
[08:09] I mean, look at the murder weapon. 瞧瞧这凶器
[08:12] It’s a… a “Mallie”? 是个”购物杯”奖杯
[08:14] It’s their Mallie. A 2010. 是她们2010年所获”购物杯”奖杯
[08:16] It’s the annual award 这个奖项是颁给
[08:17] for the most popular shopping mall touring act, 最具人气的购物中心巡演组合
[08:19] which means they were performing for free. 这意味着她们是无偿演出
[08:23] Anyway, my point is, 无论怎样 我的观点是
[08:24] these girls had been working their asses off, 这两个女孩为工作累死累活
[08:26] and killing their manager 但即便杀了经纪人
[08:27] would not improve their contract. 和经纪公司的合约 也不会对她们更有利
[08:28] And my point is 我的观点是
[08:30] the prosecution is going full barrel after murder one, 检方这么快就以一级谋杀罪提起控诉
[08:32] which means they must know something that we don’t. 说明他们一定掌握了我们不知道的事
[08:35] And to be honest, 说实话
[08:37] I don’t have a good feeling about this. 我对此不太乐观
[08:42] Yeah, neither do I. 我也有同感
[08:45] *If we could begin again* *若能重新开始*
[08:48] *I’d change yesterday* *我会改写昨日*
[08:51] Hey, you’re listening to my client. 你竟然在听我委托人的歌
[08:53] I know! Fred told me. 是呀 弗雷德告诉我了
[08:55] I can’t believe 真不敢相信
[08:55] my best friend is representing a Confetti girl! 我闺蜜竟然是”糖果”成员的代理律师
[08:58] I cannot believe that you have heard of Confetti. 真不敢相信你听说过”糖果”
[09:01] I tried to see them at the galleria, 我还曾经想去购物中心看她们唱歌
[09:02] But people lined up the night before, 但是无数人通宵排队
[09:03] and I couldn’t get into the mall. 结果我没能进去
[09:05] Wait, when was that? 等等 那是什么时候
[09:06] Like two months ago. 大约两个月前
[09:07] – Where was I? – Working, like always. -我那时在哪儿 -当然在工作
[09:09] What do you mean “Always”? I’m not always working. 什么叫当然 我又不是工作狂
[09:11] And I’m not always wearing butt-toning sneakers. 那我也不是提臀运动鞋”狂”
[09:14] So, are you representing the skinny one or the other one? 告诉我 你代理瘦的那个 还是另一个
[09:18] They’re like a size 0 and a size 2. 拜托 她俩不过是穿0号和2号的微小区别
[09:20] Right, so which one? 没错 那是0号还是2号呢
[09:23] Tina, the size 0. 蒂娜 0号的
[09:25] You know, she used to be bigger, 你知道吗 她以前可是个肥妹
[09:26] but her manager made her lose like 20 pounds 但她们首次购物中心巡演前
[09:28] before their first mall tour. 她的经纪人逼她减了20磅
[09:31] Maybe that’s her motive. 也许这就是她的动机
[09:33] Yeah, completely. 好的 当然
[09:36] You know, you are so funny. 你太有意思了
[09:38] No, you’re so funny. 不 你太有意思了
[09:41] No, you are so funny. 不 是你太有意思了
[09:43] No, you are! 不 是你
[09:45] Fred? 弗雷德
[09:46] I miss your cute little face. 我好想你可爱的小脸蛋
[09:49] Jane, can you get Tina’s autograph for me? 简 能帮我问蒂娜要签名吗
[09:51] Uh, yeah, I’ll see what I can do. 好 我试试
[09:52] Thank you. 爱死你了
[09:54] Oh, a French movie. That’s perfect. 法国电影 好极了
[09:58] Oh, and then maybe we can go to Mulholland afterwards 之后我们可以去穆荷兰大道
[10:00] and I’ll show you the lights. 我陪你去看灯
[10:02] There’s no one on that phone, is there? 根本没人和你通话吧 对吗
[10:03] What? Of course there is. 什么 当然有
[10:05] Hold on a second, honey. 等等 亲爱的
[10:06] Give me the phone. 电话给我
[10:12] The fake girlfriend to make Stacy jealous? 把空气当女友 让史黛西吃醋
[10:15] Fred, really? 费雷德 不是吧
[10:16] I needed Stacy to notice me, 我得让史黛西注意我
[10:18] and on TV they say that sexual jealousy is a strong motivator. 电视上说性嫉妒是强有力的刺激
[10:22] Oh, so you’re taking relationship advice 这么说你是看了”新泽西娇妻”
[10:23] from “The Real Housewives”? 借鉴里面男女关系之道吗
[10:25] Animal Planet. 我看的是”动物星球”
[10:26] Did you know that a female zebra 你知道吗 雌斑马
[10:27] pays more attention to a male if it’s taken? 会对已有配偶的雄斑马更有兴趣吗
[10:31] Fred, Stacy’s not a zebra. 弗雷德 史黛西不是斑马
[10:34] And she’s not gonna fall 你那套
[10:35] for the “Invisible girlfriend on the phone” bit. “电话彼端的神秘女友”对她没用
[10:37] Sorry. 抱歉喽
[10:43] Good morning. 早
[10:44] Have you saved the Hideaway Inn yet? 救回”隐匿小居”了吗
[10:46] – I have a settlement meeting in a few minutes. – Good. -等下开和解会议 -好
[10:48] You know, I’ve scoured their records 我查了一遍旅馆的入住记录
[10:50] and since our client purchased the hotel, 自从我们委托人买下这旅馆后
[10:52] there have been a total of three complaints, 一共有三条抱怨记录
[10:54] and two of them were from a guest 其中两条是来自同一位顾客
[10:55] who is “Allergic to Yellow.” 此人自称”对黄色过敏”
[10:57] Like I said, it’s a magnificent place. 如我所说 那儿真的很棒
[10:59] And like I said, I’ve gone through all their records, 如我所说 我看了他们所有的记录
[11:03] so anything you want to tell me, Parker? 你有什么要告诉我的吗 帕克
[11:06] Don’t know what you’re getting at. 不知道你在说什么
[11:09] All those Friday afternoon depositions 我很好奇 为何每周五下午的宣誓作证
[11:12] when you were “unreachable,” 你总是”无法现身”
[11:14] you were getting a shiatsu massage 原来是去圣芭芭拉海岸
[11:16] on the Santa Barbara Coast. 做日式指压按摩了
[11:19] And the occasional body scrub. 偶尔还做个去身体角质磨砂
[11:21] Keep it to yourself. 保密哦
[11:24] Keep me posted. 有事通知我
[11:27] Let’s start with the food. 从食物说起
[11:28] According to the reviews, 评论上说
[11:29] “The potatoes in the vichyssoise were rotten.” “奶油浓汤里的土豆是烂的”
[11:31] Our vegetables are picked daily from our on-site gardens. 我们用的蔬菜 是当日从自家菜园里摘的
[11:34] Our kitchen’s been nominated for three Silver Spoon Awards. 我们的厨房已得过三次”银汤匙奖”
[11:37] Award certificate. 获奖证书
[11:38] The most recent restaurant inspector report. 最近的餐馆调查报告
[11:41] Let’s move on to the beds. 再说到床
[11:43] – Ms. Kaswell. – Per your review, -卡斯维女士 -根据你们网站的评论
[11:45] “A good night’s sleep at the Hideaway is an oxymoron. “想在’隐匿小居’睡个好觉真是奢望
[11:47] The sheets are like sandpaper.” 床单像砂皮纸似的”
[11:49] We use the finest 900-thread count egyptian cotton. 我们用的是最好的900针的埃及棉
[11:52] Receipts for the linens. 床上用品的收据
[11:53] We don’t need receipts. 我们不需要收据
[11:55] We stand by our reviewer, 我们站在评论者这边
[11:56] whose opinion is legally protected. 他们的看法受法律保护
[11:58] Let’s cut to the chase. 直说吧
[11:59] When my client refused to buy ad space on your website, 当我的当事人拒绝在你网站上购买广告位
[12:02] you went ahead and trashed her Inn. 你们就开始设计诋毁她的旅馆
[12:03] It’s extortion. 这是勒索
[12:05] I have the most trusted travel review site on the web. 我经营着网上最受信赖的旅游评价网站
[12:08] Do you think I would mortgage my credibility 你以为我会为了几个小钱
[12:10] for a few dollars in ad revenue? 就赔上我的信誉吗
[12:13] If you’re so confident in the review, 如果你对评论那么有信心
[12:14] why all the secrecy? 为何还要匿名制
[12:15] Our reviewers stay anonymous to protect our integrity. 采用匿名制是为了保证信息的真实性
[12:19] We’re done here. 没什么好说了
[12:27] Can I ask you something? 能问你件事吗
[12:28] You just did. 你已经问了
[12:30] Hilarious. 真好笑
[12:31] This Private Investigator’s degree. 你这张私家侦探的学位
[12:33] Is it for real or did it come out of a cereal box? 是真家伙还是什么饼干的赠品
[12:35] Always nice talking to you. 和你说话真愉快
[12:37] Have a good day. 祝你好运
[12:40] I’m sorry. That came out wrong. 对不起 我不是那个意思
[12:42] I know you’ve done some investigative work for Jane, 我知道你为简做过一些调查工作
[12:44] and I was wondering if you could help me out. 所以想问你能否也帮我一下
[12:46] Well, gee, since you asked so nicely. 天 既然你那么好言相求
[12:49] Teri, I have this client – sweet woman, 泰丽 我有位客户 温和的女人
[12:51] much nicer than I am, 比我好多了
[12:52] and she’s about to be run out of business 但她被一个旅游网站
[12:53] by a travel website 搞得快破产了
[12:54] that trashed her beautiful bed and breakfast. 网站诋毁她提供的所有服务
[12:57] I’m listening. 继续说
[12:58] I need the name of the anonymous reviewer 帮我查查匿名评价者的姓名
[13:00] and anything you can dig up on the woman who owns the site. 和任何你能查到的 网站主人的信息
[13:05] – $175. – What? -175美元 -什么
[13:07] That’s how much that degree cost me. 读这个学位的花费
[13:09] Plus, I had to pass a two-hour multiple-choice exam. 此外还得花两小时通过一份多选题试卷
[13:11] And, yes, I’ll do it. 活我接了
[13:16] Thank you. 谢谢
[13:22] In the lab, I was able to lift several latent prints 在实验室中 我从凶器上提取了几枚
[13:25] off the murder weapon. 潜在指纹
[13:26] And were you able to match any of those prints to the defendants? 被告的指纹也在其中吗
[13:29] Yes. 在
[13:30] To both of them. 两人的都有
[13:34] Fingerprints can last a long time, right? 指纹能留存很久 对吗
[13:38] Sure. 当然
[13:39] So it is possible that the prints that were lifted off the Mallie 指纹是否有可能 是蒂娜和杰西卡
[13:43] date back to when Tina and Jessica received the award? 在获奖之时留下的
[13:46] It’s possible. 有可能
[13:53] I rent a space next door to Chris. 我在克里斯家旁租了一间房子
[13:55] I heard singing. 我听到歌声
[13:57] It was that Confetti song – “Begin again.” 是”糖果”乐队的歌 《重新开始》
[14:00] When the singing stopped, there was a loud thud. 歌声停止后 有一声巨响
[14:02] What did you do? 接着呢
[14:03] I went over there. 我跑过去
[14:04] The back door was open. 后门开着
[14:06] Chris was in a pool of blood. 克里斯倒在血泊之中
[14:09] I called 911. 然后我报警了
[14:16] You’re also a talent manager, correct? 你也是一位出色的经纪人 对吗
[14:19] I am. 没错
[14:20] About a year ago, 大约一年前
[14:21] did you approach Confetti and try to represent them? 你是否接触过”糖果” 想把她们纳入靡下
[14:23] Yes. 对
[14:25] And at the time, did you tell Tina and Jessica 当时 你有没有威胁蒂娜和杰西卡
[14:29] that they would never get a record deal without you? 没有你 她们一张唱片都出不了
[14:31] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[14:33] He had a grudge against the defendants and the victim. 他嫉恨被告及受害者
[14:35] The jury should be aware of his bias. 陪审团应该了解他的偏见
[14:37] The witness will answer. 证人请回答
[14:40] I say that to all potential clients. 我对所有的潜在客户都这么说
[14:42] Two weeks later, they signed with Chris. Isn’t that right? 两周后 她们被克里斯签下了 对吗
[14:45] You win some, you lose some. 有得必有失
[14:46] At a Grammy party, 在一次格莱美聚会上
[14:47] did you throw Chris up against a wall 你有没有将克里斯摁在墙上
[14:49] and accuse him of stealing them from you? 指责他 从你那儿偷走了她们
[14:54] I guess. I was mad, but – 也许 我很生气 但…
[14:56] No more questions. 没有问题了
[15:03] Scheduling, the booking slips, promotions… 行程安排 预定场地 专辑推广
[15:07] I handle everything for Chris. 我帮克里斯处理一切事务
[15:10] Well, I did. 在他死前
[15:11] The night before the murder, 案发前夜
[15:13] you were there when Jessica and Tina showed up, right? 你看到杰西卡和蒂娜来过 对吗
[15:16] Yes. 对
[15:17] And they were upset, weren’t they? 而且她们很生气 是吗
[15:19] Maybe. A little. 也许 有一点
[15:21] Any idea why? 知道原因吗
[15:23] Chris told the record label 克里斯和唱片公司说
[15:24] he was turning their duo into a trio. 要再加一个人 变成三人组合
[15:27] He thought they’d be more marketable. 他认为这样会更叫卖
[15:29] And they were angry. 她们很生气
[15:30] They threatened to leave him, but Chris shrugged it off, 她们威胁要离开他 但克里斯不以为然
[15:34] said he owned them. 说他拥有她们
[15:35] Marjorie, this is your statement to the police 马乔里 这是案发之后
[15:38] the day after the murder. 你给警方的证词
[15:39] Would you please read the highlighted portion? 能读一下划线的部分吗
[15:50] “As they left the studio, Tina threatened Chris.” “当她们离开工作室 蒂娜威胁克里斯”
[15:54] And what exactly did she say? 她说了什么
[16:02] She told Chris he better watch his back. 她叫克里斯最好小心点
[16:08] Thank you. 谢谢
[16:17] “Watch your back.” It’s just trash talk. “小心点”只是随口说的
[16:20] Well, to a jury it sounds like a threat. 陪审团听来就是句威胁了
[16:21] I’m not stupid. 我没那么傻
[16:23] I never would have said it if I was gonna… 我才不会这么说 如果我真打算…
[16:25] Kill him? 杀了他
[16:30] Okay, Tina, why didn’t you tell us 好吧 蒂娜 那你为什么没告诉我们
[16:32] about the fight with Chris? 曾和克里斯吵过一架
[16:33] We were mad. We felt betrayed. 我们当时都很生气 感觉被背叛了
[16:36] But I didn’t think it was relevant. 但我没想到这对案情有影响
[16:38] Because we didn’t kill him. 因为我们根本没杀他
[16:41] Look, it’s always been me and Jessica. 一直以来都是我和杰西卡两人
[16:44] I don’t care what the contract says. 我不管合同上怎么说
[16:46] You can’t force a ranger into a sister act, 但你不能硬塞一个陌生人到姐妹组合里
[16:49] and Chris was supposed to protect us. 克里斯作为经纪人 本应保护我们
[16:51] Uh, guys, the A.D.A. is here, 检察官来了
[16:52] and he’s got that face that says “let’s make a deal.” 一脸”我们做个交易吧”的表情
[16:55] Tina, would you wait in my office with Teri? 蒂娜 你能跟泰丽去我办公室等等吗
[16:59] Yeah. 好
[17:09] So here’s my offer – 10 years. 我的提议 判10年
[17:12] She’s out in 8. 让她8年出狱
[17:13] If Tina testifies against her sister? 前提是蒂娜指证她姐妹???
[17:16] That’s right. 没错
[17:17] I’ve got a good case, but I need the slam dunk. 虽然胜券在握 但我需要制胜契机
[17:20] We’ll take it to our client. Thanks for dropping by. 我们会转达给委托人 谢谢你
[17:28] Now let’s go tell Tina why she’s not gonna take the deal. 现在去告诉蒂娜吧 我们是不会接受的
[17:31] Really? 真的
[17:32] So you’re just gonna reject it out of hand? 你就准备直接无视他的提议
[17:34] You’re not even gonna ask my opinion? 甚至都不问问我的意见
[17:36] We’ve been out of court for two hours, 我们离开法庭已经两小时了
[17:39] and Vanessa’s firm is closer to the courthouse. 瓦内萨的事务所离法庭更近
[17:41] Trust me. He went to Jessica first. 相信我 他已经去找过杰西卡了
[17:44] And she already turned him down 看来她拒绝了他
[17:46] or else he wouldn’t have shown up here. 不然他是不会来的
[17:49] Well, my opinion… 其实我…
[17:54] is that I agree with you. 同意你的看法
[18:01] It’s like I’m second-chairing their first date, 搞得好像我在帮他们相亲似的
[18:03] and it’s goingn forever. 而且大有”好戏在后头”之势
[18:06] Are you sure Grayson sees Vanessa that way? 你确定格雷森真对瓦内萨动了心思
[18:08] Yeah, he looks at her the same way he used to look at me. 他看她的眼神 和以前看我一模一样
[18:11] Well, Deb me. 我的黛比时代
[18:13] Mm, the way we look at pizza after swim aerobics. 就是我们做完水中有氧操后看匹萨的眼神
[18:16] Yeah. 对
[18:17] You know, it’s a starter house, but I call it home. 虽然房子简陋了点 但我还是称之为家
[18:20] It’s comfy. 很舒适
[18:21] And eventually I’ll move up to something bigger. 但是总有一天我会搬到更好的地方
[18:23] Hey, Fred. 弗雷德
[18:24] Oh, hey, guys. I didn’t even see you there. 你们在啊 我都没看见你们
[18:28] Who’s your friend? 这位是…
[18:29] This – oh, well, this, uh, Jane, Stacy – 这是 简 史黛西
[18:33] This is Kiley, my girlfriend. 这位是凯莉 我的女友
[18:38] Nice to meet you. 很高兴认识你
[18:39] We’re actually on our way out for the night. 我们正准备出去约会
[18:42] Fred’s taking me to the theater. 弗雷德要带我去剧院
[18:43] Yep, dinner and a show. The whole package. 没错 晚餐加戏剧 一整套
[18:47] That is what you get when you date me. 和我约会就是这么浪漫哦
[18:50] Fred… 弗雷德
[18:51] Can I talk to you for a moment? 能和你说几句吗
[18:53] Sure. 当然
[18:57] – Seriously, Fred, who is that? – My girlfriend. -严肃点 弗雷德 那是谁 -我女友
[18:59] – You don’t have a girlfriend. – Yes, I do. -你没女友 -我有
[19:01] – Since when? – This morning. -什么时候开始的 -今早
[19:02] – I met her online. – What? -我网上碰见的 -什么
[19:06] Okay, look, um, she wants a boyfriend, 好吧 她想找个男友
[19:08] And I need a real girlfriend 我需要一个看得见摸得着的女友
[19:11] to make Stacy jealous. 让史黛西嫉妒
[19:13] I know what I’m doing. 我心里有数
[19:14] No. 不
[19:19] Fred, Stacy said 弗雷德 史黛西说
[19:20] she can get us into Chez Amour for dinner! 她能介绍我们去”恋恋爱语”直接就餐
[19:22] That’s great. 太好了
[19:23] It’s no problem. I’m dating the maitre d’. 没问题 我正和那儿的侍者总管交往
[19:25] Really? 是吗
[19:27] Well, dating isn’t exactly the right word for it. 严格来说不是约会
[19:30] Well, that’s good. That’s good. 那挺好的 挺好的
[19:31] You got to be careful who you date these days. 对于约会对象还是谨慎点好
[19:33] I mean, you should probably get to know somebody… 我是说 你可能需要深入地了解他…
[19:36] Well, it’s mostly just physical. 其实我们只是身体上的关系
[19:38] But use my name at the door, 进门时报我的名字
[19:39] and he’ll get you right in. 他就会让你们进去
[19:40] Oh, and tell him to call me. 记得让他打电话给我
[19:44] Awesome. 棒极了
[19:48] The Hiptripz staff is composed “完美旅行”网站的员工都是
[19:50] Of highly trained, 受过高级培训
[19:51] carefully screened professionals. 经过精心筛选的专业人才
[19:53] Why not just take down the review 为什么不直接删除那篇评论
[19:55] and avoid this litigation? 避免此次诉讼呢
[19:57] Because we’d lose all credibility. 因为这样有损我们的信誉
[19:59] So you continue to stand by the Hideaway review? 所以你继续保留对”隐匿小居”的评论
[20:03] Absolutely. 就是这样
[20:06] Your witness. 换你问了
[20:10] Mrs. Bratman, publishing a negative review 布拉特蔓女士 为了自己获益
[20:12] For the sake of lining your own pocketbook, 而发表差评
[20:14] That wouldn’t be right, would it? 是不正当的 对吗
[20:16] I would never do that. 我绝不会那样做
[20:17] Have you heard of the Hotel Oblique? 那你有没有听过欧布里克酒店
[20:21] Sure, it’s across the street from the Hideaway inn. 当然 他就在”隐匿小居”的街对面
[20:24] And isn’t it true that you and your husband 那你和你丈夫投资这家酒店
[20:25] Are investors in that hotel 这是事实吧
[20:26] And that you’re using your website to take out the competition? 然后你就用你的网站来消除竞争吗
[20:32] Due to my husband’s job, 由于我丈夫的工作原因
[20:34] our assets are managed by a blind trust, 我们的资产都是保密信托形式管理
[20:37] so I had no idea I was an investor in that hotel. 所以我不知道资产被用于投资那家酒店
[20:40] And I’m happy to have our financial adviser 我也很乐意请我们的财务顾问
[20:43] testify to just that. 证实我所说的
[20:47] No further questions at this time. 暂时没有问题了
[21:00] Hey, Fred, how was your date? 弗雷德 约会怎么样
[21:03] Stacy’s mate date is a total loser. 史黛西的男朋友逊毙了
[21:06] He’s got one of those soul patches – 他留着一撮小胡子
[21:08] makes it look like a hairy caterpillar died on his chin 看起来就像一只毛毛虫死在他的下巴上
[21:10] And his biceps are disproportionately large for his body. 而且二头肌大得跟身体不成比例
[21:13] It’s unappealing. 毫无吸引力可言
[21:14] Yeah, I was talking about Kiley. 我说的是你和凯莉
[21:18] I’m sure she had a lovely time. 我打包票 她过得很开心
[21:19] And what if she starts falling for you? 那如果她喜欢上你怎么办
[21:21] Are you just gonna break her heart? 你打算伤她的心吗
[21:22] I…hadn’t really thought about that. 我… 还没想过这个问题
[21:25] Suppose it’s possible. 有可能
[21:27] Sometimes, without even trying, I can be…irresistible. 有时候我都不用太费劲 就超有魅力
[21:30] You are using her, Fred. 你是在利用她 弗雷德
[21:32] No, I’m not. I’m platforming her interest 不 我只是借投她所好之便
[21:34] as a way of getting Stacy to see me in a new light. 让史黛西看见我新的闪光点
[21:38] I’m using her. 我真的在利用她
[21:39] End it before she gets hurt. 在伤她心前结束这段关系
[21:46] Tina, did you kill Chris Fabrikant? 蒂娜 你有没有杀克里斯·法布里康
[21:48] No. 没有
[21:49] Tina, can you tell this jury 蒂娜 你能否告诉陪审团
[21:51] exactly where you were the night your manager was killed? 你们经纪人被杀的时候你在哪
[21:54] I was at the movies. 我在看电影
[21:55] Jess and I were seeing the director’s cut of “Twilight” 杰西和我在看导演剪辑版的“暮光之城”
[21:58] At the Santa Monica Imax. 在圣塔莫尼卡的IMAX[最大影像]影院
[21:59] It was opening weekend. 当时是“暮光”的首映周
[22:01] Thank you. 谢谢
[22:05] You didn’t, by chance, save your ticket stubs, did you? 你不会碰巧还留着电影票票根吧
[22:08] I wish we had. 我倒是希望如此
[22:09] Did you buy your tickets online? 你们的票是在网上预订的吗
[22:12] No, at the box office. 不是 是在售票处买的
[22:14] Did you get a credit-card receipt then? 那你们有没有用信用卡付款呢
[22:15] We paid cash. 我们用的现金
[22:17] You paid cash for the 8:45 p. m. 你用现金支付了 晚上8点45
[22:21] showing at the Imax Santa Monica? 在圣塔莫尼卡IMAX影院上映的电影是吧
[22:23] Yeah. 没错
[22:24] Because according to their records, 因为根据影院的记录
[22:26] there were no tickets available at the box office for sale that night. 售票处根本就没有当晚的电影票卖
[22:33] That showing sold out online. 那场电影的票在网上早被抢购一空
[22:38] You weren’t at the movies that night, were you? 你们当晚没在看电影 对吗
[22:42] No. 是
[22:48] Jessica, I’m so sorry. 杰西卡 我很抱歉
[22:51] A brief recess, your honor? 请求短暂休庭 法官大人
[22:53] Good idea, Ms. Bingum. 好主意 宾格温女士
[23:01] You lied about your alibi? 你对不在场证明撒谎
[23:03] I’m sorry, okay? 我很抱歉 行吗
[23:04] No, it’s not okay. Where were you, tina? 不 不行 你当时在哪 蒂娜
[23:07] I was home alone all night. 我整晚都一个人待在家
[23:09] Then why lie about the movie? 那干嘛要编造看电影的事
[23:11] It was Jessica’s idea. 那是杰西卡的主意
[23:12] I promised her. 我答应她了
[23:18] The night Chris was killed, 克里斯被杀当晚
[23:20] Jess was driving up the coast, alone, in her convertible. 杰西开着她的敞篷车独自去了海滩
[23:24] She called me as soon as she heard the news. 她一听到消息就打电话给我
[23:26] She’d been bad-mouthing Chris all over town, 她以前到处抱怨对克里斯的不满
[23:29] And she was flipped out. 当时她都吓蒙了
[23:30] Scared she’d be accused of the murder? 她害怕被指控谋杀是吗
[23:32] That we both would be. 我们俩都可能被指控
[23:34] And that’s exactly what happened. 而且后来果然如此
[23:37] I swear, I didn’t kill Chris. 我发誓 我没杀克里斯
[23:41] Did Jessica do it? 那杰西卡呢
[23:42] I don’t think so. 我觉得她不会
[23:45] I don’t know for sure. 我也不确定
[23:48] We need to see if that deal is still on the table right now. 我们得去看看 那个提议是否还可能
[23:52] I can’t turn on my sister. 我不能把枪头指向我妹妹
[23:54] You either make a deal for yourself 你得为自己着想
[23:56] or you are both going to prison for the rest of your lives! 否则你俩都得在监狱中了此余生
[24:07] I’m sorry about the whole blind trust thing. 关于秘密信托这件事我很抱歉
[24:10] It’s my fault. I overestimated you. 是我的错 我高估了你
[24:14] Be nice. 友善点儿
[24:15] I’m about to make it up to you. 我可是打算来补偿你的
[24:17] I’m listening. 我听着呢
[24:19] I tracked down the name of your “Anonymous” Reviewer. 我查到那个”匿名”评论家的名字了
[24:22] What? How? 什么 怎么查的
[24:23] I found a disgruntled 我找到一个对”完美旅行”不满的
[24:25] ex-employee of Hiptripz. 网站前任员工
[24:26] And you have a rapport with the disgruntled. 所以你就和这家伙套磁是吧
[24:30] May I see? 我能看吗
[24:32] First, apologize for saying you overestimated me. 第一 为你刚才高估我的言论道歉
[24:35] I’m sorry. 对不起
[24:36] And? 还有呢
[24:39] Thank you? 谢谢
[24:40] You’re welcome. 不客气
[24:47] So, 10 years was his opening offer yesterday. 10年是他昨天的”报价”
[24:49] We try and get it down, 我们争取砍砍价
[24:50] and we don’t leave without a deal. 不达成协议绝不罢休
[24:52] Agreed. What the… 同意 这是…
[24:55] You just ran from the courtroom to the A.D.A.’s office. 看来你从法庭出来就直奔检察官办公室了
[24:58] Well, apparently, I was just a few steps ahead of you. 显然我只是比你们早了一步而已
[25:01] And, hey, it was your client who lied on the stand. 是你们的当事人在庭上撒谎
[25:04] To protect her sister. She won’t be doing that anymore. 那是为了保护她妹妹 她再也不会那么做了
[25:07] Listen, there was one deal to be had… 听着 只有一条路…
[25:09] – And you just made it. – Yes. -你已经和检察官成交了 -没错
[25:11] And I’m sorry for the surprise, 抱歉让你们有些意外
[25:13] but we’re all just trying to do our job. 但我们都是想尽职而已
[25:17] All right, here’s the heads-up. 好吧 给你们提个醒
[25:20] tomorrow, Jessica will testify 明天杰西卡将会出庭作证
[25:23] that the night of the murder – 案发当晚…
[25:24] We know. That she was driving up the coast alone. 我们知道 她独自开车去了海滩
[25:27] That’s what she told Tina, but… 她跟蒂娜这么说的 但是…
[25:30] She was actually with Buckley Graham, 她其实和巴克利·格雷汉姆在一起
[25:32] Tina’s ex-boyfriend. 蒂娜的前男友
[25:34] She didn’t want to tell Tina the truth 她之前没告诉蒂娜
[25:36] Because she knew that it would upset her. 是因为她知道那会伤她的心
[25:38] How do you know she’s telling you the truth? 你怎么知道 她告诉你的就是真相
[25:40] Buckley will appear in court tomorrow, 巴克利明天会去法庭
[25:41] ready to take the stand. 准备出庭作证
[25:43] I think my client was protecting yours, 其实之前是我当事人想保护你们当事人
[25:45] and I think you might want to talk to her 我想也许你们想和蒂娜聊聊
[25:47] about what really happened that night. 看她当晚到底在做什么
[26:01] You okay, Fred? 你还好吧 弗雷德
[26:02] You’ve barely touched your soup. 你的汤都没喝
[26:04] Yeah, no, there’s – 嗯 不是 有些
[26:05] There’s something that I need to say, 我有些话想跟你说
[26:07] but I’m not really sure how to say it. 但是我不知该怎么说
[26:10] Maybe just blurt it out. That’s what I do. 也许直接说就好 我就是这么做的
[26:13] Okay, Kiley. 好吧 凯莉
[26:14] Um, I think you’re you’re terrific. 我觉得你很棒
[26:17] And I’ve really enjoyed our time together. 我很享受我们在一起的时光
[26:20] Me too. 我也是
[26:21] I know it’s only been 48 hours, 虽然我们认识只有48小时
[26:23] but it feels like a week. 但感觉就像认识了一周
[26:25] – Okay, I’m just gonna go ahead and blurt it – Kiley. -好吧 我直说好了… -凯莉
[26:28] Glenn. 格伦
[26:29] What are you doing here? 你怎么会在这
[26:30] Your roommate told me 你室友告诉我
[26:31] You were here on a date with some dork. 你在这里和某个呆子约会
[26:33] I mean, I figured she was exaggerating, but – 我本以为她太夸张了 看来…
[26:35] Hi, I-I’m Fred. 你好 我是弗雷德
[26:36] We’re kind of in the middle of something. 我们正在处理一些事
[26:38] You broke up with me, Glenn. 是你和我分手的 格伦
[26:39] I can date whoever I want. 我可以跟任何人约会
[26:40] Kiley, I miss you. 凯莉 我想你
[26:45] I really miss you. 我真的很想你
[26:47] Me too. 我也是
[26:49] You know, my – my soup is getting cold. 我的… 我的汤要冷了
[26:53] It’s gazpacho. 本来就是西班牙冷汤
[26:54] Hey, how about we get out of here. 我们走吧
[26:55] There’s an in-n-out down the street. 这条街上有家”进进出出”快餐店
[26:57] Ooh, I love in-n-out. 我超爱”进进出出”
[27:01] Go. 走吧
[27:01] I’ll be outside, okay? 我在外面等你 好吗
[27:08] I’m sorry. 很抱歉
[27:09] – Glenn’s kind of… – the love of your life? -格伦是… -你的真爱
[27:13] You should go. 你应该去
[27:19] Oh, thank you. 谢谢
[27:34] Hey, sweetie! 亲爱的
[27:35] This is a nice surprise. 这种”意外”我喜欢
[27:40] I’ve been working on your case. 我有研究你的案子
[27:42] O- kay. What do you mean? 是吗 你的意思是
[27:44] See, I really, really wanted to help you 瞧 我很想很想帮你
[27:46] prove Tina was innocent… 证明蒂娜是无辜的…
[27:48] But? 但是
[27:50] I think she did it. 我想的确是她干的
[27:52] And I’ve got props. 我有准备小道具
[27:57] Okay, first, I went back to the night of the murder. 首先 我回到案发当晚
[28:01] I checked out TMZ, 我查阅了TMZ[著名八卦网站]
[28:02] Instaparty, “至尊派对”[某派对专业网站]
[28:03] And a whole bunch of celebrity twitter feeds. 以及大量名人的”推”
[28:06] And do you know what I found out? 你猜我发现了什么
[28:07] No, not a clue. 不知道
[28:10] La Bella. 拉贝拉
[28:11] – Who’s she? – Not a who, a what. -她是谁 -这不是人 是东西
[28:14] La Bella’s a new club in Hollywood. 这是拉贝拉在好莱坞新开的俱乐部
[28:16] It opened that night. Everyone was there. 它在案发当晚开业 所有人都在
[28:18] Everyone except Jessica and Tina. 除了杰西卡和蒂娜
[28:21] Jessica has an alibi, 杰西卡有不在场证明
[28:23] and Tina already told me that she was home that night, alone. 而蒂娜告诉我她整晚都待在家里
[28:26] That’s the point. 问题就在这里
[28:28] Okay, so, the whole party was stocked with paparazzi, 整场聚会到处都是狗仔队
[28:32] And she’s gonna stay home and miss it? 而她会待在家里 错过这个机会吗
[28:34] No way. 不可能
[28:35] Everyone else in twitter-instaparty-facebook 她的”推” “至尊派对” “非死不可”
[28:39] universe was there. 上面所有的好友都去了
[28:40] The only place that that girl would be 那个周六晚上 这个女孩唯一
[28:44] on that Saturday night is at that club. 可能出现的地方 就是这间俱乐部里
[28:48] hence and therefore to if she wasn’t there, 因此 所以 如果她当晚不在那里
[28:51] then she was definitely committing murder. 那她绝对在作案
[28:56] I wish the poster told a different story, 真希望这个提板别这么犀利
[28:59] but it’s pretty compelling stuff, don’t you think? 但的确很有道理 你不觉得吗
[29:02] I think… 我想…
[29:04] That I need to talk to Tina. 我该找蒂娜谈谈
[29:08] Kim, why am I here? 金 干嘛叫我来
[29:09] I have a very busy afternoon. 我下午很忙
[29:11] Oh, it won’t take long. I promise. 我保证 不会太久
[29:13] It’s a tricky cross-examination of a hostile witness, 是个比较棘手的敌意证人交互讯问
[29:16] And, uh, I could use your support… 我需要你的支持…
[29:18] and insight. 和洞察力
[29:21] Well, it is nice to be needed. 很高兴能帮上忙
[29:24] Court is back in session. 开庭
[29:27] Ms. Kaswell, call your next witness. 卡斯维女士 请传召你方证人
[29:29] Your honor, pursuant to my subpoena, 法官大人 根据我方传票
[29:31] The plaintiff would like to call Jill Morrell. 我方原告想传召吉尔·莫雷尔
[29:33] Oh, god no. 天啊 不要
[29:34] Kaswell, I gotta go. Now. 卡斯维我得走了 马上
[29:36] Sit down, boss. 坐下 老板
[29:37] I’m about to win this case for you. 我马上就要帮你赢这单案子了
[29:38] Ms. Morrell, you reviewed the hideaway inn for 莫雷尔女士 你有帮”完美旅行”网站
[29:40] Hiptripz, right? 做过”隐匿小居”的评论 是吗
[29:42] The reviews are anonymous. 那篇评论是匿名的
[29:44] Ms. Morrell, Hiptripz can’t be compelled 莫雷尔女士 虽然”完美旅行”不能泄露
[29:46] To reveal your identity. 你的个人信息
[29:47] But when you’re in my courtroom, 但是你在我的法庭上
[29:49] there is no anonymity. 就没有匿名这一说了
[29:53] Okay. I wrote the review. 好吧 评论是我写的
[29:55] Is it fair to say that one’s experience at a hotel 一个人在旅店的经历
[29:58] could be colored by her state of mind 会被她当时的心情所影响
[30:01] during the time of the visit? 这种说法你能接受吗
[30:02] I don’t understand the question. 我没听明白
[30:05] A fine meal could taste a little bland 如果与你共进晚餐的人很无趣
[30:09] If your dinner companion is boring. 一顿丰盛大餐也可能会变得寡淡无味
[30:12] I suppose. 或许吧
[30:13] A glorious sunset, a little less dazzling 当得知友人患病 壮美的夕阳
[30:15] When you hear a friend is sick? 也将失去些许炫目光芒
[30:16] I guess. 有可能
[30:17] – Objection. – Ms. Kaswell, make your point. -反对 -卡斯维女士 说重点
[30:22] Context affects experience. 情景影响感受
[30:25] When you were reviewing the Hideaway, 当你评论”隐匿小居”时
[30:27] Were you staying there alone? 是否是独自入住的
[30:32] Ms. Morrell, you’re under oath. 莫雷尔女士 你已宣誓过
[30:35] No. 不是
[30:36] Is your traveling companion in this room? 你的旅伴是否在场
[30:41] Point of fact, 事实是
[30:42] You were staying at the hideaway 你在”隐匿小居”时
[30:43] with J Parker, 是和J·帕克一起
[30:44] That man sitting right there, weren’t you? 那个男人正坐在那里 对吗
[30:50] Yes. 是
[30:52] And, point of fact, you only stayed one night, 此外 事实上你们只待了一晚
[30:54] even though you were booked for two. Correct? 尽管你预定了两晚 对吗
[30:56] – Yes. – Why did you leave? -没错 -你为何离开
[30:57] I mean, did something happen 我是说 是否发生了什么事
[30:59] That may have colored your experience? 可能影响到了你的感受
[31:01] Tell the court. 告诉法庭
[31:06] It was during dinner. 是吃晚餐的时候
[31:08] I told him I loved him. 我告诉他我爱他
[31:11] Do you recall his response? 你还记得他的反应吗
[31:13] The word was “Oops.” 他的反应是”老天”
[31:21] “Oops”? “老天”
[31:22] It was the most humiliating moment of my life. 那是我一生中最丢人的一刻
[31:27] Till now. 直至此刻
[31:30] Given how you felt, 鉴于当时的情绪
[31:31] Can you imagine enjoying your meal 你还能享用你的晚餐
[31:33] Or appreciating your accommodations? 享受你的客房服务吗
[31:37] Probably not. 恐怕不行
[31:42] Nothing further. 没有问题了
[31:50] Jessica was out with Buckley that night? 杰西卡那晚和巴克利出去了吗
[31:53] Why wouldn’t she tell me? 她为什么不告诉我
[31:54] She didn’t want to hurt your feelings. 她不想伤害你的感情
[31:57] I wouldn’t have cared. 我根本不会在乎
[31:58] I’m so over that guy. 我早对那家伙没感觉了
[32:00] Tina… 蒂娜
[32:02] You don’t have an alibi, 你没有不在场证明
[32:04] The motive is really convincing, 检方指控的作案动机很有说服力
[32:06] And your own sister is about to bury you. 而你的亲妹妹将要指证你
[32:09] Now, I don’t think she wants to – 虽然我觉得她不想那么做
[32:12] But I didn’t do it! 但我没杀人
[32:16] And you don’t believe me. 难道连你也不相信我
[32:19] Why did you miss the opening of La Bella 你为何缺席拉贝拉的开业典礼
[32:21] The night of the murder? 就在谋杀发生当晚
[32:22] That is like Anna Wintour skipping fashion week 就像是安娜·温图尔缺席时装周
[32:25] Or Beyoncee bailing on the Grammys. 或是碧昂丝放葛莱美的鸽子
[32:28] Now, had you been there, 要是你去了
[32:29] You would have the perfect alibi. 你就有了完美的不在场证明
[32:30] – Instead… – I couldn’t go! -而非… -我去不了
[32:32] Because you were killing Chris? 因为你在谋杀克里斯吗
[32:35] Because I was home. 因为我待在家里
[32:37] That’s not good enough. 这可不够
[32:39] I was home because I was… 我在家待着是因为我
[32:41] trying to lose weight, okay? 我在减肥 行了吗
[32:44] I don’t follow. 我不明白
[32:45] I had to lose five pounds. 我必须减掉5磅
[32:48] I was afraid Chris was hiring the third girl 我担心克里斯想雇用第三个女孩
[32:51] because I was gaining weight. 是因为我长胖了
[32:53] It’s so embarrassing 这太难堪了
[32:55] But I was ons the citrus cleanse diet. 我在用柑橘清肠节食法
[32:57] I wanted to go to the party, but I didn’t feel well. 我想去那个派对的 但我觉得不舒服
[33:01] It was day three. 那是第三天
[33:02] Oh, my god. 老天
[33:04] I know day three. 我知道第三天会怎样
[33:06] There is no way you could have left the house. 你根本没法离家半步
[33:09] Jane, I don’t want to go to jail. 简 我不想坐牢
[33:13] Then I’d better make sure you don’t. 那我最好确保这不会发生
[33:23] A retraction, an apology, and a new review? 撤回 道歉 并重给评论吗
[33:26] By a truly impartial reviewer. 由一个完全公正的评论家进行
[33:28] I couldn’t ask for anything more. 我没法要求更多了
[33:30] Well, you could ask him 你能让他
[33:31] not to break up with anyone else in your hotel. 别在你的宾馆和女人分手了
[33:33] – Not a problem. – Come back anytime. -没问题 -随时恭候
[33:35] Next visit’s on the house. 下次来 我请客
[33:40] So, what do you say? 你怎么想
[33:41] You and me, two nights at the Hideaway? 你和我 “隐匿小居”共渡两晚
[33:43] I like the idea. 我喜欢这主意
[33:44] Not so sure about the location. 但对地点不很确定
[33:46] Why? 为什么
[33:47] You realize that for the last few days 你应该知道 过去几天里
[33:49] I’ve scoured the registration records? 我检查了入住记录
[33:51] Sure. So? 当然 怎么了
[33:52] You’ve been there 11 times in two years. 过去两年中 你去过11次
[33:55] And your point? 你的意思是
[33:57] With how many different women? 和多少个不同的女人
[34:00] Come on, you know who I am. 行了 你了解我的
[34:03] Yeah, well, maybe I’m not interested in being number 12. 是的 但我可没兴趣成为第12个
[34:11] How about we find our own place? 何不另找个只属于我俩的地方呢
[34:13] Unless that scares you. 除非你害怕了
[34:16] Nothing scares me, Ms. Kaswell. 没什么能吓到我 卡斯维女士
[34:21] Just you wait. 别得意太早
[34:31] Wednesday night in the property room. 周三晚上 证物保存室
[34:34] You know how to show a guy a good time. 你还真懂如何与男人共度快乐时光
[34:36] This is every piece of evidence from the murder scene 这是来自案发现场
[34:38] and the victim’s files. 以及被害人卷宗中的全部证据
[34:40] Yes, I know. Why are we here? 是 我知道 我们来这儿干嘛
[34:44] Like I explained on the phone – 我在电话上解释过的
[34:46] I believe our client is innocent, 我相信我们的委托人是无辜的
[34:48] But tomorrow’s testimony will bury her. 但是明天的法庭作证 会将她盖棺定论
[34:50] On the phone, you said “Citrus cleanse” and hung up. 电话里你提到柑橘清肠 然后就挂了
[34:54] Right. 没错
[34:57] So I know she’s innocent. 所以我知道她是无辜的
[35:00] The cops jumped to a conclusion, 警察的结论为时过早
[35:02] and they missed something, and we have to find it. 他们遗漏了些事情 我们得找出它
[35:06] Okay. 好吧
[35:06] I’ll start with the box over here. 我从这里的盒子开始
[35:10] *You move so fast, makes me feel lazy* *你步伐太快 让我觉得自己偷懒*
[35:15] *Let’s join forces* *加入巡逻队吧*
[35:18] *We’ve got our guns and horsies* *我们有了自己的枪和马*
[35:21] *I know you’ve been burned* *我知道你曾受伤*
[35:24] *But every fire is a lesson learned* *但每次经历都会有所收获*
[35:29] *But I wish I could feel it all for you* *但我希望能与你感同身受*
[35:35] *I’d do it all for you* *我会为你赴汤蹈火*
[35:39] *I would, I would* *我会的 我会的*
[35:42] *I would, I would* *我会的 我会的*
[35:47] Grayson, I got something weird. 格雷森 我发现一件怪事
[35:50] Weird? 怪事
[35:50] Every CD case is marked with the name of a demo song, 所有的CD盒都标有一首试唱歌曲的歌名
[35:53] and every CD has the associated artist’s name on it. 而且每张CD上都有相关歌手的名字
[35:58] So, this CD says “Begin again.” 比如 这张CD标着《重新开始》
[36:01] Yeah, that’s Confetti. 对 那是”糖果”乐队的
[36:03] But the case is empty. 但盒子是空的
[36:04] The guy who found the body 那个发现尸体的家伙
[36:06] said he heard “Begin again” coming from the studio 说过就在克里斯被害前
[36:09] right before Chris was killed. 他听到录音室里有《重新开始》的歌声
[36:10] Maybe the girls weren’t singing 或许不是女孩们在唱
[36:12] but he was actually listening to the CD. 而是他在听CD
[36:15] Five bucks says this CD is in that player. 5块钱打赌 这张CD还在唱碟机里
[36:27] Oh. 噢
[36:28] What? 怎么了
[36:30] It’s “Begin again, “ 这是《重新开始》
[36:32] but it’s not Confetti. 但不是”糖果”唱的
[36:38] See if you recognize the voice. 听听能否辨认出声音
[36:43] *I was confused* *我糊涂了*
[36:44] *I was empty and alone* *我空虚 独自一人*
[36:49] *I never knew if you were real ever since you said hello* *自你说”嗨” 我不知你是否当真*
[36:56] *How could you look away when I said to stay* *我苦苦挽留 你却无情离开*
[37:00] *How’d you leave so easily* *你怎能如此轻易离开*
[37:04] *Won’t you tell me how it’s gonna be* *为何不告诉我 我们将何去何从*
[37:07] *If we could begin again, I’d change yesterday* *若能重新开始 我会改写昨日*
[37:14] *There won’t be secrets, ’cause we’re not hiding* *没有秘密 因为我们无需隐藏*
[37:21] So, that’s your demo, isn’t it? 那是你的试唱 对吗
[37:24] Yes. 对
[37:25] Why were you playing it? 为什么放这个
[37:27] How long have you taken voice lessons, Ms. Little? 莉特女士 你上声乐课多久了
[37:30] Since seventh grade. 自从7年级
[37:31] And where did you go to college? 那么你上的哪所学院
[37:32] The Berkeley College of Music. 伯克利音乐学院
[37:35] Wow. You have a beautiful voice. 哇 你的声音真的很棒
[37:37] In my opinion, you should be singing for a living 在我看来 你该以歌唱为生
[37:40] instead of bookkeeping. 而非记帐
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:44] You know, 要知道
[37:45] sometimes I feel like I’m not living my dreams. 有时我觉得 没有为自己的梦想而活
[37:48] – Do you ever feel that way? – Objection. -你有这样想过吗 -反对
[37:51] Overruled. The witness may answer. 反对无效 证人必须回答
[37:53] I think a lot of people feel that way. 我觉得许多人这样想
[37:56] Yeah. 是呀
[37:57] So, when Chris wanted to 那么 当克里斯想为”糖果”乐队
[37:59] add a third member to Confetti, 加入第三位成员时
[38:00] Did you think it should be you? 你是否想过那个人该是你
[38:02] W- why not? 为何不
[38:04] You heard my voice. 你听到我的声音了
[38:05] On the night he was killed, 案发当晚
[38:06] did Chris listen to your demo? 克里斯是否听了你的试唱
[38:07] I don’t know. 我不知道
[38:09] Your demo was in his CD player. 你的试唱碟在他的CD机里
[38:13] So, you gave him your demo, 那么 你把你的试唱碟给了他
[38:16] and you told him you wanted your chance, didn’t you? 并告诉他你想得到机会 对吗
[38:18] I just asked him – 我只是让他…
[38:19] You asked him to submit you 你要求他把你推荐给
[38:21] to the record label for consideration. 唱片公司 让他们考虑
[38:23] Yes. 对
[38:24] What did he say? 他怎么回答
[38:26] He told me I wasn’t a good fit. 他告诉我 我不是合适人选
[38:31] So you worked for the man for 11 years. 也就是说 你为这个男人工作了11年
[38:35] That’s all he said? 而他就这么敷衍你
[38:40] he laughed at me. 他还嘲笑我
[38:43] He said they’d never put my face on an album cover. 他说我这张脸 永远不会出现在唱片封面上
[38:48] 11 years I waited for my chance. 为了这个机会 我等了11年
[38:53] I’m sorry for what I did… 对于我所作的 我很抱歉
[38:55] But he just laughe 但他就那样嘲笑我
[39:09] Hey, Tina! 嗨 蒂娜
[39:10] I can’t believe it’s over. 不敢相信就这样结束了
[39:12] Thank you, Jane. You rock. 谢谢 简 你太棒了
[39:17] Jessica! 杰西卡
[39:18] Jessica! 杰西卡
[39:19] I am so sorry. 我很抱歉
[39:21] I didn’t know what to do. I was so scared. 我不知道该怎么做 我害怕极了
[39:24] Me too. 我也是
[39:25] I never should have made that deal. 我真不该答应那个提议
[39:27] You were just trying to protect yourself. 你只是想自保罢了
[39:29] I- I would have done the same thing. 换做我也会这样做的
[39:31] I swear nothing comes between us again. 我发誓 我们之间不会再有隐瞒了
[39:33] Ever again. 永远都不再会有了
[39:34] Oh, my god! 老天
[39:36] That could be the name of our next song! 这可以作为我们下首歌的歌名
[39:42] Jessica! 杰西卡
[39:43] Very impressive lawyering. 庭辩令人印象深刻
[39:45] Well, it was a team effort. 是团队的功劳
[39:47] How about a victory celebration, my treat? 庆祝一下胜利如何 我请客
[39:49] Someplace great. 找个好地方
[39:54] Thanks, but, uh, you two go ahead. 谢谢 不过 你们俩去吧
[39:57] You sure? 你确定吗
[39:59] Yeah. Yeah, it’s been a long week, 是 这周我累坏了
[40:01] and I just – I’m gonna head home. 我只想回家
[40:04] All right. 那好吧
[40:07] Let’s go. 我们走
[40:23] There she is, the woman who saved Confetti! 她来了 拯救”糖果”乐队的人
[40:28] Actually, if it wasn’t for you and your amazing poster, 事实上 要不是你和你的精彩提板
[40:31] I never would have gotten the truth out of Tina. 我永远都不可能从蒂娜处得到真相
[40:33] Thank you. 谢谢
[40:34] Oh, it was nothing. Just eyelash glue and glitter. 小意思 不过费了点睫毛膏和闪光粉罢了
[40:38] So, are we gonna go celebrate? 那么 我们要庆祝吗
[40:39] Yes. 对
[40:40] I am going to take a long, hot bath. 我打算好好泡个热水澡
[40:43] Oh. 哦
[40:45] What? 怎么
[40:48] What’s with the “Oh.” 那个”哦”什么意思
[40:50] Nothing. It’s just – it’s Friday night, 没事 就是 这是周五之夜
[40:51] and I know you had a long week, but… 我知道你忙了一周 但是
[40:53] But we used to go out on Friday nights. 但我们以前总在周五晚出去
[40:55] You’re tired. I get it. 你累了 我理解
[40:57] This is why I miss out 也因此我错过了
[40:58] on new bands like confetti. 像”糖果”这样的新兴乐队
[41:00] It’s okay, sweetie. 没事 甜心
[41:01] I understand. 我理解
[41:03] So, where would we go? 那么 我们去哪里
[41:05] Oh, uh, nowhere in particular… 噢 没什么特别的地方
[41:08] Unless somebody had 除非某人有两张
[41:10] two V.I.P. tickets to the party at La Bella. 拉贝拉派对的贵宾券
[41:13] So, what do you think? 你怎么想
[41:14] Are we going to La Bella tonight? 我们今晚去拉贝拉如何
[41:17] I wouldn’t miss it for the world. 天塌下来我都要去
[41:20] *If we could begin again* *若能重新开始*
[41:23] *I’d change yesterday* *我会改写昨日*
[41:26] *There won’t be secrets, ’cause we’re not hiding* *没有秘密 因为我们无需隐藏*
[41:30] *Let’s start tomorrow today* *从今天开始 期许未来*
[41:33] *we’re in this together* *我们共同的未来*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme