Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb 那就是我 黛比
[00:04] – until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] And I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] *You’re feeling stuck in a routine* *你感到被单调的生活禁锢*
[00:45] *waking up, just to fall right back to sleep* *梦中醒来 只为再度睡去*
[00:53] Jane. 简
[00:55] Jane 简
[00:56] Jane! 简
[00:59] There better be a fire. 房子着火了吗
[01:01] Your assistant can’t get you on your cell, 你的助理电话联系不到你
[01:03] So she called me on mine. 所以她打给了我
[01:05] Teri? What did she want? 泰丽吗 她说什么
[01:07] You have a new client, 你有位新客户
[01:09] someone in show biz, 是演艺圈的
[01:10] someone big. 是位大牌哦
[01:12] Julia Roberts big 是朱莉娅·罗伯茨那种大牌
[01:13] or “Jersey Shore” big? 还是《泽西海岸》里那种大牌
[01:15] She said they’re in music. 她说是唱片业的大牌
[01:19] Oh, my god. 哦 上帝
[01:20] That means it might be – 那就可能是
[01:22] – J.Lo! – J.Lo! -詹妮弗.洛佩兹 -詹妮弗.洛佩兹
[01:25] Okay, I have to get dressed! 我要好好打扮下
[01:31] Teri called me, too. 泰丽也打给我了
[01:34] Stacy got so excited, she hung up. 史黛西太兴奋 听到一半就挂了电话
[01:36] Apparently, the case is Grayson’s, 事实上 这是格雷森的案子
[01:38] But he’s requested you as second chair. 但他请你做副手
[01:40] Oh, my god. 我的天
[01:41] Okay, now, we have worked together, 虽然我们现在在一个事务所上班
[01:43] But he’s never specifically requested me. 但他从没主动请我做过副手
[01:46] Aah! This is awesome! 真的太棒了
[01:48] Okay, important question – 现在最重要的问题是
[01:50] What are you gonna wear? 你该穿什么
[01:53] This? 这件
[01:55] A Michael Kors cowl-neck sweater? “迈克·柯尔”大翻领针织衫
[01:58] No, no, no, no, no. 不不不
[01:59] – J.Lo prefers a swooping neck line. – Of course. – 詹妮弗.洛佩兹更喜欢低领的 -对哦
[02:03] I don’t know what I would do without you. 要是没有你我该怎么办啊
[02:09] Okay. 看
[02:11] How do I look? 这一身怎么样
[02:13] Where’s J.Lo? 詹妮弗.洛佩兹呢
[02:14] It’s not J.Lo. 不是詹妮弗.洛佩兹
[02:16] Miley? 麦莉[美国著名歌手和演员]
[02:17] Colbie? 蔻比[美国流行女歌手]
[02:19] Britney? 布兰妮[地球人都知道=.=]
[02:20] – Confetti. – Who? -是”糖果” -谁
[02:22] They’re a sister act. Check ’em out. 是一对姐妹组合 看下资料
[02:24] *How could you look away when I said to stay* *我苦苦挽留 你却无情离开*
[02:28] *How’d you leave so easily* *你怎能这样轻易放手*
[02:31] *Won’t you tell me* *到底为何*
[02:32] They’re sweet. 她们很甜美可人
[02:33] Like a diabetic coma. 甜得腻死人
[02:35] Stacy said you said it was someone big. 史黛西听你说是大人物
[02:37] This video is the second 这个视频
[02:38] most downloaded video on youtube. 在U2B上下载量排名第二
[02:40] The only one bigger is a bull 仅次于一个猛男
[02:41] trying to do it with a chicken. 试图上一只鸡的视频
[02:42] I love that video. 我喜欢那个视频
[02:44] Jane, thanks for helping me out. 简 谢谢你能来帮我
[02:46] Oh, yeah. I’m happy to second chair. 不客气 我很高兴做你的副手
[02:49] Um, just curious. I mean, why me? 不过我有点好奇 为什么找我
[02:51] Someone’s fishg for a compliment. 小样儿 故意让人夸你呢吧
[02:53] You remember that playlist you made 还记得你为艾尔的退休派对
[02:54] for Al’s retirement party? 做的节目表吗
[02:56] You know your pop music. 你很懂流行乐
[02:58] Yes, I do. 这还用说
[02:59] For example, did you know 例如 你知道吗
[03:02] that Madonna’s bra from the Blonde Ambition Tour 麦当娜在”金发女郎野心勃勃”演唱会上
[03:04] sold for $20,000? 穿过的文胸卖了两万美金
[03:06] I did not. 我不知道
[03:07] And I’m not sure that will be helpful to our case. 但恐怕这对我们的案子没什么用
[03:10] Anyways, Dewey & Pierce are repping Jessica. 杜威&皮尔斯事务所代理杰西卡
[03:12] You guys have Tina, the one in pink. 你们代理蒂娜 穿粉色衣服那个
[03:14] Arraignment’s at 11:00. 初审11点开始
[03:16] *If we could begin again* *若能重新开始*
[03:18] So what’d they do anyway, 她们究竟干了什么
[03:19] trash a hotel suite 是毁了一间酒店套房
[03:20] or shoplift from Barneys? 还是在巴尼斯[奢侈品连锁店]顺手牵羊
[03:23] Jane, they’re accused of murder. 简 她们被起诉谋杀
[03:26] *Let’s start tomorrow today* *从今天开始 期许未来*
[03:28] *we’re in this together* *我们共同的未来*
[03:34] Should we have taken separate elevators? 我们是不是应该分开坐电梯
[03:36] No one is paying attention. 没人会注意的
[03:38] Good morning, Mr. Parker, Ms. Kaswell. 早上好啊 帕克先生 卡斯维女士
[03:40] You both arrived at the exact same time again. 你们又同时到办公室了耶
[03:42] Inside voice, Fred. 小声点 弗雷德
[03:44] Mr. Parker, sir, 帕克先生
[03:46] A Francine Waters is in your office. 有个叫弗朗辛·沃特斯的在你办公室
[03:48] She’s upset. 她情绪很低落
[03:51] Francine runs an amazing bed and breakfast 弗朗辛开了家超棒的”夜宿兼次日早餐”旅馆
[03:53] in Santa Barbara. 位于圣巴巴拉
[03:55] Ms. Kaswell, why don’t you join me? 卡斯维女士 和我一起跟这个案子如何
[03:56] I’d be happy to, Mr. Parker. 我很乐意 帕克先生
[04:03] “From check-in to check-out, “从入住到退房的整个过程
[04:04] the Hideaway Inn was bleak and depressing.” ‘隐匿小居’都让人感觉阴森压抑”
[04:07] “A good waterboarding “也许喝辣椒水坐老虎凳
[04:08] would’ve been more relaxing than my weekend.” 都比在这里度周末舒服得多”
[04:11] It gets worse from there. 后面还有更难听的
[04:13] I don’t understand. 我不明白
[04:14] Your place is spectacular. 你的旅馆很棒啊
[04:16] Since the review came out on Hiptripz, 自从”完美旅行”网站上发布这篇评价后
[04:17] occupancy is down 75%. 入住率减少了75%
[04:20] If I don’t recover by the end of summer, 如果夏天结束前 经营状况还无法恢复
[04:22] I’ll be forced to sell. 我就不得不把店卖了
[04:24] Hiptripz.Net is an online travel guide. “完美旅行”是家旅行指南网站
[04:26] It’s the industry leader. 是行业中的领头羊
[04:28] I’ve seen bad reviews before. This is brutal. 我以前也看过差评 但这篇太绝情了
[04:30] It’s vindictive. 这根本就是报复
[04:31] A few months ago, 几个月前
[04:32] I refused to buy ad space on their website. 我拒绝了在他们网站上购买广告位
[04:35] Have you been in touch with the reviewer? 你同这位评论员有过接触吗
[04:38] Hiptripz is like the Michelin Guide. “完美旅行”和《米其林指南》类似
[04:41] There’s 26 contributing writers, 读者只知道有26位特约评论员
[04:43] But the individual reviews are anonymous. 但每篇评论的作者是匿名的
[04:45] This is clear defamation. 这显然是恶意中伤
[04:46] Kim will file an action on your behalf. 金会为你起草一份起诉书
[04:49] We’ll demand that they take down the review 我们会要求被告撤销评论
[04:50] and issue a full apology. 并公开发表致歉
[04:56] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[04:58] Chris was our manager. 克里斯是我们的经纪人
[04:59] He got me and Jess a record deal, 他还帮我和杰西联系好唱片公司发片
[05:01] and now the cops think we killed him? 警察怎会认为是我们杀了他
[05:03] Tina, do you have any idea why they suspect you? 蒂娜 你知道警方为什么怀疑你吗
[05:06] No. 不知道
[05:07] I mean, we had disagreements, 当然 我们之间确实有些分歧
[05:10] but Chris was a friend. 但克里斯是我的朋友
[05:12] You told the police that you have an alibi. 你告诉警察你有不在场证明
[05:14] Yes. 是的
[05:15] I was at the movies… 我当时在看电影…
[05:17] Jessica! 杰西卡
[05:18] – Are you okay? – I’m totally freaked. -你还好吧 -我简直吓傻了
[05:20] Me too. 我也是
[05:21] Uh, Mr. Kent, Vanessa Hemmings 肯特先生 我是瓦内萨·海明丝
[05:23] with Dewey & Pierce. 杜威&皮尔斯事务所的律师
[05:24] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:27] And this is my second chair… 对了 这位是我的副手
[05:31] Jane. Jane bingum. 我是简 简·宾格温
[05:32] It’s a pleasure. 幸会
[05:34] Listen, even though our clients 我想说 虽然我们的当事人
[05:36] require separate representation, 要求分别请代理律师
[05:37] how would you feel about a joint strategy 但你们觉得 我们联合抗辩如何
[05:40] given their mutual alibi? 鉴于她们能相互作证
[05:41] United front. Couldn’t agree more. 建立统一战线 我很赞成
[05:45] Me too. 我也同意
[05:49] Docket ending 627 and 628, 627和628号待审案件
[05:51] Tina and Jessica Orlando. 蒂娜和杰西卡·奥兰多
[05:53] The charge is first-degree murder. 被指控一级谋杀
[05:56] The state contends that the defendants, 检方认为 被告人
[05:57] believing they had been 在认为自己
[05:58] cheated by their manager, Chris Fabrikant, 被经理人克里斯·法布里康欺骗的情况下
[06:00] acted together to cause his death by bludgeoning. 合谋作案 棒击受害人致死
[06:02] The state requests 检方请求
[06:04] that each defendant be held without bail. 拘留被告二人 不许保释
[06:05] Counselors? 辩方律师
[06:07] – Your honor – Your honor -法官大人 -法官大人
[06:09] Go ahead. 你先吧
[06:10] These young women 这两个女孩
[06:12] have never had so much as a traffic ticket, 从没得到过比交通罚单更严重的处罚
[06:14] and they both have deep roots in the community. 她们在社区中的表现也颇受好评
[06:16] Not to mention, they are both gainfully employed. 更何况她们有如此好的发展机会
[06:18] They have studio time and tour dates booked. 可以去录音棚录歌 巡回演出
[06:20] Now, we’re not asking that 我们并非要求
[06:21] they be released on their own recognizance… 允许她们保释自己
[06:23] But we are asking that you consider a bond. 但我们申请 让担保人出资保释
[06:25] In what amount? 保释金是多少
[06:26] $100,000, your honor. 十万美金 法官大人
[06:35] So ordered. 准许保释
[06:44] Well, that went well. 你们配合得真好
[06:46] Yeah. Not bad. 是呀 不算坏
[06:47] Vanessa’s a good lawyer. 瓦内萨是个好律师
[06:48] – You think? – And pretty. -你这么认为 -人也够靓
[06:50] Ah, didn’t notice. 还真没注意
[06:51] Come on, Grayson. 得了 格雷森
[06:53] You loosened your tie like three times, 你差不多松了三次领带
[06:54] and that’s your thing. 这是你的习惯
[06:55] – Whenever you find someone – What? -每当你觉得… -什么
[06:58] I don’t have a thing. 我可没有什么”习惯”
[06:59] Hey, nice work in there. 嗨 刚才干得漂亮
[07:01] We were just saying the same. 我们刚也这么夸你呢
[07:03] So, uh, we’ve got a mountain of discovery. 看来还有大堆调查取证工作
[07:04] What do you say we jump in 不如我们一起吃晚饭
[07:06] and discuss strategy over dinner? 讨论下策略如何
[07:07] Sounds great. 听起来不错
[07:08] Your conference room or mine? 去你的会议室 还是我那里
[07:10] Why don’t you come over to Harrison & Parker. 来我们哈里森&帕克事务所如何
[07:12] We’ll order chinese. 我们叫点中国菜
[07:13] Okay. Looking forward to it. 好啊 我很期待
[07:15] Me too. 我也是
[07:18] I can’t wait. 我都等不及了
[07:28] Mm, that is a lot of blood. 现场真是血腥啊
[07:30] Mm, head wounds will do that. 头部创伤都是这样
[07:32] The A.D.A.’s gonna prejudice the jury 地方检察官想利用此案的血腥
[07:34] with the violence of the crime. 让陪审团产生偏见
[07:35] Pass the chow fun? 麻烦递下炒河粉
[07:36] Time of death – sometime between 9:30 and 10:30 P.M. 死亡时间为 晚上9点半到10点半
[07:39] Well, that’s good for our girls. 这点对女孩们有利
[07:41] Their movie started at 8:45. 她们看的那场电影8点45开始
[07:42] Yeah, but the theater was only a couple of miles away 没错 可是剧院距离案发现场
[07:45] from where the victim was killed, 只有两英里左右
[07:46] So theoretically, they could’ve gone back and forth. 理论上讲 她们有时间往返其间
[07:48] If the prosecution makes that claim, 如果检方这样质疑
[07:50] we’ll argue that someone would’ve seen them. 我们就说 那样便会有目击者见到她们
[07:51] Okay, so let’s talk motive. 好的 来谈谈动机吧
[07:52] They’ll argue that our clients 他们会主张 我们的委托人
[07:54] were unhappy with their contract. 对与死者所签合同不满
[07:56] A two-record deal for half a million dollars? 花五十万就能出两张专辑
[08:00] What’s to be unhappy about? 这还有什么好不满
[08:01] It’s the music business. 拜托 这可是唱片业
[08:03] A half-a-mil is meaningless. 区区五十万毫无意义
[08:05] Every expense gets charged against it. 舍不得孩子套不找狼
[08:07] Girls like this don’t chase money, they chase fame. 这种女孩不追求金钱 而是希望出名
[08:09] I mean, look at the murder weapon. 瞧瞧这凶器
[08:12] It’s a… a “Mallie”? 是个”购物杯”奖杯
[08:14] It’s their Mallie. A 2010. 是她们2010年所获”购物杯”奖杯
[08:16] It’s the annual award 这个奖项是颁给
[08:17] for the most popular shopping mall touring act, 最具人气的购物中心巡演组合
[08:19] which means they were performing for free. 这意味着她们是无偿演出
[08:23] Anyway, my point is, 无论怎样 我的观点是
[08:24] these girls had been working their asses off, 这两个女孩为工作累死累活
[08:26] and killing their manager 但即便杀了经纪人
[08:27] would not improve their contract. 和经纪公司的合约 也不会对她们更有利
[08:28] And my point is 我的观点是
[08:30] the prosecution is going full barrel after murder one, 检方这么快就以一级谋杀罪提起控诉
[08:32] which means they must know something that we don’t. 说明他们一定掌握了我们不知道的事
[08:35] And to be honest, 说实话
[08:37] I don’t have a good feeling about this. 我对此不太乐观
[08:42] Yeah, neither do I. 我也有同感
[08:45] *If we could begin again* *若能重新开始*
[08:48] *I’d change yesterday* *我会改写昨日*
[08:51] Hey, you’re listening to my client. 你竟然在听我委托人的歌
[08:53] I know! Fred told me. 是呀 弗雷德告诉我了
[08:55] I can’t believe 真不敢相信
[08:55] my best friend is representing a Confetti girl! 我闺蜜竟然是”糖果”成员的代理律师
[08:58] I cannot believe that you have heard of Confetti. 真不敢相信你听说过”糖果”
[09:01] I tried to see them at the galleria, 我还曾经想去购物中心看她们唱歌
[09:02] But people lined up the night before, 但是无数人通宵排队
[09:03] and I couldn’t get into the mall. 结果我没能进去
[09:05] Wait, when was that? 等等 那是什么时候
[09:06] Like two months ago. 大约两个月前
[09:07] – Where was I? – Working, like always. -我那时在哪儿 -当然在工作
[09:09] What do you mean “Always”? I’m not always working. 什么叫当然 我又不是工作狂
[09:11] And I’m not always wearing butt-toning sneakers. 那我也不是提臀运动鞋”狂”
[09:14] So, are you representing the skinny one or the other one? 告诉我 你代理瘦的那个 还是另一个
[09:18] They’re like a size 0 and a size 2. 拜托 她俩不过是穿0号和2号的微小区别
[09:20] Right, so which one? 没错 那是0号还是2号呢
[09:23] Tina, the size 0. 蒂娜 0号的
[09:25] You know, she used to be bigger, 你知道吗 她以前可是个肥妹
[09:26] but her manager made her lose like 20 pounds 但她们首次购物中心巡演前
[09:28] before their first mall tour. 她的经纪人逼她减了20磅
[09:31] Maybe that’s her motive. 也许这就是她的动机
[09:33] Yeah, completely. 好的 当然
[09:36] You know, you are so funny. 你太有意思了
[09:38] No, you’re so funny. 不 你太有意思了
[09:41] No, you are so funny. 不 是你太有意思了
[09:43] No, you are! 不 是你
[09:45] Fred? 弗雷德
[09:46] I miss your cute little face. 我好想你可爱的小脸蛋
[09:49] Jane, can you get Tina’s autograph for me? 简 能帮我问蒂娜要签名吗
[09:51] Uh, yeah, I’ll see what I can do. 好 我试试
[09:52] Thank you. 爱死你了
[09:54] Oh, a French movie. That’s perfect. 法国电影 好极了
[09:58] Oh, and then maybe we can go to Mulholland afterwards 之后我们可以去穆荷兰大道
[10:00] and I’ll show you the lights. 我陪你去看灯
[10:02] There’s no one on that phone, is there? 根本没人和你通话吧 对吗
[10:03] What? Of course there is. 什么 当然有
[10:05] Hold on a second, honey. 等等 亲爱的
[10:06] Give me the phone. 电话给我
[10:12] The fake girlfriend to make Stacy jealous? 把空气当女友 让史黛西吃醋
[10:15] Fred, really? 费雷德 不是吧
[10:16] I needed Stacy to notice me, 我得让史黛西注意我
[10:18] and on TV they say that sexual jealousy is a strong motivator. 电视上说性嫉妒是强有力的刺激
[10:22] Oh, so you’re taking relationship advice 这么说你是看了”新泽西娇妻”
[10:23] from “The Real Housewives”? 借鉴里面男女关系之道吗
[10:25] Animal Planet. 我看的是”动物星球”
[10:26] Did you know that a female zebra 你知道吗 雌斑马
[10:27] pays more attention to a male if it’s taken? 会对已有配偶的雄斑马更有兴趣吗
[10:31] Fred, Stacy’s not a zebra. 弗雷德 史黛西不是斑马
[10:34] And she’s not gonna fall 你那套
[10:35] for the “Invisible girlfriend on the phone” bit. “电话彼端的神秘女友”对她没用
[10:37] Sorry. 抱歉喽
[10:43] Good morning. 早
[10:44] Have you saved the Hideaway Inn yet? 救回”隐匿小居”了吗
[10:46] – I have a settlement meeting in a few minutes. – Good. -等下开和解会议 -好
[10:48] You know, I’ve scoured their records 我查了一遍旅馆的入住记录
[10:50] and since our client purchased the hotel, 自从我们委托人买下这旅馆后
[10:52] there have been a total of three complaints, 一共有三条抱怨记录
[10:54] and two of them were from a guest 其中两条是来自同一位顾客
[10:55] who is “Allergic to Yellow.” 此人自称”对黄色过敏”
[10:57] Like I said, it’s a magnificent place. 如我所说 那儿真的很棒
[10:59] And like I said, I’ve gone through all their records, 如我所说 我看了他们所有的记录
[11:03] so anything you want to tell me, Parker? 你有什么要告诉我的吗 帕克
[11:06] Don’t know what you’re getting at. 不知道你在说什么
[11:09] All those Friday afternoon depositions 我很好奇 为何每周五下午的宣誓作证
[11:12] when you were “unreachable,” 你总是”无法现身”
[11:14] you were getting a shiatsu massage 原来是去圣芭芭拉海岸
[11:16] on the Santa Barbara Coast. 做日式指压按摩了
[11:19] And the occasional body scrub. 偶尔还做个去身体角质磨砂
[11:21] Keep it to yourself. 保密哦
[11:24] Keep me posted. 有事通知我
[11:27] Let’s start with the food. 从食物说起
[11:28] According to the reviews, 评论上说
[11:29] “The potatoes in the vichyssoise were rotten.” “奶油浓汤里的土豆是烂的”
[11:31] Our vegetables are picked daily from our on-site gardens. 我们用的蔬菜 是当日从自家菜园里摘的
[11:34] Our kitchen’s been nominated for three Silver Spoon Awards. 我们的厨房已得过三次”银汤匙奖”
[11:37] Award certificate. 获奖证书
[11:38] The most recent restaurant inspector report. 最近的餐馆调查报告
[11:41] Let’s move on to the beds. 再说到床
[11:43] – Ms. Kaswell. – Per your review, -卡斯维女士 -根据你们网站的评论
[11:45] “A good night’s sleep at the Hideaway is an oxymoron. “想在’隐匿小居’睡个好觉真是奢望
[11:47] The sheets are like sandpaper.” 床单像砂皮纸似的”
[11:49] We use the finest 900-thread count egyptian cotton. 我们用的是最好的900针的埃及棉
[11:52] Receipts for the linens. 床上用品的收据
[11:53] We don’t need receipts. 我们不需要收据
[11:55] We stand by our reviewer, 我们站在评论者这边
[11:56] whose opinion is legally protected. 他们的看法受法律保护
[11:58] Let’s cut to the chase. 直说吧
[11:59] When my client refused to buy ad space on your website, 当我的当事人拒绝在你网站上购买广告位
[12:02] you went ahead and trashed her Inn. 你们就开始设计诋毁她的旅馆
[12:03] It’s extortion. 这是勒索
[12:05] I have the most trusted travel review site on the web. 我经营着网上最受信赖的旅游评价网站
[12:08] Do you think I would mortgage my credibility 你以为我会为了几个小钱
[12:10] for a few dollars in ad revenue? 就赔上我的信誉吗
[12:13] If you’re so confident in the review, 如果你对评论那么有信心
[12:14] why all the secrecy? 为何还要匿名制
[12:15] Our reviewers stay anonymous to protect our integrity. 采用匿名制是为了保证信息的真实性
[12:19] We’re done here. 没什么好说了
[12:27] Can I ask you something? 能问你件事吗
[12:28] You just did. 你已经问了
[12:30] Hilarious. 真好笑
[12:31] This Private Investigator’s degree. 你这张私家侦探的学位
[12:33] Is it for real or did it come out of a cereal box? 是真家伙还是什么饼干的赠品
[12:35] Always nice talking to you. 和你说话真愉快
[12:37] Have a good day. 祝你好运
[12:40] I’m sorry. That came out wrong. 对不起 我不是那个意思
[12:42] I know you’ve done some investigative work for Jane, 我知道你为简做过一些调查工作
[12:44] and I was wondering if you could help me out. 所以想问你能否也帮我一下
[12:46] Well, gee, since you asked so nicely. 天 既然你那么好言相求
[12:49] Teri, I have this client – sweet woman, 泰丽 我有位客户 温和的女人
[12:51] much nicer than I am, 比我好多了
[12:52] and she’s about to be run out of business 但她被一个旅游网站
[12:53] by a travel website 搞得快破产了
[12:54] that trashed her beautiful bed and breakfast. 网站诋毁她提供的所有服务
[12:57] I’m listening. 继续说
[12:58] I need the name of the anonymous reviewer 帮我查查匿名评价者的姓名
[13:00] and anything you can dig up on the woman who owns the site. 和任何你能查到的 网站主人的信息
[13:05] – $175. – What? -175美元 -什么
[13:07] That’s how much that degree cost me. 读这个学位的花费
[13:09] Plus, I had to pass a two-hour multiple-choice exam. 此外还得花两小时通过一份多选题试卷
[13:11] And, yes, I’ll do it. 活我接了
[13:16] Thank you. 谢谢
[13:22] In the lab, I was able to lift several latent prints 在实验室中 我从凶器上提取了几枚
[13:25] off the murder weapon. 潜在指纹
[13:26] And were you able to match any of those prints to the defendants? 被告的指纹也在其中吗
[13:29] Yes. 在
[13:30] To both of them. 两人的都有
[13:34] Fingerprints can last a long time, right? 指纹能留存很久 对吗
[13:38] Sure. 当然
[13:39] So it is possible that the prints that were lifted off the Mallie 指纹是否有可能 是蒂娜和杰西卡
[13:43] date back to when Tina and Jessica received the award? 在获奖之时留下的
[13:46] It’s possible. 有可能
[13:53] I rent a space next door to Chris. 我在克里斯家旁租了一间房子
[13:55] I heard singing. 我听到歌声
[13:57] It was that Confetti song – “Begin again.” 是”糖果”乐队的歌 《重新开始》
[14:00] When the singing stopped, there was a loud thud. 歌声停止后 有一声巨响
[14:02] What did you do? 接着呢
[14:03] I went over there. 我跑过去
[14:04] The back door was open. 后门开着
[14:06] Chris was in a pool of blood. 克里斯倒在血泊之中
[14:09] I called 911. 然后我报警了
[14:16] You’re also a talent manager, correct? 你也是一位出色的经纪人 对吗
[14:19] I am. 没错
[14:20] About a year ago, 大约一年前
[14:21] did you approach Confetti and try to represent them? 你是否接触过”糖果” 想把她们纳入靡下
[14:23] Yes. 对
[14:25] And at the time, did you tell Tina and Jessica 当时 你有没有威胁蒂娜和杰西卡
[14:29] that they would never get a record deal without you? 没有你 她们一张唱片都出不了
[14:31] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[14:33] He had a grudge against the defendants and the victim. 他嫉恨被告及受害者
[14:35] The jury should be aware of his bias. 陪审团应该了解他的偏见
[14:37] The witness will answer. 证人请回答
[14:40] I say that to all potential clients. 我对所有的潜在客户都这么说
[14:42] Two weeks later, they signed with Chris. Isn’t that right? 两周后 她们被克里斯签下了 对吗
[14:45] You win some, you lose some. 有得必有失
[14:46] At a Grammy party, 在一次格莱美聚会上
[14:47] did you throw Chris up against a wall 你有没有将克里斯摁在墙上
[14:49] and accuse him of stealing them from you? 指责他 从你那儿偷走了她们
[14:54] I guess. I was mad, but – 也许 我很生气 但…
[14:56] No more questions. 没有问题了
[15:03] Scheduling, the booking slips, promotions… 行程安排 预定场地 专辑推广
[15:07] I handle everything for Chris. 我帮克里斯处理一切事务
[15:10] Well, I did. 在他死前
[15:11] The night before the murder, 案发前夜
[15:13] you were there when Jessica and Tina showed up, right? 你看到杰西卡和蒂娜来过 对吗
[15:16] Yes. 对
[15:17] And they were upset, weren’t they? 而且她们很生气 是吗
[15:19] Maybe. A little. 也许 有一点
[15:21] Any idea why? 知道原因吗
[15:23] Chris told the record label 克里斯和唱片公司说
[15:24] he was turning their duo into a trio. 要再加一个人 变成三人组合
[15:27] He thought they’d be more marketable. 他认为这样会更叫卖
[15:29] And they were angry. 她们很生气
[15:30] They threatened to leave him, but Chris shrugged it off, 她们威胁要离开他 但克里斯不以为然
[15:34] said he owned them. 说他拥有她们
[15:35] Marjorie, this is your statement to the police 马乔里 这是案发之后
[15:38] the day after the murder. 你给警方的证词
[15:39] Would you please read the highlighted portion? 能读一下划线的部分吗
[15:50] “As they left the studio, Tina threatened Chris.” “当她们离开工作室 蒂娜威胁克里斯”
[15:54] And what exactly did she say? 她说了什么
[16:02] She told Chris he better watch his back. 她叫克里斯最好小心点
[16:08] Thank you. 谢谢
[16:17] “Watch your back.” It’s just trash talk. “小心点”只是随口说的
[16:20] Well, to a jury it sounds like a threat. 陪审团听来就是句威胁了
[16:21] I’m not stupid. 我没那么傻
[16:23] I never would have said it if I was gonna… 我才不会这么说 如果我真打算…
[16:25] Kill him? 杀了他
[16:30] Okay, Tina, why didn’t you tell us 好吧 蒂娜 那你为什么没告诉我们
[16:32] about the fight with Chris? 曾和克里斯吵过一架
[16:33] We were mad. We felt betrayed. 我们当时都很生气 感觉被背叛了
[16:36] But I didn’t think it was relevant. 但我没想到这对案情有影响
[16:38] Because we didn’t kill him. 因为我们根本没杀他
[16:41] Look, it’s always been me and Jessica. 一直以来都是我和杰西卡两人
[16:44] I don’t care what the contract says. 我不管合同上怎么说
[16:46] You can’t force a ranger into a sister act, 但你不能硬塞一个陌生人到姐妹组合里
[16:49] and Chris was supposed to protect us. 克里斯作为经纪人 本应保护我们
[16:51] Uh, guys, the A.D.A. is here, 检察官来了
[16:52] and he’s got that face that says “let’s make a deal.” 一脸”我们做个交易吧”的表情
[16:55] Tina, would you wait in my office with Teri? 蒂娜 你能跟泰丽去我办公室等等吗
[16:59] Yeah. 好
[17:09] So here’s my offer – 10 years. 我的提议 判10年
[17:12] She’s out in 8. 让她8年出狱
[17:13] If Tina testifies against her sister? 前提是蒂娜指证她姐妹???
[17:16] That’s right. 没错
[17:17] I’ve got a good case, but I need the slam dunk. 虽然胜券在握 但我需要制胜契机
[17:20] We’ll take it to our client. Thanks for dropping by. 我们会转达给委托人 谢谢你
[17:28] Now let’s go tell Tina why she’s not gonna take the deal. 现在去告诉蒂娜吧 我们是不会接受的
[17:31] Really? 真的
[17:32] So you’re just gonna reject it out of hand? 你就准备直接无视他的提议
[17:34] You’re not even gonna ask my opinion? 甚至都不问问我的意见
[17:36] We’ve been out of court for two hours, 我们离开法庭已经两小时了
[17:39] and Vanessa’s firm is closer to the courthouse. 瓦内萨的事务所离法庭更近
[17:41] Trust me. He went to Jessica first. 相信我 他已经去找过杰西卡了
[17:44] And she already turned him down 看来她拒绝了他
[17:46] or else he wouldn’t have shown up here. 不然他是不会来的
[17:49] Well, my opinion… 其实我…
[17:54] is that I agree with you. 同意你的看法
[18:01] It’s like I’m second-chairing their first date, 搞得好像我在帮他们相亲似的
[18:03] and it’s goingn forever. 而且大有”好戏在后头”之势
[18:06] Are you sure Grayson sees Vanessa that way? 你确定格雷森真对瓦内萨动了心思
[18:08] Yeah, he looks at her the same way he used to look at me. 他看她的眼神 和以前看我一模一样
[18:11] Well, Deb me. 我的黛比时代
[18:13] Mm, the way we look at pizza after swim aerobics. 就是我们做完水中有氧操后看匹萨的眼神
[18:16] Yeah. 对
[18:17] You know, it’s a starter house, but I call it home. 虽然房子简陋了点 但我还是称之为家
[18:20] It’s comfy. 很舒适
[18:21] And eventually I’ll move up to something bigger. 但是总有一天我会搬到更好的地方
[18:23] Hey, Fred. 弗雷德
[18:24] Oh, hey, guys. I didn’t even see you there. 你们在啊 我都没看见你们
[18:28] Who’s your friend? 这位是…
[18:29] This – oh, well, this, uh, Jane, Stacy – 这是 简 史黛西
[18:33] This is Kiley, my girlfriend. 这位是凯莉 我的女友
[18:38] Nice to meet you. 很高兴认识你
[18:39] We’re actually on our way out for the night. 我们正准备出去约会
[18:42] Fred’s taking me to the theater. 弗雷德要带我去剧院
[18:43] Yep, dinner and a show. The whole package. 没错 晚餐加戏剧 一整套
[18:47] That is what you get when you date me. 和我约会就是这么浪漫哦
[18:50] Fred… 弗雷德
[18:51] Can I talk to you for a moment? 能和你说几句吗
[18:53] Sure. 当然
[18:57] – Seriously, Fred, who is that? – My girlfriend. -严肃点 弗雷德 那是谁 -我女友
[18:59] – You don’t have a girlfriend. – Yes, I do. -你没女友 -我有
[19:01] – Since when? – This morning. -什么时候开始的 -今早
[19:02] – I met her online. – What? -我网上碰见的 -什么
[19:06] Okay, look, um, she wants a boyfriend, 好吧 她想找个男友
[19:08] And I need a real girlfriend 我需要一个看得见摸得着的女友
[19:11] to make Stacy jealous. 让史黛西嫉妒
[19:13] I know what I’m doing. 我心里有数
[19:14] No. 不
[19:19] Fred, Stacy said 弗雷德 史黛西说
[19:20] she can get us into Chez Amour for dinner! 她能介绍我们去”恋恋爱语”直接就餐
[19:22] That’s great. 太好了
[19:23] It’s no problem. I’m dating the maitre d’. 没问题 我正和那儿的侍者总管交往
[19:25] Really? 是吗
[19:27] Well, dating isn’t exactly the right word for it. 严格来说不是约会
[19:30] Well, that’s good. That’s good. 那挺好的 挺好的
[19:31] You got to be careful who you date these days. 对于约会对象还是谨慎点好
[19:33] I mean, you should probably get to know somebody… 我是说 你可能需要深入地了解他…
[19:36] Well, it’s mostly just physical. 其实我们只是身体上的关系
[19:38] But use my name at the door, 进门时报我的名字
[19:39] and he’ll get you right in. 他就会让你们进去
[19:40] Oh, and tell him to call me. 记得让他打电话给我
[19:44] Awesome. 棒极了
[19:48] The Hiptripz staff is composed “完美旅行”网站的员工都是
[19:50] Of highly trained, 受过高级培训
[19:51] carefully screened professionals. 经过精心筛选的专业人才
[19:53] Why not just take down the review 为什么不直接删除那篇评论
[19:55] and avoid this litigation? 避免此次诉讼呢
[19:57] Because we’d lose all credibility. 因为这样有损我们的信誉
[19:59] So you continue to stand by the Hideaway review? 所以你继续保留对”隐匿小居”的评论
[20:03] Absolutely. 就是这样
[20:06] Your witness. 换你问了
[20:10] Mrs. Bratman, publishing a negative review 布拉特蔓女士 为了自己获益
[20:12] For the sake of lining your own pocketbook, 而发表差评
[20:14] That wouldn’t be right, would it? 是不正当的 对吗
[20:16] I would never do that. 我绝不会那样做
[20:17] Have you heard of the Hotel Oblique? 那你有没有听过欧布里克酒店
[20:21] Sure, it’s across the street from the Hideaway inn. 当然 他就在”隐匿小居”的街对面
[20:24] And isn’t it true that you and your husband 那你和你丈夫投资这家酒店
[20:25] Are investors in that hotel 这是事实吧
[20:26] And that you’re using your website to take out the competition? 然后你就用你的网站来消除竞争吗
[20:32] Due to my husband’s job, 由于我丈夫的工作原因
[20:34] our assets are managed by a blind trust, 我们的资产都是保密信托形式管理
[20:37] so I had no idea I was an investor in that hotel. 所以我不知道资产被用于投资那家酒店
[20:40] And I’m happy to have our financial adviser 我也很乐意请我们的财务顾问
[20:43] testify to just that. 证实我所说的
[20:47] No further questions at this time. 暂时没有问题了
[21:00] Hey, Fred, how was your date? 弗雷德 约会怎么样
[21:03] Stacy’s mate date is a total loser. 史黛西的男朋友逊毙了
[21:06] He’s got one of those soul patches – 他留着一撮小胡子
[21:08] makes it look like a hairy caterpillar died on his chin 看起来就像一只毛毛虫死在他的下巴上
[21:10] And his biceps are disproportionately large for his body. 而且二头肌大得跟身体不成比例
[21:13] It’s unappealing. 毫无吸引力可言
[21:14] Yeah, I was talking about Kiley. 我说的是你和凯莉
[21:18] I’m sure she had a lovely time. 我打包票 她过得很开心
[21:19] And what if she starts falling for you? 那如果她喜欢上你怎么办
[21:21] Are you just gonna break her heart? 你打算伤她的心吗
[21:22] I…hadn’t really thought about that. 我… 还没想过这个问题
[21:25] Suppose it’s possible. 有可能
[21:27] Sometimes, without even trying, I can be…irresistible. 有时候我都不用太费劲 就超有魅力
[21:30] You are using her, Fred. 你是在利用她 弗雷德
[21:32] No, I’m not. I’m platforming her interest 不 我只是借投她所好之便
[21:34] as a way of getting Stacy to see me in a new light. 让史黛西看见我新的闪光点
[21:38] I’m using her. 我真的在利用她
[21:39] End it before she gets hurt. 在伤她心前结束这段关系
[21:46] Tina, did you kill Chris Fabrikant? 蒂娜 你有没有杀克里斯·法布里康
[21:48] No. 没有
[21:49] Tina, can you tell this jury 蒂娜 你能否告诉陪审团
[21:51] exactly where you were the night your manager was killed? 你们经纪人被杀的时候你在哪
[21:54] I was at the movies. 我在看电影
[21:55] Jess and I were seeing the director’s cut of “Twilight” 杰西和我在看导演剪辑版的“暮光之城”
[21:58] At the Santa Monica Imax. 在圣塔莫尼卡的IMAX[最大影像]影院
[21:59] It was opening weekend. 当时是“暮光”的首映周
[22:01] Thank you. 谢谢
[22:05] You didn’t, by chance, save your ticket stubs, did you? 你不会碰巧还留着电影票票根吧
[22:08] I wish we had. 我倒是希望如此
[22:09] Did you buy your tickets online? 你们的票是在网上预订的吗
[22:12] No, at the box office. 不是 是在售票处买的
[22:14] Did you get a credit-card receipt then? 那你们有没有用信用卡付款呢
[22:15] We paid cash. 我们用的现金
[22:17] You paid cash for the 8:45 p. m. 你用现金支付了 晚上8点45
[22:21] showing at the Imax Santa Monica? 在圣塔莫尼卡IMAX影院上映的电影是吧
[22:23] Yeah. 没错
[22:24] Because according to their records, 因为根据影院的记录
[22:26] there were no tickets available at the box office for sale that night. 售票处根本就没有当晚的电影票卖
[22:33] That showing sold out online. 那场电影的票在网上早被抢购一空
[22:38] You weren’t at the movies that night, were you? 你们当晚没在看电影 对吗
[22:42] No. 是
[22:48] Jessica, I’m so sorry. 杰西卡 我很抱歉
[22:51] A brief recess, your honor? 请求短暂休庭 法官大人
[22:53] Good idea, Ms. Bingum. 好主意 宾格温女士
[23:01] You lied about your alibi? 你对不在场证明撒谎
[23:03] I’m sorry, okay? 我很抱歉 行吗
[23:04] No, it’s not okay. Where were you, tina? 不 不行 你当时在哪 蒂娜
[23:07] I was home alone all night. 我整晚都一个人待在家
[23:09] Then why lie about the movie? 那干嘛要编造看电影的事
[23:11] It was Jessica’s idea. 那是杰西卡的主意
[23:12] I promised her. 我答应她了
[23:18] The night Chris was killed, 克里斯被杀当晚
[23:20] Jess was driving up the coast, alone, in her convertible. 杰西开着她的敞篷车独自去了海滩
[23:24] She called me as soon as she heard the news. 她一听到消息就打电话给我
[23:26] She’d been bad-mouthing Chris all over town, 她以前到处抱怨对克里斯的不满
[23:29] And she was flipped out. 当时她都吓蒙了
[23:30] Scared she’d be accused of the murder? 她害怕被指控谋杀是吗
[23:32] That we both would be. 我们俩都可能被指控
[23:34] And that’s exactly what happened. 而且后来果然如此
[23:37] I swear, I didn’t kill Chris. 我发誓 我没杀克里斯
[23:41] Did Jessica do it? 那杰西卡呢
[23:42] I don’t think so. 我觉得她不会
[23:45] I don’t know for sure. 我也不确定
[23:48] We need to see if that deal is still on the table right now. 我们得去看看 那个提议是否还可能
[23:52] I can’t turn on my sister. 我不能把枪头指向我妹妹
[23:54] You either make a deal for yourself 你得为自己着想
[23:56] or you are both going to prison for the rest of your lives! 否则你俩都得在监狱中了此余生
[24:07] I’m sorry about the whole blind trust thing. 关于秘密信托这件事我很抱歉
[24:10] It’s my fault. I overestimated you. 是我的错 我高估了你
[24:14] Be nice. 友善点儿
[24:15] I’m about to make it up to you. 我可是打算来补偿你的
[24:17] I’m listening. 我听着呢
[24:19] I tracked down the name of your “Anonymous” Reviewer. 我查到那个”匿名”评论家的名字了
[24:22] What? How? 什么 怎么查的
[24:23] I found a disgruntled 我找到一个对”完美旅行”不满的
[24:25] ex-employee of Hiptripz. 网站前任员工
[24:26] And you have a rapport with the disgruntled. 所以你就和这家伙套磁是吧
[24:30] May I see? 我能看吗
[24:32] First, apologize for saying you overestimated me. 第一 为你刚才高估我的言论道歉
[24:35] I’m sorry. 对不起
[24:36] And? 还有呢
[24:39] Thank you? 谢谢
[24:40] You’re welcome. 不客气
[24:47] So, 10 years was his opening offer yesterday. 10年是他昨天的”报价”
[24:49] We try and get it down, 我们争取砍砍价
[24:50] and we don’t leave without a deal. 不达成协议绝不罢休
[24:52] Agreed. What the… 同意 这是…
[24:55] You just ran from the courtroom to the A.D.A.’s office. 看来你从法庭出来就直奔检察官办公室了
[24:58] Well, apparently, I was just a few steps ahead of you. 显然我只是比你们早了一步而已
[25:01] And, hey, it was your client who lied on the stand. 是你们的当事人在庭上撒谎
[25:04] To protect her sister. She won’t be doing that anymore. 那是为了保护她妹妹 她再也不会那么做了
[25:07] Listen, there was one deal to be had… 听着 只有一条路…
[25:09] – And you just made it. – Yes. -你已经和检察官成交了 -没错
[25:11] And I’m sorry for the surprise, 抱歉让你们有些意外
[25:13] but we’re all just trying to do our job. 但我们都是想尽职而已
[25:17] All right, here’s the heads-up. 好吧 给你们提个醒
[25:20] tomorrow, Jessica will testify 明天杰西卡将会出庭作证
[25:23] that the night of the murder – 案发当晚…
[25:24] We know. That she was driving up the coast alone. 我们知道 她独自开车去了海滩
[25:27] That’s what she told Tina, but… 她跟蒂娜这么说的 但是…
[25:30] She was actually with Buckley Graham, 她其实和巴克利·格雷汉姆在一起
[25:32] Tina’s ex-boyfriend. 蒂娜的前男友
[25:34] She didn’t want to tell Tina the truth 她之前没告诉蒂娜
[25:36] Because she knew that it would upset her. 是因为她知道那会伤她的心
[25:38] How do you know she’s telling you the truth? 你怎么知道 她告诉你的就是真相
[25:40] Buckley will appear in court tomorrow, 巴克利明天会去法庭
[25:41] ready to take the stand. 准备出庭作证
[25:43] I think my client was protecting yours, 其实之前是我当事人想保护你们当事人
[25:45] and I think you might want to talk to her 我想也许你们想和蒂娜聊聊
[25:47] about what really happened that night. 看她当晚到底在做什么
[26:01] You okay, Fred? 你还好吧 弗雷德
[26:02] You’ve barely touched your soup. 你的汤都没喝
[26:04] Yeah, no, there’s – 嗯 不是 有些
[26:05] There’s something that I need to say, 我有些话想跟你说
[26:07] but I’m not really sure how to say it. 但是我不知该怎么说
[26:10] Maybe just blurt it out. That’s what I do. 也许直接说就好 我就是这么做的
[26:13] Okay, Kiley. 好吧 凯莉
[26:14] Um, I think you’re you’re terrific. 我觉得你很棒
[26:17] And I’ve really enjoyed our time together. 我很享受我们在一起的时光
[26:20] Me too. 我也是
[26:21] I know it’s only been 48 hours, 虽然我们认识只有48小时
[26:23] but it feels like a week. 但感觉就像认识了一周
[26:25] – Okay, I’m just gonna go ahead and blurt it – Kiley. -好吧 我直说好了… -凯莉
[26:28] Glenn. 格伦
[26:29] What are you doing here? 你怎么会在这
[26:30] Your roommate told me 你室友告诉我
[26:31] You were here on a date with some dork. 你在这里和某个呆子约会
[26:33] I mean, I figured she was exaggerating, but – 我本以为她太夸张了 看来…
[26:35] Hi, I-I’m Fred. 你好 我是弗雷德
[26:36] We’re kind of in the middle of something. 我们正在处理一些事
[26:38] You broke up with me, Glenn. 是你和我分手的 格伦
[26:39] I can date whoever I want. 我可以跟任何人约会
[26:40] Kiley, I miss you. 凯莉 我想你
[26:45] I really miss you. 我真的很想你
[26:47] Me too. 我也是
[26:49] You know, my – my soup is getting cold. 我的… 我的汤要冷了
[26:53] It’s gazpacho. 本来就是西班牙冷汤
[26:54] Hey, how about we get out of here. 我们走吧
[26:55] There’s an in-n-out down the street. 这条街上有家”进进出出”快餐店
[26:57] Ooh, I love in-n-out. 我超爱”进进出出”
[27:01] Go. 走吧
[27:01] I’ll be outside, okay? 我在外面等你 好吗
[27:08] I’m sorry. 很抱歉
[27:09] – Glenn’s kind of… – the love of your life? -格伦是… -你的真爱
[27:13] You should go. 你应该去
[27:19] Oh, thank you. 谢谢
[27:34] Hey, sweetie! 亲爱的
[27:35] This is a nice surprise. 这种”意外”我喜欢
[27:40] I’ve been working on your case. 我有研究你的案子
[27:42] O- kay. What do you mean? 是吗 你的意思是
[27:44] See, I really, really wanted to help you 瞧 我很想很想帮你
[27:46] prove Tina was innocent… 证明蒂娜是无辜的…
[27:48] But? 但是
[27:50] I think she did it. 我想的确是她干的
[27:52] And I’ve got props. 我有准备小道具
[27:57] Okay, first, I went back to the night of the murder. 首先 我回到案发当晚
[28:01] I checked out TMZ, 我查阅了TMZ[著名八卦网站]
[28:02] Instaparty, “至尊派对”[某派对专业网站]
[28:03] And a whole bunch of celebrity twitter feeds. 以及大量名人的”推”
[28:06] And do you know what I found out? 你猜我发现了什么
[28:07] No, not a clue. 不知道
[28:10] La Bella. 拉贝拉
[28:11] – Who’s she? – Not a who, a what. -她是谁 -这不是人 是东西
[28:14] La Bella’s a new club in Hollywood. 这是拉贝拉在好莱坞新开的俱乐部
[28:16] It opened that night. Everyone was there. 它在案发当晚开业 所有人都在
[28:18] Everyone except Jessica and Tina. 除了杰西卡和蒂娜
[28:21] Jessica has an alibi, 杰西卡有不在场证明
[28:23] and Tina already told me that she was home that night, alone. 而蒂娜告诉我她整晚都待在家里
[28:26] That’s the point. 问题就在这里
[28:28] Okay, so, the whole party was stocked with paparazzi, 整场聚会到处都是狗仔队
[28:32] And she’s gonna stay home and miss it? 而她会待在家里 错过这个机会吗
[28:34] No way. 不可能
[28:35] Everyone else in twitter-instaparty-facebook 她的”推” “至尊派对” “非死不可”
[28:39] universe was there. 上面所有的好友都去了
[28:40] The only place that that girl would be 那个周六晚上 这个女孩唯一
[28:44] on that Saturday night is at that club. 可能出现的地方 就是这间俱乐部里
[28:48] hence and therefore to if she wasn’t there, 因此 所以 如果她当晚不在那里
[28:51] then she was definitely committing murder. 那她绝对在作案
[28:56] I wish the poster told a different story, 真希望这个提板别这么犀利
[28:59] but it’s pretty compelling stuff, don’t you think? 但的确很有道理 你不觉得吗
[29:02] I think… 我想…
[29:04] That I need to talk to Tina. 我该找蒂娜谈谈
[29:08] Kim, why am I here? 金 干嘛叫我来
[29:09] I have a very busy afternoon. 我下午很忙
[29:11] Oh, it won’t take long. I promise. 我保证 不会太久
[29:13] It’s a tricky cross-examination of a hostile witness, 是个比较棘手的敌意证人交互讯问
[29:16] And, uh, I could use your support… 我需要你的支持…
[29:18] and insight. 和洞察力
[29:21] Well, it is nice to be needed. 很高兴能帮上忙
[29:24] Court is back in session. 开庭
[29:27] Ms. Kaswell, call your next witness. 卡斯维女士 请传召你方证人
[29:29] Your honor, pursuant to my subpoena, 法官大人 根据我方传票
[29:31] The plaintiff would like to call Jill Morrell. 我方原告想传召吉尔·莫雷尔
[29:33] Oh, god no. 天啊 不要
[29:34] Kaswell, I gotta go. Now. 卡斯维我得走了 马上
[29:36] Sit down, boss. 坐下 老板
[29:37] I’m about to win this case for you. 我马上就要帮你赢这单案子了
[29:38] Ms. Morrell, you reviewed the hideaway inn for 莫雷尔女士 你有帮”完美旅行”网站
[29:40] Hiptripz, right? 做过”隐匿小居”的评论 是吗
[29:42] The reviews are anonymous. 那篇评论是匿名的
[29:44] Ms. Morrell, Hiptripz can’t be compelled 莫雷尔女士 虽然”完美旅行”不能泄露
[29:46] To reveal your identity. 你的个人信息
[29:47] But when you’re in my courtroom, 但是你在我的法庭上
[29:49] there is no anonymity. 就没有匿名这一说了
[29:53] Okay. I wrote the review. 好吧 评论是我写的
[29:55] Is it fair to say that one’s experience at a hotel 一个人在旅店的经历
[29:58] could be colored by her state of mind 会被她当时的心情所影响
[30:01] during the time of the visit? 这种说法你能接受吗
[30:02] I don’t understand the question. 我没听明白
[30:05] A fine meal could taste a little bland 如果与你共进晚餐的人很无趣
[30:09] If your dinner companion is boring. 一顿丰盛大餐也可能会变得寡淡无味
[30:12] I suppose. 或许吧
[30:13] A glorious sunset, a little less dazzling 当得知友人患病 壮美的夕阳
[30:15] When you hear a friend is sick? 也将失去些许炫目光芒
[30:16] I guess. 有可能
[30:17] – Objection. – Ms. Kaswell, make your point. -反对 -卡斯维女士 说重点
[30:22] Context affects experience. 情景影响感受
[30:25] When you were reviewing the Hideaway, 当你评论”隐匿小居”时
[30:27] Were you staying there alone? 是否是独自入住的
[30:32] Ms. Morrell, you’re under oath. 莫雷尔女士 你已宣誓过
[30:35] No. 不是
[30:36] Is your traveling companion in this room? 你的旅伴是否在场
[30:41] Point of fact, 事实是
[30:42] You were staying at the hideaway 你在”隐匿小居”时
[30:43] with J Parker, 是和J·帕克一起
[30:44] That man sitting right there, weren’t you? 那个男人正坐在那里 对吗
[30:50] Yes. 是
[30:52] And, point of fact, you only stayed one night, 此外 事实上你们只待了一晚
[30:54] even though you were booked for two. Correct? 尽管你预定了两晚 对吗
[30:56] – Yes. – Why did you leave? -没错 -你为何离开
[30:57] I mean, did something happen 我是说 是否发生了什么事
[30:59] That may have colored your experience? 可能影响到了你的感受
[31:01] Tell the court. 告诉法庭
[31:06] It was during dinner. 是吃晚餐的时候
[31:08] I told him I loved him. 我告诉他我爱他
[31:11] Do you recall his response? 你还记得他的反应吗
[31:13] The word was “Oops.” 他的反应是”老天”
[31:21] “Oops”? “老天”
[31:22] It was the most humiliating moment of my life. 那是我一生中最丢人的一刻
[31:27] Till now. 直至此刻
[31:30] Given how you felt, 鉴于当时的情绪
[31:31] Can you imagine enjoying your meal 你还能享用你的晚餐
[31:33] Or appreciating your accommodations? 享受你的客房服务吗
[31:37] Probably not. 恐怕不行
[31:42] Nothing further. 没有问题了
[31:50] Jessica was out with Buckley that night? 杰西卡那晚和巴克利出去了吗
[31:53] Why wouldn’t she tell me? 她为什么不告诉我
[31:54] She didn’t want to hurt your feelings. 她不想伤害你的感情
[31:57] I wouldn’t have cared. 我根本不会在乎
[31:58] I’m so over that guy. 我早对那家伙没感觉了
[32:00] Tina… 蒂娜
[32:02] You don’t have an alibi, 你没有不在场证明
[32:04] The motive is really convincing, 检方指控的作案动机很有说服力
[32:06] And your own sister is about to bury you. 而你的亲妹妹将要指证你
[32:09] Now, I don’t think she wants to – 虽然我觉得她不想那么做
[32:12] But I didn’t do it! 但我没杀人
[32:16] And you don’t believe me. 难道连你也不相信我
[32:19] Why did you miss the opening of La Bella 你为何缺席拉贝拉的开业典礼
[32:21] The night of the murder? 就在谋杀发生当晚
[32:22] That is like Anna Wintour skipping fashion week 就像是安娜·温图尔缺席时装周
[32:25] Or Beyoncee bailing on the Grammys. 或是碧昂丝放葛莱美的鸽子
[32:28] Now, had you been there, 要是你去了
[32:29] You would have the perfect alibi. 你就有了完美的不在场证明
[32:30] – Instead… – I couldn’t go! -而非… -我去不了
[32:32] Because you were killing Chris? 因为你在谋杀克里斯吗
[32:35] Because I was home. 因为我待在家里
[32:37] That’s not good enough. 这可不够
[32:39] I was home because I was… 我在家待着是因为我
[32:41] trying to lose weight, okay? 我在减肥 行了吗
[32:44] I don’t follow. 我不明白
[32:45] I had to lose five pounds. 我必须减掉5磅
[32:48] I was afraid Chris was hiring the third girl 我担心克里斯想雇用第三个女孩
[32:51] because I was gaining weight. 是因为我长胖了
[32:53] It’s so embarrassing 这太难堪了
[32:55] But I was ons the citrus cleanse diet. 我在用柑橘清肠节食法
[32:57] I wanted to go to the party, but I didn’t feel well. 我想去那个派对的 但我觉得不舒服
[33:01] It was day three. 那是第三天
[33:02] Oh, my god. 老天
[33:04] I know day three. 我知道第三天会怎样
[33:06] There is no way you could have left the house. 你根本没法离家半步
[33:09] Jane, I don’t want to go to jail. 简 我不想坐牢
[33:13] Then I’d better make sure you don’t. 那我最好确保这不会发生
[33:23] A retraction, an apology, and a new review? 撤回 道歉 并重给评论吗
[33:26] By a truly impartial reviewer. 由一个完全公正的评论家进行
[33:28] I couldn’t ask for anything more. 我没法要求更多了
[33:30] Well, you could ask him 你能让他
[33:31] not to break up with anyone else in your hotel. 别在你的宾馆和女人分手了
[33:33] – Not a problem. – Come back anytime. -没问题 -随时恭候
[33:35] Next visit’s on the house. 下次来 我请客
[33:40] So, what do you say? 你怎么想
[33:41] You and me, two nights at the Hideaway? 你和我 “隐匿小居”共渡两晚
[33:43] I like the idea. 我喜欢这主意
[33:44] Not so sure about the location. 但对地点不很确定
[33:46] Why? 为什么
[33:47] You realize that for the last few days 你应该知道 过去几天里
[33:49] I’ve scoured the registration records? 我检查了入住记录
[33:51] Sure. So? 当然 怎么了
[33:52] You’ve been there 11 times in two years. 过去两年中 你去过11次
[33:55] And your point? 你的意思是
[33:57] With how many different women? 和多少个不同的女人
[34:00] Come on, you know who I am. 行了 你了解我的
[34:03] Yeah, well, maybe I’m not interested in being number 12. 是的 但我可没兴趣成为第12个
[34:11] How about we find our own place? 何不另找个只属于我俩的地方呢
[34:13] Unless that scares you. 除非你害怕了
[34:16] Nothing scares me, Ms. Kaswell. 没什么能吓到我 卡斯维女士
[34:21] Just you wait. 别得意太早
[34:31] Wednesday night in the property room. 周三晚上 证物保存室
[34:34] You know how to show a guy a good time. 你还真懂如何与男人共度快乐时光
[34:36] This is every piece of evidence from the murder scene 这是来自案发现场
[34:38] and the victim’s files. 以及被害人卷宗中的全部证据
[34:40] Yes, I know. Why are we here? 是 我知道 我们来这儿干嘛
[34:44] Like I explained on the phone – 我在电话上解释过的
[34:46] I believe our client is innocent, 我相信我们的委托人是无辜的
[34:48] But tomorrow’s testimony will bury her. 但是明天的法庭作证 会将她盖棺定论
[34:50] On the phone, you said “Citrus cleanse” and hung up. 电话里你提到柑橘清肠 然后就挂了
[34:54] Right. 没错
[34:57] So I know she’s innocent. 所以我知道她是无辜的
[35:00] The cops jumped to a conclusion, 警察的结论为时过早
[35:02] and they missed something, and we have to find it. 他们遗漏了些事情 我们得找出它
[35:06] Okay. 好吧
[35:06] I’ll start with the box over here. 我从这里的盒子开始
[35:10] *You move so fast, makes me feel lazy* *你步伐太快 让我觉得自己偷懒*
[35:15] *Let’s join forces* *加入巡逻队吧*
[35:18] *We’ve got our guns and horsies* *我们有了自己的枪和马*
[35:21] *I know you’ve been burned* *我知道你曾受伤*
[35:24] *But every fire is a lesson learned* *但每次经历都会有所收获*
[35:29] *But I wish I could feel it all for you* *但我希望能与你感同身受*
[35:35] *I’d do it all for you* *我会为你赴汤蹈火*
[35:39] *I would, I would* *我会的 我会的*
[35:42] *I would, I would* *我会的 我会的*
[35:47] Grayson, I got something weird. 格雷森 我发现一件怪事
[35:50] Weird? 怪事
[35:50] Every CD case is marked with the name of a demo song, 所有的CD盒都标有一首试唱歌曲的歌名
[35:53] and every CD has the associated artist’s name on it. 而且每张CD上都有相关歌手的名字
[35:58] So, this CD says “Begin again.” 比如 这张CD标着《重新开始》
[36:01] Yeah, that’s Confetti. 对 那是”糖果”乐队的
[36:03] But the case is empty. 但盒子是空的
[36:04] The guy who found the body 那个发现尸体的家伙
[36:06] said he heard “Begin again” coming from the studio 说过就在克里斯被害前
[36:09] right before Chris was killed. 他听到录音室里有《重新开始》的歌声
[36:10] Maybe the girls weren’t singing 或许不是女孩们在唱
[36:12] but he was actually listening to the CD. 而是他在听CD
[36:15] Five bucks says this CD is in that player. 5块钱打赌 这张CD还在唱碟机里
[36:27] Oh. 噢
[36:28] What? 怎么了
[36:30] It’s “Begin again, “ 这是《重新开始》
[36:32] but it’s not Confetti. 但不是”糖果”唱的
[36:38] See if you recognize the voice. 听听能否辨认出声音
[36:43] *I was confused* *我糊涂了*
[36:44] *I was empty and alone* *我空虚 独自一人*
[36:49] *I never knew if you were real ever since you said hello* *自你说”嗨” 我不知你是否当真*
[36:56] *How could you look away when I said to stay* *我苦苦挽留 你却无情离开*
[37:00] *How’d you leave so easily* *你怎能如此轻易离开*
[37:04] *Won’t you tell me how it’s gonna be* *为何不告诉我 我们将何去何从*
[37:07] *If we could begin again, I’d change yesterday* *若能重新开始 我会改写昨日*
[37:14] *There won’t be secrets, ’cause we’re not hiding* *没有秘密 因为我们无需隐藏*
[37:21] So, that’s your demo, isn’t it? 那是你的试唱 对吗
[37:24] Yes. 对
[37:25] Why were you playing it? 为什么放这个
[37:27] How long have you taken voice lessons, Ms. Little? 莉特女士 你上声乐课多久了
[37:30] Since seventh grade. 自从7年级
[37:31] And where did you go to college? 那么你上的哪所学院
[37:32] The Berkeley College of Music. 伯克利音乐学院
[37:35] Wow. You have a beautiful voice. 哇 你的声音真的很棒
[37:37] In my opinion, you should be singing for a living 在我看来 你该以歌唱为生
[37:40] instead of bookkeeping. 而非记帐
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:44] You know, 要知道
[37:45] sometimes I feel like I’m not living my dreams. 有时我觉得 没有为自己的梦想而活
[37:48] – Do you ever feel that way? – Objection. -你有这样想过吗 -反对
[37:51] Overruled. The witness may answer. 反对无效 证人必须回答
[37:53] I think a lot of people feel that way. 我觉得许多人这样想
[37:56] Yeah. 是呀
[37:57] So, when Chris wanted to 那么 当克里斯想为”糖果”乐队
[37:59] add a third member to Confetti, 加入第三位成员时
[38:00] Did you think it should be you? 你是否想过那个人该是你
[38:02] W- why not? 为何不
[38:04] You heard my voice. 你听到我的声音了
[38:05] On the night he was killed, 案发当晚
[38:06] did Chris listen to your demo? 克里斯是否听了你的试唱
[38:07] I don’t know. 我不知道
[38:09] Your demo was in his CD player. 你的试唱碟在他的CD机里
[38:13] So, you gave him your demo, 那么 你把你的试唱碟给了他
[38:16] and you told him you wanted your chance, didn’t you? 并告诉他你想得到机会 对吗
[38:18] I just asked him – 我只是让他…
[38:19] You asked him to submit you 你要求他把你推荐给
[38:21] to the record label for consideration. 唱片公司 让他们考虑
[38:23] Yes. 对
[38:24] What did he say? 他怎么回答
[38:26] He told me I wasn’t a good fit. 他告诉我 我不是合适人选
[38:31] So you worked for the man for 11 years. 也就是说 你为这个男人工作了11年
[38:35] That’s all he said? 而他就这么敷衍你
[38:40] he laughed at me. 他还嘲笑我
[38:43] He said they’d never put my face on an album cover. 他说我这张脸 永远不会出现在唱片封面上
[38:48] 11 years I waited for my chance. 为了这个机会 我等了11年
[38:53] I’m sorry for what I did… 对于我所作的 我很抱歉
[38:55] But he just laughe 但他就那样嘲笑我
[39:09] Hey, Tina! 嗨 蒂娜
[39:10] I can’t believe it’s over. 不敢相信就这样结束了
[39:12] Thank you, Jane. You rock. 谢谢 简 你太棒了
[39:17] Jessica! 杰西卡
[39:18] Jessica! 杰西卡
[39:19] I am so sorry. 我很抱歉
[39:21] I didn’t know what to do. I was so scared. 我不知道该怎么做 我害怕极了
[39:24] Me too. 我也是
[39:25] I never should have made that deal. 我真不该答应那个提议
[39:27] You were just trying to protect yourself. 你只是想自保罢了
[39:29] I- I would have done the same thing. 换做我也会这样做的
[39:31] I swear nothing comes between us again. 我发誓 我们之间不会再有隐瞒了
[39:33] Ever again. 永远都不再会有了
[39:34] Oh, my god! 老天
[39:36] That could be the name of our next song! 这可以作为我们下首歌的歌名
[39:42] Jessica! 杰西卡
[39:43] Very impressive lawyering. 庭辩令人印象深刻
[39:45] Well, it was a team effort. 是团队的功劳
[39:47] How about a victory celebration, my treat? 庆祝一下胜利如何 我请客
[39:49] Someplace great. 找个好地方
[39:54] Thanks, but, uh, you two go ahead. 谢谢 不过 你们俩去吧
[39:57] You sure? 你确定吗
[39:59] Yeah. Yeah, it’s been a long week, 是 这周我累坏了
[40:01] and I just – I’m gonna head home. 我只想回家
[40:04] All right. 那好吧
[40:07] Let’s go. 我们走
[40:23] There she is, the woman who saved Confetti! 她来了 拯救”糖果”乐队的人
[40:28] Actually, if it wasn’t for you and your amazing poster, 事实上 要不是你和你的精彩提板
[40:31] I never would have gotten the truth out of Tina. 我永远都不可能从蒂娜处得到真相
[40:33] Thank you. 谢谢
[40:34] Oh, it was nothing. Just eyelash glue and glitter. 小意思 不过费了点睫毛膏和闪光粉罢了
[40:38] So, are we gonna go celebrate? 那么 我们要庆祝吗
[40:39] Yes. 对
[40:40] I am going to take a long, hot bath. 我打算好好泡个热水澡
[40:43] Oh. 哦
[40:45] What? 怎么
[40:48] What’s with the “Oh.” 那个”哦”什么意思
[40:50] Nothing. It’s just – it’s Friday night, 没事 就是 这是周五之夜
[40:51] and I know you had a long week, but… 我知道你忙了一周 但是
[40:53] But we used to go out on Friday nights. 但我们以前总在周五晚出去
[40:55] You’re tired. I get it. 你累了 我理解
[40:57] This is why I miss out 也因此我错过了
[40:58] on new bands like confetti. 像”糖果”这样的新兴乐队
[41:00] It’s okay, sweetie. 没事 甜心
[41:01] I understand. 我理解
[41:03] So, where would we go? 那么 我们去哪里
[41:05] Oh, uh, nowhere in particular… 噢 没什么特别的地方
[41:08] Unless somebody had 除非某人有两张
[41:10] two V.I.P. tickets to the party at La Bella. 拉贝拉派对的贵宾券
[41:13] So, what do you think? 你怎么想
[41:14] Are we going to La Bella tonight? 我们今晚去拉贝拉如何
[41:17] I wouldn’t miss it for the world. 天塌下来我都要去
[41:20] *If we could begin again* *若能重新开始*
[41:23] *I’d change yesterday* *我会改写昨日*
[41:26] *There won’t be secrets, ’cause we’re not hiding* *没有秘密 因为我们无需隐藏*
[41:30] *Let’s start tomorrow today* *从今天开始 期许未来*
[41:33] *we’re in this together* *我们共同的未来*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme