Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who 而唯一知道
[00:22] really know what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[01:01] Breakfast of champions? 庆功早餐么
[01:03] Twizzlers are a food group, aren’t they? “扭扭橡皮糖”也算是一顿美餐吧
[01:05] I don’t want to live in a world where they’re not. 如果不是 这世道我就活不下去了
[01:07] I heard that Tony left for D.C. 我听说托尼去华盛顿了
[01:10] How are you doing with that? 这事儿你怎么想的
[01:11] Uh, I’m really excited for him. 我很为他高兴
[01:14] It’s a great opportunity. 这是个难得的机会
[01:16] Yeah, it’s the pits. 是啊 太烂了
[01:17] The worst. 烂透了
[01:19] Hey, how about I take you out for a real breakfast? 我带你去吃一顿真正的早餐吧 如何
[01:21] I’ve got nothing till 10:00. 我十点前都没事做
[01:23] That sounds great. 好啊
[01:25] – Jane, the A.D.A.’s on the phone. – I’m busy. -简 地方检察官打电话来 -我没空
[01:28] You gotta go downtown and bail someone out. 你得去市区一趟 把一个人保释出来
[01:29] I have a full caseload. 我有一堆案子待处理呢
[01:30] You’re gonna want to do this one. 这单案子你一定想接
[01:31] Trust me, I don’t. 信我吧 我真不想
[01:33] It’s your mother. 是你妈妈
[01:39] Rain check. 改天再吃吧
[01:40] Anytime. Hope she’s okay. 随时恭候 希望令堂安好
[01:42] Thanks. 多谢
[01:48] *He was her man. Oh, yeah* *他是她的天命之子 欧耶*
[01:50] *and he done her wrong* *他却辜负了她*
[01:54] Loretta, that’s your cue! Let’s do it again. 罗瑞塔 该你唱了 重来一次
[01:55] *Oh! Frankie and Johnny were lovers* *喔 弗兰基和强尼是对恋人*
[01:59] Oh. Janie! 喔 简宝
[02:02] Oh, you look fantastic! 你看上去棒极了
[02:04] Oh, thank you. 谢啦
[02:06] Um, are you okay? 呃 你还好吧
[02:07] I’m terrific. 我好极了
[02:09] You’re terrific? 你好极了
[02:10] You’re in…Jail. 你在… 牢里关着呢
[02:11] I-I didn’t even know you were in town. 我连你进城了都不知道
[02:13] It was a spontaneous trip. 我也是一时兴起就来了
[02:15] I went to the theater, saw “Chicago,” 我去剧院看了场《芝加哥》
[02:16] which by the way, fantabulous. 顺便说一句 那剧太赞了
[02:18] And then I thought I’d do a little shopping. 然后我就想去逛逛街
[02:20] I was totally minding my own business when — 我当时只是自顾自地逛着 然后…
[02:22] God, you look gorgeous in cool colors! 神呐 你穿冷色系的衣服真是太漂亮了
[02:25] You know you’re a winter. 你就适合走冷艳路线
[02:27] I know. 我知道
[02:28] So, mom, I have your file here. 妈 你的档案在我这里
[02:31] Assault, disorderly conduct, 袭击 扰乱治安
[02:33] Indecent exposure? 有伤风化的露体
[02:35] What happened? 怎么回事
[02:38] I was hot. 我太热了
[02:39] I took my sandals off and had my feet in the fountain 于是我就把凉鞋给脱了 赤脚站在喷泉里
[02:42] When this ignoramus mall cop told me I had to get out! 这时那个蠢货商场保安要撵我出去
[02:45] I was defending myself, and 我和他争辩了起来
[02:47] things got a little out of hand. 然后… 局面有点儿失控
[02:48] The police took a blood-alcohol test. 警方做了血液酒精浓度测试
[02:51] Were you drinking? 你喝酒了吗
[02:52] Of course not! 当然没有
[02:53] When did fashion square become Tian’anmen Square? 时尚广场什么时候变成天安门广场了
[02:56] This is serious! 这事很严重的
[02:57] Oh, poo-poo-poo. 切 呸呸呸
[03:00] I know how to cheer you up. 我知道怎么哄你开心
[03:05] *I used to think maybe you loved me* *我曾以为或许你也爱我*
[03:09] *Now, baby, I’m sure* *而如今 宝贝 我已确定*
[03:12] *And I just can’t wait till the day* *我只是无法安然等待*
[03:15] *you knock on my door* *等待你敲开我门的那天*
[03:18] Mom — *Now every time I go for the mailbox* -老妈 -*如今每当我向邮筒走去*
[03:21] *gotta hold myself down* *都按捺不住内心的激荡*
[03:24] Please stop. 求你别唱了
[03:25] Sing with me. 和我一起唱
[03:26] *’cause I just can’t wait till you write me* *因为我等不及看你写的信*
[03:30] Okay, we have to go to court now. 好了 咱们现在得出庭了
[03:31] Okeydokey. 好嘞
[03:32] Are you sure you’re okay? 你确定你没事么
[03:34] I’m fantabulous! 我好极了哇
[03:35] Bye, girls! 拜咯 姑娘们
[03:49] Hello, Fred. 早啊 弗雷德
[03:50] – I’m late. I know. – Again. -我迟到了 我知道 -又迟到了
[03:52] It’s an interesting story. 这事儿说来话长了
[03:53] I was on the 780 crosstown bus 我当时坐的780路城际公车
[03:54] and transferred to the 757, 然后换乘757路车
[03:55] But there was a water-main break, 但谁知道遇上水管爆裂
[03:56] So I ran the eight blocks to catch the 335 — 于是我跑了8条街赶上了335路车
[03:58] I thought you carpooled with Jane. 你不是和简拼车上班么
[03:59] When we can, 能拼的时候才拼
[04:00] But, uh, sometimes I have to take the bus 但是 呃 有时候我只能搭公车
[04:02] ’cause I don’t know how to drive. 因为我不会开车
[04:03] Well, if you want to keep this job, learn! 如果你想保住这份工作 给我去学
[04:06] Hello, Mr. Parker. 你好 帕克先生
[04:09] I was, uh, looking for the deposition for the… 我正在找一单案子的证词记录…
[04:13] Cooper case. 库珀那单案子
[04:14] Fred, get the Cooper depo for mr. Parker. 弗雷德 去把库珀的证词找给帕克先生
[04:16] Right away. 这就去
[04:20] There’s something on your lip, sir. 你的嘴唇上有点儿东西 先生
[04:23] It’s, uh, it’s right about — it’s right about here. 就在 呃 就在这个地方
[04:26] Is that lipstick? 那是口红么
[04:29] Tangerine dream. 橙色梦幻
[04:31] Kim had me get some for her… 金让我帮她买了一点儿…
[04:32] Yesterday. 就在昨天
[04:37] It’s a good color on you, sir. 这颜色很称你 先生
[04:43] Is this something I’m gonna have to worry about? 我需要为这事儿操心吗
[04:46] Absolutely not. 当然不用
[04:55] – Understood? – Completely. -懂了没 -完全懂了
[04:57] Does he still need me to get the Cooper deposition? 他还需要我把库珀的证词拿给他吗
[05:00] What do you think? 你说呢
[05:07] Excuse me. 打扰一下
[05:08] You’re a lawyer, right? 你是个律师吧
[05:11] Last I checked. 据我所知确有此事
[05:12] Who are you? 你是哪位
[05:13] I’m Joan Finer. 我是乔安·凡娜
[05:14] I don’t have an appointment, 我没有预约
[05:16] and, according to every other lawyer I spoke to, 而且 根据其他我交谈过的律师所说
[05:18] I don’t have a case. 这案子我绝无胜算
[05:19] So you snuck past reception 也就是说你从接待处溜了进来
[05:22] and found a junior associate 都没有助理阻拦
[05:23] without an assistant to stop you. 就找到我这里来了
[05:25] Are you gonna kick me out? 你要把我撵出去么
[05:26] Not until I hear it. 我想先听你说说
[05:30] I’m an idiot. 我是个脑残
[05:31] Not a great start. 这开场白不太好啊
[05:32] I invested all of my money with Max Adams. 我拿出全副身家和麦克斯·亚当斯一起投资
[05:35] Oh, no. 不是吧
[05:37] I never should have trusted him. 我不应该相信他的
[05:38] But he was Max Adams. 但他可是麦克斯·亚当斯啊
[05:40] His company had been around for decades. 他的公司已经运营了几十年了
[05:42] I never dreamed it was some sort of Ponzi Scheme. 我从没想过这会是个”庞氏骗局”
[05:42] [指骗人向虚设的企业投资 以后来投资者的钱作为快速盈利 付给最初投资者以诱使更多人上当]
[05:44] Yeah, he was very good at what he did until he got caught. 是啊 在被拆穿之前 他一骗一个准
[05:48] Look. 听着
[05:50] I bust my ass on a teacher’s salary, 我靠教师工资养活自己
[05:53] and he is out on bail, 而他现在被保释出来了
[05:54] probably having lobster for lunch. 说不定在哪儿享受龙虾午餐
[05:57] Mr…Kent… 肯特先生
[05:59] I want my money back, 我想要回我的钱
[06:01] and I am willing to fight for it. 而且我愿意为此一搏
[06:02] Ms. Finer… 凡娜女士
[06:05] …You’ve come to the right guy. 你找对人了
[06:09] Did you just roll your eyes at me, Miss Davenport? 你刚才是在朝我翻白眼吗 达文珀小姐
[06:11] Hello? I’m not your mother. 丫头 我不是你家老妈子
[06:12] I’m a superior court judge. 我是一名高等法院的法官
[06:14] And I hold your fate in my hands. 而且我手握着你的前途命运
[06:17] So knock it off! 所以你给我消停点
[06:18] Ooh, she seems mean. 她看上去好凶哦
[06:20] Actually, she’s fair. 其实她人挺好的
[06:22] And a friend. 而且是我朋友
[06:23] Okay, on the criminal-mischief conviction, 好了 按照刑事轻微损害定罪
[06:25] which covers all of your colorful graffiti, 这是鉴于你在墙上乱涂乱画
[06:28] I’m sentencing you to 60 days of art school — 我判你去艺术学校学习60天
[06:31] At the lynwood correctional facility. 学校位于利乌德市教管所
[06:34] Enjoy your stay. 好好享受吧
[06:36] Docket ending 342, 342号待审案件
[06:38] The state of California vs. Elaine Bingum? 加利福尼亚州起诉伊莱恩·宾格温
[06:45] Your honor, 法官大人
[06:46] the defendant is charged with aggravated assault 被告被指控犯有暴力伤人罪
[06:48] and indecent exposure. 以及有伤风化的露体罪
[06:50] The state recommends 30 days in jail 州政府建议判其入狱30天
[06:52] and that bail be set at $10,000. 保释金额为一万美金
[06:54] What?! That’s insane! 什么 这也太荒唐了
[06:56] It’s appropriate, your honor. 这很合情理 法官大人
[06:57] Counselor, could you approach the bench? 律师 可否近一步说话
[06:59] Yeah. 当然
[07:02] Jane, is that your mother? 简 那是你妈妈吗
[07:07] Yes. 是啊
[07:08] Are you sure you should be representing her? 你确定应该由你出任她的代理人吗
[07:10] Yes, it’s fine. 是的 没事
[07:11] I mean, I know what I’m doing. 我是说 我知道自己在做什么
[07:14] Suit yourself. Proceed, counsel. 那随你的便了 继续吧律师
[07:18] Your honor, my client should be released 法官大人 我的委托人在缴纳保证金后
[07:20] on her own recognizance. 应该予以保释
[07:22] There is a perfectly good explanation for her actions. 她的所作所为完全情有可原
[07:24] Indecent exposure? 有伤风化的露体吗
[07:25] Well, it wouldn’t be if I was 19. 如果我19岁那罪名就不成立了
[07:26] It’s only “Indecent” because I’m over 50. 之所以”有伤风化”完全是因为我50多了
[07:30] My client is — 我的委托人
[07:32] is truly remorseful for her actions. 对她的所作所为悔恨不已
[07:34] This is hardly the face of remorse. 这可是完全看不出一丝悔意
[07:38] Really? 你不是吧
[07:44] I’m ordering a psychological evaluation. 你需要做一个心理评估
[07:46] Well, that’s a total waste of time. 那完全就是浪费时间
[07:48] You’re not helping. 你就别帮倒忙了
[07:49] And I’m granting the R.O.R. 另外 我同意缴纳保证金后获得保释
[07:50] Thank you, your honor. 谢谢您 法官大人
[07:52] Under one condition — 但有一个前提条件
[07:53] That she’s released into your custody. 就是她在释放后必须由你监管
[07:55] You have to keep a tight rein on her, miss Bingum. 你必须严格控制她的一举一动 宾格温女士
[07:57] Do you understand? 你听明白了吗
[07:59] Oh, we get it. 我们听明白了
[08:00] We’re glued at the hip. Oh… 咱俩会形影不离的
[08:02] Right, Janie? 对吧 简宝
[08:04] That’s right…Mom. 说的对 妈妈
[08:09] I just took my shoes off to get into the water, 我只是脱了鞋 跳进水里而已
[08:12] It was 100 degrees, for Pete’s sake! 当时可是38摄氏度啊 拜托
[08:14] Mom, I will handle this. 妈 这事我会处理的
[08:16] Paul. 保罗
[08:17] Three little misdemeanors? 三项过失行为而已
[08:20] What do you say we dismiss with time served 不如咱们就别提服刑这码事了
[08:22] and call it a day? 到此为止好吗
[08:22] I’d like to help, but that would be malfeasance, 我也想帮忙 但是结合你母亲前科来看
[08:24] given your mother’s priors. 这么做我就是玩忽职守了
[08:26] “Malfeasance.” “玩忽职守”
[08:27] Ooh! Sounds dirty. 喔 听起来好邪恶哦
[08:29] Priors? What are you talking about, priors? 前科 你这话是什么意思啊
[08:31] He must have seen my rap sheet! 他一定是看了我以前的逮捕记录了呗
[08:33] You have a rap sheet?! 你还有逮捕记录
[08:35] Convicted of shoplifting, trespassing, arson — 商店行窃 擅闯民宅 纵火
[08:38] All in the past few years. 都是过去几年的事
[08:39] Jane, my hands are tied. 简 我也爱莫能助
[08:48] How could you not tell me you had priors? 你怎么能不告诉我你有前科呢
[08:50] What do you mean? 你什么意思啊
[08:51] You knew about the shoplifting. 商店行窃那事儿你知道的啊
[08:53] You got me off! 是你把我捞出来的
[08:54] I did? 有吗
[08:55] Well, like I was gonna, you know, steal a $500 wallet. 说的好像我想偷走那个500块的钱包一样
[08:59] I didn’t know it was still in my hand 我走出商店的时候
[09:01] when I walked out of the store. 根本就不知道那包还在我手上
[09:03] We’re lucky that judge thought I was adorable. 好在那个法官很喜欢我
[09:05] Okay. What about the arson? 好吧 那纵火又是怎么回事
[09:08] I-I was having a little luau, 当时我正参加一个小型烧烤野宴
[09:10] and my tiki torches 然后我的提奇火炬
[09:11] accidentally set the neighbor’s tool shed on fire. 不小心把邻居的工具棚给点着了
[09:14] That thing was an eyesore anyways. 反正那破棚子本来就让人看了添堵
[09:16] And the trespass? 那擅闯民宅呢
[09:18] I was using a neighbor’s jacuzzi. 我当时在用邻居家的按摩浴缸
[09:21] How was I to know that their trip to borneo 我哪儿知道他们去婆罗洲的旅行
[09:23] would be cut short by a typhoon? 会因为台风而取消了
[09:26] It’s all so ridiculous! 这些都太扯淡了
[09:27] Okay. 好吧
[09:29] You have to tell me the truth. 你得跟我实话实说
[09:31] Do you have a drinking problem? 你是不是酗酒
[09:37] I enjoy a fuzzy navel every now and again, 我时不时地会享受一下飘飘欲仙的感觉
[09:39] but I am no booze hound. 但我绝不是无酒不欢的酒鬼
[09:44] We are very sorry about your client’s financial predicament, 对于贵方委托人的财务窘境我们深表遗憾
[09:47] but there’s nothing we can do. 但我们真的无能为力
[09:49] You promised a 20% return. 你们承诺有20%的利润
[09:51] You said my money was secure. 你们说我的钱很安全
[09:52] You had strategies, experience. 你们有策略 有经验
[09:54] You cleaned me out! 你们骗得我分文不剩
[09:55] You have my sympathy, miss Finer, 凡娜女士 我很同情你的遭遇
[09:57] But my philosophy has always been, 但我的哲学观一直都是
[09:59] investments, like life, are unpredictable. 投资就像人生 本就是变幻莫测
[10:03] When you hand over money, 当你将钱交给别人
[10:04] it’s a calculated gamble. 就开始了一场需要精心计算的赌博
[10:05] Is that a life lesson, Mr. Adams? 这是你的人生经验吗 亚当斯先生
[10:07] ’cause you’re under indictment. 别忘了你被控告了
[10:08] You’re the last one who should be teaching anybody anything. 怎么也轮不到你来教育别人
[10:10] Mr. Hanson, I think if you look at 汉森先生 如果你能了解一下
[10:11] what our client is asking for — 我们委托人的要求…
[10:13] Because what you call a calculated gamble, 你所谓的需要精心计算的赌博
[10:14] I call a con! 就是欺诈
[10:15] How’s this for a life lesson?! 这算什么狗屁人生经验
[10:16] Never trust a scum-sucking bottom feeder! 绝不要相信这种满腹垃圾的人渣
[10:21] You’ll excuse us? 抱歉失陪
[10:22] -Let’s go. -Yes. – 我们走吧 – 好
[10:30] -You like to kick a man when he’s down? -When he deserves it. – 你喜欢欺侮弱者吗 – 是他罪有应得
[10:33] Maybe you didn’t hear the news. 看来你还没听说
[10:36] Mr. Adams was just diagnosed with stage 4 pancreatic cancer. 亚当斯先生刚被诊断为胰腺癌末期
[10:40] You have a nice day. 祝你今天愉快
[10:46] “The Rulings of Justice William O. Douglas.” “大法官威廉·道格拉斯的裁决”
[10:49] Snore! 催眠
[10:51] Honestly… 说真的
[10:52] I don’t know how you made it through law school 我真想不通 为什么你能眼不跳心不慌地
[10:54] without lapsing into a coma. 从法学院顺利毕业
[10:55] You know, I got the smarts to be a lawyer, even a judge. 我也有做律师的智商 甚至做法官
[10:58] I always know exactly what Judge Judy ends up saying. 我总能预料到朱迪法官最后一句会说什么
[11:03] Here you go, Elaine. 给你 伊莱恩
[11:04] You left your purse in the ladies’ room. 你手袋忘在洗手间了
[11:06] Oh, for crying out loud! 瞧我这记性
[11:08] I was busy talking to the girl in the next stall. 我刚才忙着和旁边隔间的女孩聊天
[11:10] Yeah, that was me. 对 就是我
[11:12] The L.A.P.D. Just faxed over 洛杉矶警局刚传真来
[11:14] a copy of her blood test. 她血样测试的副本
[11:15] No alcohol. 没有酒精
[11:17] What did I tell you? 我就说嘛
[11:18] But there were trace metabolites of escitalopram. 但是有依他普仑[抗抑郁药物]的代谢痕迹
[11:21] Trace metabolites? Well… 代谢痕迹
[11:25] …aren’t you Mrs. David Caruso? 你说话真有大卫·卡罗素[CSI主演]范儿啊
[11:29] I was feeling a little blue, 我之前有点情绪低落
[11:31] and my G.P. gave me a prescription 我的医生就给我开了点
[11:33] for antidepressants — no biggie. 抗抑郁药而已 没什么大不了
[11:36] What if there is something actually wrong with you, 万一你真的生病了呢
[11:38] like an aneurysm or a tumor? 譬如动脉瘤或者肿瘤
[11:40] Can’t you just accept 你就不能接受
[11:41] that your mother’s a little eccentric? 你老妈就是有点与众不同吗
[11:44] She thinks I should be staying home all day baking cookies. 她总以为我应该整天待在家烤饼干
[11:47] Cookie! 饼干
[11:49] That might hit the spot. 这正是我需要的
[11:50] Are there still free Oreos in the kitchen? 你们厨房里还有免费提供的奥利奥吗
[11:53] Yeah. 有
[11:57] Okay… 好了
[11:58] I don’t understand this. 我真搞不懂
[12:00] She was not like this when she was here before. 她以前不是这样的
[12:02] No, there’s definitely something going on. 一定发生了什么事
[12:03] I mean, she’s always been offbeat, 她以前是有点出格
[12:04] but now she’s just off. 但现在她完全失控了
[12:05] Maybe it’s menopause. 会不会是更年期
[12:06] No way. 不可能
[12:08] There’s been no weeping, 她又没有哭哭啼啼
[12:09] sweating, or throwing a flank steak. 发热出汗 甚至扔掉上好的牛排
[12:13] My mom had a rough time. 我老妈就是这么过来的
[12:14] Oh. The doctor doing the psych evaluation called. 对了 做心理测评的医生打来电话
[12:17] He needs a family member to 他要一位了解她既往病史的
[12:19] back up her medical history. I told him you’ll do it. 家庭成员一起去 我说你会去
[12:22] Ok. 好吧
[12:24] You know what, maybe my dad can help with this. 也许我爸可以帮忙
[12:27] Yeah, like that would ever happen. 得了 别做梦了
[12:29] Since they split up, 自从他们分开
[12:31] you say his name, she walks out the door. 只要一提到他 她立马走人
[12:32] Well, then, I’ll call him. 那我来打电话给他
[12:33] Okay. 好
[12:34] But you haven’t talked to Henry in, like, forever 但你貌似从来没和他说过话
[12:37] Well, then, maybe forever ends today. 那今天就是崭新的开始
[12:41] You have a 2:00 p.m. deposition at Gottwald & Suskind 下午两点去”哥特瓦德与萨斯金德”宣誓作证
[12:44] and 3:15 conference call with Gary Simmons. 3点15与盖里·斯梅恩斯有电话会议
[12:46] Uh… We still on for lunch? 有空一起吃午饭吗
[12:48] Absolutely. 当然
[12:49] But you brought your lunch today. 但我帮你买了午餐
[12:51] Vietnamese chicken wrap. 越南鸡肉卷
[12:53] I’ll get my jacket. 我去拿外套
[12:56] What was that? 你刚是干嘛
[12:58] I was just reminding you 我只是提醒你
[13:00] you don’t have to go to lunch because you — you… 你不用去吃午饭 因为你 你…
[13:01] I’ll be back when I’m back, and I was serious earlier — 我很快就回来 还有之前我是认真的
[13:04] learn how to drive. 去学开车
[13:09] Teri, you must be a good driver 泰丽 你开车技术一定很棒
[13:11] since you fit your big S.U.V. 因为每天早上你都能把你的
[13:12] in that tiny “Compact only” Spot every morning. 大型SUV挤进”小型车专用”车位里
[13:14] Yes, I am an excellent driver. 没错 我车技一流
[13:16] Will you teach me? 你能教我吗
[13:17] You don’t know how? 你不会开车吗
[13:19] Nobody drives where I’m from. 我家乡没人开车
[13:20] Oh, you’re from New York? 原来你是纽约人
[13:21] A little… 再
[13:23] further north. 往北面一点
[13:24] What’s in it for me? 你手上是什么
[13:25] Lunch. 午饭
[13:28] I’ve done more for less. 你赚啦
[13:30] Great! 太好了
[13:31] Thanks for babysitting Elaine — my mom. 谢谢你看着伊莱恩 我的宝贝老妈
[13:34] Oh, and if she asks, 如果她问起来
[13:36] do not tell her I’m meeting Henry — 别告诉她我要去见亨利
[13:37] my dad — she’ll freak out. 就是我老爸 她会疯的
[13:39] No problem. 没问题
[13:40] So, what do you wear to meet a father you’ve never met? 去见从未谋面的老爸 该穿什么呢
[13:43] Seersucker — light and breezy. 泡泡纱 轻快活泼
[13:45] It was a rhetorical question. 反问句是不需要回答的
[13:46] Well, then, definitely denim. 那就丁尼布吧
[13:50] Going out? 要出去吗
[13:51] Uh…Yeah. 对
[13:53] Is it a date? 是约会吗
[13:56] -No. -Uh-huh. What’s he like? – 不是 – 得了 他怎么样
[14:00] Uh, I’ve never met him before. 我还没见过他
[14:01] Oh, a blind date. 相亲哦
[14:03] Those are a crapshoot. 这种风险比较大
[14:05] One time I was set up with a guy who brought his mother. 我有次约会 男方竟然带了他妈
[14:07] At least she could dance. 还好她会跳舞
[14:09] oh, god! 天哪
[14:11] I feel like driving to Vegas! 我都想飙车去拉斯维加斯了
[14:14] Don’t worry. It’ll be okay. 别担心 没事的
[14:16] Thanks, Stace. Mm. 谢谢 史黛西
[14:17] I am nervous. 我很紧张
[14:19] I mean, Teri says I haven’t talked to my dad in 10 years, 泰丽说我已经10年没和我爸说话了
[14:21] and I have no idea why. 我都不知道原因
[14:23] Well, maybe you did something really awful, 也许你做了什么绝顶坏事
[14:25] and he hasn’t forgiven you yet. 他还没有原谅你
[14:26] Thanks. That’s really comforting. 谢谢 你还真是会安慰人啊
[14:29] Or he did something unforgivable. 或者 他才是让人不能原谅的人
[14:32] or maybe we never got along. 或者我们从未相处过
[14:33] This is crazy! 这太疯狂了
[14:34] I am in the middle of a family drama, 我置身于一出家庭剧
[14:36] and it’s not even my family! 而这其实根本算不上是我的家庭
[14:38] No! 不
[14:41] It’s really nice to see you. 能见到你真好
[14:43] You just said that. 你已经说了一遍
[14:46] But it’s nice to see you, too… 但见到你我也很高兴
[14:48] Dad. 爸爸
[14:50] It’s been a long time, jellybean. 已经很久不见了 豆豆宾
[14:52] Yeah. 好吧
[14:53] So, like I was saying on the phone, 正如我在电话中所说
[14:55] we really need to talk about mom. 我们得好好谈谈我妈的事
[14:57] You know, I’m actually surprised you ordered a drink. 我真的很意外你会点酒
[14:59] Why? 为什么
[15:00] Am I allergic? 我过敏吗
[15:01] No! No. 不 不
[15:02] But after your feminist studies class, 但自从你去了女权主义学习班
[15:05] you swore off liquor 你就戒酒了
[15:06] because the patriarchal and sexist alcohol industry 因为那些家族制的 男性至上的酒精制造商
[15:11] objectified women through their advertising. 在广告中将女人视若物品
[15:16] Well, I guess I got over that. 大概是我想通了
[15:19] Please. 拜托
[15:19] Come with me to mom’s doctor’s appointment tomorrow. 明天和我一起 陪我妈去医院吧
[15:22] Not a good idea. 不是个好主意
[15:23] But I don’t understand what’s going on with her. 但我不明白她怎么回事
[15:25] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[15:26] The last few years with her were tough. 和她在一起的最后几年 我过得很艰难
[15:27] One day, she’d want to open a bed & breakfast in Maui. 某一天 她会想要去毛伊岛吃床上早餐
[15:30] The next, she’d bring home french bulldogs to breed. 第二天 她又要带一只法国斗牛犬回来交配
[15:33] But she wasn’t always like that, right? 但她也不是一直这样 对吗
[15:35] Oh, god, no. Oh, we had so much fun. 老天 是的 我们以前可开心了
[15:38] We’d go dancing and hiking. 我们会去跳舞 去远足
[15:40] Fridays were always game night, remember? 星期五是我们的游戏之夜 记得吗
[15:42] Uh-huh. Yeah! 当然
[15:43] Mom would make her chicken pot pie, 你妈会做她拿手的鸡肉派
[15:44] and we’d play charades 玩猜字谜游戏
[15:46] and laugh for hours. 笑声不绝
[15:47] Oh, felt like the luckiest guy in the world. 我真觉得自己是世界上最幸运的男人
[15:50] Then it changed. I couldn’t reach her. 接着一切都变了 我摸不透她了
[15:55] So, what about me? 那我呢
[15:58] What about you? 你什么
[16:00] We haven’t spoken in a long time. 我们很久没有说过话了
[16:02] I left you so many messages. 我留了那么多留言给你
[16:05] I understand why you didn’t call me back. 我理解你为什么不回我电话
[16:06] You were angry ’cause I left your mother. 你因为我离开你母亲而生气
[16:08] But I swear to you, 但我发誓
[16:09] the last thing I ever wanted… 我最不想做的事
[16:12] was to hurt you. 就是伤害你
[16:19] “Scum-sucking bottom feeder”? “满腹垃圾的人渣”
[16:21] I’ve never seen you lose it like that. 我从没见你这么失控过
[16:23] Yeah, well, I meant it. 对 我真这么想
[16:24] Your face was purple. 你脸都紫了
[16:25] At least he knows exactly how I feel. 至少他知道我的感觉了
[16:27] And our client enjoyed the show. 我们的客户也很享受这场秀
[16:29] But what’s next? 但下一步怎么办
[16:30] – You’re dropping this case. – What? -你别管这个案子了 -什么
[16:32] I just got off the phone with Mr. Adams’ attorney. 我刚和亚当斯先生的代理人通了电话
[16:34] Even if you win, 就算你们赢了
[16:35] your client won’t see a dime. 你的委托人也拿不到一毛钱
[16:37] What are you doing, Grayson? 你到底在想什么 格雷森
[16:39] – I know it’s a long shot… – it’s a lost cause. -我知道这有点孤注一掷 -是注定失败
[16:41] Adams’ remaining assets will be liquidated 亚当斯剩余的资产将被清算
[16:43] to pay his legal fees — which, by the way, 用于支付他的律师费 也就是说
[16:45] are going to Bellson and Tweed. 会流入贝尔森和特韦德手里
[16:46] Do you know how much work they send our way? 知道他们推荐了多少案子给我们吗
[16:48] You’re stepping on their toes. 你这是在得罪他们
[16:50] I want you both to cut your losses. 你们俩给我想办法降低损失
[17:03] The image of Jesus on a pancake “煎饼上的耶稣像”
[17:06] went for $15,000 on ebay… 易趣上售1万5千美金
[17:10] And I’m the one who needs a psychological exam? 该做心理测试的人是这卖家吧
[17:13] uh-please. 拜托
[17:18] Henry?! 亨利
[17:20] Hello, Elaine. 你好 伊莱恩
[17:21] What is he doing here? 他来干什么
[17:23] I asked him to come. 我请他来的
[17:24] You ambushed me! 你突袭我
[17:25] Don’t blame Jane. 别怪简
[17:27] She’s just trying to help. 她只是想帮忙
[17:28] Well, how do you like that? Two against one. 你们感觉很好吧 2对1
[17:30] Some things never change. 有些事就是不会变
[17:32] That’s not how it was, and you know it. 根本不是这样 你心里明白
[17:34] Can we not do this here, please? 我们别在这儿吵了 行吗
[17:36] I’m leaving! 我走了
[17:37] This exam isn’t voluntary. 测试是强制执行的
[17:42] – Hi, I’m Dr. Landers. – Hi. -你们好 我是兰德斯医生 -你好
[17:43] Mrs. Bingum, why don’t you come in? 宾格温夫人 进来吧
[17:58] Move it! 走啊
[17:59] What the… 搞什么呢
[18:01] Come on! 快点
[18:02] Get off the road! 滚出马路
[18:09] See? 看见没
[18:10] I’m a natural. 我太有天赋了
[18:11] Don’t talk. I’m nauseous. 别说了 我要吐了
[18:12] Look, there’s a lot of things 听着 有很多有用的东西
[18:13] they don’t teach you in the dmv handbook — 机动车驾驶指导上都没教你
[18:15] like, if someone pisses you off, 比如 如果有人惹毛你了
[18:17] just lay on your horn and use your middle finger. 就狂摁喇叭 竖起中指
[18:20] Horn, middle finger. 喇叭 中指
[18:22] Got it. 明白
[18:24] You in the jeep, pull over. 前面的吉普车 靠边停
[18:27] But you — you said — 你不是 你说
[18:28] Not to a cop! You don’t have a license! 别对警察这样 你又没有驾照
[18:31] Just pull over and make something up! 靠边停 找点借口
[18:32] Uh, tell him I’m sick 告诉他我生病了
[18:33] and you’re driving me to the hospital. 你只是载我去医院
[18:45] License and registration. 驾照和登记证
[18:51] I’m assuming you don’t have a license. 看来你没有驾照是吧
[18:53] Uh, that’s correct, officer. 没错 警官
[18:55] I’m sorry. It’s — it’s embarrassing to admit. 对不起 我其实非常尴尬
[18:57] Um, I-I’m an — I’m an adult, 因为作为一个成年人
[19:00] and I don’t know how to drive. 我还不会开车
[19:01] Thank you for your honesty. 谢谢你能如实回答
[19:03] Most people make up some sort of B.S. about being sick, 很多人为了逃罚单 都会找些烂借口
[19:07] having to go to the hospital, to get out of the ticket. 比如要送病人去医院什么的
[19:10] How lame is that? 真是太烂了
[19:12] Well, I’m giving you a warning. 我给你一个警告
[19:14] Your back taillight is out. 你的车尾灯坏了
[19:16] That’s it? 就这样
[19:17] I’d suggest you take over the wheel 我建议你来开车
[19:19] until your…boyfriend here gets his learner’s permit. 直到你男友拿到学习驾照
[19:22] Oh. Him and me? No, no, no. 他和我 不不不
[19:24] I’m just his driving instructor. 我只是他的驾驶指导
[19:27] Hey, your, uh, badge says, “to protect and defend.” 你的徽章上写的 “守护与保卫”
[19:31] That is what I do. 和我的职责一样
[19:32] Really? 真的
[19:35] Auxiliary police? 你是辅警吗
[19:36] Uh, sort of. Yeah. 差不多 是的
[19:42] You have a nice smile. 你笑起来很好看
[19:44] Thank you, officer. 谢谢 警官
[19:46] You, um, you have very attractive ears. 你的耳朵很迷人
[19:52] If it isn’t inappropriate, 恕我冒昧
[19:54] maybe we should grab a drink sometime? 我们应该出去喝一杯
[19:58] I…would enjoy that, officer. 我…不胜荣幸 警官
[20:03] I’m Jocelyn. 我叫乔瑟琳
[20:05] Give me your number, and I’ll give you a call. 留个电话 我打给你
[20:10] There you are. 给你
[20:12] Take care of that taillight. 抓紧修修尾灯
[20:18] I love driving. 我太喜欢开车了
[20:22] So, based on my examination, 根据我的观察
[20:24] I have concluded your mother is bipolar. 我的诊断是你母亲患有躁郁症
[20:27] What?! 什么
[20:29] I am not crazy! 我可不是什么疯子
[20:30] If I’m crazy, then half this city is. 我要是疯子 城里一半的人都是疯子
[20:33] Have you ever been to a 24-hour doughnut shop? 你去过24小时营业的甜甜圈店吗
[20:35] Everyone is certifiable! 所有人都很疯狂
[20:37] It’s very common for people with bipolar disorder 通常对于患有躁郁症的人来说
[20:39] to feel as if nothing is wrong. 他们自我感觉一切正常
[20:41] Nothing is wrong! I feel fantastic! 确实很正常 我感觉棒极了
[20:44] Elaine, you feel great now 伊莱恩 你现在之所以感觉良好
[20:46] because you’re in a manic state. 是因为你现在处于狂躁状态
[20:48] But there’s another side of the syndrome 但是这个症状的另一面
[20:50] which manifests as depression. 会以抑郁的形式表现出来
[20:51] If your condition is left untreated, 若不及时采取措施
[20:53] it can be dangerous. 将会非常危险
[20:54] But it can be treated, right? 这是可以治愈的 对吧
[20:56] With the right medication, therapy, and exercise, 正确的药物 辅以理疗和锻炼
[20:58] you can lead a completely normal life. 你可以恢复完全正常的生活
[21:00] I am living a normal life! My normal! 我的生活现在就很正常 非常正常
[21:04] Elaine, please don’t run away from this. 伊莱恩 求你别再逃避了
[21:06] This is none of your business, Henry. You cheated on me. 这与你无关 亨利 你背叛了我
[21:09] – Elaine! – You left me! -伊莱恩 -是你离开了我
[21:10] You do not get a vote on my life! 你没有资格干涉我的生活
[21:18] I still haven’t heard from officer Jocelyn. 我还没接到乔瑟琳警官的电话
[21:21] You know how people are. 人都这样
[21:22] They buy you a drink, 给你买一杯酒
[21:24] tell you you’re hotter than Lucy Liu, 告诉你 你比刘玉玲还性感
[21:26] say they’re gonna call, 说他们会打电话
[21:27] Then nothing — jerk. 之后音讯全无 混蛋
[21:30] It’s her. Try not to sound too desperate. -是她 -语气别太饥渴
[21:31] I was afraid you wouldn’t call. 我还担心你不会给我电话呢
[21:33] Oh, that’s perfect. 晕 真是太棒了
[21:34] Uh, t-tomorrow’s great. 明天很好
[21:36] At Harrison & Parker… 在哈里森和帕克事务所
[21:37] Or I could take the bus. 我坐巴士也行
[21:39] I can’t wait. 我都等不及了
[21:42] She’s picking me up here. 她过来接我
[21:43] What am I gonna wear? 我该穿什么
[21:45] Well, since she’s wearing the pants, 既然她穿的是制服裤装
[21:47] I’d go with a tube top and short shorts. 你就穿弹力背心和小短裙吧
[21:50] The sarcasm? It’s borderline bitter. 讽刺吗 更像是在嫉妒
[21:52] Do you think I’m bitter? 你觉得我愤世嫉俗吗
[21:56] Jane available? 简有空吗
[22:01] Hey. How’s it going with your mom? 你妈妈的案子进展如何
[22:03] Oh. Thanks for asking. 多谢关心
[22:05] Don’t ask. 但是别问细节了
[22:07] Okay. 好吧
[22:08] So, I hear Parker’s not real happy with you. 我听说帕克对你有点不满
[22:11] That would be an understatement. 何止有点不满啊
[22:15] But I’m not dropping this case. 但是我不会放弃这个案子的
[22:20] You know, I saw Max Adams and his girlfriend 我今天在报纸上看到麦克斯·亚当斯
[22:22] in the paper today. 和他的女友了
[22:23] There’s a woman who has a radar for money. 那个女人对钱真是嗅觉灵敏
[22:25] Well, her radar’s malfunctioning. 她的嗅觉恐怕出了点问题
[22:27] I’ve subpoenaed all his financial records. 我传唤了他所有的财产记录
[22:29] He’s got nothing left. 他已经一无所有了
[22:30] Well, she’s not with him 这么说吧 她绝不会
[22:31] for the quiet evenings of chess and Chopin, 因为下国际象棋 听肖邦和他在一起
[22:33] so there’s cash somewhere. 肯定在某处还藏着钱
[22:35] Are you saying I missed something, 你是说我遗漏了什么东西
[22:36] that I’m not doing a good job? 工作做得不到位吗
[22:42] No. 不是
[22:44] I-I just was making an observation. 我只是说说我的看法
[22:47] You’re really taking this case personally. 看来你对这个案子很有感触
[22:50] Why? 为什么
[22:51] I…feel bad for my client. 我为我的委托人难过
[22:53] She’s a teacher, lost everything. 她是个老师 失去了一切
[22:55] I believe that you care about your client. 我相信你在乎你的委托人
[22:57] But you never lose your temper. 但是你从不乱发脾气的
[23:00] You don’t know me that well, Jane! 你没那么了解我 简
[23:05] Right. 是啊
[23:06] I gotta go. 我得走了
[23:14] This says the symptoms of bipolar syndrome 这上面说躁郁症的症状
[23:17] were first described in the second century. 早在公元二世纪就有记载
[23:20] Wow. 天啊
[23:21] People have been moody for a very long time. 看来人们很久之前就开始抑郁了
[23:24] Hey, uh, Jane, cou– 嘿 简 你能否…
[23:29] Can — can I, uh… 我能
[23:31] Talk to you for a minute? 和你谈谈吗
[23:33] What’s up? 怎么了
[23:38] Excuse me. 失陪
[23:41] I, uh, I need your help. 我需要你的帮助
[23:44] Um, is it wrong for me to go out with somebody else 在我还喜欢她的时候
[23:46] when I’m still in love with… 和别人约会是不是不太好
[23:56] I mean, I like this woman — 我是说 我喜欢这个女人
[23:58] Officer Jocelyn — but we both know that… 乔瑟琳警官 但是我们都知道
[24:03] …is the one. 她才是真命天女
[24:06] You can go out with whomever you want until… 在她对你感兴趣之前 你和谁约会
[24:11] …is interested. 都可以
[24:12] God, I’m going stir crazy! 老天 我都要被憋死了
[24:15] Oh, will you let me go out to the patio, 你能让我去阳台待一会吗
[24:17] or do I have to wear a GPS anklet? 难道说我还要带上全球定位的踝环
[24:19] Well, actually, I’m, uh, I’m going to the mall 那正好 我要去商场逛逛
[24:21] to pick out some new threads. 去买新的针线
[24:23] You want to come with me? 愿意和我一起去吗
[24:25] If it’s okay with el comandante. 如果”指挥官”同意的话就去
[24:26] Sure. You could buy something 去吧 你可以买点
[24:29] to wear for the hearing tomorrow. 明天听证会穿的衣服
[24:30] Oh, I promise to get something that screams, “Normal.” 我保证买几件印着超大号”正常”的衣服
[24:36] Fred, do not let her out of your sight. 弗雷德 别让她离开你的视线
[24:39] Or anywhere near a fountain. 也别让她接近喷泉
[24:44] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[24:46] Okay, this book says bipolar disorder is genetic. 看 书上说躁郁症是遗传病
[24:51] So that means… 也就是说
[24:52] – I could have inherited it. – Yeah. -我也可能得病 -是的
[24:54] There’s so much I don’t know about this body. 对于这个身体 我了解的太少了
[24:57] Oh! Never mind. 没事了
[24:58] The onset usually occurs between the ages of 15 and 30. 发病期通常是在15岁到30岁
[25:03] You’re way past that. 你早就过30大关了
[25:07] Oh, that was fast. 这也太快了
[25:13] Hi. I’m — 你好 我是
[25:15] My dad! 老爸
[25:18] Um, nice to meet you. I’m Stacy. 很高兴见到你 我是史黛西
[25:21] Can we…talk? 我们能谈谈吗
[25:23] Sure. 当然
[25:26] Oh! I’ll be in my room. 我回我的房间啦
[25:30] Wow. 天啊
[25:31] Oh. Yeah. 是啊
[25:33] So, I’m glad we’re back in touch again. 很高兴我们又联系上了
[25:36] I’ve really missed you. 我很想念你
[25:37] Yeah, I’m — I’m sorry I didn’t call you sooner. 是啊 很抱歉没能更早打电话
[25:40] I guess I just wasn’t ready till now. 我想我也是最近才做好准备
[25:43] It’s okay. 没关系
[25:45] I came by to let you know… 我来是要告诉你
[25:48] I’m heading back to Palm Springs. 我要回棕榈泉了
[25:51] Why? 为什么
[25:53] I-I was really hoping you would be in court tomorrow. 我很希望你明天能够上庭
[25:56] See, the judge might be a little more lenient on mom 如果我们证明妈妈患有躁郁症的话
[25:58] because we can show that she’s bipolar. 法官会更宽容些
[26:00] Your mom wants nothing to do with me. 你妈妈不想和我扯上关系
[26:03] I just get her angry. 我会让她生气的
[26:04] – But she needs your help. – She needs to help herself. -但是我需要你的帮助 -她得靠自己
[26:08] So you’re just gonna leave again? 这么说你要再次离开
[26:12] I know you care about her. 我知道你关心她
[26:14] I do. 是的
[26:15] But until she deals with her problem, 但在她正视自己的问题前
[26:17] nothing is ever gonna change. 我做任何努力都是徒劳
[26:22] I’m sorry, jellybean. 我很抱歉 豆豆宾
[26:39] Mr. Adams. 亚当斯先生
[26:40] Mr. Kent, back away, or I 肯特先生 请退后
[26:41] will move forward with a restraining order. 否则我会申请人身限制令
[26:42] I just want to apologize. 我是来道歉的
[26:44] I’m terribly sorry, sir. 我很抱歉 先生
[26:45] I would never raise my voice to a dying man — 通常我绝不会对垂死之人大喊大叫
[26:47] Especially one with such a large life-insurance policy. 尤其是像你这种参保了大笔人身险的
[26:50] Life-insurance policies are exempt from lawsuits like yours. 人身险对这类案件享有豁免权
[26:54] I’m aware of that. 我知道
[26:55] That’s why we intend to pursue Reesa Venable, 所以我们要重新提出
[26:57] the beneficiary of the $5 million policy. 用丽莎·维娜贝尔得到的保险金赔偿
[27:01] He can’t do that… 他不能这么做…
[27:03] Can he? 是吧
[27:05] Given the circumstances, 根据现在的情况
[27:06] I think a court might find the entire policy 我认为法院有可能裁定此保险赔付为
[27:08] to be a fraudulent conveyance. 一次欺诈性财产转让
[27:09] Is parker aware you’re continuing with this nonsense? 帕克知道你还在这里胡搅蛮缠吗
[27:12] That’s my business, not yours. 那是我的事 和你无关
[27:14] Well, this isn’t the time or place. 现在也不是谈公事的时间和场合吧
[27:16] My office. 1:00. 我办公室 下午一点见
[27:22] It’s classic manic behavior — 这是典型的狂躁行为
[27:24] Impulsive, reckless, poor judgment, 冲动 没有顾虑 判断力下降
[27:27] an inflated sense of importance. 还有膨胀的自我肯定
[27:29] Oh, come on. It’s funny! 拜托 那很有趣的
[27:30] Shh! 嘘
[27:31] Mrs. Bingum! 宾格温女士
[27:33] Please, try to respect these proceedings. 请你尊重法律程序
[27:37] Continue, counselor. 继续 辩方律师
[27:40] Um…Dr. Landers, 兰德斯医生
[27:41] You examined Mrs. Bingum. 您为宾格温女士做了检查
[27:42] Will you please share your conclusions with the court? 请您将您的诊断告诉我们
[27:46] She meets the criteria for bipolar disorder 据《精神疾病诊断和统计手册》340章第2节
[27:48] under section 340.2 of the “DSM.” 她的表现符合躁郁症的标准
[27:51] At the time of the incident, 在事件发生的时候
[27:53] her blood work revealed the presence 她的血液样本中
[27:54] of an antidepressant called escitalopram. 含有一种叫做依他普仑的抗抑郁药
[27:57] Is that a proper way to treat bipolar disorder? 那是治疗躁郁症的正确方法吗
[28:00] No. 不
[28:01] When a bipolar patient is given escitalopram, 当患有躁郁症的病人服用依他普仑的时候
[28:03] it can trigger a full-on manic phase. 有可能造成高度狂躁状态
[28:04] I believe that’s what happened to mrs. Bingum. 我认为这正是宾格温女士非正常表现的原因
[28:06] She was no longer in control of her actions. 她无法控制自己的行为
[28:09] “No longer in control.” “无法控制自己的行为”
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:16] Dr. Landers… 兰德斯医生
[28:18] If a patient knew she were bipolar 如果一位病人知道自己患有躁郁症
[28:20] and asked for a prescription of antidepressants, 并要求医生开据依他普仑的处方
[28:23] Wouldn’t she then be responsible for her own actions? 那么她是否应该为自己的行为负责呢
[28:26] Yes, of course. 是的 当然
[28:27] Were you aware that Ms. Elaine Bingum 你知不知道伊莱恩·宾格温女士
[28:29] was diagnosed with bipolar disorder 15 years ago? 早在十五年前就被诊断出患有躁郁症
[28:32] Is that true? 真的吗
[28:35] I had no idea. 我不知道
[28:37] Medical records from the Yucaipa health clinic 来自尤凯帕健康诊所的病历资料
[28:39] first diagnosing Ms. Elaine Bingum with bipolar disorder. 首次诊断伊莱恩·宾格温患有躁郁症的时间是
[28:42] June 1995. 1995年6月
[28:44] Oh, stop talking about me like I’m not in the room! 别跟我不在场似的谈论我
[28:47] Okay, that’s enough. 好了 够了
[28:48] I want defense counsel in my chambers now! 辩方律师 现在到法官办公室来
[28:55] – Stacy, go! – What? -史黛西 跟着 -什么
[28:57] Please go! 快跟着她
[29:04] What the hell’s going on, Jane? 到底怎么回事 简
[29:05] If you tried to hide the fact that 你要是有意隐瞒
[29:07] your mom was previously diagnosed with this disorder, 你妈妈之前就被诊断的事实
[29:09] You’re guilty of perjury. 你就犯了伪证罪
[29:11] I didn’t know. 我不知道
[29:12] She’s your mother, Jane. How did you not know? 她可是你妈妈 简 你怎么会不知道
[29:15] Well, no one knew. I mean, not even my father, 没人知道 我是说
[29:17] And that is the truth. 我爸爸都不知道 真的
[29:19] All right, well, go out there, find her, and bring her back. 好吧 快去找到她 把她带回来
[29:21] I will. Yeah, I promise. 我会的 我保证
[29:23] And if she disappears, Jane, 如果她消失的话 简
[29:25] I’m gonna have to issue a warrant — 我会签发逮捕令的
[29:27] for both of you. 你和她一人一张
[29:28] Okay. 好的
[29:36] Whoa, whoa. 慢着
[29:37] I thought I told you to drop your case. 我记得跟你说过 别管这个案子了
[29:39] I don’t want the firm involved. 我不想事务所牵扯进去
[29:40] The firm isn’t involved. 不会牵扯到事务所
[29:41] I amended the notice of appearance to my home address. 我把出庭通知的地点改成了我家
[29:43] I’m doing this on my own. 我自己搞定这个
[29:44] Then get a table at Denny’s, 那你应该在丹尼餐馆订一桌
[29:46] not in my conference room. 不要到我的会议室来
[29:46] Bill me. 那你收费好了
[29:48] You’re violating your employment agreement. 你破坏了你的员工协议
[29:49] Then fire me. 那就炒了我
[29:55] Our top associates have researched 我们最好的律师仔细研究了
[29:57] Mr. Adams’ life-insurance policy 亚当斯的人身保险
[29:59] and assure me it’s bulletproof. 并肯定保险毫无问题
[30:02] “Your top associates”? That can be pretty pricey. “你们最好的律师” 那要花很多钱吧
[30:05] What do you bill them at, $400 an hour? 你们怎么收费的 一小时400美元吗
[30:07] That’s not relevant. 这与案子无关
[30:08] It is to whoever’s paying the bill, 和付钱的人有关
[30:10] which is ultimately Ms. Venable. 也就是维娜贝尔女士
[30:11] In order to pay their associates, 律师为了自己能如数获得代理费
[30:13] they have to borrow against the life-insurance policy. 不惜预支保险赔偿金
[30:16] The more they borrow, 他们预支得越多
[30:17] the less you get when Mr. Adams passes away. 亚当斯先生去世时你得到的就越少
[30:20] Instead of talking about our fees, 别谈论我们的费用问题了
[30:21] We should discuss withdrawal of your claim. 我们该讨论一下撤销你的索赔
[30:23] Do the math. 好好算算
[30:25] You can continue to allow them to blow through your money 你可以任由他们继续烧你的钱
[30:28] to pay for this zealous defense, 就为了这场疯狂的辩护
[30:30] Or you can cut a reasonable deal to my client right now. 也可以现在就和我的委托人达成庭外和解
[30:33] Reesa, they’re harassing you into a settlement. 丽莎 他们在胁迫你庭外和解
[30:35] Don’t let them do this. 不要让他们得逞
[30:37] It’s about the principle. 这是原则问题
[30:39] The principle? 原则问题吗
[30:41] Does that mean you’ll be waiving your fees? 那样是否意味着你不会收费呢
[30:43] We can win this. 我们能赢的
[30:45] That’s not what I asked. 我不是问这个
[30:52] Miss Finer… 凡娜女士
[30:55] …I’ll agree to pay you everything you lost. 我同意赔偿你的一切损失
[30:58] Plus attorney fees. 外加律师费
[31:01] Okay. 没问题
[31:02] As long as we keep this out of the press. 只要此事不被公开
[31:06] And you’re no longer representing me. 而你 不再是我的辩护律师了
[31:09] Max, talk to her. 麦克斯 和她谈谈
[31:14] You heard the lady. 你听到她说的了
[31:15] You’re off the clock. 没你的事了
[31:17] I’ll draw up the papers. 我会起草文件
[31:20] Thank you! 谢谢
[31:33] Thanks, Stace. 谢谢 史黛西
[31:35] No problem. 不客气
[31:36] Oh, um… 哦
[31:37] Your mom threw her shoes down a storm drain, 你妈妈把她的鞋子扔进下水道了
[31:39] So I gave her the Swarovski crystal flip-flops 所以我把车里那双
[31:41] that I had in my car. 施华洛世奇水晶拖鞋给她了
[31:43] They will look great in court. 穿着上庭一定很棒
[31:45] You can dress them up or down. 配正装和休闲装都可以
[31:46] Thanks, Stace. 谢谢 史黛西
[31:48] You’re welcome. Okay. Bye. 不客气 好了 拜
[31:50] Bye. 拜
[31:53] Are you okay? 你没事吧
[31:58] I know that you are upset, 我知道你不高兴
[32:01] But I’m only doing what I think is right. 但我只是在做我觉得正确的事
[32:08] Please talk to me. 求你和我说话
[32:20] *I used to think maybe you loved me too* *我曾以为或许你也爱我*
[32:25] *Now, baby, I’m sure* *而如今 宝贝 我已确定*
[32:31] *And I just can’t wait till the day when you knock on my door* *我只是无法安然等待 你敲开我门的那天*
[32:40] *Now every time I go for the mailbox* *如今每当我向邮筒走去*
[32:44] *Gotta hold myself down* *都按捺不住内心的激荡*
[32:49] *’cause I just can’t wait till you write me* *因为我等不及看你写的信*
[32:53] *You’re coming around* *你将回来*
[33:02] Honey, I didn’t mean to keep it from you. 宝贝 我不是故意瞒着你的
[33:06] I just felt so ashamed. 我只是觉得很丢人
[33:09] I barely admitted being bipolar to myself. 我几乎从未承认自己有躁郁症
[33:16] That is the first time I have ever said it out loud. 这是我第一次大声说出来
[33:24] You don’t have to be embarrassed. 你不必觉得难堪
[33:29] But you do have to deal with it. 但是你的确需要面对它
[33:32] I tried the drugs. 我试过吃药
[33:34] They made me feel like somebody else. 但药物让我觉得变成了另一个人
[33:37] Okay. 好吧
[33:39] I would look in the mirror, 我看着镜子里的自己
[33:40] and I wouldn’t even recognize myself. 简直认不出这是我
[33:43] You have no idea what that is like. 你不知道那是什么感觉
[33:47] Try me. 我懂
[33:50] Listen. 听着
[33:52] I have been doing some reading, 我最近看了些资料
[33:54] and the medications have really improved. 药物治疗已得到改进
[33:59] The doctor just has to find the right balance. 医生只需找到平衡点
[34:02] It scares me, Janie. 这让我害怕 简宝
[34:05] I know. 我明白
[34:10] I know, mom. 我明白 妈妈
[34:19] Welcome back, Mrs. Bingum. 欢迎回来 宾格温太太
[34:21] Let me tell you how we will proceed. 让我来告诉你 我们将如何继续
[34:23] There will be no more wasting of the court’s time. 免得再浪费时间于庭审了
[34:25] You either make a commitment to go into a treatment program, 你要么承诺接受治疗
[34:28] or you go to jail. 要么进监狱
[34:30] Your honor, may I please implore — 法官大人 请允许我请求
[34:31] No, Mr. Saginaw, you may not. 不行 萨格纳先生 不允许
[34:33] You will go along with this decision, or, trust me, 你最好赞同这个决定 不然 相信我
[34:36] next time you are in my courtroom, 下次你出现在我的法庭的时候
[34:38] I will remember you. 我会记得你的
[34:40] There is one caveat, 有一项附加条件
[34:42] and that is that someone… needs to be responsible 就是得有人… 在宾格温太太
[34:45] for Mrs. Bingum while she’s in outpatient treatment. 接受门诊治疗时对她负责
[34:48] I will, your honor. 我可以 法官大人
[34:52] If Elaine promises to get on the right medication 若伊莱恩许诺服用正确的药物
[34:55] and stay on it, 并坚持下去
[34:57] I’d like to move back in with her — 我很愿意搬回去和她一起…
[34:59] If she’ll have me. 如果她愿意的话
[35:01] Your honor, can we have a moment? 法官大人 能给我们点时间吗
[35:04] Take your time, counselor. 慢慢来 律师
[35:06] Thank you. 谢谢
[35:07] I know you believe I cheated on you, 我明白你认为我有了外遇
[35:10] But I never did. 但是我从来都没有
[35:11] Elaine, I-I never stopped loving you. 伊莱恩 我从未停止爱你
[35:14] I just couldn’t live with you. 我就是没法和那样的你一起生活
[35:17] But if this medication has a chance 不过要是这次的治疗能有一丝希望
[35:19] of bringing you back to me… 让真正的你回到我身边…
[35:23] …I want to take that chance. 我想试试
[35:26] I know you didn’t cheat on me, Henry. 我知道你没有对我不忠 亨利
[35:30] I was so ashamed of the way I acted, 对于我的所作所为 我深感羞愧
[35:33] It was easier to blame you. 只是怪罪于你更容易些
[35:37] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[35:39] I already have. 我已经原谅你了
[35:49] Your honor, Mr. Bingum has agreed 法官大人 宾格温先生已同意
[35:52] to take responsibility for Mrs. Bingum. 对宾格温太太负责
[35:55] Elaine bingum is remanded 伊莱恩·宾格温被交由
[35:57] into her ex-husband’s supervision. 其前夫监护
[35:59] Thank you. 谢谢
[36:00] Thank you, Janie. 谢谢 简宝
[36:11] After your family reunion, 在家庭重聚后
[36:12] could I see you, counselor, 我能见你一下吗 律师
[36:13] in my chambers, please? 来我办公室 好吗
[36:19] You wanted to see me? 你想见我吗
[36:21] One time, early in my very distinguished career, 曾经 在我卓越的职业生涯早期
[36:25] I threatened to quit my job 当执行合伙人想要撤销我的案子时
[36:26] When the managing partner wanted to pull my case. 我威胁要退出
[36:29] What happened? 后来呢
[36:30] I was terminated. 我被解约了
[36:32] I called Bellson and Tweed 我给贝尔森和特韦德打电话
[36:34] and told them you were fired. 告诉他们你被解雇了
[36:34] I understand. 我理解
[36:36] Then they asked my permission to hire you. 然后他们想征得我的同意雇你
[36:39] What? 什么
[36:41] They said they could use someone like you. 他们说他们需要你这样的人
[36:43] Said they didn’t like that you took the case 他们说虽然并不满意你接了这个案子
[36:45] But were impressed by how you won it. 但是对你赢下的过程印象深刻
[36:47] What did you say? 你说什么了
[36:48] That I wasn’t letting you go. 我说我还没打算让你走
[36:51] Now get back to your office and work on your billable hours. 现在回你的办公室 致力于创收时间
[36:55] Yes, sir. 遵命 老板
[37:04] Come on in. 进来
[37:07] The usual? 老样子吗
[37:09] Uh, sure. 当然
[37:11] But no nuts. 不过不加坚果
[37:12] No wet walnuts? Oh, Jane, please. 不要核桃吗 简 搞错没
[37:14] Tell me you’re not turning 告诉我你没和那些
[37:15] into one of those twits who counts calories. 斤斤计较卡路里的傻妞为伍
[37:18] Um, listen. I can’t thank you enough. 听着 我对你的感激无以言表
[37:21] I really appreciate — 我真的很感谢
[37:23] I know. Let’s leave it at that, okay? 我明白 别多说了 好吗
[37:25] I don’t do gratitude very well. 我对致谢之类的事不太在行
[37:28] Okay. 好
[37:28] You know, I liked your family. They’re good people. 要知道 我喜欢你家人 他们是好人
[37:31] Yeah. They are. 是呀 他们是
[37:33] I always thought it was strange 我总是想 这有点奇怪
[37:34] that you never really spoke about ’em. 你从没谈起过他们
[37:37] Uh, well, I guess I was… 那个 我想我只是
[37:41] embarrassed. 有点尴尬
[37:43] Well, don’t be. 没必要
[37:44] You know, once, 要知道 有一次
[37:45] my mom stabbed my dad with a kebab skewer. 我妈用烤肉扦捅了我爸
[37:47] – What?! – Mm-hmm. -什么 -没错
[37:49] Was she bipolar, too? 她也有躁郁症吗
[37:50] No. Italian. 不 她是意大利人
[37:52] Yeah. 是呀
[37:57] – Hey. – Hi. -嗨 -你好
[37:58] What are you doing here? It’s after 5:00. 你怎么在这里 都过5点了
[38:00] I’m looking for you. 我在找你
[38:02] Jane, I’m sorry about before. 简 之前的事我很抱歉
[38:03] You were right. 你当时是对的
[38:04] I-I treated my case personally. 我 我感情用事了
[38:07] Well, that — it happens. 那个 时有发生的
[38:09] No, I overreacted with you, 不 我对你反应过度了
[38:10] and you deserve to know why. 而你理应知道原因
[38:12] Okay. 好吧
[38:15] It’s my dad. 是关于我父亲
[38:16] He was scammed by a guy like Max Adams. 他被和麦克斯·亚当斯一样的人骗了
[38:21] It destroyed my parents’ marriage. 毁了我父母的婚姻
[38:22] Wait, but your parents are still together. 慢着 你父母不是还在一起么
[38:24] They’re so happy. 他们是那么幸福
[38:26] Alan is my stepfather. 艾伦是我继父
[38:28] Wait. What? 等等 什么
[38:30] My father lost everything. 我父亲变得一贫如洗
[38:32] He left when I was 3. 我3岁时 他离开了
[38:33] I never saw him again. 我再没见过他
[38:36] I-I’m so sorry. 我很遗憾
[38:38] Yeah, mom and Alan married a few years later. 妈妈和艾伦几年后结婚了
[38:40] I love him like a father. 我爱他如同父亲
[38:45] But I’ve always wondered what would have happened 但是我总是想 要是我爸爸没有被骗
[38:47] if my dad hadn’t been ripped off. 事情又会怎样
[38:52] Grayson, I had no idea. 格雷森 我不知道
[38:55] You — you never said anything. 你 你从未提过
[38:57] Well, it is kind of personal, right? 这种事有点私人 不是吗
[39:01] Right. 对
[39:03] Uh, yes. Of course. 没错 当然
[39:07] The good news is, 好消息是
[39:09] I got my client everything she lost. 我替客户争回她被骗的全部财产
[39:11] Well, your father would be proud. 你父亲会为此骄傲的
[39:19] How do I look? 我看上去怎样
[39:20] I’m not sure about the stripes. 我不太确定条纹好不好
[39:22] Do they make my shoulders look too…boyish? 是否让我的肩看上去过于… 男孩气了
[39:24] Relax, princess. 放松 公主
[39:25] Just be yourself. 做你自己就好
[39:27] That’s what she liked about you in the first place. 那才是她最开始喜欢你的原因
[39:29] I don’t get it, but go with it. 尽管我不太能理解 不过去吧
[39:31] Honesty. Got it. 坦诚 明白
[39:37] *Oh, talk to me. Oh* *和我说话*
[39:41] *Oh She made me gone* *她让我失魂落魄*
[39:51] Officer Jocelyn. 乔瑟琳警官
[39:53] You, um, you look amazing. 你 你看上去美极了
[39:56] you can call me Jocelyn. 你叫我乔瑟琳就好了
[39:58] Oh, right. Right. No, I-I just — 好的 我 我就是
[40:00] I, um, I-I hardly recognized you 我 我差点认不出你来
[40:01] without your… badge. 你没带你的… 徽章
[40:04] Oh, yeah, well, there’s, uh… 是吗 因为…
[40:06] nowhere to pin it. 没地方可以带
[40:11] Should we go? 我们能走了吗
[40:13] Yeah, sure. Sure. Um… 对 当然 当然
[40:15] Listen, uh, since our relationship is based on honesty, 听着 鉴于我们的关系是基于坦诚
[40:18] I should tell you something. 有些事 我该告诉你
[40:20] Um…You are incredible, 你是那么不可思议
[40:22] And — and I-I am so excited about our date, 还有对于我们的约会 我兴奋不已
[40:26] But I’m — I’m totally in love with another woman. 但是 我现在心里只有另一个女人
[40:30] However, she is unavailable to me right now, 不过 眼下我还无法得到她
[40:33] So let’s go out and have a blast! 既然这样 不如我们一起出去玩个痛快
[40:37] Yeah. 是啊
[40:38] You know, I should be perfectly honest with you, too. 要知道 我也该对你完全坦诚相对的
[40:43] You are a major jackass! 你就是个大无赖
[40:45] I-I thought you — you liked my honesty. 我以为你 喜欢我的实话实说
[40:51] I’d like to taser you. 我真想用电击枪电你
[40:54] But instead, I’ll just give you another warning — 但是算了 我只打算再给你个警告
[40:57] Don’t ever — ever — 永远不要
[40:59] be that honest again. 如此坦诚相对了
[41:07] You have got to be kidding me. 你还能再狗血一点儿吗
[41:09] I wouldn’t have had a good time 要是我不告诉她真相
[41:10] If I didn’t tell her the truth. 就没法玩得痛快
[41:11] Your dream girl better be worth it. 但愿你的梦中情人值得你这样做
[41:13] She is. 当然
[41:16] She is. 她值得
[41:18] Okay. Henry: Okay. 好吧 好吧
[41:18] Three words. Three — three syllables. 三个字 三个音节
[41:20] – Three syllables, right? – Wait. -三个音节 对吧 -等等
[41:21] Is it the first syllable? 这是第一个音节吗
[41:22] Is it two syllables or… 是两个音节的吗 或是
[41:24] Five syllables?! 五个音节吗
[41:27] Well, how’d it go from three syllables — oh! 怎么会从三个音节变成…
[41:28] Jane! 简
[41:30] Thank god you’re finally home. 谢天谢地你终于回来了
[41:32] Will you please tell Stacy that Maya Angelou 请你告诉史黛西 玛雅·安吉罗[女作家]
[41:35] is not a resort in Mexico? 并非墨西哥的度假胜地
[41:38] Well, then, 那么
[41:39] where did my manicurist get engaged? 我的修甲师是在哪里订婚的呢
[41:42] Oh! Saved by the bell. Ahh. 天哪 幸亏定时铃响了
[41:45] Chicken potpie coming right up! 鸡肉派就要好了
[41:48] Never thought I’d hear that again. 从未曾想我还会再次听到这句话
[41:51] You’re a gift to me, jellybean. 你是上天赐予我的礼物 豆豆宾
[41:54] Always have been. 永远都是
[41:57] Hold on, let me help. 慢着 让我来
[41:59] For the first time, 第一次
[42:00] I feel like they’re really my family. 我觉得他们真的是我的家人
[42:05] I mean, I love them. 我是说 我爱他们
[42:07] Ooh, good smell. 闻着真香
[42:10] And I can’t wait for them to leave. 但我真的希望他们快点离开
[42:11] Me too. 我也是
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme