Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道 在我身上发生了什么事的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:55] Whoa, you got moves. 哇哦 你在跳舞呢
[00:59] Apparently Jane knows how to samba. Ooh. 显然简很擅长桑巴
[01:01] This body is full of surprises. 这个身体真是惊喜多多咯
[01:03] where have you been? 你去哪儿了
[01:04] Ah, late night, early morning. 彻夜狂欢 醒来宿醉
[01:06] Why are you home so early from work? 怎么这么早就下班了
[01:08] Oh, my god. 噢我的天
[01:11] Chicken Marbella, carrot soup, and sauted cauliflower — 马贝拉炖鸡 胡萝卜浓汤 清炒花椰菜
[01:14] The sex-is-in-the-air dinner? 一顿性感弥漫的晚餐
[01:17] Well, it was a late night for me, too. 昨晚对我也是个不眠之夜
[01:19] And it was amazing. 感觉奇妙极了
[01:21] He was amazing. 他太棒了
[01:23] I was amazing. 我也不赖哦
[01:26] We were amazing. 我们简直是天造之合
[01:28] Tony? But I thought you guys were over. 托尼吗 我还以为你们结束了
[01:31] So did I. 我也这么以为
[01:33] But we went up against each other in court. Mm. 但那天我们在法庭又冤家路窄
[01:36] And I guess all of the arguing and pleading 没想到我俩对那些心结的争论和辩驳
[01:38] just spilled over into an action in personam. 逐渐演变成了一场对人诉讼
[01:42] Oh, translation — 哦 需要翻译下吧
[01:43] Oh, sweetie, you don’t need to translate. 亲爱的 你不用翻译
[01:45] This is just like Cameron Diaz and Ashton Kutcher 我知道这就像卡梅隆·迪亚茨和艾希顿·库奇
[01:47] In “What happens in Vegas.” 在”赌城无记事”里一样
[01:48] They went at it, and then they went at it. 一对欢喜冤家 最终共坠爱河
[01:53] Today is the first day since I’ve been jane 今天是我变成简以来
[01:57] that I didn’t even think once, 第一天不再去抱怨
[01:59] “Why did this happen to me?” “为什么这一切都发生在我身上”
[02:03] I’m just happy. 我很开心
[02:08] Okay, tell me details. Like, did he spend the night? 好啦 我要听细节 你们一起过夜了吗
[02:11] Well, that was the only bummer. 这是唯一让人扫兴的事
[02:14] I know. He said he had an early morning. 我知道 他一定说自己得早起处理工作
[02:16] I hope I don’t like him more than he likes me. 但愿我喜欢他 没超过他喜欢我的程度
[02:18] Well, maybe he will sleep over tonight, right? 好吧 或许他今天会留下过夜了 对吧
[02:22] How can I help? 我能帮什么吗
[02:23] Um…You take Fred to the movies. 你就带弗雷德去看电影吧
[02:28] And make it a double feature. 去看两场连映的
[02:41] I need to see Kaswell. 我要见卡斯维
[02:42] May I ask what this is regarding? 能问下您有何贵干吗
[02:44] No, you may not. Is she in? 不 不能告诉你 她在里面吗
[02:45] I’m sorry. Care to leave a message? 抱歉 介意留个言吗
[02:48] Uh, tell her that I — 告诉她
[02:49] No, say that — 不 就说…
[02:52] Just give her this. 算了把这给她就好了
[02:59] Did I just hear Parker? 刚才是帕克和你说话吗
[03:00] Yep. Sent him away. 对 刚打发走他
[03:02] What? Why? 什么 为什么
[03:03] I was not to disturb you under any conditions. 无论在任何情况下 我都不想打扰你
[03:06] Never send away a managing partner. Got it? 但是绝不能打发走合伙人 明白吗
[03:09] Yes, ma’am. He brought you this. 明白 他带了咖啡给你
[03:13] That was thoughtful. 这倒是满体贴
[03:15] Kim, the new client’s in the conference room. 金 新客户在会议室里
[03:17] You still available to help me out? 有空来帮帮我吗
[03:19] Let’s go. 走吧
[03:30] My daughter, Susie — She’s 8. 我女儿叫苏西 8岁了
[03:32] She plays after-school basketball 她课后会在篮球队里打球
[03:33] in what is supposed to be an everybody-plays league. 球队本该是每人都有机会参与的团体
[03:35] Supposed to be? 本该
[03:37] These leagues are supposed to be good for 这些球队本该帮助孩子
[03:39] a child’s self-esteem and team-building skills, but… 建立自尊心和团队合作技能 但是
[03:42] But susie’s coach is a jackass. 但是苏西的教练是头蠢驴
[03:45] He yells. He plays favorites. 他动不动大声叱责 明显偏爱某些学生
[03:48] He is a volunteer, 虽然他是志愿来执教
[03:49] But you would think he was coaching the Lakers. 但他给人的感觉 就像在执教湖人队
[03:51] Susie plays the same position as his daughter, 苏西打的位置和他女儿一样
[03:53] And he is constantly benching her in favor of his own kid. 但他总让苏西坐冷板凳 好让他女儿多上场
[03:56] And did you complain to the league? 你向球队投诉了吗
[03:58] They don’t want to hear it, 他们根本不想听
[03:59] Not to mention he’s on their board. 更别提他还是社团董事了
[04:01] I’m sorry. I’m confused. 抱歉 我有点困惑
[04:02] Are we suing to get Susie more playing time? 我们起诉是为了帮苏西争取更多上场时间吗
[04:05] I wish I had thought of that. 我倒是希望自己早点开窍就好了
[04:08] Helen’s being sued. 是海伦被起诉了
[04:12] It’s fourth quarter, and Susie hadn’t played all game. 比赛已经第4节了 但苏西根本没上过场
[04:15] I got her off the bench, and I demanded he let her play. 我拉她从板凳上起来 要求他让苏西上场
[04:18] He said the game was too important 但他说这场比赛非常重要
[04:20] And called me a helicopter mom, you know, 还说我是直升机妈妈
[04:23] for hovering over my daughter. 因为我总是盘旋在女儿身边
[04:26] When he ordered her back to the bench, 等他命令我女儿回板凳席时
[04:27] I guess I-I just snapped. 我狠狠揍了他一拳
[04:32] You, uh — you clocked him. 噢 你揍他了
[04:35] I’ve never hit anyone in my life, 我还从来没打过人
[04:38] And to be honest, I really didn’t think 而且老实说 当时我并不觉得
[04:40] I hit him all that hard. 自己下手有多重
[04:41] He’s suing for assault and battery. 他要起诉你人身伤害
[04:45] And if he wins, he’ll take everything we have. 如果他赢了 他将夺走我们的一切
[04:54] It’s true. I swear. 是真的 我发誓
[04:56] The cauliflower is not a flower. I’m sorry. 花椰菜可不是花 抱歉
[04:58] If cauliflower is a flower, 要是花椰菜也能算花
[04:59] there would be cauliflower in that vase, 那个花瓶就能插上花椰菜了
[05:01] And people would be exchanging cauliflower bouquets. 人们也会互相赠送一束束花椰菜了
[05:03] The rose lobby cornered the romance market 在花椰菜游说团有机会辩解前
[05:05] Before the cauliflower lobby had a chance. 玫瑰游说团已经垄断了浪漫品市场
[05:08] When the cauliflower matures, 其实花椰菜成熟时
[05:09] The buds open into bright yellow flowers. 花蕾会绽放出黄色鲜亮的花
[05:12] You can look it up. 你可以查证咯
[05:13] Cauliflower. Cauliflower. Cauliflower. 花椰菜 花椰菜 花椰菜
[05:15] Cauliflower, from the latin caulis floris, a noun… 花椰菜 源自拉丁文”藤和花蕾” 名词
[05:19] …A group of tightly clustered…Flower buds. 是一团 紧凑在一起的 花蕾
[05:23] Okay. You win. 好吧 你赢了
[05:29] Uh, Teri, I’m kind of in the middle of something. 泰丽 我现在不太方便
[05:32] Can I call you– 我能否迟点…
[05:34] What?! 什么
[05:38] Hey, boss. 嘿 头儿
[05:40] I am way too overdressed 我是不是穿得太正式了
[05:41] to be posting bail For you and… 如果只是来给你交保释金 还有这位…
[05:44] Edward, my cousin. 爱德华 我堂弟
[05:46] I-I hope we didn’t ruin your evening. 希望没破坏你晚上的生活
[05:47] It wasn’t exactly what I had in mind. What happened? 可惜我恐怕不这么想 怎么回事
[05:50] We were at a block party. 我们在参加一个街区派对
[05:51] And I got stopped for an open container. 我因为拿了罐开了盖的酒被拦了下来
[05:53] What am I, 19? 我都多大了 19岁吗
[05:54] You get fined for an open container. You don’t get arrested. 就算你因为喝酒被罚款 也没道理被拘留啊
[05:56] But you do for unpaid parking tickets. 但你可以因为停车罚款单未缴清受拘
[05:58] How many? 多少钱
[06:00] Enough to be arrested. 足够被拘留了
[06:02] And what about edward? 那爱德华怎么也被拘留了
[06:04] He came to my defense. 他跑来帮我辩解
[06:06] I just told the cop it wasn’t cool. 我只是告诉警察这样不对
[06:08] He was polite, but they arrested him 他很有礼貌 但警察还是
[06:11] for interfering with an officer. 以妨碍警官办事之名拘留了他
[06:12] Give us a second. 让我们单独待会儿
[06:14] Jane, I don’t care about me, 简 我无所谓
[06:16] But you have to make Edward’s arrest go away. 但是你一定要撤销对爱德华的拘留
[06:17] I’ll do what I can. 我会尽我所能
[06:19] His mother died when he was a kid, 他还是孩子时母亲就去世了
[06:21] and my mom raised him. 是我妈妈抚养他长大
[06:22] He’s like my little brother. 他就像是我的亲弟弟
[06:24] First thing tomorrow morning, 明早第一件事
[06:26] I will call the A.D.A. and take care of it. 我打电话给地方检察官处理这事
[06:28] Now, can you make it home okay, 现在你乖乖自己回家
[06:29] ’cause I have a really important appointment? 我还有个很重要的约会
[06:32] Say hi to Tony. 代我向托尼问好
[07:13] You really think I could fall asleep waiting for you? 你真以为没等到你 我会睡着吗
[07:16] Oh, well, you know, it’s late, so I’d understand. 确实很晚了 你睡着了我也理解
[07:21] I’m really glad you stayed. 我很高兴你留了下来
[07:23] Oh, but just so you know, 不过还是要告诉你
[07:25] On Valentine’s day, I still want roses. 情人节那天 我还是想要玫瑰
[07:27] You gonna just stand there, or what? 你打算一直站那儿吗
[07:32] Well, you know, it is my bed. 是啊 这可是我的床
[07:36] Mm-hmm. So… 所以
[07:41] Is that a toothbrush? 那是牙刷吗
[07:44] Well, I don’t mean to be presumptuous, 恕我冒昧
[07:47] But, uh, I thought I’d stay the night, 但是如果你不介意
[07:50] If you don’t mind. 今晚我想留在这儿
[07:52] Oh, I don’t mind. 我不介意
[08:00] I don’t mind at all. 一点都不介意
[08:07] I’ve cleared your schedule for the entire day. 我推掉了你一整天的行程
[08:09] What? Why? 什么 为什么
[08:10] So you could focus on my situation. 这样你才能专心办我的案子
[08:11] Oh, I already spoke with the A.D.A. 我和地方检察官谈过了
[08:12] He’s agreed to dismiss your charges 如果这周前你缴清停车罚款单
[08:14] If you pay off the tickets by the end of the week. 他们同意撤销对你的起诉
[08:16] Awesome… 好极了
[08:17] But, uh, I’m gonna need a loan. 不过 我需要借点钱
[08:19] no problem. 没问题
[08:21] And Edward can plead to a lesser charge — 另外 对爱德华的控诉可以降级
[08:23] Disturbing the peace. 降级为”有损和谐”
[08:25] Gonna get that? 接一下好吗
[08:28] Jane Bingum’s office. 简·宾格温办公室
[08:30] Yeah, she’s here, but she’s really busy, Tony. 是的她在 但她真的很忙 托尼
[08:32] Ooh. Give me the phone. 快给我电话
[08:35] I was just texting you. 我正在给你发短信
[08:37] I had a great time last night… 昨晚我过得很开心
[08:40] And this morning. 还有今天早上
[08:41] It was perfect, 很好
[08:42] And now you’re officially my good-luck charm. 现在你正式成为我的幸运符了
[08:45] What? 什么
[08:46] You are speaking 现在和你说话的
[08:47] to the newest assistant U.S. Attorney. 是新上任的助理美国检察官
[08:49] They finally called, and I got the job. 他们终于来电话了 我得到这份工作了
[08:51] Oh, you did not. That’s amazing! 噢不是吧 这太棒了
[08:54] We are so celebrating tonight. 我们今晚一定要庆祝
[08:55] Now, what does a U.S. Attorney eat, 请问检察官先生想吃点儿什么
[08:58] Because I think that I… 因为我觉得
[09:03] Excuse me, Tony. 等等 托尼
[09:05] Teri? 泰丽
[09:06] I’m anxious. I can’t help it. 我受不了了 快急死了
[09:08] I feel responsible for edward. I just want to be s… 我对爱德华有责任 我只是想…
[09:12] I’ll let you finish. 还是让你先讲完电话吧
[09:13] Jane, is everything all right? 简 还好吗
[09:14] It’s fine. Um, listen. 没事 不过
[09:15] I better go, but congrats again, Mr. U.S. Attorney. 我要先挂了 再次恭喜你 检察官先生
[09:19] okay, bye. 好吧 拜
[09:20] Bye. 拜
[09:22] I’m sorry, Jane. 抱歉 简
[09:23] Are you sure 你确定
[09:25] that the judge will approve Edward’s plea bargain? 法官会认可爱德华的认罪辩诉协议吗
[09:27] We are due in court at 3:00. 我们三点就要出庭了
[09:29] Now, I will call you as soon as we know anything. 现在起 只要一有新消息就给你电话
[09:33] Trust me, Teri. I know what I’m doing. 相信我 泰丽 我知道该怎么做
[09:41] David? 大卫
[09:43] You’re Mr. Parker’s assistant, right? 你是帕克先生的助理 对吗
[09:44] Executive assistant. 行政助理
[09:46] Uh, I-I’m Fred. 我是弗雷德
[09:47] I just started over at Kaswell’s desk. 我刚开始做卡斯维的助手
[09:49] You — you may know me as, um, the new guy, 你可能听说过 我是个新人
[09:51] Or — or newbie, 或者说 菜鸟
[09:53] Or — or maybe the — the freshman. 再或者 新生
[09:55] None of the above. I — I should get back to my desk. 都没听过 我要回去工作了
[09:58] Uh, hey, listen. 嘿 等等
[10:00] Between you and me, um, assistant to assistant, 我们俩 作为助手间私下说说
[10:03] Uh, am I out of the loop here? 我是不是消息太不灵通了
[10:05] Is there something going on between your boss and my boss? 我俩老板之间 是不是有什么事儿
[10:07] Excuse me? 什么
[10:08] Well, it’s just that your — your boss brought my boss coffee. 就是你老板 给我老板带了一杯咖啡
[10:11] And — and I — and I felt this — this vibe, 所以我有点儿奇怪的感觉
[10:14] So, you know, if there’s anything that I need to know — 你懂的 如果有什么事我应该知道
[10:16] Uh, Fred, 是这样的 弗雷德
[10:17] I don’t know where you worked before. 我不知道你之前在哪里工作
[10:18] Nowhere you’ve heard of. 是你没听说过的地方
[10:20] But people in our positions don’t gossip about our boss. 但是像我们这种身份 不该传老板的闲话
[10:27] It was nice to meet you! 很高兴认识你
[10:29] You can see the damage to the second cervical vertebra. 颈椎骨第二节位的损伤很清楚
[10:32] I’m sorry. I didn’t know you were a doctor. 抱歉 我不知道你还是名医生
[10:34] Our expert, who is a doctor, 我们请来的专家 是名医生
[10:36] will testify that Jack’s injury is consistent 他会证明杰克确实是
[10:38] with an upward blow to his jaw. 被打向下颌的上勾拳所伤
[10:40] He can testify all he wants. 他想证明什么都可以
[10:41] Helen was clearly acting in self-defense. 但海伦只是自卫
[10:43] What? 什么
[10:45] By definition, self-defense includes defense of others. 根据定义 自卫包括保护其他人
[10:47] Mr. Bryant engaged in a season-long campaign 布莱恩特先生对苏西实施精神虐待
[10:50] of emotional abuse against Susie. 已经有很长一段时间了
[10:53] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[10:54] And miss Wakefield had no choice but to protect her child. 所以韦克菲尔德女士只能选择保护她的孩子
[11:04] Fred, what’s he doing here? 弗雷德 他在这里做什么
[11:07] That is the basketball coach who’s suing our client. 他就是起诉我们客户的篮球教练
[11:10] Why? You know him? 怎么突然这么问 你认识他吗
[11:12] I used to date him. I mean, Deb did. 我跟他好过 我是说 黛比跟他好过
[11:18] It really is a small world. 世界还真小
[11:19] I got to go. 我得走了
[11:27] – I’ve got big news. – I’ve got big news. -我有爆炸性新闻 -我有爆炸性新闻
[11:29] – Mine’s bigger. – Mine’s bigger. -我的更劲爆 -我的更劲爆
[11:30] Mine’s about Grayson. 我的是关于格雷森的
[11:31] – You go first. – Okay. -那你先说吧 -好
[11:33] He’s moving. 他要搬家了
[11:36] – What? – Mm-hmm. -什么 -没错
[11:37] I drove by his house, your old house, 我开车经过他家时 也就是你过去的家
[11:39] and saw the for sale sign. 看到了待售的牌子
[11:40] Yeah, but — but w-why? 但是 为什么呢
[11:42] Wh– that was our house. 那可是我和他的家啊
[11:45] That was the beginning of our life together. 那是我们共同生活的开始
[11:47] How could he sell it? 他怎么能卖了它呢
[11:48] Maybe it’s just too much for him. 或许是他承受不了了吧
[11:51] Okay, now your turn. 好了 该你了
[11:53] I ran into “Aspen” Jack. 我碰到了”阿斯彭”的那个杰克
[11:56] Who? 那是谁啊
[11:56] Jack Bryant — the guy I dated before Grayson. 杰克·布莱恩特 我在格雷森之前的男友
[11:59] Oh, yeah. 想起来了
[12:01] He flew us to his house in Aspen for new year’s. 他带我们坐飞机去他在阿斯彭的房子过新年
[12:03] He was cute. 他很可爱的
[12:04] But there was a problem. 但有个很严重的问题
[12:06] – He was married. – Right. -他已经结婚了 -没错
[12:08] Yeah, a week after that trip, 是啊 那次旅行结束一周后
[12:10] I found out that he had a wife and two kids. 我发现他居然有妻子 还有两个孩子
[12:12] Remember? What a jerk. 记得吗 太混蛋了
[12:13] A jerk with a completely awesome ski house. Oh. 是一个有着超豪华滑雪屋的混蛋
[12:17] I still have that picture of us in the hot tub. 我还留着我们在多人浴缸里的那张照片呢
[12:19] – Oh, no. – Oh, no? -不是吧 -什么不是吧
[12:21] I still have that picture, too. 我也还留着那张照片
[12:22] I look hot in it, right? 照片上我很性感 对吧
[12:23] Yes, but, Stacy, 是的 但是史黛西
[12:25] it’s in my scrapbook, 那照片在我的剪贴簿里
[12:26] which is still in Grayson’s house. 剪贴簿还在格雷森家里
[12:28] It is in a Gucci box behind the sweaters. 放在毛衣后面的一个”古琦”鞋盒里
[12:30] If Grayson’s moving, he’s gonna find it. 要是格雷森搬家了 他就会发现的
[12:32] It’s a picture of you, of Deb, someone he loved. 那上面可是你 黛比 他的挚爱
[12:35] Exactly, and who wants a picture of someone they love 没错 所以谁会想要一张自己的挚爱
[12:38] with a married guy in a hot tub? 和一个已婚男士在多人浴缸里的照片呢
[12:39] Well, you didn’t know he was married. 可你当时不知道他已经结婚了
[12:41] No, but I’m not here to explain that to Grayson, 是这样 但我又不能向格雷森解释
[12:43] so I have to get that scrapbook back. 所以我必须得拿回那个剪贴簿
[12:44] I’ll take care of it, sweetie. 交给我来处理吧 亲爱的
[12:47] But how? 你要怎么做
[12:48] Remember where you used to keep your spare key? 还记得你们一般把备用钥匙放在哪儿吗
[12:50] Yeah. 记得
[12:51] Me too. 我也记得
[12:57] Kaswell. 卡斯维
[12:59] If anyone asks, it was not me 要是有人问起
[13:00] who stuck a finger 那个把手指
[13:01] in Lorraine’s birthday cake. 戳进洛伦生日蛋糕里的人可不是我
[13:04] We have to chat. 我们得聊聊
[13:07] Isn’t that what we’re doing? 我们现在不就在聊吗
[13:08] Our assistants are talking about us. 我们的助手在谈论我们
[13:10] Is there an us? 你刚才说的是”我们”吗
[13:12] is this about drinks the other night? 是关于那天晚上喝酒的事吗
[13:14] Apparently your assistant asked assistant 你的助手问我的助手
[13:16] why I brought you coffee. 我为什么要带咖啡给你
[13:18] Totally…inappropriate. 这确实 太不合适了
[13:19] I’ll talk to him. 我会跟他好好谈谈
[13:22] Hey. 等等
[13:23] Why did you bring me coffee? 那你为什么要带咖啡给我
[13:25] Is that really what’s important here? 现在要紧的是这个吗
[13:37] What is wrong with you? 你脑袋被门夹了吗
[13:38] I’m not exactly sure how to answer that. 我也不知道怎么回答这个问题
[13:41] You talked to David about me and Parker? 你居然跟大卫谈论我和帕克的事
[13:42] What? No. I mean, yeah, but I — 什么 不 我是说 是讨论过 但是
[13:45] Look, if I wanted an office gossip, 听着 要是我想被传办公室八卦
[13:47] I would’ve hired Teri. 我会雇泰丽做助手的
[13:47] Listen, it wasn’t gossip. 听着 这不是八卦
[13:50] I was… acquiring information. 我是在 收集信息
[13:52] At my last job, I was the guy that knew everything. 在上一份工作里 我是个无所不知的人
[13:54] So, I saw Mr. Parker bring you a cup of coffee, 所以 当我看见帕克先生带给你一杯咖啡
[13:57] which seems out of the ordinary, 这种很反常的事的时候
[13:58] – and I inquired — – Look. -我就去打听并且获知… -听着
[14:00] Colleagues who work together in a professional capacity 一起工作的同事们
[14:03] sometimes bring each other coffee. 有时候就是会给对方带咖啡
[14:05] That’s it. Are we clear? 就是这样 明白了吗
[14:06] Yes, ma’am. 明白了 女士
[14:12] Edward! 爱德华
[14:14] I know you said you’d call, 我明白你说你会打电话
[14:15] but I just couldn’t wait anymore. 但我就是等不住了
[14:16] Well, do you want to tell her, or should I? 好了 你想自己告诉她 还是要我来说
[14:22] She was amazing! 她太棒了
[14:25] The judge agreed to reduce to a misdemeanor — 法官同意降级为品行不端 也就是说
[14:27] no jail time. 不用坐牢了
[14:29] Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[14:30] I’m sorry I’ve been such a pain. 抱歉我让你那么头疼
[14:32] No, you were more like a dull ache. 不 你充其量也只能算是隐痛
[14:34] – Jane, I owe you, big-time. – It was nothing. -简 我欠你一个大人情 -没事的
[14:37] See, I have all this legal knowledge in my head, 我只是把脑袋里装着的法律知识
[14:39] and I just put it to use. 拿出来用到实处而已
[14:42] – Edward Kim? – Yes. -爱德华·金 -是的
[14:44] Immigration and customs enforcement. 我们是移民与海关执法局的
[14:45] The court just informed us of your plea. 法庭刚刚将你的抗辩告之我们
[14:46] You’re going to have to come with us. 你得跟我们走一趟
[14:47] I don’t understand. 我不明白
[14:48] No! 弄错了吧
[14:49] Excuse me, I am his lawyer. 打断一下 我是他的律师
[14:50] Can you please just slow down for a second? 你们能否稍等片刻
[14:53] What’s going on? 怎么了
[14:54] It’s a notice of removal. They want to deport you. 移民通知 他们要将你驱逐出境
[14:57] You can’t do that. He’s a U.S. citizen. 你们不能这么做 他是美国公民
[14:59] Not according to our database. 但他的档案不在我们数据库中
[15:01] This way, Mr. Kim. 这边走 金先生
[15:02] Sir. 先生
[15:03] Ma’am, you need to remove your hand. 女士 请你把手拿开
[15:06] Okay, but there’s just clearly been a mistake. 好吧 可是这很显然有误会
[15:09] Mr. Kim. 金先生 走吧
[15:14] Jane, do something, please! 简 帮帮他 求你了
[15:24] It makes no sense. 这根本就没道理
[15:25] When you pled guilty, 当你承认有罪的时候
[15:26] the court automatically alerted immigration. 法庭就自动通知了移民局
[15:28] They’ve classified you as an immediate deportable. 他们将你归为应立即驱逐的那一类
[15:30] You told him to take the deal. 是你让他认罪的
[15:32] You said there would be no jail time. 你说这样不用坐牢
[15:34] But I didn’t know he wasn’t a citizen. 但我不知道他不是美国公民
[15:36] But I-I am a citizen. 可我确实是美国公民啊
[15:37] I have a social security number, a driver’s license. 我有社保号 驾照
[15:39] A library card. 还有借书卡
[15:41] According to the government, 根据政府记录
[15:42] you came here on a tourist visa as an infant 当你还是婴儿时 用旅游护照来的美国
[15:44] and never left. 之后就再没离开
[15:45] But his father was an American G.I. Stationed in South Korea. 可他的父亲是一位驻扎在韩国的美国士兵
[15:48] Well, where’s your father now? 你父亲现在在哪里
[15:49] He was killed in an accident on base before I was born. 他在我出生前就在驻地因意外丧生了
[15:53] That’s when they came to live with me and my mother. 这也是他们来投奔我和我母亲的原因
[15:55] Then there has been a mistake. 那这就是场误会
[15:57] So we will get the right paperwork 所以我们要当着移民局的面
[15:59] in front of immigration. 拿到有效的书面证明
[16:00] And then I can go home? 那样我就能回家了吗
[16:01] Yes, Edward, I promise. 是的 爱德华 我保证
[16:09] Teri! 泰丽
[16:10] Teri! Hey. 泰丽 等等
[16:12] – This is all my fault. – What are you talking about? -这都是我的错 -你在说什么
[16:15] When he confronted the police, it was because of me. 他是因为我才跟警察起冲突的
[16:17] He was just defending you. 他只是在保护你
[16:19] I goaded him into it. 但是我教唆他的
[16:20] He was standing there, scared, 他本来只是害怕地站在那儿
[16:22] and I told him to do something. 是我让他做点什么的
[16:23] If I had just kept my big mouth shut for once, 要是我能闭上我这张臭嘴
[16:25] none of this would be happening. 这一切都不会发生了
[16:26] Teri, it’s gonna be okay. 泰丽 会好起来的
[16:29] Oh, under the doctrine of jus sanguinis, 根据”血统主义”原则
[16:32] the child of a U.S. citizen 美国公民的孩子
[16:34] is entitled to American citizenship. 理应属于美国公民
[16:36] So, we just prove his father’s lineage, 所以我们只要证明他父亲是美国人
[16:39] and all of this will be over, okay? 一切就都结束了 好吗
[16:49] We have to stop meeting like this. 我们不能再这样尴尬相遇了
[16:52] What is it now, Fred? 怎么了 弗雷德
[16:53] Are you gonna tell me about 这次你要跟我讲什么
[16:54] the paralegal who steals staples, 那个偷办公用品的律师助手
[16:56] or that Marcy in accounting slips vodka into her iced tea? 还是那个会计玛西把伏特加倒进了她的冰茶里
[16:59] No, no, no — none of that. 不不 不是这些
[17:00] Marcy? Really? 玛西这么做 真的吗
[17:02] Listen, um, I-I’m not an office gossip. 听着 我不喜欢传办公室里的闲话
[17:06] I wouldn’t want you to think that Kim would hire someone 我不想让你觉得金雇佣了一个
[17:08] who isn’t…discreet. 不小心谨慎的人
[17:11] She ripped you a new one, huh? 她把你调教的焕然一新 是吧
[17:13] She’s got a gift. 她有这方面的天赋
[17:15] Well, I didn’t mean to get you in trouble. 好吧 我不是想让你陷入困境
[17:17] No, it’s — it’s okay. 不 没关系的
[17:19] At my last job, I dealt with life and death, 做上一份工作时 我处理生与死的问题
[17:21] so I totally get it. 所以我完全明白
[17:23] I brought you this as a peace offering. 我给你带来了这个 作为和平共处的礼物
[17:26] You brought me a coffee? 你给我一杯咖啡
[17:29] Yeah, well, I was picking up 是的 我是去帮金买
[17:30] Kim’s mid-afternoon double-soy latte, and I figured… 午后双倍豆奶拿铁时 突然想到…
[17:34] Mm, thanks, Fred. 谢了 弗雷德
[17:37] Hey, you know, we should grab lunch sometime. 我觉得 我们应该找个时间一起吃午饭
[17:40] I’m free tomorrow. I’ll, uh — I’ll make sandwiches. 我明天就有空 我来做三明治
[17:46] I’ve had persistent pain, 我的颈椎持续疼痛
[17:48] and I’ve had to cut back at work. 但工作时不得不拿掉项圈
[17:50] And outside of work? 那工作以外呢
[17:51] Physical therapy three times a week. 一周三次理疗
[17:55] He’s throwing a pity party and inviting the jury. 他是在向陪审团打同情牌
[17:58] No more questions. 没有问题了
[18:02] Isn’t it true that Susie Wakefield played 苏西·韦克菲尔德平均每场比赛
[18:05] an average of two minutes a game 只上场两分钟左右
[18:06] and was regularly replaced by your own daughter? 而且通常都是被你女儿替下场 对吗
[18:08] When I’m on the court, 当我在球场上时
[18:10] I’m not the father to one girl, 我不是某个女孩的父亲
[18:12] I’m a coach for a whole team. 我是整队的教练
[18:14] I’ll take that as a yes. 那我就当你承认了
[18:16] During the season, 整个赛季中
[18:17] did Susie repeatedly ask for more playing time? 苏西是否不止一次要求更多上场时间
[18:19] Everyone wants more time on the court. 每个人都想多点上场时间
[18:22] At one point, did you tell her to buck up and stop whining? 有次你是否告诉她 一边去 别发牢骚了
[18:26] I was trying to motivate her, toughen her up. 我只是想激励她 磨练她
[18:30] Mr. Bryant, 布莱恩特先生
[18:30] this is a copy of your league’s mission statement. 这是一份你所在球队的任务宣言
[18:32] Can you read the highlighted portion? 你能将划线部分读出来吗
[18:37] “At Western Valley Sports, we believe that every child 在西谷篮球队 我们相信
[18:39] deserves equal time on the court, 每个孩子应有同样的上场时间
[18:41] Regardless of athletic ability.” 上场时间与运动能力无关
[18:43] Did your plan to toughen up an 8-year-old 那你是要违背这份宣言
[18:45] supersede the mission statement? 来磨练一个8岁的小女孩吗
[18:49] I…don’t know how to answer that question. 我 不知该怎么回答这个问题
[18:51] You just did. 你已经回答了
[18:55] I know you’re disappointed, Umma. 我知道你很失望 妈妈[韩语]
[18:57] I shouldn’t have taken Edward to that party. 我不该带爱德华去那个派对的
[19:00] Is that all you have to say? 这就是你想说的话吗
[19:02] Jane’s a great lawyer. She’s gonna fix everything. 简是位出色的律师 她能解决任何事
[19:06] Uh, I’ve heard a lot about you over the years, Mrs. Lee. 共事这些年总是听泰丽提起你 李夫人
[19:10] Teri talks very highly… 泰丽一直夸你…
[19:13] Edward’s only locked up because of a clerical error. 爱德华被关押是因为档案上的错误
[19:16] Once we sort out his immigration status, we’ll get him out. 一旦我们说清他的移民情况 他就会被释放
[19:19] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[19:20] We just need to identify his father. 我们只是需要确定他父亲的身份
[19:22] I’ve never met him. 我从没见过他
[19:24] We were already living in California 我妹妹怀上爱德华时
[19:26] when Edward was conceived. 我们已经在加州定居了
[19:27] Well, maybe you have a birth certificate 那你有没有他的出生证明
[19:29] or military enlistment papers? 或是军队服役证明之类的文件
[19:32] No, I have — I have nothing. 没有 都没有
[19:34] Well, umma, there’s that old photo 妈妈 在爱德华的卧室
[19:36] of Edward’s father in his bedroom. 有一张他爸爸的老照片
[19:37] It’s just a photo. 只是一张照片
[19:39] Oh, that might help. 也许会有帮助
[19:41] Well, I’ll be right back. 我去去就回
[19:47] Are you all right? 你怎么了
[19:48] Do you see how angry she is? 你没发现她很生气吗
[19:49] No. 没有
[19:51] Trust me, quiet and calm 相信我 沉默和平静
[19:52] is far worse than yelling and screaming. 比大喊大叫还要糟糕
[19:54] When I was 10, I burned down the garage. 我十岁那年 烧毁了车库
[19:56] She went silent for a week. 她一周没说话
[19:58] Don’t ask. 什么都别问
[19:59] Here you go. 给你
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:05] Oh, that’s great. I can see his name and rank. 太好了 能看清楚名字和军衔
[20:08] We’ll — we’ll be able to identify him from this. Thank you. 这些信息可以确定他的身份 谢谢
[20:10] Tell Edward I’m making his favorite dinner. 告诉爱德华我会做他最喜欢的饭菜
[20:12] It will be ready when he comes home. 等他一回家就能吃到
[20:19] Susie, why did you want to play on a basketball team? 苏西 你为什么要加入篮球队
[20:22] Because of my friends. 因为我的朋友
[20:23] We used to play every day at recess. It was fun. 我们课间休息时一起打球 很好玩
[20:26] Then we all joined the league together. 后来我们一起加入了篮球队
[20:27] Do you still play basketball at recess? 现在课间休息还一起玩吗
[20:29] No. 不
[20:31] Why? 为什么
[20:34] I don’t know. 我不知道
[20:35] It’s okay, Susie. You can tell me. 没关系 苏西 你可以告诉我
[20:38] The coach told me that I sucked 教练说我在朋友面前
[20:40] in front of all my friends. 丢人现眼
[20:41] Now, if I play, 现在 即使我上场
[20:43] I get picked last, and no one passes me the ball. 也是最后一个被选中 也没人给我传球
[20:46] I wouldn’t want me on my team. 我自己都不想在球队待下去了
[20:49] Susie, when I was about your age, 苏西 我和你一样大的时候
[20:52] I had a coach who told me I wasn’t any good. 我的教练告诉我 我表现很不好
[20:56] He made me feel real bad about myself. 他真的让我感觉自己很糟糕
[21:00] But you know what? I didn’t let that stop me. 但是你知道吗 那并没有阻挡我前进
[21:04] And in college, I made the team. 大学的时候 我加入了球队
[21:07] Sometimes it’s the coach that sucks. 有些时候表现糟糕的是教练
[21:20] Susie, you were standing next to your mother 苏西 当你妈妈打伤杰克的时候
[21:23] when she hit Coach Jack, right? 你就在旁边 对吗
[21:25] Yeah. 是啊
[21:26] Did coach Jack threaten her? 杰克威胁她了吗
[21:28] No. 没有
[21:30] Did he threaten you? 他威胁你了吗
[21:31] No. 没有
[21:33] When you tell your mom 当你告诉你妈妈
[21:35] you’re having problems with another kid at school, 你在学校和同学关系不融洽时
[21:37] does she tell you to solve that problem by hitting? 她告诉过你应该用拳头解决问题吗
[21:41] Of course not. 当然没有
[21:42] What does she say? 她怎么说的
[21:44] To use my words. 动口不动手
[21:47] That’s good advice. 真是好建议
[22:48] Stacy? What are you doing here? 史黛西 你在这干什么
[22:51] Well, this is gonna sound crazy, 这听起来可能很疯狂
[22:53] But, um, I had a dream… About Deb. 我… 我做了一个梦 梦到了黛比
[22:57] Anyway, she was trying to tell me something, 她想要告诉我一些事情
[22:59] so I had to come right over to your house 所以我必须马上到你家
[23:03] to try and communicate with her. 尝试与她沟通
[23:08] Sometimes, it’s just really hard, 有些时候 我真的很难过
[23:09] and I miss her. 我很想念她
[23:10] I understand. 我了解
[23:12] And I would’ve called if I thought you were home, but… 如果知道你在家 我会提前打电话的…
[23:14] Why are you home, anyways? 你怎么这个时候在家
[23:16] I’m meeting with my realtor. 我要和地产经纪人见面
[23:19] You’re selling? 你要卖房子
[23:21] I think I need a fresh start somewhere else. 我想换个环境 重新开始生活
[23:24] Boy, I’m gonna miss this place — 天啊 我会怀念这个地方的
[23:27] Deb and I doing cardio on the stairs, 我和黛比在楼梯上做有氧运动
[23:30] practicing our turns before our auditions, 为我们的试镜做练习
[23:33] throwing ragers while you were out of town. 趁你不在家的时候开派对
[23:36] Wait, never mind. 哎呀 说漏了
[23:38] Well, time marches on. 好了 我该走啦
[23:40] What’s that? 那是什么
[23:42] Um, so, while I was trying to communicate with Deb, 在我试图和黛比沟通时
[23:47] I found a pair of Gucci black prato flat rain boots, 我找到了这双黑色”古琦”普拉托雨靴
[23:53] European size 39, that I lent her. 欧码39号 是我借给她的
[23:57] So it’s okay if I take them back, right? 我拿回去没问题吧
[23:59] Of course. They’re yours. 当然 那是你的东西
[24:00] Thanks. Got to go. 谢了 我闪啦
[24:22] Come in. 进来
[24:25] Oh, Bingum. 是你啊 宾格温
[24:26] It’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[24:28] I thought you were someone else. 我以为是别人呢
[24:30] Someone you’re trying to entice with a new cologne? 你想用新古龙水引诱的那个人吗
[24:34] It’s spicy. 真是老套
[24:35] How can I help you? 有什么事吗
[24:36] I was wondering what’s going on with Grayson and Kim’s case. 我想知道格雷森和金那个案子的进展
[24:39] Why are you interested? 你为什么感兴趣
[24:40] Well, as an aspiring partner, 作为满怀抱负的合伙人
[24:42] I should educate myself on all the firm’s business, right? 事务所的案子我都应该有所了解 对吧
[24:46] I like the fire, but, unfortunately, 我很欣赏你的热情 不幸的是
[24:47] their case is swirling down the drain. 他们的案子估计是赢不了了
[24:49] Our client cold-cocked a very sympathetic plaintiff. 我们的委托人打伤了一位很受同情的原告
[24:51] The guy’s a slime ball. 那家伙是个混球
[24:53] From what I hear. 我听说的
[24:55] According to Kim, the jury thinks he’s a good guy. 根据金的说法 陪审团认为他是个好人
[24:57] No, he’s an awful guy. He’s the kind of guy 他是个混蛋 他是那种
[24:59] who takes off his wedding ring at the gym 摘掉婚戒 待在健身房
[25:01] and picks up a girl during pilates. 一边做普拉提一边勾引姑娘的家伙
[25:04] I’m just saying. 就是举个例子
[25:06] Yeah, well, why don’t you share your insights with Grayson? 为什么不把你的想法告诉格雷森
[25:10] I’ve got…stuff to do. 我还有事情要做
[25:11] Oh, right, the new cologne. 对哈 新古龙水
[25:14] It’s growing on me. 我开始喜欢这味道了
[25:17] Bingum, let me ask you something. 宾格温 问你点事
[25:20] You ever find yourself in a situation 你有没有过这种经历
[25:22] where you work with someone day in, day out, 每天都和某个人一起工作
[25:24] and then you realize feelings 然后突然发现
[25:26] for that person have…developed? 你对那人的感觉更进了一步
[25:29] And keeping it to yourself 把那种感觉藏在心底
[25:31] is maybe the hardest thing you’ve ever done? 是你做过的最难的事 对吗
[25:35] No. 没有
[25:36] Yeah, me either. 我也没有过
[25:38] – Is it Cynthia in accounting? – Good night, bingum. -是财会部的辛西娅吗 -晚安 宾格温
[25:43] I wanted to do something nice to celebrate your job, 我本想做点好吃的 庆祝你得到新工作
[25:46] but I was just so busy with Teri’s case. 但泰丽的案子实在太费神了
[25:49] How’s she doing? 她怎么样
[25:50] Well, she strong-armed a veteran 她挟持了一位退役军人和她一起
[25:53] into keeping the V.A. archives open late. 在VA[退役军人管理局]档案馆拖延时间
[25:56] – That sounds like Teri. – Yeah. -听起来像泰丽的风格 -是啊
[25:59] You don’t like mushrooms? 你不喜欢蘑菇吗
[26:01] I’m sorry. I totally should have asked. 抱歉 我应该提前问清楚的
[26:02] No, no, no, no, the — the pizza’s fine. 不不不 披萨没问题
[26:07] But, um…There is something I need to tell you. 但是… 我有事要和你说
[26:11] Is it bad? 坏事吗
[26:15] It’s bad, isn’t it? 是坏事 对吗
[26:18] My new job. 是我的新工作
[26:20] I just found out, uh, D.O.J. is placing me 我刚刚得知 司法部把我调到了
[26:25] in Washington, D.C. 华盛顿
[26:27] And they want me there by the end of the week. 他们希望我周末就能过去
[26:33] Oh, you’re moving across country? 你要搬去美国的另一端
[26:37] Well, that — that’s great. 那真是太棒了
[26:40] It could be. 那就得看你了
[26:42] How? 什么意思
[26:45] If you come with me. 如果你和我一起去
[26:55] Things are finally coming together for us. 我们的关系刚刚走上正轨
[26:58] He — he brought his toothbrush. 他带了自己的牙刷来这里
[26:59] And there was cauliflower. 晚餐还有花椰菜
[27:02] It felt right. 昨晚前还那么称心如意
[27:04] It is right, sweetie. He asked you to go with him. 现在也是 亲爱的 他要你和他同去
[27:07] I mean, when you were Deb, you would’ve totally said yes. 如果你还是黛比的话 一定会答应的
[27:09] Yeah, but Deb didn’t have a job 是啊 但是黛比可没有什么
[27:10] that she would be leaving behind. 舍弃不下的工作
[27:12] Deb was a hard-working model, just like me. 黛比是个很上进的模特 我也是
[27:15] I’m sorry. 抱歉
[27:16] I didn’t mean to insult you, or me. 我不想冒犯你 还有我自己
[27:18] Apology accepted. 没关系
[27:20] And, for the record, if you move, 你要知道 要是你搬走了
[27:22] I would miss you so much, I don’t know what I would do. 我会想你想到不知所措的
[27:25] I don’t want to think about that. 我不想考虑这个问题
[27:27] Yay, avoidance! 太好了 你在逃避
[27:28] Let’s look at pictures. 我们看照片吧
[27:30] Okay. 好的
[27:31] My scrapbook. 我的影集
[27:41] Oh, it feels like it’s someone else’s life. 就像是在看别人的一生
[27:44] Mm, I found the pictures. 我找到那几张照片了
[27:45] Yeah, there he is, the married guy. 看这儿 已婚贱男
[27:48] Again, I didn’t realize he was married. 再说一遍 我当时不知道他结婚了
[27:51] It could have happened to any of us. 这事很正常 谁都会碰到
[27:52] Jack the jerk — he looks so smug. 杰克这个混蛋 瞧他那熊样
[27:56] You’re hiding a wife and kids, Mister. 你隐瞒了你的妻子和孩子 贱人
[27:59] Remember the next day, 你还记得第二天
[28:00] he went skiing, and he collided with that snowboarder? 他去滑雪 被滑雪板撞得鼻青脸肿吗
[28:02] Talk about karma. 恶有恶报
[28:03] We had to rush him to the emergency room. 我们不得不送他去急诊
[28:05] Which explains that. 所以才有这张
[28:09] Oh, my god, he sprained his neck in Aspen. 天啊 他在阿斯彭扭伤了脖子
[28:13] Sounds like a country song. 听起来像首乡村歌曲
[28:15] He sprained his neck in Aspen. 他在阿斯彭扭伤了脖子
[28:17] Ugh — that’s good for the chorus, 这个可以当做是副歌
[28:18] but we need a couple of verses. 但我们还需要其他部分
[28:20] Like, what rhymes with Aspen? 什么词和阿斯彭押韵
[28:22] Stacy, Jack is suing grayson’s client 史黛西 杰克因为颈部损伤
[28:24] because of a neck injury. 起诉格雷森的委托人
[28:26] What if it really happened in Aspen? 但如果伤情是在阿斯彭发生的呢
[28:28] Oh, my god, you dating a married guy 天啊 你和已婚男人约会
[28:31] could be the best thing that’s ever happened to Grayson. 也许是格雷森这辈子最大的喜讯
[28:35] That didn’t come out right. 这话真是找打
[28:44] Ready to discuss our closing? 准备好讨论结案陈词了吗
[28:47] – What? – Did you put this on my desk? -怎么了 -你放我桌上的吗
[28:50] I’ve never seen it before, but… 我从没见过 但是…
[28:54] Aspen 2006? 2006年 阿斯彭
[28:58] If this is for real, then — 如果这是真的 那么
[29:00] Maybe Helen isn’t the proximate cause of Jack’s neck injury. 也许杰克受伤根本就不是海伦造成的
[29:02] I’ll fax a subpoena to the medical center in Aspen. 我往阿斯彭医护中心传真一份传票
[29:06] But, Grayson, where did that come from? 不过 格雷森 这是哪来的
[29:09] A guy like Jack makes enemies. 像杰克这种人处处树敌
[29:11] Maybe someone’s getting even. 也许有人想报复
[29:17] No way. 不可能
[29:18] Fred, have you seen Teri? 弗雷德 看到泰丽了吗
[29:20] Dude, I am going to own that place. 老兄 到时候我会征服那个地方的
[29:23] All right, all right, thanks again for the invite. 好的 再次感谢你的邀请
[29:25] Okay, goodbye. 好的 再见
[29:30] Can I help you? 需要帮忙吗
[29:31] Who were you talking to? 你在和谁打电话
[29:32] Only my new best friend. 我新交的好友
[29:34] Who’s your best friend? 是谁
[29:35] David, from the office. 大卫 事务所同事
[29:37] – As in Parker’s assistant? – Yep. -你是说帕克的助理 -是的
[29:38] We had a misunderstanding the other day, 我们那天有点小误会
[29:40] so I brought him some coffee. 所以我给他买了咖啡
[29:42] Then we had lunch, totally hit it off — 之后一起吃了午饭 相处融洽
[29:43] Long story short, he invited me to karaoke. 长话短说 他请我去唱卡拉OK
[29:46] Fred, you know David’s gay, right? 弗雷德 你知道大卫是同志 对吧
[29:48] No, he isn’t. 不 他不是
[29:50] Yes, he is. 不 他是
[29:51] He doesn’t look gay. 他看上去不像同志
[29:53] You can’t tell anything from looking at someone. 以貌取人是不对的
[29:56] I mean, do I look like a 25-year-old blonde model? 我看起来像25岁的金发模特吗
[29:58] Wait, is that a trick question? 慢着 又是脑筋急转弯吗
[30:01] It’s great you have a new friend, 你能交新朋友是好事
[30:02] And David’s awesome, 而且大卫人很棒
[30:04] but coffee, lunch, karaoke? 不过一起喝咖啡 吃午饭 还有唱K
[30:07] Just make sure you’re not leading him on, okay? 只要确保别让他误会 好吗
[30:09] Social cues are not your thing. 人际交往中的暗示不是你的强项
[30:11] Wh– he calls me dude, 可是 他管我叫老兄
[30:12] And he has season tickets to the Kings. 他还有国王队[冰球队]的赛季套票
[30:14] Ever since Gretzky retired, 自打格雷斯基[著名冰球选手]退役后
[30:16] Hockey in LA might as well be the ice capades. 洛杉矶的冰球水平 都快成冰上舞蹈表演了
[30:18] I got to go. 我得走了
[30:24] As an infant, 还是婴儿的时候
[30:25] Edward Kim entered this country on a 6-month visa. 爱德华·金持半年签证入境
[30:28] At no time did he seek permanent-resident status. 他从未申请永久居留权
[30:30] As such, he should be removed from this country immediately. 因此 他应立即被遣送出境
[30:36] Miss Bingum. 宾格温小姐
[30:37] Hmm? 什么
[30:47] You’re cutting it close. Where is the documentation? 你来的正好 文件在哪里
[30:49] I got nothing. There is no paperwork, Jane. 我什么都没找到 没有书面文件 简
[30:51] – What? – Miss Bingum? -什么 -宾格温小姐
[30:53] Your honor, one moment, please. 法官大人 请稍等
[30:56] The photo was from an old army-recruitment ad. 这张照片取自一则很老的征兵广告
[30:58] The whole story was a lie. 整个故事就是个谎言
[31:01] W-we need to talk to your mother. Why isn’t she here? 我们得和你母亲谈谈 她怎么没来
[31:04] Counselor, last chance. 律师 最后一次机会
[31:06] Um, your honor, 法官大人
[31:08] in light of new information, we request a recess. 鉴于有了新的信息 我们要求休庭
[31:11] And I’ll need 48 hours. 我需要48小时
[31:13] You got 20 minutes. 给你20分钟
[31:15] My father’s a recruitment poster? 我爸爸就是张征兵广告吗
[31:17] What does that make me? 那么我是什么
[31:18] You are the same person you were yesterday. 你还是你
[31:20] Circumstances change. You don’t. 情势变了 但你没变
[31:22] Circumstances are about to get me deported. 情势快要让我被遣送出境了
[31:26] What did Umma say? Is she coming? 妈妈说什么了 她来吗
[31:27] She didn’t answer. 她没回复
[31:28] Call her again in five minutes, 5分钟后再给她打电话
[31:30] And then every five minutes after that. 每隔5分钟给她打一个
[31:31] She needs to be here. 她必须来
[31:33] What for — to confirm that my life is a lie? 为什么 来确认我的人生就是个谎言吗
[31:36] They’re about to send me to South Korea. 他们就要把我遣送回韩国了
[31:39] My family, my friends, my life — it’s all here. 我的家庭 朋友 人生 都在这里
[31:44] Edward, I need you to testify. 爱德华 我需要你作证
[31:47] W-what am I supposed to say? 我又能说什么呢
[31:50] Tell the court about your aunt and cousin. 告诉法庭关于你的姨妈和堂姐
[31:53] They raised me. 他们抚养了我
[31:55] Birthdays, christmas, graduations — 生日 圣诞节 毕业典礼
[31:56] You celebrate with them? 你都是和他们一起庆祝吗
[31:57] Yes. They’re my family, my only family. 对 他们是我的家人 我仅有的家人
[32:02] Objection. 反对
[32:03] It’s obvious what counsel’s trying to do here. 律师的企图很明显
[32:04] But family-hardship claims are limited to immediate family — 但是家庭伤害诉求 仅限于直系亲属
[32:08] Not aunts, not cousins. 不包括姨妈 堂兄弟姐妹
[32:09] Edward, what do you call your aunt? 爱德华 你如何称呼你的姨妈
[32:11] – Umma. – Which means? -妈妈[韩语] -意思是
[32:12] It’s korean for “Mother.” 是韩语中的”母亲”
[32:14] And your cousin Teri? 还有你堂姐泰丽呢
[32:16] Nuna. It means “Older sister.” 姐姐[韩语] 是姐姐的意思
[32:19] Your honor, if you deport Edward, 法官大人 若你将爱德华遣送离境
[32:21] The hardship to his family will be indistinguishable 对他家人的伤害绝不亚于
[32:25] from that of any mother and sister. 对于任何母亲和姐姐的伤害
[32:27] Yes, he was born in South Korea. 没错 他出生于韩国
[32:30] But he has no memories from that country. 但他对于那个国家没有任何记忆
[32:33] He has lived here his entire life. 他一直生活在这里
[32:41] Your argument is compelling. 你的论据很令人信服
[32:44] But current law gives me little discretion. 但是目前的法律 不允许我凭感情任意决断
[32:47] Your petition is denied. 你的请求被驳回了
[32:49] Mr. Kim will return to South Korea on the next available flight. 金先生将搭乘下次航班回到韩国
[32:55] Oh, god. 老天
[33:06] Mrs. Lee, you need to talk to me. 李女士 你得和我谈谈
[33:09] I know why you weren’t in court. 我知道你为何没有到庭
[33:12] Where’s Teri? 泰丽在哪里
[33:13] She’s at the office, desperately searching for a way 她在办公室 在绝望地想办法
[33:15] to keep Edward in the country. 能让爱德华留下
[33:17] I see. 我明白
[33:19] You knew the story about Edward’s father was a lie. 你知道关于爱德华父亲的故事是谎言
[33:23] This is a family matter. 这是家事
[33:25] Do you know what I love about your daughter? 你知道你女儿哪点最让我喜欢吗
[33:28] She speaks up, and she’s not afraid of anything. 她仗义执言 她无所畏惧
[33:33] And I think she got that from you. 我觉得她是从你那里继承来的
[33:37] Edward’s about to be sent away forever. 爱德华就要永远离开了
[33:40] And I know you love him like a son, 我知道你爱她如同自己的儿子
[33:42] so help me understand. 所以 拜托帮我解惑
[33:47] I promised my sister 我答应过我姐姐
[33:49] I would never tell Edward about his real father. 永远不会告诉爱德华关于他生父的事
[33:51] Why? 为什么
[33:53] Because — 因为
[33:55] Because Edward’s father was not an american soldier. 因为爱德华的父亲不是美国士兵
[34:00] He was a North Korean border guard. 他只是朝鲜边境的卫兵
[34:03] North Korean? 朝鲜吗
[34:06] My sister was 16. 我姐姐当时16岁
[34:08] She got pregnant. 她怀孕了
[34:10] He left her. 但他离开了她
[34:12] She hid it as long as she could from my parents, 她尽可能地瞒着我父母
[34:15] but eventually Edward was born. 但最终爱德华还是出生了
[34:17] They were so ashamed — 他们羞愧无比
[34:20] A child out of wedlock 一个非婚生的孩子
[34:23] with an absent North Korean father. 还有一个抛弃妻子的朝鲜父亲
[34:27] They gave her a choice — 他们让她选择
[34:29] Give him up or go away. 放弃孩子 或者离开
[34:32] And that’s when they came here. 这发生在他们来这里的时候
[34:34] My sister had one wish — 我姐姐有个愿望
[34:35] That Edward not be defined 爱德华不会因他的出身
[34:39] by the circumstances of his birth. 而被区别对待
[34:40] I promised to keep that secret, 我答应保守秘密
[34:43] no matter what. 无论发生什么
[34:46] Mrs. Lee, I know it’s painful, 李女士 我理解这很痛苦
[34:50] But if you allow me to tell the truth, 但要是你允许我公开真相
[34:53] there’s a chance that I can keep edward in this country. 就有机会能让爱德华留下
[34:56] Now, wouldn’t your sister have wanted that? 那难道不是你姐姐所希望的吗
[35:03] That’s the x-ray you provided before the trial, 这是你在庭审前提交的X光检查结果
[35:06] – and this one… is identical. – Get to the point. -而这张 是一致的 -直说吧
[35:10] This x-ray was taken 这张X光片是
[35:11] at the Aspen Medical Center four years ago. 4年前在阿斯本医学中心拍的
[35:14] It’s the same neck sprain, 是同一处颈部扭伤
[35:15] and we’ve got the doctor who will say so. 我们将提供医生证词 证明此观点
[35:17] Helen Wakefield didn’t injure your neck, 海伦·韦克菲尔德并未伤及你的颈部
[35:19] just your pride. 伤的是你的傲慢
[35:20] And you tried to use this situation 而你试图利用这个
[35:22] to try to steal money from a single mom and child. 从一个单身母亲和孩子手中夺取钱财
[35:24] Judges tend to frown on lawyers 法官应该会对调查取证中
[35:27] who withhold evidence during discovery. 扣押证据的律师表示不满
[35:28] I had no idea. 我不知情
[35:29] One play left to call, coach — 还有最后一事 教练
[35:32] Drop the case, pay Helen’s legal fees, 撤诉 负担海伦的法律费用
[35:34] and resign from the league. 并从球队辞职
[35:36] Oh, uh, one more t tng, actually. 噢 其实还有个小事
[35:38] I understand there’s an end-of-the-season banquet. 我了解有个赛季末晚宴
[35:40] That’d be the perfect forum for your public apology. 那将是个绝佳的公开道歉机会
[35:55] Hey, uh, David. 嗨 大卫
[35:57] Uh, y-you got a minute? 你有时间吗
[35:58] Oh, don’t tell me. You’re chickening out of karaoke? 别告诉我 你不打算去唱K了
[36:01] What? No, no. No, no. 什么 不 没有
[36:02] Uh, well, m-maybe. 或许
[36:04] Um, listen, I like you. 听着 我喜欢你
[36:08] And — and — and I don’t have any other guy friends. 而且 我没有其他男性朋友
[36:12] B-but I-I-I don’t want to lead you on. 不过 我不想让你误会
[36:15] Lead me on? 让我误会
[36:17] Y-you know I’m not gay, right? 你知道 我不是同志 对吗
[36:20] Fred, look at my ring. 弗雷德 看看我的戒指
[36:22] I’ve been with my partner for eight years. 我和我的另一半在一起8年了
[36:25] So you’re not leading me on. 所以你没有让我误会
[36:27] And besides, I know you’re not gay. 此外 我知道你不是同志
[36:29] Wait. How do you know that? 慢着 你怎么知道的
[36:30] You can’t tell anything by looking at someone. 你不能以貌取人
[36:33] You’re absolutely right. 你说的没错
[36:35] S-so, can I still come to karaoke, or — 那么 我还能一起去唱K吗 还是
[36:39] Yeah, just don’t go singing “It’s raining men.” 可以 就是别唱”男人雨”
[36:41] You won’t pull it off. 你玩不转的哦
[36:51] Your honor, I thought I missed you. 法官大人 我以为我赶不上了
[36:53] Miss Bingum, what are you doing here? 宾格温小姐 你在这里干嘛
[36:55] The case is over. 案子结束了
[36:55] Edward Kim is on a military helicopter on his way back — 爱德华·金正乘军用直升机回…
[36:58] To San Francisco, where he’ll be put on a plane and deported, 去旧金山 他将在那里登机被遣返
[37:00] But he is still in american airspace, 但是他仍在美国领空
[37:02] which means you still have jurisdiction, 也就意味着你依旧有裁判权
[37:03] and I have a new claim — asylum. 我有新的诉求 政治避难
[37:07] Asylum? How do you figure? 政治避难吗 你怎么想到的
[37:08] It turns out my client is North Korean 我通过调查委托人父亲的国籍
[37:11] by virtue of his father’s nationality. 发现委托人其实是朝鲜人
[37:13] That is a certified copy of a family registration certificate 这是领事馆出具的
[37:15] from the consulate. 户籍记录副本
[37:17] – It confirms that Edward’s father is from – North Korea. -确认爱德华的父亲来自… -朝鲜
[37:21] The US has a long-standing policy 美国有项长期政策
[37:23] of granting asylum to people from North Korea, 向来自朝鲜的人提供政治避难
[37:25] a country where he is guaranteed to face political persecution. 在那里他必将遭受政治迫害
[37:29] You said the law didn’t grant you much discretion. 你说过 现行法律未授予你任意决断权
[37:31] But isn’t this enough? 不过这个是不是足够了呢
[37:34] One phone call, 打个电话
[37:36] and you can change the course of this man’s life. 你就能改变这个男孩的一生
[37:43] And then the judge ordered the helicopter to turn around. 然后法官要求直升机返回
[37:46] I mean, a couple more hours, 我是说 要是再等几个小时
[37:48] and I don’t even want to think about it. 我都不敢想象
[37:50] You pulled it off. He was lucky to have you. 你成功了 很幸运 他有你帮忙
[37:55] Um, Tony. 托尼
[37:57] Yes, Jane? 在 简
[37:59] I love what we have together. 我喜欢我们在一起的时光
[38:02] And I love that you asked me to go with you. 我喜欢你说 让我和你一起去
[38:08] But — 不过
[38:09] But your life is here. 不过你的生活在这里
[38:12] And it was selfish of me to ask you to move. 而让你和我一起搬过去是自私的
[38:15] No, it was amazing that you asked. 不 我很高兴你问了
[38:17] And if I were in a different place in my life… 如果我处于人生中的其它阶段…
[38:22] But I can’t go with you. 但是 我不能和你一起去
[38:28] It was a long shot, I know. 我知道希望渺茫 我明白
[38:40] So, what do we do now? 那我们现在该怎么办
[38:46] We hug… 拥抱
[38:48] for a really long time. 一个很长很长的拥抱
[38:53] And then you leave first, and I order another drink. 然后你先走 我再叫杯饮料
[39:27] I love karaoke. 我爱死唱K了
[39:29] And all your friends are so nice and clean. 你的朋友们都很正派
[39:31] Hey, Fred, you’re up. 弗雷德 该你上了
[39:34] Go, Fred, go! 去吧 弗雷德 加油
[39:37] Come on, Fred. 来吧 弗雷德
[39:53] * Baby, I need your lovin* *宝贝 我需要你的爱*
[39:57] * Baby, I need your lovin’* *宝贝 我需要你的爱*
[40:02] * Although you’re never near* *即使你从未在我身边*
[40:05] * Your voice I often hear* *你的声音 仍萦绕在我耳畔*
[40:10] * Another day, another night* *日日夜夜*
[40:13] * I long to hold you tight* *我渴望与你紧紧相拥*
[40:18] * Cause I’m so lonely* *我是如此孤独*
[40:21] * Baby, I need your lovin’ *宝贝 我需要你的爱*
[40:25] * Got to have all your lovin’* 我要得到你的爱*
[40:29] * Baby, I need your lovin’* *宝贝 我需要你的爱*
[40:33] * Got to have all your lovin’* *我要得到你的爱*
[40:38] * Some say it’s a sigh of weakness* *有人说 这对于男人*
[40:41] * For a man, babe* *是懦弱的表现*
[40:45] * Then weak I’d rather be* *那就让我懦弱好了*
[40:50] * If it means havin’ you to keep* *只要能让你留下*
[40:53] * Cause lately I’ve been losing sleep* *心心念念 夜不能寐*
[40:57] * Baby, I need your lovin’* *宝贝 我需要你的爱*
[41:01] * Got to have all your lovin’* *我要得到你的爱*
[41:05] * Baby, I need your lovin’* *宝贝 我需要你的爱*
[41:09] * Got to have all your lovin’* *我要得到你的爱*
[41:13] * Every nights I call your name* *夜夜呼唤你的名字*
[41:18] Jane 简
[41:21] Grayson, hi. 格雷森 嗨
[41:23] Mind if I — 介意我一起吗
[41:24] No. Yeah. 不 没事
[41:28] Well, uh, what brings you here? 什么风把你吹来了
[41:31] Oh, had to get out of the house — boxes everywhere. 那个房子没处下脚了 到处都是箱子
[41:35] Right. You’re selling. 对呀 你打算卖房子
[41:36] Actually, uh, I decided not to. 其实 我决定不卖了
[41:41] I just called the realtor. 我刚给房产经纪打了电话
[41:44] Truth is, 事实是
[41:46] no matter where I am, Deb’s with me. 无论我在哪里 黛比都与我同在
[41:50] I’m an idiot to think 我真是个傻瓜
[41:52] I’ll stop missing her if I sell that house. 以为卖了房子就不会怀念她了
[41:56] Well, you know that 要知道
[41:57] you don’t have to move away from old memories 你并不需要为了开始新生活
[42:00] to create new ones. 而抛弃曾经的记忆
[42:03] Yeah, exactly. 对 没错
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme