Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道 在我身上发生了什么事的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:55] Whoa, you got moves. 哇哦 你在跳舞呢
[00:59] Apparently Jane knows how to samba. Ooh. 显然简很擅长桑巴
[01:01] This body is full of surprises. 这个身体真是惊喜多多咯
[01:03] where have you been? 你去哪儿了
[01:04] Ah, late night, early morning. 彻夜狂欢 醒来宿醉
[01:06] Why are you home so early from work? 怎么这么早就下班了
[01:08] Oh, my god. 噢我的天
[01:11] Chicken Marbella, carrot soup, and sauted cauliflower — 马贝拉炖鸡 胡萝卜浓汤 清炒花椰菜
[01:14] The sex-is-in-the-air dinner? 一顿性感弥漫的晚餐
[01:17] Well, it was a late night for me, too. 昨晚对我也是个不眠之夜
[01:19] And it was amazing. 感觉奇妙极了
[01:21] He was amazing. 他太棒了
[01:23] I was amazing. 我也不赖哦
[01:26] We were amazing. 我们简直是天造之合
[01:28] Tony? But I thought you guys were over. 托尼吗 我还以为你们结束了
[01:31] So did I. 我也这么以为
[01:33] But we went up against each other in court. Mm. 但那天我们在法庭又冤家路窄
[01:36] And I guess all of the arguing and pleading 没想到我俩对那些心结的争论和辩驳
[01:38] just spilled over into an action in personam. 逐渐演变成了一场对人诉讼
[01:42] Oh, translation — 哦 需要翻译下吧
[01:43] Oh, sweetie, you don’t need to translate. 亲爱的 你不用翻译
[01:45] This is just like Cameron Diaz and Ashton Kutcher 我知道这就像卡梅隆·迪亚茨和艾希顿·库奇
[01:47] In “What happens in Vegas.” 在”赌城无记事”里一样
[01:48] They went at it, and then they went at it. 一对欢喜冤家 最终共坠爱河
[01:53] Today is the first day since I’ve been jane 今天是我变成简以来
[01:57] that I didn’t even think once, 第一天不再去抱怨
[01:59] “Why did this happen to me?” “为什么这一切都发生在我身上”
[02:03] I’m just happy. 我很开心
[02:08] Okay, tell me details. Like, did he spend the night? 好啦 我要听细节 你们一起过夜了吗
[02:11] Well, that was the only bummer. 这是唯一让人扫兴的事
[02:14] I know. He said he had an early morning. 我知道 他一定说自己得早起处理工作
[02:16] I hope I don’t like him more than he likes me. 但愿我喜欢他 没超过他喜欢我的程度
[02:18] Well, maybe he will sleep over tonight, right? 好吧 或许他今天会留下过夜了 对吧
[02:22] How can I help? 我能帮什么吗
[02:23] Um…You take Fred to the movies. 你就带弗雷德去看电影吧
[02:28] And make it a double feature. 去看两场连映的
[02:41] I need to see Kaswell. 我要见卡斯维
[02:42] May I ask what this is regarding? 能问下您有何贵干吗
[02:44] No, you may not. Is she in? 不 不能告诉你 她在里面吗
[02:45] I’m sorry. Care to leave a message? 抱歉 介意留个言吗
[02:48] Uh, tell her that I — 告诉她
[02:49] No, say that — 不 就说…
[02:52] Just give her this. 算了把这给她就好了
[02:59] Did I just hear Parker? 刚才是帕克和你说话吗
[03:00] Yep. Sent him away. 对 刚打发走他
[03:02] What? Why? 什么 为什么
[03:03] I was not to disturb you under any conditions. 无论在任何情况下 我都不想打扰你
[03:06] Never send away a managing partner. Got it? 但是绝不能打发走合伙人 明白吗
[03:09] Yes, ma’am. He brought you this. 明白 他带了咖啡给你
[03:13] That was thoughtful. 这倒是满体贴
[03:15] Kim, the new client’s in the conference room. 金 新客户在会议室里
[03:17] You still available to help me out? 有空来帮帮我吗
[03:19] Let’s go. 走吧
[03:30] My daughter, Susie — She’s 8. 我女儿叫苏西 8岁了
[03:32] She plays after-school basketball 她课后会在篮球队里打球
[03:33] in what is supposed to be an everybody-plays league. 球队本该是每人都有机会参与的团体
[03:35] Supposed to be? 本该
[03:37] These leagues are supposed to be good for 这些球队本该帮助孩子
[03:39] a child’s self-esteem and team-building skills, but… 建立自尊心和团队合作技能 但是
[03:42] But susie’s coach is a jackass. 但是苏西的教练是头蠢驴
[03:45] He yells. He plays favorites. 他动不动大声叱责 明显偏爱某些学生
[03:48] He is a volunteer, 虽然他是志愿来执教
[03:49] But you would think he was coaching the Lakers. 但他给人的感觉 就像在执教湖人队
[03:51] Susie plays the same position as his daughter, 苏西打的位置和他女儿一样
[03:53] And he is constantly benching her in favor of his own kid. 但他总让苏西坐冷板凳 好让他女儿多上场
[03:56] And did you complain to the league? 你向球队投诉了吗
[03:58] They don’t want to hear it, 他们根本不想听
[03:59] Not to mention he’s on their board. 更别提他还是社团董事了
[04:01] I’m sorry. I’m confused. 抱歉 我有点困惑
[04:02] Are we suing to get Susie more playing time? 我们起诉是为了帮苏西争取更多上场时间吗
[04:05] I wish I had thought of that. 我倒是希望自己早点开窍就好了
[04:08] Helen’s being sued. 是海伦被起诉了
[04:12] It’s fourth quarter, and Susie hadn’t played all game. 比赛已经第4节了 但苏西根本没上过场
[04:15] I got her off the bench, and I demanded he let her play. 我拉她从板凳上起来 要求他让苏西上场
[04:18] He said the game was too important 但他说这场比赛非常重要
[04:20] And called me a helicopter mom, you know, 还说我是直升机妈妈
[04:23] for hovering over my daughter. 因为我总是盘旋在女儿身边
[04:26] When he ordered her back to the bench, 等他命令我女儿回板凳席时
[04:27] I guess I-I just snapped. 我狠狠揍了他一拳
[04:32] You, uh — you clocked him. 噢 你揍他了
[04:35] I’ve never hit anyone in my life, 我还从来没打过人
[04:38] And to be honest, I really didn’t think 而且老实说 当时我并不觉得
[04:40] I hit him all that hard. 自己下手有多重
[04:41] He’s suing for assault and battery. 他要起诉你人身伤害
[04:45] And if he wins, he’ll take everything we have. 如果他赢了 他将夺走我们的一切
[04:54] It’s true. I swear. 是真的 我发誓
[04:56] The cauliflower is not a flower. I’m sorry. 花椰菜可不是花 抱歉
[04:58] If cauliflower is a flower, 要是花椰菜也能算花
[04:59] there would be cauliflower in that vase, 那个花瓶就能插上花椰菜了
[05:01] And people would be exchanging cauliflower bouquets. 人们也会互相赠送一束束花椰菜了
[05:03] The rose lobby cornered the romance market 在花椰菜游说团有机会辩解前
[05:05] Before the cauliflower lobby had a chance. 玫瑰游说团已经垄断了浪漫品市场
[05:08] When the cauliflower matures, 其实花椰菜成熟时
[05:09] The buds open into bright yellow flowers. 花蕾会绽放出黄色鲜亮的花
[05:12] You can look it up. 你可以查证咯
[05:13] Cauliflower. Cauliflower. Cauliflower. 花椰菜 花椰菜 花椰菜
[05:15] Cauliflower, from the latin caulis floris, a noun… 花椰菜 源自拉丁文”藤和花蕾” 名词
[05:19] …A group of tightly clustered…Flower buds. 是一团 紧凑在一起的 花蕾
[05:23] Okay. You win. 好吧 你赢了
[05:29] Uh, Teri, I’m kind of in the middle of something. 泰丽 我现在不太方便
[05:32] Can I call you– 我能否迟点…
[05:34] What?! 什么
[05:38] Hey, boss. 嘿 头儿
[05:40] I am way too overdressed 我是不是穿得太正式了
[05:41] to be posting bail For you and… 如果只是来给你交保释金 还有这位…
[05:44] Edward, my cousin. 爱德华 我堂弟
[05:46] I-I hope we didn’t ruin your evening. 希望没破坏你晚上的生活
[05:47] It wasn’t exactly what I had in mind. What happened? 可惜我恐怕不这么想 怎么回事
[05:50] We were at a block party. 我们在参加一个街区派对
[05:51] And I got stopped for an open container. 我因为拿了罐开了盖的酒被拦了下来
[05:53] What am I, 19? 我都多大了 19岁吗
[05:54] You get fined for an open container. You don’t get arrested. 就算你因为喝酒被罚款 也没道理被拘留啊
[05:56] But you do for unpaid parking tickets. 但你可以因为停车罚款单未缴清受拘
[05:58] How many? 多少钱
[06:00] Enough to be arrested. 足够被拘留了
[06:02] And what about edward? 那爱德华怎么也被拘留了
[06:04] He came to my defense. 他跑来帮我辩解
[06:06] I just told the cop it wasn’t cool. 我只是告诉警察这样不对
[06:08] He was polite, but they arrested him 他很有礼貌 但警察还是
[06:11] for interfering with an officer. 以妨碍警官办事之名拘留了他
[06:12] Give us a second. 让我们单独待会儿
[06:14] Jane, I don’t care about me, 简 我无所谓
[06:16] But you have to make Edward’s arrest go away. 但是你一定要撤销对爱德华的拘留
[06:17] I’ll do what I can. 我会尽我所能
[06:19] His mother died when he was a kid, 他还是孩子时母亲就去世了
[06:21] and my mom raised him. 是我妈妈抚养他长大
[06:22] He’s like my little brother. 他就像是我的亲弟弟
[06:24] First thing tomorrow morning, 明早第一件事
[06:26] I will call the A.D.A. and take care of it. 我打电话给地方检察官处理这事
[06:28] Now, can you make it home okay, 现在你乖乖自己回家
[06:29] ’cause I have a really important appointment? 我还有个很重要的约会
[06:32] Say hi to Tony. 代我向托尼问好
[07:13] You really think I could fall asleep waiting for you? 你真以为没等到你 我会睡着吗
[07:16] Oh, well, you know, it’s late, so I’d understand. 确实很晚了 你睡着了我也理解
[07:21] I’m really glad you stayed. 我很高兴你留了下来
[07:23] Oh, but just so you know, 不过还是要告诉你
[07:25] On Valentine’s day, I still want roses. 情人节那天 我还是想要玫瑰
[07:27] You gonna just stand there, or what? 你打算一直站那儿吗
[07:32] Well, you know, it is my bed. 是啊 这可是我的床
[07:36] Mm-hmm. So… 所以
[07:41] Is that a toothbrush? 那是牙刷吗
[07:44] Well, I don’t mean to be presumptuous, 恕我冒昧
[07:47] But, uh, I thought I’d stay the night, 但是如果你不介意
[07:50] If you don’t mind. 今晚我想留在这儿
[07:52] Oh, I don’t mind. 我不介意
[08:00] I don’t mind at all. 一点都不介意
[08:07] I’ve cleared your schedule for the entire day. 我推掉了你一整天的行程
[08:09] What? Why? 什么 为什么
[08:10] So you could focus on my situation. 这样你才能专心办我的案子
[08:11] Oh, I already spoke with the A.D.A. 我和地方检察官谈过了
[08:12] He’s agreed to dismiss your charges 如果这周前你缴清停车罚款单
[08:14] If you pay off the tickets by the end of the week. 他们同意撤销对你的起诉
[08:16] Awesome… 好极了
[08:17] But, uh, I’m gonna need a loan. 不过 我需要借点钱
[08:19] no problem. 没问题
[08:21] And Edward can plead to a lesser charge — 另外 对爱德华的控诉可以降级
[08:23] Disturbing the peace. 降级为”有损和谐”
[08:25] Gonna get that? 接一下好吗
[08:28] Jane Bingum’s office. 简·宾格温办公室
[08:30] Yeah, she’s here, but she’s really busy, Tony. 是的她在 但她真的很忙 托尼
[08:32] Ooh. Give me the phone. 快给我电话
[08:35] I was just texting you. 我正在给你发短信
[08:37] I had a great time last night… 昨晚我过得很开心
[08:40] And this morning. 还有今天早上
[08:41] It was perfect, 很好
[08:42] And now you’re officially my good-luck charm. 现在你正式成为我的幸运符了
[08:45] What? 什么
[08:46] You are speaking 现在和你说话的
[08:47] to the newest assistant U.S. Attorney. 是新上任的助理美国检察官
[08:49] They finally called, and I got the job. 他们终于来电话了 我得到这份工作了
[08:51] Oh, you did not. That’s amazing! 噢不是吧 这太棒了
[08:54] We are so celebrating tonight. 我们今晚一定要庆祝
[08:55] Now, what does a U.S. Attorney eat, 请问检察官先生想吃点儿什么
[08:58] Because I think that I… 因为我觉得
[09:03] Excuse me, Tony. 等等 托尼
[09:05] Teri? 泰丽
[09:06] I’m anxious. I can’t help it. 我受不了了 快急死了
[09:08] I feel responsible for edward. I just want to be s… 我对爱德华有责任 我只是想…
[09:12] I’ll let you finish. 还是让你先讲完电话吧
[09:13] Jane, is everything all right? 简 还好吗
[09:14] It’s fine. Um, listen. 没事 不过
[09:15] I better go, but congrats again, Mr. U.S. Attorney. 我要先挂了 再次恭喜你 检察官先生
[09:19] okay, bye. 好吧 拜
[09:20] Bye. 拜
[09:22] I’m sorry, Jane. 抱歉 简
[09:23] Are you sure 你确定
[09:25] that the judge will approve Edward’s plea bargain? 法官会认可爱德华的认罪辩诉协议吗
[09:27] We are due in court at 3:00. 我们三点就要出庭了
[09:29] Now, I will call you as soon as we know anything. 现在起 只要一有新消息就给你电话
[09:33] Trust me, Teri. I know what I’m doing. 相信我 泰丽 我知道该怎么做
[09:41] David? 大卫
[09:43] You’re Mr. Parker’s assistant, right? 你是帕克先生的助理 对吗
[09:44] Executive assistant. 行政助理
[09:46] Uh, I-I’m Fred. 我是弗雷德
[09:47] I just started over at Kaswell’s desk. 我刚开始做卡斯维的助手
[09:49] You — you may know me as, um, the new guy, 你可能听说过 我是个新人
[09:51] Or — or newbie, 或者说 菜鸟
[09:53] Or — or maybe the — the freshman. 再或者 新生
[09:55] None of the above. I — I should get back to my desk. 都没听过 我要回去工作了
[09:58] Uh, hey, listen. 嘿 等等
[10:00] Between you and me, um, assistant to assistant, 我们俩 作为助手间私下说说
[10:03] Uh, am I out of the loop here? 我是不是消息太不灵通了
[10:05] Is there something going on between your boss and my boss? 我俩老板之间 是不是有什么事儿
[10:07] Excuse me? 什么
[10:08] Well, it’s just that your — your boss brought my boss coffee. 就是你老板 给我老板带了一杯咖啡
[10:11] And — and I — and I felt this — this vibe, 所以我有点儿奇怪的感觉
[10:14] So, you know, if there’s anything that I need to know — 你懂的 如果有什么事我应该知道
[10:16] Uh, Fred, 是这样的 弗雷德
[10:17] I don’t know where you worked before. 我不知道你之前在哪里工作
[10:18] Nowhere you’ve heard of. 是你没听说过的地方
[10:20] But people in our positions don’t gossip about our boss. 但是像我们这种身份 不该传老板的闲话
[10:27] It was nice to meet you! 很高兴认识你
[10:29] You can see the damage to the second cervical vertebra. 颈椎骨第二节位的损伤很清楚
[10:32] I’m sorry. I didn’t know you were a doctor. 抱歉 我不知道你还是名医生
[10:34] Our expert, who is a doctor, 我们请来的专家 是名医生
[10:36] will testify that Jack’s injury is consistent 他会证明杰克确实是
[10:38] with an upward blow to his jaw. 被打向下颌的上勾拳所伤
[10:40] He can testify all he wants. 他想证明什么都可以
[10:41] Helen was clearly acting in self-defense. 但海伦只是自卫
[10:43] What? 什么
[10:45] By definition, self-defense includes defense of others. 根据定义 自卫包括保护其他人
[10:47] Mr. Bryant engaged in a season-long campaign 布莱恩特先生对苏西实施精神虐待
[10:50] of emotional abuse against Susie. 已经有很长一段时间了
[10:53] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[10:54] And miss Wakefield had no choice but to protect her child. 所以韦克菲尔德女士只能选择保护她的孩子
[11:04] Fred, what’s he doing here? 弗雷德 他在这里做什么
[11:07] That is the basketball coach who’s suing our client. 他就是起诉我们客户的篮球教练
[11:10] Why? You know him? 怎么突然这么问 你认识他吗
[11:12] I used to date him. I mean, Deb did. 我跟他好过 我是说 黛比跟他好过
[11:18] It really is a small world. 世界还真小
[11:19] I got to go. 我得走了
[11:27] – I’ve got big news. – I’ve got big news. -我有爆炸性新闻 -我有爆炸性新闻
[11:29] – Mine’s bigger. – Mine’s bigger. -我的更劲爆 -我的更劲爆
[11:30] Mine’s about Grayson. 我的是关于格雷森的
[11:31] – You go first. – Okay. -那你先说吧 -好
[11:33] He’s moving. 他要搬家了
[11:36] – What? – Mm-hmm. -什么 -没错
[11:37] I drove by his house, your old house, 我开车经过他家时 也就是你过去的家
[11:39] and saw the for sale sign. 看到了待售的牌子
[11:40] Yeah, but — but w-why? 但是 为什么呢
[11:42] Wh– that was our house. 那可是我和他的家啊
[11:45] That was the beginning of our life together. 那是我们共同生活的开始
[11:47] How could he sell it? 他怎么能卖了它呢
[11:48] Maybe it’s just too much for him. 或许是他承受不了了吧
[11:51] Okay, now your turn. 好了 该你了
[11:53] I ran into “Aspen” Jack. 我碰到了”阿斯彭”的那个杰克
[11:56] Who? 那是谁啊
[11:56] Jack Bryant — the guy I dated before Grayson. 杰克·布莱恩特 我在格雷森之前的男友
[11:59] Oh, yeah. 想起来了
[12:01] He flew us to his house in Aspen for new year’s. 他带我们坐飞机去他在阿斯彭的房子过新年
[12:03] He was cute. 他很可爱的
[12:04] But there was a problem. 但有个很严重的问题
[12:06] – He was married. – Right. -他已经结婚了 -没错
[12:08] Yeah, a week after that trip, 是啊 那次旅行结束一周后
[12:10] I found out that he had a wife and two kids. 我发现他居然有妻子 还有两个孩子
[12:12] Remember? What a jerk. 记得吗 太混蛋了
[12:13] A jerk with a completely awesome ski house. Oh. 是一个有着超豪华滑雪屋的混蛋
[12:17] I still have that picture of us in the hot tub. 我还留着我们在多人浴缸里的那张照片呢
[12:19] – Oh, no. – Oh, no? -不是吧 -什么不是吧
[12:21] I still have that picture, too. 我也还留着那张照片
[12:22] I look hot in it, right? 照片上我很性感 对吧
[12:23] Yes, but, Stacy, 是的 但是史黛西
[12:25] it’s in my scrapbook, 那照片在我的剪贴簿里
[12:26] which is still in Grayson’s house. 剪贴簿还在格雷森家里
[12:28] It is in a Gucci box behind the sweaters. 放在毛衣后面的一个”古琦”鞋盒里
[12:30] If Grayson’s moving, he’s gonna find it. 要是格雷森搬家了 他就会发现的
[12:32] It’s a picture of you, of Deb, someone he loved. 那上面可是你 黛比 他的挚爱
[12:35] Exactly, and who wants a picture of someone they love 没错 所以谁会想要一张自己的挚爱
[12:38] with a married guy in a hot tub? 和一个已婚男士在多人浴缸里的照片呢
[12:39] Well, you didn’t know he was married. 可你当时不知道他已经结婚了
[12:41] No, but I’m not here to explain that to Grayson, 是这样 但我又不能向格雷森解释
[12:43] so I have to get that scrapbook back. 所以我必须得拿回那个剪贴簿
[12:44] I’ll take care of it, sweetie. 交给我来处理吧 亲爱的
[12:47] But how? 你要怎么做
[12:48] Remember where you used to keep your spare key? 还记得你们一般把备用钥匙放在哪儿吗
[12:50] Yeah. 记得
[12:51] Me too. 我也记得
[12:57] Kaswell. 卡斯维
[12:59] If anyone asks, it was not me 要是有人问起
[13:00] who stuck a finger 那个把手指
[13:01] in Lorraine’s birthday cake. 戳进洛伦生日蛋糕里的人可不是我
[13:04] We have to chat. 我们得聊聊
[13:07] Isn’t that what we’re doing? 我们现在不就在聊吗
[13:08] Our assistants are talking about us. 我们的助手在谈论我们
[13:10] Is there an us? 你刚才说的是”我们”吗
[13:12] is this about drinks the other night? 是关于那天晚上喝酒的事吗
[13:14] Apparently your assistant asked assistant 你的助手问我的助手
[13:16] why I brought you coffee. 我为什么要带咖啡给你
[13:18] Totally…inappropriate. 这确实 太不合适了
[13:19] I’ll talk to him. 我会跟他好好谈谈
[13:22] Hey. 等等
[13:23] Why did you bring me coffee? 那你为什么要带咖啡给我
[13:25] Is that really what’s important here? 现在要紧的是这个吗
[13:37] What is wrong with you? 你脑袋被门夹了吗
[13:38] I’m not exactly sure how to answer that. 我也不知道怎么回答这个问题
[13:41] You talked to David about me and Parker? 你居然跟大卫谈论我和帕克的事
[13:42] What? No. I mean, yeah, but I — 什么 不 我是说 是讨论过 但是
[13:45] Look, if I wanted an office gossip, 听着 要是我想被传办公室八卦
[13:47] I would’ve hired Teri. 我会雇泰丽做助手的
[13:47] Listen, it wasn’t gossip. 听着 这不是八卦
[13:50] I was… acquiring information. 我是在 收集信息
[13:52] At my last job, I was the guy that knew everything. 在上一份工作里 我是个无所不知的人
[13:54] So, I saw Mr. Parker bring you a cup of coffee, 所以 当我看见帕克先生带给你一杯咖啡
[13:57] which seems out of the ordinary, 这种很反常的事的时候
[13:58] – and I inquired — – Look. -我就去打听并且获知… -听着
[14:00] Colleagues who work together in a professional capacity 一起工作的同事们
[14:03] sometimes bring each other coffee. 有时候就是会给对方带咖啡
[14:05] That’s it. Are we clear? 就是这样 明白了吗
[14:06] Yes, ma’am. 明白了 女士
[14:12] Edward! 爱德华
[14:14] I know you said you’d call, 我明白你说你会打电话
[14:15] but I just couldn’t wait anymore. 但我就是等不住了
[14:16] Well, do you want to tell her, or should I? 好了 你想自己告诉她 还是要我来说
[14:22] She was amazing! 她太棒了
[14:25] The judge agreed to reduce to a misdemeanor — 法官同意降级为品行不端 也就是说
[14:27] no jail time. 不用坐牢了
[14:29] Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[14:30] I’m sorry I’ve been such a pain. 抱歉我让你那么头疼
[14:32] No, you were more like a dull ache. 不 你充其量也只能算是隐痛
[14:34] – Jane, I owe you, big-time. – It was nothing. -简 我欠你一个大人情 -没事的
[14:37] See, I have all this legal knowledge in my head, 我只是把脑袋里装着的法律知识
[14:39] and I just put it to use. 拿出来用到实处而已
[14:42] – Edward Kim? – Yes. -爱德华·金 -是的
[14:44] Immigration and customs enforcement. 我们是移民与海关执法局的
[14:45] The court just informed us of your plea. 法庭刚刚将你的抗辩告之我们
[14:46] You’re going to have to come with us. 你得跟我们走一趟
[14:47] I don’t understand. 我不明白
[14:48] No! 弄错了吧
[14:49] Excuse me, I am his lawyer. 打断一下 我是他的律师
[14:50] Can you please just slow down for a second? 你们能否稍等片刻
[14:53] What’s going on? 怎么了
[14:54] It’s a notice of removal. They want to deport you. 移民通知 他们要将你驱逐出境
[14:57] You can’t do that. He’s a U.S. citizen. 你们不能这么做 他是美国公民
[14:59] Not according to our database. 但他的档案不在我们数据库中
[15:01] This way, Mr. Kim. 这边走 金先生
[15:02] Sir. 先生
[15:03] Ma’am, you need to remove your hand. 女士 请你把手拿开
[15:06] Okay, but there’s just clearly been a mistake. 好吧 可是这很显然有误会
[15:09] Mr. Kim. 金先生 走吧
[15:14] Jane, do something, please! 简 帮帮他 求你了
[15:24] It makes no sense. 这根本就没道理
[15:25] When you pled guilty, 当你承认有罪的时候
[15:26] the court automatically alerted immigration. 法庭就自动通知了移民局
[15:28] They’ve classified you as an immediate deportable. 他们将你归为应立即驱逐的那一类
[15:30] You told him to take the deal. 是你让他认罪的
[15:32] You said there would be no jail time. 你说这样不用坐牢
[15:34] But I didn’t know he wasn’t a citizen. 但我不知道他不是美国公民
[15:36] But I-I am a citizen. 可我确实是美国公民啊
[15:37] I have a social security number, a driver’s license. 我有社保号 驾照
[15:39] A library card. 还有借书卡
[15:41] According to the government, 根据政府记录
[15:42] you came here on a tourist visa as an infant 当你还是婴儿时 用旅游护照来的美国
[15:44] and never left. 之后就再没离开
[15:45] But his father was an American G.I. Stationed in South Korea. 可他的父亲是一位驻扎在韩国的美国士兵
[15:48] Well, where’s your father now? 你父亲现在在哪里
[15:49] He was killed in an accident on base before I was born. 他在我出生前就在驻地因意外丧生了
[15:53] That’s when they came to live with me and my mother. 这也是他们来投奔我和我母亲的原因
[15:55] Then there has been a mistake. 那这就是场误会
[15:57] So we will get the right paperwork 所以我们要当着移民局的面
[15:59] in front of immigration. 拿到有效的书面证明
[16:00] And then I can go home? 那样我就能回家了吗
[16:01] Yes, Edward, I promise. 是的 爱德华 我保证
[16:09] Teri! 泰丽
[16:10] Teri! Hey. 泰丽 等等
[16:12] – This is all my fault. – What are you talking about? -这都是我的错 -你在说什么
[16:15] When he confronted the police, it was because of me. 他是因为我才跟警察起冲突的
[16:17] He was just defending you. 他只是在保护你
[16:19] I goaded him into it. 但是我教唆他的
[16:20] He was standing there, scared, 他本来只是害怕地站在那儿
[16:22] and I told him to do something. 是我让他做点什么的
[16:23] If I had just kept my big mouth shut for once, 要是我能闭上我这张臭嘴
[16:25] none of this would be happening. 这一切都不会发生了
[16:26] Teri, it’s gonna be okay. 泰丽 会好起来的
[16:29] Oh, under the doctrine of jus sanguinis, 根据”血统主义”原则
[16:32] the child of a U.S. citizen 美国公民的孩子
[16:34] is entitled to American citizenship. 理应属于美国公民
[16:36] So, we just prove his father’s lineage, 所以我们只要证明他父亲是美国人
[16:39] and all of this will be over, okay? 一切就都结束了 好吗
[16:49] We have to stop meeting like this. 我们不能再这样尴尬相遇了
[16:52] What is it now, Fred? 怎么了 弗雷德
[16:53] Are you gonna tell me about 这次你要跟我讲什么
[16:54] the paralegal who steals staples, 那个偷办公用品的律师助手
[16:56] or that Marcy in accounting slips vodka into her iced tea? 还是那个会计玛西把伏特加倒进了她的冰茶里
[16:59] No, no, no — none of that. 不不 不是这些
[17:00] Marcy? Really? 玛西这么做 真的吗
[17:02] Listen, um, I-I’m not an office gossip. 听着 我不喜欢传办公室里的闲话
[17:06] I wouldn’t want you to think that Kim would hire someone 我不想让你觉得金雇佣了一个
[17:08] who isn’t…discreet. 不小心谨慎的人
[17:11] She ripped you a new one, huh? 她把你调教的焕然一新 是吧
[17:13] She’s got a gift. 她有这方面的天赋
[17:15] Well, I didn’t mean to get you in trouble. 好吧 我不是想让你陷入困境
[17:17] No, it’s — it’s okay. 不 没关系的
[17:19] At my last job, I dealt with life and death, 做上一份工作时 我处理生与死的问题
[17:21] so I totally get it. 所以我完全明白
[17:23] I brought you this as a peace offering. 我给你带来了这个 作为和平共处的礼物
[17:26] You brought me a coffee? 你给我一杯咖啡
[17:29] Yeah, well, I was picking up 是的 我是去帮金买
[17:30] Kim’s mid-afternoon double-soy latte, and I figured… 午后双倍豆奶拿铁时 突然想到…
[17:34] Mm, thanks, Fred. 谢了 弗雷德
[17:37] Hey, you know, we should grab lunch sometime. 我觉得 我们应该找个时间一起吃午饭
[17:40] I’m free tomorrow. I’ll, uh — I’ll make sandwiches. 我明天就有空 我来做三明治
[17:46] I’ve had persistent pain, 我的颈椎持续疼痛
[17:48] and I’ve had to cut back at work. 但工作时不得不拿掉项圈
[17:50] And outside of work? 那工作以外呢
[17:51] Physical therapy three times a week. 一周三次理疗
[17:55] He’s throwing a pity party and inviting the jury. 他是在向陪审团打同情牌
[17:58] No more questions. 没有问题了
[18:02] Isn’t it true that Susie Wakefield played 苏西·韦克菲尔德平均每场比赛
[18:05] an average of two minutes a game 只上场两分钟左右
[18:06] and was regularly replaced by your own daughter? 而且通常都是被你女儿替下场 对吗
[18:08] When I’m on the court, 当我在球场上时
[18:10] I’m not the father to one girl, 我不是某个女孩的父亲
[18:12] I’m a coach for a whole team. 我是整队的教练
[18:14] I’ll take that as a yes. 那我就当你承认了
[18:16] During the season, 整个赛季中
[18:17] did Susie repeatedly ask for more playing time? 苏西是否不止一次要求更多上场时间
[18:19] Everyone wants more time on the court. 每个人都想多点上场时间
[18:22] At one point, did you tell her to buck up and stop whining? 有次你是否告诉她 一边去 别发牢骚了
[18:26] I was trying to motivate her, toughen her up. 我只是想激励她 磨练她
[18:30] Mr. Bryant, 布莱恩特先生
[18:30] this is a copy of your league’s mission statement. 这是一份你所在球队的任务宣言
[18:32] Can you read the highlighted portion? 你能将划线部分读出来吗
[18:37] “At Western Valley Sports, we believe that every child 在西谷篮球队 我们相信
[18:39] deserves equal time on the court, 每个孩子应有同样的上场时间
[18:41] Regardless of athletic ability.” 上场时间与运动能力无关
[18:43] Did your plan to toughen up an 8-year-old 那你是要违背这份宣言
[18:45] supersede the mission statement? 来磨练一个8岁的小女孩吗
[18:49] I…don’t know how to answer that question. 我 不知该怎么回答这个问题
[18:51] You just did. 你已经回答了
[18:55] I know you’re disappointed, Umma. 我知道你很失望 妈妈[韩语]
[18:57] I shouldn’t have taken Edward to that party. 我不该带爱德华去那个派对的
[19:00] Is that all you have to say? 这就是你想说的话吗
[19:02] Jane’s a great lawyer. She’s gonna fix everything. 简是位出色的律师 她能解决任何事
[19:06] Uh, I’ve heard a lot about you over the years, Mrs. Lee. 共事这些年总是听泰丽提起你 李夫人
[19:10] Teri talks very highly… 泰丽一直夸你…
[19:13] Edward’s only locked up because of a clerical error. 爱德华被关押是因为档案上的错误
[19:16] Once we sort out his immigration status, we’ll get him out. 一旦我们说清他的移民情况 他就会被释放
[19:19] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[19:20] We just need to identify his father. 我们只是需要确定他父亲的身份
[19:22] I’ve never met him. 我从没见过他
[19:24] We were already living in California 我妹妹怀上爱德华时
[19:26] when Edward was conceived. 我们已经在加州定居了
[19:27] Well, maybe you have a birth certificate 那你有没有他的出生证明
[19:29] or military enlistment papers? 或是军队服役证明之类的文件
[19:32] No, I have — I have nothing. 没有 都没有
[19:34] Well, umma, there’s that old photo 妈妈 在爱德华的卧室
[19:36] of Edward’s father in his bedroom. 有一张他爸爸的老照片
[19:37] It’s just a photo. 只是一张照片
[19:39] Oh, that might help. 也许会有帮助
[19:41] Well, I’ll be right back. 我去去就回
[19:47] Are you all right? 你怎么了
[19:48] Do you see how angry she is? 你没发现她很生气吗
[19:49] No. 没有
[19:51] Trust me, quiet and calm 相信我 沉默和平静
[19:52] is far worse than yelling and screaming. 比大喊大叫还要糟糕
[19:54] When I was 10, I burned down the garage. 我十岁那年 烧毁了车库
[19:56] She went silent for a week. 她一周没说话
[19:58] Don’t ask. 什么都别问
[19:59] Here you go. 给你
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:05] Oh, that’s great. I can see his name and rank. 太好了 能看清楚名字和军衔
[20:08] We’ll — we’ll be able to identify him from this. Thank you. 这些信息可以确定他的身份 谢谢
[20:10] Tell Edward I’m making his favorite dinner. 告诉爱德华我会做他最喜欢的饭菜
[20:12] It will be ready when he comes home. 等他一回家就能吃到
[20:19] Susie, why did you want to play on a basketball team? 苏西 你为什么要加入篮球队
[20:22] Because of my friends. 因为我的朋友
[20:23] We used to play every day at recess. It was fun. 我们课间休息时一起打球 很好玩
[20:26] Then we all joined the league together. 后来我们一起加入了篮球队
[20:27] Do you still play basketball at recess? 现在课间休息还一起玩吗
[20:29] No. 不
[20:31] Why? 为什么
[20:34] I don’t know. 我不知道
[20:35] It’s okay, Susie. You can tell me. 没关系 苏西 你可以告诉我
[20:38] The coach told me that I sucked 教练说我在朋友面前
[20:40] in front of all my friends. 丢人现眼
[20:41] Now, if I play, 现在 即使我上场
[20:43] I get picked last, and no one passes me the ball. 也是最后一个被选中 也没人给我传球
[20:46] I wouldn’t want me on my team. 我自己都不想在球队待下去了
[20:49] Susie, when I was about your age, 苏西 我和你一样大的时候
[20:52] I had a coach who told me I wasn’t any good. 我的教练告诉我 我表现很不好
[20:56] He made me feel real bad about myself. 他真的让我感觉自己很糟糕
[21:00] But you know what? I didn’t let that stop me. 但是你知道吗 那并没有阻挡我前进
[21:04] And in college, I made the team. 大学的时候 我加入了球队
[21:07] Sometimes it’s the coach that sucks. 有些时候表现糟糕的是教练
[21:20] Susie, you were standing next to your mother 苏西 当你妈妈打伤杰克的时候
[21:23] when she hit Coach Jack, right? 你就在旁边 对吗
[21:25] Yeah. 是啊
[21:26] Did coach Jack threaten her? 杰克威胁她了吗
[21:28] No. 没有
[21:30] Did he threaten you? 他威胁你了吗
[21:31] No. 没有
[21:33] When you tell your mom 当你告诉你妈妈
[21:35] you’re having problems with another kid at school, 你在学校和同学关系不融洽时
[21:37] does she tell you to solve that problem by hitting? 她告诉过你应该用拳头解决问题吗
[21:41] Of course not. 当然没有
[21:42] What does she say? 她怎么说的
[21:44] To use my words. 动口不动手
[21:47] That’s good advice. 真是好建议
[22:48] Stacy? What are you doing here? 史黛西 你在这干什么
[22:51] Well, this is gonna sound crazy, 这听起来可能很疯狂
[22:53] But, um, I had a dream… About Deb. 我… 我做了一个梦 梦到了黛比
[22:57] Anyway, she was trying to tell me something, 她想要告诉我一些事情
[22:59] so I had to come right over to your house 所以我必须马上到你家
[23:03] to try and communicate with her. 尝试与她沟通
[23:08] Sometimes, it’s just really hard, 有些时候 我真的很难过
[23:09] and I miss her. 我很想念她
[23:10] I understand. 我了解
[23:12] And I would’ve called if I thought you were home, but… 如果知道你在家 我会提前打电话的…
[23:14] Why are you home, anyways? 你怎么这个时候在家
[23:16] I’m meeting with my realtor. 我要和地产经纪人见面
[23:19] You’re selling? 你要卖房子
[23:21] I think I need a fresh start somewhere else. 我想换个环境 重新开始生活
[23:24] Boy, I’m gonna miss this place — 天啊 我会怀念这个地方的
[23:27] Deb and I doing cardio on the stairs, 我和黛比在楼梯上做有氧运动
[23:30] practicing our turns before our auditions, 为我们的试镜做练习
[23:33] throwing ragers while you were out of town. 趁你不在家的时候开派对
[23:36] Wait, never mind. 哎呀 说漏了
[23:38] Well, time marches on. 好了 我该走啦
[23:40] What’s that? 那是什么
[23:42] Um, so, while I was trying to communicate with Deb, 在我试图和黛比沟通时
[23:47] I found a pair of Gucci black prato flat rain boots, 我找到了这双黑色”古琦”普拉托雨靴
[23:53] European size 39, that I lent her. 欧码39号 是我借给她的
[23:57] So it’s okay if I take them back, right? 我拿回去没问题吧
[23:59] Of course. They’re yours. 当然 那是你的东西
[24:00] Thanks. Got to go. 谢了 我闪啦
[24:22] Come in. 进来
[24:25] Oh, Bingum. 是你啊 宾格温
[24:26] It’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[24:28] I thought you were someone else. 我以为是别人呢
[24:30] Someone you’re trying to entice with a new cologne? 你想用新古龙水引诱的那个人吗
[24:34] It’s spicy. 真是老套
[24:35] How can I help you? 有什么事吗
[24:36] I was wondering what’s going on with Grayson and Kim’s case. 我想知道格雷森和金那个案子的进展
[24:39] Why are you interested? 你为什么感兴趣
[24:40] Well, as an aspiring partner, 作为满怀抱负的合伙人
[24:42] I should educate myself on all the firm’s business, right? 事务所的案子我都应该有所了解 对吧
[24:46] I like the fire, but, unfortunately, 我很欣赏你的热情 不幸的是
[24:47] their case is swirling down the drain. 他们的案子估计是赢不了了
[24:49] Our client cold-cocked a very sympathetic plaintiff. 我们的委托人打伤了一位很受同情的原告
[24:51] The guy’s a slime ball. 那家伙是个混球
[24:53] From what I hear. 我听说的
[24:55] According to Kim, the jury thinks he’s a good guy. 根据金的说法 陪审团认为他是个好人
[24:57] No, he’s an awful guy. He’s the kind of guy 他是个混蛋 他是那种
[24:59] who takes off his wedding ring at the gym 摘掉婚戒 待在健身房
[25:01] and picks up a girl during pilates. 一边做普拉提一边勾引姑娘的家伙
[25:04] I’m just saying. 就是举个例子
[25:06] Yeah, well, why don’t you share your insights with Grayson? 为什么不把你的想法告诉格雷森
[25:10] I’ve got…stuff to do. 我还有事情要做
[25:11] Oh, right, the new cologne. 对哈 新古龙水
[25:14] It’s growing on me. 我开始喜欢这味道了
[25:17] Bingum, let me ask you something. 宾格温 问你点事
[25:20] You ever find yourself in a situation 你有没有过这种经历
[25:22] where you work with someone day in, day out, 每天都和某个人一起工作
[25:24] and then you realize feelings 然后突然发现
[25:26] for that person have…developed? 你对那人的感觉更进了一步
[25:29] And keeping it to yourself 把那种感觉藏在心底
[25:31] is maybe the hardest thing you’ve ever done? 是你做过的最难的事 对吗
[25:35] No. 没有
[25:36] Yeah, me either. 我也没有过
[25:38] – Is it Cynthia in accounting? – Good night, bingum. -是财会部的辛西娅吗 -晚安 宾格温
[25:43] I wanted to do something nice to celebrate your job, 我本想做点好吃的 庆祝你得到新工作
[25:46] but I was just so busy with Teri’s case. 但泰丽的案子实在太费神了
[25:49] How’s she doing? 她怎么样
[25:50] Well, she strong-armed a veteran 她挟持了一位退役军人和她一起
[25:53] into keeping the V.A. archives open late. 在VA[退役军人管理局]档案馆拖延时间
[25:56] – That sounds like Teri. – Yeah. -听起来像泰丽的风格 -是啊
[25:59] You don’t like mushrooms? 你不喜欢蘑菇吗
[26:01] I’m sorry. I totally should have asked. 抱歉 我应该提前问清楚的
[26:02] No, no, no, no, the — the pizza’s fine. 不不不 披萨没问题
[26:07] But, um…There is something I need to tell you. 但是… 我有事要和你说
[26:11] Is it bad? 坏事吗
[26:15] It’s bad, isn’t it? 是坏事 对吗
[26:18] My new job. 是我的新工作
[26:20] I just found out, uh, D.O.J. is placing me 我刚刚得知 司法部把我调到了
[26:25] in Washington, D.C. 华盛顿
[26:27] And they want me there by the end of the week. 他们希望我周末就能过去
[26:33] Oh, you’re moving across country? 你要搬去美国的另一端
[26:37] Well, that — that’s great. 那真是太棒了
[26:40] It could be. 那就得看你了
[26:42] How? 什么意思
[26:45] If you come with me. 如果你和我一起去
[26:55] Things are finally coming together for us. 我们的关系刚刚走上正轨
[26:58] He — he brought his toothbrush. 他带了自己的牙刷来这里
[26:59] And there was cauliflower. 晚餐还有花椰菜
[27:02] It felt right. 昨晚前还那么称心如意
[27:04] It is right, sweetie. He asked you to go with him. 现在也是 亲爱的 他要你和他同去
[27:07] I mean, when you were Deb, you would’ve totally said yes. 如果你还是黛比的话 一定会答应的
[27:09] Yeah, but Deb didn’t have a job 是啊 但是黛比可没有什么
[27:10] that she would be leaving behind. 舍弃不下的工作
[27:12] Deb was a hard-working model, just like me. 黛比是个很上进的模特 我也是
[27:15] I’m sorry. 抱歉
[27:16] I didn’t mean to insult you, or me. 我不想冒犯你 还有我自己
[27:18] Apology accepted. 没关系
[27:20] And, for the record, if you move, 你要知道 要是你搬走了
[27:22] I would miss you so much, I don’t know what I would do. 我会想你想到不知所措的
[27:25] I don’t want to think about that. 我不想考虑这个问题
[27:27] Yay, avoidance! 太好了 你在逃避
[27:28] Let’s look at pictures. 我们看照片吧
[27:30] Okay. 好的
[27:31] My scrapbook. 我的影集
[27:41] Oh, it feels like it’s someone else’s life. 就像是在看别人的一生
[27:44] Mm, I found the pictures. 我找到那几张照片了
[27:45] Yeah, there he is, the married guy. 看这儿 已婚贱男
[27:48] Again, I didn’t realize he was married. 再说一遍 我当时不知道他结婚了
[27:51] It could have happened to any of us. 这事很正常 谁都会碰到
[27:52] Jack the jerk — he looks so smug. 杰克这个混蛋 瞧他那熊样
[27:56] You’re hiding a wife and kids, Mister. 你隐瞒了你的妻子和孩子 贱人
[27:59] Remember the next day, 你还记得第二天
[28:00] he went skiing, and he collided with that snowboarder? 他去滑雪 被滑雪板撞得鼻青脸肿吗
[28:02] Talk about karma. 恶有恶报
[28:03] We had to rush him to the emergency room. 我们不得不送他去急诊
[28:05] Which explains that. 所以才有这张
[28:09] Oh, my god, he sprained his neck in Aspen. 天啊 他在阿斯彭扭伤了脖子
[28:13] Sounds like a country song. 听起来像首乡村歌曲
[28:15] He sprained his neck in Aspen. 他在阿斯彭扭伤了脖子
[28:17] Ugh — that’s good for the chorus, 这个可以当做是副歌
[28:18] but we need a couple of verses. 但我们还需要其他部分
[28:20] Like, what rhymes with Aspen? 什么词和阿斯彭押韵
[28:22] Stacy, Jack is suing grayson’s client 史黛西 杰克因为颈部损伤
[28:24] because of a neck injury. 起诉格雷森的委托人
[28:26] What if it really happened in Aspen? 但如果伤情是在阿斯彭发生的呢
[28:28] Oh, my god, you dating a married guy 天啊 你和已婚男人约会
[28:31] could be the best thing that’s ever happened to Grayson. 也许是格雷森这辈子最大的喜讯
[28:35] That didn’t come out right. 这话真是找打
[28:44] Ready to discuss our closing? 准备好讨论结案陈词了吗
[28:47] – What? – Did you put this on my desk? -怎么了 -你放我桌上的吗
[28:50] I’ve never seen it before, but… 我从没见过 但是…
[28:54] Aspen 2006? 2006年 阿斯彭
[28:58] If this is for real, then — 如果这是真的 那么
[29:00] Maybe Helen isn’t the proximate cause of Jack’s neck injury. 也许杰克受伤根本就不是海伦造成的
[29:02] I’ll fax a subpoena to the medical center in Aspen. 我往阿斯彭医护中心传真一份传票
[29:06] But, Grayson, where did that come from? 不过 格雷森 这是哪来的
[29:09] A guy like Jack makes enemies. 像杰克这种人处处树敌
[29:11] Maybe someone’s getting even. 也许有人想报复
[29:17] No way. 不可能
[29:18] Fred, have you seen Teri? 弗雷德 看到泰丽了吗
[29:20] Dude, I am going to own that place. 老兄 到时候我会征服那个地方的
[29:23] All right, all right, thanks again for the invite. 好的 再次感谢你的邀请
[29:25] Okay, goodbye. 好的 再见
[29:30] Can I help you? 需要帮忙吗
[29:31] Who were you talking to? 你在和谁打电话
[29:32] Only my new best friend. 我新交的好友
[29:34] Who’s your best friend? 是谁
[29:35] David, from the office. 大卫 事务所同事
[29:37] – As in Parker’s assistant? – Yep. -你是说帕克的助理 -是的
[29:38] We had a misunderstanding the other day, 我们那天有点小误会
[29:40] so I brought him some coffee. 所以我给他买了咖啡
[29:42] Then we had lunch, totally hit it off — 之后一起吃了午饭 相处融洽
[29:43] Long story short, he invited me to karaoke. 长话短说 他请我去唱卡拉OK
[29:46] Fred, you know David’s gay, right? 弗雷德 你知道大卫是同志 对吧
[29:48] No, he isn’t. 不 他不是
[29:50] Yes, he is. 不 他是
[29:51] He doesn’t look gay. 他看上去不像同志
[29:53] You can’t tell anything from looking at someone. 以貌取人是不对的
[29:56] I mean, do I look like a 25-year-old blonde model? 我看起来像25岁的金发模特吗
[29:58] Wait, is that a trick question? 慢着 又是脑筋急转弯吗
[30:01] It’s great you have a new friend, 你能交新朋友是好事
[30:02] And David’s awesome, 而且大卫人很棒
[30:04] but coffee, lunch, karaoke? 不过一起喝咖啡 吃午饭 还有唱K
[30:07] Just make sure you’re not leading him on, okay? 只要确保别让他误会 好吗
[30:09] Social cues are not your thing. 人际交往中的暗示不是你的强项
[30:11] Wh– he calls me dude, 可是 他管我叫老兄
[30:12] And he has season tickets to the Kings. 他还有国王队[冰球队]的赛季套票
[30:14] Ever since Gretzky retired, 自打格雷斯基[著名冰球选手]退役后
[30:16] Hockey in LA might as well be the ice capades. 洛杉矶的冰球水平 都快成冰上舞蹈表演了
[30:18] I got to go. 我得走了
[30:24] As an infant, 还是婴儿的时候
[30:25] Edward Kim entered this country on a 6-month visa. 爱德华·金持半年签证入境
[30:28] At no time did he seek permanent-resident status. 他从未申请永久居留权
[30:30] As such, he should be removed from this country immediately. 因此 他应立即被遣送出境
[30:36] Miss Bingum. 宾格温小姐
[30:37] Hmm? 什么
[30:47] You’re cutting it close. Where is the documentation? 你来的正好 文件在哪里
[30:49] I got nothing. There is no paperwork, Jane. 我什么都没找到 没有书面文件 简
[30:51] – What? – Miss Bingum? -什么 -宾格温小姐
[30:53] Your honor, one moment, please. 法官大人 请稍等
[30:56] The photo was from an old army-recruitment ad. 这张照片取自一则很老的征兵广告
[30:58] The whole story was a lie. 整个故事就是个谎言
[31:01] W-we need to talk to your mother. Why isn’t she here? 我们得和你母亲谈谈 她怎么没来
[31:04] Counselor, last chance. 律师 最后一次机会
[31:06] Um, your honor, 法官大人
[31:08] in light of new information, we request a recess. 鉴于有了新的信息 我们要求休庭
[31:11] And I’ll need 48 hours. 我需要48小时
[31:13] You got 20 minutes. 给你20分钟
[31:15] My father’s a recruitment poster? 我爸爸就是张征兵广告吗
[31:17] What does that make me? 那么我是什么
[31:18] You are the same person you were yesterday. 你还是你
[31:20] Circumstances change. You don’t. 情势变了 但你没变
[31:22] Circumstances are about to get me deported. 情势快要让我被遣送出境了
[31:26] What did Umma say? Is she coming? 妈妈说什么了 她来吗
[31:27] She didn’t answer. 她没回复
[31:28] Call her again in five minutes, 5分钟后再给她打电话
[31:30] And then every five minutes after that. 每隔5分钟给她打一个
[31:31] She needs to be here. 她必须来
[31:33] What for — to confirm that my life is a lie? 为什么 来确认我的人生就是个谎言吗
[31:36] They’re about to send me to South Korea. 他们就要把我遣送回韩国了
[31:39] My family, my friends, my life — it’s all here. 我的家庭 朋友 人生 都在这里
[31:44] Edward, I need you to testify. 爱德华 我需要你作证
[31:47] W-what am I supposed to say? 我又能说什么呢
[31:50] Tell the court about your aunt and cousin. 告诉法庭关于你的姨妈和堂姐
[31:53] They raised me. 他们抚养了我
[31:55] Birthdays, christmas, graduations — 生日 圣诞节 毕业典礼
[31:56] You celebrate with them? 你都是和他们一起庆祝吗
[31:57] Yes. They’re my family, my only family. 对 他们是我的家人 我仅有的家人
[32:02] Objection. 反对
[32:03] It’s obvious what counsel’s trying to do here. 律师的企图很明显
[32:04] But family-hardship claims are limited to immediate family — 但是家庭伤害诉求 仅限于直系亲属
[32:08] Not aunts, not cousins. 不包括姨妈 堂兄弟姐妹
[32:09] Edward, what do you call your aunt? 爱德华 你如何称呼你的姨妈
[32:11] – Umma. – Which means? -妈妈[韩语] -意思是
[32:12] It’s korean for “Mother.” 是韩语中的”母亲”
[32:14] And your cousin Teri? 还有你堂姐泰丽呢
[32:16] Nuna. It means “Older sister.” 姐姐[韩语] 是姐姐的意思
[32:19] Your honor, if you deport Edward, 法官大人 若你将爱德华遣送离境
[32:21] The hardship to his family will be indistinguishable 对他家人的伤害绝不亚于
[32:25] from that of any mother and sister. 对于任何母亲和姐姐的伤害
[32:27] Yes, he was born in South Korea. 没错 他出生于韩国
[32:30] But he has no memories from that country. 但他对于那个国家没有任何记忆
[32:33] He has lived here his entire life. 他一直生活在这里
[32:41] Your argument is compelling. 你的论据很令人信服
[32:44] But current law gives me little discretion. 但是目前的法律 不允许我凭感情任意决断
[32:47] Your petition is denied. 你的请求被驳回了
[32:49] Mr. Kim will return to South Korea on the next available flight. 金先生将搭乘下次航班回到韩国
[32:55] Oh, god. 老天
[33:06] Mrs. Lee, you need to talk to me. 李女士 你得和我谈谈
[33:09] I know why you weren’t in court. 我知道你为何没有到庭
[33:12] Where’s Teri? 泰丽在哪里
[33:13] She’s at the office, desperately searching for a way 她在办公室 在绝望地想办法
[33:15] to keep Edward in the country. 能让爱德华留下
[33:17] I see. 我明白
[33:19] You knew the story about Edward’s father was a lie. 你知道关于爱德华父亲的故事是谎言
[33:23] This is a family matter. 这是家事
[33:25] Do you know what I love about your daughter? 你知道你女儿哪点最让我喜欢吗
[33:28] She speaks up, and she’s not afraid of anything. 她仗义执言 她无所畏惧
[33:33] And I think she got that from you. 我觉得她是从你那里继承来的
[33:37] Edward’s about to be sent away forever. 爱德华就要永远离开了
[33:40] And I know you love him like a son, 我知道你爱她如同自己的儿子
[33:42] so help me understand. 所以 拜托帮我解惑
[33:47] I promised my sister 我答应过我姐姐
[33:49] I would never tell Edward about his real father. 永远不会告诉爱德华关于他生父的事
[33:51] Why? 为什么
[33:53] Because — 因为
[33:55] Because Edward’s father was not an american soldier. 因为爱德华的父亲不是美国士兵
[34:00] He was a North Korean border guard. 他只是朝鲜边境的卫兵
[34:03] North Korean? 朝鲜吗
[34:06] My sister was 16. 我姐姐当时16岁
[34:08] She got pregnant. 她怀孕了
[34:10] He left her. 但他离开了她
[34:12] She hid it as long as she could from my parents, 她尽可能地瞒着我父母
[34:15] but eventually Edward was born. 但最终爱德华还是出生了
[34:17] They were so ashamed — 他们羞愧无比
[34:20] A child out of wedlock 一个非婚生的孩子
[34:23] with an absent North Korean father. 还有一个抛弃妻子的朝鲜父亲
[34:27] They gave her a choice — 他们让她选择
[34:29] Give him up or go away. 放弃孩子 或者离开
[34:32] And that’s when they came here. 这发生在他们来这里的时候
[34:34] My sister had one wish — 我姐姐有个愿望
[34:35] That Edward not be defined 爱德华不会因他的出身
[34:39] by the circumstances of his birth. 而被区别对待
[34:40] I promised to keep that secret, 我答应保守秘密
[34:43] no matter what. 无论发生什么
[34:46] Mrs. Lee, I know it’s painful, 李女士 我理解这很痛苦
[34:50] But if you allow me to tell the truth, 但要是你允许我公开真相
[34:53] there’s a chance that I can keep edward in this country. 就有机会能让爱德华留下
[34:56] Now, wouldn’t your sister have wanted that? 那难道不是你姐姐所希望的吗
[35:03] That’s the x-ray you provided before the trial, 这是你在庭审前提交的X光检查结果
[35:06] – and this one… is identical. – Get to the point. -而这张 是一致的 -直说吧
[35:10] This x-ray was taken 这张X光片是
[35:11] at the Aspen Medical Center four years ago. 4年前在阿斯本医学中心拍的
[35:14] It’s the same neck sprain, 是同一处颈部扭伤
[35:15] and we’ve got the doctor who will say so. 我们将提供医生证词 证明此观点
[35:17] Helen Wakefield didn’t injure your neck, 海伦·韦克菲尔德并未伤及你的颈部
[35:19] just your pride. 伤的是你的傲慢
[35:20] And you tried to use this situation 而你试图利用这个
[35:22] to try to steal money from a single mom and child. 从一个单身母亲和孩子手中夺取钱财
[35:24] Judges tend to frown on lawyers 法官应该会对调查取证中
[35:27] who withhold evidence during discovery. 扣押证据的律师表示不满
[35:28] I had no idea. 我不知情
[35:29] One play left to call, coach — 还有最后一事 教练
[35:32] Drop the case, pay Helen’s legal fees, 撤诉 负担海伦的法律费用
[35:34] and resign from the league. 并从球队辞职
[35:36] Oh, uh, one more t tng, actually. 噢 其实还有个小事
[35:38] I understand there’s an end-of-the-season banquet. 我了解有个赛季末晚宴
[35:40] That’d be the perfect forum for your public apology. 那将是个绝佳的公开道歉机会
[35:55] Hey, uh, David. 嗨 大卫
[35:57] Uh, y-you got a minute? 你有时间吗
[35:58] Oh, don’t tell me. You’re chickening out of karaoke? 别告诉我 你不打算去唱K了
[36:01] What? No, no. No, no. 什么 不 没有
[36:02] Uh, well, m-maybe. 或许
[36:04] Um, listen, I like you. 听着 我喜欢你
[36:08] And — and — and I don’t have any other guy friends. 而且 我没有其他男性朋友
[36:12] B-but I-I-I don’t want to lead you on. 不过 我不想让你误会
[36:15] Lead me on? 让我误会
[36:17] Y-you know I’m not gay, right? 你知道 我不是同志 对吗
[36:20] Fred, look at my ring. 弗雷德 看看我的戒指
[36:22] I’ve been with my partner for eight years. 我和我的另一半在一起8年了
[36:25] So you’re not leading me on. 所以你没有让我误会
[36:27] And besides, I know you’re not gay. 此外 我知道你不是同志
[36:29] Wait. How do you know that? 慢着 你怎么知道的
[36:30] You can’t tell anything by looking at someone. 你不能以貌取人
[36:33] You’re absolutely right. 你说的没错
[36:35] S-so, can I still come to karaoke, or — 那么 我还能一起去唱K吗 还是
[36:39] Yeah, just don’t go singing “It’s raining men.” 可以 就是别唱”男人雨”
[36:41] You won’t pull it off. 你玩不转的哦
[36:51] Your honor, I thought I missed you. 法官大人 我以为我赶不上了
[36:53] Miss Bingum, what are you doing here? 宾格温小姐 你在这里干嘛
[36:55] The case is over. 案子结束了
[36:55] Edward Kim is on a military helicopter on his way back — 爱德华·金正乘军用直升机回…
[36:58] To San Francisco, where he’ll be put on a plane and deported, 去旧金山 他将在那里登机被遣返
[37:00] But he is still in american airspace, 但是他仍在美国领空
[37:02] which means you still have jurisdiction, 也就意味着你依旧有裁判权
[37:03] and I have a new claim — asylum. 我有新的诉求 政治避难
[37:07] Asylum? How do you figure? 政治避难吗 你怎么想到的
[37:08] It turns out my client is North Korean 我通过调查委托人父亲的国籍
[37:11] by virtue of his father’s nationality. 发现委托人其实是朝鲜人
[37:13] That is a certified copy of a family registration certificate 这是领事馆出具的
[37:15] from the consulate. 户籍记录副本
[37:17] – It confirms that Edward’s father is from – North Korea. -确认爱德华的父亲来自… -朝鲜
[37:21] The US has a long-standing policy 美国有项长期政策
[37:23] of granting asylum to people from North Korea, 向来自朝鲜的人提供政治避难
[37:25] a country where he is guaranteed to face political persecution. 在那里他必将遭受政治迫害
[37:29] You said the law didn’t grant you much discretion. 你说过 现行法律未授予你任意决断权
[37:31] But isn’t this enough? 不过这个是不是足够了呢
[37:34] One phone call, 打个电话
[37:36] and you can change the course of this man’s life. 你就能改变这个男孩的一生
[37:43] And then the judge ordered the helicopter to turn around. 然后法官要求直升机返回
[37:46] I mean, a couple more hours, 我是说 要是再等几个小时
[37:48] and I don’t even want to think about it. 我都不敢想象
[37:50] You pulled it off. He was lucky to have you. 你成功了 很幸运 他有你帮忙
[37:55] Um, Tony. 托尼
[37:57] Yes, Jane? 在 简
[37:59] I love what we have together. 我喜欢我们在一起的时光
[38:02] And I love that you asked me to go with you. 我喜欢你说 让我和你一起去
[38:08] But — 不过
[38:09] But your life is here. 不过你的生活在这里
[38:12] And it was selfish of me to ask you to move. 而让你和我一起搬过去是自私的
[38:15] No, it was amazing that you asked. 不 我很高兴你问了
[38:17] And if I were in a different place in my life… 如果我处于人生中的其它阶段…
[38:22] But I can’t go with you. 但是 我不能和你一起去
[38:28] It was a long shot, I know. 我知道希望渺茫 我明白
[38:40] So, what do we do now? 那我们现在该怎么办
[38:46] We hug… 拥抱
[38:48] for a really long time. 一个很长很长的拥抱
[38:53] And then you leave first, and I order another drink. 然后你先走 我再叫杯饮料
[39:27] I love karaoke. 我爱死唱K了
[39:29] And all your friends are so nice and clean. 你的朋友们都很正派
[39:31] Hey, Fred, you’re up. 弗雷德 该你上了
[39:34] Go, Fred, go! 去吧 弗雷德 加油
[39:37] Come on, Fred. 来吧 弗雷德
[39:53] * Baby, I need your lovin* *宝贝 我需要你的爱*
[39:57] * Baby, I need your lovin’* *宝贝 我需要你的爱*
[40:02] * Although you’re never near* *即使你从未在我身边*
[40:05] * Your voice I often hear* *你的声音 仍萦绕在我耳畔*
[40:10] * Another day, another night* *日日夜夜*
[40:13] * I long to hold you tight* *我渴望与你紧紧相拥*
[40:18] * Cause I’m so lonely* *我是如此孤独*
[40:21] * Baby, I need your lovin’ *宝贝 我需要你的爱*
[40:25] * Got to have all your lovin’* 我要得到你的爱*
[40:29] * Baby, I need your lovin’* *宝贝 我需要你的爱*
[40:33] * Got to have all your lovin’* *我要得到你的爱*
[40:38] * Some say it’s a sigh of weakness* *有人说 这对于男人*
[40:41] * For a man, babe* *是懦弱的表现*
[40:45] * Then weak I’d rather be* *那就让我懦弱好了*
[40:50] * If it means havin’ you to keep* *只要能让你留下*
[40:53] * Cause lately I’ve been losing sleep* *心心念念 夜不能寐*
[40:57] * Baby, I need your lovin’* *宝贝 我需要你的爱*
[41:01] * Got to have all your lovin’* *我要得到你的爱*
[41:05] * Baby, I need your lovin’* *宝贝 我需要你的爱*
[41:09] * Got to have all your lovin’* *我要得到你的爱*
[41:13] * Every nights I call your name* *夜夜呼唤你的名字*
[41:18] Jane 简
[41:21] Grayson, hi. 格雷森 嗨
[41:23] Mind if I — 介意我一起吗
[41:24] No. Yeah. 不 没事
[41:28] Well, uh, what brings you here? 什么风把你吹来了
[41:31] Oh, had to get out of the house — boxes everywhere. 那个房子没处下脚了 到处都是箱子
[41:35] Right. You’re selling. 对呀 你打算卖房子
[41:36] Actually, uh, I decided not to. 其实 我决定不卖了
[41:41] I just called the realtor. 我刚给房产经纪打了电话
[41:44] Truth is, 事实是
[41:46] no matter where I am, Deb’s with me. 无论我在哪里 黛比都与我同在
[41:50] I’m an idiot to think 我真是个傻瓜
[41:52] I’ll stop missing her if I sell that house. 以为卖了房子就不会怀念她了
[41:56] Well, you know that 要知道
[41:57] you don’t have to move away from old memories 你并不需要为了开始新生活
[42:00] to create new ones. 而抛弃曾经的记忆
[42:03] Yeah, exactly. 对 没错
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme