Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who 而唯一知道
[00:22] really know what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] Good morning. Who wants breakfast? 早上好啊 谁想吃早餐啦
[00:41] Get my dry cleaning, 帮我去拿干洗的衣服
[00:42] alphabetize client receipts, 按字母顺序整理委托人收据
[00:43] and pick up a nonfat vanilla latte — 再买一杯脱脂香草拿铁
[00:45] nonfat in all caps. “脱脂”二字加黑加粗
[00:46] – Fred, I have your… – 9:00 a.m. -弗雷德 你的… -早上九点
[00:47] Deposition, file the swain motion — 出庭作证 斯万的起诉书
[00:49] Switch. 换过来
[00:50] Fred, coffee? French roast. 弗雷德 要咖啡么 法式烘焙哦
[00:51] Love it, but not today. I’m running late. 我喜欢 但今天不行 我快迟到了
[00:53] I’ll get my caffeine from the fumes of Kim’s latte. 我就从金的拿铁香味里吸取咖啡因好了
[00:56] Hmm. How ’bout you, sweetie? 那你呢 亲爱的
[00:58] Antioxidant tomato-blueberry smoothie? 抗氧化的番茄蓝莓冰沙
[01:00] Dr. Oz says it’ll age you backwards. 奥兹医生说这可以让人重焕青春光彩
[01:02] Sorry, no time. 抱歉 没时间了
[01:03] And at my deposition, I want to be hungry. 而且我希望出庭的时候能饿一点
[01:05] It makes me cranky and aggressive. 那样我会发飚而且咄咄逼人
[01:07] Oh. I’ll just stick it in the fridge for later. 那我就先把它放冰箱里好了
[01:09] Has anybody seen my left shoe? 有人见到我左脚的鞋了么
[01:10] Under the table. 在桌子下面
[01:11] – My keys? – In the “Cosmo” Magazine. -我的钥匙呢 -在《时尚》杂志里
[01:13] You bookmarked the 你把它当做书签放在
[01:14] “Triumphant return of the empire waistline.” 《高腰线的高调回归》那一页了
[01:16] Thanks, Stace. 谢啦 史黛西
[01:17] You’re the best. 最爱你了
[01:21] Bye. 拜
[01:26] Dry cleaning’s in your closet 干洗的衣服放进你衣柜里了
[01:27] receipts are alphabetized, 收据按首字母顺序整理好了
[01:29] and your latte is on your desk. 还有你要的拿铁在你的桌上
[01:30] Don’t ask me how I kept it warm. 别问我怎么让它保温的
[01:31] You want me to take that? 要我帮你拿那个吗
[01:33] Messages? 有什么留言吗
[01:34] On your computer. 贴在你电脑上了
[01:35] Red for business, blue for personal. 红色的是公务 蓝色的是私事
[01:36] Caitlin Tanner called. She said she’s a college friend. 凯特琳·泰纳来电话 她说她是你大学好友
[01:39] Which means she’s in blue. 所以她在蓝色的纸上
[01:40] I understand your system, Fred. 我听懂你的分类了 弗雷德
[01:41] She needs to meet with you, 她需要和你见个面
[01:42] So I squeezed her in at noon, 所以我挤了一点中午的时间给她
[01:44] which means she’s in red. 也就是说她在红色的纸上
[01:46] Okay, I went to the drugstore for you twice this week. 好了 这礼拜我还帮你跑了两趟药店
[01:48] What did I forget? 我有落下什么事吗
[01:49] I do some of my own errands. 有些事我还是会自己处理的
[01:53] You know, I woke up this morning thinking… 今早起床后我就在想
[01:56] Maybe a divorce is premature. 也许离婚有点草率了
[01:58] Yes, he’s been distant, 没错 他确实冷落了我
[02:00] married to his job, unavailable, 整天就知道工作 万年没空
[02:02] but that doesn’t necessarily add up to… 但是 那并不能表示他…
[02:06] Jane, do you think I’m acting rashly? 简 你觉得我的反应是不是有点草率
[02:08] That’s not for me to decide. 那不是我说了算的
[02:11] But we do need to talk about your husband’s assets. 但我们确实需要谈一下你丈夫的财产问题
[02:14] Is he hiding something from me? 他向我隐瞒了什么吗
[02:16] Yes. 是的
[02:17] And — and not just assets. 而且 而且不止是财产
[02:21] In the course of our due diligence, 经过详细调查
[02:23] We found… 我们发现…
[02:26] Maria, we think your husband has a girlfriend. 玛丽亚 我们认为你丈夫有个情人
[02:30] I’m so sorry. 很遗憾
[02:32] You know… 你知道吗
[02:34] A part of me suspected, but… 我心里有一部分也在怀疑 但是…
[02:39] Are you sure? 你们确定吗
[02:40] Uh…Property records. …房产记录
[02:44] As you know, he travels back and forth 你知道 他经常在洛杉矶和旧金山
[02:46] between his L.A. And San Francisco offices. 的办公室之间来回奔波
[02:49] In San Francisco, he bought a townhouse last March. 去年三月 他在旧金山买了一套联排别墅
[02:52] And the mortgage is in the name 而且是以查尔斯·埃里斯和艾米丽·帕塞斯
[02:54] of Charles Ellis and Emily Parcells. 的名字做的抵押贷款
[03:04] Okay. 好吧
[03:06] The divorce is on. 这婚是离定了
[03:07] Okay. 好的
[03:10] We need to talk. 我们需要谈一谈
[03:11] I’m with alient. 我这儿有客户呢
[03:13] We still need to talk. 我们还是需要谈谈
[03:17] I am in the middle of giving bad news to a client. 我正在告知委托人一个不幸的消息
[03:20] You’re messing with my bedside mojo. 你破坏了我刚才揽枕谈心的气场
[03:22] Your mojo is needed in reception. 接待处也需要你的气场笼罩
[03:23] There’s a walk-in 那儿有个没预约的客人
[03:24] acting like a grenade with its pin pulled. 狂躁得像拔了保险针的手榴弹
[03:26] – Why me? – She asked for you. -关我何事 -因为她找的是你
[03:28] By name. 指名道姓
[03:32] I have to do a fly-by in judge Malloy’s court. 我得去马洛伊法官的法庭逗留一会
[03:33] File this in my office. 去我办公室把这个归档
[03:34] It’s an updated motion for the McDonald case. 这是麦当劳那单案子的最新起诉材料
[03:36] E i e i o. Never gets old. “咿呀咿呀呦” 这就不会过时
[03:39] Yes, it does. 当然会过时
[04:05] Need to talk to her now. I can’t wait! 我现在就要和她谈谈 我等不下去了
[04:07] Hello? 你好
[04:08] Hi, I’m Jane Bingum. How may I help you? 我是简·宾格温 有什么可以效劳吗
[04:10] You can start by telling me why you’re invading my privacy. 先说说你为什么要侵犯我的隐私吧
[04:13] I’m not sure what you’re referring to, Ms…? 我不太明白你的意思 你是…
[04:15] You are the Jane Bingum that requested a copy 你不就是那个要走了我的联排别墅
[04:17] of the deed to my townhouse? 房契复印件的简·宾格温吗
[04:19] And don’t try and deny it. 别想抵赖
[04:20] A friend at the county assessor’s called me. 一个郡财产估价员朋友打电话告诉我了
[04:21] – The San Francisco county assessor? – Mm-hmm. -旧金山郡的财产估价员吗 -正是
[04:23] You’re Emily Parcells. 你就是艾米丽·帕塞斯
[04:25] Yes. Why are you investigating me? 没错 你为什么调查我
[04:27] I represent Charles Ellis’ wife. 我是查尔斯·埃里斯妻子的代理律师
[04:30] That’s not possible. 不可能
[04:31] It’s a fact. 事实如此
[04:32] You do know that Charles is married, right? 你知道查尔斯已经结婚了吧
[04:34] Of course I do. 我当然知道
[04:36] He’s married to me. 和他结婚的是我
[04:42] Maria Ellis 玛丽亚·埃里斯
[04:43] married on August 18, 2002, to Charles Ellis. 2002年8月18日与查尔斯·埃里斯完婚
[04:48] And Emily Parcells, 还有艾米丽·帕塞斯
[04:50] married on March 13, 2005, to Charles Ellis. 2005年3月13日与查尔斯·埃里斯完婚
[04:54] You don’t know me, 你不了解我
[04:56] but if I’d had any idea that he was married to you, 但如果我知道他已经和你结婚
[04:58] I never would have married him. 我绝不会嫁给他
[04:59] Well, technically, you didn’t. 严格地说 你确实没嫁
[05:01] Isn’t that right? 我说的没错吧
[05:03] Because Charles was already married, 由于查尔斯当时是已婚身份
[05:05] legally, your marriage is void. 所以从法律上讲 你们的婚姻是无效的
[05:07] To be fair, 我也说一句
[05:08] if I had known that Charles was cheating, 如果我早知道查尔斯有外遇
[05:10] I would have left him long before you 我肯定早在你俩勾搭上之前
[05:12] two ever got hitched. 就把他给蹬了
[05:13] So, what happens now? 那现在怎么办
[05:15] I’m going after my share of our community property. 我要求拿走夫妻共同财产中我的那一份
[05:17] No offense — that includes your little love nest. 恕我冒犯 那意味着你的小爱巢也不保了
[05:19] What about me? 那我怎么办
[05:21] Well, you were never really married to Charlie, so — 你啊 你又没真正和查理结婚 所以
[05:23] I have rights. 我也有权利
[05:24] I lived with th man for 5 years, as his wife. 我以妻子的名义和那男人同居了五年
[05:26] And that townhouse is in both of our names. 还有那栋联排别墅 也是我和他名下的
[05:28] – Are you kidding me?! – That was my home. -你搞笑呢吧你 -那是我的家
[05:29] You think that you’re entitled 你以为你也可以分得
[05:30] – to the community property? – That was my life. -夫妻共有财产吗 -那是我的生活
[05:32] That — 那…
[05:32] Maria, you are right. 玛丽亚 你说的对
[05:34] – We can make Charles pay. – What? -我们可以让查尔斯付出代价 -啥
[05:36] But Emily, you are right too. 至于艾米丽 你说的也没错
[05:37] Because you have a claim to palimony. 因为你可以索要非婚同居津贴
[05:41] What are you saying? 你说什么
[05:42] Do you ladies want to go after each other, 你们二位女士是想继续互掐下去
[05:45] or do you want to go after Charles? 还是想联手一起掐查尔斯
[05:51] Caitlin. 凯特琳
[05:53] Kim. 金
[05:55] I-I really appreciate you taking the time. 我真的很感激你抽空过来
[05:58] Of course. I know I owe you a call. 哪儿的话 我早该打电话给你的
[06:00] After the adoption, I meant to come by. 你成功领养后 我本想过去一趟的
[06:02] The baby must be 3 weeks old by now? 孩子现在得有3周了吧
[06:05] Kim…He’s gone. 金…他走了
[06:07] What? 什么
[06:08] You remember Lana. 你记得拉娜吗
[06:10] Yeah, the — the birth mother? 记得 孩子的生母是吧
[06:11] It was an open adoption. 那是次公开领养[领养双方互相公开身份]
[06:14] By the time she had the baby, we — we became friends. 当她怀了孩子时 我们已经是朋友了
[06:18] We were both single. 我们都是单身
[06:19] We bonded. 我们惺惺相惜
[06:21] This morning, she asked if she could come for a visit. 今天早上 她问我能否来我家坐坐
[06:23] Oh, god. 哦天呐
[06:24] I went to the bathroom. 我去了一趟洗手间
[06:26] I left her alone with Ben for 5 minutes. 我让她和本独处了五分钟
[06:29] I came back, 等我回来时
[06:30] and she left a note saying she changed her mind. 她留下一张字条说她改变主意了
[06:35] Caitlin, she can’t do that. Not legally. 凯特琳 她不能这么做 这是违法的
[06:37] Please, I need to get my son back. 求你了 我想要回我的儿子
[06:48] Hello! 我回来啦
[06:50] Stacy? I picked up sushi. 史黛西 我买了寿司
[06:52] How was your day? 今天过的怎样
[06:55] Oh — no, wait. Me first. 哦等等 我先说
[06:56] I got a job. 我找了份工作
[06:58] Did “Sports illustrated” 《体育画报》终于打电话给你
[06:59] finally call you in for the swimsuit edition? 让你做泳装那一版了吗
[07:01] I’m so jealous. 嫉妒死人了
[07:02] Nope. Even better. I started my ownusiness. 不 比那更好 我自己做生意了
[07:05] Now, close your eyes. 现在闭上眼睛
[07:06] Okay. 好
[07:07] Jane… 简
[07:08] I decided to follow my true passion. 我决定追随我内心的激情所在
[07:12] – Skin care? – Exactly! -护肤品吗 -没错
[07:14] The avocado moisturizer that doubles as dip 蘸水后变两倍的鳄梨润肤乳
[07:17] is a terrible idea. 是个很糟糕的点子
[07:18] Derma-guac could be huge, but I have something better. 护肤业大有可图 但是我有个更赞的想法
[07:22] Close your eyes. 闭上眼
[07:23] Okay. 好呢
[07:26] I’m ready. 可以了
[07:29] It’s called “The armvelope.” 这叫做 “臂月袖花”
[07:33] Is that the left leg 这不就是”维多利亚的秘密”
[07:34] of the victoria’s secret new metallic leggings 新出的金色打底裤的左裤腿吗
[07:35] That I wore when I got runner-up for Miss Kahlua in 2007? 那还是我07年”卡噜哇小姐”拿亚军时穿的
[07:38] It used to be. 那是过去的事了
[07:39] The armvelope protects your skin while driving, “臂月袖花”可以在开车时保护你的肌肤
[07:42] keeping off all those nasty U.V. Rays. 免受那些讨厌的紫外线侵害
[07:45] Every left-arm-out-the-window driver in America 每个开车时喜欢把左臂伸出窗外的美国人
[07:49] will need one. 出行必备一只
[07:50] At least one. 至少一只
[07:51] Stacy, this is brilliant. 史黛西 这点子太亮了
[07:54] Thanks. 谢咯
[07:59] I’ll let her know. 我会转告她的
[08:15] What? 干嘛
[08:18] Caitlin is in the lobby. 凯特琳在大厅里
[08:19] Lana and her attorney are on their way up. 拉娜和她的律师正在来的路上
[08:21] Okay, just give me five minutes, and then bring them in. 好吧 再等我五分钟 然后带他们进来
[08:31] – Tony? – Jane. -托尼 -简
[08:33] What happened, 你怎么来了
[08:34] they cut the soda budget at Bogert & Markoff? 你们”博格特&马尔科夫”缩减了汽水开支吗
[08:36] Yeah, they ran out of ginger ale, 是啊 那儿没有姜汁汽水了
[08:38] So I drove across town ’cause I was thirsty. 所以我从市区那头开车过来就为了解渴
[08:40] May I have a soda, Jane? 我可以喝瓶汽水么 简
[08:41] Of course. 当然了
[08:43] But why are you here? 你到底过来干嘛
[08:44] I have a vague recollection 我依稀记得
[08:46] of you telling me we’re through. 你对我说咱俩玩完了
[08:48] That means you don’t pop over for pop. 你想必是无事不登三宝殿吧
[08:50] Well, I’m not here to see you, Jane. 我来这儿不是为了见你 简
[08:52] Well, I didn’t think you were, Tony. 我也没这么想 托尼
[08:53] But we will be seeing each other. 但我们会时常碰面的
[08:55] Are you talking in code now? 你这是在说哪门子暗号
[08:56] You’re opposing counsel. 你是对方律师
[08:57] I’m representing Charles Ellis. 我是查尔斯·埃里斯的代理律师
[08:58] What? No. 什么 不
[09:00] The attorney of record is Harold Folley. 记录上写的律师是哈罗德·弗雷
[09:02] Folley’s out with the flu, so I’m filling in. 弗雷得了流感 所以我顶上了
[09:03] Should be a straightforward divorce. 这本该是一桩简单的离婚案
[09:05] Have it settled by the end of the day — 今天结束前应该就能解决
[09:07] That is, if you and maria ellis are reasonable. 前提是 你和玛丽亚·埃里斯得讲理才行
[09:09] I’m sure Maria won’t be the problem. 我和玛丽亚绝对是讲理的人
[09:15] 30 days, Ms. Kaswell. 30天 卡斯维小姐
[09:16] State law says a birth mother has 30 days 州法律规定生母在三十天内
[09:19] to change her mind and take her baby back. 有权改变主意并领回孩子
[09:20] Unless the birth mother signs a waiver 除非生母签了弃权书
[09:22] giving up all rights to the baby. 放弃了有关孩子的一切权利
[09:24] Waiver is void. 弃权书是无效的
[09:26] Lana signed that while in a state of diminished capacity. 拉娜签弃权书的时候行为能力不足
[09:28] What? 什么
[09:30] She was suffering from post-partum depression. 她当时患有产后抑郁症
[09:32] No. No. 不 不
[09:34] Lana, I was at the hospital with you. 拉娜 我当时和你一起在医院里
[09:36] When you handed me Ben, 当你把本递给我的时候
[09:37] you said it was the right thing to do. 你说这是个正确的选择
[09:39] I’m sorry. 我很抱歉
[09:40] Ben is my baby. 本是我的孩子
[09:41] Lana may have given birth to him, 虽然拉娜生下了他
[09:43] but she gave him to me. 但她把孩子给了我
[09:44] I love him, and I will fight for him. 我爱他 我要争取他的抚养权
[09:46] I’m filing for a T.R.O. barring Lana from leaving the city 我会申请临时限制令 以防拉娜离开这里
[09:50] and seeking an order to have Ben returned immediately. 同时会向法庭申请 让你们立刻归还本
[09:53] Let me be clear. 说得明白点
[09:54] My client doesn’t want this divorce. 我的客户不想离婚
[09:57] But if Mrs. Ellis insists, 但如果埃里斯夫人坚持的话
[09:59] We are prepared to offer a fair settlement. 我们愿意公平调解
[10:01] We’re not ready to discuss settlement. 我们可不打算调解
[10:03] What are you talking about? 你在说什么
[10:12] Hello, Maria. 你好 玛丽亚
[10:14] Hello, Emily. 你好 艾米丽
[10:16] Oh, my god. 天啊
[10:18] What’s…Going on here? Who is…? 怎么回事 这位是
[10:21] Oh, this would be your client’s second wife. 这是你客户的第二位妻子
[10:24] Emily Parcells. Tony Nicastro 艾米丽·帕塞斯 托尼·尼卡斯罗
[10:27] Charles, what is this? Talk to me. 查尔斯 这是什么意思 告诉我
[10:30] This — this wasn’t supposed to happen. 这本不该发生的
[10:32] Actually, stop talking. 好了 你还是别说话了
[10:34] Let me explain. 让我解释
[10:35] – This ought to be good. – I’m all ears. -希望是好事 -我洗耳恭听
[10:37] I’m so, so sorry. 我非常非常抱歉
[10:39] Charles! 查尔斯
[10:41] What are we doing here, Jane? 我们在干什么 简
[10:42] You can’t represent two wives in a divorce proceeding. 你不能在一场离婚诉讼案里 代理两位妻子
[10:44] That’s right. 没错
[10:45] The divorce and the palimony are on hold. 我们暂缓对离婚和赡养费的诉讼
[10:47] Right now, Maria and Emily 现在 玛丽亚和艾米丽
[10:48] are jointly suing your client for fraud. 联手起诉你的委托人欺诈罪
[10:52] – Could we please step outside? – Yep. -我们能借一步说话吗 -当然
[11:00] Don’t even. 想都别想
[11:01] Not a word. 什么也别说
[11:06] I don’t believe this. 真不敢相信
[11:07] I know. Bigamy — 我理解 重婚
[11:09] Who knew people still did that? 谁能想到现在还有人做这种事
[11:10] Unless they’re from that cult in west Texas. 除非是德州西部的那群异教徒
[11:12] Is Charles a Texan? 查尔斯是德州人吗
[11:13] You blindsided me, Jane. 你让我措手不及 简
[11:15] You’re kidding me, right? 你在开玩笑吗
[11:15] You’re representing a guy who lied to two wives, 你在为一个欺骗两个女人的混蛋辩护
[11:18] and you’re upset because I didn’t give you a heads-up? 难道还因为我没提前警告你而不满吗
[11:20] You changed the cause of action and didn’t bother to tell me. 你改变了起诉理由却没告诉我
[11:23] A good lawyer doesn’t share 一个好律师是不会
[11:24] her strategy with opposing counsel. 跟对方律师分享策略的
[11:25] Oh, please. You wanted your big dramatic moment. 得了 你就是想报复我然后幸灾乐祸
[11:28] – What? – Come on. -什么 -拜托
[11:29] You’re still mad at me because I broke up with you, 你还在因为我和你分手生气
[11:31] but you didn’t need to turn this into a circus. 但你也不需要这弄的像耍马戏一样吧
[11:33] This isn’t personal, Tony. 托尼 这不是针对你个人的
[11:35] But if it were, 要是针对你的话
[11:36] I would tell you that no one in their right mind 我会告诉你 没有一个脑子正常的人
[11:38] would ever wear that belt with those shoes. 会穿那样的鞋配这样的皮带
[11:40] What’s wrong with my shoes? 我的鞋怎么了
[11:42] See you in court. 法庭上见
[11:48] Two wives. 两个妻子
[11:49] That’s a lot to handle. 很棘手啊
[11:50] By uniting these two women into a single cause of action, 让两个女人统一战线
[11:53] It’s a win-win. 这是双赢
[11:54] Classic conflict resolution. 经典冲突解决法
[11:56] The enemy of my enemy is my friend. “敌人的敌人就是朋友”
[11:57] Ah. Sun Tzu. “The art of war.” 哇 《孙子兵法》
[11:59] Brandon and Dylan, “90210,” The original. 是”90210″里布兰顿和迪伦的原创对白
[12:02] They were archrivals because they both fell for Kelly. 他们因为都爱着凯莉而成为情敌
[12:04] But then when Kelly was brainwashed by a cult… 但当凯莉被邪教洗脑了之后
[12:07] They worked together to rescue Kelly 他们合作从邪教首领那里
[12:08] from the evil cult leader. 救出了凯莉
[12:10] I had an ex that made me watch. 前女友逼着我看过
[12:14] Okay. 好的
[12:15] Typically, post-partum depression occurs 一般来说 产后忧郁症
[12:18] within the first four weeks of giving birth. 一般在产后四周内发生
[12:20] Dr. Kemper, does a woman’s age 坎贝尔医生 女人的年龄
[12:22] make her more susceptible to ppd? 会影响她患产后抑郁症的几率吗
[12:23] Research has shown 调查显示
[12:25] that women under 20 are particularly at risk. 20岁以下产妇特别易患这种病
[12:27] And Lana is how old? 拉娜现在多大
[12:28] 18. 18岁
[12:30] In your expert opinion, 从你专家的角度来讲
[12:31] Is it possible 有没有可能
[12:32] that Lana’s post-partum depression was so severe 由于拉娜的产后抑郁非常严重
[12:34] that she didn’t understand 以致她无法理解
[12:35] the full implications of the waiver? 弃权声明书的含义
[12:36] Absolutely. 绝对可能
[12:38] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[12:40] When was the first time you met Lana? 你第一次见拉娜是在什么时候
[12:42] A week ago. 一周前
[12:43] So you didn’t examine her 所以你并没有参与检查
[12:44] at the time she was supposedly mentally unfit 她当时的精神状况是否可以
[12:46] to sign the waiver, did you? 签署弃权声明书 是吗
[12:50] I stand by my diagnosis. 我相信自己的推断
[12:53] That’s not really an answer, is it? 这不是对我问题的回答 对吗
[13:01] Ladies and gentlemen, 女生们 先生们
[13:03] What we have here is a clear case of fraud. 本案是非常明显的欺诈
[13:08] First, I will prove 首先 我会证明
[13:10] that Charles Ellis knowingly entered into 查尔斯·埃里斯明知故犯
[13:13] two separate, competing marriage contracts, 签下了两段法律上无法共存的婚约
[13:16] and in so doing willfully deceived these two women. 也就是说蓄意欺骗了这两位女士
[13:18] Next, I will illustrate how these women 接着 我会详细阐述这两位女士
[13:21] were emotionally and financially 是怎样在精神上和经济上
[13:23] harmed by that man — 受到这个男人的伤害
[13:25] who turned their lives into lies. 看看他怎样将她们的生活变成了谎言
[13:33] This is not a criminal trial. 这不是刑事审判
[13:35] You’re not being asked to decide 我们不是在决定
[13:36] whether or not my client committed bigamy. 我的委托人是否应负刑事责任
[13:39] No, Mr. Ellis has been accused of fraud. 不 埃里斯现在是被指控欺诈罪
[13:42] Were these women lied to? 那这些女士被欺骗了吗
[13:44] Yes. 是的
[13:45] But in order to prove fraud, 但要证明欺诈
[13:46] The plaintiff has to prove actual damages. 原告需要证明实质上的损害
[13:49] Our legal system doesn’t recognize 我们的法律体系不认可
[13:51] hurt feelings or bruised egos. 感情伤害或者自尊受损
[13:54] This case is nothing more than a desperate attempt 本案不过是她们因为感情受创
[13:57] to apply a legal remedy to a matter of the heart. 而孤注一掷 求助于法律
[14:03] Do you remember signing the waiver giving up your child? 还记得你签署过放弃孩子的声明吗
[14:06] Of course. 当然
[14:07] Can you tell the court about your thoughts and feelings 你可以告诉法庭
[14:09] in that moment? 当时的想法和感受吗
[14:10] It felt like it was out of my control. 那种感觉就像 我无法控制自己
[14:13] Like that moment when you jump into the pool, 就像纵身跳入泳池 但还未入水的
[14:15] but before you get wet. 那一瞬间
[14:17] I knew what was gonna happen, but it didn’t feel right. 我知道会发生什么 但就是无法控制自己
[14:20] Thank you. 谢谢
[14:22] When you first decided to 当你决定放弃孩子
[14:24] give your baby up for adoption, 让人收养时
[14:26] you interviewed prospective parents 你面试了很多待选父母
[14:28] and chose Caitlin, right? 最后选了凯特琳 是吗
[14:30] Yes. 是的
[14:31] Do you remember why you chose her? 还记得为什么选她吗
[14:34] I thought she could give my baby 我觉得她可以给我的孩子
[14:36] the life that I couldn’t. 我无法给他的生活
[14:38] Lana, has anything changed for you 拉娜 从你决定放弃抚养权到现在
[14:40] since you made that decision? 有什么事让你改变了想法吗
[14:41] Everything has changed. 一切都变了
[14:43] Ben’s father is here. 本的爸爸回来了
[14:44] He came back to me and the baby. 他回到了我和孩子的身边
[14:47] Excuse me? Ben’s father? 什么 本的爸爸
[14:48] He’s right there. 他就在那儿
[14:54] Ben’s father waived his parental rights 本的父亲在发现你怀孕那一刻
[14:56] as soon as he found out you were pregnant. 就决定放弃做父亲的权利
[14:58] No, he said it was a mistake. 他说了那是个错误
[15:00] We’re gonna raise Ben together, like a family. 我们会一起抚养本 像一家人
[15:03] So as soon as the father came back, 所以说孩子的父亲一回来
[15:04] You decided you had post-partum depression? 你就突然决定自己得了产后抑郁症是吗
[15:06] Objection. 反对
[15:07] Miss Kaswell… 卡斯维小姐
[15:08] You’re not a mother, are you? 你还没有当母亲 对吗
[15:09] That’s irrelevant. 这与本案无关
[15:11] It’s why you can’t understand what it’s like 这就是为何你无法理解这种感觉
[15:13] to have a baby and then lose him. 有了孩子又失去他的感觉
[15:21] She’s lying about post-partum depression, 她撒谎说自己得了产后抑郁症
[15:23] so she can keep Ben. 这样就可以留住本
[15:24] It doesn’t matter. 没关系
[15:25] They put up a doctor, 他们找来的医生
[15:26] who gave the judge a reason to void the waiver. 不过给了法官一个宣布弃权声明书无效的理由
[15:28] Caitlin… 凯特琳
[15:31] You didn’t give Lana any money, did you? 你不会给拉娜钱了吧
[15:34] She hasn’t had a job in two years. 她失业已经两年了
[15:35] How did they afford a brand-new truck? 他们怎么买得起崭新的货车
[15:41] She said she needed $20,000 for medical expenses. 生孩子前她说需要两万元作为医疗费用
[15:46] Do you have any receipts? 你有收据吗
[15:47] Any paperwork to prove how the money was spent? 任何书面证据证明她这笔钱是怎么花掉的
[15:49] I didn’t want to know. 我不想知道
[15:51] And that’s called a bribe. It’s illegal. 这是贿赂 是非法的
[15:53] I did what she asked. I didn’t want to lose Ben. 我只是满足她的要求 我不想失去本
[15:57] I can’t do this. I can’t handle your case. 我没法继续了 我没法处理你的案件
[15:59] Kim, what? 金 什么
[16:01] I’ll find you a new lawyer. 我会帮你另找律师
[16:02] I-I don’t want another lawyer. 我不想要其他律师
[16:04] I’m sorry. 抱歉
[16:12] Notice anything different? 注意到有什么不同吗
[16:14] – N-no? – Ah, exactly! -没有 -那就对啦
[16:18] I have been driving up and down Sunset boulevard all day long, 我在日落大道上来回开了一天车
[16:21] dangling my arm out the window. 还把我的胳膊搭在窗外
[16:23] And look! 看呀
[16:24] Creamy and white. 光滑白皙
[16:27] How — how do you keep it so…Creamy? 你怎么让皮肤保持这么光滑细腻呢
[16:31] Ah! I thought you’d never ask. 我还以为你不会问呢
[16:32] Savvy drivers say, “The armvelope, please.” 聪明的司机会回答 请看 “臂月袖花”
[16:37] I was hoping Jane could help me with manufacturing, 我本来想让简帮忙生产
[16:40] website design, and fulfillment. 网站设计和发货
[16:42] That’s fancy talk for sales. 这些可都是销售的专业术语哟
[16:46] Jane is in court. 简现在在法庭
[16:48] But I happen to be an expert in all of those fields. 但我碰巧在这些流程的领域都是专家
[16:52] In fact, some people around here call me a renaissance man. 事实上 有些同事叫我”博学多才小帅哥”
[16:56] I’d be happy to help. 我很乐意帮忙
[16:58] Really? Yay! 真的吗 耶
[16:59] My first employee. 你是我第一个员工
[17:01] – With benefits? – Uh, no. -有好处吗 -没
[17:07] Mrs. Ellis, 埃里斯夫人
[17:08] How did you feel 当你听说
[17:10] when you learned your husband had another wife? 你丈夫还有一位妻子时 有何感想
[17:11] Deceived. 欺骗
[17:12] Betrayed. 背叛
[17:14] Scammed, cheated, robbed. 阴谋 谎言 被掠夺
[17:16] I-I can go on. 我还可以继续
[17:17] We get the point. 我们明白了
[17:21] Okay, maybe go on a little. 也许可以再继续一下
[17:23] He was scum. 他是人渣
[17:26] It’s one thing to be lied to. 被欺骗是一回事
[17:29] It’s something else to discover that 6 years of your life 但发现自己6年的生活竟完全是虚幻一场
[17:32] Were complete fiction. 这就是另一回事了
[17:42] Ms. Parcells, isn’t it true 帕塞斯女士
[17:45] That before Ms. Bingum investigated your finances, 在宾格温女士调查你的财务状况
[17:49] and then introduced you to Maria, 并介绍你认识玛丽亚之前
[17:51] you had a happy marriage? 你是否感觉婚姻幸福
[17:52] Objection! 反对
[17:53] The witness’s prior state of mind is not relevant. 证人早前的心态与本案无关
[17:56] It was relevant when she asked her clients 但是刚才她询问证人对丈夫不忠的反应
[17:58] How they reacted to news of the infidelity. 那个问题就与本案相关啊
[18:00] He’s right. Overruled. 他说的对 反对无效
[18:04] Before I knew about Maria? 在我认识玛丽亚之前吗
[18:07] Yes, I was happy. 是的 我很幸福
[18:13] Mrs. Ellis, who told you about Emily, 埃里斯夫人 谁告诉了你关于艾米丽的事
[18:15] and then convinced you to sue for fraud? 又是谁说服你起诉我的委托人诈骗罪
[18:19] My lawyer. 我的律师
[18:20] So, prior to meeting with your attorney, 所以 在你遇到你的律师前
[18:23] did you feel 你有没有觉得
[18:24] “Deceived, betrayed, “欺骗 背叛
[18:25] scammed, cheated, or robbed”? 阴谋 谎言 被掠夺”呢
[18:27] No. 没有
[18:29] – But — No further questions. -但… -没有问题了
[18:38] Jane, I need to talk to you. 简 我得跟你谈谈
[18:40] Can we talk at home? I’m kind of busy. 能回家再谈吗 我很忙
[18:42] Uh, let’s go in your office. 我们去你办公室
[18:44] Okay. Hold her calls. 挡掉她的电话
[18:49] As your guardian angel, 作为你的守护天使
[18:51] I feel it’s my duty to give you some bad news. 我觉得我有责任告诉你一些坏消息
[18:53] As my guardian angel, 作为我的守护天使
[18:55] All you’ve ever given me is bad news, 你告诉我的消息 从来都是坏消息
[18:57] starting with, “You’re dead.” 第一个就是”你已经死了”
[18:58] Well, don’t underestimate consistency. 不要低估了这个坏消息
[19:02] You better sit down. 你最好坐下
[19:03] Okay. 好吧
[19:07] Well, I-it seems… 看起来
[19:11] Kim is pregnant. 金怀孕了
[19:12] What? 什么
[19:18] Well, you know, that’s not so bad. 知道吗 这不算太坏
[19:21] I keep her calendar. 我有她的日程安排
[19:22] I know who, 我知道她所有约会的
[19:22] what, when, where, and why, 对象 时间 地点 原因
[19:23] and I just did the math. 所以我算了一下
[19:27] It’s Grayson’s. 是格雷森的孩子
[19:32] What? 什么
[19:45] Jane! 简
[19:49] Fred created a website, and we got our first 20 orders, 弗雷德弄了个网站 我们收到了二十份订单
[19:52] all from Australia. 都来自澳大利亚
[19:53] Yay, disappearing ozone layer! 耶 感谢消失的臭氧层
[19:55] That’s great. 太棒了
[19:58] Sweetie, what’s wrong? 亲爱的 出什么事了
[20:03] Kim’s pregnant. 金怀孕了
[20:05] No. Way. 不是吧
[20:07] With Grayson’s baby. 孩子是格雷森的
[20:10] That was my reaction. 我当时就是这个反应
[20:13] Where are you going? 你要去哪儿
[20:16] Oh, no. 不
[20:18] Not the “Break open only in case of emergency” Tartufo. 那不是”紧急情况才打开”的冰激凌吗
[20:21] And… I’m adding sprinkles. 我还要加点碎巧克力
[20:25] You know… 知道吗
[20:26] It was hard enough when they were dating. 他们光是约会就很让人难过了
[20:28] Yeah. 是啊
[20:30] But now a baby? 现在还有了孩子
[20:32] – My baby. – Your baby? -我的孩子 -你的孩子
[20:35] I should be married to Grayson, 我本该和格雷森结婚的
[20:36] and we should be having babies. 我们现在本该有孩子了
[20:38] – But, sweetie — – I know. -但是 亲爱的 -我知道
[20:40] I’m not the same person. 我现在不是黛比了
[20:42] But down deep, 但是内心里
[20:44] I always thought that one day 我一直梦想有一天
[20:46] he would see that I was Deb… 他会发现我是曾经的黛比
[20:48] And fall back in love with you. 再次和你坠入爱河吗
[20:51] It’s not that crazy. 没那么疯狂
[20:53] We have a connection. 我和他有某种共鸣
[20:55] This changes everything. 但这件事改变了一切
[21:13] Kim. 金
[21:14] My father taught me to apologize in person. 我父亲曾教导我 道歉一定得当面才行
[21:18] Can I come in? 能进去吗
[21:20] I shouldn’t have walked out on you. 我不该丢下你走开
[21:22] It was unprofessional. 那样有违职业道德
[21:23] No. I should’ve been completely honest. 不 是我应该更坦诚
[21:26] We’re friends. 我们是朋友
[21:27] You were scared. 你也是被我做的事吓到了
[21:31] Winnie-the-pooh. 小熊维尼
[21:33] Until I was 5, my best friend was a stuffed tigger. 直到五岁 我最好的朋友都是只跳跳虎
[21:35] Oh, I had piglet. 我有只小猪
[21:36] My mom bought me a matching pink-striped shirt 母亲还专门给我买了一条配它的粉红条纹裙子
[21:40] so we could be twins. 这样我们就像双胞胎了
[21:44] Hey, Caitlin… 凯特琳
[21:46] How did you know that you wanted a child? 你是怎么知道自己想要孩子
[21:48] That the time was right? 时机到了的
[21:50] I’ve wanted to be a mom as long as I can remember. 从记事起 我就梦想做一个母亲
[21:52] And now that I’m single and getting older… 现在我单身 年龄也不小了
[21:56] Come on. You’re not that old. 拜托 没那么老
[21:58] I mean, I’m still young, and we’re the same age. 我还很年轻 我们同岁啊
[22:00] We’re not talking about you, Kim. 说得可不是你 金
[22:05] Wait. Are we? 等等 是说你吗
[22:12] Maybe. 也许
[22:14] I don’t know. 还不知道
[22:16] Look, Caitlin, this isn’t why I came by, 凯特琳 这不是我来找你的原因
[22:20] but there’s a good chance I’m pregnant. 但是我很可能怀孕了
[22:24] Have you taken a test? 你做测试了吗
[22:26] I bought one. 验孕棒买了
[22:28] But… I’m not ready. 但是… 我没准备好
[22:31] I don’t have that maternal urge, at least not right now. 我没有做母亲的渴望 至少现在没有
[22:35] And I really didn’t want to talk to you about this… 考虑到你的情况 我真的不想
[22:38] Given your situation. 和你谈这个问题
[22:40] I’m glad you did. 我很高兴你告诉我
[22:46] Anyway, I just came by to say that… 不管怎样 我来是想告诉你…
[22:50] I’m sorry I let my personal nonsense 我很抱歉让我的私事
[22:53] get in the way of my job. 干扰了我的工作
[22:55] And I’m back on your case, if you want me. 如果你还接受 我希望继续做你的律师
[22:58] Yes. 太好了
[23:23] Good morning. 早上好
[23:25] I heard about your case. 我听说你的案子了
[23:27] Applying fraud to bigamy — kind of brilliant. 将欺诈罪名用于重婚案 好主意
[23:30] Thanks. 谢谢
[23:34] So, I guess… 我在想…
[23:37] Congratulations are really in order. 应该提前恭喜你
[23:40] I know. It’s embarrassing. 是啊 真不好意思
[23:42] But people like to send baskets. Any occasion, right? 大家就是喜欢送礼品篮 不管大事小事
[23:48] Yeah, I don’t know if it’s just any occasion, but… 我不知道这算不算小事 不过…
[23:54] Are you okay? 你还好吗
[23:55] Yeah. I’m sorry. 是的 抱歉
[23:57] Babies make me emotional. 怀孕这种事会让我情绪化
[24:00] I got to go. 我得走了
[24:01] Whoa, whoa, whoa! Come back. 等等 回来
[24:06] What did you just say? 你刚刚说什么
[24:07] Congratulations to you and Kim. 恭喜你和金
[24:16] Why are you looking at me like that? 为什么这么看我
[24:17] You got the basket. It’s obviously not a secret. 别人送你礼品篮 显然不是秘密了
[24:20] The basket’s from my client, 礼品篮是客户送的
[24:22] The Brown Pelican Foundation, 这是”布朗鹈鹕基金会”送来的
[24:24] for the injunction I got against the wetlands development. 感谢我为他们争取到的湿地开发禁令
[24:27] Jane. What did you hear? 简 你听说什么了
[24:29] I-I shouldn’t have said anything. 我不该多嘴的
[24:30] I’m sor– I’m — I’m gonna go. 很抱歉…我得走了
[24:37] One high-end cartier watch. 一只高级卡地亚表
[24:40] Receipt and paperwork. A birthday gift. 收据和情书 是生日礼物
[24:44] One identical cartier watch. Receipt and paperwork. 一模一样的卡地亚表 收据和情书
[24:48] A gift for my anniversary. 结婚周年礼物
[24:50] How’s it going? 情况如何
[24:52] By the time we’re done, 放心咯
[24:53] there won’t be a single undocumented asset. 绝不会有一件落下的财产
[24:56] We’ve cataloged all things with motors, 我们对所有财产归了类
[24:58] all things with roofs, and all bank and stock accounts. 包括所有的车 房 银行存款和股票账户
[25:01] Well, Charles may not have been terribly creative, 查尔斯在哄女人上可能是没什么新意
[25:04] but he was generous. 但是绝对慷慨
[25:05] The cost of a guilty conscience. 那是愧疚感作祟
[25:07] Nice work, ladies. 干得好 女士们
[25:08] Let’s take a break, ’cause we are due in court. 我们休息一下 一会儿要上庭了
[25:10] Okay. 好的
[25:13] Mr. Ellis, 埃里斯先生
[25:14] did Emily or Maria suffer financially 艾米丽或是玛丽亚在经济上
[25:17] from your unusual marital arrangement? 是否因你的非常规婚姻状况而受损
[25:19] Really? That’s what we’re calling it? 非常规婚姻状况 换新说法了吗
[25:21] Ms. Bingum. 宾格温女士
[25:23] Uh, not at all. 没有
[25:24] In fact, financially, they’re each better off now 事实上 经济上 她们比遇见我之前
[25:27] than before we met. 过的要好
[25:28] Did you profit at all from the marriages? 你从婚姻中获利了吗
[25:29] Just the opposite. 刚好相反
[25:30] It’s expensive to maintain two separate households. 维持两个家庭是很费钱的
[25:33] Charles, we all want to know… 查尔斯 我们都想知道
[25:37] Why marry two women? 为什么和两个女人结婚
[25:40] Why else? Love. 当然是因为爱了
[25:42] Oh, come on. 拜托
[25:43] This is not a comedy club, Ms. Bingum. 这不是喜剧俱乐部 宾格温女士
[25:45] There will be no heckling. 别再插话了
[25:50] You were saying. 接着说
[25:51] Lots of people go through life 很多人过完一生
[25:53] never meeting their soul mate. 也没能遇到灵魂伴侣
[25:55] I met two — two phenomenal women 我遇到了两个出色的女人
[25:58] that I cannot imagine spending my life without. 我无法想象没有她们的生活会怎样
[26:01] Believe me, I did not set out to cheat on Maria. 相信我 我从未有意欺骗玛丽亚
[26:04] But when I met Emily, for the second time in my life, 但当遇到艾米丽时 我人生中第二次
[26:09] the world stood still. 地球停止了转动
[26:14] Would you say your Los Angeles office 你在洛杉矶的办公室
[26:16] is nicely appointed? 是否装修很不错
[26:18] Yes. 是的
[26:19] Objection. Your honor, that’s not even close to relevant. 反对 法官大人 这与本案毫不相关
[26:21] Oh, it is so relevant, 非常相关
[26:23] If counsel pays closer attention to what I say 请辩方律师不要臆想 认真听我说的话
[26:25] and not what he thinks he hears. 就会发现相关之处
[26:26] I’m over here, Ms. Bingum. 是否相关我说的算 宾格温女士
[26:28] And I’d love to know 我也想知道
[26:29] why we should care about Mr. Ellis’ office. 为什么我们要在意埃里斯先生的办公室
[26:32] Isn’t it true that your wife Maria, 你办公室的装修是否由你的妻子玛丽亚
[26:34] a licensed interior designer, decorated that office? 这位持证室内设计师完成
[26:38] Yes. 是的
[26:39] And isn’t it true that your other wife, Emily, 那么你的另一位妻子艾米丽
[26:42] a freelance magazine writer, 一位自由杂志作家
[26:44] edited and compiled the promotional materials 为你的公司编辑整理了
[26:45] for your firm? 宣传材料
[26:47] Yes. 是的
[26:48] According to my calculations, 据我估算
[26:50] the value of those services is 这些服务的价值大约为
[26:52] seventy two thousand dollars. 7万2千美金
[26:55] Did you pay them? 你付给她们了吗
[26:57] No, but — 没有 但是
[26:58] No buts. 别说但是
[27:00] My clients should be paid for services rendered. 我委托人的服务应当得到酬劳
[27:04] Sounds like damages to me. 我觉得听起来不妙哦
[27:06] Why do you suppose Emily and Maria 你认为艾米丽和玛丽亚为什么
[27:09] never asked to be paid? 没有对你收费
[27:11] Because they loved me, and they wanted to help out. 因为她们爱我 希望能帮上点忙
[27:15] That’s what happens in a good marriage. 幸福的婚姻应该是就是这样吧
[27:31] This a bad time? 现在没空吗
[27:32] Yeah, actually. I’m under the gun, 是的 我很赶时间
[27:34] and I cannot find what I’m looking for. 又找不到我需要的东西
[27:36] There’s something you want to tell me? 你有事情想要告诉我吗
[27:37] What? 什么
[27:43] How did you hear? 你怎么知道的
[27:46] I was gonna tell you, just not until I… 我本想告诉你 但我还没…
[27:53] I’m not even sure yet. 我现在还不确定
[27:58] I want you to know, I plan on doing the right thing. 我只想你知道 我会负责的
[28:02] Well, thank you, dudley do-right. 很感谢 好好先生
[28:04] Kim. 金
[28:05] Come on, really? I mean, does anybody ever say 拜托 难道你以为会有人厚着脸皮
[28:07] they plan on not doing the right thing? 说自己不打算负责吗
[28:09] I’m serious. 我是认真的
[28:10] I’m sure you think so. 我相信你是
[28:12] But “The right thing” — what does that even mean? 但是”负责” 到底是什么意思
[28:14] The right thing for me? The right thing for the baby? 为我负责吗 还是为孩子负责
[28:18] The right thing for… Us. 为我们负责
[28:21] And what is that? 那是什么意思
[28:23] “Love and obey”? “爱与服从”[结婚誓词]
[28:25] “Sickness and health”? “无论疾病与健康”[结婚誓词]
[28:26] A little house in the valley? 在山谷中的小屋共享天伦吗
[28:30] Is that what you mean? 是这个意思吗
[28:31] It means… 我是说…
[28:33] Whatever you need. 任何你需要的东西
[28:39] Grayson, you look terrified. 格雷森 你看起来吓坏了
[29:02] This is so not a good day. 今天真是不走运
[29:05] I didn’t ask. 我又没问你”过得怎样”
[29:06] Tony is selling bigamy to the jury 托尼把重婚当做继迈克·布雷[情歌王子]后
[29:08] like it’s the most romantic thing since Michael Buble. 最浪漫的事一样兜售给陪审团
[29:12] I love Michael Buble. 我超爱迈克尔·布雷
[29:13] Well, this might cheer you up. 这个会让你开心的
[29:14] I was following up on the list of Charles Ellis’ assets. 我调查了查尔斯·埃里斯的财产清单
[29:17] Look at this. 看看这个
[29:24] Teri, this is great. 泰丽 太棒了
[29:25] Beaming about bigamy, Bingum? 为重婚案开心吗 宾格温
[29:27] Perfectly put, Parker. 真押韵啊 帕克
[29:29] Kim’s case is tanking. She wants your help. 金的案子进了死胡同 她需要你帮忙
[29:31] Kim never wants my help. 金从不需要我帮忙
[29:32] You caught me. I want you to help her. 被你拆穿了 是我要你帮她
[29:33] Family law, adoption gone bad — 家庭法 领养出了问题
[29:35] – You’re the expert. – Since when? -你是这方面专家 -是吗
[29:36] Law school. 在法学院时
[29:37] Your law review article — 你的法律评论文章
[29:39] “Legal ramifications of nontraditional conception”? 《非传统概念的法律流派》
[29:40] Yeah, I read. 我可拜读过
[29:42] Kaswell! Jane offered to help you out with your case. 卡斯维 简主动提议帮忙跟进你的案子
[29:43] – Really? – Of course not. -是吗 -当然不是
[29:45] Now, go get in a room and don’t come out 现在你俩给我乖乖把自己关进一间屋里
[29:47] until you two figure out how to win this thing. 想不出怎么打赢这场官司 就别出来了
[29:55] Can we focus here? 拜托能专心点吗
[29:57] That is one cute baby. 真是个可爱的宝宝
[29:59] They all look alike to me. 在我看来都一样
[30:01] What’s throwing me is the waiver. 令我疑惑的是弃权协议
[30:03] If this was just a scam to get $20,000 out of my client, 如果这只是为榨取我委托人2万美金的骗局
[30:05] why would Lana sign it? 拉娜为什么还要签字
[30:06] Well, maybe Caitlin wouldn’t pay her unless she signed. 也许她不签字凯特琳就不会付款
[30:09] Caitlin paid her in advance, before the baby was born. 凯特琳提前付的钱 在孩子出生前
[30:11] Well, it sounds like the birth mother 听起来孩子的生母
[30:13] really didn’t want to keep this baby. 真的很不想要这个孩子
[30:15] Yeah, until the boyfriend returned and changed her mind. 结果男友一回来 她就改变了想法
[30:16] Maybe the $20,000 changed his mind. 也许是2万美元改变了他的想法
[30:19] I mean, the boyfriend’s 19. 那个男孩才19岁
[30:22] How often does a teenage boy come back into the picture 一个男孩有多大可能会抛弃妻子后
[30:24] after the baby’s born 又回到女孩身边
[30:26] to say he wants to do the right thing? 说他要负起责任这种话
[30:30] Kim? 金
[30:31] Kim, I’m saying — 金 我在说
[30:33] I heard you. 我听见了
[30:36] So, either the boyfriend’s a genuinely good guy… 要么她这个男友真是绝世好男人
[30:39] Or the two of them saw this baby as an ATM machine. 要么这两人都把孩子当成了提款机
[30:47] Your honor, counsel’s already rested her case. 法官大人 控方律师已经阐述了观点
[30:49] There are no do-overs. 不可以推翻重来
[30:51] I’m not asking for a do-over. 我没有要求重来
[30:53] I’m recalling Mr. Ellis to authenticate 我召回埃里斯先生是为了提供
[30:55] A new piece of rebuttal evidence. 新的抗辩证据
[30:57] Short leash, Ms. Bingum. 尽量简短[意同”短狗绳”] 宾格温女士
[30:58] Like for a pomeranian. 一定 就像栓博美犬的那么短
[31:01] That would be a long leash. 那得是长狗绳
[31:02] I’m just saying, you know, 我只是说说 你明白的
[31:02] Small dog, long leash, big dog… 小狗要栓长狗绳 大狗要栓…
[31:05] Proceed. 同意继续
[31:08] Mr. Ellis, would you be so kind 埃里斯先生 能否劳驾你
[31:10] As to identify a gift you gave to your beloved? 指认出一件你送给爱人的礼物
[31:13] A cartier watch? 一只卡地亚手表
[31:15] Not a problem. 没问题
[31:16] Perfect. 很好
[31:18] Would Mr. Ellis’ wife please stand 可否请埃里斯先生的太太起立
[31:21] and show us her watch? 展示一下手表
[31:24] Oh, I’m sorry. 抱歉
[31:25] I meant Mr. Ellis’ other wife. 我说的是埃里斯先生的另一位太太
[31:33] Oop, I did it again. 额 我又犯错了
[31:34] I meant Mr. Ellis’ future wife. 我指的是埃里斯先生将来的太太
[31:40] Excuse me? 你说什么
[31:41] Teri… 泰丽
[31:53] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[31:54] Mr. Ellis, 埃里斯先生
[31:56] can you identify this lovely woman’s watch? 你能否认出这位迷人女士所带的手表
[31:58] You gave it to her at christmas, right? 是圣诞节时你送她的 对吗
[32:03] It’s a…Cartier. 是… 卡地亚的
[32:06] Could you tell the court your relationship to this woman? 能否请你告诉法庭 你和她是什么关系
[32:15] She’s my fiance. 她是我的未婚妻
[32:19] Small correction — she was your fiancee. 小小纠正一下 她曾是你的未婚妻
[32:23] As a general rule… 通常来说
[32:25] No one likes to come in third. 没人喜欢位居第三
[32:34] I havn’t had so much fun since I had my gum scraped. 自打戒了可卡因 我还没这么亢奋过
[32:38] But all good things must come to an end. 可惜好事总有结束的时候
[32:40] Your honor, we still have our closings. 法官大人 我们还得继续结案陈词
[32:42] We do. And if you want to take a chance on that jury, 我们可以 若你想冒险一试陪审团的话
[32:43] Be my guest. 你请便
[32:45] Maybe you had a shot when there were only two wives, 如果只有两个妻子 你或许还有机会
[32:47] But soul mate number three shows up, 但是灵魂伴侣3号又出现了
[32:49] And your guy’s looking like Tiger Woods 你的委托人快和老虎伍兹有得拼了
[32:51] Without the golfing skills. 除去高尔夫球技不说
[32:53] Am I right? 我说得对吗
[32:54] It’s not for me to say. 这轮不到我来说
[32:55] But…? “但是”呢
[32:56] They hate your client. 所有人都讨厌你的委托人
[32:58] I want the two of you to find an empty courtroom 我要你们两个找间空的审判室
[33:01] And settle this. 把这案子调解了
[33:02] You don’t pull her hair, 你别揪她头发
[33:03] And you don’t steal his milk money. 你也别让他拿不到血汗钱
[33:10] My client’s prepared to testify 我的委托人已准备好出庭作证
[33:12] That she paid your client $20,000 她曾在孩子出生前
[33:14] Prior to the birth of the baby. 付给你的委托人2万美金
[33:15] That was for medical expenses. 那是作为医疗费用
[33:17] I figured you’d say that, 我就知道你会这么说
[33:19] So I subpoenaed bank records. 所以我传审了银行记录
[33:24] I’m sorry. I’ll pay it back. 对不起 我会还回去的
[33:28] Which shouldn’t be too difficult, 应该不会太难
[33:29] Considering Joey has $100,000 in his bank account. 乔伊的银行账户中可有10万美金
[33:32] What? No, we don’t have that kind of money. 什么 我们没有那么多钱
[33:34] Joey does. 乔伊有
[33:38] Joey, what is she talking about? 乔伊 她是什么意思
[33:41] Joey e-mailed Ben’s baby photo 乔伊通过电子邮件将本的照片
[33:43] To Neil and Sue 发给了内华达州汉德森的
[33:44] Applegate of Henderson, Nevada. 艾伯盖特夫妇 尼尔和苏
[33:46] What is this about, counselor? 律师 这是怎么回事
[33:49] The Applegates have wanted a baby boy for the longest time. 艾伯盖特夫妇一直想要个男孩
[33:52] Apparently, it cost them $100,000. 显然 代价就是10万美元
[33:54] Are you accusing my client of selling her baby? 你是在指控我的委托人贩卖孩子吗
[33:58] You sold Ben? 你把本卖了
[34:02] Come on, Lana. 行了 拉娜
[34:03] We’re not parents. 我们不适合做父母
[34:07] I did it for us, babe. 我这么做是为了我们 宝贝
[34:14] Get out of here. 滚出去
[34:17] Go! 滚
[34:22] Joey… 乔伊…
[34:24] When you see the FBI agents in the lobby, 当你看到大厅里的联调局探员时
[34:26] My advice — don’t run. 我的建议是 别跑
[34:34] He said that he came back to me and the baby. 他说他要回到我和孩子身边
[34:38] We were gonna be a family. 我们会组成家庭
[34:40] I’m sorry, Lana. 我很遗憾 拉娜
[34:43] I know that might sound weird coming from me, 我明白 也许听我这么说很奇怪
[34:46] But I really am. 但我真的很遗憾
[34:55] You must be really happy with yourself right now. 你现在一定得意得找不着北了吧
[34:59] I am satisfied with a job well done. 我很满意 圆满完成工作
[35:01] Oh, come on, Tony. 行了 托尼
[35:02] You’re representing a bigamist 你辩护的是个重婚犯
[35:04] And making him sound like a saint. 别搞得好像他是圣人似的
[35:06] I am doing my job. 我只是尽职工作罢了
[35:07] Yeah, well, you’re doing it too well! 是呀 你还真做得很不赖啊
[35:09] If I hadn’t found the fiancee, 要是我没找到那个未婚妻
[35:10] The jury could have believed that 陪审团或许会真的信那套
[35:12] “Twice in a lifetime” B.S. “男人一生 两位挚爱”的屁话
[35:13] You don’t believe that someone could have two soul mates? 你不相信有的人会有两个灵魂伴侣吗
[35:17] I-I-I think when you get married, 我…我觉得一旦结了婚
[35:19] You commit to one. 就应该对一人忠贞不渝
[35:20] Why are you laughing? 你笑什么
[35:22] Oh, I’m sorry. That just strikes me as funny. 抱歉 对我而言 这话实在太好笑了
[35:24] ‘Cause you were married when you kissed me. 因为你吻我的时候也结过婚了
[35:25] You know, you let someone fall for you, 你让别人爱上你
[35:27] Even though you were married. 即使你是已婚女人
[35:28] You know what? 你知道吗
[35:29] I explained my situation, and you said you understood. 我解释了我的情况 而你说了你能理解
[35:32] Yeah, well, maybe I tried, and maybe I don’t. 对 或许我尝试了 但结果还是无法理解
[35:34] Fine. You’re confused? 随便 你不是很困惑吗
[35:37] So ask me whatever you want to know. 有什么想知道的尽管问吧
[35:43] Go ahead. 开始吧
[35:47] The witness is all yours. 尽管问证人好了
[35:49] – What? – Come on. Cross-examine me. -什么 -来吧 交互讯问
[35:52] Ms. Bingum, isn’t it true 宾格温小姐 难道不是吗
[35:54] That you were married when you dated me? 你和我约会的时候你已经结婚了
[35:56] Yes, to Ethan, 对 和伊森
[35:58] A man I hadn’t seen in 7 years, a man I never loved. 一个我7年未见 也从未爱过的男人
[36:02] But you didn’t introduce him as your husband? 但你介绍他时并没说是你丈夫
[36:04] That’s correct. 没错
[36:05] Isn’t it a fact that you knew that keeping a secret 你难道不知道有意隐瞒实情
[36:07] Would be hurtful to our relationship? 会伤害我们的感情
[36:09] I thought it would hurt you more if I told you the truth. 我当时认为告诉你会造成更大伤害
[36:12] So, you were concerned about my feelings? 那么 你在意我的感受咯
[36:13] Of course. I like you. 当然 我喜欢你
[36:17] That didn’t sound like the past tense. 这个听上去不像是过去时
[36:19] Well, maybe it’s not past tense. 的确不是过去时
[36:21] Are you admitting under oath 你是否在当庭宣誓承认
[36:23] That you continue to harbor feelings for opposing counsel? 你依然对对方律师怀有感情
[36:25] – Objection. – On what grounds? -反对 -反对理由
[36:27] Flirting with the witness. 与证人调情
[36:28] I have one last question for you. 最后一个问题
[36:30] Is it not a fact that you wore that amazing perfume 你是否用了那款迷死人的香水
[36:33] Just to distract me? 就是为了让我分心
[36:34] Do I distract you? 我让你分心了吗
[36:36] You have no idea. 你想象不到有多分心
[36:44] I don’t know how to thank you. 我不知道该如何感谢你
[36:47] He belongs here. 他属于这里
[36:50] Want to hold him? 想抱抱他吗
[36:52] Oh, I don’t know. He looks really comfortable. 我不知道 他看上去舒服极了
[36:55] I don’t want to… Break him or anything. 我可不想… 不想打断这美好的一刻
[36:57] Come here. 过来
[36:59] Okay. 好吧
[37:03] For what it’s worth, 无论怎样
[37:04] Whether it’s sooner or later, 总有一天
[37:06] I think that you’re going to be a great — 你会成为一个伟大的…
[37:09] Don’t say it. 别说
[37:12] Hey, I got you something in my bag. 我有东西给你 在包里
[37:16] Oh. Piglet. 小猪
[37:22] Just don’t put him in a matching shirt, okay? 但别让他也穿那种和小猪配对的衣服 好吗
[37:27] Okay. 好的
[37:36] Kim’s only out of the office another 20 minutes, 金20分钟后就会回办公室
[37:38] So talk quickly. 所以快点说
[37:39] What’s the emergency? 什么紧急状况
[37:41] This came by special delivery an hour ago. 一小时前 特快送达的
[37:45] It’s a cease and desist letter from the japanese maker of… 日本制造商的停止通知函 他们生产…
[37:49] The sun sleeve? 遮阳袖套吗
[37:50] At first, I was really angry 首先 我很生气
[37:52] And I wanted to fight it, 我想和他们争辩
[37:53] But then I remembered something. 但是接着 我想起了些事情
[37:55] I’m listening. 我在听
[37:57] A few weeks ago, I was home with the flu 几周前 我感冒在家休息
[37:59] And left the japanese cable station on 电视上在放日本有线台
[38:00] Because I was too weak to get the remote. 因为我太虚弱 没法够到遥控器换台
[38:02] There was an infomercial for the sun sleeve. 有个关于遮阳袖套的专题片
[38:06] It looked a lot like this. 看上去和这个很像
[38:08] I thought it was a dream, 我以为是做梦
[38:10] But now I realize I stole their idea. 但现在我知道了 是我偷了他们的创意
[38:13] Fred? 弗雷德
[38:14] Yes, stacy? 在 史黛西
[38:16] Armvelope enterprise regrets to inform you “臂月袖花”有限公司很抱歉通知你
[38:18] That you have been laid off. 你被解雇了
[38:20] Well, for what it’s worth, you were a great boss. 不管怎样 你是个不错的老板
[38:40] You’re off the hook. 你解脱了
[38:43] You mean… 你是说
[38:44] I just took the test. It’s negative. 我刚做了测试 是阴性
[38:46] So… You can stand down. 所以 你不用负责了
[38:50] Are you all right? 你没事吧
[38:51] Yeah. Yeah. I’m relieved. 没事 没事 我也松了口气
[38:53] – Why wouldn’t I be? – I didn’t mean — -我怎么会有事呢 -我不是说…
[38:55] I know. 我明白
[38:58] Have a good night. 祝你晚上过得愉快
[39:12] As your guardian angel, 作为你的守护天使
[39:13] It’s my sworn duty to inform you that I made a mistake. 我有责任告诉你 我犯了个错误
[39:17] Another mistake? 又犯错了吗
[39:18] Like that time you let me push the return button. 就像上次你让我摁那个”返回”按钮
[39:21] It’s kim. 是关于金
[39:23] The test was negative. 测试结果是阴性
[39:33] As Deb, 作为黛比
[39:35] I’m really glad that she’s not pregnant. 我非常高兴她没有怀孕
[39:38] But as Jane… 但是作为简…
[39:41] It feels like it’s none of my business. 觉得这事和我无关
[39:45] When I thought Kim was carrying Grayson’s baby, 当我想到金怀的是格雷森的孩子
[39:48] It was like I had to get rid of this picture 感觉就像 必须要把这幕从脑海中抹去
[39:51] I was carrying around in my head. 不想满脑子都想这个
[39:53] That would be Deb. 那个是黛比
[39:56] But maybe the picture’s already started to change. 但是或许情况已经有所改变
[39:59] Jane. 简
[40:01] Yeah. 是的
[40:02] No, Jane, that’s me trying to get your attention, 不 简 我是在提醒你
[40:05] As in “Jane, your phone is buzzing.” 就像 “简 你的电话在嗡嗡响”
[40:12] What? 什么
[40:14] Apparently, Jane has to get home. 显然 简得回家了
[40:17] Well, I hope she has a good night. 希望她有个愉快的夜晚
[40:19] I most definitely will. 我一定会的
[40:27] Mind if I join you? 介意我坐这儿吗
[40:31] You want company? 想一起喝两杯吗
[40:34] Sure. That’d be nice. 当然 求之不得
[40:37] You haven’t been yourself lately. 你最近有些反常
[40:39] Yeah, I’ve… 是呀 我…
[40:41] Been… Under the weather. 受天气影响
[40:43] I’m okay. 我没事
[40:45] – You meeting a client? – No. -你要见客户吗 -不
[40:47] Hot date? 激情约会吗
[40:53] What are we drinking? 我们喝点什么
[41:03] So, I don’t usually compliment opposing counsel 要知道 在案子正式判决前
[41:07] Before a case is officially settled. 我通常不恭维对方律师
[41:09] That’s a good policy. 不错的原则
[41:11] But…You were pretty spectacular. 不过 你真的很出色
[41:13] I was, wasn’t I? 我吗 真的吗
[41:15] In your cross-examinatio you did this thing 在交互讯问中 你是这样做的
[41:17] Where you had your back to my client 你背对我的委托人
[41:19] And then swung around 然后突然转身
[41:20] And you were right in his face — 分毫不差地对上他的眼神
[41:22] Totally threw him off balance. 完全让他失控
[41:23] That’s my signature move. 那是我的招牌动作
[41:24] It’s the pivot, point, and pounce. 支点转身 脚尖点地 眼神突袭
[41:29] Well, I couldn’t take my eyes off you. 你真的让我无法将目光移开
[41:33] Then it worked. Mm-hmm. 那就是起作用了咯
[41:34] You know, you were pretty impressive yourself. 要知道 你也让人印象非常深刻
[41:36] Ah, I’m an okay lawyer, 我就是个普通律师
[41:38] But I’m a phenomenal bartender. 不过我是个出色的调酒师
[41:40] What is this? 这是什么
[41:41] I found a pitcher of purple smoothies in the fridge, 我在冰箱里找到一罐紫色冰沙
[41:44] And I added vodka. 然后加了点伏特加
[41:52] This is turning out to be 今天这次
[41:53] One of my favorite settlement conferences ever. 是我最爱的调解会之一
[41:55] – Just one of them? – Definitely top three. -之一吗 -绝对名列三甲
[41:58] Oh, Jane. 简
[42:00] Nobody likes to come in third. 没人喜欢位居第三的
[42:03] I couldn’t agree more. 我完全同意
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme