Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who 而唯一知道
[00:21] really know what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:39] ♪ I can’t do this anymore ♪ ♪我不能再这样下去♪
[00:42] Hey, Tony, it’s me. 嗨托尼 是我啊
[00:44] Just, you know, checking in. 我就是 问个好
[00:47] Okay. 好的
[00:49] Let’s talk soon? 过会儿再说呗
[00:51] So? 怎样
[00:52] When did you leave the message? 你什么时候留的这条口信
[00:53] – Three days ago. – And since then? -三天前 -然后呢
[00:55] Nothing. I haven’t heard from him 没然后 自从他说我们该慢慢来之后
[00:56] since he said we should slow things down. 他就再没有和我联系过
[00:58] Do the last part again. 把最后那段再来一遍
[01:00] Let’s talk soon? 过会儿再说呗
[01:02] Ah, see? Right there. That’s your problem. 打住 就是这里 问题就出在这儿
[01:03] “Let’s talk soon” is open to interpretation. “过会儿再说呗”这句话很有歧义
[01:06] No, no. Not the way I said it, 不不 我说的时候不一样
[01:07] because I went up at the end. 因为我最后语调是升高的
[01:08] Soon? “再说呗”
[01:10] That implies it’s his turn to call me. 这暗示他该打电话给我了
[01:12] That’s why I always close with, “Give me a call,” 所以我一般结束都说”给我电话”
[01:14] Or “You’ve got my number, ” Or “Hit me back.” “你有我号码吧” 或者”记得打我”
[01:16] Actually, that last one has its own set of problems. 当然 最后那句也有点问题
[01:20] Um, I don’t know, sweetie. 亲爱的 我也不知道
[01:21] – I think you need to… – No, don’t say it. -我觉得你应该…-别说下去
[01:24] …Leave a second message. 留下第二条口信
[01:25] No. I hate the second message. 不 我讨厌留第二条口信
[01:27] The second message robs you of your power. 第二条口信会让人底气全无
[01:29] And Angelina wouldn’t leave a second message. 安吉丽娜绝不会留第二条口信的
[01:33] And besides – it wouldn’t be a second message. 再说了 那也不是第二条口信
[01:35] It’d be a third. 而是第三条
[01:37] It’s gonna be okay. 会没事儿的
[01:40] Are you sure? 你确定吗
[01:41] 80%. 十有八九吧
[01:43] You want my advice? 想听听我的意见吗
[01:44] In this department? No. 这种事儿吗 免了吧
[01:46] What you should do is 你要做的就是
[01:47] become a permanent fixture in Tony’s life. 让自己变成托尼生活中的固定角色
[01:49] Somebody he can’t avoid. You know, somebody who… 某个他无法回避的人 某个…
[01:52] Sleeps on his couch every night? 每晚睡在他沙发上的人吗
[01:53] Yeah, ’cause it seems to be 是啊 因为这方法
[01:54] working out well for your love life. 在你的感情生活中很有效
[01:56] It is. 没错
[01:57] Did you know that Stacy 你知道吗 史黛西
[01:59] has taken an active interest in my career? 对我的职业规划很感兴趣呢
[02:01] She’s helping me with my resume. 她在帮我修改简历
[02:03] Let me guess. 让我猜猜
[02:03] She told you the font needs to be festive. 她还告诉你封面要做的喜庆一点
[02:05] Yeah. 14-point aquamarine. 是啊 14号碧绿色字体
[02:07] Today we’re doing mock interviews. 今天我们要进行模拟面试
[02:09] Smell my breath. 闻闻我口气清新不
[02:10] Absolutely not. I’m late for court. 很不清新 我出庭要迟到了
[02:18] I’m looking at a presumption of death motion, is that right? 本案是要推定某人已经死亡 是吗
[02:22] Yes, your honor. 是的 法官大人
[02:23] It’s been nine years since Daniel Porter’s plane went down. 丹尼尔·波特的飞机失事至今已有九年
[02:26] Nine years since – 九年来…
[02:27] Daniel’s body was never recovered. 丹尼尔的尸体一直未被发现
[02:29] They have never found my son. 他们一直没有找到我儿子
[02:31] Counsel. 律师
[02:32] We’ll get our chance. 我们会有机会的
[02:33] There’s not one law-enforcement agency 没有任何一个执法机构
[02:35] that believes he’s still alive. 相信他还有生还的可能
[02:37] 5,000 man-hours were spent searching. 当时的搜寻共花费5000工时
[02:39] $3 million. 300万美元
[02:41] Still. Why pursue the declaration of death now? 还是那个问题 为什么现在才想宣布死亡
[02:45] Okay. 好了
[02:46] Um, sir, I searched for my husband for months, 先生 我曾用了数月寻找我丈夫
[02:49] and I’ve grieved for years. 之后悲痛欲绝了很多年
[02:51] I’ve accepted that he’s gone. 现在我已接受了失去他的事实
[02:57] Counselor? 律师
[03:00] Ms. Bingum? 宾格温女士
[03:02] Everything okay? 你没事吧
[03:07] I’m sorry, your honor. Just an emotional case. 对不起 法官大人 我只是情绪有点激动
[03:12] Continue. 继续
[03:13] I was granted a divorce in absentia, 由于前夫失踪多年 我已被判决离婚
[03:17] and I remarried three years ago. 我在几年前已经再婚
[03:21] I have a 9-year-old son, 我有个九岁的儿子
[03:24] and we would like very much for my husband 我们都非常希望我的丈夫
[03:26] to formally adopt him. 能够正式收养他
[03:28] And before a formal adoption can take place, 但是在正式收养生效前
[03:30] Daniel Porter, the boy’s biological father, 丹尼尔·波特 也就是这孩子的生父
[03:33] must first be declared dead. 必须被宣告死亡才行
[03:35] Seems reasonable to me. Ms. Bingum? 在我看来合情合理 宾格温小姐
[03:37] My client, Daniel’s mother, 我的委托人 也就是丹尼尔的母亲
[03:39] believes this will close the door to her son’s investigation 相信这将致使对他儿子的搜救工作自此结束
[03:42] and prevent law-enforcement agencies 同时也会导致执法机构
[03:44] from ever looking for him again. 再也不会去寻找他的下落
[03:46] All due respect, your honor, 恕我冒昧 法官大人
[03:49] No one’s been looking for Daniel for years. 几年前就已经没人继续搜寻丹尼尔了
[03:50] That’s not true. I’ve been looking. 不是这样的 我一直在找
[03:53] I have distributed files to the police departments, 我把资料都分发给了各个警局
[03:56] I have posted on the internet. 把资料挂在网上
[03:58] I have purchased newspaper ads, 我还付了报刊广告费
[04:00] two dozen new ones just this week. 光是这周就有两打新报刊会登载
[04:02] All we need is one solid tip, 我们只需有条可靠的线索
[04:04] and then the search can pick up where it left off. 搜寻工作就可以继续进行
[04:07] Your honor, do what’s right 法官大人 请明断
[04:10] For Daniel Porter’s wife and child. 为了丹尼尔·波特的妻儿着想
[04:13] Let them move on. 让他们的生活继续下去吧
[04:15] My client lives with the hope 我委托人生活的希望就是
[04:17] that her son is still out there. 她的儿子仍然活着
[04:19] Please. Don’t take that away from her. 求你了 别夺走她的希望
[04:23] I’ll have a decision this afternoon. 我会在今天下午作出裁决
[04:32] Jane Bingum’s office. 这里是简·宾格温办公室
[04:33] Hey, Teri. It’s me. 嘿泰丽 是我
[04:34] The answer is no. Tony hasn’t called. 答案是”没有” 托尼没打电话来
[04:36] I didn’t even ask. 我又没问你这个
[04:38] You were going to. 你想问来着
[04:39] I could tell by the way you were breathing. 我从你的呼吸方式就可以判断出来
[04:40] You know what? I am so tired of this. 跟你说吧 我真是受够了
[04:43] I haven’t waited for a guy to call me back 自从八年级胸部发育之后
[04:45] since the 8th grade when I got boobs. 我就没试过等男人回电话
[04:47] I’m still waiting. 我还在等呢
[04:49] Get Tony’s office on the phone. 帮我接托尼办公室的电话进来
[04:51] It’ll be the third message. 那可就是第三条口信了
[04:52] Who’s counting, Teri? 到底谁说了算 泰丽
[04:53] You got it, boss. 听你的 老板
[04:55] – I’m sorry. – Excuse me. -抱歉 -不好意思
[04:56] Sorry. 抱歉
[04:57] Um, I-I’m trying to find a courtroom. 我在找一间审判室
[05:00] Well, you came to the right place. 那你来对地方了
[05:02] Do you know where I can find a Judge Barlow’s court? 你知道巴洛法官的审判室在哪儿吗
[05:05] Oh, Judge Barlow. I just came from there. 巴洛法官啊 我刚从他那儿出来
[05:07] Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[05:08] Well, I hope so. I’m – I’m Daniel. 那太好了 我是丹尼尔
[05:10] Uh, Daniel Porter. 丹尼尔·波特
[05:20] She yells. A lot. 她整天大喊大叫的
[05:22] No, I-it’s not every day. It’s every hour. 不对 不是整天 而是每时每刻
[05:25] Like – like one of those clocks, only with yelling. 就像那些闹钟 只不过是用喊的
[05:30] I got to go. 我得挂了
[05:31] I’m sorry. 不好意思
[05:32] Was the loud ringing of my office phone 是不是我办公室里嘈杂的电话铃声
[05:34] interfering with your personal life? 干扰到了你的私生活
[05:36] It was my mom. 是我妈妈打来的
[05:37] She’s – she’s worried about me. 她 她有点担心我
[05:39] Worried you’re gonna be fired, broke, 担心你会被炒了 身无分文
[05:41] and moving into her basement? 然后搬到她的地下室里住吗
[05:46] Ugh. Go cry in the bathroom. 去洗手间里哭吧
[05:52] What? 干嘛
[05:54] That your third temp this month? 那是你这个月第三个临时秘书了吧
[05:56] it’s not me. 不关我事
[05:57] There’s a reason they call them temps. 他们被叫做临时工是有原因的
[05:59] I saw your new-client memo. 我看了你新委托人的备忘录
[06:01] You’re representing Jonathan Noble, 你的新委托人是乔纳森·诺伯
[06:03] The columnist from “American Male.” 《美国先生》的专栏作家
[06:05] You read “American Male”? 你看《美国先生》吗
[06:07] He’s the reason I subscribe. 我就是冲着他订阅的
[06:08] The last two suits I bought 我最近买的两套衣服
[06:09] came right out of his “Duds for dudes” article. 就是他那篇《潮男装扮》文章里的
[06:11] and not to get too personal, 而且 凭良心说一句
[06:13] but the guy’s first-date advice has helped me seal the deal. 这家伙的初次约会指南确实帮我搞定了个女人
[06:15] I get it. He’s your invisible wingman. 我懂了 他是你的隐形护航员
[06:20] I have an intake meeting this afternoon. 我今天下午有个接案会议
[06:24] Would you like to come along? 你有兴趣一起来么
[06:26] Do pleated pants kill romance? 皱巴巴的裤子会不会很煞风景
[06:29] Yes. 我去
[06:33] The doctors call it a psychogenic fugue state. 医生说 这叫做心因性神游状态
[06:36] Daniel Porter survived a single-engine plane crash 丹尼尔·波特在九年前一次单引擎飞机失事中
[06:39] nine years ago, but his memory did not. 幸存下来 但他的记忆却未能幸免
[06:42] Daniel, where have you been for nine years? 丹尼尔 这九年你都去哪儿了
[06:44] I made it to a small town outside of Pittsburgh 我去了匹兹堡外的某个小镇
[06:47] where I wound up in a mental-health ward 留在那里一家医院的
[06:50] of a hospital. 心理健康监护病房里
[06:51] And you say all this time you didn’t remember a thing? 你说你这么长时间以来什么事都不记得了吗
[06:54] No, nothing. Nothing at all. 什么都不记得了
[06:56] My life was a complete blank. 我的生活一片空白
[06:58] Until two days ago, 直到两天前
[06:59] when a neighbor recognizes his photo in a newspaper ad 有一位邻居认出了报纸上他的寻人照片
[07:03] taken out by Daniel’s mother. 这则寻人广告正是丹尼尔的母亲发布的
[07:06] Go, Marian! 好样的玛丽安
[07:07] It just makes you want to cry. 真是催人泪下啊
[07:09] What are you doing here? 你怎么来这儿了
[07:11] I’m helping Fred find a job. 我在帮弗雷德找工作
[07:13] He needs to make copies of his resume 他需要复印几份简历
[07:15] Yay, 14-point aquamarine so I drove him over. 14号碧绿色字体哦 所以我就载他过来了
[07:18] Wow. Psychogenic fugue or not, he’s kind of hot. 哇 不管神游不神游 他蛮有型啊
[07:22] Ooh, he’s even hotte in person. 真人看起来更有型耶
[07:26] Mrs. Porter. 波特夫人
[07:28] My son, Daniel, need a lawyer. 我儿子丹尼尔需要一名律师
[07:32] I suggested you. 我向他推荐了你
[07:37] Are you gonna answer that or what? 你到底打不打算接这个电话了
[07:40] Excuse me? 不好意思
[07:41] The phone is ringing. Please answer it. 电话在响 能不能请你接一下
[07:46] Kim Kaswell’s office. 这里是金·卡斯维办公室
[07:48] I’m not sure. Let me check her calendar. 我不太清楚 等我查看一下她的日程
[07:51] Is this the downtown courthouse or Van Nuys? 是市中心法庭还是温奈斯市法庭
[07:54] Uh, yes. 没错
[07:55] She has a deposition at 2:00, 她两点要出庭作证
[07:56] but I think we can move that. 但我想我们可以改期
[08:00] Okay. 好的
[08:03] Come on, Fred. Chop chop. 好了弗雷德 快点儿快点儿
[08:04] We got to get you an interview suit. 咱们得去给你弄套面试服
[08:06] Okay, thank you so much. Bye-bye. 好的 非常感谢 拜拜
[08:07] Hello? How are you gonna get a job sitting on your butt? 喂 干坐在这儿是找不到工作的哦
[08:10] uh, I think I just did. 我想我刚找到了
[08:12] The phone is ringing! Hello?! 电话又响了 拜托啊
[08:14] Kim Kaswell’s office. No, no, no, no, no, no. 金·卡斯维办公室 不不不不
[08:17] Uh, the Fleming motion gets blue-backed 弗莱明诉讼申请已经蓝皮装订
[08:19] and filed with Judge Brewer’s clerk. 被布鲁尔法官的书记员归档了
[08:23] What can I do? 我能帮什么忙吗
[08:24] Well, uh, I don’t know how else to say this, 我不知道这话该怎么说
[08:28] but I want my life back. 但我想过回我原来的生活
[08:30] Nine years ago, the guy who went up in that plane 九年前 登上那架飞机的人
[08:32] was happily married. 是个快乐的已婚男子
[08:34] He had a career. 他有自己的事业
[08:35] He had a home and a baby on the way. 他有家庭 还有一个即将出生的孩子
[08:38] And now everything is, uh… 但现在 这一切都…
[08:40] Nine years is a-a long time. 九年是很长的时间
[08:43] Lindsey is remarried… 琳赛已经再婚了
[08:47] …Uh, to a friend of mine from college, 对象是我的大学好友
[08:49] If you can believe that. 你能相信这吗
[08:53] She’s grown her business, 她发展了自己的事业
[08:55] and now she’s raising Noah, my son. 而且她还在抚养我的儿子诺亚
[09:02] It’s not as if my old life is – is gone. 我从前的生活并不是完全逝去了
[09:05] I mean, it’s…There. 我是说 生活就在眼前
[09:08] It’s like it’s in a museum, behind glass, 就好像是在博物馆里 隔着一层玻璃柜
[09:10] and I can see it, but I just can’t get to it. 我能看到那种生活 但就是没法得到它
[09:12] I understand more than you could possibly know. 我体会之深远超出你的想象
[09:16] I know there’s no road map, uh, for this kind of thing, 我知道这种事没有线路图可循
[09:20] but we were in love. 但我们曾彼此相爱
[09:22] and we had built a life together. 我们一起建立了生活
[09:26] Okay. 好的
[09:27] Um, I will start with her lawyer. 我会先从她的律师入手
[09:31] And you will be in a room with Lindsey 今天结束之前 你一定能
[09:33] by the end of the day. 和琳赛见面详谈
[09:35] I promise. 我保证
[09:41] He won’t come into the office? 他不肯去办公室吗
[09:42] His e-mail just said he preferred to meet at a bar. 他的邮件只说了他更喜欢在酒吧见面
[09:45] Cool. 酷
[09:47] “Cool”? 酷?
[09:48] He’s Jonathan Noble. 他是乔纳森·诺伯
[09:50] He knows that the business of men 他知道男人的生意
[09:51] isn’t done in conference rooms in high rises. 不是在大楼的会议室做成的
[09:52] It’s done right here, over a pint of something imported. 而是在这种地方 酌着进口酒谈成的
[09:56] It’s all very Hemingway. 很有海明威的感觉
[09:58] I like it. 我喜欢
[09:59] Yeah, well, did Hemingway wear a watch, 是啊 海明威带表吗
[10:01] ’cause Jonathan Noble’s late. 因为乔纳森·诺伯迟到了
[10:03] Kim Kaswell? 金·卡斯维
[10:04] Can I help you? 有什么事吗
[10:07] I’m Jonathan Noble. 我是乔纳森·诺伯
[10:09] Excuse me? 你说什么
[10:11] I’m Susan Semler. 我是苏珊·塞姆勒
[10:12] Jonathan Noble is my pen name. 乔纳森·诺伯是我的笔名
[10:14] No. No. This isn’t right. 不不 这不可能
[10:16] Jonathan Noble’s an hombre. Everyone knows that. 乔纳森·诺伯是男人 地球人都知道
[10:18] Uh, this is my boss, J Parker. 这是我的老板 J·帕克
[10:20] He’s a big fan. 他是你的超级粉丝
[10:22] Not buying any of this. 我可不买账
[10:23] “Highlights are not metrosexual. “挑染可不是都市型男的做法
[10:26] They’re just girlie.” 挑染太女孩子气”
[10:27] “Manscaping adds an inch.” “剃毛在视觉上能让那话儿增长一英寸”
[10:29] “Never break up with someone who’s holding a drink.” “不要和手里拿着酒的人分手”
[10:31] Anyone can memorize a few of the guy’s lines. 任何人都能记住那家伙的名言
[10:33] Euro-cut suit, festive tie, casual hair. 欧式剪裁西服 喜气的领带 随意的发型
[10:36] Let me guess – 我猜猜
[10:37] You’re about to go on a first date with a… 你这是要和一位性感的瑜伽教练
[10:40] A hot yoga instructor, 第一次约会
[10:41] And you want to show off the zen under that gaberdine blend. 你想要炫耀华达呢布料之下的平静
[10:45] I need something imported. 我得来点儿进口酒
[10:48] When I started writing as Jonathan Noble, 当我以乔纳森·诺伯的名字写作时
[10:50] I got more assignments, more money, more respect. 我有更多的约稿 稿费和尊重
[10:53] And did “American Male” know? 《美国先生》的编辑知道吗
[10:55] They liked my writing, and they assumed I was a man. 他们喜欢我写的东西 也以为我是男的
[10:58] They hired me sight unseen, and the column just took off. 他们没见过我就雇了我 专栏之后一飞冲天
[11:02] So, who is this? 那这人是谁
[11:04] He’s the reason I’m talking to you. 他就是我找你们的原因
[11:06] That’s Jeff Harris. 他叫杰夫·哈瑞斯
[11:07] When they wanted a byline photo, I hired him. 他们要作者照片时 我雇了他
[11:10] He was an unemployed bartender in my neighborhood. 他是我家附近一个失业的酒保
[11:12] I assumed they’d want one or two pictures and that’d be it. 我以为他们要一两张照片就完事了
[11:14] Yeah, well, as I got more popular, 结果我越来越受欢迎
[11:16] They wanted to show his face. 他们就想到处贴他的照片
[11:18] So, on buses and billboards… 公车上 公告牌上
[11:20] I even sent him into the magazine 我甚至派他参加了
[11:21] For one or two publicity events. 几个杂志举办的宣传活动
[11:23] This doesn’t end well. 这可不妙啊
[11:24] He went rogue. 他开始胡搅蛮缠
[11:26] Last week, I got an e-mail from my editor 上周 我收到编辑的一封邮件
[11:28] Congratulating me on my new talk show. 恭喜我签了脱口秀节目
[11:30] You got a talk show? 你有脱口秀节目
[11:31] I didn’t. He did. 不是我 是他
[11:33] Turns out he’s been negotiating with some major network. 我发现他与某个大型电视网在磋商
[11:36] All without me. 完全背着我
[11:37] I want an injunction to keep him 我想要一个强制令
[11:40] from using my name and persona that I created. 禁止他再利用我的笔名和身份
[11:43] We’re gonna crush this guy. 那小子死定了
[11:47] I can’t believe you made this happen so quickly. 真不敢相信你这么快就搞定了
[11:50] Thank you. 谢谢
[11:51] Well, it’s the letterhead that does all the work. 这不过是些文案工作罢了
[11:53] Well, now you’re just being modest. 你太谦虚了
[11:55] My mother was right about you. 我母亲说得对
[11:56] You – you…You care. 你…你很用心
[12:02] Thank you. 谢谢
[12:05] Ms. Bingum. 宾格温女士
[12:06] Hey, Danny. 你好 丹尼
[12:09] I can’t believe it’s you. 真不敢相信是你
[12:13] She’s not coming, is she? 她不来了 是吗
[12:16] What’s going on? Where’s Lindsey? 怎么回事 琳赛在哪
[12:19] It’s too hard for her. I’m sorry. 这对她来说太难接受了 很抱歉
[12:21] Oh, you’re sorry for marrying my wife 你为娶了我妻子抱歉吗
[12:22] Or that she won’t talk to me? 还是为她不愿和我说话抱歉
[12:24] You got to understand, Danny. She buried you. 你得明白 丹尼 她埋葬了与你的过去
[12:26] It broke her heart. She just…Needs some time. 她曾伤透了心 她需要点时间
[12:29] Yeah, because nine years wasn’t enough? 是啊 看来九年的时间还不够
[12:31] Well, I take it you’re Carl. 我猜你是卡尔
[12:33] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[12:36] I’m sorry, but Lindsey does need to be here. 很抱歉 但是琳赛应该来这
[12:38] There are a number of issues. 我们有很多事要谈
[12:39] This will take care of them. 这个可以解决一切
[12:46] It’s generous. 出手很大方
[12:48] That’s Daniel’s half of their savings and the house, 那是存款和房产里属于丹尼尔的一半
[12:51] With interest. 包括利息
[12:52] It should be more than enough for you to get a good start. 这些足够你开始新生活了
[12:55] Daniel? 丹尼尔
[12:57] What about Noah? 诺亚怎么办
[13:00] You never even met him. 你都没见过他
[13:02] Yeah, but he’s still my son. 是的 但他依旧是我儿子
[13:06] Does he even know that I exist? 他知道我的存在吗
[13:09] I’m sorry, Mr. Porter. Lindsey wants full custody. 很抱歉 波特先生 琳赛想要完全抚养权
[13:12] That check is contingent upon you agreeing not to contest. 支票在你不争夺抚养权前提下才能兑现
[13:16] Think about it. 好好考虑下
[13:20] Come on, Carl. 走吧 卡尔
[13:26] I- I am sorry. 我很遗憾
[13:28] She was supposed to be here. 她本该来这里的
[13:31] You don’t have to accept that. 你不必接受这张支票
[13:33] You have a son. And if you want to go to court 你还有儿子 如果你想打官司
[13:35] And fight for shared custody, I can help. 争取共同抚养权 我可以帮忙
[13:42] Send it back. 把这送回去
[13:58] Hello. 你好
[13:59] Hi, Jane. 你好 简
[14:29] Jane? 简
[14:30] You all right? 你还好吗
[14:33] I’m sorry. 抱歉
[14:35] I thought I saw… 我以为我看见…
[14:37] What? 什么
[14:41] Nothing. 没事
[14:42] Uh, it was – it was nothing. 没事了
[14:50] Hey, what are you doing here? 你在这干什么
[14:53] Cherry danish. 丹麦樱桃酥
[14:54] I hid one behind the grape juice. 我藏了一份在葡萄汁后面
[14:55] Shh. 嘘
[14:57] Are you all right? You look a little unhinged. 你还好吧 看起来有点心神不定
[15:00] I keep seeing Deb everywhere. 我总是看到黛比
[15:03] What’s the deal with that? 这是怎么回事
[15:05] I don’t know. 不知道
[15:06] Why do you think you keep seeing deb everywhere? 为什么你总是看到黛比
[15:08] Really? You’re gonna answer my question with a question? 不是吧 你用问题来回答我的问题
[15:11] You are a guardian angel. You’re not a guardian shrink. 你是守护天使 不是心理守护医生
[15:13] Forget it. I’ll figure it out on my own. 算了 我自己解决
[15:16] Wait, what are you doing here? 等等 你在这干嘛
[15:18] Uh, I’m, uh… 我…
[15:20] Temping. 当临工
[15:21] For whom? 给谁
[15:24] For… 给…
[15:28] …One of the lawyers. 其中一个律师
[15:30] Which one? 哪个
[15:31] The, um, uh… What’s her name… 呃…她的名字是
[15:35] Uh, Kim. 金
[15:36] Kim? 金?
[15:37] Kim?! 金
[15:39] As in the lawyer who tried to have me disbarred 那个希望我被吊销律师资格
[15:40] And destroy my career, Kim? 毁掉我事业的金
[15:42] It’s a job. 只是个工作
[15:43] And in this economy – 再说这种经济形势…
[15:45] It’s a terrible job. 这是个烂工作
[15:46] Forget the fact that she’s my sworn enemy. 抛开她是我的死敌不说
[15:48] She’s gonna chew you into little pieces. 她会把你生吞活剥了
[15:50] I don’t know. I’m a pretty good temp. 不好说 我可是个不错的临工
[15:52] Don’t forget – I used to be a desk jockey upstairs, 别忘了 我以前在上面也是做”文案”工作
[15:54] Rolling calls for the big guy. 替”大”老板办事
[15:56] How hard can this be? 这能有多困难啊
[16:00] You’re not gonna last a week. 你肯定坚持不了一周
[16:13] Hey. You ready for this? 你准备好了吗
[16:15] Yeah, I think so. 是的 我想是的
[16:17] There she is. 她来了
[16:22] Daniel… 丹尼尔
[16:27] You… 你
[16:29] You look good, Daniel. 你看起来不错 丹尼尔
[16:32] Y- you look exactly the same. 你看起来一点没变
[16:39] Come on. 走吧
[16:47] When your memory came back, 当你的记忆恢复时
[16:48] What was your very first thought? 想到的第一件事是什么
[16:50] My wife. And my son. 我的妻子和儿子
[16:53] Daniel, do you believe 丹尼尔 你认为
[16:55] That you are capable of caring for Noah? 你有能力关爱诺亚吗
[16:57] Absolutely. 绝对可以
[16:58] What will you do about money? 生活费你如何解决
[17:00] How will you contribute financially? 你怎样赚钱养家
[17:02] I was a general contractor, um, before the accident. 在事故之前 我是个承包商
[17:05] And I know I can’t expect to just pick up exactly 我知道我不能指望马上回到
[17:08] where I left off, 原来的生活水平
[17:09] But with the publicity around my return, 但现在媒体报道了我的事件后
[17:11] I already have a couple of job offers. 我已收到几份工作邀请
[17:17] I’ll be fine. 我会没事的
[17:21] Nothing further. 没有问题了
[17:23] Mr. Porter, can you name your son’s pediatrician? 波特先生 能说出你儿子医师的名字吗
[17:26] Objection! 反对
[17:27] That is so mean. 问题太低劣
[17:29] Mr. Porter has admitted his circumstances are unual. 波特先生承认他的状况特殊
[17:31] I’m exploring how unusual. 我在探寻有多特殊
[17:33] I’ll allow it. 我同意继续
[17:38] No. I can’t. 不 我不知道
[17:39] Can you name any of noah’s teachers? 你能说出诺亚任何一位老师的名字吗
[17:42] No. 不
[17:42] Do you know the name of the school he attends 你知道在他在哪所学校上学吗
[17:45] What sports he plays? 参加什么体育活动吗
[17:46] Mr. Porter, can you name a single friend of the boy – 波特先生 你能说出你儿子任何一个朋友
[17:48] Come on, your honor. 拜托 法官大人
[17:50] This is so far below the belt, 这实在太过分了
[17:51] Counsel’s looking up his own rear end! 辩方律师根本就不要脸
[17:53] Ms. Bingum! 宾格温女士
[17:54] My client would like nothing more 我的委托人愿付出一切
[17:56] Than to know the answers to all these questions. 去获知这些问题的答案
[17:58] Shared custody would give him that opportunity. 共同抚养权能够给他这个机会
[18:00] That’s why we’re here. 这就是我们在这里的原因
[18:09] It’s a cease-and-desist order. 这是制止令
[18:11] You’re to immediately terminate 你必须立即终止
[18:12] Any and all negotiations for a Jonathan Noble talk show. 任何有关乔纳森·诺伯脱口秀的商谈
[18:15] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[18:16] And curtail all appearances using that name or persona. 禁止以这个名字或身份出席各类场合
[18:19] I’m sorry. No can do. 抱歉 做不到
[18:21] Excuse me? 你说什么
[18:22] The demand is out there. 邀约到处都是
[18:23] You got to give the people what they want. 我得满足他们的要求
[18:25] People don’t want you. 他们不想要你
[18:27] You’re just the face! 你就是个”替脸”
[18:28] You write it, I be it. 你写文 我代言
[18:31] “I be it”? “我代言”
[18:33] Yeah, I’m giving Jonathan Noble 我为乔纳森·诺伯
[18:34] More of a folksy, down-home charm. 注入了一种亲切 居家的魅力
[18:38] I can’t talk to him anymore. 我没法和他交谈了
[18:40] Your client had a contract with Ms. Semler. 你的委托人和塞姆勒女士有合约
[18:42] $500 for a set of photographs and unlimited use. 五百美元获得你的照片和无限使用权
[18:45] Show me the paperwork that spells at out. 那就给我看看那份合约
[18:48] It was an oral contract. We’ll sue for breach. 那是口头协议 我们要告你违约
[18:51] Sure, as soon as you show me 请便 除非你拿得出
[18:52] The invisible clause that prohibits my client 那份无形协议禁止我的委托人
[18:54] From pursuing a talk show, you can – 商谈脱口秀事宜 否则…
[18:56] The only reason the network approached him 电视网找他的唯一原因
[18:58] Is because of my words. 是因为我的文章
[19:00] You are my intellectual property. 你是我的知识产权
[19:01] Not anymore. 不再是了
[19:03] We petitioned the court earlier this month 本月初我们向法院递交了申请
[19:06] To have Mr. Harris’s name legally changed… 将哈瑞斯先生的名字合法改为
[19:09] To Jonathan Noble. 乔纳森·诺伯
[19:12] The decree was issued this morning. 判决今天已经下达
[19:13] Hi. I’m Jonathan. 你好 我是乔纳森
[19:16] Nice to meet you. 很高兴认识你
[19:23] Psychogenic fugues affect less than 0.2% of the population. 心因性神游只存在于不到0.2%的人群
[19:27] And Daniel is in that 0.2%? 丹尼尔就是那0.2%中的一员
[19:29] Yes. He’s a textbook case. 是的 他是个典型病例
[19:31] Dr. Levenson, in your experience, 莱文森医生 以你的经验
[19:33] Are there any lasting side effects? 这种病有任何后遗症吗
[19:35] No. When it’s over, it’s over. 没有 神游结束就都结束了
[19:37] Someone coming out of a fugue state 从神游状态走出的人
[19:39] Wouldn’t have any diminished physical or mental capacity? 是否会有任何不如以往的身体或精神状况
[19:41] No, he wouldn’t. 不 不会
[19:42] And would there be any impact 那这是否会影响到
[19:44] On that person’s ability to bond with 他与儿子的相处
[19:46] Or take care of his own child? 或者他照顾孩子的能力
[19:47] No. None. 完全没有
[19:52] Thank you. 谢谢
[19:55] Could a psychogenic fugue recur? 心因性神游会复发吗
[19:57] Almost never. 几乎从来不会
[19:58] Yes or no, Doctor. 请回答是或不是 医生
[19:59] Could it happen? 会复发吗
[20:01] It’s possible. 有可能
[20:03] So no warning, out of the blue, 那么说毫无征兆
[20:07] Someone who’s been in one psychogenic fugue 刚刚走出心因性神游的人
[20:09] Could slip into another? 可能病情复发
[20:14] Yes. 是的
[20:16] No further questions. 没有问题了
[20:25] Where’s the research on trademark and copyright statutes? 商标和版权法的调查报告在哪儿
[20:28] You mean the research you had me find 30 seconds ago? 你是说30秒前你让我做的那个调查吗
[20:29] – In my left hand. – My dry cleaning? -我左手拿着 -我的干洗衣物呢
[20:31] – Back seat of your car. – Confirm my lunch? -你的车后座上 -确认我的午餐了吗
[20:33] Trick question. You had me cancel lunch. 陷阱 是你让我取消午餐的
[20:35] You brought in leftover chinese chicken salad 你带了昨晚和 斯吉皮一起晚餐时
[20:36] From your dinner last night with Skippy 剩下的中式鸡肉沙拉
[20:37] Who’s either the kid you used to babysit 他不是你过去照看过的孩子
[20:39] Or your accountant. 就是你的会计师
[20:41] He’s both. 都是
[20:45] And it needs to be refrigerated. 还有 这个得放冰箱
[20:51] Don’t look her in the eye. 别和她对视
[20:53] I just spent the morning 我刚用了一个早上
[20:55] I.M.Ing with a colleague across town. 和城市另一端的同事网聊
[20:57] – Ask me who. – Who? -你猜是谁 -谁
[20:58] Tony’s assistant. 托尼的助手
[21:00] Her boss has lunch reservations today at Letizia 今天她老板在莱蒂亚餐厅定了午餐座位
[21:02] At 1:00. 1点
[21:03] And now, so do you. 现在 你也定了
[21:04] – Oh, you did not. – Did. -你不是吧 -我定了
[21:06] – I can’t. – Can. -我去不了 -去得了
[21:14] So, who is she? 她是谁
[21:15] An out-of-town relative? Does Tony have a sister? 外地来的亲戚吗 托尼有妹妹吗
[21:18] No way does your sister dress like that for lunch. 妹妹不可能穿成那样出来吃午餐
[21:21] The heels and that blouse? 高跟鞋 还有束身低胸衬衣
[21:23] You just don’t unbutton for your brother. 没见过为哥哥解扣子的
[21:24] Actually, Tyra did a whole show about it. 事实上 泰拉做过全套表演
[21:26] Seriously freaky. 太变态了
[21:27] I can’t believe this. 难以置信
[21:29] I am being dumped… 我要被甩了
[21:31] The old-fashioned way – by not calling me back. 老掉牙的手段 不回我电话
[21:33] This never happened to me before. 这从没发生在我身上
[21:35] You mean it’s never happened to Deb. 你是说从没发生在黛比身上
[21:38] D now he’s out with someone else. 现在他和别人约会了
[21:39] Already? 那么快
[21:41] That’s not okay. 这可不行
[21:43] It wouldn’t be okay with Deb. 对黛比而言不行
[21:45] And it is not okay with Jane. 对简而言也不行
[21:47] I’m going in. 我要过去
[21:52] You’re making that up. 一定是你编的
[21:54] No, no, I’m not. Jane? 不 我没有 简
[21:57] Tony! 托尼
[21:59] Wow. I almost walked right past you. 我差点就这么擦肩而过了
[22:02] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:03] Eating lunch. 吃午饭
[22:07] Yeah, me too. It’s so weird. 我也是 太奇怪了
[22:10] I’m with Stacy. 我和史黛西一起
[22:17] Hi, I’m Jane. 你好 我是简
[22:19] Oh, I’m sorry. This is, uh, Elisa. 抱歉 这是 这是艾丽莎
[22:21] Elisa, this is Jane. 艾丽莎 这是简
[22:23] Elisa. Elisa… 艾丽莎 艾丽莎…
[22:26] Ugh. You look so familiar. Have we met? 你很眼熟 我们以前见过吗
[22:29] No, I – 没有 我
[22:30] No? 没有吗
[22:31] Well, then I should let you go and enjoy your lunch. 那就不打扰你们了 好好享用午餐咯
[22:35] It was really great seeing you, jane. 很高兴见到你 简
[22:37] I know I owe you a call. 我知道我该回你个电话的
[22:38] A couple. 是好几个
[22:42] But that’s fine. 不过没事
[22:44] Ooh, by the way, Elisa – cute blouse. 顺便说下 艾丽莎 衬衫很可爱
[22:48] So, wait – 对了 等等
[22:49] Have you guys known each other for a while, or… 你俩认识有段时间了吗 还是
[22:51] We just met. 我们刚认识
[22:55] If you’ll excuse me, 抱歉失陪
[22:57] I’m gonna visit the ladies room. 我要去下洗手间
[23:04] You realize you’re making your friend really uncomfortable. 你意识到自己让朋友很不自在吧
[23:07] I’m making my friend uncomfortable? 是我让朋友不自在吗
[23:08] You know what, Tony? 你知道吗 托尼
[23:09] I was looking for some clarity, and that’s all. 我只是想弄清一些事情 仅此而已
[23:10] And now I’ve gotten it. 现在 我想我弄清楚了
[23:12] So when you said you wanted to slow things down, 那么当你说想慢慢来的时候
[23:14] What you meant is that 你的意思其实是
[23:15] You wanted to be seeing people like Elisa. 你想和艾丽莎这样的人约会
[23:17] Jane – 简
[23:18] – No. Really. Thank you. -不 真的 谢谢
[23:19] It is now totally clear. 我彻底明白了
[23:21] Transparent. 一清二楚
[23:22] Okay, sweetie. The car is waiting. 好了 亲爱的 车在等了
[23:24] We have to go. Great seeing you, Tony. 我们得走了 很高兴见到你 托尼
[23:26] Come on. We’re walking. 来吧 我们走
[23:28] How big a disaster? Tell me the truth. 我有多糟糕 告诉我真相
[23:29] – Remember when you died in that car accident? – Yeah. -记得让你丧命的那场车祸吗 -记得
[23:32] This is close. 差不多了
[23:36] Oh, I’m sorry I’m late. I – 抱歉我来晚了 我
[23:37] Jane Bingum. 简·宾格温
[23:39] Welcome to “So you made a big deal that you can dance.” 欢迎来到”舞媚天下”
[23:43] No, no. No, I didn’t. 不不 我没参加
[23:45] Say hello to the judges. 和裁判打个招呼
[23:54] Jane’s recent partner, 简最近的搭档
[23:56] Tony Nicastro, appears to have moved on to the next level. 托尼·尼卡斯罗 已晋级下轮比赛
[23:59] What? 什么
[24:00] So it’s time for you to meet your new partner, 所以现在你该见见新搭档了
[24:02] Someone you know better than you know yourself. 一个对你的了解甚于你自己的人
[24:05] Deb Dobkins! 黛比·德普金丝
[24:09] Jane and Deb will dance the tango. 简和黛比将带来一段探戈
[24:11] Born in the brothels of Buenos Aires, 起源于布宜诺斯艾利斯的妓院
[24:13] A successful tango shows two souls joined as one. 成功的探戈表演要求搭档双方灵魂合二为一
[24:21] What are you doing here? 你在这里干嘛
[24:23] Trying to win this thing. Now be quiet and let me lead. 要想赢就闭嘴 我来领舞
[24:27] Why am I seeing you everywhere – 为什么到处都能见到你
[24:29] In the courtroom, in my office, and now in my dream? 法庭上 办公室里 现在连梦里都有
[24:39] You want to know why you keep seeing me? 想知道为什么总见到我吗
[24:41] Think about it, Jane. What’s tomorrow? 想想吧 简 明天是什么日子
[24:45] Tuesday? 周二吗
[24:46] Yes, and something else. 对 还有呢
[24:48] The Manolo Blahnik sample sale? 莫罗·伯拉尼克[女鞋品牌]样鞋特卖吗
[24:51] And something else? 还有呢
[24:53] I don’t know! 我不知道
[24:54] Hello? It’s only the biggest day of the year! 拜托 一年中最重要的一天
[24:58] Oh, my god. 老天
[25:04] Stacy! Tomorrow’s my birthday! 史黛西 明天是我的生日
[25:08] Yeah. I know. 是啊 我知道
[25:10] I almost totally forgot. 我差点忘了
[25:11] I mean, weren’t you gonna say anything? 我是说 你没什么要说吗
[25:13] We usually spend all month planning it. 我们通常得花一个月时间准备
[25:14] I wasn’t sure if I should remind you. 我不确定是否该提醒你
[25:17] You know, I just figured, 我刚意识到
[25:19] You already celebrated your birthday. 你已经庆祝过生日了
[25:20] As Jane. 作为简
[25:24] So, we’re not gonna do anything? 那我们就什么也不做了吗
[25:26] No. 不做
[25:27] Well, I am. 但我会做点什么
[25:30] W- without me? 不带我吗
[25:33] Grayson is having a little get-together in your honor 格雷森以你名义安排了一个小型聚会
[25:36] At the bar for a couple of Deb’s close friends. 在酒吧 邀请了些黛比的挚友
[25:41] What? I want to go. 什么 我想去
[25:42] I know, sweetie. 我知道 亲爱的
[25:43] And if it were my party, I would totally invite you. 如果这是我的派对 我绝对会请你
[25:47] But, um, Grayson planned it. 但是 是格雷森筹办的
[25:50] Uh, so, it would be weird if I brought you. 所以 要是我带你去会很奇怪
[25:56] I’m sorry. 抱歉
[25:59] So sorry. 非常抱歉
[26:03] It’s unacceptable. 我们无法接受
[26:05] – Late addition. – There was no Bonnie Simon on the witness list. -新增请求 -证人名单中没有邦妮·西蒙
[26:06] We just found her. 我们刚找到她
[26:07] Bonnie knew Daniel Porter when he was in his fugue state. 邦妮和丹尼尔·波特相识于他失忆期间
[26:10] She can testify to his recent character. 她能就他近期的性格状况作证
[26:12] Lindsey Porter knows her husband. 琳赛·波特了解她的丈夫
[26:13] You’d get references on a nanny for your child. 为了自己的孩子你也会找保姆作证不是吗
[26:15] Daniel has been away for nine years. 丹尼尔离开已9年了
[26:18] You’re asking the court to allow a stranger to come in 你在要求法庭允许一个陌生人
[26:20] And share custody of this boy. 分享对这个男孩的监护权
[26:24] I’m going to allow it. 我同意证人出庭
[26:34] I knew Daniel for the last three years, 我认识丹尼尔三年了
[26:36] But I knew him as Tim Smith. 但我认识的是作为蒂姆·史密斯的他
[26:39] And what was the nature of your relationship? 那你们是什么关系
[26:41] We dated, on and off. 我们约会过 分分合合
[26:43] Uh, even lived together for six months before it ended. 在最后分手前 还同居了6个月
[26:47] Would you describe 你是否会用稳定来描述
[26:48] Daniel Tim Smith – as stable? 丹尼尔 蒂姆·史密斯的精神状况
[26:52] I’m not sure. 我不确定
[26:53] Tim had difficulty keeping a job. 蒂姆无法保住一份工作
[26:55] He spent a lot of time at a local bar. 他大部分时间是在当地酒吧里
[26:58] It’s where we met. 我们也是在那里相识的
[26:59] Would you describe the man you knew 就你对他的了解 你会描述他为
[27:01] As a reliable father figure? 一个可靠的父亲吗
[27:02] Your honor? 反对
[27:03] Sustained. 同意
[27:04] Too far, Mr. Resnick. 越界了 雷斯尼克先生
[27:10] Ms. Simon, why would you date someone for three years 西蒙女士 若你认为某人状态不稳定
[27:13] If you believed him to be unstable? 又为何会与其交往达3年
[27:15] I didn’t say he was unstable. 我没有说他不稳定
[27:17] Just anxious, I guess. 只是焦虑吧 我猜
[27:28] Why did I your relationship end? 你们为何分手
[27:30] Objection. Relevance. 反对 无相关性
[27:32] You started it, Mr. Resnick. 是你开的头 雷斯尼克先生
[27:35] I think it ended because of who he was. 我觉得是因为他的本性
[27:38] Tim – well, Daniel – 蒂姆 也就是丹尼尔
[27:41] Was non-committal. 无法做出承诺
[27:42] He didn’t want to settle down. 他不想安定下来
[27:44] He was never entirely in the relationship. 他从未完全投入这段感情
[27:47] It was almost like… 就像是…
[27:49] Almost like there was someone else in his life? 像是他的生命中还有其他人
[27:54] Yeah. Like that. 对 就像那样
[28:03] So I pulled all the caseaw I can find. 我查阅了所有能找的的案例
[28:05] It’s a long shot, 机会不大
[28:06] But I think if we hit them with copyright infringement, 但我认为只要控告他们侵犯版权
[28:09] The Lanham Act, we may have a – 依据兰哈姆法案 我们或许能…
[28:11] Did you even hear a word I just said? 你有没有听到我说的话
[28:13] Yeah. Yeah, yeah. 听了 在听
[28:14] Copyright infringement, Lanham Act – good stuff. 侵犯版权 兰哈姆法 好主意
[28:16] Did you change your tie? 你换领带了吗
[28:17] I’m taking a client to dinner. 我要请个客户吃晚餐
[28:19] My client? 我的客户吗
[28:20] Our client. My firm. 我们的客户 我事务所的客户
[28:22] I brought this case in. I’ve been busting my ass – 是我接的这个案子 我一直忙得团团转
[28:24] Kim, I’m not taking over the case. It’s dinner. 金 我没抢你的案子 就是吃顿饭
[28:26] And I don’t plan on discussing a lot of business. 我也不打算讨论过多关于工作的事
[28:30] What do you think of the tie? 你觉得这条领带怎样
[28:33] I think Jonathan Noble would approve. 我觉得乔纳森·诺伯会喜欢的
[28:37] Let’s hope she does. 希望她喜欢
[28:42] It’s the legal equivalent of a land grab. 这是土地征用中的法律平等
[28:45] We’ll go after him for copyright infringement, 我们将起诉他侵犯版权
[28:47] Use something called the Lanham Act. 依据兰哈姆法案
[28:49] Will it work? 有用吗
[28:50] Well, I have a lot of confidence in your lawyers. 我对你的律师们信心百倍
[28:59] Oh, I’m sorry. 抱歉
[29:00] I didn’t even ask if you wanted more. 我都没问你是否还要
[29:01] What era am I living in, right? 我是生活在哪个年代啊
[29:03] It’s okay. 没事
[29:05] Let’s talk about you. 谈谈你吧
[29:06] When did you know you wanted to be a writer? 你什么时候意识到想当作家的
[29:10] What are you doing? 你干什么呢
[29:12] What do you mean? 什么意思
[29:14] You’re using my own stuff on me. 你在对我施展我教别人的招数
[29:17] Your…Stuff? 你的 招数
[29:19] “The accidental hand caress.” “无意中手部碰触”
[29:20] That’s from my article in April 2007. 出自我的文章 2007年4月
[29:23] Oh, come on. It’s a tiny table. 拜托 桌子这么小
[29:25] “Take charge, then apologize for taking charge.” “主动 然后为主动道歉”
[29:28] You did that with the wine. 酒的事 你就是这么做的
[29:29] That is from my “Road map to the bedroom” Column. 源自我的”通向卧室之路”专栏
[29:33] Shall I go on? 还要我继续吗
[29:34] What can I say? You… Know your stuff. 我还能说什么 你…了解你的招数
[29:37] Is it working? 有效吗
[29:40] No. 没
[29:42] It really isn’t. 真的没用
[29:45] You know, it’s strange 要知道 这很奇怪
[29:46] To be on the receiving end of my own advice. 作为自己所提建议中的接受方
[29:49] Especially coming from you. 尤其是来自于你的时候
[29:51] Why’s that? 为什么呢
[29:52] Well, I always assumed that I was writing 我通常假设我的文章
[29:54] For much younger men. 是针对更年轻的男性
[29:55] The target demographic of the magazine 杂志的目标读者群
[29:57] Is guys in their 20’s. 是20多岁的小伙子
[29:58] Well, if it’s any consolation, 如果能让你感到些许安慰的话
[30:00] I usually date younger women. 我通常和更年轻的女性约会
[30:02] Thanks to you. 但多亏了你
[30:03] You know, there’s a great jazz club right down the road. 这条路上 有个很棒的爵士俱乐部
[30:07] You want to continue this conversation there? 想去那里继续聊聊天吗
[30:09] Look… I appreciate the offer. 听着 谢谢你的邀请
[30:12] But I have a lot of work I got to do. 但我还有很多工作要做
[30:17] Thanks for dinner. 多谢你的晚餐
[30:25] Ooh, I need you to call Judge Mayson’s clerk 我要你给梅森法官的办事员打电话
[30:27] And tell him I want to amend my witness list. 告诉他我要更改我的证人名单
[30:29] On it. But don’t you want to know 明白 不过你不想知道
[30:30] Why I s waiting by the elevator? 为什么我等在电梯边吗
[30:32] Okay, why were you waiting by the elevator? 好吧 你为什么等在电梯边呢
[30:34] Because I have good news. 因为我有好消息
[30:35] Guess who called three times today. 猜猜今天谁打了3次电话来
[30:37] – Who? – Tony. -谁 -托尼
[30:38] I don’t know what happened at lunch yesterday. 我不知道昨天午餐发生了什么事
[30:39] No, no, no. That is not good news. 不 那不是好消息
[30:41] Oh. Then you’re not gonna like the follow-up. 那你也不会喜欢下面的消息
[30:43] Guess who’s waiting in your office. 猜猜谁在你的办公室等你
[30:46] What the hell, Jane? 搞什么鬼 简
[30:48] It’s nice to see you, too. 见到你也很高兴
[30:49] Would you like something to drink? 要不要喝点什么
[30:51] Jane… 简
[30:57] I’m sorry. 对不起
[30:59] But I don’t feel bad about it. 但我并不后悔
[31:00] I mean, maybe I went a little overboard, 或许我是有点过分
[31:01] But I was not the one on a date 但我没有找别人约会
[31:03] When all we were doing was slowing things down. 还假惺惺地说慢慢培养感情
[31:06] You keep saying that – 你还在纠结这句话
[31:07] Were those or were those not your words? 难道这不是你说的话吗
[31:08] You got to let me finish! 你让我说完行不行
[31:11] By all means. Finish. 行啊 说吧
[31:13] It wasn’t a date. 那根本不是约会
[31:16] It was a job interview. 而是面试
[31:18] Her name is elisa powell. 她叫艾丽莎·鲍威尔
[31:20] It was a second interview 那是我的第二轮面试
[31:21] For a job with the U. S. Attorney’s office. 应征检察官办公室律师
[31:23] Well I’m pretty unlikely to get at this point. 好了现在十有八九没戏了
[31:26] Well, now I feel bad about it. 我现在后悔了
[31:28] Wish I could help you out with that. 我难道还应该安慰你吗
[31:30] I am sorry. 对不起
[31:32] Genuinely. 真的
[31:35] You know, but I am not entirely wrong here. 但我并没有完全做错
[31:37] Oh, for god’s sake, you can’t just apologize, can you? 老天 你就是不想道歉 对吧
[31:40] Well, had you bothered to return one of my phone calls, 你要是回一个电话给我
[31:43] I might have known what was going on. 我就能知道怎么回事
[31:44] That doesn’t excuse – 那不是借口
[31:45] I don’t exist well in limbo, Tony. 我不习惯模棱两可 托尼
[31:48] So I just wanted to know where we stand. 我们到底是什么关系
[31:50] Fine. You want to know where we stand? 好 你想知道我们什么关系
[31:52] – Yeah! – It’s over. -对 -结束了
[31:54] W- wait. It’s – it’s over? 等等 结束了
[31:59] Goodbye, Jane. 再见 简
[32:18] She killed him. 她干掉他了
[32:19] What? Who killed whom? 什么 谁干掉谁了
[32:20] Look. Susan just posted this on her blog 15 minutes ago. 看 苏珊15分钟前在博客发表的
[32:26] “While it’s been said that behind every good man” “都说成功的男人背后有个女人”
[32:28] “Is a good woman, the truth – some men don’t exist at all.” “但其实有些男人其实根本不存在”
[32:32] “Jonathan Noble is one of them.” “乔纳森·诺伯就是其中之一”
[32:33] “I’m a 36-year-old woman” “我是一个36岁的女人”
[32:35] “And I’ve been Jonathan Noble since day one.” “一直以来我才是乔纳森·诺伯”
[32:38] She killed and buried Jonathan Noble. 她干掉并葬送了乔纳森·诺伯
[32:40] She’s really 36? 她真有36岁
[32:41] Uh, she wrote that she had an epiphany last night. 她说她昨晚顿悟了
[32:44] It was you, wasn’t it? 是受你启发吧
[32:45] There’s two lawyers on the phone 杜威和皮尔斯事务所
[32:46] From Dewey & Pierce, representing “American Male.” 有两位《美国先生》的代表律师打电话来
[32:49] They want to talk to you. 他们想跟你谈谈
[32:50] Well, which lawyers? 哪两个律师
[32:51] Dewey and Pierce. 杜威和皮尔斯
[32:53] They want to talk about Susan Semler. 他们想谈苏珊·塞姆勒的案子
[32:55] And they don’t sound happy. 他们语气可不太好
[33:05] Your honor, I know this is unusual, 法官大人 我有个特殊请求
[33:08] But I would like to let my client question this witness. 我想让我的委托人亲自提问证人
[33:12] What? 什么
[33:14] You can’t allow that. 这怎么可以
[33:16] What sort of precedent would that be? 这会树下怎样的先例啊
[33:17] I can’t imagine having many more cases like this one, 我不觉得以后还会有很多类似案件
[33:20] So I’m not worried about the precedent. 所以我不担心会树下怎样的先例
[33:23] Proceed. 继续
[33:27] She’s under oath, Daniel. 她宣了誓 丹尼尔
[33:29] What do you want to ask? 你想问什么
[33:42] When did you stop loving me? 你何时开始不再爱我
[33:52] Never. 一直都爱
[33:53] Then why wouldn’t you see me? 那为什么不肯见我
[33:55] Why are we here? 为什么要对质公堂
[33:57] Danny, when your plane crashed, 丹尼 你坠机后
[34:01] I thought my life had ended, too. 我以为我的生活也结束了
[34:05] And believing you were dead all those years, 这些年我一直以为你已经死了
[34:07] Hoping you weren’t, and never knowing – 但又心存希望 却无从得知
[34:09] It’s no way to live. 这让我生不如死
[34:11] And it’s why I want custody of Noah. 所以我想要诺亚的监护权
[34:15] I don’t understand. 我不明白
[34:17] Noah has a full and happy life now. 诺亚现在的生活幸福美满
[34:22] We both do. 我们都很幸福
[34:24] I know it’s not your fault, Danny, 我知道那不是你的错 丹尼
[34:27] But I can’t let you into his life 但既然你有可能再次失忆
[34:29] Knowing that there’s a chance you could just disappear again. 我就不能让你进入他的生活
[34:32] And the doctor said it was possible. 医生也说有这个可能
[34:36] Noah is such a good kid. 诺亚是个很好的孩子
[34:39] You’d be proud of him. 你会为他骄傲的
[34:40] But I can’t risk you breaking his heart… 但我不能冒险让你伤他的心
[34:44] The way you broke mine. 就像你伤我的心一样
[34:49] And maybe you got off lucky. 虽然你幸运躲过劫难
[34:52] Amnesia is one thing, but having you… 遗忘症是一方面 但是不断拥有你
[34:57] …And losing you… 又失去你
[35:00] And then knowing what you lost, it’s… 并且知道你失去的是什么
[35:03] It’s just – it’s too much to ask of someone you love. 这些对你所爱的人来说 太难了
[35:13] so I-I guess that’s it, huh? 看来结果就是这样了
[35:15] The court will let us know when the judge has a decision. 法官作出判决后 法院会通知我们
[35:17] – Hey, dad! – Hey, bud! Oh! -爸爸 -小家伙
[35:25] You want to get out of here? 想不想走了
[35:36] Daniel? 丹尼尔
[35:46] It could be simple breach, 他们可能说你违约
[35:48] Or they could be going for fraud. 或者说你欺诈
[35:49] Whatever happens, you have our full support. 但不管怎样 我们都全力支持你
[35:54] Ms. Semler? 塞姆勒女士
[35:56] Boris Bell. 鲍里斯·贝尔
[35:57] C.E.O. Of Cornet Publishing. 科奈特出版社首席执行官
[35:59] I recognize your name. 久闻大名
[36:01] And yet today is the first time I’m hearing yours. 可我今天才知道你的名字
[36:03] Ms. Semler is prepared to write a letter of apology. 塞姆勒女士准备写一封道歉信
[36:06] I’ve been a fan of this Jonathan Noble from the start. 我从一开始就是乔纳森·诺伯的粉丝
[36:09] Imagine my surprise when I woke up this morning 想想看我今早起来 看了他的博客
[36:10] And read his blog. 有多惊讶
[36:12] Her blog. 应该说她的博客
[36:13] It wasn’t just professionally humiliating. 这不仅是对职业的羞辱
[36:15] It felt personal. 也是对个人的侮辱
[36:16] It really wasn’t meant to – 那篇博文并不是…
[36:18] You should never be published again… 你应该从此被禁止发表文章
[36:19] We don’t think that that would be – 我们觉得这并不…
[36:20] …Was my first thought. 那是我最初的想法
[36:21] Then the response to the column started coming in. 但后来栏目的反响不断
[36:24] Comments on the website, e-mails. 网上评论 邮件不断
[36:25] Sorry, I haven’t been online. 抱歉 我没有上网
[36:28] Well, our readers have been cheering for you. 读者们都对你大家称赞
[36:30] They, uh, understand why you did what you did. 他们理解你为什么这么做
[36:36] I’m prepared to offer you a three-year contract 我准备为你提供一份三年期合约
[36:38] To stay on as a columnist. 继续为该栏目执笔
[36:40] On one condition. 但有个条件
[36:43] You use your own name. Hmm? 用你的真名
[36:50] Judge Mayson’s clerk called. 梅森法官的书记员来过电话
[36:51] She’s ready to rule, but I can’t find Daniel. 她准备做裁决 但我找不到丹尼尔
[36:53] – Call the hotel. – I did. -打电话去酒店 -打了
[36:54] He and his mother checked out an hour ago. 他和他母亲一小时前离开了
[36:56] I talked to a bellman who said he put them in a cab. 一个服务生说 是他送他们上的出租车
[36:59] Call Judge Mayson’s clerk, get him to stall. 打电话给梅森法官的书记员 拖住他
[37:03] – Where’s my expense report? – Filed. -我的开支报告呢 -归档了
[37:06] There’s a copy in your briefcase – 你的公文包里也有一份
[37:07] I never look in my briefcase. 我从来不翻公文包
[37:08] …And on your desk. 你桌上也有
[37:09] – What about my calendar? – Updated. -我的日程表呢 -更新了
[37:11] I alphabetized your call list, cataloged your billables, 我按字母顺序整理了通话单 归类了票据
[37:13] Dusted your computer monitor, and cut up your vegetables. 擦了电脑显示器 修剪了盆栽
[37:15] – Did you remember to – stop! -你记得…-住口
[37:17] O- okay, I-I’ve worked for some control freaks before, 我以前也给一些控制狂干过活
[37:20] Ms. Kaswell, but you take the gold medal. 卡斯维女士 但你绝对是狂人一号
[37:22] A- and the sad thing is, y- you don’t even recognize 最可悲的是 你根本没意识到
[37:24] That you’ve never had a better assistant 你从没招到一个比我好的助理
[37:26] A- and probably never will. 而且可能永远都招不到
[37:27] No temp has ever spoken to me like that before. 没有哪个临时助理像你这样跟我说话
[37:30] Well, clearly they should have. 显然他们早该像我这样
[37:33] How would you feel about being my permanent assistant? 你来做我的正式助理如何
[37:36] $100 more a week. 每周薪水比临工多100
[37:37] Plus dental. 加上牙医费
[37:38] Deal. 成交
[37:42] Bus 4730c will be arriving in 15 minutes. 4730C巴士15分钟后进站
[37:47] 4730c, san luis obispo, 4730C巴士 圣路易斯·奥比斯波
[37:50] will be arriving in 15 minutes. 15分钟后进站
[37:55] Where are you headed? 你要去哪
[37:58] I’m, uh, going to Seattle. 我打算去西雅图
[38:00] I’m gonna stay with my mom for a bit. 跟我妈住一段日子
[38:02] Get myself situated. 安顿好自己
[38:04] You weren’t gonna call? 你不打个电话给我
[38:06] I know I should have. I’m sorry. 我知道应该给你电话 对不起
[38:08] I…I-I just – I was afraid to talk to you before I left. 我只是有些害怕在离开前告诉你…
[38:13] I’m dropping the case, Jane. 我要撤诉 简
[38:15] And I thought you might convince me not to. 我想你可能会劝我不要撤诉
[38:17] You can’t just give up, Daniel. 你不能放弃 丹尼尔
[38:19] Lindsey was right. 琳赛说得对
[38:20] I saw that outside that courtroom in the hallway. 我在法庭外的走廊看得一清二楚
[38:22] I mean, Noah has a family. 诺亚有个美满的家庭
[38:23] Carl’s been there for as long as he can remember. 卡尔从他记事起就在他身边
[38:25] It’s the only father he’s ever known. 他才是诺亚心中的爸爸
[38:28] And I show up, it’s like – 如果我出现
[38:30] It’s like pulling the roof down on him. 就等于拆散了他的家庭
[38:32] He’s your son. 他是你儿子
[38:33] You have rights. 你有权利
[38:35] No, I know. 我知道
[38:36] And maybe some day, when he’s older… 或许等他长大了再说
[38:41] But, well, there’s something else, too. 不过也有其他原因
[38:44] Something I just learned. 我刚得知的事实
[38:46] What? 什么
[38:48] It wasn’t the first time. 那不是第一次
[38:50] When Daniel went into his fugue state nine years ago, 丹尼尔九年前进入神游状态那次
[38:54] It wasn’t the first time. 那不是第一次
[38:56] That happened the summer he was 10. 他十岁那年夏天也发生过
[38:58] He fell off a bike, 他从自行车上摔下来
[38:59] And for three days, he just lost himself completely. 整整三天 他完全失去自我
[39:02] He didn’t know who he was, where he was, or… 他不知道自己是谁 身在何处
[39:06] His memory was gone. 完全失去记忆
[39:08] I didn’t say anything before because I… 我之前只字不提是因为
[39:11] You didn’t want to hurt his chances in court. 你不想影响他胜诉的机会
[39:14] Yes. 对
[39:17] But you had to tell him. 但你必须告诉他
[39:20] Knowing what I know now, 现在我知道了
[39:21] How can I promise anyone I won’t disappear again? 我还怎能保证自己不会再失忆
[39:24] I can’t. 我做不到
[39:26] This is the right thing to do. 我应该离开
[39:28] For everyone. 这对大家都好
[39:29] Well, everyone but you. 除了你
[39:33] It’s been nine years. 已经九年了
[39:35] The world that I lived in has moved on without me. 曾经我生活中的那些人 都已开始新的生活
[39:38] And if I want to move on, 如果我想重新开始
[39:40] Then I guess I just have to let go. 我也只能放手过去
[39:52] So? What do you think? 你觉得怎么样
[39:55] What do I think? 我觉得怎么样
[39:58] Yes. Did Daniel do the right thing? 是啊 丹尼尔做得对吗
[40:01] To let his old life go on without him? 放手让大家继续没有他的生活
[40:04] Well, it sounds like he did the right thing for Daniel. 我觉得对丹尼尔来说是好事
[40:08] But we’re not talking about Daniel, are we? 但你想说的不是他 对吧
[40:19] You’re doing okay. 你现在做得很好
[40:23] You’re pretty strong. 你很坚强
[40:24] You know, normally, 通常呢
[40:25] I might have the urge to hug you, 我会有抱抱你的冲动
[40:29] But all my warm fuzzies went away 但自从你帮金做事后
[40:31] When you told me that you’re working for Kim. 我对你的热情都冷却了
[40:34] Jane, why do you think I took this job? 简 你觉得我为什么接受这份工作
[40:38] I don’t know. 我不知道
[40:39] Come here. 过来
[40:41] I only have one real job, and that’s to look after you. 我唯一真正的工作就是守护你
[40:48] And with that desk right there, 而那张桌子
[40:51] Well, it gives me a front-row seat. 就是照看你的前排座位
[40:58] To Deb, on your 25th birthday. 黛比 在你25岁生日之际
[41:02] Uh, it’s been a little while now, and… 你已离开一段时间 但是…
[41:06] Uh, this should be getting easier, right? 应该会越来越轻松的 对吧
[41:10] I miss you. Your friends miss you. 我想你 朋友们都想你
[41:13] And even though we’re all here celebrating your life, 虽然我们聚在一起为你庆生
[41:17] Our lives are a little less… 但我们的生活却少了一点
[41:21] Sparkly. 生机
[41:24] Yeah. 对
[41:25] It’s all a little less sparkly. 少了一点生机
[41:28] To Deb. 敬黛比
[41:35] Happy birthday, Deb. 生日快乐 黛比
[41:51] ♪ The past is past ♪ ♪昔日已逝♪
[41:54] ♪ You never really gave it a shot ♪ ♪你却从未尝试♪
[41:56] ♪ Maybe you’ll find that ♪ ♪或许你将发现♪
[41:58] ♪ When you come back ♪ 待你回来时
[42:02] ♪ I’ll be all right ♪ ♪我已伤愈♪
[42:06] ♪ On your own again ♪ ♪独自前行♪
[42:08] ♪ Back to where it all began ♪ ♪回到起点♪
[42:12] ♪ The phone don’t ring and the tears, they fall ♪ ♪纵然电话沉寂 眼泪独流♪
[42:15] ♪ But you carry on ♪ ♪仍要大步前行♪
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme