Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Now Lifetime’s about to present Lifetime电视台即将为您献上
[00:02] the highly anticipated season premier 备受期待的新季首播
[00:04] Of “Drop dead diva,” 《美女上错身》
[00:06] with special guest star Paula Abdul. 特邀客串嘉宾宝拉·阿巴杜
[00:06] [宝拉·阿巴杜 著名舞蹈家 歌手 《美国偶像》评委]
[00:08] Do I look like a 24-year-old blond model? 我看上去像24岁的金发靓模吗
[00:10] Is that a trick question? 这是脑筋急转弯吗
[00:11] Last season… 上季中
[00:12] I call it the toe tap/booty bounce. 我管这叫做 “垫步 甩臀”
[00:14] …Heaven brought gorgeous model Deb back as Jane, 靓模黛比天堂一行 摇身变成了简
[00:16] A superbusy lawyer. 一位超级繁忙的律师
[00:18] Do you even own a mirror? 你也不照照你这副尊荣
[00:20] You’re my guardian angel? 你是我的守护天使
[00:21] Yeah, I’m afraid so. 没错 恐怕是的
[00:22] Okay, make me skinny and hot. 很好 快把我变得苗条又火辣
[00:24] I’m an angel, not a wizard. 我是天使 不是巫师
[00:26] Ever since Deb died, I feel like she’s not really gone. 黛比去世后 我感觉她从未真正离我而去
[00:28] I want my old life back. 我想过回我原来的生活
[00:30] I am not a morning person. 我不是个喜欢早起的人
[00:32] I don’t like schedules or meetings 我不喜欢工作日程或者会议
[00:34] or windows that don’t open. 或是封闭的窗户
[00:35] – Ask me something. – Um… -快问我点什么 -呃
[00:37] What’s the square root of 113? 113的平方根是多少
[00:39] It’s a prime number. Trick question! 113是质数 此题无解
[00:40] – Are you okay? – I’m smart! -你没事吧 -我好聪明啊
[00:42] Yeah, you are. 没错 你确实聪明
[00:44] Just when things were starting to look up, 当一切终于渐入佳境时
[00:46] life got even more complicated. 生活却变得愈发复杂
[00:49] This whole case is a scam. 这整件案子就是个骗局
[00:50] You will say nothing because you’re not allowed to. 你得保持缄默 因为你不能泄密
[00:52] Who says? 谁说的
[00:53] The california state bar. 加州律师公会
[00:55] Attorney/client privilege. 律师/委托人保密特权条例
[00:56] My career is over if I pursue this. 如果继续执着下去 我的事业就断送了
[00:58] It was so much easier when I wasn’t as smart. 我没这么聪明的时候 生活轻松多了
[01:00] Maybe it’s time I left old Jane’s life behind 也许是时候抛开曾经那个简的生活了
[01:03] and concentrated on me – new Jane. 把注意力集中在我身上 一个全新的简
[01:06] I was thinking we could take a weekend. 我在想我们可以去共渡周末
[01:10] And you would be…? 你是…
[01:11] Jane’s husband. 简的丈夫
[01:13] Tonight… 今晚…
[01:14] Why didn’t you tell me about my husband? 为什么不告诉我我丈夫的事
[01:16] I can’t risk being disbarred before my case reaches a verdict. 我不能在此案裁决前就被吊销律师资格
[01:19] Well, I guess you better fight that disbarment. 那你就该为保住律师资格而战
[01:20] This place wouldn’t be the same without you. 这里没有你就不一样了
[01:25] The season premier of Lifetime and its series Drop Dead Diva Lifetime剧集《美女上错身》新季首播
[01:28] starting right now. 现在开始
[01:32] How much longer on the fries? We got customers. 薯条还要炸多久 还有客人等着呢
[01:35] – Excuse me. – Grayson! -你好 -格雷森
[01:37] Uh, what are you doing here? 你来这儿干嘛呀
[01:39] Ordering lunch. What are you doing here? 买午餐啊 你在这儿又是干嘛
[01:41] Well… 这个
[01:42] You work at hot dog on a stick? 你在”即叫即炸热狗棒”工作
[01:45] Well, as you’ve heard, 你应该听说了
[01:46] my client used me to defraud a hospital, 我的委托人利用我欺诈了一家医院
[01:48] and I turned him in to the D.A., 而我向地方检察官告发了他
[01:49] and now I’m facing disbarment. 现在面临被吊销律师资格
[01:50] So, the only court that will have me is a food court. 现在唯一容得下我的就是速食店了
[01:54] I’m sorry. That’s awful. 很遗憾 真是糟透了
[01:55] Well, it’s wrong, but what am I gonna do? 事情本不该如此 但我又能怎么办呢
[01:57] How about give me my fries? 你可以给我点薯条
[02:00] Oh. Yeah. 哦当然
[02:03] – Jane. – Judge Paula Abdul! -简 -宝拉·阿巴杜法官
[02:06] Veritas vos liberabit. [拉丁语]
[02:09] “The truth will set me free.” “真理会将我引向自由”
[02:10] The truth has set you free. 真理已将你引向自由
[02:12] But you got to promise me something, Jane – 但你得向我作出保证 简
[02:14] That you’re gonna stay true to who you are no matter what. 不管发生什么事 你都要坚持真我
[02:16] I promise. 我保证
[02:18] Really? 真的吗
[02:19] Would I lie to you, Judge Paula Abdul? 我怎么会骗你呢 宝拉·阿巴杜法官
[02:23] ♪ Would I lie to you ♪ ♪我怎会对你撒谎♪
[02:27] ♪ Would I lie to you, honey ♪ ♪我怎会对你撒谎 宝贝♪
[02:31] ♪ Now, would I say something that wasn’t true ♪ ♪我怎会对你说一句假话♪
[02:35] ♪ I’m asking you, sugar, would I lie-ie-ie to you ♪ ♪我在问你呢 甜心 我怎会骗你♪
[02:39] ♪ My friends know what’s in store ♪ ♪我的朋友 知道即将发生何事♪
[02:43] ♪ I won’t be here anymore ♪ ♪我不会在此逗留♪
[02:46] ♪ I’ve packed my bags ♪ ♪我已打点行囊♪
[02:48] ♪ I’ve cleaned the floor ♪ ♪我已清理完地板♪
[02:50] ♪ Watch me walking ♪ ♪看着我走开♪
[02:52] ♪ Walking out the door ♪ ♪走出这扇门♪
[02:55] ♪ Believe me ♪ ♪相信我♪
[02:56] ♪ I’ll make it, make it ♪ ♪我会做到的♪
[03:00] ♪ Would I lie to you ♪ ♪我怎会对你撒谎♪
[03:03] ♪ Would I lie to you, honey ♪ ♪我怎会对你撒谎 宝贝♪
[03:06] ♪ Honey, would I lie to you ♪ ♪宝贝 我怎会对你撒谎♪
[03:08] ♪ Now, would I say something that wasn’t true ♪ ♪我可有对你说过一句假话♪
[03:10] ♪ I’m asking you, sugar, would I lie-ie-ie to you ♪ ♪我在问你呢 甜心 我怎会对你撒谎♪
[03:15] ♪ Tell you straight, no intervention ♪ ♪有话直说 不要打岔♪
[03:19] ♪ To your face, no deception ♪ ♪在你面前 没有欺骗♪
[03:22] ♪ You’re the biggest fake ♪ ♪你才是最大的谎言♪
[03:24] ♪ That much is true ♪ ♪这话没错♪
[03:25] ♪ Had all I can take ♪ ♪带上我的一切♪
[03:27] ♪ Now I’m leaving you, you, you, you, you ♪ ♪现在我要离你而去♪
[03:42] ♪ Would I lie to you ♪ ♪我怎会对你撒谎♪
[03:46] ♪ Would I lie to you, honey ♪ ♪我怎会对你撒谎 宝贝♪
[03:49] ♪ Now, would I say something that wasn’t true ♪ ♪我可曾对你说过一句谎话♪
[03:53] ♪ I’m asking you, sugar ♪ ♪我在问你呢 甜心♪
[03:54] ♪ Would I l-ie- to you, you, you, you ♪ ♪我怎会对你说谎♪
[04:02] Jane! 简
[04:04] You were singing. 你在唱歌哦
[04:06] And I was dancing. 我还跳舞了呢
[04:07] You were dreaming again. 你又做梦了吧
[04:09] I was selling hot dogs on sticks. 我梦见正在店里卖热狗棒
[04:12] So it was a dirty dream? 这梦是不是春光无限哇
[04:13] Ohh. My head hurts. Did we drink last night? 我头疼死了 我们昨晚喝酒了吗
[04:17] Your head hurts because your husband showed up 你头疼是因为你丈夫突然出现了
[04:19] and you passed out. 然后你就晕过去了
[04:20] Yeah, I was kind of hoping 是啊 我真有点希望
[04:21] my husband was part of the dream. 那个丈夫也是梦的一部分
[04:22] You know, and just when I was getting a handle on her life. 知道吗 我才刚开始适应了她的生活
[04:25] Is he still out there? 他还在外面吗
[04:27] I sent him away. But you’re meeting him for lunch. 我打发他走了 不过你要和他共进午餐
[04:29] Ugh. I don’t get it. 我真是搞不懂
[04:31] No one in my life has ever mentioned a husband to me. 之前从没人跟我提过我还有一个丈夫
[04:35] He’s your secret husband. 他是你的秘密老公
[04:37] Who has a secret husband? 谁会有秘密老公
[04:39] Maybe you’re like Julia Roberts 也许你和《与敌共眠》里的
[04:40] in “Sleeping with the enemy” 朱莉亚·罗伯茨一样
[04:41] and you’re on the run. 其实你正在逃亡
[04:42] Thank you. I feel so much better now. 谢了 我心里舒服多了
[04:46] Or like Sandra Bullock in “The proposal” 或者是《假结婚》里的桑德拉·布洛克
[04:48] and it was a green-card wedding you kept secret. 你结婚只是为了掩人耳目换取绿卡
[04:51] He was wearing plaid, so maybe he’s from Canada. 他穿着格子衫呢 所以他可能来自加拿大
[04:55] Our great neighbor to the south. 我们伟大的南部睦邻[没文化真可怕]
[04:57] At lunch, you can ask him everything. 午饭时你有什么问题可以尽管问他
[04:59] But right now, you have to get to work. 但现在 你得去上班了
[05:01] Oh. No, no, sweetie. I’m being disbarred. 不不 亲爱的 我被吊销律师资格了
[05:04] So I don’t have to go to work anymore. 所以我再也不用去上班了
[05:06] Mnh-mnh, Teri just called and said 非也 刚才泰丽打电话来说
[05:09] your final paycheck will be on your desk at 10:00 a.m. 上午十点 最后一笔薪水会放在你桌上
[05:12] And our rent is due… 而且咱们该付房租了
[05:13] Yesterday. 昨天就该付了
[05:19] Jane, thank god you’re here. 简 太好了你来了
[05:20] Oh, it’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[05:22] But I’m just here to get my paycheck. 但我只是过来领薪水的
[05:24] which won’t be ready till Friday. 薪水周五才发呢
[05:26] But you told Stacy – 但你告诉史黛西…
[05:27] I had to get you to the office. 我得把你哄到办公室来
[05:28] – You have client waiting. – What? -有客户在等你 -啥
[05:30] Teri, you’re not the one with amnesia, 泰丽 失忆的那个人又不是你
[05:31] so you should recall that I don’t work here anymore. 所以你应该记得我已经不在这儿上班了吧
[05:33] You made a commitment to the Center for Justice 你向正义中心承诺过
[05:35] to take on a pro bono case. 会提供无偿法援
[05:36] And you’re still a lawyer until you’re officially disbarred. 况且在被正式吊销资格前 你仍是名律师
[05:38] No. 不
[05:40] Look, the paralegals have done all the prep work. 听着 律师助理们已经做好一切准备
[05:41] You just need to rep the client in court. 你只需代理委托人出庭就可以了
[05:43] The trial was supposed to be in a few weeks. 审判本应在几周后做出
[05:45] But given the circumstances, it’s been expedited. 但根据目前情况来看 审判被提前了
[05:48] What circumstances? 目前什么情况
[05:54] Jackie was born with an enlarged heart. 杰琪患有先天性心脏肥大
[05:57] Her cardiologist says 她的心脏科医生说
[05:58] that if she doesn’t have the procedure soon, she’s… 如果不尽快进行手术 她就…
[06:10] Uh, your file says that you’re covered by insurance 你的资料上说你买了保险
[06:12] and that she’s a qualified dependent. 而且她符合保险受益亲属的条件
[06:14] They refuse to pay for the surgery. 他们拒绝支付手术费用
[06:16] They say the procedure is experimental. 因为他们说这项手术还在试验阶段
[06:18] Translation – they’re trying to save a buck. 说白了 他们就是想省钱
[06:21] And she needs a special kind of pacemaker 而且她需要一种特殊的起搏器
[06:22] that retrains the back muscles 那种起搏器可以重新
[06:24] to contract around the heart. 让心脏周围的背肌收缩
[06:26] It’s her only chance. 这是她仅存的希望
[06:27] According to the A.M.A, 根据美国医学协会的说法
[06:30] the experimental procedure has already saved 29 lives. 这项试验阶段的手术已挽救了29条生命
[06:32] Jackie should be number 30. 杰琪应该是第30个
[06:35] Okay, you should know that I’m being disbarred. 好吧 但是我要被吊销律师资格了
[06:38] Which has nothing to do 但这绝影响不了
[06:39] with her qualifications as a top-notch lawyer. 她具备业内顶尖律师的职业素质
[06:41] Nevertheless, maybe you should find someone 不管怎样 也许你应该找一位
[06:43] whose status as a lawyer is not in question. 律师资质不受任何质疑的律师
[06:45] There’s no time. 没时间了
[06:46] Her condition has deteriorated over the past few days. 过去几天里 她的病情不断恶化
[06:49] The trial has been moved up to this afternoon. 审判已经被提前到今天下午
[06:59] Mama? 妈妈
[07:00] Yes? 怎么了
[07:02] Maggie says she wants to be your baby. 麦琪说她想做你的宝宝
[07:05] But, honey, Maggie is your doll. 但是宝贝儿 麦琪是你的娃娃
[07:08] You’ll take good care of her. 你会好好照顾她的
[07:11] Right, mommy? 对吧 妈妈
[07:19] Just one second. 请稍等
[07:26] If you had called the Center for Justice yesterday, 如果你昨天打电话给正义中心
[07:28] You could have gotten another lawyer 你完全可以找到其他律师
[07:29] assigned to this case. 接手这单案子
[07:30] She doesn’t need another lawyer. She needs you. 她不需要别的律师 她需要的是你
[07:33] It is not fair to get that woman’s hopes up! 你这样点燃她的希望对她不公平
[07:36] What if I get disbarred mid-trial? 要是开庭审理到一半我被吊销资格怎么办
[07:38] What’s gonna happen? 接下来会发生什么
[07:39] Well, I guess you better fight that disbarment. 那你就该争取保住律师资格
[07:42] You did this all on purpose, didn’t you? 你故意这么做的 是不是
[07:45] The world works in mysterious ways. 冥冥之中自有天意
[07:47] I did take the liberty of finding you an attorney 不过我确实人为地为你找了个律师
[07:50] to represent you at the disbarment hearing. 作为你的代理人出席你的资格听证会
[07:52] He’s waiting in the conference room. 他正在会议室等你
[07:53] What attorney? 哪个律师
[07:54] Let’s just say I found someone who believes in you. 总之是相信你的人就对了
[07:58] I’m Tony Nicastro, and with your permission, 我是托尼·尼卡斯罗 如果你同意的话
[08:00] I’ll be representing you in your disbarment hearing. 我将作为你的代理人出席吊销资格听证会
[08:02] And if it’s not inappropriate, 有句话不知道当讲不当讲
[08:04] may I say you look radiant. 你看上去真是容光焕发
[08:06] Well, thank you. 是吗 多谢
[08:07] And for the record, it’s never inappropriate. 确切地说 这话没什么不当讲的
[08:11] I tried to call you last night, 我昨晚试着打你电话
[08:12] but it went to your voicemail. 但是直接转留言信箱了
[08:14] Um, yeah, Stacy and I had a girls’ night. 是啊 史黛西和我昨晚有点活动
[08:16] Listen, I was gonna tell you 听着 我本来想告诉你
[08:18] about this disbarment thing, but – 关于吊销律师资格这事 但是
[08:19] Oh, Teri filled me in. 泰丽都告诉我了
[08:20] You were trying to be ethical, 你想坚守道义
[08:21] and yet you breached a rule of ethics. 但却违背了职业道德条例
[08:23] The right thing was the wrong thing. 好心办坏事儿
[08:25] Mm-hmm. 没错
[08:26] You violated california rule of professional conduct 3-100. 你违反了加州职业行为规范第3-100条
[08:28] – I hate that one. – So do I. -我讨厌那条规定 -我也是
[08:30] So you’re cool with me representing you? 那么我做你的代理人没意见吧
[08:32] – Totally cool. – All right, then. -完全没意见 -那好
[08:34] Well, as your boyfriend, 作为你的男友
[08:35] It would be my honor to fight for your honor. 为你的名誉而战是我的荣幸
[08:38] That sounded a lot less dorky in my head. 这句话在心里默念时没这么傻
[08:40] Now, you said “Boyfriend.” 等等 你刚才说”男友”
[08:42] Mm-hmm. Is that okay? 没错 有问题吗
[08:44] Yeah. 没问题
[08:46] You just have never used that word before, 只是你从没用过这个称呼而已
[08:48] and I didn’t know… 而且我不知道…
[08:51] So you’re my boyfriend. 那你就是我的男友了
[09:01] What’s going on in there? 那俩人干嘛呢
[09:03] What’s going on up there? 你头发怎么了
[09:05] I was in a good mood this morning. 我今天早上心情不错
[09:07] So I decided to brighten things up. You like? 所以我决定把发色弄亮点 喜欢吗
[09:09] If it weren’t actionable, 如果你不控告我[性骚扰]的话
[09:10] I’d say you look smoking hot. 我想说 你真是美艳动人
[09:15] Uh, based on their body language, 从他们的肢体语言来看
[09:17] They might want to close the blinds. 他们可能需要拉上窗帘
[09:19] Tony’s representing Jane at the disbarment hearing. 托尼是简听证会的代理律师
[09:22] She told me she wasn’t contesting it. 她之前对我说不准备提出异议
[09:24] She wrote me a letter of resignation. 她已经向我递交了辞职信
[09:25] Guess she changed her mind. 她可能改变主意了吧
[09:27] Tony called me 托尼打电话给我
[09:28] to make sure Jane had the firm’s full support. 让我确保整个事务所都支持简
[09:30] I assured him that she did. 我向他保证了这一点
[09:32] – You shouldn’t have done that. – Why? -你不应该这么做的 -为什么
[09:34] Because she committed an ethics violation 因为她违背了职业道德条例
[09:37] that opens our firm to civil liability. 这导致我们事务所需要承担民事责任
[09:39] Why not just terminate her now, 干嘛不现在就把她炒了
[09:41] avoid the embarrassment of the hearing? 好避免出席听证会的尴尬
[09:44] Two words – employment contract. 两个词 “雇佣合同”
[09:48] If you fire her, you’d have to pay her out. 如果炒掉她 你要付违约金
[09:50] But if she gets disbarred, you don’t owe her a cent. 但如果她被吊销律师执照 你就不用破费了
[09:53] I have to protect the firm. 我得保护事务所利益
[10:06] All you need to do is convincing the jury 你要做的就是说服陪审团
[10:07] that they should cover Jackie’s procedure. 保险公司应该支付杰琪的手术费
[10:09] I need to argue 我要证明
[10:10] that the jerks who run the insurance company are… 掌管保险公司的混蛋是…
[10:14] Jerks. 混蛋
[10:15] Agreed. 同意
[10:16] – Am I interrupting? – Yes. -打扰你们了吗 -是的
[10:18] No. 没有
[10:19] I’m up to speed, Teri. I can handle this. 我了解案情 泰丽 我能处理好
[10:25] Okay, brought you a couple of different choices. 来吧 为你提供几个着装选择
[10:27] So, I need something suitable for lunch with my husband 我需要既适合与丈夫共进午餐
[10:32] and then a disbarment hearing with my boyfriend. 又适合与男友参加听证会的衣服
[10:34] “Boyfriend”?! “男友”
[10:37] I know. Tony just said it. 很棒是吧 托尼就那么说出来了
[10:39] And we didn’t even have to have 我们甚至都不用经历那种
[10:40] the “What am I to you” conversation. “我是你什么人”的阶段
[10:42] Oh, yay! 太棒了
[10:44] Okay, so how about this curve-accentuating pencil skirt 好吧 这条凸显曲线的铅笔裙
[10:48] with this “Wow, check out my cleavage” top? 配上这件”瞧瞧我的乳沟”上衣怎么样
[10:51] It’s too trashy. 太媚俗了
[10:53] Okay, how about this? 好吧 这件呢
[10:56] See, I have to wear spanx with this pants, 我得穿塑身裤才穿得上这条裤子
[10:58] and what if I have to pee? 万一我要上厕所怎么办
[10:59] This is harder than a “Project Runway” challenge. 简直比《天桥骄子》里的任务还艰巨
[11:02] Do you know what is so unfair 最让我郁闷的是
[11:04] is that I don’t even remember my own wedding. 我根本就不记得自己的婚礼
[11:07] I mean, did I wear a designer gown, 我是不是穿着名师设计的婚纱
[11:10] and did they release doves? 新人有没有放飞白鸽
[11:12] I mean, who caught my bouquet? 还有 谁接到了我的花束
[11:13] I’ve been thinking. 我在想
[11:14] No one, including your own mom, knows you’re married, 包括你妈妈在内 没人知道你结婚了
[11:17] So I’m guessing you eloped. 所以我猜你是和他私奔了
[11:19] Ugh. A Vegas wedding? So tacky. 赌城婚礼吗 太俗了
[11:21] So, are you totally nervous about your lunch with Ethan? 那和伊森共进午餐你很紧张吗
[11:24] You mean because, as her husband, 你是说 他作为”她”的丈夫
[11:25] he probably knew her better than anyone else in her life, 可能比别人更了解简的生活
[11:28] and it is possible that he will figure out 所以很可能他会发现
[11:29] that I am not the same old jane? 我不是从前的简了
[11:31] Yep, that’s where I was going. 没错 我就是这个意思
[11:34] Oh, sweetie, what about… 亲爱的 这条裙子
[11:38] The skirt… 配上
[11:41] With the cardigan? 羊绒开衫
[11:43] With the husband I can be all buttoned up and proper. 和老公吃饭时系上扣 端庄得体
[11:45] And with the boyfriend, I can tease a little. 和男朋友就解开扣子 风情万种
[11:48] And with mm, from bore to whore. 很好 从玉女变欲女
[11:50] It’s perfect. 太棒了
[11:55] It is really good to see you. 见到你很开心
[11:57] You, too. 我也是
[11:58] I’m so sorry about the surprise. 很抱歉吓到你
[12:00] None of your old numbers worked. 你以前的号码都联系不到你
[12:01] Oh, it’s fine. 没关系
[12:03] Wow. 天啊
[12:04] It’s been seven years, and you look… 都七年了 你看起来…
[12:07] Better than ever. 比以前更美了
[12:08] You know, people change a lot in seven years, 人在七年的时间里会改变的
[12:11] so I might seem like a completely different person. 所以我看起来可能完全不同了
[12:15] I can only imagine what you’re thinking. 我能猜到你在想什么
[12:16] Yeah, well, w-what do you think I’m thinking? 是吗 那你认为我在想些什么
[12:19] After all this time, I just show up out of nowhere. 过了这么久 我毫无征兆地突然出现
[12:22] Are you angry? 你不生气吗
[12:24] I don’t really know how I feel. 我不知道我有什么感觉
[12:26] You know, there is something different about you. 你身上的确有变化
[12:28] No. No, there – no. 没有 不 没有
[12:30] Mnh-mnh. I’m just the same old Jane Bingum. 我还是那个简·宾格温
[12:33] Wow, it’s hot out here, right? 这儿可真热啊 是吧
[12:35] Back then, you never wore pink lipstick. 以前你从来不涂粉色唇膏的
[12:38] It looks good. 很漂亮
[12:43] Wait, straight men don’t compliment makeup. 等等 直男从来不会称赞妆容
[12:45] Are you gonna tell me that you’re gay? 你是要告诉我你是同志吗
[12:47] ‘Cause that’s okay. 没关系的
[12:48] Really. My – my high-school boyfriend was gay. 真的 我高中的男友就是同志
[12:50] After our marathon weekend in Tahoe, 想想我们在太浩湖度过的马拉松周末
[12:53] how could you even joke about that? 你怎么能开这种玩笑呢
[12:54] You were amazing. 你棒极了
[12:55] Really? 是吗
[12:56] Unforgettable. 难以忘记啊
[12:58] Well, if you say so. 既然你这么说 那好吧
[13:01] Um, Ethan, seven years is – is a long time ago. 伊森 七年是很长的时间
[13:04] Why – why would I be mad at you? 为什么我还要生你的气呢
[13:06] – Well… – Jane. -那个…-简
[13:07] Tony. 托尼
[13:08] Hi. Uh, Teri told me you were here. 泰丽告诉我你在这
[13:11] Oh, Tony, this is Ethan, 托尼 这位是伊森
[13:12] My expert witness in my pro bono case. 我无偿法援案件的专家证人
[13:14] Nice to meet you. 很高兴认识你
[13:16] The disciplinary hearing’s been moved up an hour. 你的听证会被提前了一个小时
[13:17] We got to go. 我们得走了
[13:18] Oh. I’m sorry. Excuse me. 很抱歉 失陪了
[13:19] I- I guess we’ll continue this later. 我们稍后再聊
[13:21] – Okay. – Bye. -好的 -拜
[13:28] Jane! 简
[13:30] All right, I’ll see you guys inside. 好吧 我们里面见
[13:31] Does Parker know you’re here? 帕克知道你在这儿吗
[13:34] I don’t need his permission. 我不需要他的允许
[13:36] Thank you. 谢谢
[13:37] Jane, every law student starts law school with one dream. 简 所有法学院学生都为了同一个梦想奋斗
[13:39] To get rich. 赚大钱
[13:41] No. To fight for what’s right. 不 是为正义而战
[13:44] Look at any law-school application. 看看每个学生的入学申请
[13:46] It’ll say the same thing – 都写着同一句话
[13:47] “I want to become an attorney because I believe in justice.” “我想成为律师 是因为我相信正义”
[13:50] You did the right thing. 你做的对
[13:52] If you’re done being all “Lawyer-y,” 要是你的大律师说教完了
[13:54] can I have a moment with my bestie? 能否让我和我的密友单独聊聊
[13:55] Sure. 当然
[13:58] Okay, so I told my tai chi instructor, Ming Wa, 我告诉我的太极老师 万明
[14:02] about your job issues, 你工作上遇到的问题
[14:03] and she told me that in Chinese culture, 她告诉我在中国文化里
[14:05] a live goldfish can bring good luck and harmony 一只活金鱼能在你工作的地点
[14:08] to the workplace. 为你带来好运与和谐
[14:10] So… 所以
[14:11] I named her “Tyra”… 我给她起名叫泰拉
[14:14] ‘Cause it kind of sounds Chinese. 因为听起来像中国话
[14:16] Oh, thank you. 谢谢
[14:17] Um…Where am I supposed to put Tyra? 我应该把泰拉放在哪
[14:20] Oh, I will keep her safe in my bag during your hearing, 听证会上我会替你保管在包包里
[14:23] and I already got a bowl for her at home. 我在家已经为她准备好了鱼缸
[14:26] I thought this through. 我考虑得多周到啊
[14:30] By turning in her own client 由于揭发她的委托人
[14:31] and disclosing confidential information, 透露了保密信息
[14:34] Miss Bingum broke the rules. 宾格温女士违反了条例
[14:35] There’s a word that describes a person 有一个词能够很生动的形容
[14:37] who substitutes her own judgement 那种把自己的判断
[14:39] for that of the collective. 凌驾于他人之上的行为
[14:40] It’s “Arrogance.” 那就是”傲慢”
[14:41] If we allow lawyers to ignore ethical rules, 如果我们任由律师无视职业道德条例
[14:44] it won’t be long before there are no ethics at all. 用不了多久道德条例就会形同虚设
[14:50] In our law, intent matters. 我们的法律体系中 意图是一切的出发点
[14:53] And what was Miss Bingum’s intent? 那么宾格温女士的意图是什么呢
[14:55] To stop the perpetration of a multimillion-dollar fraud. 是去阻止一场涉及百万美元的欺诈
[14:58] In Chicago or Miami, Jane Bingum would be a hero 在芝加哥或迈阿密 简·宾格温无疑是英雄
[15:00] Because Illinois, Florida, and several other states 因为在伊利诺斯州 弗罗里达或是其他州
[15:03] allow an attorney to breach privilege 允许律师打破委托人的保密特权
[15:04] to prevent a financial crime. 来阻止金融犯罪
[15:06] California doesn’t yet recognize that exception, 尽管加州还没有承认此项特例
[15:08] but we should. 但我们应该承认
[15:10] Disbarring a talented and compassionate lawyer 吊销一位兼具才华与激情的律师的资格
[15:12] will do more harm to the legal profession 这对法律行业造成的损失远远大于
[15:15] than enforcing a dated rule 因为遵循一条过时的原则
[15:17] that puts a criminal on the street. 让罪犯逍遥法外带来的危害
[15:19] Your honor, the state would like to call a witness. 法官大人 州政府请求传唤一位证人
[15:22] What? We had no notice, your honor. 什么 我们没接到通知 法官大人
[15:24] This witness approached us. 这位证人自己找到我们
[15:26] She can clarify Miss Bingum’s mental state. 她可以作证宾格温女士的精神状况
[15:29] We’d like to call Kim Kaswell. 我们要求传唤金·卡斯维
[15:41] Both the manager partner and I warned Miss Bingum 经理合伙人与我都曾劝告宾格温女士
[15:44] not to disclose the confidential client information. 不要泄露委托人的保密信息
[15:47] Didn’t you used to date her? 你是不是和她约会过
[15:48] So, you’re saying that Jane Bingum 那么你是说简·宾格温
[15:51] knew exactly what she was doing? 很清楚她在做什么
[15:52] Absolutely. 千真万确
[15:54] I even cited California rule 3-100 在她把磁带寄到地方检察官之前几小时
[15:55] hours before she mailed the tape to the D.A. 我甚至引用了加州3-100条例劝说她
[15:57] – I want to do the cross. – Thank you. -我要做交互讯问 -谢谢
[15:59] Not a good idea. 不是好主意
[16:00] Counselor. 辩方律师
[16:01] Trust me, Tony. I know how she thinks. 相信我 托尼 我知道她的想法
[16:05] It’s your career. 你自己做主吧
[16:10] Miss Kaswell, you and I are on the same partnership track, 卡斯维女士 我们在同一位合伙人手下做事
[16:13] – Aren’t we? – That’s right. -是不是 -是的
[16:15] So you see me as competition, don’t you? 所以你视我为竞争对手 是吗
[16:18] I’ve never considered you competition. 我从没把你当成竞争对手
[16:21] You don’t like me, do you? 你不喜欢我 是不是
[16:23] I like you just fine. 我还满喜欢你的
[16:24] Oh, really? 是吗
[16:26] ‘Cause we’ve worked together for six years. 可是我们一起工作了六年
[16:29] How many times have we had a meal together? 我们一起吃过几次饭
[16:31] I just assumed you preferred not to eat in front of other people. 我只是以为 你不想在别人面前暴露吃相
[16:36] Bitch. 贱人
[16:47] Miss Kaswell, why did you want to become a lawyer? 卡斯维女士 你为什么要做律师
[16:50] Excuse me? 你说什么
[16:51] When you were in college, 你在大学的时候
[16:53] trying to decide what you wanted to do with your life, 当你为自己的人生规划方向时
[16:55] why the law? 为何选择法律
[16:56] What did you write on your law-school application? 你在法学院入学申请上写的是什么
[16:59] I wrote that I believed in justice. 我写了 我相信正义
[17:01] That you wanted to fight for what’s right. 就是说你想为正义而战
[17:03] Did my clients do the right thing when they committed fraud? 委托人犯下欺诈案的时候 他们做得对吗
[17:06] Of course not. 当然不对
[17:07] And did I pursue justice in reporting them to the D.A.? 我向地方检察官揭发他们 这是追求正义吗
[17:09] Justice as you saw it. 那是你眼中的正义
[17:11] Bad highlights. 好烂的挑染
[17:13] As a lawyer, 作为律师
[17:14] do you think that we should allow our clients 你是否认为我们应当允许委托人
[17:17] to use us to commit fraud? 利用我们进行欺诈
[17:21] I think we shouldn’t put ourselves in that situation. 我认为我们根本不该让自己陷入那种局面
[17:30] Thank you. 谢谢
[17:38] – Excuse me. – Yeah? -打扰 -什么事
[17:40] I thought you might want an update on Jane’s hearing. 我想你可能想了解简听证会的情况
[17:42] Not really, no. 不想 不
[17:44] The woman saved your life. 那女人救过你的命
[17:47] She took a bullet for you and asked for nothing in return. 她为你挡了一颗子弹却不求回报
[17:51] And why is this any of your business? 这和你有什么关系
[17:53] “The first thing we do, let’s kill all the lawyers.” “第一件该做的事 是杀光所有律师”
[17:57] If that’s your pitch for the firm’s new motto, 如果这是你给公司选的新座右铭
[17:59] it’s a downer. 选的很差
[18:00] It’s Shakespeare. “Henry VI.” 是莎士比亚说的 出自《亨利六世》
[18:02] Dick the butcher knew that in order to get away with lying, 屠夫狄克知道 要想瞒天过海
[18:04] you first had to kill the defenders of the truth. 就必须杀掉真理的维护者
[18:06] Okay, so you’re telling me you majored in english? 好吧 你是告诉我你主修文学是吗
[18:09] I’m telling you I think you should support Jane. 我是告诉你 你应该支持简
[18:11] She turned in a client. 她告发了一位客户
[18:12] A client who used her to cmit crime. 一个利用她欺诈的客户
[18:14] If this firm got the reputation for defending the truth, 如果事务所因此获得维护真理的名誉
[18:19] I don’t think it would hurt us. 我不认为这有什么不好
[18:28] Miss Williams will you tell me about your daughter, Jackie? 威廉斯女士 能和我说说你的女儿杰琪吗
[18:32] She’s the love of my life, my only child. 她是我的至爱 我唯一的孩子
[18:36] She loves animals. We watch Animal Planet every night. 她喜欢动物 我们每晚都看《动物星球》
[18:39] And we say that she’s got a big heart 我们都说 她有颗善良的心
[18:42] because she has so much love to give. 因为她对身边的一切都充满了爱心
[18:44] Is there a medical procedure that can help Jackie? 有没有一种手术可以帮助杰琪
[18:47] Yes, there is. 是的 有
[18:49] Her doctor says it’s her only chance. 她的医生说那是她唯一的机会
[18:57] I don’t want to make this any more difficult, 我不想把情况变得更糟
[18:59] but I have a copy of your policy, 但是我手上有一份你的保单
[19:01] and I’d like for you to read the highlighted portion. 我希望你念出划线的部分
[19:04] Paragraph 17. It’s marked “Exhibit A.'” 第十七段 标着”物证A”
[19:10] “The policy excludes coverage for treatments, procedures, “保单对于尚处于试验阶段的
[19:13] or medications that are deemed experimental.” 各种治疗 手术和药物费用不予赔付”
[19:16] Are you aware 你知道
[19:17] that the lab that developed this procedure, 研发这项手术的实验室
[19:19] still considers it to be experimental? 仍把这项手术认定为试验性质吗
[19:20] – Yes, but it’s worked for – Miss Williams, -是啊 但是手术效果…-威廉斯女士
[19:22] are you aware that in the past two years, 你知道在过去的两年中
[19:25] The FDA has recalles 291 medical devices FDA[食品和药物管理局]召回了291套
[19:28] that were rushed to market? 过早上市的医疗器械吗
[19:30] Objection. Counsel’s testifying. 反对 辩方律师在狡辩
[19:32] Withdrawn. No more questions. 收回 没有问题了
[19:34] Permission to redirect. 请求控方讯问
[19:37] Wanda, what are you holding on your lap. 旺达 你腿上放的是什么
[19:41] Can you show us, please? 能给我们看看吗
[19:47] It’s my daughter’s doll. 是我女儿的布娃娃
[19:49] Maggie! 麦琪
[19:53] And why are you holding Maggie? 你为什么抱着麦琪
[19:56] Jackie asked me to. 杰琪让我抱着它
[19:59] She said that if something happened to her, 她说要是她有什么不测
[20:01] She didn’t want me to be alone. 她不想我孤单一人
[20:06] No more questions. 我问完了
[20:15] You’re home! 你回来啦
[20:17] What a day. 今天忙死了
[20:18] And these new pumps – they’re killing me. 还有这双新高跟鞋 折磨死我了
[20:21] Mm. Hold on. 慢着
[20:24] You don’t drink wine alone. 一个人的时候 你不喝酒的
[20:28] Ethan. 伊森
[20:30] Jane, you never told me you volunteered 简 你从未告诉我你做过志愿者
[20:32] With special-needs kids while clerking 16-hour days. 每天工作16小时之余还去帮助特殊儿童
[20:35] I guess I like to keep busy. 我想我喜欢让自己忙碌起来
[20:38] You are modest. 你太低调了
[20:39] Always were. 总是这样
[20:41] Well, I’m gonna I get these shoes off 我得赶紧把鞋脱了
[20:43] Because my feet haven’t hurt this much 自打那些每天工作16小时的日子后
[20:45] Since those 16-hour days. 我的脚还没这么疼过
[20:48] So, tell me more about Jane. 和我多聊聊简吧
[20:50] Like, how did you two kids meet? 比如 你俩是怎么认识的
[20:54] Excuse me. 稍等
[21:05] Is Jane here? 简在吗
[21:07] Um, yeah, she’s just, um… 是的 她刚…
[21:10] She’ll be right out. Come in. 她马上就出来 请进
[21:14] Tony…This is Ethan, 托尼 这是伊森
[21:16] Our, um, plumber. 我们的…水管工
[21:20] Uh, we have a leaky faucet… 我们的水龙头漏水
[21:22] …That just won’t stop leaking. 就是一直不停在漏…
[21:24] Aren’t you also Jane’s expert witness? 你不也是简的专家证人吗
[21:26] An expert in plumbing. 水管工专家
[21:28] Which really comes in handy in an insurance case. 在保险案中可以大显身手
[21:32] What’s going on here? 到底怎么回事
[21:35] Uh, look, it’s not a big deal anymore. 听着 不再是什么大事了
[21:39] I’m Jane’s husband. 我是简的丈夫
[21:40] Her husband? 她的丈夫
[21:43] Yeah. 对
[21:44] Is this some sort of joke? 这是个玩笑吗
[21:49] I got to go. 我要走了
[21:55] Was that the door? 有人敲门吗
[21:56] Jane, uh, don’t freak out, 简 别抓狂
[21:59] But it was Tony, and Ethan just told him… 是托尼 还有伊森刚告诉他
[22:03] Oh. Oh, no, no. No. 噢 不不 不要
[22:05] Wait a minute. What’s the big deal? 慢着 有什么大不了的
[22:06] He’s just your lawyer, right? 他只是你的律师 不是吗
[22:07] No, he’s my boyfriend. 不 他是我的男友
[22:09] Oh, thank god. Let me do all the talking. 谢天谢地 让我来解释吧
[22:20] Fred. 弗雷德
[22:21] Fred? 弗雷德
[22:22] I’m back. 我回来咯
[22:26] I saw enough of the world 看够了这个世界
[22:28] And I realized L.A. is my lady, 我才意识到洛杉矶是我的最爱
[22:31] And I’m not gonna leave her. 我不会离开了
[22:32] – Hmm. Just like that? – Just like that. -就这样吗 -就是这样
[22:34] Oh, uh, I brought gifts. 我带了礼物给你们
[22:36] Jane, I really need to talk to you, alone. 简 我真的需要和你单独谈谈
[22:38] Later, Ethan. He said he has gifts. 等会儿 伊森 他说他带了礼物
[22:40] How about breakfast? 早餐时聊聊好吗
[22:41] Oh, I have to be in court by 9:00. 9点我要出庭
[22:42] Well, I’ll come to your office at 8:00. 那我8点去你办公室
[22:43] You still like raisin bagels? 还是喜欢葡萄干面包圈吗
[22:45] In theory. 理论上是
[22:46] – Great. I’ll see you there. – Okay. -太好了 到时候见 -好
[22:48] Chocolates from Belgium. 比利时巧克力
[22:50] Caviar from Russia. 俄罗斯鱼子酱
[22:53] And from the Philippines, a jar of balut. 还有一罐来自菲律宾的鸭仔蛋
[22:57] Ba-what? 鸭什么
[22:58] Balut. Fertilized duck eggs. 鸭仔蛋 已受精的鸭蛋
[23:01] It’s delicious on toast. 配上烤面包 味道好极了
[23:05] So, you mind if I crash with you guys again? 你们不介意我一起挤挤吧
[23:06] J- just until I find a place of my own. 只是在我找到住处之前
[23:09] Stay as long as you want. 想待多久待多久
[23:11] But we’ll need help with rent, 不过我们需要你分担房租
[23:12] If you lose your job. 要是你失业的话
[23:15] No problemo. 没问题
[23:17] Are we out of mayo? 我们没蛋黄酱了吗
[23:18] ’cause that would be a problemo. 那可是个问题
[23:20] In the garage. 12 grams of fat per tablespoon. 在车库 每勺含12克脂肪
[23:23] If I want it, I got to walk for it. 要是我想吃 我得先消耗点
[23:25] I’ll be right back. 我去去就回
[23:32] What the hell is going on, Jane? 见鬼到底怎么回事 简
[23:34] Excuse me? 你说什么
[23:35] I’m out there exploring the world, 在我离开这里 探索世界
[23:36] Minding my own business, 操心我自己的事的时候
[23:37] When I get a call from my former boss. 突然接到来自前老板的电话
[23:39] He tells me your life is a total mess, 他告诉我 你的生活一团糟
[23:41] And I’m getting my wings back to go keep watch on you. 所以我得赶紧插上翅膀飞回来照顾你
[23:44] So… 那么
[23:45] …You are my guardian angel again? 你又变回我的守护天使了吗
[23:49] For now and forever, like it or not. 现在是 以后也是 不管你喜不喜欢
[23:52] You know what? You can cut the ‘tude. 知道吗 省省你的牢骚吧
[23:53] ’cause I’m the one who should be angry with you. 因为我才是该生气的人
[23:56] Come again? 怎么又来了
[23:57] Why didn’t you tell me about my husband? 为什么不告诉我关于我丈夫的事
[23:59] My job was – and is – 我的工作曾是 现在也是
[24:01] To help you navigate your new life. 帮你指明新生活的方向
[24:03] – He wasn’t a part of it. – What? -过去他不在其中 -什么
[24:05] Now that he is, what do you think? 但现在他是了 你怎么想
[24:08] I don’t know. 我不知道
[24:11] I mean, he makes me nervous, you know? 我是说 他让我紧张 你明白吗
[24:14] Which, at first, I thought was just because 刚开始 我觉得只是因为担心
[24:16] He might figure out that I’m not really me. 他会发现我其实不是原来那个我
[24:18] But now it’s – it’s like my body has a reaction to him, 可是现在 感觉是我的身体对他有回应
[24:22] Which is weird. 这太奇怪了
[24:23] So, every time that I’m around Ethan, 所以 每次在伊森身边
[24:25] My heart races and my palms sweat. 我就会心跳加速 手心出汗
[24:27] Jane, I think I know what’s going on here. 简 我想我知道是怎么回事
[24:31] What? 怎么回事
[24:32] Jane, I think Ethan is totally hot. 简 我觉得伊森确实帅呆了
[24:36] Stay away from him, sister! Oh! 姐们儿 离他远点
[24:38] Oh, you like him. 你真的喜欢他
[24:39] You wouldn’t tell me to staaway from a guy 你不会让我和某男保持距离
[24:41] Unless you like him. 除非你喜欢他
[24:43] – Stop it. – Oh, my god. -住嘴 -偶滴天呐
[24:46] Jane is in love with her husband, Jane! 简和她的丈夫坠入爱河了 简
[24:50] Okay, I just can’t deal with this right now. 够了 我眼下顾不上这个
[24:53] I’ve got a little girl o nes me to save her life, 有个女孩还等着我救她
[24:56] So I’m going to go review the case file, 所以我现在要去研究案例卷宗
[24:59] And then I’m gonna go to sleep. 然后好好睡一觉
[25:04] Can I interest you in some balut? 对鸭仔蛋有兴趣吗
[25:07] Um… No thank you. 不了 多谢
[25:16] The raisins really elevate the bagel. 葡萄干增添了面包圈的风味
[25:20] It’s like adding a burst of juicy goodness in every bite. 像是让每一口都更多汁美味
[25:23] It’s like you never had one before. 说得就像你从没吃过一样
[25:27] Anyway, um… 不管怎样
[25:29] You had something to tell me. 你说有事要告诉我
[25:33] When we got married, 我们结婚时
[25:34] We’d only dating a couple months. 只约会了几个月而已
[25:37] And we both know why we rushed it. 我们都清楚为何匆忙结婚
[25:38] Right. 对
[25:42] I owe you my life. 你救了我的命
[25:46] Is that what you want to hear? 你是想听这个吗
[25:47] You know that I was unemployed, 你知道我当时在失业中
[25:49] And no insurance company would cover my leukemia 没有保险公司会负担我的白血病治疗费用
[25:51] Because it was a pre-existing condition. 因为在投保之前我已经得病了
[25:55] No one knows about us. 可是没人知道我们的事
[25:57] I know. That was my idea. 没错 那是我的主意
[25:59] Just in case things didn’t work out with us. 以防万一我们无法一起生活
[26:03] Okay. 好吧
[26:04] I didn’t want to take off like that, 我并不想那样不辞而别
[26:06] But the job in Argentina was the chance of a lifetime, 但阿根廷的那份工作是千载难逢的机会
[26:08] And…I’m so sorry about the postcard. 我很抱歉明信片的事
[26:11] I was young, 我当时太年轻
[26:13] And that was a stupid way to break up with you. 用那招分手确实很蠢
[26:14] Okay. No, I’m – I see. Yeah. 好吧 不 我理解
[26:19] Um…Are you back because you’re sick again? 难道你回来是因为病情复发吗
[26:23] No, no. 不 不是
[26:24] Um… Jane, I’m in love. 简 我恋爱了
[26:27] Her name is Claudia, 她叫克劳蒂亚
[26:29] And since you and I never officially got divorced… 但我和你一直没有正式离婚…
[26:33] You want a divorce. 所以你想要离婚
[26:37] Yes. That’s why you’re back. 没错 这才是你回来的原因
[26:40] That’s, um…That’s great. 那个 好极了
[26:41] And I can take care of that because I’m a lawyer. 交给我好了 因为我就是律师
[26:45] Um, oh – I actually have to get to court. 现在我得出庭了
[26:49] So go ahead and, um, just finish the bagels. 你继续吧 好好享用完面包圈
[27:03] We feel terrible about Jackie Williams. 对于杰琪·威廉斯 我们非常难过
[27:06] She is a sweet, adorable little girl. 她是个体贴 惹人爱的小女孩
[27:09] So why deny the muscle-wrap procedure? 那为什么拒绝心肌包裹手术
[27:10] The procedure was developed by Axil Laboratories. 这项疗法是艾辛实验室研发的
[27:12] They still consider it to be experimental. 他们认为目前依处于试验阶段
[27:14] We would be irresponsible to approve a procedure 在临床试验有确定结论前批准此项疗法
[27:17] Before the trials have concluded. 是不负责任的行为
[27:19] Thank you. 谢谢
[27:23] Mr. Melvoy, 梅尔沃先生
[27:24] Are you on the advisory board of Axil Laboratories? 你是艾辛实验室顾问委员会成员吗
[27:28] Yes, I am. Axil is a nonprofit lab, 是的 艾辛是非盈利性实验室
[27:30] And they look to industry leaders for guidance. 他们向业界领军人物咨询指导
[27:33] Did you recently convince the board 近期你是否说服委员会
[27:35] To delay an approval of the muscle-wrap surgery 推迟批准心肌包裹手术
[27:37] And recommend another five-year trial? 并建议延长试验期5年
[27:39] It was my assessment 那是我的评估
[27:40] That another five years would be prudent. 延长5年试验期是为谨慎起见
[27:42] Your assessment… As a doctor? 你的评估…是作为专业医生的见解吗
[27:44] I’m not a doctor. 我不是医生
[27:46] Right. 没错
[27:47] Because if you were, 因为如果你是
[27:48] I would call you “Dr. Melvoy” 我就会称你为 梅尔沃医生
[27:50] And you would have an obligation to save Jackie’s life. 并且救杰琪的命也会是你的义务
[27:53] So, help me out here. 那么 请你解释下
[27:54] Since you’re not a doctor, 既然你不是医生
[27:56] How is your input helpful in deciding 那么你的建议对于决定
[27:57] whether or not that little girl will live or die? 那个小女孩的生死又有何帮助呢
[28:00] She’s badgering, your honor. 她在纠缠不休 法官大人
[28:02] Badgering? Oh, no, no, no. 獾吗 哦才不是
[28:04] See, I am so not badgering. 我绝不是只獾
[28:05] Because if I was badgering, 因为如果我是只獾
[28:07] I would poke him with a little stick. 我会拿脊背上的毛针捅他
[28:09] And I would tell the jury 我还会告诉陪审团
[28:10] That I think he’s a pompous nimrod 他根本就是个自命不凡的草包猎手
[28:12] Who cares more about the bottom line than helping sick people. 比起病人的安危 他更在乎经济利益
[28:14] Objection. 反对
[28:15] The jury will disregard Miss Bingum’s last statement. 陪审团将不予考虑宾格温女士的最后陈述
[28:17] Your honor, I think the jury has a right to know 法官大人 我认为陪审团有必要知道
[28:20] That Mr. Melvoy isn’t any more qualified Than, say, lady gaga 梅尔沃先生绝不比”雷帝嘎嘎”更靠谱
[28:24] In deciding what happens to Jackie Williams. 他根本无权决定杰琪·威廉斯的生死
[28:27] You’ve made that point, Miss Bingum. 这点你已经提过 宾格温女士
[28:28] Move on. 继续
[28:30] Mr. Melvoy, 梅尔沃先生
[28:33] Can you estimate how many of your insured 能否请你估计 今后5年你们的参保病人中
[28:35] Would be eligible for the muscle-wrap procedure 会有多少人符合接受心肌包裹手术的标准
[28:38] Over the next five years, if it were available now? 如果该项手术现在已通过试验阶段
[28:40] Oh, and I have a copy of your internal memo, 对了 我这里有你们内部备忘录的副本
[28:43] If you need to refresh your memory. 以防你需要提醒
[28:49] Approximately 200. 大约200人
[28:51] And how much would the procedure cost per person? 每个病人接受该疗法的花费是多少
[28:55] About $100,000. 大约10万美元
[28:57] So, by delaying the approval of the muscle wrap by five years, 那么 推迟批准心肌包裹疗法5年
[29:01] Your company will save 你的公司将能省下
[29:03] about $20 million. 大约2000万美金
[29:07] On paper, but that’s – 理论上是 但是…
[29:08] No more questions. 没有问题了
[29:25] Uh, I’m so glad to see you. 真高兴见到你
[29:27] I’ll continue to represent you in your disbarment hearing, 律师资格听证会上 我会继续为你辩护
[29:30] But as for whatever we had – 但是鉴于我们之间发生的事
[29:32] No, no, no, no. Wait. Stop. 不不 不要 别说了
[29:33] See, we still have what we had. 听着 我们的关系不会改变
[29:35] This isn’t what it seems, Tony. 这件事不是你看到的那样 托尼
[29:37] So you aren’t married? 难道说你们没有结婚咯
[29:38] Well, I hadn’t seen my husband in seven years, 事实是 7年里我都没见过我丈夫
[29:42] And the only reason we got married 而且我们结婚的唯一理由是
[29:45] Was because he had leukemia 是因为他得了白血病
[29:46] And needed to get on my insurance policy. 需要靠我的医疗保险负担费用
[29:47] – Which means… – Which means -也就是说 -就是说
[29:49] You committed insurance fraud. 你们犯了保险欺诈罪
[29:51] What? 什么
[29:52] Jane, you were a lawyer when you married him… 简 嫁给他时你已经是律师了
[29:55] Which means that fraud is not only a felony 这意味着 这项欺诈不仅是重罪
[29:57] But it’s also a violation of the code of professional responsibility. 而且违背了律师职业道德
[30:00] Now that I know that, 现在知道了这事
[30:01] I can no longer represent you in this disbarment hearing. 我就没法在律师资格听证会上为你辩护了
[30:03] Please stop. 请别这样
[30:06] I saved his life. 我救了他的命
[30:08] Doesn’t that count for something? 这难道一点不重要吗
[30:10] I should go. 我该走了
[30:12] Tony? 托尼
[30:23] Parker, I know you don’t want to see me right now, 帕克 我知道你现在不想见我
[30:26] But I need a moment of your time. 但我需要你给我点时间
[30:31] Okay. Are you aware of my pro bono case? 好吧 你有听说我那个无偿法援案件吗
[30:35] Little girl, bad heart. 小女孩 心脏不好
[30:37] I need you to take it over for me. 我需要你接手
[30:39] Why? I heard it’s going well. 为什么 我听说进展得挺好
[30:41] For reasons I would rather not discuss, 我不太想提其中缘由
[30:44] Tony is no longer representing me at my disbarment hearing. 总之托尼不再代表我出席资格听证会
[30:47] I still don’t follow. 还是不明白
[30:49] I cannot risk being disbarred 这个无偿案件没有裁决前
[30:51] Before my case reaches a verdict. 我不能被吊销律师资格
[30:53] And since I know you want me out of here as soon as possible, 而且我知道你希望我尽早走人
[30:56] I would like to make you a deal. 所以我想和你做个交易
[30:59] I will give up my practice 我愿意放弃律师工作
[31:01] And waive any claims under my employment contract 以及聘约中规定的赔偿金
[31:04] If you agree to take over the Jackie Williams case. 只要你同意接手杰琪·威廉斯这件案子
[31:06] You just need to make the closing, 你只要做结案陈词
[31:07] And I can walk you through it. 我会全程协助你
[31:09] You’re willing to give up your career 你愿意放弃整个事业
[31:11] To ensure the well-being of a client? 只为保护一位客户的权益
[31:12] Yes. Clients come first. 对 客户第一
[31:15] At least, clients like this one. 至少这个客户如此
[31:18] “The first thing we do, let’s kill all the lawyers.” “第一件该做的事 是杀光所有律师”
[31:21] Dick the butcher. Oh, I know shakespeare. 屠夫狄克 哦我竟然知道莎士比亚的作品
[31:25] “Now is the winter of our discontent” “现在我们严冬般的宿怨”
[31:27] “Made glorious summer by this sun of York;” “被约克的红日照耀成融融夏景”
[31:30] “And all the clouds that low’r’d upon our house” “笼罩着我们王室的片片愁云”
[31:33] “In the deep bosom of the ocean buried.” “全都埋进了海洋深处”
[31:36] What are you doing? 你在说什么
[31:38] “Richard III.” Act one, scene one. 《理查三世》第一幕第一场
[31:40] Apparently. 没错
[31:41] Okay, tell you what, Bingum. 这样吧 宾格温
[31:44] I’m not gonna represent Jackie Williams, 我不会接手杰琪·威廉斯的案子
[31:46] But I will represent you in your disbarment hearing 但我会做你听证会的辩护律师
[31:48] So that you can continue representing Jackie 这样你就能继续为杰琪打官司
[31:50] – And working in this firm. – I thought you wanted me gone. -并且留在事务所 -我以为你希望我走
[31:54] As managing partner I reserve the right to change my mind. 作为合伙人 我有权改变主意
[31:59] Your honor, what my client did was wrong. 法官大人 我委托人的行为确有不妥
[32:04] And yes, 没错
[32:05] She violated the rules of professional responsibility. 她违背了职责规范
[32:08] But those are not the only rules. 但规则远不只这些
[32:10] There is also the criminal code. 我们应予考虑的 还有刑法
[32:13] Miss Bingum hasn’t been charged with any crime, 我们没有指控宾格温任何刑事犯罪
[32:15] – So that is irrelevant. – Hold on a minute. -这与本案无关 -请稍等
[32:18] I did a little digging. 我做了些调查
[32:20] Turns out, the check from the hospital to her client 发现医院给简的委托人的支票
[32:22] Hadn’t been cashed yet. 还没有兑现
[32:24] Thus, by reporting the fraud to the D.A., 因此 她向地方检察官检举的做法
[32:27] She stopped the fraud from ever reaching fruition. 阻止了诈骗行为的实现
[32:29] Your honor, the doctrine of renunciation 法官大人 “拒绝履行之表示”的适用原则
[32:34] Requires an unequivocal withdrawal from a conspiracy 要求在一方当事人罪行得逞之前
[32:37] Before a crime is completed. 另一方已明确拒绝同谋
[32:39] If miss Bingum had waited until the check was cashed, 如果宾格温在支票被兑现后才举报
[32:42] She could have been charged as an accessory. 她就可能被指控为同谋
[32:44] Quite simply, disclosure was her only recourse. 所以 揭发对方是她拒绝同谋的唯一办法
[32:47] Very interesting argument, Mr. Parker. 论点很有趣 帕克先生
[32:51] And quite honestly, I find your logic compelling. 坦白说 你的逻辑很有说服力
[32:54] In light of the circumstances, 鉴于这种情况
[32:55] I’m dismissing the complaint against your client 我驳回对你委托人的控诉
[32:57] And reinstating her as a member of the bar. 并恢复其律师资格
[33:05] Counselor. 律师
[33:10] Um…Thank you, Mr. Parker. 谢谢你 帕克先生
[33:14] You’re welcome, Miss Bingum. 不客气 宾格温女士
[33:17] Um, should we hug or something? 我们要不要拥抱一下
[33:20] Jane. 简
[33:21] Teri? 泰丽
[33:22] Jackie collaps. She’s in the e.R. It’s critical. 杰琪昏迷了 正在急救 病危
[33:32] Excuse me. Wanda. 借过 旺达
[33:34] Jane, it’s bad. It’s really bad. 简 她的病情很严重
[33:38] The doctor said she’s got 48 hours, maybe less. 医生说她只剩48小时 也许更少
[33:41] She needs the procedure now. 她得马上做手术
[33:43] Can we call the judge and go back to court? 我们能让法官现在开庭吗
[33:44] Even if we waived closing 就算免做结案陈词
[33:46] The jury would still need time to deliberate. 陪审团也要时间商议
[33:48] You have to do something. Please. 想想办法 拜托了
[33:57] I’ll be in touch as soon as possible, okay? 我尽快联系你 好吗
[34:00] Okay. 好
[34:09] Miss Bingum, I’m sorry your client is in the E.R., 宾格温 我很遗憾你的委托人在急诊
[34:11] But what do you expect us to do about it? 但我们也无能为力
[34:13] Here’s what’s gonna happen if Jackie dies. 如果杰琪死了 情况会变成这样
[34:15] During discovery, I came across the memo 在调查期间 我发现了
[34:17] With the 200 names of your insured 有200位受保人名字的备忘录
[34:18] That are likely to need the muscle-wrap procedure 他们在接下来五年内都需要
[34:20] Over the next five years. 做心肌包裹手术
[34:21] I will contact every single one of those members 我会联系名单中的每一个人
[34:25] And offer to represent them against your company. 提出代表他们控诉你们公司
[34:26] That’s illegal and actionable 那属于违法行为
[34:28] Under the professional rules of conduct. 我们可控诉你违反职业规范
[34:30] Not if I do it pro bono. 这不适用于无偿法援
[34:32] Besides, I assume you know all about my history 而且 我想你们也清楚
[34:34] With the disciplinary committee. 我和纪律委员会过招的那段历史
[34:36] I’m a lawyer who goes the distance. 我可是坚持到底的律师
[34:39] Miss Bingum, if I authorize this procedure, 宾格温女士 如果我批准这项手术
[34:40] The floodgates will open. 就相当于打开了防洪闸
[34:42] Any client that wants any experimental procedure 任何希望做试验性手术的客户
[34:44] Will have a claim. 都会要求索赔
[34:45] There’s one way around that. 有个办法能绕过这点
[34:48] You convince the board of directors at Axil Labs 你说服艾辛实验室的董事会
[34:50] That this particular procedure should be approved. 告诉他们这项特别手术应予批准
[34:55] What’s going on? 这是怎么回事
[34:56] I have a conference call set up 我和艾辛实验室的董事会
[34:58] With the entire board of Axil Labs. 组织了一次电话会议
[35:00] They’re looking to you for guidance. 他们正在等你的意见
[35:12] This is Gus Melvoy. 我是格斯·梅尔沃
[35:17] So, there I was at the summit of mount everest 我当时站在珠穆朗玛峰之巅
[35:21] When the Sherpa starts screaming. 夏尔巴人开始尖叫
[35:25] And then… 接着
[35:26] All the sudden, this – this avalanche of ice 突然间 崩塌的雪
[35:28] Is coming right towards us. 朝我们涌来
[35:29] And so, I-I grab the group, and I – 于是我一把抓过同伴
[35:30] And I get them to take cover behind this – this huge boulder, 拉他们躲到巨石后面
[35:34] And – and the ice goes right around us. 雪就那么从我们身边呼啸而过
[35:36] I mean, I-I wouldn’t say that – that I was a “Hero,” 我并不是说自己是”英雄”
[35:38] But, um, I guess that’s what everybody else was saying, so… 但其他人确实是这么说的
[35:41] Oh, this caviar is delicious. 这鱼子酱真好吃
[35:44] Where did you say you got it again? 你之前说在哪里买的
[35:45] Uh, from a fisherman off the caspian sea. 在里海一个渔民那儿买的
[35:48] It’s beluga, finest in the world. 白鲟鱼卵 世上最好的鱼子酱
[35:50] And this chocolate is from Belgium? 这盒巧克力是在比利时买的
[35:52] Yeah, and they’re truffles, 对 而且是松露巧克力
[35:53] Which makes them more expensive. 所以价格不菲
[35:56] Mm, when you said you went around the world, 你说你环游了世界
[35:58] did you mean the World Market in Hollywood? 是指好莱坞的”国际超市”吗
[36:02] I don’t know what you’re – you’re talking about. 我不明白你在说什么
[36:04] It’s right here. 因为你买的东西
[36:06] I mean, everything you bought is on this receipt. 超市的小票上都列着
[36:08] You know what? I am running late. 那啥 我快迟到了
[36:12] For a, uh – an interview. 我还有个面试
[36:14] With a rock band… To – to play guitar. 应征一个摇滚乐队的吉他手
[36:16] You – you remember I- I play guitar, right? 你记得我会弹吉他吧
[36:19] No. 不记得
[36:20] Uh, anyway, I-I got to – I’m so sorry. 好吧 抱歉我该走了
[36:22] It’s – it was good to see you, though, all right? 很高兴见到你
[36:24] Have a great day. 祝你今天过得愉快
[36:25] You forgot your shoes! 你忘了穿鞋
[36:30] All right. Great. Thank you. 好的 谢谢
[36:32] The cardiovascular surgeon just finished the procedure. 心血管外科医生刚做完手术
[36:36] Everything looks good. 情况很稳定
[36:37] Thanks, Teri, for pushing me to do this. 谢谢你泰丽 谢谢你敦促我打这个官司
[36:41] You belong here. 你属于这里
[36:43] Yeah. I do. 确实如此
[36:50] Fred, where are your shoes? 弗雷德 你的鞋呢
[36:52] That’s not important right now. 这个现在不重要
[36:54] I am here on official guardian angel business. 我是来履行守护天使的职责
[36:56] Okay. 好吧
[36:58] Remember how you said your heart was beating faster 还记得你说你跟丈夫在一起
[36:59] And your palms got sweaty 你会心跳加快
[37:00] – When you were with your husband? – Yeah. -手心出汗的事吗 -记得
[37:02] Okay, so it’s not just love that elicits that physical response. 不是只有爱才会引起这种身体反应
[37:05] It can also be anger. 也可能是愤怒
[37:06] When faced with a threat, 当人面对威胁时
[37:08] Epinephrine is produced by the adrenal glands, 肾上腺会分泌肾上腺素
[37:10] Causing your heart to race and your palms to sweat. 导致心跳加速和手心出汗
[37:13] Did they make you smarter or something? 他们把你变聪明了吗
[37:15] I looked it up on the internet. 我上网查的
[37:17] From what I can tell, 我个人觉得
[37:18] I don’t think that it’s love you’re experiencing. 你所感受到的并不是爱
[37:21] Although, maybe Jane did love him at one point. 尽管简可能爱过他
[37:23] Now… 但现在
[37:24] But now she’s just pissed off. 现在她只是愤怒
[37:26] And you know what? I’m pissed off for her. 知道吗 我也替她生气
[37:29] Well, there is only one way to get rid of those feelings. 要消除这种感觉只有一个办法
[37:32] Xanax? Or cheez whiz? 阿普唑呛[镇静剂] 还是维兹奶酪
[37:34] Let him know how you feel. He’s, – He’s in the lobby. 告诉他你的感受 他就在大厅
[37:42] Thanks. 谢谢
[37:45] Oh, and Fred, 另外 弗雷德
[37:47] I’m sorry that you had to give up the world for me. 抱歉你为我放弃了环游世界
[37:53] I- I, uh… 其实我…
[37:58] …I never traveled the world. 我根本没有环游世界
[38:01] I never even left l.A. 我甚至没离开洛杉矶
[38:04] But you said – 可你不是说
[38:06] Yeah, I-I know. 对 我知道
[38:07] I guess I was just scared to go by myself 我想我只是不敢一个人去
[38:11] And… 还有
[38:12] And you were embarrassed to tell me? 你碍于面子不敢告诉我
[38:19] That…Is so human. 这…真是太像人类了
[38:26] Weird, huh? 很怪吧
[38:29] Well, I’m just glad you’re back. 我很高兴你回来了
[38:48] I was hoping to get a timeline on those divorce papers? 我想问问离婚协议什么时候弄好
[38:50] One question – 有个问题
[38:51] When did you apply for that job in argentina? 你什么时候申请阿根廷那份工作的
[38:54] What? Why? 什么 为什么这么问
[38:59] About a month before our wedding. 大概婚前一个月
[39:01] So you knew that you were gonna leave her, 这么说你婚前就知道
[39:02] even before the wedding? 会离开”她”
[39:04] Her? “她”
[39:05] You know what, Ethan? You’re a dirtbag. 伊森 你真是个混蛋
[39:08] You treated me like crap. 你像对垃圾一样对待我
[39:11] And you used me. And I loved you. 你利用我 而我却爱过你
[39:14] – Jane, I’m so – no, I am still talking! -简 我…-闭嘴 我还没说完
[39:16] See, I am a really good person, 我是个实心眼的大好人
[39:18] And I know that I would have still saved your life 就算你当初告诉我实情
[39:22] Had you been honest with me. 我也还是会救你
[39:23] So get your own lawyer and draft up the divorce paperwork, 你自己请律师起草离婚协议吧
[39:26] And I will sign it immediately. 我会立马签字
[39:36] Feel better? 好点没
[39:37] Much. 好多了
[39:42] Jane. 简
[39:45] Congrats on the hearing. 恭喜听证会胜诉
[39:47] I’m so glad to see you. I owe you an apology. 真高兴见到你 我要向你道歉
[39:52] I’m sorry that I didn’t tell you about Ethan. 对不起 我没告诉你伊森的事
[39:59] You were in a difficult position. 我知道你当时也很为难
[40:01] Does that mean I get another chance? 这是不是意味着我还有机会
[40:10] Jane, ever since we started dating, 简 自从我们开始约会
[40:13] I’ve had the feeling 我一直觉得
[40:14] That your mind’s been on someone else. 你心里有另一个人
[40:18] Now I know who. 现在我知道是谁了
[40:22] No. It’s not like that. 不 不是那样
[40:26] So, there’s no one else? 这么说没有其他人
[40:27] I want to be with you, Tony. 我想跟你在一起 托尼
[40:31] And I want the same. 我也一样
[40:32] But… 可是
[40:36] There’s nothing wrong with us slowing things down. 其实慢慢培养感情也不错
[40:42] Okay. 好
[40:44] For now. 暂时如此
[40:45] No, I understand. 我理解
[40:47] Okay. 好
[40:51] I’ll call you. 我再给你电话
[40:53] Okay. 好
[40:54] I will. 我会的
[40:56] Okay. 好
[41:13] You okay? 你没事吧
[41:15] Oh, I’m fine. It – it was a great day. 我很好 今天是个好日子
[41:19] Parker gave a hell of speech, huh? 帕克的辩护很精彩啊
[41:23] “First thing we do, let’s kill all the lawyers.” “第一件该做的事 是杀光所有律师”
[41:26] What? 什么
[41:28] You spoke to him, didn’t you? 你找他谈过 对吧
[41:31] How did you know? 你怎么知道
[41:33] Well, it sounds more like you than him. 因为这听上去更像你的口吻
[41:37] Yeah, but – 对 不过…
[41:38] Thank you, Grayson. You’re a good friend. 谢谢 格雷森 你是个好朋友
[41:44] Yeah, well, I didn’t want you to leave. 是啊 我可不希望你离开
[41:47] This place wouldn’t be the same without you. 这里没有你就不一样了
[41:53] Goodnight, Jane. 晚安 简
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme