Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend stacy and my guardian angel, fred. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:49] Am I interrupting? 打扰你了吗
[00:51] – Not at all. What’s up? – Well, I have this important case. -没有 什么事 -我手头有单重要的案子
[00:54] I was just wondering if maybe you could take some time and… 我在想 你能否抽出点时间…
[01:04] Grayson? 格雷森
[01:05] Are you all right? 你还好吗
[01:19] Kim and Grayson broke up? Are you sure? 金和格雷森吹啦 你确定吗
[01:21] – Grayson told me. – Oh. -格雷森亲口告诉我的 -噢
[01:23] What “Oh”? Why “Oh”? “噢”什么 干嘛”噢”
[01:25] No, nothing. It’s just… 没啥 只不过…
[01:26] He confided in you about his breakup with his girlfriend. 他将与女友分手的事对你倾诉
[01:29] You were his shoulder to cry on, his confidante, his… 你是他能依靠的肩膀 他的红颜知己
[01:32] Platonic best friend. 纯洁的男女关系
[01:34] That’s not such a bad thing. Besides, you’ve got Tony. 没那么糟糕 再说了 你有托尼啊
[01:38] Yeah, Tony — My lunch buddy. 是啊 托尼 我的饭搭子
[01:41] Oh, come on. 得啦
[01:43] He’s more than just that. 他可不只是饭搭子
[01:45] You guys — You guys kissed. That was smooching. 你们俩都接吻了 接吻哦
[01:49] Just because you can’t make it to dinner together… 不能因为你俩总是找不到时间吃晚餐就…
[01:51] It’s great. It is. 我们挺好 真的
[01:52] We’re just having a hard time getting our schedules to mesh. 只是我俩很难相互协调时间
[01:55] Is that what the lawyers call it? 律师们用这么”文明”的说法啊
[01:59] Ooh — a text from Tony. 托尼发来的短信
[02:02] He wants to know if I am free for lunch. 他问我能否共进午餐
[02:07] Oh! There she is. 她在那儿
[02:10] Sweetie! 亲爱的
[02:13] Jane, this is who I wanted you to meet — 简 她就是我要介绍你认识的
[02:15] Your new client, Lina, a gifted lingerie model 你的新客户 莉娜 极具天赋的内衣模特
[02:18] whose hair hasn’t looked this amazing 话说自从那支低腰仔裤广告后
[02:20] since the low-rider jeans shoot. 我就没见你秀发如此飘柔了哦
[02:22] That was right before I signed with Cupid’s Whisper. 在那之前 我刚和”丘比特密语”签了约
[02:24] An exclusive contract that was supposed to put her 那是一份独家代理合同 双方约定好
[02:26] on the cover of the spring fashion catalog. 由她出任春季时尚名录的封面人物
[02:28] Wait — wearing the low-back, demi-cup bra 等等 你是说那个穿着低背半罩文胸
[02:30] with the handmade french lace? 还缀有法式手工蕾丝的模特
[02:32] That wasn’t you. What happened? 可那不是你啊 怎么回事
[02:34] Well, a week before the shoot, my interview 这只广告开拍前一周
[02:36] with “Women’s Wear Daily” hit the stands — 我接受《女装日报》的采访被刊出
[02:37] The one where I came out as a breast-cancer survivor. 采访中我坦承自己是一位乳腺癌幸存者
[02:40] So brave. 好样儿的
[02:41] The next day, they sent a lawyer with a certified letter 结果第二天 他们的律师就带了份授权书
[02:43] saying my services were no longer required. 说不再需要我了
[02:46] They said that I had lied to them, 他们说我撒了谎
[02:47] that I had breached my contract. 并称是我违约
[02:49] By having breast cancer? 得了乳癌就违约了
[02:50] – Who does that? – Exactly. -怎么会有这种人 -就是
[02:53] She’s good when she gets fired up. 她被激怒时总是所向披靡
[02:54] So, tell her what you’re gonna do — you know, legally. 告诉她你会怎么做 你们特专业的那套
[02:57] – Legally? – Mm. -专业的 -没错
[02:59] I’m gonna make ’em cry. 我会打得他们哭爹喊娘
[03:10] – Red suspenders. – What of it? -红色背带 -怎么了
[03:11] Looking sharp today, sir. 老板 今天很有犀利哥的范儿哦
[03:13] don’t know what you’re talking about. 啥叫犀利哥
[03:21] You’re late. 你迟到了
[03:22] I’ve been late every day for like three months. 我这三个月哪天不迟到
[03:25] What’s wrong with your voice? 你声音怎么了
[03:26] I went to an Austrian bar, and they taught me how to yodel. 我去了一家奥地利人开的酒吧 他们教我真假音转换
[03:28] But that’s not important. Parker’s wearing red suspenders! 这不是重点 重点是帕克今天配了红背带
[03:30] Yeah, and I’m wearing a print camisole, 我还穿了件印花吊带背心呢
[03:32] as seen on “The Hills.” 《好莱坞女孩》上看到的
[03:33] Red suspenders, Jane — 红背带啊 简
[03:35] The ones he wears when he’s pondering a big announcement, 每次他有大事宣布都穿这个
[03:36] like “It’s time to name a new partner.” 比如说”是时候宣布新合伙人了”
[03:38] Ugh. Again with the partnership. 打住 又提合伙人的事
[03:40] Seriously, I don’t get 说真的 我真搞不懂
[03:42] why I’d want to be Parker’s partner, anyway. 怎么会有人想做帕克的合伙人
[03:44] I’ve seen enough of the man already. 他那张囧脸我都看够了
[03:46] Come on — partner. It’s what you’ve always wanted — 拜托 做合伙人可是你梦寐以求的
[03:49] The brass ring, more prestige, more responsibility. 财源滚滚 位高权重
[03:52] More headaches, longer hours. 更多烦心事儿 更多加班
[03:53] An upstairs office and the budget to redecorate. 能搬去楼上的办公室 拿到一笔重新装修的预算
[03:58] I get an extreme office makeover? 我能来一次办公室大改造吗
[04:00] And your assistant gets a raise and a reserved parking space. 而你的助理能得到加薪和固定停车位
[04:03] Sold! 说定了
[04:04] I’m gonna go tell Parker about my new case. He’ll love it. 我现在就去和帕克说我的新案子 他会爱死的
[04:06] Wait. You can’t go like that. 等等 这样去不行
[04:08] You need to look like a partner. 你得有合伙人的范儿
[04:10] This is a Partner pen. Make sure he sees it. 这可是合伙人专用签字笔 一定记得显摆给他看
[04:14] Remember — the big picture is made up of little details. 记住 细节铸就成功
[04:17] Like Kate Moss’ sunglasses 就像凯特·摩丝的太阳镜
[04:19] or Gisele Bundchen’s hobo bag. 吉赛尔·邦辰的新月包包
[04:20] And now Jane Bingum’s pen. 还有简·宾格温的金笔
[04:25] Thank you. 谢谢
[04:27] I wish I had something to sign. 真希望能有什么让我签
[04:30] It’s time to cross the finish line. 到冲过终点的时候了
[04:39] Oh. Parker. I wanted to — 帕克 我想…
[04:40] Bingum. Good timing. Walk with me. Nice pen. 宾格温 来得正好 跟我走 笔不错
[04:43] Oh, thanks. 谢谢
[04:44] I just met with a new client. 我刚刚跟一位新客户见了面
[04:46] – She’s a lingerie model who’s been fired for — – Stop. -她是一位被解雇的内衣模特 因为 -打住
[04:48] I appreciate the initiative, and lord knows, 有干劲很不错 我承认
[04:50] I’m as pro-lingerie model as they get, 内衣模特真是越多越好
[04:51] but hand her off to another associate. 但是把这案子分给其他人
[04:53] I need your attention on a new client I just brought in. 我需要你来处理我刚刚带来的新客户
[04:55] We have 24 hours to get up to speed. 我们只有24小时 赶上进度
[04:57] Okay, see, I promised my best friend — 听着 我答应了我最好的朋友
[04:59] Promised your best friend? Does this look like a sorority? 答应了你最好的朋友 这儿是女生联谊会吗
[05:04] Bingum! 宾格温
[05:06] No. 不是
[05:06] Good, because you’ve got an intake meeting starting right now. 很好 因为你的接案会议现在就开始了
[05:10] Eric was an up-and-coming pitcher for the Dodgers’ farm team. 埃里克曾是道奇预备队很有前途的投手
[05:13] Was? 曾是
[05:14] Two months ago, I had surgery — Rotator cuff. 两个月前 我做了手术 肩袖受伤
[05:17] Four muscles that stabilize the humerus bone in the shoulder. 固定肩部肱骨的四块肌肉
[05:20] It’s a pitcher’s bread and butter. 对投手来说至关重要
[05:22] Thanks, ’cause I didn’t play baseball in college or anything. 谢了 说得好像我在大学没打过棒球似的
[05:25] Anyway, my doctor told me it was gonna be routine — 我的医生说这不过是次常规手术
[05:29] outpatient, even. 都不用住院
[05:30] But during the surgery, she — she cut the nerve. 但在手术过程中 她割断了神经
[05:33] I mean, the damage is irreversible. There’s no strength left. 造成的损伤无法复原 肌肉使不上力
[05:37] I’ll never pitch another game. 我再也没法投球了
[05:39] I’m so sorry. 很抱歉
[05:41] Thank you. 谢谢
[05:42] We’re filing for medical 我们状告医院
[05:43] malpractice against the surgeon and the hospital. 和外科医生医疗过失
[05:46] And we will win. 我们会赢的
[05:48] Great. 很好
[05:51] Eric, whatever you need. This is our top priority. 埃里克 有需要就说 这案子是我们的头等大事
[05:54] I appreciate it. 很感谢
[06:00] Sympathetic client, gross negligence, 博人同情的客户 重大过失
[06:02] caps don’t apply — 医疗事故没有赔偿上限
[06:03] This case is a gift. 这案子是天上掉馅饼啊
[06:04] Couldn’t agree more, sir. I already have some idea on strategies. 完全同意 先生 我已经有几个对策了
[06:06] Jane, you might want to take this down. 简 你最好写下来
[06:08] Jane is first chair. 简是首席
[06:10] What? Why? 什么 为什么
[06:12] I said so? 我说的算
[06:13] Parker, with all due respect, 帕克 恕我直言
[06:15] when we work together, I’m usually first chair. 我们一起办案时 通常是我做首席
[06:17] – Is there — – Kim, when I -有什么… -金 当我
[06:18] evaluate an associate to become a partner, 权衡一名律师能否成为合伙人的时候
[06:20] I need to see leadership qualities. 我要看到领袖气质
[06:21] I know, and — 我知道…
[06:23] I also need to see that they can be part of a team, 我也要看到他们能够团队合作
[06:25] that they can support other lawyers. 他们能够协助其他律师
[06:28] Go win this thing. 给我赢下来
[06:30] Yes, sir. 没问题 先生
[06:32] Red suspenders. Son of a bitch. 红背带 你个兔崽子
[06:34] So, I already have some strategy ideas, 我有了几个对策
[06:37] if you want to take these down — 如果你能写下来的话
[06:39] Hello! I am first chair, and I say when a meeting is over! 喂 我才是首席 我决定什么时候散会
[06:44] So…the meeting’s over. 那…散会
[07:03] – We’d like to begin with — Why don’t we start with — -我们从… –我们从
[07:05] I’ll start. This ought to be a short settlement meeting, 我来说吧 这应该是个很短的和解会议
[07:07] considering there’s nothing to settle. I did nothing wrong. 因为没什么好和解的 我没做错什么
[07:11] Okay, that’s — 那真是…
[07:11] With all due respect, doctor, there is the little matter 恕我直言 医生 您可别忘了
[07:15] of how you butchered our client’s arm. 您割坏了我委托人的手臂
[07:17] Everything Dr. Dumont did 杜蒙特医生所做的一切
[07:18] fell within the accepted standard of care. 都符合公认的医疗标准
[07:20] Surgery has risks. 手术有风险
[07:21] Nerve damage, while regrettable, can occur. 尽管令人惋惜 神经损伤还是可能发生的
[07:24] She never told me that. 她可没告诉我这事
[07:25] She told me I’d be back on the field in two months! 她说两个月内我就能返回球场
[07:27] This is a surgical consent form. Is your name on the bottom? 这是手术同意书 底下是你的签名吗
[07:31] Yeah. 是
[07:31] Then you were advised of the risks. 那你就是知道风险的
[07:33] He retains almost full use of his arm. 他的右臂几乎完好无损
[07:35] Right. He can do everything with his arm except pitch. 是啊 只不过他不能投球了
[07:37] My clients are willing to offer you $20,000 我的委托人愿支付两万美元
[07:39] to avoid the expense of a trial. 庭外和解
[07:41] That’s more than the federal employee compensation act 这比联邦雇员补偿法支付给受伤肩膀的钱
[07:43] values a damaged shoulder. 要多
[07:44] Which might be relevant if he were a federal employee. 前提是他是联邦雇员
[07:47] He’s a minor-league pitcher with a minor-league complaint. 他是个二级联盟的投手 拿出了二流水准的控告
[07:50] I wouldn’t give him a dime. 我一分钱都不会给他
[07:53] And, by the way, it is lawyers like you 顺便说一句 正是你们这样的律师
[07:55] that are destroying healthcare in this country. 不断地在毁掉美国的医疗系统
[08:02] The offer leaves with me. 我一走 和解就不生效了
[08:05] That works for us. We’ll see you in court. 不送 我们法庭见
[08:13] Jane brought me up to speed on your case. 简把你案子的情况都告诉我了
[08:14] I’m more than happy to jump in. 我很高兴接手这案子
[08:16] But before we get started, I have one question — 但在我们开始前 我有个问题
[08:20] Why are you here? 你来干什么
[08:21] First of all, moral support. 首先 我是来打气的
[08:23] Go…Lina! 莉娜加油
[08:24] Second, to translate. 其次 我是来做翻译的
[08:26] How’s that? 翻译什么
[08:27] I am a model, and I live with Jane, 我是个模特 我跟简住在一起
[08:29] so I do speak a little “lawyer”. 我会说律师行话
[08:31] “Quantum meruit.” 按劳计酬
[08:33] Yeah, that’s not really applicable here. 那个不适用于这个案子
[08:35] And I brought the case in, so that makes me second stool. 客户是我带来的 所以我是”副脚”
[08:39] – Second “chair”? – Good. It’s settled. -是”副手”吧 -好 就这么定了
[08:41] I’d like her here, if that’s all right. 如果可以的话 我希望她留在这
[08:43] It’s a little overwhelming. 这有点让我不知所措
[08:46] Okay. 好的
[08:48] Cupid’s Whisper is claiming fraud in the inducement — “丘比特密语”公司声称签署合同时有欺诈
[08:51] that you misled them by withholding you had cancer. 你因为没有告诉他们你得过癌症误导了他们
[08:53] She didn’t mislead anyone. She just didn’t tell them. 她没有误导任何人 她只是没告诉他们
[08:55] That’s actually an important distinction. 这其实是个很重要的区别
[08:59] I’m gonna take notes. 我来记笔记
[09:01] I don’t see how my personal life matters to them. 我想不通我的私人生活跟这有什么关系
[09:03] I didn’t miss a single meeting, a single fitting. 我从没错过一次会面和试装
[09:06] My illness never interfered with my job. 我的病情从来没有影响过我的工作
[09:08] And that’s what you’ll say. 你就要这样说
[09:09] We’ll make sure the jury sees them as bullies. 我们要让陪审团将他们视为欺凌者
[09:15] There’s actually no “p-h” in “fraud.” 欺诈里面没有”ph”
[09:18] The “p” is silent. “p”不发音
[09:24] To quantify damages, we need to show 为了量化伤情 我们得表明
[09:25] that Eric had a big payday in his future. 埃里克在棒球界前途大好
[09:28] You need to interview the coaches and his trainers 你需要跟他的教练和训练师谈话
[09:30] and find out what his career was worth. 知晓他到底有多出色
[09:31] That is a waste of time. The doctor is the priority — 那是浪费时间 医生才是突破口
[09:34] Her performance reviews, unhappy patients, financials, 她的表现考核 不满的患者 财务情况
[09:36] everything down to what she orders on pay-per-view. 连她按次付费看了什么都要知道
[09:39] I know a guy who can dig up the stuff you can’t subpoena. 我认识一个人 他能查出来你没法传票的资料
[09:41] We have a limited prep time. Start with the team. 我们时间有限 从球队入手
[09:43] If there’s time left over, you can go on your fishing expedition. 如果还剩下点时间 你再去四下打探
[09:47] Sorry to interrupt. 抱歉打扰一下
[09:49] No problem. Let her boss you around for a while. 没问题 让她对你颐指气使一会儿吧
[09:54] Hey, there. I brought lunch. 你好啊 我带了午餐
[09:56] French dip from Philippe’s — Your favorite. 菲利普餐馆的法式三明治 你的最爱
[09:59] I’ve never been there before. 那儿我没去过
[10:02] All right. It’s my favorite. 好吧 我的最爱
[10:03] And an Arnold Palmer — 一杯冰茶柠檬汁
[10:06] 3/4 Arnold, 1/4 Palmer, just the way you like it. 四分之三的冰茶 四分之一的柠檬汁 你的喝法
[10:11] Well, this may be the best lunch ever. 这可能是最棒的午餐了
[10:15] I know we’ve had trouble, you know, coordinating our schedules. 我知道我们有麻烦 时间总是对不上
[10:18] It’s always a quick lunch here… 总是简单吃口午饭
[10:20] A text message there. 或是发条短信
[10:21] Which is why I think we should commit to doing more. 所以我认为我们应该更进一步
[10:27] I agree. 我同意
[10:29] Dinner, right? 晚饭 对吧
[10:30] That way, we’re not limited 那样 我们就不会
[10:31] to the 37 minutes between court appearances. 仅限于出庭前后的37分钟间隙了
[10:33] I know this great bed-and-breakfast in Napa. 我知道一个在纳帕提供早餐的宾馆
[10:36] Seems like a long way to go for… 听起来很远啊 去…
[10:39] Do they even serve dinner? 他们提供晚餐吗
[10:42] I was thinking we could take a weekend. 我是在想我们去度周末
[10:46] This weekend. 这周末
[10:49] Yes. Right. Yeah, of course. 好啊 可以
[10:52] – Bed-and-breakfast. – Yeah. -住宿和早餐嘛 -对
[10:55] – Spend some quality time together… – Yeah. -一起放松放松 -是啊
[10:57] …and drink some amazing cabernets. 喝点超赞的红酒
[10:59] That — yeah, that — that sounds… 那 听起来…
[11:06] Now, I know you’re thinking about your big trial 我知道你在想你重要的审判
[11:09] and if you can take a weekend. 不知道周末能不能休息
[11:10] Yeah, that’s true. You know, let me just check my schedule. 是啊 我还是看看我的日程表吧
[11:12] – Just let me know. – Okay. -能去告诉我 -好
[11:14] All right, we got like 36 minutes left. 好吧 我们还有36分钟
[11:16] Let’s make the most of it. 我们”时”尽其用
[11:17] Okay. 好
[11:19] All right. 好咧
[11:36] – Um, is that a legal dictionary? – I’m working on my case. -那是法律词典吗 -我在研究我的案子
[11:41] – Your case? – Yes. -你的案子 -是的
[11:42] I’m totally helping Grayson represent Lina. 我帮格雷森代理莉娜的案子
[11:45] Berry martini? They’re good for the concentration. 浆果马提尼 让人集中注意力
[11:48] – I need to focus. – Yes, you do. -我要专注 -没错
[11:51] Oh, your honey called. 你家亲爱的来电话了
[11:52] Tony? 托尼吗
[11:54] What’s the matter? 怎么了
[11:56] Um, Tony invited me to go to Napa… 托尼邀我去纳帕
[12:00] For the weekend. 度周末
[12:01] Oh, sweetie, that’s huge! 亲爱的 这是大事
[12:03] You were just looking for dinner. I mean, this is — 你本想吃个晚餐的 我是说
[12:05] This is bed-and-breakfast. This is dinner and breakfast… 这可是住宿和早餐 晚餐和早餐
[12:09] And everything in between. 和中间所有的活动
[12:10] Well, yeah. 对啊
[12:11] You’re going to Napa with Tony. What’s the problem? 你要和托尼去纳帕 到底怎么了
[12:13] Well, I’ve never… gone…to Napa. 那个 我没去过纳帕
[12:18] I mean, I have as Deb, but not as Jane. 作为黛比我去过 作为简 还没有
[12:20] Do you know what I mean? 知道我什么意思吗
[12:21] Are we still talking about the part between dinner and breakfast? 我们还在谈晚餐和早餐中间那部分吗
[12:24] And when’s the last time she went to Napa? 她上次去纳帕是什么时候
[12:26] It’s possible she’s never been to napa. 有可能她没去过纳帕
[12:28] Come on. Everybody’s been to Napa. 拜托 人人都去过纳帕
[12:29] Well, some people don’t get to Napa till much later in life. 有些人很晚才去纳帕的
[12:32] Oh, don’t worry. It’ll be like… driving a new car. 别担心 这就像…开新车
[12:35] The knobs may look different, but they all do the same thing. 排档可能看起来不同 干的事都是一样的
[12:40] I guess. 我想是吧
[12:42] – But it’s… – What? -但是… -怎么了
[12:44] Grayson? 格雷森吗
[12:45] Just something’s going on with him, and Kim broke up with him 他有些不对头 金跟他分手
[12:47] because he wasn’t ready to move on… 是因为他没准备好去忘却…
[12:49] From Deb. 忘却黛比
[12:51] One of you has to move on. 你们得有个人去忘却
[12:53] Well, go to Napa with Tony. Take the new car out for a spin. 跟托尼去纳帕 开新车试试手
[13:00] During my annual physical, the doctor felt a lump. 在我年度体检时 医生发现了个肿块
[13:03] A week later, I got the official diagnosis. 一周后 我拿到了正式的诊断
[13:05] Oh, that must have been terrifying. 你当时一定很害怕吧
[13:07] It was, but I was lucky they caught it early — 是的 但好在发现比较及时
[13:09] Stage 1, grade 2, no lymph-node involvement. 第一阶段 第二级 淋巴结没有感染
[13:12] They said I had a choice — radiation and a lifetime of testing 他们说我有个选择 放疗和不断的检测
[13:15] or a double mastectomy and reconstruction. 或是双乳切除重塑手术
[13:16] You chose the surgery? 你选择了做手术
[13:17] It gave me the best chance of staying healthy. 做手术能使我保持健康
[13:19] I was able to avoid chemo. 我能避免做化疗
[13:21] And after you recovered, you signed with cupid’s whisper? 在你康复之后 你和”丘比特密语”公司签了约
[13:23] I’m a model. I wasn’t 我是个模特 我不会
[13:24] gonna stop living my life or being who I am. 放弃我的生活 迷失自我
[13:26] Why did you go public? 为什么将病情告诉大家
[13:27] Word was gonna get out, and I wanted to tell my own story — 总会传出去的 我想自己来讲述这事
[13:30] To let people know that cancer didn’t stop me. 让人们知道癌症没能阻挡我
[13:33] I don’t know why they want to. 不知道为什么他们要阻挡我
[13:38] this is not a rock concert, Mr. Kent. 这不是摇滚乐演唱会 肯特先生
[13:41] Please ask your groupie to behave herself. 让你的粉丝注意法庭秩序
[13:43] Yes, your honor. 是 法官大人
[13:45] I am truly sorry about your illness. 对于你的病情 我感到很遗憾
[13:49] Thank you. 谢谢
[13:49] But didn’t you lie to Cupid’s Whisper 但你是否欺骗了”丘比特密语”公司
[13:51] by not revealing your medical 在签合同之前
[13:53] condition until after signing your contract? 隐瞒了你的病情呢
[13:55] I didn’t tell them I had chicken pox when I was 8 我也没告诉他们在8岁得了水痘
[13:57] or the flu last winter, either. 也没说上个冬天得了流感
[13:59] When “Women’s Wear Daily” first approached you 当《女装日报》最开始
[14:01] about doing an interview, 想要采访你的时候
[14:02] you actually put it off for a month, right? 你将采访推迟了一个月 对吧
[14:05] It wasn’t a good time. 那时候我不方便
[14:06] Because you were in negotiations with my client 因为你在和我的委托人洽谈
[14:08] and didn’t want your story coming out 不想让你的故事在签约前
[14:10] until after you’d cashed his check. 被报道出来
[14:11] – Objection! – Withdrawn. -反对 -收回
[14:13] No further questions. 没有问题了
[14:22] So, Eric, tell us about your daily routine. 埃里克 跟我们说说你的日常安排
[14:26] Sure. 好
[14:26] For 10 years, it’s been exactly the same — 十年来 都是同样的事
[14:28] Up in 5:00 a.m., seven scrambled egg whites for breakfast, 早上5点起床 早餐吃七个炒蛋白
[14:31] then a 6-mile run, the weight room, and pitching drills. 跑6英里 上器械练力量 练习投球
[14:34] – Every day, rain or shine. – Was it paying off? -风雨无阻 -效果如何
[14:37] Yeah. The coach told me there had been talk. 不错 教练说有球探相中我了
[14:39] This was my year. I was moving up. 今年该我闪亮了 我实力大幅提升
[14:42] After you woke up from the surgery, 手术后醒来
[14:43] what did Dr. Dumont tell you? 杜蒙特医生跟你说了什么
[14:45] She told me that there had been…complications, 她说手术中有并发症
[14:49] that i was, uh…unlikely that I would ever pitch again. 说我…可能再也投不了球了
[14:53] Everything I dreamed about, 我的所有梦想
[14:55] everything I had worked for was gone. 我的所有付出都付之一炬
[14:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:01] Nothing further. 没有问题了
[15:04] Mr. Hayes… 海耶斯先生
[15:06] You spent five years in the minor leagues so far. 目前为止 你在二级联盟打了五年球
[15:09] Yes, sir. 是的
[15:10] Not what I’d call the fast track. 不算是”快速通道”啊
[15:13] What was your nickname on the team? 你在队里的外号是什么
[15:14] – “All the way” Hayes. – Why is that? -海耶斯拼到底 -为什么
[15:17] Because I like to finish the games I start. 因为比赛开始我就会坚持到底
[15:20] So you’d keep pitching, 你就一直投球
[15:22] even when you were tired or hurt? 即便是在你受伤或是疲劳的时候
[15:25] Sometimes. 有时是的
[15:26] So it’s likely you did most of the damage to your own shoulder 所以说有可能在杜蒙特医生给你做手术前
[15:28] before Dr. Dumont ever got in there. 你的手臂已经严重受损了
[15:30] Objection. I didn’t realize counsel was a medical expert. 反对 我可不知道辩方律师是个医学专家
[15:33] Withdrawn. 收回
[15:36] One more question. 还有个问题
[15:38] A month before surgery, 手术前一个月
[15:38] didn’t you tell your coach, Aaron Mayer, 你是不是告诉你的教练 艾伦·梅耶
[15:41] that you didn’t think you 你认为自己没有
[15:42] had what it takes to play for the majors? 进入大联盟比赛的实力
[15:45] Yeah, but, I mean, that’s just — 说过 但是 我是说 那…
[15:48] That’s something you say after a tough loss. 不过是惨败后 一时的气话
[15:50] Really? 真的吗
[15:51] Because it sounds to me like you expect my client 因为在我看来 你是想要我的委托人
[15:53] to pay for a dream that even you didn’t think you could achieve. 赔你一个你自己都认为达不到的梦想
[16:05] Oh, very mature, Jane. You could have held the elevator for me. 算你狠 简 你本可以把住电梯们等我的
[16:07] Yeah, and you could have done the research I asked you to do. 是啊 你也本可以完成我要你做的调查
[16:09] – I did. – So who’s Aaron Mayer? -我做了 -那艾伦·梅耶是谁
[16:11] The batting coach. Eric’s a pitcher. I didn’t think — 击球教练 埃里克是投手 我没想到…
[16:13] No, you didn’t think, and I know what you’re trying to do. 你没想到 我知道你在耍什么把戏
[16:15] You’re trying to make me look bad so that you look good. 你想让我丢脸 好让自己长脸
[16:17] What? You’re crazy. Why would I do that? 什么 你真是疯了 我干嘛那样做
[16:18] Ladies. How’s the case going? 女士们 案子怎么样
[16:20] – Fine. – Couldn’t be better. -很好 -好得不能再好了
[16:27] Listen, if I haven’t said it, 听着 我要是没说的话
[16:28] I appreciate all your support, your enthusiasm, your cheer. 感谢你的支持 热情和欢呼
[16:33] Grayson, Grayson, that’s who you’re facin’ 格雷森 格雷森 你面对的人美丽一百分
[16:35] catchy, right? 上口吧
[16:36] Yeah. Can’t get it out of my head. 是啊 我都忘不了
[16:38] You’re welcome. So, what happens next? 不客气 接下来怎么办
[16:41] Well, they’ll put their C.E.O. on the stand. 他们会让他们的总裁上证人席
[16:43] He’ll hide behind the wording of Lina’s contract. 他会躲在莉娜合同的措辞后面
[16:45] But we’ll — oh. 但我们会
[16:49] Sorry. I’m just exhausted. 抱歉 我累了
[16:51] You have a trial to win, mister. You need to be well-rested. 这官司你要打赢的 小哥 要好好休息啊
[16:54] I’m trying. I just keep having the strangest dreams. 我知道 只是最近一直作怪梦
[16:57] – About that Kim girl? – No, about Jane. -梦到那个金了吗 -不 是简
[17:00] – What? – What? -什么 -什么
[17:01] – You just… – Well, yeah. -你刚刚… -是啊
[17:03] I mean, I didn’t — no. I- I didn’t mean… 我是说 我没有 没有 不是说
[17:04] Well, what kind of dreams? 哪种梦
[17:06] Nothing. I’m tired. 不说了 我累了
[17:08] So, yeah. I’ll see you in court tomorrow. 那我们明天法庭见
[17:16] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[17:21] Excuse me, Miss… 打扰一下 小姐
[17:23] Are you lost? 你迷路了吗
[17:25] Oh, I was just in the neighborhood. 我刚好在附近
[17:29] So…I have been thinking about Napa. 那…纳帕的事我考虑过了
[17:33] And? 然后呢
[17:35] Oh. Hold on one second. 稍等一下
[17:40] Hey. I’m with Tony. 喂 我跟托尼在一起呢
[17:41] Oh, my god. Okay, one-word answers. 老天啊 一个词回答
[17:44] Did you say “yes” to Napa yet? 你同意去纳帕了吗
[17:46] Uh…no. Almost. 没呢 快了
[17:49] Don’t. Not yet. 别 还不行
[17:50] Grayson just told me he’s 格雷森刚刚告诉我
[17:52] been dreaming about you. Not Deb — you, Jane. 他梦到了你 不是黛比 是你 简
[17:55] Grayson’s been having dreams about Jane, Jane! 格雷森梦到了简 简
[17:58] Sweetie? 亲爱的
[18:00] There’s been an emergency with Stacy — 史黛西那面有急事
[18:03] A- a roommate emergency. 室友急事
[18:04] Is everything okay? 一切都好吗
[18:05] Can I call you later? I’ll call you later. 我能待会打给你吗 我打给你
[18:07] Uh, okay. 好吧
[18:09] Jane? 简
[18:10] – Wait a minute — You ran away? – No, I didn’t run away. -等等 你跑开了 -没有 没跑开
[18:14] So when Tony asked whether you’d go to Napa with him, you… 那托尼问你是否跟他去纳帕的时候 你
[18:18] Didn’t answer, and then I walked away…quickly. 没回答 我走开了 走得很快
[18:22] He had the sweetest expression on his face. 他脸上的表情超萌
[18:24] He was all hopeful. 他满怀希望
[18:26] Maybe I shouldn’t have told you about the dream. 也许我不应该跟你说梦的事
[18:28] – You had to. – I had to. -当然要告诉 -是啊
[18:29] Grayson’s dreaming about you. That means something, right? 格雷森梦到了你 那意味着有戏 对吧
[18:32] I don’t know. 我不知道
[18:34] Oh. I do know. 我知道
[18:37] According to Freud, 根据弗洛伊德
[18:37] dreams are our desires stored in the unconscious. 梦是潜意识中储存的欲望
[18:40] Freud — was that the guy who was sleeping on our couch? 弗洛伊德 是睡在咱家沙发上那个吗
[18:43] That was Fred. 那是弗雷德
[18:45] So, did grayson describe it as a fantasy or more of a nightmare? 那格雷森说那梦是美梦还是噩梦啊
[18:50] I don’t know. Does it matter? 不知道 那重要吗
[18:51] Yes. 当然
[18:53] I once dreamed I was giving Larry King a sponge bath, 我曾经梦到过给拉里·金搓澡
[18:55] and I’m pretty sure I don’t want to do that in real life. 我很确定 现实中我不想干那个
[18:58] This could be what I’ve been waiting for, Stacy — 这可能是我一直等待的机会 史黛西
[19:00] Some sort of sign that deep down, 某种迹象证明格雷森心中深处
[19:03] Grayson knows that I am his soul mate. 他知道我是他的灵魂伴侣
[19:06] Right. 对
[19:07] But what about Tony? 那托尼怎么办
[19:09] I don’t know. 不知道
[19:10] He’s a really great guy. 他很赞的
[19:12] Who’s chasing you while he’s awake. 人家可是醒着的时候追求你
[19:15] Can a person have two soul mates? 一个人能有两个灵魂伴侣吗
[19:17] Maybe in Utah. 在犹他州也许可以
[19:21] Look at you — two fantastic choices. 看看你啊 两个绝妙的选择
[19:23] It’s like the finale of “The bachelorette,” only less sleazy. 就像是《单身女郎》的大结局 不过没那么低俗
[19:27] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我该怎么办
[19:29] You need to sleep on it. 睡一觉好好想想
[19:31] I never thought I’d say this, but it’s getting late, 没想过我会说这话 但很晚了
[19:33] and I have to be up early for court. 明早我要早起上庭
[19:37] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[19:48] Give it up for the honorable, the beautiful, 掌声欢迎尊敬的 美丽的
[19:51] the bedazzled Judge Paula Abdul! 光彩照人的法官宝拉·阿巴杜
[20:00] Let’s get this trial started! Come on! 我们开始审判吧
[20:05] All right, I’m ready to hear the testimony 好了 我准备好听听格雷森
[20:07] in the matter of Grayson vs. Tony. 起诉托尼一案的证词了
[20:09] Bailiff Stacy, please swear in the witness. 史黛西法警 请让证人宣誓
[20:16] Sweetie, do you swear on this stack of fashion magazines 亲爱的 你愿意向这堆时尚杂志
[20:19] to tell the truth, the whole truth, 宣誓说实话 知无不言
[20:21] and never, ever wear spandex 而且永远也不要穿
[20:23] leggings with stirrups, so help you, Anna Wintour? 脚蹬裤吗 安娜·温图尔保佑你
[20:25] As if. 我才不会呢
[20:27] Let’s hear from the counselors. 来听听律师的辩词
[20:36] Jane, isn’t it true we have great chemistry? 简 我们之间难道不是默契十足吗
[20:41] Oh-ho, I’m gonna have to take that shoulder shrug 矮油 我把她那小抖肩
[20:44] as an admission of chemistry. 算作是承认有默契
[20:49] Objection! 反对
[20:51] Have you seen the way she looks at me? 你没看到她看我的眼神吗
[20:52] Jane, you love me. You have for a long time. 简 你爱我 爱了很长时间
[20:56] Oh! Oh! A lip bite! 我去 咬嘴唇了
[20:58] I guess I’m gonna have to take history into consideration. 我想你们交往已久也要考虑其中
[21:04] Order in my court! 在我的庭上注意秩序
[21:05] Now, gentlemen, if you want to win this woman’s heart, 先生们 如果你们想赢得她的心
[21:09] then you’d better show me what sets you apart. 那你们最好展示自己的绝活
[21:12] – Tony, you’re on. – No problem. -托尼 你先来 -没问题
[21:28] Tony! Tony! Tony! Tony! Tony! Tony! 托尼 托尼 托尼
[21:31] Grayson, center stage. 格雷森 到台上来
[21:44] Grayson! Grayson! Grayson! Grayson! Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森 格雷森 格雷森
[21:47] How could you do that? That’s ridiculous! 你怎么做到的 太扯了
[21:49] – What’s wrong with you? – Fellas! -你怎么回事 -小伙子们
[21:50] – Break it up. – I’ve seen enough. I’ve made my decision. -住手 -我看得够多了 我做出了裁决
[21:53] Really? 真的吗
[21:54] Is it Grayson or Tony? 是格雷森还是托尼
[22:00] I will tell you… 我的裁决呢
[22:07] …after the break. 广告之后就揭晓
[22:17] Mr. Hess, you testified that as C.E.O. of Cupid’s Whisper, 海斯先生 你作为”丘比特密语”公司总裁
[22:20] you would not have hired 作证说你要是知道
[22:21] my client had you known about her illness? 我委托人的病情 你不会雇佣她吗
[22:22] – That’s correct. – Jackass! -没错 -混蛋
[22:28] Do you alert your stockholders 你每次接受医疗
[22:29] every time you are treated for an illness? 都会告知你的股东吗
[22:31] No. 不会
[22:32] So, like Lina, you withhold medical information. 跟莉娜一样 你隐瞒了你的病情
[22:35] – That’s not the same. – Let’s say, for example, -那不一样 -那我们举个例子
[22:38] you were being treated for hemorrhoids. 你因痔疮而接受治疗
[22:40] Would you let them know? 你会让他们知道吗
[22:41] Objection, your honor. 反对 法官大人
[22:43] I’ll allow it. 我允许
[22:45] Would I tell the stockholders about my hemorrhoids? 我会告诉股东我得了痔疮吗
[22:48] – No, I would not. – Nothing further. -不 我不会的 -没有问题了
[22:52] Redirect, your honor. 请求再次盘问 法官大人
[22:54] Mr. Hess, why are you under no obligation 海斯先生 你为什么没有必要
[22:57] to tell stockholders about your hypothetical hemorrhoids? 告诉你的股东你得了痔疮
[23:01] Because I’d still be able to do my job. 因为我还能正常工作
[23:02] And is Ms. Martinez able to do hers? 马汀内兹女士能正常工作吗
[23:04] No, she’s not. 不能
[23:06] – How do you know? – Comprehensive market research. -你怎么知道的 -全面的市场调查
[23:09] Every survey tells us that consumers identify Lina Martinez 每项调查都表明消费者认为莉娜·马汀内兹
[23:12] with breast cancer. And if 得过乳癌 如果
[23:13] we feature lina on our catalog, sales will drop. 我们让她上了目录封面 销量会下降
[23:16] It’s Lina’s job to entice people to buy a bra. 莉娜的工作是引发消费者购买胸罩
[23:20] Thus, by definition, she’s unable to provide services. 因此 根据定义 她无法提供此职能
[23:24] Listen — it may not be politically correct, but the truth is… 听着 从政治上讲肯定不对 但事实是
[23:28] Cancer’s…just not sexy. 癌症 不性感
[23:37] – Tell me that’s not… – Oh, it is. -告诉我那不是… -是的
[23:40] A complete layout of your upstairs office. 你在楼上办公室的格局
[23:42] Which I have not yet been assigned. 我还没得到呢
[23:47] – What are those? – They’re not to scale, -那些是什么 -那是模型
[23:49] but those are our water-massage chairs. 不过那是水疗按摩椅
[23:52] Top-of-the-line. 最高端的
[23:53] If you buy two, you get a discount and a very relaxed assistant. 买两个 有折扣 助理顺带享享福
[23:57] Jane. 简
[23:58] I’m sorry. Do you have an appointment? 抱歉 你有预约吗
[24:00] Two things — First, I’m…sorry-ish. 两件事 首先 我算是道个歉吧
[24:04] I did not respect you as a leader, and I should have. 我没能尊重你这个领导 我不该那样
[24:08] Forgiven-ish. 算是原谅了吧
[24:10] What’s the second thing? 第二件事是什么
[24:14] – Hey! – Kim! -喂 -金
[24:15] I was right. 我是对的
[24:17] I’m sorry. Did I squash your plans? 抱歉 我破坏了你的规划吗
[24:22] What’s all this? 这是什么
[24:23] That, my friend, is what a smoking gun looks like. 我的朋友 那是给力证据
[24:26] My background research on Dr. Dumont. 我对杜蒙特医生的背景调查
[24:28] Take a look at the document on top. 看看上面的文件
[24:35] Oh, my god. 天啊
[24:37] And that’s just for starters. 这只是开始
[24:39] Now, go win our case, boss. 赢下这案子吧 上司
[24:43] You know what? 你知道吗
[24:46] I will delegate that job to you. 这个任务我委托给你了
[24:50] Tell me, Dr. Dumont, cutting the axillary nerve — 告诉我 杜蒙特医生 割断腋神经
[24:53] That was clearly a mistake, right? 那明显是个错误 对吧
[24:55] No. It was an unavoidable event. 不 那是不可避免的事件
[24:57] I see. 我知道了
[24:59] A routine surgery can turn on you in a second, correct? 常规手术可能在一瞬间出错 对吧
[25:02] Yes. 是的
[25:02] How important are rest and 对于你这样的外科医生来说
[25:04] conditioning for a surgeon such as yourself? 休息和调节有多重要
[25:06] – Critical. – Critical. -很重要 -很重要
[25:07] So, how well-rested could 那你在给埃里克手术前
[25:08] you have been if you performed three surgeries 接连做了三个手术
[25:10] the night before you operated on Eric? 又如何休息和调节呢
[25:12] I only performed one. 我只做了一个
[25:13] Right — one at Fairfax General and two more 对 在费尔法克斯医院一次
[25:15] at childrens hospital downtown later that night. 当晚在市中心儿童医院还有两次
[25:17] Did those other two slip your mind, doc? 你忘记那两次了吗 医生
[25:19] – Objection! Badgering! – Overruled. -反对 纠缠证人 -反对无效
[25:21] After your third surgery, did you go home and sleep, 在你第三个手术之后 你回家睡觉了
[25:24] or did you attend an A.M.A. fundraiser at the Biltmore? 还是去参加了一个在比尔特莫尔举办的筹款活动
[25:27] I may have stopped by. 我可能去了一趟
[25:29] But I was home by 11:00 or 12:00. 但是我在11点 12点左右就到家了
[25:30] You weren’t photographed by a traffic camera 你没有被交通监控录像拍到
[25:32] blowing through a red light 4:30在比弗利山
[25:34] in Beverly Hills at 4:30 in the morning? 闯红灯吗
[25:35] You want to see the ticket? 想看看罚单吗
[25:36] Objection. Nothing’s been introduced — 反对 之前没提到…
[25:38] Your honor, we’d like to 法官大人
[25:40] introduce this traffic ticket as exhibit “A.” 容我们将这张罚单作为证物A
[25:42] What time were you due back at the hospital that morning? 那天早上你要在几点抵达医院
[25:45] – 6:30, 7:00? – How dare you. -六点半 七点 -你怎么敢
[25:47] – Answer the question. – 6:30. -回答问题 -六点半
[25:50] When Eric Hayes signed his consent form, 在埃里克·海耶斯签署同意书的时候
[25:51] did he know he was entrusting himself to a doctor 他知道自己相信了一位
[25:53] who had slept no more than 手术前一晚 睡眠不到
[25:55] 35 minutes the night before she operated on him? 35分钟的医生吗
[25:57] I don’t need you to tell me how much sleep I need! 用不着你来告诉我需要睡多长时间
[26:01] Have you seen my track record? 你看过我的业绩记录吗
[26:03] One mistake in thousands of operations. 上千的手术只有这一个错误
[26:05] So you admit — It was a mistake! 你承认了 这是个错误
[26:09] Surgery is a numbers game, 手术本身就是碰几率
[26:11] and I’m sorry, but his number came up. 很遗憾 被他碰上了
[26:18] One more question. 还有个问题
[26:20] Why didn’t you just postpone Eric’s surgery 你为什么不推迟埃里克的手术
[26:22] until you were better-rested? 好让自己休息一下
[26:26] Doctor? 医生
[26:27] It was Memorial Day weekend. I had plans. 那是阵亡将士纪念日周末 我有安排
[26:47] Through some superior litigating, 凭借高超的诉讼
[26:50] the team of Ms. Bingum… 宾格温女士和卡斯维女士
[26:54] …and Ms. Kaswell… 组成的团队
[26:57] Thank you. 谢谢
[26:59] …has reached a settlement 达成了庭外和解
[27:01] of $15 million on behalf of Eric Hayes. 赔偿埃里克·海耶斯金额高达1500万美元
[27:03] Congratulations. 恭喜
[27:07] Any other announcements, sir? 还有其他事情要宣布吗
[27:09] Thank you, Teri. Yes. 谢谢 泰丽 是的
[27:12] I would like to announce 我要宣布
[27:14] that I have lost a bit of weight lately — 我最近减了点体重
[27:18] Thank you, elliptical machine — 谢谢你 健身机
[27:19] which is why you’ve seen me in suspenders all week. 所以这周你们看到我一直穿着背带
[27:22] – Boo! – That is all. -下去吧 -没别的了
[27:29] – What’s with the face? – Nothing. -怎么一副苦瓜脸 -没事
[27:33] I’ve just been thinking about the doctor. 我在想那个医生
[27:34] She was photographed by a red-light camera in Beverly Hills 她在比弗利山被交通监控拍到
[27:37] when she was driving from downtown to Pasadena. 当时她是从市中心开往帕萨迪纳
[27:40] – It’s not even on the way. – Jane, who cares? -不应该走比弗利山啊 -简 谁在乎啊
[27:43] You just won an eight-figure settlement. 你刚刚赢了8位数的和解
[27:46] If Parker wasn’t thinking about partnership 如果帕克在这周开始没想过
[27:48] at the beginning of the week, you can bet he is now. 合伙人的事 我打赌他现在肯定在想了
[27:51] Drink up. The good guys won. 干杯 好人赢了
[27:53] You’re right. 说得对
[27:55] I think we should just be happy she’s not practicing anymore. 她不再做手术了我们应该感到很高兴
[27:59] So, Eric, what are your plans? 埃里克 你有什么打算
[28:01] I don’t know. Coaching, maybe go back to school. 不知道 当教练 也许回去读书
[28:04] I’m gonna start with a couple weeks in Hawaii, 先去夏威夷玩上两周
[28:06] figure out my life on the Kona Coast. 在科纳海岸想想我的未来
[28:08] You need a traveling companion? Bodyguard? Surfing instructor? 你需要旅伴吗 保镖 冲浪指导
[28:12] We’re an all-purpose law firm. 我们可是全方面事务所
[28:15] Really? 真的吗
[28:17] – Excuse me. – Sure. -失陪 -好的
[28:28] Come on. Parker’s taking us to Patina to celebrate. 走啊 帕克带我们去帕蒂纳酒吧庆祝
[28:31] I don’t think there’s anything to celebrate. 我认为没什么可庆祝的
[28:34] Where did Eric say he was going on vacation? 埃里克说他度假要去哪儿
[28:36] Hawaii — The Kona Coast. 夏威夷 科纳海岸
[28:38] Do you know who has a house there? 你知道谁在那有房子吗
[28:41] Dr. Dumont. 杜蒙特医生
[28:43] It’s a big coast. That doesn’t prove anything. 那是个很大的海岸 证明不了什么
[28:46] No, but this might. 是啊 但这个能
[28:49] It’s Dumont’s itemized hotel bill 是杜蒙特详细的旅店账单
[28:51] for two nights at the Sheraton in Bakersfield last year — 去年她在贝克尔斯菲的谢拉顿宾馆住了两晚
[28:54] A two-night stay that happens to coincide 这两晚刚好与埃里克的球队
[28:56] with two games that eric’s team played there. 在那比赛的时间相符
[28:59] She was following his team? 她跟着他的球队
[29:01] For six months before the surgery. 手术前六个月
[29:04] Check out the room-service portion two mornings in a row. 看看两天早上的早餐点单
[29:06] Half a grapefruit, oatmeal, seven scrambled egg whites? 半个西柚 燕麦 七个炒蛋白
[29:11] Eric’s breakfast. 埃里克的早餐
[29:12] Every morning for 10 years, seven scrambled egg whites, 这十年每个早上 七个炒蛋白
[29:14] rain or shine. 风雨无阻
[29:18] Jane… 简
[29:19] She went miles out of her 她绕了一大圈
[29:20] way to run a red light at 4:30 in the morning 就是为了在凌晨4:30闯红灯
[29:22] so that we would have a time-stamped picture. 好让我们拿到带有时间的照片
[29:26] She knew we’d find it. 她知道我们会找到
[29:29] This whole case was a scam. 整个案子就是个骗局
[29:31] And we just helped them steal $15 million. 而我们帮他们偷了1500万美元
[29:46] It all lines up. 都对上了
[29:48] If you cross-reference the team’s schedule 如果你将球队比赛日程
[29:50] with dumont’s hotel, air travel, cellphone bills, 和杜蒙特的旅店 机票 电话单对比
[29:53] it looks as if they got together long before this surgery. 看起来他们在手术前就认识了
[29:56] Hayes and the doctor were sleeping together? 海耶斯和医生发生关系了
[29:58] No, they are sleeping together. Check this out. 当然了 看看这个
[30:00] They’ve been sharing a hotel room 过去的六个月 他们每周
[30:02] at least two nights a week for the last six months — 至少有两晚住在一个宾馆房间
[30:04] although they were smart enough to cut off all contact 不过他们很聪明 手术前就
[30:05] since the surgery. 中止了联系
[30:07] It’s such a simple plan. She cuts a little bit more 简单的计划 在手术中
[30:09] than she’s supposed to during the surgery, 她比正常情况多割断一点
[30:11] and all he has to do is find the right lawyers, which he did. 而他只需要找到合适的律师 他找到了
[30:13] I don’t understand. Why would he do that? 我不懂 他为什么这么做
[30:15] He wanted to pitch in the major leagues. 他想在大联盟投球
[30:17] The majors were a long shot. This was a guaranteed payout — 大联盟说不准啊 这可是十拿九稳
[30:20] $15 million in damages. 赔偿1500万美元
[30:22] They split that, and they can retire early. 赔款对分 他们都可以退休了
[30:23] We won the case. 案子我们赢了
[30:25] She wanted us to win the case. All the evidence was out there — 她希望我们赢 所有的证据都在那儿
[30:28] The hospital records, the traffic ticket. 医院记录 交通罚单
[30:32] And she made sure that jury hated her. 她确保陪审团很讨厌她
[30:37] We have to let people know — 我们得让大家知道
[30:38] The hospital, insurance company, the D.A. 医院 保险公司 地检官
[30:40] We’re not gonna do any of that. 我们什么都不做
[30:42] What? 什么
[30:43] You will not pursue this. You will not breathe a word about it. 你别追究这事了 只字不提
[30:45] – Why, Parker? Because of the money? – Forget the money. -为什么 帕克 因为钱吗 -别提钱了
[30:47] If word gets out we turn in our clients, 如果我们供出客户的消息传出去
[30:49] we will have no clients. 我们就不会有客户了
[30:50] You will say nothing because you’re not allowed to. 你什么都不能说 这是不允许的
[30:53] Who says? 谁说的
[30:54] The California State Bar. 加州律师协会
[30:55] Attorney/client privilege. 律师/委托人特免权
[30:56] The minute you say anything, I’ll be obligated to tell them. 你要是说了 我有义务告诉他们
[31:00] – You’d turn me in? – I wouldn’t have a choice. -你要举报我 -我别无选择
[31:04] So everyone gets to be ethical but me? 除了我 大家都合情合理
[31:08] I’m sorry, Jane. 抱歉 简
[31:25] – Hey. Whatcha doin’? – Figuring out a closing. -干什么呢 -在想结案陈词
[31:28] If the other side doesn’t call anyone else, 如果辩方不再传证人的话
[31:30] this could be over by lunch. 午饭时就会有结果
[31:31] Well, thank god I am here. 还好我来了一趟
[31:33] I have been up all night thinking about this. 我整晚没睡 在想这事
[31:37] I know how to win. 我知道怎么赢了
[31:39] Really? 真的吗
[31:41] You need to invite lina back to the stand. 你要再次让莉娜上证人席
[31:44] Stacy, there comes a point 史黛西 有时候
[31:45] when we’ve done everything there is to do. 我们已经尽了全力
[31:47] We’re not there yet! 没呢
[31:49] Okay, listen to me. 听我说
[31:51] I know my glasses are fake, 我知道眼镜是假的
[31:53] I don’t understand half the 法庭上说的一大半话
[31:54] legal terms that are thrown around in there — 我都听不懂
[31:57] Okay, any of them. 好啦 都不懂
[31:59] …and the only latin I ever learned was pig latin, 我学的拉丁文还是伪拉丁文
[32:01] but I have been paying attention, 但是我一直很留心
[32:03] and I know how to win this case. 我知道怎么打赢这官司
[32:11] Everything you need to win is in there. 要赢的一切都在这里
[32:16] Ust-tray e-ma “Ust-tray e-may.”
[32:19] That’s pig latin for “Trust me.” 伪拉丁文 意思是相信我
[32:32] What are you gonna do? 你打算怎么办
[32:35] My career is over if I pursue this. 如果干了这个 我的事业就完了
[32:39] But? 但是
[32:42] I don’t know if I can just pretend not to know what I know. 我不确定我能假装不知道这件事
[32:51] It was so much easier when I wasn’t as smart. 我不聪明的时候 一切那么的简单
[32:54] When was that? 你什么时候不聪明过
[32:57] Do I really want to be a lawyer 如果要帮诈骗犯
[32:58] if it means helping people who lie and cheat and steal? 我还会想当律师吗
[33:04] Well… 那…
[33:06] If you’re helping them from 如果你在新装修的
[33:07] your newly decorated upstairs office suite 高层办公室帮助他们
[33:09] while your assistant is getting a massage from her chair… 而你的助理正享受着…
[33:13] Kidding. Sort of. 开玩笑 算是吧
[33:17] If my career goes up in flames, yours takes a hit, too, 如果我的事业完了 你也会受影响的
[33:19] – and that’s not fair of me — – Six years ago, I took this job -那样不公平 -六年前 我做了你的助理
[33:23] because, yes, I believed you were going places. 没错 因为我相信你会出人头地
[33:28] But now I’m working for you because of who you are, 而现在我为你工作是因为你的为人
[33:33] not where you’re going. 而不是因为你会出人头地
[33:39] Do what you have to do. 做你该做的
[33:57] – Did you call the press? – I did. -你通知媒体了吗 -是的
[33:59] Mr. Kent. 肯特先生
[34:01] We’re waiting. 我们等着呢
[34:04] Ms. Martinez, do you agree with the market-research results 马汀内兹女士 你同意海斯先生在作证时
[34:07] Mr. Hess told us about during his testimony? 提到的市场调查结果吗
[34:09] Objection! 反对
[34:10] Ms. Martinez is a model. She’s not a marketing expert. 马汀内兹是个模特 不是市场专家
[34:13] Can’t she be both, your honor? 她不能身兼两职吗 法官大人
[34:14] – Overruled. Keep it brief. – Almost done. -反对无效 简短点 -马上就好
[34:17] – Ms. Martinez? – I don’t agree with the research. -马汀内兹女士 -我不同意
[34:20] You believe their numbers are flawed? 你认为统计是有疏漏的吗
[34:22] I know they are. 我知道他们是错的
[34:23] If you were featured in the Cupid’s Whisper catalog, 如果你出现在”丘比特密语”目录里出现
[34:25] could you motivate sales of lingerie? 你能促进销量吗
[34:30] You tell me. 你来告诉我吧
[34:36] You have got to be kidding me! 你这是在开玩笑吗
[34:40] One more question. 还有个问题
[34:41] Show of hands — Who’s thinking of cancer now? 想到癌症的请举手
[34:46] Anyone? 有人吗
[34:58] Thank you for meeting me. 感谢你能来见我
[35:01] I almost didn’t. You were vague on the phone. 我差点就没来 你在电话里说得很含糊
[35:05] I have a message from my client. 我带来了我客户的口信
[35:08] He says to tell you that he’s not going to make it to Kona. 他让我告诉你他不去科纳了
[35:13] Well, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:16] I know it hurts. 我知道这让你很心痛
[35:19] And I almost feel sorry for you. 我差点就为你感到遗憾了
[35:24] Almost. 差点
[35:26] I know about everything — The affair, the botched surgery, 我都知道了 情事 作假的手术
[35:29] the scam to defraud the hospital’s insurance company — 骗取医院保险公司的骗局
[35:31] Everything. 所有事
[35:33] All right, sit down. 坐下
[35:34] Eric is protected by attorney/client privilege, 埃里克因为律师委托人特免权受到保护
[35:37] a privilege that effectively extends to you, 这个特免权使得你也受益
[35:39] since there’s no way I can turn you in without implicating him. 因为我没法在不涉及他的情况下供出你
[35:43] I see. 我明白了
[35:45] What do you want? 你要什么
[35:53] He asked me to give you this. 他让我把这个给你
[35:57] It’s your share. 你的分成
[36:07] It’s $20,000. 两万美元
[36:13] That check should have a hell of a lot more zeroes on it. 这张支票应该多好几个零才对
[36:15] Come on. You didn’t actually think you were gonna get half? 拜托 你不会认为你能得到一半吧
[36:17] Damn right! I earned it! 当然 我应得的
[36:18] Eric’s the one who gave up his career. 埃里克可是放弃了自己的前途
[36:20] We both did. That was the plan. 我们都放弃了 计划就是这样
[36:22] Yeah, it was his plan. 那是他的计划
[36:24] So, I guess it’s his prerogative to change it. 我想他有权去做出改变
[36:27] His plan? That’s what he told you? 他的计划 他是这么说的吗
[36:30] – Yeah. – He’s a jock, not a rocket scientist. -是啊 -他是个运动员 不是尖子生
[36:34] His arm was getting slower. 他手臂变得迟钝
[36:35] He wasn’t gonna make it into the majors. 他进不了大联盟
[36:37] So I figured out a way to make us both rich. 所以我想了办法让我们变得富有
[36:42] Well, it worked for one of you. 至少有一个富有了
[36:56] We were wrong. We made a mistake. 我们错了 我们犯了个错误
[36:58] We don’t need to wait for the jury to tell us that. 我们不需要等到陪审团做出裁决
[37:00] Lina, we want you back — with a hefty raise. 莉娜 我们要你回来 大幅度加薪
[37:04] In the last three hours, 在过去的三个小时
[37:05] my client has received a dozen new offers. 我的委托人接到了很多邀请
[37:08] Odds are, she’ll go with someone who appreciates her. 她很可能会跟欣赏她的人合作
[37:12] And one more thing — tell her you’re sorry. 还有 对她说对不起
[37:16] – We are sorry. – Very sorry. -抱歉 -很抱歉
[37:18] It’s okay. Apology accepted. 没事 我接受
[37:26] I don’t know how to thank you. 真不知道怎么感谢你
[37:28] Thank Stacy. 谢史黛西吧
[37:30] We couldn’t have done it without her. 没她我们赢不了
[37:31] E pluribus unum “E pluribus unum.”
[37:33] It means “You’re welcome.” 意思是不客气
[38:39] Make sure these go out immediately. 确保这些马上寄出去
[38:44] And this one’s for Mr. Parker. 这个是给帕克先生的
[39:05] Am I interrupting? 你忙吗
[39:07] Not at all. What’s up? 没有 什么事
[39:09] I heard about Lina. Congratulations. 听说莉娜的案子赢了 祝贺你
[39:13] – And to you, too. – Yeah. -也祝贺你啊 -是啊
[39:15] Thanks. 谢谢
[39:26] Was there something else? 还有别的事吗
[39:29] Yeah. 有
[39:31] No — yeah. 没…有
[39:36] I just… want to say… 我就是想说
[39:52] It’s been nice working with you. 跟你共事很愉快
[39:58] “Nice working with you”? 共事很愉快
[40:03] Good night, Grayson. 晚安 格雷森
[40:05] And I hope you get some sleep. 希望你能睡个安稳觉
[40:16] And when we walked out of that courtroom, 当我们走出法庭
[40:18] I felt like the girl in “Flashdance.” 我就像是《闪舞》里那女孩
[40:19] You know, if she was a 你懂得 如果她是
[40:20] dancing lawyer instead of a dancing welder. 舞动的律师而不是舞动的焊工
[40:22] – What a feeling! – It is, isn’t it? -感觉真棒啊 -可不是嘛
[40:26] I can’t believe you do that every day. 不敢相信你每天都做这个
[40:29] Well, not anymore. 不再是了
[40:31] – Oh, sweetie, I’m so sorry. – No, don’t be. I’m not. -亲爱的 我很抱歉 -不必 我不难过
[40:35] So, what happens now? 接下来会发生什么
[40:37] Um, as of tomorrow, I will be officially suspended from the firm 明天 我将正式被事务所停职
[40:41] and under investigation by the California State Bar. 被加州律师协会调查
[40:45] Are you going to go to jail? 你会进监狱吗
[40:47] No. 不会
[40:48] The worst they can do 最糟也不过
[40:50] is revoke my license. Well, Jane’s license. 吊销我的执照 简的执照
[40:52] – Sweetie… – It’s okay. -亲爱的 -没事
[40:55] I’ll do something else. 我找别的事做
[40:57] You know, there’s no rule that says I have to be a lawyer 就因为我是简 并不代表
[41:00] just because she was, right? 我一定要做律师啊
[41:02] I can do anything I want with this life. 我想做什么都可以
[41:05] Now you’re talking. 说得好
[41:06] Yeah. 是啊
[41:08] You know, maybe — 也许
[41:10] Maybe it’s time I left old Jane’s life behind 也许我应该撇下以前的简的生活
[41:13] and concentrated on me — New jane. 专注于我 新的简
[41:19] Go, New Jane! Go, New Jane! 全新的简 加油
[41:20] And you know what I’m gonna do first? 你知道我要先做什么吗
[41:22] I am gonna call Tony, and I am going to go to Napa with him. 我要告诉托尼 我要跟他去纳帕
[41:26] – You decided. – Yeah. -你决定了 -是的
[41:28] I can’t be stuck in the past. 我不能困在过去
[41:33] New Jane’s got to move forward. 全新的简要向前看
[41:35] New Jane kicks ass. 全新的简大赞
[41:40] – Who could that be? – I don’t know. -会是谁呢 -不知道
[41:54] Jane? 简
[41:55] It’s been a long time. 好久不见
[41:57] Surprised? 惊讶吗
[41:59] Uh…yes. 是啊
[42:05] You’re not easy to find. 你真不好找啊
[42:08] You gonna invite me in? 能请我进去吗
[42:09] Hi. I’m Stacy. And you would be…? 嗨 我是史黛西 你是…
[42:13] I’m Ethan. 我是伊森
[42:15] Jane’s husband. 简的丈夫
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme