Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend stacy and my guardian angel, fred. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:49] Am I interrupting? 打扰你了吗
[00:51] – Not at all. What’s up? – Well, I have this important case. -没有 什么事 -我手头有单重要的案子
[00:54] I was just wondering if maybe you could take some time and… 我在想 你能否抽出点时间…
[01:04] Grayson? 格雷森
[01:05] Are you all right? 你还好吗
[01:19] Kim and Grayson broke up? Are you sure? 金和格雷森吹啦 你确定吗
[01:21] – Grayson told me. – Oh. -格雷森亲口告诉我的 -噢
[01:23] What “Oh”? Why “Oh”? “噢”什么 干嘛”噢”
[01:25] No, nothing. It’s just… 没啥 只不过…
[01:26] He confided in you about his breakup with his girlfriend. 他将与女友分手的事对你倾诉
[01:29] You were his shoulder to cry on, his confidante, his… 你是他能依靠的肩膀 他的红颜知己
[01:32] Platonic best friend. 纯洁的男女关系
[01:34] That’s not such a bad thing. Besides, you’ve got Tony. 没那么糟糕 再说了 你有托尼啊
[01:38] Yeah, Tony — My lunch buddy. 是啊 托尼 我的饭搭子
[01:41] Oh, come on. 得啦
[01:43] He’s more than just that. 他可不只是饭搭子
[01:45] You guys — You guys kissed. That was smooching. 你们俩都接吻了 接吻哦
[01:49] Just because you can’t make it to dinner together… 不能因为你俩总是找不到时间吃晚餐就…
[01:51] It’s great. It is. 我们挺好 真的
[01:52] We’re just having a hard time getting our schedules to mesh. 只是我俩很难相互协调时间
[01:55] Is that what the lawyers call it? 律师们用这么”文明”的说法啊
[01:59] Ooh — a text from Tony. 托尼发来的短信
[02:02] He wants to know if I am free for lunch. 他问我能否共进午餐
[02:07] Oh! There she is. 她在那儿
[02:10] Sweetie! 亲爱的
[02:13] Jane, this is who I wanted you to meet — 简 她就是我要介绍你认识的
[02:15] Your new client, Lina, a gifted lingerie model 你的新客户 莉娜 极具天赋的内衣模特
[02:18] whose hair hasn’t looked this amazing 话说自从那支低腰仔裤广告后
[02:20] since the low-rider jeans shoot. 我就没见你秀发如此飘柔了哦
[02:22] That was right before I signed with Cupid’s Whisper. 在那之前 我刚和”丘比特密语”签了约
[02:24] An exclusive contract that was supposed to put her 那是一份独家代理合同 双方约定好
[02:26] on the cover of the spring fashion catalog. 由她出任春季时尚名录的封面人物
[02:28] Wait — wearing the low-back, demi-cup bra 等等 你是说那个穿着低背半罩文胸
[02:30] with the handmade french lace? 还缀有法式手工蕾丝的模特
[02:32] That wasn’t you. What happened? 可那不是你啊 怎么回事
[02:34] Well, a week before the shoot, my interview 这只广告开拍前一周
[02:36] with “Women’s Wear Daily” hit the stands — 我接受《女装日报》的采访被刊出
[02:37] The one where I came out as a breast-cancer survivor. 采访中我坦承自己是一位乳腺癌幸存者
[02:40] So brave. 好样儿的
[02:41] The next day, they sent a lawyer with a certified letter 结果第二天 他们的律师就带了份授权书
[02:43] saying my services were no longer required. 说不再需要我了
[02:46] They said that I had lied to them, 他们说我撒了谎
[02:47] that I had breached my contract. 并称是我违约
[02:49] By having breast cancer? 得了乳癌就违约了
[02:50] – Who does that? – Exactly. -怎么会有这种人 -就是
[02:53] She’s good when she gets fired up. 她被激怒时总是所向披靡
[02:54] So, tell her what you’re gonna do — you know, legally. 告诉她你会怎么做 你们特专业的那套
[02:57] – Legally? – Mm. -专业的 -没错
[02:59] I’m gonna make ’em cry. 我会打得他们哭爹喊娘
[03:10] – Red suspenders. – What of it? -红色背带 -怎么了
[03:11] Looking sharp today, sir. 老板 今天很有犀利哥的范儿哦
[03:13] don’t know what you’re talking about. 啥叫犀利哥
[03:21] You’re late. 你迟到了
[03:22] I’ve been late every day for like three months. 我这三个月哪天不迟到
[03:25] What’s wrong with your voice? 你声音怎么了
[03:26] I went to an Austrian bar, and they taught me how to yodel. 我去了一家奥地利人开的酒吧 他们教我真假音转换
[03:28] But that’s not important. Parker’s wearing red suspenders! 这不是重点 重点是帕克今天配了红背带
[03:30] Yeah, and I’m wearing a print camisole, 我还穿了件印花吊带背心呢
[03:32] as seen on “The Hills.” 《好莱坞女孩》上看到的
[03:33] Red suspenders, Jane — 红背带啊 简
[03:35] The ones he wears when he’s pondering a big announcement, 每次他有大事宣布都穿这个
[03:36] like “It’s time to name a new partner.” 比如说”是时候宣布新合伙人了”
[03:38] Ugh. Again with the partnership. 打住 又提合伙人的事
[03:40] Seriously, I don’t get 说真的 我真搞不懂
[03:42] why I’d want to be Parker’s partner, anyway. 怎么会有人想做帕克的合伙人
[03:44] I’ve seen enough of the man already. 他那张囧脸我都看够了
[03:46] Come on — partner. It’s what you’ve always wanted — 拜托 做合伙人可是你梦寐以求的
[03:49] The brass ring, more prestige, more responsibility. 财源滚滚 位高权重
[03:52] More headaches, longer hours. 更多烦心事儿 更多加班
[03:53] An upstairs office and the budget to redecorate. 能搬去楼上的办公室 拿到一笔重新装修的预算
[03:58] I get an extreme office makeover? 我能来一次办公室大改造吗
[04:00] And your assistant gets a raise and a reserved parking space. 而你的助理能得到加薪和固定停车位
[04:03] Sold! 说定了
[04:04] I’m gonna go tell Parker about my new case. He’ll love it. 我现在就去和帕克说我的新案子 他会爱死的
[04:06] Wait. You can’t go like that. 等等 这样去不行
[04:08] You need to look like a partner. 你得有合伙人的范儿
[04:10] This is a Partner pen. Make sure he sees it. 这可是合伙人专用签字笔 一定记得显摆给他看
[04:14] Remember — the big picture is made up of little details. 记住 细节铸就成功
[04:17] Like Kate Moss’ sunglasses 就像凯特·摩丝的太阳镜
[04:19] or Gisele Bundchen’s hobo bag. 吉赛尔·邦辰的新月包包
[04:20] And now Jane Bingum’s pen. 还有简·宾格温的金笔
[04:25] Thank you. 谢谢
[04:27] I wish I had something to sign. 真希望能有什么让我签
[04:30] It’s time to cross the finish line. 到冲过终点的时候了
[04:39] Oh. Parker. I wanted to — 帕克 我想…
[04:40] Bingum. Good timing. Walk with me. Nice pen. 宾格温 来得正好 跟我走 笔不错
[04:43] Oh, thanks. 谢谢
[04:44] I just met with a new client. 我刚刚跟一位新客户见了面
[04:46] – She’s a lingerie model who’s been fired for — – Stop. -她是一位被解雇的内衣模特 因为 -打住
[04:48] I appreciate the initiative, and lord knows, 有干劲很不错 我承认
[04:50] I’m as pro-lingerie model as they get, 内衣模特真是越多越好
[04:51] but hand her off to another associate. 但是把这案子分给其他人
[04:53] I need your attention on a new client I just brought in. 我需要你来处理我刚刚带来的新客户
[04:55] We have 24 hours to get up to speed. 我们只有24小时 赶上进度
[04:57] Okay, see, I promised my best friend — 听着 我答应了我最好的朋友
[04:59] Promised your best friend? Does this look like a sorority? 答应了你最好的朋友 这儿是女生联谊会吗
[05:04] Bingum! 宾格温
[05:06] No. 不是
[05:06] Good, because you’ve got an intake meeting starting right now. 很好 因为你的接案会议现在就开始了
[05:10] Eric was an up-and-coming pitcher for the Dodgers’ farm team. 埃里克曾是道奇预备队很有前途的投手
[05:13] Was? 曾是
[05:14] Two months ago, I had surgery — Rotator cuff. 两个月前 我做了手术 肩袖受伤
[05:17] Four muscles that stabilize the humerus bone in the shoulder. 固定肩部肱骨的四块肌肉
[05:20] It’s a pitcher’s bread and butter. 对投手来说至关重要
[05:22] Thanks, ’cause I didn’t play baseball in college or anything. 谢了 说得好像我在大学没打过棒球似的
[05:25] Anyway, my doctor told me it was gonna be routine — 我的医生说这不过是次常规手术
[05:29] outpatient, even. 都不用住院
[05:30] But during the surgery, she — she cut the nerve. 但在手术过程中 她割断了神经
[05:33] I mean, the damage is irreversible. There’s no strength left. 造成的损伤无法复原 肌肉使不上力
[05:37] I’ll never pitch another game. 我再也没法投球了
[05:39] I’m so sorry. 很抱歉
[05:41] Thank you. 谢谢
[05:42] We’re filing for medical 我们状告医院
[05:43] malpractice against the surgeon and the hospital. 和外科医生医疗过失
[05:46] And we will win. 我们会赢的
[05:48] Great. 很好
[05:51] Eric, whatever you need. This is our top priority. 埃里克 有需要就说 这案子是我们的头等大事
[05:54] I appreciate it. 很感谢
[06:00] Sympathetic client, gross negligence, 博人同情的客户 重大过失
[06:02] caps don’t apply — 医疗事故没有赔偿上限
[06:03] This case is a gift. 这案子是天上掉馅饼啊
[06:04] Couldn’t agree more, sir. I already have some idea on strategies. 完全同意 先生 我已经有几个对策了
[06:06] Jane, you might want to take this down. 简 你最好写下来
[06:08] Jane is first chair. 简是首席
[06:10] What? Why? 什么 为什么
[06:12] I said so? 我说的算
[06:13] Parker, with all due respect, 帕克 恕我直言
[06:15] when we work together, I’m usually first chair. 我们一起办案时 通常是我做首席
[06:17] – Is there — – Kim, when I -有什么… -金 当我
[06:18] evaluate an associate to become a partner, 权衡一名律师能否成为合伙人的时候
[06:20] I need to see leadership qualities. 我要看到领袖气质
[06:21] I know, and — 我知道…
[06:23] I also need to see that they can be part of a team, 我也要看到他们能够团队合作
[06:25] that they can support other lawyers. 他们能够协助其他律师
[06:28] Go win this thing. 给我赢下来
[06:30] Yes, sir. 没问题 先生
[06:32] Red suspenders. Son of a bitch. 红背带 你个兔崽子
[06:34] So, I already have some strategy ideas, 我有了几个对策
[06:37] if you want to take these down — 如果你能写下来的话
[06:39] Hello! I am first chair, and I say when a meeting is over! 喂 我才是首席 我决定什么时候散会
[06:44] So…the meeting’s over. 那…散会
[07:03] – We’d like to begin with — Why don’t we start with — -我们从… –我们从
[07:05] I’ll start. This ought to be a short settlement meeting, 我来说吧 这应该是个很短的和解会议
[07:07] considering there’s nothing to settle. I did nothing wrong. 因为没什么好和解的 我没做错什么
[07:11] Okay, that’s — 那真是…
[07:11] With all due respect, doctor, there is the little matter 恕我直言 医生 您可别忘了
[07:15] of how you butchered our client’s arm. 您割坏了我委托人的手臂
[07:17] Everything Dr. Dumont did 杜蒙特医生所做的一切
[07:18] fell within the accepted standard of care. 都符合公认的医疗标准
[07:20] Surgery has risks. 手术有风险
[07:21] Nerve damage, while regrettable, can occur. 尽管令人惋惜 神经损伤还是可能发生的
[07:24] She never told me that. 她可没告诉我这事
[07:25] She told me I’d be back on the field in two months! 她说两个月内我就能返回球场
[07:27] This is a surgical consent form. Is your name on the bottom? 这是手术同意书 底下是你的签名吗
[07:31] Yeah. 是
[07:31] Then you were advised of the risks. 那你就是知道风险的
[07:33] He retains almost full use of his arm. 他的右臂几乎完好无损
[07:35] Right. He can do everything with his arm except pitch. 是啊 只不过他不能投球了
[07:37] My clients are willing to offer you $20,000 我的委托人愿支付两万美元
[07:39] to avoid the expense of a trial. 庭外和解
[07:41] That’s more than the federal employee compensation act 这比联邦雇员补偿法支付给受伤肩膀的钱
[07:43] values a damaged shoulder. 要多
[07:44] Which might be relevant if he were a federal employee. 前提是他是联邦雇员
[07:47] He’s a minor-league pitcher with a minor-league complaint. 他是个二级联盟的投手 拿出了二流水准的控告
[07:50] I wouldn’t give him a dime. 我一分钱都不会给他
[07:53] And, by the way, it is lawyers like you 顺便说一句 正是你们这样的律师
[07:55] that are destroying healthcare in this country. 不断地在毁掉美国的医疗系统
[08:02] The offer leaves with me. 我一走 和解就不生效了
[08:05] That works for us. We’ll see you in court. 不送 我们法庭见
[08:13] Jane brought me up to speed on your case. 简把你案子的情况都告诉我了
[08:14] I’m more than happy to jump in. 我很高兴接手这案子
[08:16] But before we get started, I have one question — 但在我们开始前 我有个问题
[08:20] Why are you here? 你来干什么
[08:21] First of all, moral support. 首先 我是来打气的
[08:23] Go…Lina! 莉娜加油
[08:24] Second, to translate. 其次 我是来做翻译的
[08:26] How’s that? 翻译什么
[08:27] I am a model, and I live with Jane, 我是个模特 我跟简住在一起
[08:29] so I do speak a little “lawyer”. 我会说律师行话
[08:31] “Quantum meruit.” 按劳计酬
[08:33] Yeah, that’s not really applicable here. 那个不适用于这个案子
[08:35] And I brought the case in, so that makes me second stool. 客户是我带来的 所以我是”副脚”
[08:39] – Second “chair”? – Good. It’s settled. -是”副手”吧 -好 就这么定了
[08:41] I’d like her here, if that’s all right. 如果可以的话 我希望她留在这
[08:43] It’s a little overwhelming. 这有点让我不知所措
[08:46] Okay. 好的
[08:48] Cupid’s Whisper is claiming fraud in the inducement — “丘比特密语”公司声称签署合同时有欺诈
[08:51] that you misled them by withholding you had cancer. 你因为没有告诉他们你得过癌症误导了他们
[08:53] She didn’t mislead anyone. She just didn’t tell them. 她没有误导任何人 她只是没告诉他们
[08:55] That’s actually an important distinction. 这其实是个很重要的区别
[08:59] I’m gonna take notes. 我来记笔记
[09:01] I don’t see how my personal life matters to them. 我想不通我的私人生活跟这有什么关系
[09:03] I didn’t miss a single meeting, a single fitting. 我从没错过一次会面和试装
[09:06] My illness never interfered with my job. 我的病情从来没有影响过我的工作
[09:08] And that’s what you’ll say. 你就要这样说
[09:09] We’ll make sure the jury sees them as bullies. 我们要让陪审团将他们视为欺凌者
[09:15] There’s actually no “p-h” in “fraud.” 欺诈里面没有”ph”
[09:18] The “p” is silent. “p”不发音
[09:24] To quantify damages, we need to show 为了量化伤情 我们得表明
[09:25] that Eric had a big payday in his future. 埃里克在棒球界前途大好
[09:28] You need to interview the coaches and his trainers 你需要跟他的教练和训练师谈话
[09:30] and find out what his career was worth. 知晓他到底有多出色
[09:31] That is a waste of time. The doctor is the priority — 那是浪费时间 医生才是突破口
[09:34] Her performance reviews, unhappy patients, financials, 她的表现考核 不满的患者 财务情况
[09:36] everything down to what she orders on pay-per-view. 连她按次付费看了什么都要知道
[09:39] I know a guy who can dig up the stuff you can’t subpoena. 我认识一个人 他能查出来你没法传票的资料
[09:41] We have a limited prep time. Start with the team. 我们时间有限 从球队入手
[09:43] If there’s time left over, you can go on your fishing expedition. 如果还剩下点时间 你再去四下打探
[09:47] Sorry to interrupt. 抱歉打扰一下
[09:49] No problem. Let her boss you around for a while. 没问题 让她对你颐指气使一会儿吧
[09:54] Hey, there. I brought lunch. 你好啊 我带了午餐
[09:56] French dip from Philippe’s — Your favorite. 菲利普餐馆的法式三明治 你的最爱
[09:59] I’ve never been there before. 那儿我没去过
[10:02] All right. It’s my favorite. 好吧 我的最爱
[10:03] And an Arnold Palmer — 一杯冰茶柠檬汁
[10:06] 3/4 Arnold, 1/4 Palmer, just the way you like it. 四分之三的冰茶 四分之一的柠檬汁 你的喝法
[10:11] Well, this may be the best lunch ever. 这可能是最棒的午餐了
[10:15] I know we’ve had trouble, you know, coordinating our schedules. 我知道我们有麻烦 时间总是对不上
[10:18] It’s always a quick lunch here… 总是简单吃口午饭
[10:20] A text message there. 或是发条短信
[10:21] Which is why I think we should commit to doing more. 所以我认为我们应该更进一步
[10:27] I agree. 我同意
[10:29] Dinner, right? 晚饭 对吧
[10:30] That way, we’re not limited 那样 我们就不会
[10:31] to the 37 minutes between court appearances. 仅限于出庭前后的37分钟间隙了
[10:33] I know this great bed-and-breakfast in Napa. 我知道一个在纳帕提供早餐的宾馆
[10:36] Seems like a long way to go for… 听起来很远啊 去…
[10:39] Do they even serve dinner? 他们提供晚餐吗
[10:42] I was thinking we could take a weekend. 我是在想我们去度周末
[10:46] This weekend. 这周末
[10:49] Yes. Right. Yeah, of course. 好啊 可以
[10:52] – Bed-and-breakfast. – Yeah. -住宿和早餐嘛 -对
[10:55] – Spend some quality time together… – Yeah. -一起放松放松 -是啊
[10:57] …and drink some amazing cabernets. 喝点超赞的红酒
[10:59] That — yeah, that — that sounds… 那 听起来…
[11:06] Now, I know you’re thinking about your big trial 我知道你在想你重要的审判
[11:09] and if you can take a weekend. 不知道周末能不能休息
[11:10] Yeah, that’s true. You know, let me just check my schedule. 是啊 我还是看看我的日程表吧
[11:12] – Just let me know. – Okay. -能去告诉我 -好
[11:14] All right, we got like 36 minutes left. 好吧 我们还有36分钟
[11:16] Let’s make the most of it. 我们”时”尽其用
[11:17] Okay. 好
[11:19] All right. 好咧
[11:36] – Um, is that a legal dictionary? – I’m working on my case. -那是法律词典吗 -我在研究我的案子
[11:41] – Your case? – Yes. -你的案子 -是的
[11:42] I’m totally helping Grayson represent Lina. 我帮格雷森代理莉娜的案子
[11:45] Berry martini? They’re good for the concentration. 浆果马提尼 让人集中注意力
[11:48] – I need to focus. – Yes, you do. -我要专注 -没错
[11:51] Oh, your honey called. 你家亲爱的来电话了
[11:52] Tony? 托尼吗
[11:54] What’s the matter? 怎么了
[11:56] Um, Tony invited me to go to Napa… 托尼邀我去纳帕
[12:00] For the weekend. 度周末
[12:01] Oh, sweetie, that’s huge! 亲爱的 这是大事
[12:03] You were just looking for dinner. I mean, this is — 你本想吃个晚餐的 我是说
[12:05] This is bed-and-breakfast. This is dinner and breakfast… 这可是住宿和早餐 晚餐和早餐
[12:09] And everything in between. 和中间所有的活动
[12:10] Well, yeah. 对啊
[12:11] You’re going to Napa with Tony. What’s the problem? 你要和托尼去纳帕 到底怎么了
[12:13] Well, I’ve never… gone…to Napa. 那个 我没去过纳帕
[12:18] I mean, I have as Deb, but not as Jane. 作为黛比我去过 作为简 还没有
[12:20] Do you know what I mean? 知道我什么意思吗
[12:21] Are we still talking about the part between dinner and breakfast? 我们还在谈晚餐和早餐中间那部分吗
[12:24] And when’s the last time she went to Napa? 她上次去纳帕是什么时候
[12:26] It’s possible she’s never been to napa. 有可能她没去过纳帕
[12:28] Come on. Everybody’s been to Napa. 拜托 人人都去过纳帕
[12:29] Well, some people don’t get to Napa till much later in life. 有些人很晚才去纳帕的
[12:32] Oh, don’t worry. It’ll be like… driving a new car. 别担心 这就像…开新车
[12:35] The knobs may look different, but they all do the same thing. 排档可能看起来不同 干的事都是一样的
[12:40] I guess. 我想是吧
[12:42] – But it’s… – What? -但是… -怎么了
[12:44] Grayson? 格雷森吗
[12:45] Just something’s going on with him, and Kim broke up with him 他有些不对头 金跟他分手
[12:47] because he wasn’t ready to move on… 是因为他没准备好去忘却…
[12:49] From Deb. 忘却黛比
[12:51] One of you has to move on. 你们得有个人去忘却
[12:53] Well, go to Napa with Tony. Take the new car out for a spin. 跟托尼去纳帕 开新车试试手
[13:00] During my annual physical, the doctor felt a lump. 在我年度体检时 医生发现了个肿块
[13:03] A week later, I got the official diagnosis. 一周后 我拿到了正式的诊断
[13:05] Oh, that must have been terrifying. 你当时一定很害怕吧
[13:07] It was, but I was lucky they caught it early — 是的 但好在发现比较及时
[13:09] Stage 1, grade 2, no lymph-node involvement. 第一阶段 第二级 淋巴结没有感染
[13:12] They said I had a choice — radiation and a lifetime of testing 他们说我有个选择 放疗和不断的检测
[13:15] or a double mastectomy and reconstruction. 或是双乳切除重塑手术
[13:16] You chose the surgery? 你选择了做手术
[13:17] It gave me the best chance of staying healthy. 做手术能使我保持健康
[13:19] I was able to avoid chemo. 我能避免做化疗
[13:21] And after you recovered, you signed with cupid’s whisper? 在你康复之后 你和”丘比特密语”公司签了约
[13:23] I’m a model. I wasn’t 我是个模特 我不会
[13:24] gonna stop living my life or being who I am. 放弃我的生活 迷失自我
[13:26] Why did you go public? 为什么将病情告诉大家
[13:27] Word was gonna get out, and I wanted to tell my own story — 总会传出去的 我想自己来讲述这事
[13:30] To let people know that cancer didn’t stop me. 让人们知道癌症没能阻挡我
[13:33] I don’t know why they want to. 不知道为什么他们要阻挡我
[13:38] this is not a rock concert, Mr. Kent. 这不是摇滚乐演唱会 肯特先生
[13:41] Please ask your groupie to behave herself. 让你的粉丝注意法庭秩序
[13:43] Yes, your honor. 是 法官大人
[13:45] I am truly sorry about your illness. 对于你的病情 我感到很遗憾
[13:49] Thank you. 谢谢
[13:49] But didn’t you lie to Cupid’s Whisper 但你是否欺骗了”丘比特密语”公司
[13:51] by not revealing your medical 在签合同之前
[13:53] condition until after signing your contract? 隐瞒了你的病情呢
[13:55] I didn’t tell them I had chicken pox when I was 8 我也没告诉他们在8岁得了水痘
[13:57] or the flu last winter, either. 也没说上个冬天得了流感
[13:59] When “Women’s Wear Daily” first approached you 当《女装日报》最开始
[14:01] about doing an interview, 想要采访你的时候
[14:02] you actually put it off for a month, right? 你将采访推迟了一个月 对吧
[14:05] It wasn’t a good time. 那时候我不方便
[14:06] Because you were in negotiations with my client 因为你在和我的委托人洽谈
[14:08] and didn’t want your story coming out 不想让你的故事在签约前
[14:10] until after you’d cashed his check. 被报道出来
[14:11] – Objection! – Withdrawn. -反对 -收回
[14:13] No further questions. 没有问题了
[14:22] So, Eric, tell us about your daily routine. 埃里克 跟我们说说你的日常安排
[14:26] Sure. 好
[14:26] For 10 years, it’s been exactly the same — 十年来 都是同样的事
[14:28] Up in 5:00 a.m., seven scrambled egg whites for breakfast, 早上5点起床 早餐吃七个炒蛋白
[14:31] then a 6-mile run, the weight room, and pitching drills. 跑6英里 上器械练力量 练习投球
[14:34] – Every day, rain or shine. – Was it paying off? -风雨无阻 -效果如何
[14:37] Yeah. The coach told me there had been talk. 不错 教练说有球探相中我了
[14:39] This was my year. I was moving up. 今年该我闪亮了 我实力大幅提升
[14:42] After you woke up from the surgery, 手术后醒来
[14:43] what did Dr. Dumont tell you? 杜蒙特医生跟你说了什么
[14:45] She told me that there had been…complications, 她说手术中有并发症
[14:49] that i was, uh…unlikely that I would ever pitch again. 说我…可能再也投不了球了
[14:53] Everything I dreamed about, 我的所有梦想
[14:55] everything I had worked for was gone. 我的所有付出都付之一炬
[14:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:01] Nothing further. 没有问题了
[15:04] Mr. Hayes… 海耶斯先生
[15:06] You spent five years in the minor leagues so far. 目前为止 你在二级联盟打了五年球
[15:09] Yes, sir. 是的
[15:10] Not what I’d call the fast track. 不算是”快速通道”啊
[15:13] What was your nickname on the team? 你在队里的外号是什么
[15:14] – “All the way” Hayes. – Why is that? -海耶斯拼到底 -为什么
[15:17] Because I like to finish the games I start. 因为比赛开始我就会坚持到底
[15:20] So you’d keep pitching, 你就一直投球
[15:22] even when you were tired or hurt? 即便是在你受伤或是疲劳的时候
[15:25] Sometimes. 有时是的
[15:26] So it’s likely you did most of the damage to your own shoulder 所以说有可能在杜蒙特医生给你做手术前
[15:28] before Dr. Dumont ever got in there. 你的手臂已经严重受损了
[15:30] Objection. I didn’t realize counsel was a medical expert. 反对 我可不知道辩方律师是个医学专家
[15:33] Withdrawn. 收回
[15:36] One more question. 还有个问题
[15:38] A month before surgery, 手术前一个月
[15:38] didn’t you tell your coach, Aaron Mayer, 你是不是告诉你的教练 艾伦·梅耶
[15:41] that you didn’t think you 你认为自己没有
[15:42] had what it takes to play for the majors? 进入大联盟比赛的实力
[15:45] Yeah, but, I mean, that’s just — 说过 但是 我是说 那…
[15:48] That’s something you say after a tough loss. 不过是惨败后 一时的气话
[15:50] Really? 真的吗
[15:51] Because it sounds to me like you expect my client 因为在我看来 你是想要我的委托人
[15:53] to pay for a dream that even you didn’t think you could achieve. 赔你一个你自己都认为达不到的梦想
[16:05] Oh, very mature, Jane. You could have held the elevator for me. 算你狠 简 你本可以把住电梯们等我的
[16:07] Yeah, and you could have done the research I asked you to do. 是啊 你也本可以完成我要你做的调查
[16:09] – I did. – So who’s Aaron Mayer? -我做了 -那艾伦·梅耶是谁
[16:11] The batting coach. Eric’s a pitcher. I didn’t think — 击球教练 埃里克是投手 我没想到…
[16:13] No, you didn’t think, and I know what you’re trying to do. 你没想到 我知道你在耍什么把戏
[16:15] You’re trying to make me look bad so that you look good. 你想让我丢脸 好让自己长脸
[16:17] What? You’re crazy. Why would I do that? 什么 你真是疯了 我干嘛那样做
[16:18] Ladies. How’s the case going? 女士们 案子怎么样
[16:20] – Fine. – Couldn’t be better. -很好 -好得不能再好了
[16:27] Listen, if I haven’t said it, 听着 我要是没说的话
[16:28] I appreciate all your support, your enthusiasm, your cheer. 感谢你的支持 热情和欢呼
[16:33] Grayson, Grayson, that’s who you’re facin’ 格雷森 格雷森 你面对的人美丽一百分
[16:35] catchy, right? 上口吧
[16:36] Yeah. Can’t get it out of my head. 是啊 我都忘不了
[16:38] You’re welcome. So, what happens next? 不客气 接下来怎么办
[16:41] Well, they’ll put their C.E.O. on the stand. 他们会让他们的总裁上证人席
[16:43] He’ll hide behind the wording of Lina’s contract. 他会躲在莉娜合同的措辞后面
[16:45] But we’ll — oh. 但我们会
[16:49] Sorry. I’m just exhausted. 抱歉 我累了
[16:51] You have a trial to win, mister. You need to be well-rested. 这官司你要打赢的 小哥 要好好休息啊
[16:54] I’m trying. I just keep having the strangest dreams. 我知道 只是最近一直作怪梦
[16:57] – About that Kim girl? – No, about Jane. -梦到那个金了吗 -不 是简
[17:00] – What? – What? -什么 -什么
[17:01] – You just… – Well, yeah. -你刚刚… -是啊
[17:03] I mean, I didn’t — no. I- I didn’t mean… 我是说 我没有 没有 不是说
[17:04] Well, what kind of dreams? 哪种梦
[17:06] Nothing. I’m tired. 不说了 我累了
[17:08] So, yeah. I’ll see you in court tomorrow. 那我们明天法庭见
[17:16] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[17:21] Excuse me, Miss… 打扰一下 小姐
[17:23] Are you lost? 你迷路了吗
[17:25] Oh, I was just in the neighborhood. 我刚好在附近
[17:29] So…I have been thinking about Napa. 那…纳帕的事我考虑过了
[17:33] And? 然后呢
[17:35] Oh. Hold on one second. 稍等一下
[17:40] Hey. I’m with Tony. 喂 我跟托尼在一起呢
[17:41] Oh, my god. Okay, one-word answers. 老天啊 一个词回答
[17:44] Did you say “yes” to Napa yet? 你同意去纳帕了吗
[17:46] Uh…no. Almost. 没呢 快了
[17:49] Don’t. Not yet. 别 还不行
[17:50] Grayson just told me he’s 格雷森刚刚告诉我
[17:52] been dreaming about you. Not Deb — you, Jane. 他梦到了你 不是黛比 是你 简
[17:55] Grayson’s been having dreams about Jane, Jane! 格雷森梦到了简 简
[17:58] Sweetie? 亲爱的
[18:00] There’s been an emergency with Stacy — 史黛西那面有急事
[18:03] A- a roommate emergency. 室友急事
[18:04] Is everything okay? 一切都好吗
[18:05] Can I call you later? I’ll call you later. 我能待会打给你吗 我打给你
[18:07] Uh, okay. 好吧
[18:09] Jane? 简
[18:10] – Wait a minute — You ran away? – No, I didn’t run away. -等等 你跑开了 -没有 没跑开
[18:14] So when Tony asked whether you’d go to Napa with him, you… 那托尼问你是否跟他去纳帕的时候 你
[18:18] Didn’t answer, and then I walked away…quickly. 没回答 我走开了 走得很快
[18:22] He had the sweetest expression on his face. 他脸上的表情超萌
[18:24] He was all hopeful. 他满怀希望
[18:26] Maybe I shouldn’t have told you about the dream. 也许我不应该跟你说梦的事
[18:28] – You had to. – I had to. -当然要告诉 -是啊
[18:29] Grayson’s dreaming about you. That means something, right? 格雷森梦到了你 那意味着有戏 对吧
[18:32] I don’t know. 我不知道
[18:34] Oh. I do know. 我知道
[18:37] According to Freud, 根据弗洛伊德
[18:37] dreams are our desires stored in the unconscious. 梦是潜意识中储存的欲望
[18:40] Freud — was that the guy who was sleeping on our couch? 弗洛伊德 是睡在咱家沙发上那个吗
[18:43] That was Fred. 那是弗雷德
[18:45] So, did grayson describe it as a fantasy or more of a nightmare? 那格雷森说那梦是美梦还是噩梦啊
[18:50] I don’t know. Does it matter? 不知道 那重要吗
[18:51] Yes. 当然
[18:53] I once dreamed I was giving Larry King a sponge bath, 我曾经梦到过给拉里·金搓澡
[18:55] and I’m pretty sure I don’t want to do that in real life. 我很确定 现实中我不想干那个
[18:58] This could be what I’ve been waiting for, Stacy — 这可能是我一直等待的机会 史黛西
[19:00] Some sort of sign that deep down, 某种迹象证明格雷森心中深处
[19:03] Grayson knows that I am his soul mate. 他知道我是他的灵魂伴侣
[19:06] Right. 对
[19:07] But what about Tony? 那托尼怎么办
[19:09] I don’t know. 不知道
[19:10] He’s a really great guy. 他很赞的
[19:12] Who’s chasing you while he’s awake. 人家可是醒着的时候追求你
[19:15] Can a person have two soul mates? 一个人能有两个灵魂伴侣吗
[19:17] Maybe in Utah. 在犹他州也许可以
[19:21] Look at you — two fantastic choices. 看看你啊 两个绝妙的选择
[19:23] It’s like the finale of “The bachelorette,” only less sleazy. 就像是《单身女郎》的大结局 不过没那么低俗
[19:27] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我该怎么办
[19:29] You need to sleep on it. 睡一觉好好想想
[19:31] I never thought I’d say this, but it’s getting late, 没想过我会说这话 但很晚了
[19:33] and I have to be up early for court. 明早我要早起上庭
[19:37] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[19:48] Give it up for the honorable, the beautiful, 掌声欢迎尊敬的 美丽的
[19:51] the bedazzled Judge Paula Abdul! 光彩照人的法官宝拉·阿巴杜
[20:00] Let’s get this trial started! Come on! 我们开始审判吧
[20:05] All right, I’m ready to hear the testimony 好了 我准备好听听格雷森
[20:07] in the matter of Grayson vs. Tony. 起诉托尼一案的证词了
[20:09] Bailiff Stacy, please swear in the witness. 史黛西法警 请让证人宣誓
[20:16] Sweetie, do you swear on this stack of fashion magazines 亲爱的 你愿意向这堆时尚杂志
[20:19] to tell the truth, the whole truth, 宣誓说实话 知无不言
[20:21] and never, ever wear spandex 而且永远也不要穿
[20:23] leggings with stirrups, so help you, Anna Wintour? 脚蹬裤吗 安娜·温图尔保佑你
[20:25] As if. 我才不会呢
[20:27] Let’s hear from the counselors. 来听听律师的辩词
[20:36] Jane, isn’t it true we have great chemistry? 简 我们之间难道不是默契十足吗
[20:41] Oh-ho, I’m gonna have to take that shoulder shrug 矮油 我把她那小抖肩
[20:44] as an admission of chemistry. 算作是承认有默契
[20:49] Objection! 反对
[20:51] Have you seen the way she looks at me? 你没看到她看我的眼神吗
[20:52] Jane, you love me. You have for a long time. 简 你爱我 爱了很长时间
[20:56] Oh! Oh! A lip bite! 我去 咬嘴唇了
[20:58] I guess I’m gonna have to take history into consideration. 我想你们交往已久也要考虑其中
[21:04] Order in my court! 在我的庭上注意秩序
[21:05] Now, gentlemen, if you want to win this woman’s heart, 先生们 如果你们想赢得她的心
[21:09] then you’d better show me what sets you apart. 那你们最好展示自己的绝活
[21:12] – Tony, you’re on. – No problem. -托尼 你先来 -没问题
[21:28] Tony! Tony! Tony! Tony! Tony! Tony! 托尼 托尼 托尼
[21:31] Grayson, center stage. 格雷森 到台上来
[21:44] Grayson! Grayson! Grayson! Grayson! Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森 格雷森 格雷森
[21:47] How could you do that? That’s ridiculous! 你怎么做到的 太扯了
[21:49] – What’s wrong with you? – Fellas! -你怎么回事 -小伙子们
[21:50] – Break it up. – I’ve seen enough. I’ve made my decision. -住手 -我看得够多了 我做出了裁决
[21:53] Really? 真的吗
[21:54] Is it Grayson or Tony? 是格雷森还是托尼
[22:00] I will tell you… 我的裁决呢
[22:07] …after the break. 广告之后就揭晓
[22:17] Mr. Hess, you testified that as C.E.O. of Cupid’s Whisper, 海斯先生 你作为”丘比特密语”公司总裁
[22:20] you would not have hired 作证说你要是知道
[22:21] my client had you known about her illness? 我委托人的病情 你不会雇佣她吗
[22:22] – That’s correct. – Jackass! -没错 -混蛋
[22:28] Do you alert your stockholders 你每次接受医疗
[22:29] every time you are treated for an illness? 都会告知你的股东吗
[22:31] No. 不会
[22:32] So, like Lina, you withhold medical information. 跟莉娜一样 你隐瞒了你的病情
[22:35] – That’s not the same. – Let’s say, for example, -那不一样 -那我们举个例子
[22:38] you were being treated for hemorrhoids. 你因痔疮而接受治疗
[22:40] Would you let them know? 你会让他们知道吗
[22:41] Objection, your honor. 反对 法官大人
[22:43] I’ll allow it. 我允许
[22:45] Would I tell the stockholders about my hemorrhoids? 我会告诉股东我得了痔疮吗
[22:48] – No, I would not. – Nothing further. -不 我不会的 -没有问题了
[22:52] Redirect, your honor. 请求再次盘问 法官大人
[22:54] Mr. Hess, why are you under no obligation 海斯先生 你为什么没有必要
[22:57] to tell stockholders about your hypothetical hemorrhoids? 告诉你的股东你得了痔疮
[23:01] Because I’d still be able to do my job. 因为我还能正常工作
[23:02] And is Ms. Martinez able to do hers? 马汀内兹女士能正常工作吗
[23:04] No, she’s not. 不能
[23:06] – How do you know? – Comprehensive market research. -你怎么知道的 -全面的市场调查
[23:09] Every survey tells us that consumers identify Lina Martinez 每项调查都表明消费者认为莉娜·马汀内兹
[23:12] with breast cancer. And if 得过乳癌 如果
[23:13] we feature lina on our catalog, sales will drop. 我们让她上了目录封面 销量会下降
[23:16] It’s Lina’s job to entice people to buy a bra. 莉娜的工作是引发消费者购买胸罩
[23:20] Thus, by definition, she’s unable to provide services. 因此 根据定义 她无法提供此职能
[23:24] Listen — it may not be politically correct, but the truth is… 听着 从政治上讲肯定不对 但事实是
[23:28] Cancer’s…just not sexy. 癌症 不性感
[23:37] – Tell me that’s not… – Oh, it is. -告诉我那不是… -是的
[23:40] A complete layout of your upstairs office. 你在楼上办公室的格局
[23:42] Which I have not yet been assigned. 我还没得到呢
[23:47] – What are those? – They’re not to scale, -那些是什么 -那是模型
[23:49] but those are our water-massage chairs. 不过那是水疗按摩椅
[23:52] Top-of-the-line. 最高端的
[23:53] If you buy two, you get a discount and a very relaxed assistant. 买两个 有折扣 助理顺带享享福
[23:57] Jane. 简
[23:58] I’m sorry. Do you have an appointment? 抱歉 你有预约吗
[24:00] Two things — First, I’m…sorry-ish. 两件事 首先 我算是道个歉吧
[24:04] I did not respect you as a leader, and I should have. 我没能尊重你这个领导 我不该那样
[24:08] Forgiven-ish. 算是原谅了吧
[24:10] What’s the second thing? 第二件事是什么
[24:14] – Hey! – Kim! -喂 -金
[24:15] I was right. 我是对的
[24:17] I’m sorry. Did I squash your plans? 抱歉 我破坏了你的规划吗
[24:22] What’s all this? 这是什么
[24:23] That, my friend, is what a smoking gun looks like. 我的朋友 那是给力证据
[24:26] My background research on Dr. Dumont. 我对杜蒙特医生的背景调查
[24:28] Take a look at the document on top. 看看上面的文件
[24:35] Oh, my god. 天啊
[24:37] And that’s just for starters. 这只是开始
[24:39] Now, go win our case, boss. 赢下这案子吧 上司
[24:43] You know what? 你知道吗
[24:46] I will delegate that job to you. 这个任务我委托给你了
[24:50] Tell me, Dr. Dumont, cutting the axillary nerve — 告诉我 杜蒙特医生 割断腋神经
[24:53] That was clearly a mistake, right? 那明显是个错误 对吧
[24:55] No. It was an unavoidable event. 不 那是不可避免的事件
[24:57] I see. 我知道了
[24:59] A routine surgery can turn on you in a second, correct? 常规手术可能在一瞬间出错 对吧
[25:02] Yes. 是的
[25:02] How important are rest and 对于你这样的外科医生来说
[25:04] conditioning for a surgeon such as yourself? 休息和调节有多重要
[25:06] – Critical. – Critical. -很重要 -很重要
[25:07] So, how well-rested could 那你在给埃里克手术前
[25:08] you have been if you performed three surgeries 接连做了三个手术
[25:10] the night before you operated on Eric? 又如何休息和调节呢
[25:12] I only performed one. 我只做了一个
[25:13] Right — one at Fairfax General and two more 对 在费尔法克斯医院一次
[25:15] at childrens hospital downtown later that night. 当晚在市中心儿童医院还有两次
[25:17] Did those other two slip your mind, doc? 你忘记那两次了吗 医生
[25:19] – Objection! Badgering! – Overruled. -反对 纠缠证人 -反对无效
[25:21] After your third surgery, did you go home and sleep, 在你第三个手术之后 你回家睡觉了
[25:24] or did you attend an A.M.A. fundraiser at the Biltmore? 还是去参加了一个在比尔特莫尔举办的筹款活动
[25:27] I may have stopped by. 我可能去了一趟
[25:29] But I was home by 11:00 or 12:00. 但是我在11点 12点左右就到家了
[25:30] You weren’t photographed by a traffic camera 你没有被交通监控录像拍到
[25:32] blowing through a red light 4:30在比弗利山
[25:34] in Beverly Hills at 4:30 in the morning? 闯红灯吗
[25:35] You want to see the ticket? 想看看罚单吗
[25:36] Objection. Nothing’s been introduced — 反对 之前没提到…
[25:38] Your honor, we’d like to 法官大人
[25:40] introduce this traffic ticket as exhibit “A.” 容我们将这张罚单作为证物A
[25:42] What time were you due back at the hospital that morning? 那天早上你要在几点抵达医院
[25:45] – 6:30, 7:00? – How dare you. -六点半 七点 -你怎么敢
[25:47] – Answer the question. – 6:30. -回答问题 -六点半
[25:50] When Eric Hayes signed his consent form, 在埃里克·海耶斯签署同意书的时候
[25:51] did he know he was entrusting himself to a doctor 他知道自己相信了一位
[25:53] who had slept no more than 手术前一晚 睡眠不到
[25:55] 35 minutes the night before she operated on him? 35分钟的医生吗
[25:57] I don’t need you to tell me how much sleep I need! 用不着你来告诉我需要睡多长时间
[26:01] Have you seen my track record? 你看过我的业绩记录吗
[26:03] One mistake in thousands of operations. 上千的手术只有这一个错误
[26:05] So you admit — It was a mistake! 你承认了 这是个错误
[26:09] Surgery is a numbers game, 手术本身就是碰几率
[26:11] and I’m sorry, but his number came up. 很遗憾 被他碰上了
[26:18] One more question. 还有个问题
[26:20] Why didn’t you just postpone Eric’s surgery 你为什么不推迟埃里克的手术
[26:22] until you were better-rested? 好让自己休息一下
[26:26] Doctor? 医生
[26:27] It was Memorial Day weekend. I had plans. 那是阵亡将士纪念日周末 我有安排
[26:47] Through some superior litigating, 凭借高超的诉讼
[26:50] the team of Ms. Bingum… 宾格温女士和卡斯维女士
[26:54] …and Ms. Kaswell… 组成的团队
[26:57] Thank you. 谢谢
[26:59] …has reached a settlement 达成了庭外和解
[27:01] of $15 million on behalf of Eric Hayes. 赔偿埃里克·海耶斯金额高达1500万美元
[27:03] Congratulations. 恭喜
[27:07] Any other announcements, sir? 还有其他事情要宣布吗
[27:09] Thank you, Teri. Yes. 谢谢 泰丽 是的
[27:12] I would like to announce 我要宣布
[27:14] that I have lost a bit of weight lately — 我最近减了点体重
[27:18] Thank you, elliptical machine — 谢谢你 健身机
[27:19] which is why you’ve seen me in suspenders all week. 所以这周你们看到我一直穿着背带
[27:22] – Boo! – That is all. -下去吧 -没别的了
[27:29] – What’s with the face? – Nothing. -怎么一副苦瓜脸 -没事
[27:33] I’ve just been thinking about the doctor. 我在想那个医生
[27:34] She was photographed by a red-light camera in Beverly Hills 她在比弗利山被交通监控拍到
[27:37] when she was driving from downtown to Pasadena. 当时她是从市中心开往帕萨迪纳
[27:40] – It’s not even on the way. – Jane, who cares? -不应该走比弗利山啊 -简 谁在乎啊
[27:43] You just won an eight-figure settlement. 你刚刚赢了8位数的和解
[27:46] If Parker wasn’t thinking about partnership 如果帕克在这周开始没想过
[27:48] at the beginning of the week, you can bet he is now. 合伙人的事 我打赌他现在肯定在想了
[27:51] Drink up. The good guys won. 干杯 好人赢了
[27:53] You’re right. 说得对
[27:55] I think we should just be happy she’s not practicing anymore. 她不再做手术了我们应该感到很高兴
[27:59] So, Eric, what are your plans? 埃里克 你有什么打算
[28:01] I don’t know. Coaching, maybe go back to school. 不知道 当教练 也许回去读书
[28:04] I’m gonna start with a couple weeks in Hawaii, 先去夏威夷玩上两周
[28:06] figure out my life on the Kona Coast. 在科纳海岸想想我的未来
[28:08] You need a traveling companion? Bodyguard? Surfing instructor? 你需要旅伴吗 保镖 冲浪指导
[28:12] We’re an all-purpose law firm. 我们可是全方面事务所
[28:15] Really? 真的吗
[28:17] – Excuse me. – Sure. -失陪 -好的
[28:28] Come on. Parker’s taking us to Patina to celebrate. 走啊 帕克带我们去帕蒂纳酒吧庆祝
[28:31] I don’t think there’s anything to celebrate. 我认为没什么可庆祝的
[28:34] Where did Eric say he was going on vacation? 埃里克说他度假要去哪儿
[28:36] Hawaii — The Kona Coast. 夏威夷 科纳海岸
[28:38] Do you know who has a house there? 你知道谁在那有房子吗
[28:41] Dr. Dumont. 杜蒙特医生
[28:43] It’s a big coast. That doesn’t prove anything. 那是个很大的海岸 证明不了什么
[28:46] No, but this might. 是啊 但这个能
[28:49] It’s Dumont’s itemized hotel bill 是杜蒙特详细的旅店账单
[28:51] for two nights at the Sheraton in Bakersfield last year — 去年她在贝克尔斯菲的谢拉顿宾馆住了两晚
[28:54] A two-night stay that happens to coincide 这两晚刚好与埃里克的球队
[28:56] with two games that eric’s team played there. 在那比赛的时间相符
[28:59] She was following his team? 她跟着他的球队
[29:01] For six months before the surgery. 手术前六个月
[29:04] Check out the room-service portion two mornings in a row. 看看两天早上的早餐点单
[29:06] Half a grapefruit, oatmeal, seven scrambled egg whites? 半个西柚 燕麦 七个炒蛋白
[29:11] Eric’s breakfast. 埃里克的早餐
[29:12] Every morning for 10 years, seven scrambled egg whites, 这十年每个早上 七个炒蛋白
[29:14] rain or shine. 风雨无阻
[29:18] Jane… 简
[29:19] She went miles out of her 她绕了一大圈
[29:20] way to run a red light at 4:30 in the morning 就是为了在凌晨4:30闯红灯
[29:22] so that we would have a time-stamped picture. 好让我们拿到带有时间的照片
[29:26] She knew we’d find it. 她知道我们会找到
[29:29] This whole case was a scam. 整个案子就是个骗局
[29:31] And we just helped them steal $15 million. 而我们帮他们偷了1500万美元
[29:46] It all lines up. 都对上了
[29:48] If you cross-reference the team’s schedule 如果你将球队比赛日程
[29:50] with dumont’s hotel, air travel, cellphone bills, 和杜蒙特的旅店 机票 电话单对比
[29:53] it looks as if they got together long before this surgery. 看起来他们在手术前就认识了
[29:56] Hayes and the doctor were sleeping together? 海耶斯和医生发生关系了
[29:58] No, they are sleeping together. Check this out. 当然了 看看这个
[30:00] They’ve been sharing a hotel room 过去的六个月 他们每周
[30:02] at least two nights a week for the last six months — 至少有两晚住在一个宾馆房间
[30:04] although they were smart enough to cut off all contact 不过他们很聪明 手术前就
[30:05] since the surgery. 中止了联系
[30:07] It’s such a simple plan. She cuts a little bit more 简单的计划 在手术中
[30:09] than she’s supposed to during the surgery, 她比正常情况多割断一点
[30:11] and all he has to do is find the right lawyers, which he did. 而他只需要找到合适的律师 他找到了
[30:13] I don’t understand. Why would he do that? 我不懂 他为什么这么做
[30:15] He wanted to pitch in the major leagues. 他想在大联盟投球
[30:17] The majors were a long shot. This was a guaranteed payout — 大联盟说不准啊 这可是十拿九稳
[30:20] $15 million in damages. 赔偿1500万美元
[30:22] They split that, and they can retire early. 赔款对分 他们都可以退休了
[30:23] We won the case. 案子我们赢了
[30:25] She wanted us to win the case. All the evidence was out there — 她希望我们赢 所有的证据都在那儿
[30:28] The hospital records, the traffic ticket. 医院记录 交通罚单
[30:32] And she made sure that jury hated her. 她确保陪审团很讨厌她
[30:37] We have to let people know — 我们得让大家知道
[30:38] The hospital, insurance company, the D.A. 医院 保险公司 地检官
[30:40] We’re not gonna do any of that. 我们什么都不做
[30:42] What? 什么
[30:43] You will not pursue this. You will not breathe a word about it. 你别追究这事了 只字不提
[30:45] – Why, Parker? Because of the money? – Forget the money. -为什么 帕克 因为钱吗 -别提钱了
[30:47] If word gets out we turn in our clients, 如果我们供出客户的消息传出去
[30:49] we will have no clients. 我们就不会有客户了
[30:50] You will say nothing because you’re not allowed to. 你什么都不能说 这是不允许的
[30:53] Who says? 谁说的
[30:54] The California State Bar. 加州律师协会
[30:55] Attorney/client privilege. 律师/委托人特免权
[30:56] The minute you say anything, I’ll be obligated to tell them. 你要是说了 我有义务告诉他们
[31:00] – You’d turn me in? – I wouldn’t have a choice. -你要举报我 -我别无选择
[31:04] So everyone gets to be ethical but me? 除了我 大家都合情合理
[31:08] I’m sorry, Jane. 抱歉 简
[31:25] – Hey. Whatcha doin’? – Figuring out a closing. -干什么呢 -在想结案陈词
[31:28] If the other side doesn’t call anyone else, 如果辩方不再传证人的话
[31:30] this could be over by lunch. 午饭时就会有结果
[31:31] Well, thank god I am here. 还好我来了一趟
[31:33] I have been up all night thinking about this. 我整晚没睡 在想这事
[31:37] I know how to win. 我知道怎么赢了
[31:39] Really? 真的吗
[31:41] You need to invite lina back to the stand. 你要再次让莉娜上证人席
[31:44] Stacy, there comes a point 史黛西 有时候
[31:45] when we’ve done everything there is to do. 我们已经尽了全力
[31:47] We’re not there yet! 没呢
[31:49] Okay, listen to me. 听我说
[31:51] I know my glasses are fake, 我知道眼镜是假的
[31:53] I don’t understand half the 法庭上说的一大半话
[31:54] legal terms that are thrown around in there — 我都听不懂
[31:57] Okay, any of them. 好啦 都不懂
[31:59] …and the only latin I ever learned was pig latin, 我学的拉丁文还是伪拉丁文
[32:01] but I have been paying attention, 但是我一直很留心
[32:03] and I know how to win this case. 我知道怎么打赢这官司
[32:11] Everything you need to win is in there. 要赢的一切都在这里
[32:16] Ust-tray e-ma “Ust-tray e-may.”
[32:19] That’s pig latin for “Trust me.” 伪拉丁文 意思是相信我
[32:32] What are you gonna do? 你打算怎么办
[32:35] My career is over if I pursue this. 如果干了这个 我的事业就完了
[32:39] But? 但是
[32:42] I don’t know if I can just pretend not to know what I know. 我不确定我能假装不知道这件事
[32:51] It was so much easier when I wasn’t as smart. 我不聪明的时候 一切那么的简单
[32:54] When was that? 你什么时候不聪明过
[32:57] Do I really want to be a lawyer 如果要帮诈骗犯
[32:58] if it means helping people who lie and cheat and steal? 我还会想当律师吗
[33:04] Well… 那…
[33:06] If you’re helping them from 如果你在新装修的
[33:07] your newly decorated upstairs office suite 高层办公室帮助他们
[33:09] while your assistant is getting a massage from her chair… 而你的助理正享受着…
[33:13] Kidding. Sort of. 开玩笑 算是吧
[33:17] If my career goes up in flames, yours takes a hit, too, 如果我的事业完了 你也会受影响的
[33:19] – and that’s not fair of me — – Six years ago, I took this job -那样不公平 -六年前 我做了你的助理
[33:23] because, yes, I believed you were going places. 没错 因为我相信你会出人头地
[33:28] But now I’m working for you because of who you are, 而现在我为你工作是因为你的为人
[33:33] not where you’re going. 而不是因为你会出人头地
[33:39] Do what you have to do. 做你该做的
[33:57] – Did you call the press? – I did. -你通知媒体了吗 -是的
[33:59] Mr. Kent. 肯特先生
[34:01] We’re waiting. 我们等着呢
[34:04] Ms. Martinez, do you agree with the market-research results 马汀内兹女士 你同意海斯先生在作证时
[34:07] Mr. Hess told us about during his testimony? 提到的市场调查结果吗
[34:09] Objection! 反对
[34:10] Ms. Martinez is a model. She’s not a marketing expert. 马汀内兹是个模特 不是市场专家
[34:13] Can’t she be both, your honor? 她不能身兼两职吗 法官大人
[34:14] – Overruled. Keep it brief. – Almost done. -反对无效 简短点 -马上就好
[34:17] – Ms. Martinez? – I don’t agree with the research. -马汀内兹女士 -我不同意
[34:20] You believe their numbers are flawed? 你认为统计是有疏漏的吗
[34:22] I know they are. 我知道他们是错的
[34:23] If you were featured in the Cupid’s Whisper catalog, 如果你出现在”丘比特密语”目录里出现
[34:25] could you motivate sales of lingerie? 你能促进销量吗
[34:30] You tell me. 你来告诉我吧
[34:36] You have got to be kidding me! 你这是在开玩笑吗
[34:40] One more question. 还有个问题
[34:41] Show of hands — Who’s thinking of cancer now? 想到癌症的请举手
[34:46] Anyone? 有人吗
[34:58] Thank you for meeting me. 感谢你能来见我
[35:01] I almost didn’t. You were vague on the phone. 我差点就没来 你在电话里说得很含糊
[35:05] I have a message from my client. 我带来了我客户的口信
[35:08] He says to tell you that he’s not going to make it to Kona. 他让我告诉你他不去科纳了
[35:13] Well, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:16] I know it hurts. 我知道这让你很心痛
[35:19] And I almost feel sorry for you. 我差点就为你感到遗憾了
[35:24] Almost. 差点
[35:26] I know about everything — The affair, the botched surgery, 我都知道了 情事 作假的手术
[35:29] the scam to defraud the hospital’s insurance company — 骗取医院保险公司的骗局
[35:31] Everything. 所有事
[35:33] All right, sit down. 坐下
[35:34] Eric is protected by attorney/client privilege, 埃里克因为律师委托人特免权受到保护
[35:37] a privilege that effectively extends to you, 这个特免权使得你也受益
[35:39] since there’s no way I can turn you in without implicating him. 因为我没法在不涉及他的情况下供出你
[35:43] I see. 我明白了
[35:45] What do you want? 你要什么
[35:53] He asked me to give you this. 他让我把这个给你
[35:57] It’s your share. 你的分成
[36:07] It’s $20,000. 两万美元
[36:13] That check should have a hell of a lot more zeroes on it. 这张支票应该多好几个零才对
[36:15] Come on. You didn’t actually think you were gonna get half? 拜托 你不会认为你能得到一半吧
[36:17] Damn right! I earned it! 当然 我应得的
[36:18] Eric’s the one who gave up his career. 埃里克可是放弃了自己的前途
[36:20] We both did. That was the plan. 我们都放弃了 计划就是这样
[36:22] Yeah, it was his plan. 那是他的计划
[36:24] So, I guess it’s his prerogative to change it. 我想他有权去做出改变
[36:27] His plan? That’s what he told you? 他的计划 他是这么说的吗
[36:30] – Yeah. – He’s a jock, not a rocket scientist. -是啊 -他是个运动员 不是尖子生
[36:34] His arm was getting slower. 他手臂变得迟钝
[36:35] He wasn’t gonna make it into the majors. 他进不了大联盟
[36:37] So I figured out a way to make us both rich. 所以我想了办法让我们变得富有
[36:42] Well, it worked for one of you. 至少有一个富有了
[36:56] We were wrong. We made a mistake. 我们错了 我们犯了个错误
[36:58] We don’t need to wait for the jury to tell us that. 我们不需要等到陪审团做出裁决
[37:00] Lina, we want you back — with a hefty raise. 莉娜 我们要你回来 大幅度加薪
[37:04] In the last three hours, 在过去的三个小时
[37:05] my client has received a dozen new offers. 我的委托人接到了很多邀请
[37:08] Odds are, she’ll go with someone who appreciates her. 她很可能会跟欣赏她的人合作
[37:12] And one more thing — tell her you’re sorry. 还有 对她说对不起
[37:16] – We are sorry. – Very sorry. -抱歉 -很抱歉
[37:18] It’s okay. Apology accepted. 没事 我接受
[37:26] I don’t know how to thank you. 真不知道怎么感谢你
[37:28] Thank Stacy. 谢史黛西吧
[37:30] We couldn’t have done it without her. 没她我们赢不了
[37:31] E pluribus unum “E pluribus unum.”
[37:33] It means “You’re welcome.” 意思是不客气
[38:39] Make sure these go out immediately. 确保这些马上寄出去
[38:44] And this one’s for Mr. Parker. 这个是给帕克先生的
[39:05] Am I interrupting? 你忙吗
[39:07] Not at all. What’s up? 没有 什么事
[39:09] I heard about Lina. Congratulations. 听说莉娜的案子赢了 祝贺你
[39:13] – And to you, too. – Yeah. -也祝贺你啊 -是啊
[39:15] Thanks. 谢谢
[39:26] Was there something else? 还有别的事吗
[39:29] Yeah. 有
[39:31] No — yeah. 没…有
[39:36] I just… want to say… 我就是想说
[39:52] It’s been nice working with you. 跟你共事很愉快
[39:58] “Nice working with you”? 共事很愉快
[40:03] Good night, Grayson. 晚安 格雷森
[40:05] And I hope you get some sleep. 希望你能睡个安稳觉
[40:16] And when we walked out of that courtroom, 当我们走出法庭
[40:18] I felt like the girl in “Flashdance.” 我就像是《闪舞》里那女孩
[40:19] You know, if she was a 你懂得 如果她是
[40:20] dancing lawyer instead of a dancing welder. 舞动的律师而不是舞动的焊工
[40:22] – What a feeling! – It is, isn’t it? -感觉真棒啊 -可不是嘛
[40:26] I can’t believe you do that every day. 不敢相信你每天都做这个
[40:29] Well, not anymore. 不再是了
[40:31] – Oh, sweetie, I’m so sorry. – No, don’t be. I’m not. -亲爱的 我很抱歉 -不必 我不难过
[40:35] So, what happens now? 接下来会发生什么
[40:37] Um, as of tomorrow, I will be officially suspended from the firm 明天 我将正式被事务所停职
[40:41] and under investigation by the California State Bar. 被加州律师协会调查
[40:45] Are you going to go to jail? 你会进监狱吗
[40:47] No. 不会
[40:48] The worst they can do 最糟也不过
[40:50] is revoke my license. Well, Jane’s license. 吊销我的执照 简的执照
[40:52] – Sweetie… – It’s okay. -亲爱的 -没事
[40:55] I’ll do something else. 我找别的事做
[40:57] You know, there’s no rule that says I have to be a lawyer 就因为我是简 并不代表
[41:00] just because she was, right? 我一定要做律师啊
[41:02] I can do anything I want with this life. 我想做什么都可以
[41:05] Now you’re talking. 说得好
[41:06] Yeah. 是啊
[41:08] You know, maybe — 也许
[41:10] Maybe it’s time I left old Jane’s life behind 也许我应该撇下以前的简的生活
[41:13] and concentrated on me — New jane. 专注于我 新的简
[41:19] Go, New Jane! Go, New Jane! 全新的简 加油
[41:20] And you know what I’m gonna do first? 你知道我要先做什么吗
[41:22] I am gonna call Tony, and I am going to go to Napa with him. 我要告诉托尼 我要跟他去纳帕
[41:26] – You decided. – Yeah. -你决定了 -是的
[41:28] I can’t be stuck in the past. 我不能困在过去
[41:33] New Jane’s got to move forward. 全新的简要向前看
[41:35] New Jane kicks ass. 全新的简大赞
[41:40] – Who could that be? – I don’t know. -会是谁呢 -不知道
[41:54] Jane? 简
[41:55] It’s been a long time. 好久不见
[41:57] Surprised? 惊讶吗
[41:59] Uh…yes. 是啊
[42:05] You’re not easy to find. 你真不好找啊
[42:08] You gonna invite me in? 能请我进去吗
[42:09] Hi. I’m Stacy. And you would be…? 嗨 我是史黛西 你是…
[42:13] I’m Ethan. 我是伊森
[42:15] Jane’s husband. 简的丈夫
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme