Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me – Deb – until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:46] There’s no coffee. 没有咖啡了
[00:49] You don’t say. 可不是嘛
[00:55] Are you gonna make some? 你要不要煮一壶啊
[01:01] You were here first. 是你先来的
[01:05] What are we – six? 我们难道是6岁小孩吗
[01:08] You’re closest. 你离咖啡机比我近
[01:12] Oh, good – an assistant. 太好了 来了一个助理
[01:13] Uh, there’s no coffee. 没有咖啡了
[01:15] Damn it! I need it bad. 该死 我超想喝一杯
[01:17] I was up all night 昨天一整晚
[01:18] checking the status of ex-boyfriends on Facebook. 我都在”非死不可”上浏览前男友们更新的状态
[01:20] Can you make some? 快煮一壶咖啡
[01:22] Sorry, I don’t change toner, 抱歉 我不换墨盒
[01:24] volunteer to be fire marshall, or make coffee. 不做消防队的志愿者 也不煮咖啡
[01:28] Kim, grab your coat. 金 穿上外套
[01:29] We’re going to Lumaze Department Store. 我们要去鲁梅斯百货商店
[01:30] I think you mean my credit card. 你是说让我拿信用卡吧
[01:32] No, I mean your coat. 不 我让你穿上外套
[01:33] An old friend just referred a new client, Christy Talbot. 一位老朋友介绍了一位新客户 克里斯蒂·塔伯特
[01:36] No way. Christy Jacquelin Talbot? 不是吧 克里斯蒂·杰奎琳·塔伯特吗
[01:39] Runway model turned actress T台模特转型做了演员
[01:40] turned trophy wife of billionaire Donald Spanger? 又转型做了亿万富翁唐纳德·斯班杰的老婆
[01:43] That’s the one. 就是她
[01:43] She’s being held by store security 她因为殴打了售货员
[01:44] for assaulting a salesclerk. 被商场保安扣住了
[01:46] Let’s go. 我们走
[01:49] I’m sure there was a mistake, 我敢肯定是个误会
[01:50] Christy would never assault anyone in retail. 克里斯蒂才不会殴打零售店的售货员呢
[01:52] Last month, her husband was convicted 上个月 她的丈夫庞氏骗局
[01:53] of running a ponzi scheme. 诈骗罪名成立
[01:54] Yeah, her husband disappeared while out on bail. 是啊 她的丈夫在保释期间失踪了
[01:56] That’s right. Maybe the stress got to her. 是的 也许她是压力过大
[02:05] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[02:07] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[02:11] Good morning. 早上好
[02:18] You know how I feel about office relationships. 你知道我不鼓励办公室恋情的
[02:21] Right, like you and Janine in H.R. 可是你和人力资源部的简妮
[02:23] or you and Shelley in Contracts? 还有合同部的雪莉不清不白
[02:26] No. Like me and Tanya in IT. 不是 我和信息部的塔尼娅不清不白
[02:31] I didn’t know about you and Tanya. 我没听说你和塔尼娅搞上了
[02:32] That’s because I keep it quiet. 那是因为我行为谨慎
[02:35] And I suggest you do the same. 我希望你也谨慎点
[02:40] Hey, you will not believe who my firm’s representing. 你不会相信我们事务所代理了谁的案子
[02:44] Christy Talbot! 克里斯蒂·塔伯特
[02:45] Shut up! How’d she look? Did she have bangs? 真的吗 她看起来美吗 剪新刘海了吗
[02:49] Can you find out who does her highlights? 你能问问哪家发廊给她做的挑染吗
[02:50] Stacy, I’m not on the case. 史黛西 案子不归我
[02:52] Parker asked Kim. 帕克选择了金
[02:53] But you are the expert in all things Christy. 但是你才是克里斯蒂的死忠粉丝
[02:55] – I know. Quiz me. – Okay. -对啊 考考我 -好的
[02:57] How many hours did it take 善待动物组织的公益广告
[02:58] to paint her naked body for that PETA ad? 他们给她的裸体彩绘画了几个小时
[03:00] – Eight. – Mm-hmm. -八个 -对
[03:02] In what music video did she do a striptease? 在哪部音乐录影带里她跳脱衣舞了
[03:05] Aerosmith, but it was really just a pole dance. 史密斯飞船那支 不过是钢管舞罢了
[03:07] Stacy, you know I’ve practically memorized 史黛西 她的回归专页《35岁一枝花》
[03:09] her comeback spread, “Thirty-five and Fabulous.” 我可是记得一清二楚
[03:11] I could write her wikipedia page. 我都可以给她写维基百科资料
[03:13] I should totally be her lawyer, 我才是她律师的最好人选
[03:14] But I can’t just assign myself to her case. 但是我没有办法自荐啊
[03:17] Jane, when Valentino almost went with Paulina 简 在时装周 瓦伦蒂诺就要选择
[03:20] during fashion week, 宝琳娜的时候
[03:21] Christy forced her own go-see 克里斯蒂毛遂自荐
[03:22] and earned her right on the runway. 在T台上得到了机会
[03:24] She can be your inspiration. 这个事迹可以激励你
[03:25] Yeah, I don’t know. 我不清楚
[03:27] Jane, you owe it to Christy and your firm. 简 为了克里斯蒂和你的事务所你都应该去争取
[03:31] Okay, you’re right. 说得对
[03:32] I’m going to Lumaze! 我现在就去鲁梅斯
[03:36] You’re much taller than you seemed on the phone. 你比电话里听着要高很多
[03:39] And you are much calmer in person. 你也比电话里要更冷静
[03:41] Oh, well, that’s because of you… 都是因为你
[03:44] And you said you’d take on my case. 因为你说你会代理我的案子
[03:47] For free! 不要钱
[03:48] We call it pro bono, 我们叫做无偿法援
[03:50] And I don’t believe anyone should 我认为不应该因为
[03:51] be forced to sell their home 开发商要建大商场
[03:52] so developers can put up shopping malls. 就强迫别人变卖自己的房产
[03:54] Damn right. 可不是嘛
[03:55] The city is invoking eminent domain. 市政府在行使征用权
[03:56] They can try to force you to sell your house at market value 他们可以通过声称你的居住环境差
[03:59] by claiming your neighborhood is blighted. 来强迫你以市场价出售房产
[04:01] Oh, how dare they? 他们怎么能这样
[04:03] I’m not willing to sell at any price. 不管给多少钱我都不卖
[04:05] That house is where Oscar and I shared our life together. 我和奥斯卡在那栋房子里过了一辈子
[04:09] And if they force me to leave – 如果他们逼我搬走
[04:12] It’s like you’re leaving Oscar. 感觉就好像是抛弃了奥斯卡
[04:15] You understand. 还是你懂我
[04:17] Are you married, Grayson? 格雷森 你结婚了吗
[04:19] I don’t see a ring. 没看到你戴戒指
[04:21] No. 没结
[04:22] Millie, in reviewing your file. 米莉 我看了你的档案
[04:23] I believe the city may be over-reaching – 我认为市政府的做法有些过分…
[04:25] You got a girlfriend? 你有女朋友吗
[04:26] Eminent domain is usually used for highways or airports. 征用权通常只适用于建设高速公路和机场
[04:29] Ohh! 我明白了
[04:32] You got a fella. 你有个男朋友
[04:33] I should have known. 我应该猜得到的
[04:35] I mean, you’re so neat and trim 你这么整洁 保养的还好
[04:37] like that Doogie Howser fella. 就像演《天才小医生》那个男的
[04:39] Actually, I just started seeing a woman. 事实上 我正在和一位女士交往
[04:40] Oh. 是嘛
[04:42] Now, I believe our best shot is to argue – 我认为我们最好的办法是争辩…
[04:43] You know, you remind me of my Oscar – 你长得和奥斯卡有点像
[04:45] Handsome and strong-jawed… 帅气 下颌的线条明显
[04:48] and getting annoyed with me. 而且也被我搞得心烦了
[04:50] I’m not getting annoyed. 我没有心烦
[04:51] I just want to discuss your case. 我只是想要讨论一下你的案子
[04:53] Okay. 好的
[04:56] But when you do find your soul mate, 但是当你找到你的灵魂伴侣时
[04:59] treasure every moment. 要珍惜每一分每一秒
[05:09] Stacy, I can’t ask her for her autograph. 史黛西 我不能向她要签名
[05:12] Because I have to be professional! 因为我要表现的专业才行
[05:14] Oh, I have to go. 我得挂了
[05:16] Jane? What are you doing here? 简 你在这干什么
[05:18] – And how did you beat us? – I drive a porsche. -你怎么会比我们先到 -我开的是保时捷
[05:21] And I know more about this client than anyone. 我比任何人都了解这位委托人
[05:22] I really think I can be helpful. 我真的可以帮上忙的
[05:24] Oh, really? 是吗
[05:25] Did you know that she wore Ralph Lauren 你知道她在她丈夫每次的出庭审判时
[05:27] every day to her husband’s trial? 都穿拉尔夫·劳伦吗
[05:29] So? 那又怎样
[05:31] Christy Talbot and designer Ralph Lauren 克里斯蒂·塔伯特和设计师拉尔夫·劳伦
[05:33] had a famous feud back in her heyday 在她全盛时期 因为一条
[05:35] about taupe leather pants. 灰褐色皮裤结下梁子
[05:36] But the second her husband was arrested, 但是当她第二任丈夫被捕的时候
[05:38] Ralph rushed to her side. 拉尔夫立刻赶来支持她
[05:39] Personally, I think he was using her for the publicity, but… 我个人认为他是想利用她来做宣传 但是…
[05:42] Prior knowledge of a client is always an advantage. 对委托人的全面了解是个优势
[05:44] Let’s go. 走吧
[05:51] I was just buying a bag. 我不过是在买一个提包
[05:52] The clerk was being extremely rude. 售货员非常的粗鲁
[05:55] We’d like you to release Ms. Talbot immediately. 我们希望你能够立刻释放塔伯特女士
[05:57] The police are on their way. 警察已经在路上了
[05:58] Christy, don’t worry, I won’t let them arrest the woman 克里斯蒂 别担心 我们不会让他们逮捕
[06:00] who invented the catwalk “Freeze and turn.” 那个发明了”定位转身”猫步的女人
[06:03] Freeze… and turn… 定位 然后转身
[06:05] And turn. 我再转
[06:08] I’m sure she didn’t mean to assault anyone. 我想她不是故意殴打别人的
[06:11] You’ll want to see the tape. 你还是先看看录像吧
[06:18] And here it comes. 看好了
[06:23] I’m thinking her card was declined 我想她的信用卡失效
[06:25] because the A.D.A. froze her assets. 是因为地方检察官冻结了她的账户
[06:26] They’re trying to squeeze her, 他们想给她施压
[06:27] hoping she’ll tell them where her husband’s hiding. 希望她能供出她丈夫的藏身之处
[06:29] Uh, hello! I’m right here, and I don’t know where he is. 喂 我就坐在这 我不知道他在哪
[06:32] Listen, no one got hurt. 听着 没有人受伤
[06:33] Our client is under a lot of stress. 我们的委托人现在压力很大
[06:35] You know how women get when they can’t shop. 你知道女人买不到东西是什么样子的
[06:36] How do women get? 我们会怎样
[06:38] Sir, Christy came to your wonderful store for solace. 先生 克里斯蒂来到贵店就是为了寻求慰藉
[06:42] She was simply engaging in 她不过是在进行
[06:43] some much-needed retail therapy. 她急需的购物疗法
[06:44] Which, by the way, that Gucci bag is exquisite. 顺便提一句 古奇的手包真是太赞了
[06:47] So when it was inexplicably taken away, 包包无缘无故的被拿走
[06:49] surely you can understand how someone might get upset. 你也能够理解顾客难免会感到有些不爽
[06:52] So, an apology should cover the assault, 正式的道歉应该就可以解决
[06:54] And… 再有…
[06:57] …this should cover the bag. 这个数目买这个包包应该够了
[07:02] Right on the nose. 价格完全正确
[07:03] I know. And I promise this will never happen again. 那是当然 我保证这种事情不会再发生了
[07:06] As soon as Ms. Talbot’s credit cards are unfrozen, 只要塔伯特的信用卡一解冻
[07:08] she will return for a round of well-publicized therapy. 她会在媒体关注下到这里再次血拼的
[07:12] Well, if it’s okay with the salesclerk, 如果售货员没有异议的话
[07:14] I see no reason to hold her. 我认为她可以走了
[07:15] Thank you. Thank you. 谢谢 更要谢谢你
[07:19] Nice work, Jane. 干得好 简
[07:21] Now, let’s get my assets unfrozen 让我们先把账户解冻
[07:22] so that I can pay you back. 我好把钱还给你
[07:24] We’ll petition the court. 我们会向法庭递交申请的
[07:25] Forensic accounting is my specialty, so… 法务会计这方面是我的专长…
[07:27] Thank you… But she will be my lawyer. 多谢 不过我要她做我的律师
[07:30] – Me? – Her? -我吗 -她
[07:34] I’ll be honored. 我将不胜荣幸
[07:41] I am so on to you. 我要找你算算帐
[07:43] – I’m busy, Kim. – You stole Christy Talbot. -我忙着呢 金 -你抢走了克里斯蒂·塔伯特
[07:45] It just kind of happened. 又不是我故意抢走的
[07:47] Oh, like you just kind of happened 拜托 你出现在商场
[07:49] to show up at the store. 还敢说不是故意的
[07:50] Well, I thought I could help, and I did. 我是想帮忙 我的确帮上忙了
[07:52] Aw, there she is – sweet Jane. 哦小甜心简
[07:55] “I thought I could help.” “我是想帮忙”
[07:56] – You’re a shark. – What? -你这个大鲨鱼 -什么
[07:57] You pretend you’re not ambitious and everyone falls for it 你假装很傻很天真 大家都信了你
[08:00] and then you swoop in for the kill. 其实你看到大案子马上就抢
[08:02] Actually, you’re more like a duck. 其实你更像鸭子
[08:05] All sweet and calm above the water, 水面上可爱又温柔
[08:06] but underneath, your little legs are churning away. 其实水下两个小爪使劲在划水
[08:09] O-okay, what do you think I want, kim? 金 你认为我是在争什么
[08:11] Oh, I know what you want – partnership. 我当然知道 你在争合伙权
[08:14] My partnership. 我的合伙权
[08:15] Seriously, I couldn’t care less. 说真的 我根本就不在乎
[08:19] Quack! 嘎嘎
[08:20] You are so obvious. 我可是看透你了
[08:26] Okay, hold on. 等等
[08:28] Hello. 你好
[08:30] Hi, Ms. Talbot. 你好 塔伯特女士
[08:33] Christy, I was just working on your case, and – 克里斯蒂 我在研究你的案子
[08:37] Yes! Cocktails tonight. 好啊 今晚一起出去喝酒
[08:39] Um, I-I look forward to seeing you. 我很期待晚上见到你
[08:45] Okay. Okay, bye. 好的 再见
[08:52] Where were we? 说到哪了
[08:53] Quack! 嘎嘎
[09:02] – Parker. – You’re looking for another case. -帕克 -你在找新案子
[09:04] – How did you know that? – Jane got Christy. -你怎么知道 -简现在有了克里斯蒂
[09:06] You’re gonna ask for something partnership-worthy. 你也想找一个够得上合伙人档次的案子
[09:08] I’m thinking a product liability 最好是产品质量问题
[09:10] or a potential class action – 或是有可能演变成集体诉讼…
[09:11] Something with a “Wow” factor. 那种让人”惊艳”的案子
[09:12] You don’t need “Wow.” 你不需要”惊艳”
[09:13] You just need more pro bono hours. 你需要增加你无偿法援的工作量
[09:14] Actually, you need some pro bono hours. 很多很多的无偿法援
[09:16] – You have none. – Seriously? -你就没做过 -真的吗
[09:18] Mm. 是啊
[09:18] No, I give money to charity. 我给慈善机构捐过款
[09:20] I did that… 我帮助过…
[09:21] …walkathon for the kids with the thing 那个孩子们”走”拉松的活动
[09:25] who…wanted to go to that camp, remember? 就是…去参加露营那个 记得吗
[09:29] Pro bono’s not really up my alley. 无偿法援不是我的风格
[09:31] The partners know you can bring in, 合伙人知道你能创收
[09:32] but we also need to know you can give back. 但是我们也要看到你能有所回报
[09:34] Fine. Bring it on. 好吧 我是金我怕谁
[09:36] Just…nothing too icky. 但别给我那些怪怪的案子
[09:38] I’m not really into the smelly, the contagious, 涉及难闻味道的 传染病啊
[09:41] or anything with a syndrome. 还有各种综合症的都不要
[09:44] Talk to your boyfriend. He just took on a pro bono. 跟你男友谈谈 他刚好有个无偿法援
[09:47] Maybe he could use your help. 也许你可以帮上忙
[09:51] *Wouldn’t it be nice* *这样会不会很棒*
[09:55] So, I spoke to the court. 我跟法院谈过了
[09:57] The D.A. seriously overstepped, 地方检察官这次可是越界了
[09:59] and your personal account was supposed to be off-limits. 他们不应该冻结你的个人账户的
[10:01] So that account and your credit cards 那个账户和你的信用卡
[10:03] should be available in a few days. 几天之后就可以使用了
[10:05] I told you everything would be okay. 我早告诉过你一切会没问题的
[10:07] Ang is my rock. 小安是我的磐石
[10:09] All my other girlfriends 我其他的女性朋友
[10:09] bailed on me when my husband was arrested. 在我丈夫被捕之后都背弃了我
[10:12] The press says that you helped your husband disappear, 媒体说你帮助你丈夫逃跑
[10:15] and the A.D.A. considers you a person of interest. 地方检察官把你当做是嫌疑人
[10:18] We know. 我们知道
[10:18] There’s been a cop car in front of her house for weeks. 这几周她家外面一直有警车
[10:21] Jane, I love my husband, but I didn’t help him flee. 简 我爱我的丈夫 但我没有帮他逃跑
[10:25] We were in Santa Barbara for the weekend. 周末我们去了圣巴巴拉
[10:27] We were kayaking. 我们去划皮艇
[10:29] He wanted some time alone to contemplate, 他需要点时间单独考虑考虑
[10:32] so I came back to shore – alone. 所以我就自己上了岸
[10:36] I never saw him again. 我再就没见过他
[10:38] When – when he didn’t come back that night, 那天晚上他没回来
[10:41] I’m the one who called the authorities. 是我给当局打了电话
[10:42] She cried herself sick for three days 她担心他受伤了或是更糟
[10:44] thinking he was hurt or worse. 她整整哭了三天
[10:46] If the press is right and he skipped town, 如果媒体说他逃跑了是真的话
[10:49] then I’m angry as hell that he just left me. 那他这样抛下我真是太气人了
[10:52] But…I don’t know. 但是我也不确定
[10:54] I-I don’t know what to believe. 我不知道该相信谁
[10:58] No way. 不是吧
[11:01] She’s telling the truth. 她说的是实话
[11:02] Oh, no, not about Christy. 我没说克里斯蒂
[11:04] Excuse me. 失陪
[11:07] Oh, my god! 偶滴神啊
[11:08] Jane, what are you doing here? 简 你在这干什么
[11:11] with Christy Talbot! 竟然和克里斯蒂·塔伯特在一起
[11:13] I’m a huge fan. 我是你的忠实粉丝
[11:15] – You know her? – Um…yeah. -你认识她 -是的
[11:17] This is my best friend, Stacy. 这位是我的闺蜜史黛西
[11:20] When I told you about cocktails with Christy, 我和你说我出来和克里斯蒂喝酒
[11:22] I told you it was business. 我说了是公事
[11:23] All I heard was “cocktails with Christy.” 我只听见了”和克里斯蒂喝酒”
[11:26] Um…would you… care to join us? 你愿意和我们一起吗
[11:29] Oh! Does a brazilian ouch? 还用问吗
[11:31] Of course I would like to join you. 当然愿意
[11:32] Just sit. 坐下
[11:35] Oh, look what’s in my purse. 看我包里有什么
[11:37] Your comeback spread, “Thirty-five and Fabulous.” 你的回归专题报道 《35岁一枝花》
[11:40] – Would you mind? – No. -能签个名吗 -可以
[11:43] Okay, can you make it out to “Stacy, my number-one –“ 能写上 “史黛西 我的头号…
[11:47] “Number-two fan.” “二号粉丝”
[11:48] Um, okay. 好了
[11:51] So… 那么…
[11:53] Here’s to frozen margaritas 为了冰冻玛格丽特酒
[11:55] and unfrozen assets. 和解冻的资产干杯
[12:01] Favorite ice cream? 最喜欢的冰激凌
[12:02] Mmm, mint chip. Favorite tort? 薄荷脆片 最喜欢的侵权行为
[12:05] Lemon. 柠檬味
[12:06] Law, not dessert. 我说法律 不是甜点
[12:07] I know. 我知道
[12:10] I was kidding. 我在开玩笑
[12:12] Huh. Five whole minutes before bringing up work. 五分钟没提工作的事
[12:15] That’s a new record for you. 对你来说 是新纪录了
[12:16] Oh, shut up. 住嘴
[12:16] Like you don’t love to talk about your cases. 说得好像你不喜欢谈案子似的
[12:19] Speaking of, I hear you’re working 说到这个 我听说
[12:20] on an interesting pro bono. 你接手了一单无偿法援
[12:23] Sweet old lady, big evil developer. 和蔼的老太太 恶毒的开发商
[12:27] Ooh. I’ve represented big evil developers before. 我替恶毒开发商打过官司
[12:30] I know how they think. Maybe I could help out. 我知道他们的想法 也许我能帮上忙
[12:32] That’d be great. 好啊
[12:33] And you could use the pro bono hours. 正好填补你无偿法援的空白
[12:36] How did you know that? 你怎么知道的
[12:38] Parker told me you’d be asking. 帕克告诉我你会问我的
[12:40] Busted. 被逮到了
[12:47] Where are you going? 你去哪儿
[12:48] Got 50 bucks riding on the Dodger game. 道奇队比赛 我押了50美元
[12:50] If you had a TV in here, 如果卧室有电视
[12:51] I wouldn’t have to leave the bed. 我就不用下床了
[12:54] Uh, do you have a TV in your bedroom? 你卧室有电视吗
[12:56] Oh, wait. I wouldn’t know. 等下 我不知道
[12:58] I’ve never been to your place. 我没去过你家
[13:00] Really? 真的吗
[13:00] Yes, really. Somehow, we always end up here. 是的 不知为何 我们总是来我家
[13:04] It’s more convenient. My place is closer to your gym. 更方便 我家离你健身房更近
[13:08] Busted. 被逮到了
[13:09] Okay. 好吧
[13:10] Next sleepover, my place. 下次过夜去我家
[13:18] You said that last time. 上次你就这么说的
[13:22] It’s a miracle — 是个奇迹
[13:23] 5-inch heels that feel like 3. 5英寸的高跟感觉像是3英寸
[13:25] Let me tell you about miracles. 我来说说奇迹吧
[13:27] 34Bs that look like 36Cs. 34B罩杯看起来像是36C
[13:31] Gels, baby, gels. 乳胶片给力啊
[13:33] Donny and Marie have never been so happy and perky! 唐尼和玛丽从来没这么开心过
[13:37] What? 什么
[13:40] Sonny and Cher, you’ve got a treat in store. 索尼和雪儿 你们要享福了
[13:45] Uh, it’s Tony. 是托尼
[13:47] Yay! 好耶
[13:48] It’s this cute guy she’s totally crushing on. 是她喜欢的一个帅哥
[13:50] Answer it! Answer it! 快接 快接
[13:52] – Go on. – Go! Go! -接啊 -快 快
[13:53] Okay. Okay, okay, okay. 好好
[13:55] Hey, Tony. 嘿 托尼
[13:57] I know it’s last-minute, 我知道提前没打招呼
[13:59] but you want to grab a quick dinner? 但是你愿意出来吃点晚餐吗
[14:00] You know, I would love to, 我很乐意
[14:01] but I’m actually at a client meeting. 但是我正在和委托人会面
[14:03] Really? Sounds like you’re at a bar. 是吗 听着你像是在酒吧
[14:05] Well, I’m at a client meeting at a bar. 在酒吧和委托人见面嘛
[14:08] ‘Cause I have the best client ever. 因为我有最棒的委托人
[14:11] So how about lunch…Thursday? 周四一起吃午饭吧
[14:14] Great. 好
[14:15] – Okay. – I’ll swing by and pick you up. -好 -我过去接你
[14:18] Jane? 简
[14:19] I have to go now. 我得挂了
[14:21] Ms. Talbot? L.A.P.D. 塔伯特女士 洛杉矶警局
[14:24] Your husband’s body has been found. 我们找到了你丈夫的尸体
[14:27] Oh, my god. 天啊
[14:28] He washed up onshore in Santa Barbara. 他的尸体被冲上了圣巴巴拉海滩
[14:29] No. No. 不不
[14:31] Ms. Talbot, you’re under arrest 塔伯特女士 你因谋杀
[14:33] for the murder of Donald Spanger. 唐纳德·斯班杰而被捕
[14:35] – What? – I need you to stand, please. -什么 -请你站起来
[14:36] I swear to god, I didn’t do anything! 我发誓不是我干的
[14:39] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[14:40] Speak to me lawyer! 跟我的律师说
[14:43] Hmm, that would me. 她的律师是我
[14:47] Where do you come off 你凭什么
[14:49] asking the judge to deny my client bail? 要求法官拒绝我委托人的保释
[14:51] Give me one good reason! 给我个理由
[14:53] I’ll give you two — 我给你两个
[14:54] premeditated murder and the woman is a flight risk. 预谋谋杀 那女人有可能乘机潜逃
[14:56] You’re just harassing her because she’s…fabulous. 你百般骚扰她不过是因为她…赞到爆
[15:00] Look, Ms. Bingum, 听着 宾格温女士
[15:01] your client and the victim rented kayaks, 你的委托人和被害人租了皮艇
[15:03] went out into the ocean. 出海划艇
[15:04] Only your client returned. 只有你的委托人回来了
[15:06] Coroner reports her husband was killed 验尸报告表明她丈夫
[15:08] with a blow to the back of his head from a kayak oar. 因后脑勺遭皮艇桨重击而死
[15:10] Do the math. 自己想去吧
[15:11] It’s all circumstantial. 那都是间接证据
[15:13] Plus motive. 还有动机
[15:14] Christy killed him while he was out on appeal. 克里斯蒂在他上诉的时候杀死了他
[15:17] She picked the perfect time. 时间选得很完美
[15:18] What are you talking about? 你在说什么
[15:19] If the verdict was upheld, 如果维持原判
[15:20] his estate would go to the government. 他的财产将归市政府
[15:22] Christy would get nothing. 克里斯蒂一分钱都拿不到
[15:24] But if he died while he was appealing, as is the case, 但如果他在上诉期就死了 就是现今的局面
[15:27] then his conviction is automatically vacated. 对他的判决也就无效了
[15:31] And Christy keeps every penny. 克里斯蒂得以拿到全部财产
[15:33] I have the authority to offer a plea — 我有权提出认罪
[15:38] Second-degree murder. 二级谋杀
[15:39] But the offer goes away if this thing goes to trial. 但如果出庭的话 这提议就无效了
[15:49] My case must be a tough one 如果我有两位免费律师
[15:52] if I’m getting two free lawyers. 我的案子一定很棘手
[15:55] – Cookie? – No, thank you. -曲奇 -不 谢谢
[15:58] Kim offered to help, and we’re lucky to get her. 金主动提出帮忙 我们很幸运
[16:01] We have some good news. 有好消息
[16:02] The developers made an impressive new offer 开发商为你的房子
[16:04] for your house — twice the market value. 开了个好价 两倍于市场价
[16:06] Oh, I don’t want to sell. 我不想卖
[16:08] Oh, it’s our obligation to bring you the offer. 将开价告知你是我们的义务
[16:10] Well, okay, but, no, thanks. 好的 但我不卖
[16:12] Millie, in this economy, you should at least consider it. 米莉 在这种经济环境下 你该考虑下
[16:15] Miss, I am not going to leave my Oscar. 小姐 我不会丢下我的奥斯卡
[16:18] You don’t have to answer right away. 你不必现在就做决定
[16:19] Take some time, think about it. 慢慢来 想一想
[16:20] I don’t want them destroying my home, 我不想让他们毁了我的家
[16:22] and if you can’t respect my wishes, 如果你不能尊重我的心愿
[16:25] then you shouldn’t be working on my case 那你就别代理我的案子
[16:27] or…eating my cookie. 或是吃我的曲奇
[16:30] I assure you, Millie, we’re both on your side. 我向你保证 米莉 我们都站在你这边
[16:33] This isn’t the girl you’re…seeing, is it? 这位不会就是你约会的女孩吧
[16:37] Yes. 是的
[16:38] Why? 怎么了
[16:41] Oh… Just a question. 就是问问
[16:45] Don’t go anywhere. 别动
[16:46] I’m getting you the rest of the cookies. 我把剩下的曲奇拿给你
[16:49] Wow, I mean, I understand sentimental, 天啊 我是说我懂她对这儿有感情
[16:51] but, come on, this place smells like old. 可是 拜托 这地方闻起来就很”老”
[16:54] Our job is to represent the client, 我们的工作是替委托人打官司
[16:56] Not impose ourselves on them. 而不是把想法强加给他们
[16:58] I think she’s playing us. She just wants a better offer. 我认为她在玩手段 想要更高的开价
[17:01] She doesn’t want to leave 50 years of memories. 她不想离开载满50年回忆的地方
[17:03] Why is that so hard to believe? 你怎么就不肯相信呢
[17:05] Because everyone has a price. 因为每个人心里都有个价
[17:07] Maybe she doesn’t. 也许她没有
[17:08] She’d be the first. 那她就是第一个
[17:15] You want me to take a deal? 你想让我认罪
[17:16] 20 years. You’d be out in 12. 20年 12年后你就会出狱
[17:19] They have strong evidence and motive. 他们有确凿证据和明确动机
[17:21] But I didn’t kill my husband. 但是我没杀我丈夫
[17:24] I admit –I was mad at him. 我承认我生他气
[17:26] I mean, he ripped off all of those investors, 我是说他骗走了那些投资者的钱
[17:29] and we were fighting. 我们在吵架
[17:30] We were fighting a lot. 总是吵架
[17:33] But I loved him. 但我爱他
[17:36] I didn’t even get a chance to say goodbye to him, 我都没有机会跟他道别
[17:38] and you’re telling me 你却告诉我
[17:39] that you want me to say that I killed him? 想让我承认是我杀了他
[17:43] We strongly recommend you take the plea. 我们强烈建议你认罪
[17:45] But I’m innocent. 可我是无辜的
[17:48] Do you hear me? 你听见了吗
[17:50] I am innocent. 我是无辜的
[17:52] – I under– – Okay, that’s settled. -我理解… -好 就这样
[17:54] We’ll reject their offer. 我们拒绝他们的提议
[17:55] – Jane. – No plea. -简 -不认罪
[17:57] Thank you. 谢谢
[18:00] What are you doing? 你在干什么
[18:01] You heard her. She didn’t do it. 你都听到了 不是她干的
[18:03] They all say that. 犯人都这么说
[18:04] Did you see her cry? Those were real tears. 你看到她哭了吗 那是真切的眼泪
[18:06] – She’s an actress. – She’s a terrible one. -她是个演员 -很烂的演员
[18:09] In her TV movie “My Daughter, the Stranger,” 在她的电视电影《我的陌生女儿》中
[18:11] she couldn’t even fake a frown, let alone a tear. 她连皱眉都演不出来 更别提眼泪了
[18:13] You know her performance got a jeer from “TV Guide”? 你知道《电视导刊》对她的表演大加讥讽吗
[18:16] And that’s what makes you think she’s telling us the truth? 所以你就认为她说的是实话
[18:19] Absolutely. 就是这样
[18:23] Kim. 金
[18:24] Uh, I didn’t expect to see you back here so soon. 我没想到你们这么快就回来了
[18:28] Where’s Grayson? 格雷森在哪儿
[18:29] He was busy, and I didn’t think this should wait. 他在忙 我认为这事不能等
[18:31] Millie, we got another offer — a million dollars. 米莉 他们又开价了 一百万美元
[18:33] It’s like winning the lottery. 这就像中彩票
[18:34] Well, if I wanted to win the lottery, 如果我想中彩票
[18:36] I would play the lottery. 我就去买彩票了
[18:38] Tell the developers, “No, thank you.” 告诉开发商 “我不卖”
[18:41] Millie, think about what that kind of money could buy you — 米莉 你想想这笔钱能使你买得起
[18:43] a nice condo, stability. 一栋不错的公寓
[18:45] They’re not going any higher, 开价不会再高了
[18:47] and if you wait for the hearing and they win, 如果你等着开听证会 他们赢了
[18:48] You’re back to fair-market value. 你就只能接受市场价了
[18:50] Look, every day that I am here, 听着 我在这儿的每一天
[18:53] It’s like my oscar is still with me. 奥斯卡都好像在我身边
[18:57] Can money buy that? 钱能买来这种感觉吗
[19:00] You’ll still have those memories, 你还是能保留这回忆
[19:02] and I’m sure he would want you to take the — 我敢肯定他希望你接…
[19:03] Oh, how dare you?! 你怎么敢这样
[19:05] You have no idea what Oscar would want! 你不知道奥斯卡是怎么想的
[19:08] Oh, I’m… 我…
[19:10] I’m sorry if I was out of line. 很抱歉 冒犯了你
[19:11] And I admit — I’m not sentimental 我承认 我不多愁善感
[19:13] and I don’t understand your attachment, 我不理解你为何如此依恋这地方
[19:15] but I need you to see — 但我希望你能明白
[19:16] Look. 听着
[19:17] My whole life, I have known women like you — 我这一生 见过很多像你这样的女人
[19:20] Women who only see the world one way. 她们眼里别无他物
[19:24] Everything revolves around them. 所有事都要围着她们转
[19:26] They don’t care about what someone else needs or wants. 她们不在乎别人的需求和愿望
[19:30] Let me tell you something, missy. 我来告诉你 小姐
[19:32] Those women — they end up unhappy. 那些女人 都不幸福
[19:38] Um… 呃…
[19:41] …I’m sorry I wasted your time. 很抱歉 浪费了你的时间
[19:49] Mac O’Brien, proprietor of Mac’s Kayak Shack. 麦克·奥布莱恩 麦克皮艇小屋的业主
[19:52] On the day Mr. Spanger disappeared, 在斯班杰先生失踪的那天
[19:55] did you rent kayaks and paddles to both he and his wife, 你是否租了皮艇和桨给他和他的妻子
[19:58] – The defendant? – That’s right. -也就是被告 -是的
[20:00] Do you remember anything unusual about their behavior? 你是否记得他们有异常的行为
[20:03] They were arguing over money. 他们在争吵钱的事
[20:04] Your honor, allow me to read from exhibit “A,” 法官大人 容我从证物A中读取证据
[20:08] The coroner’s report. 验尸报告
[20:09] Proceed. 继续
[20:11] “Polymer-blend shards were found in the victim’s skull. 在被害人头骨中发现了聚合材料碎片
[20:14] “Cause of death was blunt-force trauma 死因是枕骨
[20:16] to the occipital bone 遭钝器重击
[20:18] “with a weapon consistent 凶器与皮艇桨
[20:20] with the shape and size of a kayak paddle.” 的外形和尺寸相符
[20:24] Mr. O’Brien, what kind of paddles do you rent? 奥布莱恩先生 你出租什么样的桨
[20:27] Polymer-blend ones. 聚合材料那种
[20:29] Thank you. 谢谢
[20:35] How many kayak-rental places 在加州南部海岸
[20:36] are along the southern california coast? 有多少皮艇出租的地方
[20:39] 30 to 40. 30到40家
[20:40] And are you the only one that rents polymer-blend paddles? 你的店是唯一一家出租聚合材料桨的吗
[20:43] No, they all do. 不 别家也有
[20:45] You said that the defendant was arguing with her husband. 你说被告跟他的丈夫在争吵
[20:47] Are they the only couple 他们是你见过唯一一对
[20:49] that you have ever seen fighting at your shop? 在你店里争吵的夫妻吗
[20:51] No, no. I’ve seen some pretty wicked fights over the years. 不不 这些年见过不少掐架的
[20:54] Well, according to Oprah, 据奥普拉的说法
[20:55] the average married couple fights several times a week. 夫妻平均每周争吵七次之多
[20:58] Objection! That’s not a question. 反对 那不是问题
[21:00] Um… 呃…
[21:02] What Oprah said — did you know that? 奥普拉所说的 你知道吗
[21:04] No, I-I only watch “Ellen.” 不 我只看《艾伦秀》
[21:07] – Are you married? – Yep, five years. -你结婚了吗 -是的 五年了
[21:09] And have you ever argued with your wife? 你跟妻子吵过架吗
[21:11] – Yeah, of course. – Have you killed your wife? -当然吵过 -你杀死你妻子了吗
[21:14] No. 没有
[21:16] No further questions. 没有问题了
[21:21] Hey! Um, if Millie calls, will you — 嘿 如果米莉打电话来 你能…
[21:23] She called. 她打来了
[21:24] She was sobbing, begging me not to be upset with her 她跟我哭诉 求我别因为她拒绝100万美元
[21:26] for turning down a million dollars. 而感到沮丧
[21:28] What million dollars? I never heard about it. 哪来的100万 我咋没听说过
[21:30] I was gonna tell you that — 我本打算告诉你的
[21:31] Were you gonna tell the developers, too? 你也会告诉开发商吗
[21:33] – Because when I called — – I wish you hadn’t done that. -因为我打电话给他们 -真希望你没打
[21:34] Because there was no offer! 因为根本就没有出价
[21:36] You were bluffing Millie. What the hell? 你在骗米莉 怎么回事
[21:38] I was testing out a theory. 我在验证一个理论
[21:39] I thought Millie was holding out for more money, 我认为米莉在等更高的开价
[21:41] and if that were the situation, then I — 如果是那样的话 我…
[21:43] then we would have to approach this case differently. 我们就得换个方式处理这案子
[21:46] But I was wrong. 但是我错了
[21:47] So…good news — you were right. 好消息 你是对的
[21:50] It turns out she really loves that dump. 看来她真的喜欢她那烂窝
[21:52] This isn’t a game, kim. 这不是游戏 金
[21:54] Millie may be a pro bono case, but it’s a real case. 米莉这案子或许是无偿法援 也是案子啊
[21:56] What would you have done if 如果她接受出价
[21:57] she would have said yes to the offer? 你怎么办
[21:58] I would have figured something out. I’m good on my feet. 我会想出办法的 我有这能耐
[22:01] If she finds out what you did, 如果她知道了你的所作所为
[22:03] she could sue us for malpractice. 她可以告我们渎职的
[22:04] How would that look for your partnership? 那样你还怎么得到合伙权
[22:16] Oh. Now, that is refreshing. 这才畅快
[22:19] A light lavender mist 淡薰衣草喷雾
[22:20] is an excellent hydration delivery system. 是很赞的保湿方法
[22:22] Thank you. 谢谢
[22:23] Christy, it’s important that 克里斯蒂 你在法庭上
[22:25] you hold your head up high in court. 沉着镇定很重要
[22:27] You didn’t do anything wrong, 你没做错事
[22:28] And that’s the image you need to project. 你也要给出这样的形象
[22:30] Now, from “Thirty-five and Fabulous,” 在《35岁一枝花》里
[22:33] I know that you only wear 我知道你只涂
[22:35] light browns with pink undertones. 淡棕 底色粉红的唇膏
[22:37] It’s perfect. 完美
[22:40] Oh, and nails. 还有指甲
[22:42] Christy, you have a big decision to make. 克里斯蒂 你要做出一个重要的决定
[22:44] I’m guessing that’s not a yea or nay on french tips. 我想这个决定不是问我是否用法式美甲
[22:48] It’s “Do you want to testify?” 是”你要不要作证”
[22:50] If you take the stand, 如果你上证人席
[22:50] I can’t protect you from anything the A.D.A. asks, 无论检察官问什么我都无法保护你
[22:53] So…it’s risky. 所以说…这很冒险
[22:58] It was getting late. 很晚了
[23:01] I was tired, so I kayaked back to the shore. 我累了 所以我划艇回到岸边
[23:04] – And you left your husband by himself? – Yes. -你留下你丈夫一个人 -是的
[23:06] He wanted some time alone. 他希望独自待一会
[23:09] You never saw him again? 你再也没见过他
[23:11] No. 是的
[23:16] Isn’t it true you believed your husband would lose his appeal, 你认为你丈夫会败诉
[23:19] so you killed him for his money 你为了钱杀了他 打算携款潜逃
[23:20] then planned to flee the country? 这是真的吗
[23:21] Objection! 反对
[23:22] Conjecture. He’s just making crap up! 纯属猜测 他在胡诌
[23:25] Mr. Montez, are you making crap up? 蒙蒂斯先生 你在胡诌吗
[23:29] Allow me to submit exhibit “B.” 容我提交证物B
[23:31] My office secured a subpoena 我的办公室拿到传票
[23:33] to search a storage unit owned by Ms. Talbot. 搜查了一个属于塔伯特女士的储存室
[23:35] And this is what we found — 我们找到了这个
[23:38] A fraudulent passport. 伪造的护照
[23:40] Christy’s picture, a new name, a new birth date. 克里斯蒂的照片 新名字 新的出生日期
[23:45] According to this, her name is Laura Willis, 根据这个 她名叫劳拉·威利斯
[23:48] and her age is 43. 她43岁
[23:52] So, no, I’m not making crap up. 没有 我没有胡诌
[23:59] Your honor, I want a recess please. 法官大人 请求休庭
[24:10] Well, I’ll say this — your acting’s really improved. 这么说吧 你演技有长进啊
[24:13] – Jane, I didn’t kill Donald. – Whatever. -简 我没杀唐纳德 -随你怎么说
[24:17] I’ll go to the D.A. and see if he’ll consider a plea. 我去找地检官 看他是否能考虑让你认罪
[24:19] – the terms won’t be as good as before. – I won’t plea. -条件不会有之前那么好的 -我不认罪
[24:21] Then you spend the rest of your life 那你就穿着这件囚服
[24:23] in that unflattering jumpsuit! 度过你的余生吧
[24:24] And just so you know, 我可告诉你
[24:25] orange is not going forward this season. 这季可不流行橙色
[24:29] I’m 43. 我43岁
[24:31] My real name is Laura Willis. 我的真名叫劳拉·威利斯
[24:33] That passport and I.D. — they’re real. 那护照 身份证 是真的
[24:37] – I’m a fake. – What does that mean? -我是假的 -什么意思
[24:41] I was born in Ohio. 我在俄亥俄州出生
[24:42] When I moved to l.A., I got into shape. 搬到洛杉矶后 我减了肥
[24:45] I had a little rhino, a little lipo, 隆了鼻 吸了脂
[24:48] and while I was at it, I sucked eight years off my age. 与此同时 我抹去了8岁年龄
[24:53] You needed to create an image. 你需要创造一个新的形象
[24:56] The business can be really cruel. 这个行业很残酷的
[24:59] I had a cousin that was eight years younger than me, 我有个表妹比我小8岁
[25:00] and she passed away. 她去世了
[25:02] I used her social security number, 我用了她的社保号码
[25:04] and…I reinvented myself. 我改头换面
[25:08] I took everything that belonged to the old me, 我把所有属于原来的我的东西
[25:09] and I hid it in that storage unit. 藏在那个储存室里
[25:11] I’m not the greatest person in the world, Jane… 我不是世上最棒的人 简…
[25:14] But I’m not a killer. 但我不是杀人犯
[25:18] Well, I’ll just explain the situation to the court, 那我在庭上解释一下这个情况
[25:20] – and the jury is — – No! -陪审团会 -不
[25:22] No, you can’t say anything. 不 你不能说
[25:24] Absolutely not. 绝对不能
[25:25] No one can know about Laura Willis. 不能让别人知道我是劳拉·威利斯
[25:27] The only reason that I’m telling you 我之所以告诉你
[25:29] is because I need you to believe in me. 是因为我需要你相信我
[25:30] Christy, this could save you. 克里斯蒂 这能救你
[25:33] I lost my husband… 我失去了丈夫
[25:35] and most of my friends. 和我大多数的朋友
[25:38] I can’t lose what’s left. 我不能再失去这个
[25:40] I don’t want to disappear. 我不想消失
[25:42] I’m Christy. 我是克里斯蒂
[25:44] I’m not Laura. I’m not her anymore. 我不是劳拉 不再是了
[25:46] If this is about work, 如果是因为工作的事
[25:48] plenty of older models have jobs and — 很多大龄模特都能找到工作…
[25:50] No, it’s not about work. This is about my life. 不 这跟工作无关 这关乎我的生活
[25:53] The whole world thinks that I’m… 全世界都认为我…
[25:57] 35 and fabulous. 35岁一枝花
[26:00] If you explain that passport, 如果你说了护照的事
[26:02] I am gonna be the punch line on late-night TV. 我会成为深夜脱口秀的笑料包袱
[26:06] Please, find something else. 求你 找到别的证据
[26:09] Anything else. 别的都行
[26:20] Here. 给你
[26:22] I figured you could use this, 我想你需要一杯咖啡
[26:23] Considering the coffee situation at the office. 毕竟事务所咖啡短缺
[26:26] Thanks. 谢谢
[26:28] Come on, Grayson. I’m trying to apologize. 得了 格雷森 我在道歉唉
[26:31] I’m sorry I went off the deep end with Millie. 搅和了米莉的事 我很抱歉
[26:33] You really have a thing about her. 你对她很不满啊
[26:35] Actually… 事实上
[26:40] I think it’s more about me. 我想主要是因为我
[26:42] I have a really hard time believing that somebody 我很难相信一个人
[26:44] could be that attached to a physical space. 对一个实体空间如此依恋
[26:47] As a kid, I switched houses at least every other year. 小时候 我几乎每隔一年就会搬家
[26:50] I never grew attached to anyplace 我从没依恋过某个地方
[26:52] because I couldn’t. 因为没待多长时间
[26:54] But I guess… 但我想…
[26:57] some people are truly sentimental, 有些人真的很动感情
[27:00] and I need to get over myself. 我得克制自己
[27:04] I’m really sorry, and I’m really embarrassed, 我很抱歉 我很丢脸
[27:08] and if you want me off this case, consider it done. 如果你不想让我参与这案子 我没意见
[27:12] – Okay. – All right. -好吧 -好
[27:16] No, I mean “Okay… Stop beating yourself up.” 不 我是说”好了 别自责了”
[27:21] And I’d like you to stay on the case. 我希望你继续和我办这案子
[27:25] Thanks. 谢谢
[27:30] So…your place tonight, right? 那…今晚去你家 对吗
[27:34] Uh… Um… 呃…
[27:41] Yeah, if, uh… 好啊 如果
[27:43] – I’m not sure if — – It’s okay. -我不确定… -没事
[27:46] Really, it’s fine. 真的 没事的
[27:55] – Um, Jane, I need to tell you — – Teri, can it wait? -简 我告诉你… -泰丽 能等下吗
[27:56] I need you to go back and pull anything 我要你再去浏览克里斯蒂的背景资料
[27:58] we might have missed on christy’s background. 找到我们可能错过的内容
[28:00] – Tony. – Tony’s here. -托尼 -托尼来了
[28:02] Crap. 见鬼
[28:03] Good to see you, too. 见到你也很高兴
[28:05] You didn’t get my text. 你没收到我的短信
[28:07] No, I didn’t. 没有
[28:11] “Hey, Tony. So sorry — need a rain check.” “托尼 很抱歉 改天再约”
[28:14] There it is. 看到了
[28:15] I-I’m so sorry. Really, I-it’s this case. 真是抱歉 只是这案子
[28:19] – How can I make it up to you? – Dinner? -我怎么补偿你 -晚餐咯
[28:21] What happened to the rest of the Talbot files? 塔伯特剩下的档案哪去了
[28:23] Tony? 托尼
[28:24] – Long time, no see. – Hey! -好久不见 -嘿
[28:26] Hey. How you doing, man? 你怎么样 伙计
[28:27] I was doing pretty good till Jane blew me off, here. 不错 直到简放我鸽子
[28:30] It’s okay. I get it. 没事 我能理解
[28:31] Um, we’ll reschedule. 我们再约
[28:33] Teri, can you get me copies of the coroner’s report? 泰丽 能给我拿一份验尸报告吗
[28:35] Hey, do you know Kim Kaswell? 你认识金·卡斯维吗
[28:36] Uh, yeah, I’ve gone up against her twice. 认识 跟她交过两次手
[28:38] The score’s 1-1. 一比一
[28:39] Nice. The two of you should join us for dinner tomorrow. 不错 你们俩应该和我们一起吃晚餐
[28:41] Yeah, if, uh, Jane’s free. 好啊 如果简有时间的话
[28:43] Jane? 简
[28:44] Yeah. Yeah, I-I think so. 是的 嗯 应该有时间
[28:46] Can you get me every article on Donald Spanger 把唐纳德·斯班杰失踪后 所有的
[28:48] since his disappearance? 报道拿给我
[28:49] Great. I’ll make the reservation for four. 好 我去预定饭店
[28:51] See you then. 到时见
[28:52] – This’ll be fun, Jane. – What’ll be fun? -会很有趣的 简 -什么有趣
[28:54] Dinner — Grayson, Kim. 晚餐 格雷森 金
[28:57] See you tomorrow. 明天见
[29:00] Kim? 金
[29:01] Did I just agree to that? 我刚刚同意了吗
[29:03] I’m a witness. 我是证人
[29:06] Fun. 有趣极了
[29:08] K & M construction wants to build a shopping mall, K&M建筑公司想要盖一座大型商场
[29:11] and they need my client’s house. 他们需要我委托人的房子
[29:13] Now, in filing their paperwork, 他们提交了他们的材料
[29:15] they did a brilliant job 他们做得很棒
[29:17] of following the letter of the law… 严格遵循了法律的条文
[29:20] while violating its spirit. 却违背了其内涵
[29:21] Objection! 反对
[29:22] If no law was broken, what are we doing here? 如果没犯法 我们还坐在这干什么
[29:25] Overruled. Proceed, Mr. Kent. 反对无效 继续 肯特先生
[29:28] K & M see Millie’s house as bricks and wood, K&M公司把米莉的房子看作是砖头和木板
[29:31] Ready for the wrecking ball. 准备好一球子砸倒
[29:34] But anyone who’s ever lived with a loved one — 可但凡跟自己深爱的人 自己的灵魂伴侣
[29:37] with a soul mate… 住过那里的人
[29:41] …knows that it’s so much more. 都知道房子远不止是砖头木板
[29:44] It’s where memories are made. 那里是回忆产生的地方
[29:45] And after the passing of your soul mate, 在你的灵魂伴侣去世之后
[29:47] it’s where those memories are kept. 那里是存留那些回忆的地方
[29:49] And eventually, the house becomes the memory itself. 最终 房子变成了回忆
[29:55] You’ve heard the expression “You are what you eat.” 你听过”人如其食”这个说法
[29:58] Well, I believe “You are where you live.” 我认为”人如其居”
[30:01] And if you let that wrecking ball in… 如果你容许那铁球砸倒房子…
[30:07] …well, I’m not sure you can destroy Millie’s house …我不确定你能在不毁掉米莉生活的前提下
[30:10] without destroying her life. 毁掉她的房子
[30:17] That was lovely, dear. 说得真好 亲爱的
[30:19] Thanks. 谢谢
[30:22] We’ll adjourn till morning. 我们休庭到明天
[30:23] I’ll render my decision then. 届时我会做出裁决
[30:31] Thank you. 谢谢
[30:34] I think I really made an impression on the judge. 我想我给法官留下了很深的印象
[30:37] Not just the judge. 不只是法官
[30:39] That was some speech. 真是给力的演说啊
[30:41] What? 什么
[30:42] “You are where you live.” “人如其居”
[30:44] You were talking about your home. 你在说你家
[30:46] No, I was talking about Millie and her home. 不 我说的是米莉和她家
[30:47] Come on, Grayson. You were speaking from the heart. 得了 格雷森 你刚刚那是发自肺腑
[30:50] You were talking about you and Deb 你在说你和黛比
[30:52] and the house you shared — the one i’ve never seen. 和你们共同居住的房子 我没见过的那个
[30:55] – Kim — – And now I understand why — -金 -而我现在知道原因了
[30:58] You’d feel like you were cheating on her. 你觉得你对她不忠
[31:01] It’s not like that. 不是那样的
[31:03] Three nights ago, 三天前
[31:04] you said our next sleepover would be at your place. 你说下次过夜去你家
[31:08] We haven’t slept together since. 之后我们没上过床
[31:13] Look, I can’t imagine what you’ve been through, 听着 我想象不到你经历了什么
[31:18] but I don’t want to be the other woman. 但是我不想做小三
[31:19] I’m not a… wrecking ball. 我不是…铁球
[31:24] I care about you, about what you want and need. 我在乎你 在乎你的需求和愿望
[31:29] And right now… 而现在
[31:32] This isn’t it. 这不是你想要的
[31:35] *You will get over this* *你会撑过去*
[31:43] *Keep waiting for it* *继续等待*
[31:56] Ugh, I’m so tired, 我要累死了
[31:57] I don’t even know what I’m looking at anymore. 我都不知道我在看什么
[31:58] There’s got to be something here. 肯定有线索的
[32:02] Good evening, ladies! 晚上好 女士们
[32:04] Is this the headquarters of “Operation Save Christy”? 这是”拯救克里斯蒂行动”的总部吗
[32:07] Ugh, I never thought I’d be so happy to see you. 真没想到 见到你我会开心
[32:09] Two cappuccinos, triple shots. 两杯卡布奇诺 三倍咖啡哦
[32:11] This is so exciting. 真令人兴奋
[32:13] I’m doing my part to save a model. 拯救名模 我也做出了贡献
[32:15] – You just brought the coffee. – And I can take it away. -你不过就是带来了咖啡 -我也可以拿走
[32:17] You’re a hero. 你是英雄
[32:20] What the hell? 怎么回事
[32:21] What is it? Something disgusting? 是什么 恶心的东西吗
[32:23] No. No, check this out. 不 看看这个
[32:24] – Right here. – ooh, a blemish! -在这 -一个斑点
[32:27] What does it mean? 这意味着什么
[32:29] I don’t know. 不知道
[32:29] Well, it says in the crime-lab report 鉴证科的报告写着
[32:31] that on Donald’s neck, the tech found candela wax, 在唐纳德颈部 他们发现了坎德拉蜡
[32:34] carmine, and eosin. 胭脂和曙红
[32:36] It’s lipstick! Waterproof lipstick. 是唇膏 防水唇膏
[32:38] I read cosmetic labels. 我有看化妆品标签
[32:40] So, the lipstick on his neck 唐纳德的脖子上发现唇膏
[32:42] probably means Donald died 或许意味着
[32:43] after making out with someone. 他死前跟别人亲热过
[32:44] But if Donald and Christy were fighting, 但如果唐纳德和克里斯蒂在吵架
[32:46] they wouldn’t have been kissing. 他们不会接吻的
[32:48] Oh, my god, I could be a csi. 天啊 我能当CSI探员
[32:50] This lipstick could prove 这唇膏可以证明
[32:51] that Christy wasn’t the last person to see her husband alive, 克里斯蒂不是最后一个见到她丈夫的人
[32:54] which would mean she didn’t kill him. 也就意味着她没有杀他
[32:59] That’s fantastic! 太棒了
[33:08] Doesn’t Christy look great here? 克里斯蒂是不是看起来很美
[33:10] It’s the perfect shade of lipstick. 唇膏搭配完美
[33:13] Now take a look at her lips. 现在再来看看她的嘴唇
[33:17] Awful — a fashion don’t. 丑死了 时尚人士不会这样的
[33:19] And a career model such as Ms. Talbot 像塔伯特女士这样的职业模特
[33:21] would know that orange sunrise lipstick 定会知道”夕橙”唇膏
[33:23] would clash with her skin tone, isn’t that right? 和她的肤色不搭 对吧
[33:25] Sure, but what does it have to do with me? 当然 这跟我有什么关系
[33:28] There was lipstick found on Donald’s dead body, 在唐纳德的尸体上发现了唇膏
[33:30] and the crime lab identified the lipstick as orange sunrise, 鉴证组将其确定为”夕橙”唇膏
[33:33] long-lasting, waterproof orange sunrise. 持久防水的”夕橙”
[33:37] What lipstick are you wearing? 你用的是什么唇膏
[33:38] Um…orange sunrise, “夕橙”
[33:41] but it’s a very popular color. 但这是很流行的颜色
[33:43] You’re right. It doesn’t prove anything. 说得对 这证明不了什么
[33:46] Angie, do you have a nickname for your breasts? 安琪 你的胸有昵称吗
[33:49] Objection! Relevance? 反对 跟案子有关吗
[33:50] Oh, her breasts are extremely relevant. 她的胸跟案子有很大关联
[33:52] Mm, proceed. Short leash. 继续 注意言辞
[33:55] I call them Donny and Marie. 我管它们叫唐尼和玛丽
[34:00] Last night, I combed through 昨晚 我在梳理
[34:01] all of the victim’s overseas accounts. 被害人所有的海外户头
[34:03] Were you aware that he set up two accounts 你知道他开个两个户头
[34:05] named Donny and Marie? 名字叫做唐尼和玛丽吗
[34:09] Must be a coincidence. 恐怕是巧合吧
[34:11] I got a subpoena for the password to Donny and Marie — 我拿到了传票 取得了唐尼和玛丽的密码
[34:14] The accounts, not your breasts — 户头 不是你的胸部
[34:15] No I.D. is required, just a series of numbers. 不需要身份验证 只需要一系列数字
[34:19] 1-2-2-0-7-9 1-2-2-0-7-9.
[34:22] A numerical representation for December 20, 1979 — 代表着1979年12月20日
[34:26] Your birthday. 你的生日
[34:29] Angie, you and Donald were having an affair, weren’t you? 安琪 你在和唐纳德搞婚外恋 是吧
[34:33] I didn’t kill him. 我没杀他
[34:36] I was in love with him. 我爱他
[34:38] You were my best friend! 你是我最好的朋友
[34:40] Order. Order in this court. 秩序 法庭注意秩序
[34:42] Donald and I were going to run away together, 唐纳德和我打算一起逃跑
[34:44] but he was terrified Christy would find out. 但他害怕克里斯蒂会发现
[34:47] If she did, he feared for his life. 如果她发现了 他怕自己性命不保
[34:49] And he was right. 他想得没错
[34:51] Angie…where were you the night Donald disappeared? 安琪 唐纳德失踪那晚你在哪儿
[34:54] I don’t remember. 不记得了
[34:55] I have a credit-card receipt that might jog your memory. 我用信用卡收据 帮你回忆一下
[34:58] It says here that you rented a boat in Oxnard. 上面写着你在奥克斯纳德租了一条船
[35:02] So was the plan to have Donald and Christy to go kayaking 计划是唐纳德和克里斯蒂去划皮艇
[35:05] and for Donald to wait until Christy went ashore 唐纳德等到克里斯蒂上岸
[35:08] and then for you to pick him up in your boat? 然后你开船去接他
[35:11] Yes. 是的
[35:12] We were going to flee to Mexico, 我们要逃到墨西哥去
[35:14] but he never showed up because Christy killed him! 但是他没有出现 因为克里斯蒂杀了他
[35:17] She is lying! 她在说谎
[35:18] – Order! Order. – What?! -注意秩序 -什么
[35:21] There’s only one problem with your story, Angie. 你的说辞有一个漏洞 安琪
[35:23] You rented this boat for one day. 你租船租了一天
[35:25] If your plan was to flee the country, 如果你的计划是逃出美国
[35:27] you would’ve rented that boat for as long as possible 你会尽可能的租用更长的时间
[35:29] so that no one would come looking for you. 以便没有人来找你
[35:31] – Isn’t that right? – N– -不是吗 -不
[35:31] You met Donald off the coast of Santa Barbara. 你跟唐纳德在圣巴巴拉沿海碰面
[35:34] You kissed him, maybe more, 你亲吻了他 说不定干了别的
[35:36] and then you bashed him over the head with a kayak paddle 然后你用皮艇桨猛击他的脑袋
[35:39] and threw him overboard. 把他扔下海
[35:40] – No, I — – Then you returned the boat, -不 我… -之后你归还了船只
[35:41] acted the part of the concerned best friend, 假扮关心他人的好友
[35:43] biding your time until you could get your hands 伺机拿到唐尼和玛丽
[35:45] on Donny and Marie — two accounts worth $6 million. 户头里的钱 总存款高达六百万美元
[35:48] And that is not a question, Angie, 这不是问题 安琪
[35:49] because we know that’s exactly what happened. 因为我们知道这就是事件的原委
[35:57] While the fifth amendment provides for eminent domain 尽管第五修正案规定 只要房产所有者
[36:00] as long as the property owner is justly compensated, 得到合理赔偿便可以行使征用权
[36:03] I found the petitioner’s argument compelling. 我认为控方的论据令人信服
[36:05] I rule in favor of Millie Carlson. 我判决米莉·卡森胜诉
[36:08] Your honor, counsel didn’t put forth 法官大人 控方律师
[36:10] a single legal argument. 没能提供任何法律依据
[36:12] Mr. Langford, just because 朗福德先生 就因为
[36:14] you found a way to work the system 你找到了运用法律的手段
[36:15] doesn’t mean that I have to allow it. 并不代表我会容许
[36:17] You’ll be overturned on appeal. 你的裁决在上诉时会被推翻的
[36:19] Quite likely. 很有可能
[36:21] What just happened? 刚刚发生了什么
[36:23] That nice judge just bought you 那位善良的法官
[36:25] another six months in your house. 又给了你的房子六个月时间
[36:26] Ohh. Thank you. 谢谢
[36:30] Oscar would be so pleased. 奥斯卡会很高兴的
[36:33] So, you promise me 那你们保证
[36:35] you’ll do this all over again in six months? 六个月后会继续帮我打官司吗
[36:38] Of course. 当然
[36:40] Unless, you know, in time, you might be ready to move. 除非 到时候 你准备好搬家了
[36:42] Oh, no, I’ll never move. 不 我不会搬家的
[36:44] And that’s your choice. 那是你的选择
[36:46] No one can tell you to move on if you’re not ready. 在你没准备好的时候 没人能催促你
[36:48] Uh, yes, well, about that. 对 关于那事
[36:49] Um, I got to ask you something. 我得问点事
[36:52] Of course. 说
[36:53] You promise to keep working for me pro bono, right? 你们保证无偿法援帮助我 对吧
[36:56] Millie, you have our word. 米莉 我们保证
[36:58] And as my lawyers, 作为我的律师
[37:00] whatever I tell you is confidential, right? 我所说的都要保密 对吧
[37:04] Attorney-client privilege 律师委托人特免权
[37:05] like what I’ve seen on “Law & Order?” 就像《法律与秩序》演的那样
[37:07] You can tell us anything. 任何事你都可以告诉我们
[37:10] I can’t move because if they dig up my house, 我不能搬家是因为如果他们挖了我家
[37:13] they’ll find Oscar buried under the floorboards. 他们会在地板下发现奥斯卡的尸体
[37:17] I killed him in ’89. 我在89年杀了他
[37:20] He was a real pain in the ass. 他太招人烦了
[37:23] He wouldn’t shut up, even during “Wheel.” 他说个不停 播《车轮》时也不停嘴
[37:27] So one day, I… 所以有天 我…
[37:29] I had enough. 我受够了
[37:31] Well, see you in six months. 六个月后见
[37:38] Don’t say anything. 什么都别说
[37:40] I wouldn’t know where to begin. 都不知道该说什么
[37:46] Take it. 拿着吧
[37:48] Take it. It’s just a bag. 拿着吧 就是个包包
[37:50] Well, when you put it that way. 既然你这么说
[37:53] Okay, thank you. 谢谢
[37:54] You must think I’m such a fool — 你肯定认为我是个傻瓜
[37:56] My husband and my best friend. 我丈夫和我最好的朋友
[37:59] I missed, um, all the signs. 我错过了所有的迹象
[38:02] No. 不
[38:03] You just wanted to believe 你不过是想要相信
[38:04] that the people who love you actually love you. 爱你的人是爱你的
[38:07] If only I could do it all over again, 要是我能重新来过的话
[38:09] I would do things… so differently. 我会做出…很多改变
[38:14] Hey, do you want to grab some dinner? 想去吃点东西吗
[38:15] My credit cards are working again. 我的信用卡解冻了
[38:17] Ohh. Any other time, absolutely. 其他时间都行
[38:19] I just — I’ve got – 我只是 我要
[38:20] Ohh. Hot date with Tony? 矮油 跟托尼约会啊
[38:24] More like an uncomfortable double date 更像是超尴尬的四人约会
[38:26] with Tony and… two colleagues, but, yeah. 有托尼和…两个同事 算是约会啦
[38:32] You know, Christy, as your number-one fan 克里斯蒂 作为你的头号粉丝
[38:36] and now your friend, 现在作为你的朋友
[38:39] I just want to say 我想说
[38:40] that it’s never too late to do it all over again — 想要重新开始永远不晚
[38:42] You know, to do things differently. 做出改变
[38:45] Thanks, Jane… 谢谢 简
[38:47] For everything. 感谢你做的一切
[39:06] Hello? 喂
[39:07] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[39:09] You’re blowing me off for work? 你因为工作要爽约了
[39:10] I’ve got a hot date with 57 boxes 我可是跟在拉肯纳达仓库发现的
[39:13] of discovery in a warehouse in La Canada. 57箱物品有约
[39:15] Lunch tomorrow no matter what. 不管怎样明天一起吃午餐
[39:18] Yes, no matter what. 好 说定了
[39:21] Bye. 拜
[39:25] So, that was Tony, and he’s not coming. 刚刚那是托尼 他来不了了
[39:28] Neither is Kim. 金也不来了
[39:30] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[39:31] No, we broke up. 没有 我们分手了
[39:33] Oh, Grayson, I’m… 格雷森 我…
[39:35] Uh, should we just call it a night? 我们今天还是算了吧
[39:38] No way. I already ordered the pinot. 别啊 我都点了比诺酒了
[39:41] Have a seat. 请坐
[39:43] So, what happened? 发生了什么
[39:45] I mean, not that you have to tell me, 我是说不必非得告诉我
[39:47] just if you wanted to talk. 想说就说
[39:49] – She dumped me. – Was she awful? -她把我甩了 -她真是烂人啊
[39:51] No, but maybe I was. 不 或许是我烂
[39:53] I wasn’t really ready to date. 我没准备好约会
[39:56] I told her I was. 我告诉她我准备好了
[39:57] Hell, I had to sell her on the idea, 见鬼 我说服了她
[39:59] but when push came to shove… 可到了关键时刻
[40:02] I wouldn’t let her in. 我没法让她走进来
[40:04] To your heart? 走进你的心吗
[40:05] To my house. 我的家
[40:07] What? 什么
[40:10] You know, Deb once told me something — 黛比曾经告诉我
[40:12] I have this theory, and, Grayson, it’s a good one. 我有个理论 格雷森 很赞的
[40:15] Is this about how produce will take over the world? 农作物占领全球吗
[40:17] The whole reason fruit exists is to get us to eat it 水果存在的唯一意义就是让我们吃掉
[40:20] and spread its seeds so it can multiply. 传播它们的种子 以便繁殖
[40:22] It’s genius! 太神奇了
[40:24] But that’s not what I was gonna say. 但那不是我要说的
[40:26] You know how some people say “You are what you eat”? 你知道”人如其食”的说法吗
[40:29] Well, I think you are where you live. 我认为是”人如其居”
[40:32] You’re just saying this because 你这么说不过是因为
[40:33] we moved in together last week. 我们上周共居了
[40:36] I’m saying this because it’s true. 我这么说是因为这是真的
[40:39] Waking up in our house with you, 在我们的房子里跟你一起醒来
[40:43] I feel like I’m the person I was always meant to be. 我觉得我成了自己注定要成为的那个人
[40:48] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[40:54] If I’m meant to be with Deb, 如果我注定要和黛比在一起
[40:56] then without her, I’m thinking I should be alone. 没了她 我想我应该孤单下去
[41:06] Hey, I have a theory, too. You want to hear it? 我也有个理论 想听听吗
[41:09] Sure. 当然
[41:11] I yam what I yam and that’s all that I yam. 我就是我 就是这样
[41:14] That’s Popeye. 那是大力水手
[41:15] Yeah, but I really think Popeye was onto something. 是啊 但是我认为大力水手说的很对
[41:18] See, Grayson, maybe we’re not just where we live 格雷森 其实并不是人如其居
[41:22] or what we eat or what we do — 人如其食或是人如其为
[41:26] We are who we are, and that’s always changing. 我们就是我们 总是要改变的
[41:30] You were the person who was meant to live with Deb, 那时你是注定要和黛比在一起的格雷森
[41:33] You know, but you’ve changed since she’s been gone. 但她去世后 你变了啊
[41:38] When the time is right, 时机对了
[41:39] you will find another person to share your life. 你会找到与你为伴的人
[41:43] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[41:46] I just am. 我就是很确定
[41:50] It’s not a bad theory. 不是个很糟的理论
[41:54] Yeah. 是啊
[41:55] Deb had a million of them. 黛比有超多理论
[41:57] Did I ever tell you how she believed 我跟你说过她相信
[41:58] produce was trying to take over the world? 农作物要占领地球吗
[42:00] The whole reason fruit exists is to get us to eat it 水果存在的唯一意义就是让我们吃掉
[42:02] and spread its seeds so it can multiply. 传播它们的种子 以便繁殖
[42:05] It’s genius. 太神奇了
[42:09] – You know that one? – Yeah. -你知道那个 -是啊
[42:19] *And I got to learn how to get by* *我得学会如何撑下去*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme