时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:04] | That was me – Deb – until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy | 是我的闺蜜史黛西 |
[00:24] | and my guardian angel, Fred. | 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:46] | There’s no coffee. | 没有咖啡了 |
[00:49] | You don’t say. | 可不是嘛 |
[00:55] | Are you gonna make some? | 你要不要煮一壶啊 |
[01:01] | You were here first. | 是你先来的 |
[01:05] | What are we – six? | 我们难道是6岁小孩吗 |
[01:08] | You’re closest. | 你离咖啡机比我近 |
[01:12] | Oh, good – an assistant. | 太好了 来了一个助理 |
[01:13] | Uh, there’s no coffee. | 没有咖啡了 |
[01:15] | Damn it! I need it bad. | 该死 我超想喝一杯 |
[01:17] | I was up all night | 昨天一整晚 |
[01:18] | checking the status of ex-boyfriends on Facebook. | 我都在”非死不可”上浏览前男友们更新的状态 |
[01:20] | Can you make some? | 快煮一壶咖啡 |
[01:22] | Sorry, I don’t change toner, | 抱歉 我不换墨盒 |
[01:24] | volunteer to be fire marshall, or make coffee. | 不做消防队的志愿者 也不煮咖啡 |
[01:28] | Kim, grab your coat. | 金 穿上外套 |
[01:29] | We’re going to Lumaze Department Store. | 我们要去鲁梅斯百货商店 |
[01:30] | I think you mean my credit card. | 你是说让我拿信用卡吧 |
[01:32] | No, I mean your coat. | 不 我让你穿上外套 |
[01:33] | An old friend just referred a new client, Christy Talbot. | 一位老朋友介绍了一位新客户 克里斯蒂·塔伯特 |
[01:36] | No way. Christy Jacquelin Talbot? | 不是吧 克里斯蒂·杰奎琳·塔伯特吗 |
[01:39] | Runway model turned actress | T台模特转型做了演员 |
[01:40] | turned trophy wife of billionaire Donald Spanger? | 又转型做了亿万富翁唐纳德·斯班杰的老婆 |
[01:43] | That’s the one. | 就是她 |
[01:43] | She’s being held by store security | 她因为殴打了售货员 |
[01:44] | for assaulting a salesclerk. | 被商场保安扣住了 |
[01:46] | Let’s go. | 我们走 |
[01:49] | I’m sure there was a mistake, | 我敢肯定是个误会 |
[01:50] | Christy would never assault anyone in retail. | 克里斯蒂才不会殴打零售店的售货员呢 |
[01:52] | Last month, her husband was convicted | 上个月 她的丈夫庞氏骗局 |
[01:53] | of running a ponzi scheme. | 诈骗罪名成立 |
[01:54] | Yeah, her husband disappeared while out on bail. | 是啊 她的丈夫在保释期间失踪了 |
[01:56] | That’s right. Maybe the stress got to her. | 是的 也许她是压力过大 |
[02:05] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[02:07] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[02:11] | Good morning. | 早上好 |
[02:18] | You know how I feel about office relationships. | 你知道我不鼓励办公室恋情的 |
[02:21] | Right, like you and Janine in H.R. | 可是你和人力资源部的简妮 |
[02:23] | or you and Shelley in Contracts? | 还有合同部的雪莉不清不白 |
[02:26] | No. Like me and Tanya in IT. | 不是 我和信息部的塔尼娅不清不白 |
[02:31] | I didn’t know about you and Tanya. | 我没听说你和塔尼娅搞上了 |
[02:32] | That’s because I keep it quiet. | 那是因为我行为谨慎 |
[02:35] | And I suggest you do the same. | 我希望你也谨慎点 |
[02:40] | Hey, you will not believe who my firm’s representing. | 你不会相信我们事务所代理了谁的案子 |
[02:44] | Christy Talbot! | 克里斯蒂·塔伯特 |
[02:45] | Shut up! How’d she look? Did she have bangs? | 真的吗 她看起来美吗 剪新刘海了吗 |
[02:49] | Can you find out who does her highlights? | 你能问问哪家发廊给她做的挑染吗 |
[02:50] | Stacy, I’m not on the case. | 史黛西 案子不归我 |
[02:52] | Parker asked Kim. | 帕克选择了金 |
[02:53] | But you are the expert in all things Christy. | 但是你才是克里斯蒂的死忠粉丝 |
[02:55] | – I know. Quiz me. – Okay. | -对啊 考考我 -好的 |
[02:57] | How many hours did it take | 善待动物组织的公益广告 |
[02:58] | to paint her naked body for that PETA ad? | 他们给她的裸体彩绘画了几个小时 |
[03:00] | – Eight. – Mm-hmm. | -八个 -对 |
[03:02] | In what music video did she do a striptease? | 在哪部音乐录影带里她跳脱衣舞了 |
[03:05] | Aerosmith, but it was really just a pole dance. | 史密斯飞船那支 不过是钢管舞罢了 |
[03:07] | Stacy, you know I’ve practically memorized | 史黛西 她的回归专页《35岁一枝花》 |
[03:09] | her comeback spread, “Thirty-five and Fabulous.” | 我可是记得一清二楚 |
[03:11] | I could write her wikipedia page. | 我都可以给她写维基百科资料 |
[03:13] | I should totally be her lawyer, | 我才是她律师的最好人选 |
[03:14] | But I can’t just assign myself to her case. | 但是我没有办法自荐啊 |
[03:17] | Jane, when Valentino almost went with Paulina | 简 在时装周 瓦伦蒂诺就要选择 |
[03:20] | during fashion week, | 宝琳娜的时候 |
[03:21] | Christy forced her own go-see | 克里斯蒂毛遂自荐 |
[03:22] | and earned her right on the runway. | 在T台上得到了机会 |
[03:24] | She can be your inspiration. | 这个事迹可以激励你 |
[03:25] | Yeah, I don’t know. | 我不清楚 |
[03:27] | Jane, you owe it to Christy and your firm. | 简 为了克里斯蒂和你的事务所你都应该去争取 |
[03:31] | Okay, you’re right. | 说得对 |
[03:32] | I’m going to Lumaze! | 我现在就去鲁梅斯 |
[03:36] | You’re much taller than you seemed on the phone. | 你比电话里听着要高很多 |
[03:39] | And you are much calmer in person. | 你也比电话里要更冷静 |
[03:41] | Oh, well, that’s because of you… | 都是因为你 |
[03:44] | And you said you’d take on my case. | 因为你说你会代理我的案子 |
[03:47] | For free! | 不要钱 |
[03:48] | We call it pro bono, | 我们叫做无偿法援 |
[03:50] | And I don’t believe anyone should | 我认为不应该因为 |
[03:51] | be forced to sell their home | 开发商要建大商场 |
[03:52] | so developers can put up shopping malls. | 就强迫别人变卖自己的房产 |
[03:54] | Damn right. | 可不是嘛 |
[03:55] | The city is invoking eminent domain. | 市政府在行使征用权 |
[03:56] | They can try to force you to sell your house at market value | 他们可以通过声称你的居住环境差 |
[03:59] | by claiming your neighborhood is blighted. | 来强迫你以市场价出售房产 |
[04:01] | Oh, how dare they? | 他们怎么能这样 |
[04:03] | I’m not willing to sell at any price. | 不管给多少钱我都不卖 |
[04:05] | That house is where Oscar and I shared our life together. | 我和奥斯卡在那栋房子里过了一辈子 |
[04:09] | And if they force me to leave – | 如果他们逼我搬走 |
[04:12] | It’s like you’re leaving Oscar. | 感觉就好像是抛弃了奥斯卡 |
[04:15] | You understand. | 还是你懂我 |
[04:17] | Are you married, Grayson? | 格雷森 你结婚了吗 |
[04:19] | I don’t see a ring. | 没看到你戴戒指 |
[04:21] | No. | 没结 |
[04:22] | Millie, in reviewing your file. | 米莉 我看了你的档案 |
[04:23] | I believe the city may be over-reaching – | 我认为市政府的做法有些过分… |
[04:25] | You got a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[04:26] | Eminent domain is usually used for highways or airports. | 征用权通常只适用于建设高速公路和机场 |
[04:29] | Ohh! | 我明白了 |
[04:32] | You got a fella. | 你有个男朋友 |
[04:33] | I should have known. | 我应该猜得到的 |
[04:35] | I mean, you’re so neat and trim | 你这么整洁 保养的还好 |
[04:37] | like that Doogie Howser fella. | 就像演《天才小医生》那个男的 |
[04:39] | Actually, I just started seeing a woman. | 事实上 我正在和一位女士交往 |
[04:40] | Oh. | 是嘛 |
[04:42] | Now, I believe our best shot is to argue – | 我认为我们最好的办法是争辩… |
[04:43] | You know, you remind me of my Oscar – | 你长得和奥斯卡有点像 |
[04:45] | Handsome and strong-jawed… | 帅气 下颌的线条明显 |
[04:48] | and getting annoyed with me. | 而且也被我搞得心烦了 |
[04:50] | I’m not getting annoyed. | 我没有心烦 |
[04:51] | I just want to discuss your case. | 我只是想要讨论一下你的案子 |
[04:53] | Okay. | 好的 |
[04:56] | But when you do find your soul mate, | 但是当你找到你的灵魂伴侣时 |
[04:59] | treasure every moment. | 要珍惜每一分每一秒 |
[05:09] | Stacy, I can’t ask her for her autograph. | 史黛西 我不能向她要签名 |
[05:12] | Because I have to be professional! | 因为我要表现的专业才行 |
[05:14] | Oh, I have to go. | 我得挂了 |
[05:16] | Jane? What are you doing here? | 简 你在这干什么 |
[05:18] | – And how did you beat us? – I drive a porsche. | -你怎么会比我们先到 -我开的是保时捷 |
[05:21] | And I know more about this client than anyone. | 我比任何人都了解这位委托人 |
[05:22] | I really think I can be helpful. | 我真的可以帮上忙的 |
[05:24] | Oh, really? | 是吗 |
[05:25] | Did you know that she wore Ralph Lauren | 你知道她在她丈夫每次的出庭审判时 |
[05:27] | every day to her husband’s trial? | 都穿拉尔夫·劳伦吗 |
[05:29] | So? | 那又怎样 |
[05:31] | Christy Talbot and designer Ralph Lauren | 克里斯蒂·塔伯特和设计师拉尔夫·劳伦 |
[05:33] | had a famous feud back in her heyday | 在她全盛时期 因为一条 |
[05:35] | about taupe leather pants. | 灰褐色皮裤结下梁子 |
[05:36] | But the second her husband was arrested, | 但是当她第二任丈夫被捕的时候 |
[05:38] | Ralph rushed to her side. | 拉尔夫立刻赶来支持她 |
[05:39] | Personally, I think he was using her for the publicity, but… | 我个人认为他是想利用她来做宣传 但是… |
[05:42] | Prior knowledge of a client is always an advantage. | 对委托人的全面了解是个优势 |
[05:44] | Let’s go. | 走吧 |
[05:51] | I was just buying a bag. | 我不过是在买一个提包 |
[05:52] | The clerk was being extremely rude. | 售货员非常的粗鲁 |
[05:55] | We’d like you to release Ms. Talbot immediately. | 我们希望你能够立刻释放塔伯特女士 |
[05:57] | The police are on their way. | 警察已经在路上了 |
[05:58] | Christy, don’t worry, I won’t let them arrest the woman | 克里斯蒂 别担心 我们不会让他们逮捕 |
[06:00] | who invented the catwalk “Freeze and turn.” | 那个发明了”定位转身”猫步的女人 |
[06:03] | Freeze… and turn… | 定位 然后转身 |
[06:05] | And turn. | 我再转 |
[06:08] | I’m sure she didn’t mean to assault anyone. | 我想她不是故意殴打别人的 |
[06:11] | You’ll want to see the tape. | 你还是先看看录像吧 |
[06:18] | And here it comes. | 看好了 |
[06:23] | I’m thinking her card was declined | 我想她的信用卡失效 |
[06:25] | because the A.D.A. froze her assets. | 是因为地方检察官冻结了她的账户 |
[06:26] | They’re trying to squeeze her, | 他们想给她施压 |
[06:27] | hoping she’ll tell them where her husband’s hiding. | 希望她能供出她丈夫的藏身之处 |
[06:29] | Uh, hello! I’m right here, and I don’t know where he is. | 喂 我就坐在这 我不知道他在哪 |
[06:32] | Listen, no one got hurt. | 听着 没有人受伤 |
[06:33] | Our client is under a lot of stress. | 我们的委托人现在压力很大 |
[06:35] | You know how women get when they can’t shop. | 你知道女人买不到东西是什么样子的 |
[06:36] | How do women get? | 我们会怎样 |
[06:38] | Sir, Christy came to your wonderful store for solace. | 先生 克里斯蒂来到贵店就是为了寻求慰藉 |
[06:42] | She was simply engaging in | 她不过是在进行 |
[06:43] | some much-needed retail therapy. | 她急需的购物疗法 |
[06:44] | Which, by the way, that Gucci bag is exquisite. | 顺便提一句 古奇的手包真是太赞了 |
[06:47] | So when it was inexplicably taken away, | 包包无缘无故的被拿走 |
[06:49] | surely you can understand how someone might get upset. | 你也能够理解顾客难免会感到有些不爽 |
[06:52] | So, an apology should cover the assault, | 正式的道歉应该就可以解决 |
[06:54] | And… | 再有… |
[06:57] | …this should cover the bag. | 这个数目买这个包包应该够了 |
[07:02] | Right on the nose. | 价格完全正确 |
[07:03] | I know. And I promise this will never happen again. | 那是当然 我保证这种事情不会再发生了 |
[07:06] | As soon as Ms. Talbot’s credit cards are unfrozen, | 只要塔伯特的信用卡一解冻 |
[07:08] | she will return for a round of well-publicized therapy. | 她会在媒体关注下到这里再次血拼的 |
[07:12] | Well, if it’s okay with the salesclerk, | 如果售货员没有异议的话 |
[07:14] | I see no reason to hold her. | 我认为她可以走了 |
[07:15] | Thank you. Thank you. | 谢谢 更要谢谢你 |
[07:19] | Nice work, Jane. | 干得好 简 |
[07:21] | Now, let’s get my assets unfrozen | 让我们先把账户解冻 |
[07:22] | so that I can pay you back. | 我好把钱还给你 |
[07:24] | We’ll petition the court. | 我们会向法庭递交申请的 |
[07:25] | Forensic accounting is my specialty, so… | 法务会计这方面是我的专长… |
[07:27] | Thank you… But she will be my lawyer. | 多谢 不过我要她做我的律师 |
[07:30] | – Me? – Her? | -我吗 -她 |
[07:34] | I’ll be honored. | 我将不胜荣幸 |
[07:41] | I am so on to you. | 我要找你算算帐 |
[07:43] | – I’m busy, Kim. – You stole Christy Talbot. | -我忙着呢 金 -你抢走了克里斯蒂·塔伯特 |
[07:45] | It just kind of happened. | 又不是我故意抢走的 |
[07:47] | Oh, like you just kind of happened | 拜托 你出现在商场 |
[07:49] | to show up at the store. | 还敢说不是故意的 |
[07:50] | Well, I thought I could help, and I did. | 我是想帮忙 我的确帮上忙了 |
[07:52] | Aw, there she is – sweet Jane. | 哦小甜心简 |
[07:55] | “I thought I could help.” | “我是想帮忙” |
[07:56] | – You’re a shark. – What? | -你这个大鲨鱼 -什么 |
[07:57] | You pretend you’re not ambitious and everyone falls for it | 你假装很傻很天真 大家都信了你 |
[08:00] | and then you swoop in for the kill. | 其实你看到大案子马上就抢 |
[08:02] | Actually, you’re more like a duck. | 其实你更像鸭子 |
[08:05] | All sweet and calm above the water, | 水面上可爱又温柔 |
[08:06] | but underneath, your little legs are churning away. | 其实水下两个小爪使劲在划水 |
[08:09] | O-okay, what do you think I want, kim? | 金 你认为我是在争什么 |
[08:11] | Oh, I know what you want – partnership. | 我当然知道 你在争合伙权 |
[08:14] | My partnership. | 我的合伙权 |
[08:15] | Seriously, I couldn’t care less. | 说真的 我根本就不在乎 |
[08:19] | Quack! | 嘎嘎 |
[08:20] | You are so obvious. | 我可是看透你了 |
[08:26] | Okay, hold on. | 等等 |
[08:28] | Hello. | 你好 |
[08:30] | Hi, Ms. Talbot. | 你好 塔伯特女士 |
[08:33] | Christy, I was just working on your case, and – | 克里斯蒂 我在研究你的案子 |
[08:37] | Yes! Cocktails tonight. | 好啊 今晚一起出去喝酒 |
[08:39] | Um, I-I look forward to seeing you. | 我很期待晚上见到你 |
[08:45] | Okay. Okay, bye. | 好的 再见 |
[08:52] | Where were we? | 说到哪了 |
[08:53] | Quack! | 嘎嘎 |
[09:02] | – Parker. – You’re looking for another case. | -帕克 -你在找新案子 |
[09:04] | – How did you know that? – Jane got Christy. | -你怎么知道 -简现在有了克里斯蒂 |
[09:06] | You’re gonna ask for something partnership-worthy. | 你也想找一个够得上合伙人档次的案子 |
[09:08] | I’m thinking a product liability | 最好是产品质量问题 |
[09:10] | or a potential class action – | 或是有可能演变成集体诉讼… |
[09:11] | Something with a “Wow” factor. | 那种让人”惊艳”的案子 |
[09:12] | You don’t need “Wow.” | 你不需要”惊艳” |
[09:13] | You just need more pro bono hours. | 你需要增加你无偿法援的工作量 |
[09:14] | Actually, you need some pro bono hours. | 很多很多的无偿法援 |
[09:16] | – You have none. – Seriously? | -你就没做过 -真的吗 |
[09:18] | Mm. | 是啊 |
[09:18] | No, I give money to charity. | 我给慈善机构捐过款 |
[09:20] | I did that… | 我帮助过… |
[09:21] | …walkathon for the kids with the thing | 那个孩子们”走”拉松的活动 |
[09:25] | who…wanted to go to that camp, remember? | 就是…去参加露营那个 记得吗 |
[09:29] | Pro bono’s not really up my alley. | 无偿法援不是我的风格 |
[09:31] | The partners know you can bring in, | 合伙人知道你能创收 |
[09:32] | but we also need to know you can give back. | 但是我们也要看到你能有所回报 |
[09:34] | Fine. Bring it on. | 好吧 我是金我怕谁 |
[09:36] | Just…nothing too icky. | 但别给我那些怪怪的案子 |
[09:38] | I’m not really into the smelly, the contagious, | 涉及难闻味道的 传染病啊 |
[09:41] | or anything with a syndrome. | 还有各种综合症的都不要 |
[09:44] | Talk to your boyfriend. He just took on a pro bono. | 跟你男友谈谈 他刚好有个无偿法援 |
[09:47] | Maybe he could use your help. | 也许你可以帮上忙 |
[09:51] | *Wouldn’t it be nice* | *这样会不会很棒* |
[09:55] | So, I spoke to the court. | 我跟法院谈过了 |
[09:57] | The D.A. seriously overstepped, | 地方检察官这次可是越界了 |
[09:59] | and your personal account was supposed to be off-limits. | 他们不应该冻结你的个人账户的 |
[10:01] | So that account and your credit cards | 那个账户和你的信用卡 |
[10:03] | should be available in a few days. | 几天之后就可以使用了 |
[10:05] | I told you everything would be okay. | 我早告诉过你一切会没问题的 |
[10:07] | Ang is my rock. | 小安是我的磐石 |
[10:09] | All my other girlfriends | 我其他的女性朋友 |
[10:09] | bailed on me when my husband was arrested. | 在我丈夫被捕之后都背弃了我 |
[10:12] | The press says that you helped your husband disappear, | 媒体说你帮助你丈夫逃跑 |
[10:15] | and the A.D.A. considers you a person of interest. | 地方检察官把你当做是嫌疑人 |
[10:18] | We know. | 我们知道 |
[10:18] | There’s been a cop car in front of her house for weeks. | 这几周她家外面一直有警车 |
[10:21] | Jane, I love my husband, but I didn’t help him flee. | 简 我爱我的丈夫 但我没有帮他逃跑 |
[10:25] | We were in Santa Barbara for the weekend. | 周末我们去了圣巴巴拉 |
[10:27] | We were kayaking. | 我们去划皮艇 |
[10:29] | He wanted some time alone to contemplate, | 他需要点时间单独考虑考虑 |
[10:32] | so I came back to shore – alone. | 所以我就自己上了岸 |
[10:36] | I never saw him again. | 我再就没见过他 |
[10:38] | When – when he didn’t come back that night, | 那天晚上他没回来 |
[10:41] | I’m the one who called the authorities. | 是我给当局打了电话 |
[10:42] | She cried herself sick for three days | 她担心他受伤了或是更糟 |
[10:44] | thinking he was hurt or worse. | 她整整哭了三天 |
[10:46] | If the press is right and he skipped town, | 如果媒体说他逃跑了是真的话 |
[10:49] | then I’m angry as hell that he just left me. | 那他这样抛下我真是太气人了 |
[10:52] | But…I don’t know. | 但是我也不确定 |
[10:54] | I-I don’t know what to believe. | 我不知道该相信谁 |
[10:58] | No way. | 不是吧 |
[11:01] | She’s telling the truth. | 她说的是实话 |
[11:02] | Oh, no, not about Christy. | 我没说克里斯蒂 |
[11:04] | Excuse me. | 失陪 |
[11:07] | Oh, my god! | 偶滴神啊 |
[11:08] | Jane, what are you doing here? | 简 你在这干什么 |
[11:11] | with Christy Talbot! | 竟然和克里斯蒂·塔伯特在一起 |
[11:13] | I’m a huge fan. | 我是你的忠实粉丝 |
[11:15] | – You know her? – Um…yeah. | -你认识她 -是的 |
[11:17] | This is my best friend, Stacy. | 这位是我的闺蜜史黛西 |
[11:20] | When I told you about cocktails with Christy, | 我和你说我出来和克里斯蒂喝酒 |
[11:22] | I told you it was business. | 我说了是公事 |
[11:23] | All I heard was “cocktails with Christy.” | 我只听见了”和克里斯蒂喝酒” |
[11:26] | Um…would you… care to join us? | 你愿意和我们一起吗 |
[11:29] | Oh! Does a brazilian ouch? | 还用问吗 |
[11:31] | Of course I would like to join you. | 当然愿意 |
[11:32] | Just sit. | 坐下 |
[11:35] | Oh, look what’s in my purse. | 看我包里有什么 |
[11:37] | Your comeback spread, “Thirty-five and Fabulous.” | 你的回归专题报道 《35岁一枝花》 |
[11:40] | – Would you mind? – No. | -能签个名吗 -可以 |
[11:43] | Okay, can you make it out to “Stacy, my number-one –“ | 能写上 “史黛西 我的头号… |
[11:47] | “Number-two fan.” | “二号粉丝” |
[11:48] | Um, okay. | 好了 |
[11:51] | So… | 那么… |
[11:53] | Here’s to frozen margaritas | 为了冰冻玛格丽特酒 |
[11:55] | and unfrozen assets. | 和解冻的资产干杯 |
[12:01] | Favorite ice cream? | 最喜欢的冰激凌 |
[12:02] | Mmm, mint chip. Favorite tort? | 薄荷脆片 最喜欢的侵权行为 |
[12:05] | Lemon. | 柠檬味 |
[12:06] | Law, not dessert. | 我说法律 不是甜点 |
[12:07] | I know. | 我知道 |
[12:10] | I was kidding. | 我在开玩笑 |
[12:12] | Huh. Five whole minutes before bringing up work. | 五分钟没提工作的事 |
[12:15] | That’s a new record for you. | 对你来说 是新纪录了 |
[12:16] | Oh, shut up. | 住嘴 |
[12:16] | Like you don’t love to talk about your cases. | 说得好像你不喜欢谈案子似的 |
[12:19] | Speaking of, I hear you’re working | 说到这个 我听说 |
[12:20] | on an interesting pro bono. | 你接手了一单无偿法援 |
[12:23] | Sweet old lady, big evil developer. | 和蔼的老太太 恶毒的开发商 |
[12:27] | Ooh. I’ve represented big evil developers before. | 我替恶毒开发商打过官司 |
[12:30] | I know how they think. Maybe I could help out. | 我知道他们的想法 也许我能帮上忙 |
[12:32] | That’d be great. | 好啊 |
[12:33] | And you could use the pro bono hours. | 正好填补你无偿法援的空白 |
[12:36] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[12:38] | Parker told me you’d be asking. | 帕克告诉我你会问我的 |
[12:40] | Busted. | 被逮到了 |
[12:47] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[12:48] | Got 50 bucks riding on the Dodger game. | 道奇队比赛 我押了50美元 |
[12:50] | If you had a TV in here, | 如果卧室有电视 |
[12:51] | I wouldn’t have to leave the bed. | 我就不用下床了 |
[12:54] | Uh, do you have a TV in your bedroom? | 你卧室有电视吗 |
[12:56] | Oh, wait. I wouldn’t know. | 等下 我不知道 |
[12:58] | I’ve never been to your place. | 我没去过你家 |
[13:00] | Really? | 真的吗 |
[13:00] | Yes, really. Somehow, we always end up here. | 是的 不知为何 我们总是来我家 |
[13:04] | It’s more convenient. My place is closer to your gym. | 更方便 我家离你健身房更近 |
[13:08] | Busted. | 被逮到了 |
[13:09] | Okay. | 好吧 |
[13:10] | Next sleepover, my place. | 下次过夜去我家 |
[13:18] | You said that last time. | 上次你就这么说的 |
[13:22] | It’s a miracle — | 是个奇迹 |
[13:23] | 5-inch heels that feel like 3. | 5英寸的高跟感觉像是3英寸 |
[13:25] | Let me tell you about miracles. | 我来说说奇迹吧 |
[13:27] | 34Bs that look like 36Cs. | 34B罩杯看起来像是36C |
[13:31] | Gels, baby, gels. | 乳胶片给力啊 |
[13:33] | Donny and Marie have never been so happy and perky! | 唐尼和玛丽从来没这么开心过 |
[13:37] | What? | 什么 |
[13:40] | Sonny and Cher, you’ve got a treat in store. | 索尼和雪儿 你们要享福了 |
[13:45] | Uh, it’s Tony. | 是托尼 |
[13:47] | Yay! | 好耶 |
[13:48] | It’s this cute guy she’s totally crushing on. | 是她喜欢的一个帅哥 |
[13:50] | Answer it! Answer it! | 快接 快接 |
[13:52] | – Go on. – Go! Go! | -接啊 -快 快 |
[13:53] | Okay. Okay, okay, okay. | 好好 |
[13:55] | Hey, Tony. | 嘿 托尼 |
[13:57] | I know it’s last-minute, | 我知道提前没打招呼 |
[13:59] | but you want to grab a quick dinner? | 但是你愿意出来吃点晚餐吗 |
[14:00] | You know, I would love to, | 我很乐意 |
[14:01] | but I’m actually at a client meeting. | 但是我正在和委托人会面 |
[14:03] | Really? Sounds like you’re at a bar. | 是吗 听着你像是在酒吧 |
[14:05] | Well, I’m at a client meeting at a bar. | 在酒吧和委托人见面嘛 |
[14:08] | ‘Cause I have the best client ever. | 因为我有最棒的委托人 |
[14:11] | So how about lunch…Thursday? | 周四一起吃午饭吧 |
[14:14] | Great. | 好 |
[14:15] | – Okay. – I’ll swing by and pick you up. | -好 -我过去接你 |
[14:18] | Jane? | 简 |
[14:19] | I have to go now. | 我得挂了 |
[14:21] | Ms. Talbot? L.A.P.D. | 塔伯特女士 洛杉矶警局 |
[14:24] | Your husband’s body has been found. | 我们找到了你丈夫的尸体 |
[14:27] | Oh, my god. | 天啊 |
[14:28] | He washed up onshore in Santa Barbara. | 他的尸体被冲上了圣巴巴拉海滩 |
[14:29] | No. No. | 不不 |
[14:31] | Ms. Talbot, you’re under arrest | 塔伯特女士 你因谋杀 |
[14:33] | for the murder of Donald Spanger. | 唐纳德·斯班杰而被捕 |
[14:35] | – What? – I need you to stand, please. | -什么 -请你站起来 |
[14:36] | I swear to god, I didn’t do anything! | 我发誓不是我干的 |
[14:39] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[14:40] | Speak to me lawyer! | 跟我的律师说 |
[14:43] | Hmm, that would me. | 她的律师是我 |
[14:47] | Where do you come off | 你凭什么 |
[14:49] | asking the judge to deny my client bail? | 要求法官拒绝我委托人的保释 |
[14:51] | Give me one good reason! | 给我个理由 |
[14:53] | I’ll give you two — | 我给你两个 |
[14:54] | premeditated murder and the woman is a flight risk. | 预谋谋杀 那女人有可能乘机潜逃 |
[14:56] | You’re just harassing her because she’s…fabulous. | 你百般骚扰她不过是因为她…赞到爆 |
[15:00] | Look, Ms. Bingum, | 听着 宾格温女士 |
[15:01] | your client and the victim rented kayaks, | 你的委托人和被害人租了皮艇 |
[15:03] | went out into the ocean. | 出海划艇 |
[15:04] | Only your client returned. | 只有你的委托人回来了 |
[15:06] | Coroner reports her husband was killed | 验尸报告表明她丈夫 |
[15:08] | with a blow to the back of his head from a kayak oar. | 因后脑勺遭皮艇桨重击而死 |
[15:10] | Do the math. | 自己想去吧 |
[15:11] | It’s all circumstantial. | 那都是间接证据 |
[15:13] | Plus motive. | 还有动机 |
[15:14] | Christy killed him while he was out on appeal. | 克里斯蒂在他上诉的时候杀死了他 |
[15:17] | She picked the perfect time. | 时间选得很完美 |
[15:18] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:19] | If the verdict was upheld, | 如果维持原判 |
[15:20] | his estate would go to the government. | 他的财产将归市政府 |
[15:22] | Christy would get nothing. | 克里斯蒂一分钱都拿不到 |
[15:24] | But if he died while he was appealing, as is the case, | 但如果他在上诉期就死了 就是现今的局面 |
[15:27] | then his conviction is automatically vacated. | 对他的判决也就无效了 |
[15:31] | And Christy keeps every penny. | 克里斯蒂得以拿到全部财产 |
[15:33] | I have the authority to offer a plea — | 我有权提出认罪 |
[15:38] | Second-degree murder. | 二级谋杀 |
[15:39] | But the offer goes away if this thing goes to trial. | 但如果出庭的话 这提议就无效了 |
[15:49] | My case must be a tough one | 如果我有两位免费律师 |
[15:52] | if I’m getting two free lawyers. | 我的案子一定很棘手 |
[15:55] | – Cookie? – No, thank you. | -曲奇 -不 谢谢 |
[15:58] | Kim offered to help, and we’re lucky to get her. | 金主动提出帮忙 我们很幸运 |
[16:01] | We have some good news. | 有好消息 |
[16:02] | The developers made an impressive new offer | 开发商为你的房子 |
[16:04] | for your house — twice the market value. | 开了个好价 两倍于市场价 |
[16:06] | Oh, I don’t want to sell. | 我不想卖 |
[16:08] | Oh, it’s our obligation to bring you the offer. | 将开价告知你是我们的义务 |
[16:10] | Well, okay, but, no, thanks. | 好的 但我不卖 |
[16:12] | Millie, in this economy, you should at least consider it. | 米莉 在这种经济环境下 你该考虑下 |
[16:15] | Miss, I am not going to leave my Oscar. | 小姐 我不会丢下我的奥斯卡 |
[16:18] | You don’t have to answer right away. | 你不必现在就做决定 |
[16:19] | Take some time, think about it. | 慢慢来 想一想 |
[16:20] | I don’t want them destroying my home, | 我不想让他们毁了我的家 |
[16:22] | and if you can’t respect my wishes, | 如果你不能尊重我的心愿 |
[16:25] | then you shouldn’t be working on my case | 那你就别代理我的案子 |
[16:27] | or…eating my cookie. | 或是吃我的曲奇 |
[16:30] | I assure you, Millie, we’re both on your side. | 我向你保证 米莉 我们都站在你这边 |
[16:33] | This isn’t the girl you’re…seeing, is it? | 这位不会就是你约会的女孩吧 |
[16:37] | Yes. | 是的 |
[16:38] | Why? | 怎么了 |
[16:41] | Oh… Just a question. | 就是问问 |
[16:45] | Don’t go anywhere. | 别动 |
[16:46] | I’m getting you the rest of the cookies. | 我把剩下的曲奇拿给你 |
[16:49] | Wow, I mean, I understand sentimental, | 天啊 我是说我懂她对这儿有感情 |
[16:51] | but, come on, this place smells like old. | 可是 拜托 这地方闻起来就很”老” |
[16:54] | Our job is to represent the client, | 我们的工作是替委托人打官司 |
[16:56] | Not impose ourselves on them. | 而不是把想法强加给他们 |
[16:58] | I think she’s playing us. She just wants a better offer. | 我认为她在玩手段 想要更高的开价 |
[17:01] | She doesn’t want to leave 50 years of memories. | 她不想离开载满50年回忆的地方 |
[17:03] | Why is that so hard to believe? | 你怎么就不肯相信呢 |
[17:05] | Because everyone has a price. | 因为每个人心里都有个价 |
[17:07] | Maybe she doesn’t. | 也许她没有 |
[17:08] | She’d be the first. | 那她就是第一个 |
[17:15] | You want me to take a deal? | 你想让我认罪 |
[17:16] | 20 years. You’d be out in 12. | 20年 12年后你就会出狱 |
[17:19] | They have strong evidence and motive. | 他们有确凿证据和明确动机 |
[17:21] | But I didn’t kill my husband. | 但是我没杀我丈夫 |
[17:24] | I admit –I was mad at him. | 我承认我生他气 |
[17:26] | I mean, he ripped off all of those investors, | 我是说他骗走了那些投资者的钱 |
[17:29] | and we were fighting. | 我们在吵架 |
[17:30] | We were fighting a lot. | 总是吵架 |
[17:33] | But I loved him. | 但我爱他 |
[17:36] | I didn’t even get a chance to say goodbye to him, | 我都没有机会跟他道别 |
[17:38] | and you’re telling me | 你却告诉我 |
[17:39] | that you want me to say that I killed him? | 想让我承认是我杀了他 |
[17:43] | We strongly recommend you take the plea. | 我们强烈建议你认罪 |
[17:45] | But I’m innocent. | 可我是无辜的 |
[17:48] | Do you hear me? | 你听见了吗 |
[17:50] | I am innocent. | 我是无辜的 |
[17:52] | – I under– – Okay, that’s settled. | -我理解… -好 就这样 |
[17:54] | We’ll reject their offer. | 我们拒绝他们的提议 |
[17:55] | – Jane. – No plea. | -简 -不认罪 |
[17:57] | Thank you. | 谢谢 |
[18:00] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:01] | You heard her. She didn’t do it. | 你都听到了 不是她干的 |
[18:03] | They all say that. | 犯人都这么说 |
[18:04] | Did you see her cry? Those were real tears. | 你看到她哭了吗 那是真切的眼泪 |
[18:06] | – She’s an actress. – She’s a terrible one. | -她是个演员 -很烂的演员 |
[18:09] | In her TV movie “My Daughter, the Stranger,” | 在她的电视电影《我的陌生女儿》中 |
[18:11] | she couldn’t even fake a frown, let alone a tear. | 她连皱眉都演不出来 更别提眼泪了 |
[18:13] | You know her performance got a jeer from “TV Guide”? | 你知道《电视导刊》对她的表演大加讥讽吗 |
[18:16] | And that’s what makes you think she’s telling us the truth? | 所以你就认为她说的是实话 |
[18:19] | Absolutely. | 就是这样 |
[18:23] | Kim. | 金 |
[18:24] | Uh, I didn’t expect to see you back here so soon. | 我没想到你们这么快就回来了 |
[18:28] | Where’s Grayson? | 格雷森在哪儿 |
[18:29] | He was busy, and I didn’t think this should wait. | 他在忙 我认为这事不能等 |
[18:31] | Millie, we got another offer — a million dollars. | 米莉 他们又开价了 一百万美元 |
[18:33] | It’s like winning the lottery. | 这就像中彩票 |
[18:34] | Well, if I wanted to win the lottery, | 如果我想中彩票 |
[18:36] | I would play the lottery. | 我就去买彩票了 |
[18:38] | Tell the developers, “No, thank you.” | 告诉开发商 “我不卖” |
[18:41] | Millie, think about what that kind of money could buy you — | 米莉 你想想这笔钱能使你买得起 |
[18:43] | a nice condo, stability. | 一栋不错的公寓 |
[18:45] | They’re not going any higher, | 开价不会再高了 |
[18:47] | and if you wait for the hearing and they win, | 如果你等着开听证会 他们赢了 |
[18:48] | You’re back to fair-market value. | 你就只能接受市场价了 |
[18:50] | Look, every day that I am here, | 听着 我在这儿的每一天 |
[18:53] | It’s like my oscar is still with me. | 奥斯卡都好像在我身边 |
[18:57] | Can money buy that? | 钱能买来这种感觉吗 |
[19:00] | You’ll still have those memories, | 你还是能保留这回忆 |
[19:02] | and I’m sure he would want you to take the — | 我敢肯定他希望你接… |
[19:03] | Oh, how dare you?! | 你怎么敢这样 |
[19:05] | You have no idea what Oscar would want! | 你不知道奥斯卡是怎么想的 |
[19:08] | Oh, I’m… | 我… |
[19:10] | I’m sorry if I was out of line. | 很抱歉 冒犯了你 |
[19:11] | And I admit — I’m not sentimental | 我承认 我不多愁善感 |
[19:13] | and I don’t understand your attachment, | 我不理解你为何如此依恋这地方 |
[19:15] | but I need you to see — | 但我希望你能明白 |
[19:16] | Look. | 听着 |
[19:17] | My whole life, I have known women like you — | 我这一生 见过很多像你这样的女人 |
[19:20] | Women who only see the world one way. | 她们眼里别无他物 |
[19:24] | Everything revolves around them. | 所有事都要围着她们转 |
[19:26] | They don’t care about what someone else needs or wants. | 她们不在乎别人的需求和愿望 |
[19:30] | Let me tell you something, missy. | 我来告诉你 小姐 |
[19:32] | Those women — they end up unhappy. | 那些女人 都不幸福 |
[19:38] | Um… | 呃… |
[19:41] | …I’m sorry I wasted your time. | 很抱歉 浪费了你的时间 |
[19:49] | Mac O’Brien, proprietor of Mac’s Kayak Shack. | 麦克·奥布莱恩 麦克皮艇小屋的业主 |
[19:52] | On the day Mr. Spanger disappeared, | 在斯班杰先生失踪的那天 |
[19:55] | did you rent kayaks and paddles to both he and his wife, | 你是否租了皮艇和桨给他和他的妻子 |
[19:58] | – The defendant? – That’s right. | -也就是被告 -是的 |
[20:00] | Do you remember anything unusual about their behavior? | 你是否记得他们有异常的行为 |
[20:03] | They were arguing over money. | 他们在争吵钱的事 |
[20:04] | Your honor, allow me to read from exhibit “A,” | 法官大人 容我从证物A中读取证据 |
[20:08] | The coroner’s report. | 验尸报告 |
[20:09] | Proceed. | 继续 |
[20:11] | “Polymer-blend shards were found in the victim’s skull. | 在被害人头骨中发现了聚合材料碎片 |
[20:14] | “Cause of death was blunt-force trauma | 死因是枕骨 |
[20:16] | to the occipital bone | 遭钝器重击 |
[20:18] | “with a weapon consistent | 凶器与皮艇桨 |
[20:20] | with the shape and size of a kayak paddle.” | 的外形和尺寸相符 |
[20:24] | Mr. O’Brien, what kind of paddles do you rent? | 奥布莱恩先生 你出租什么样的桨 |
[20:27] | Polymer-blend ones. | 聚合材料那种 |
[20:29] | Thank you. | 谢谢 |
[20:35] | How many kayak-rental places | 在加州南部海岸 |
[20:36] | are along the southern california coast? | 有多少皮艇出租的地方 |
[20:39] | 30 to 40. | 30到40家 |
[20:40] | And are you the only one that rents polymer-blend paddles? | 你的店是唯一一家出租聚合材料桨的吗 |
[20:43] | No, they all do. | 不 别家也有 |
[20:45] | You said that the defendant was arguing with her husband. | 你说被告跟他的丈夫在争吵 |
[20:47] | Are they the only couple | 他们是你见过唯一一对 |
[20:49] | that you have ever seen fighting at your shop? | 在你店里争吵的夫妻吗 |
[20:51] | No, no. I’ve seen some pretty wicked fights over the years. | 不不 这些年见过不少掐架的 |
[20:54] | Well, according to Oprah, | 据奥普拉的说法 |
[20:55] | the average married couple fights several times a week. | 夫妻平均每周争吵七次之多 |
[20:58] | Objection! That’s not a question. | 反对 那不是问题 |
[21:00] | Um… | 呃… |
[21:02] | What Oprah said — did you know that? | 奥普拉所说的 你知道吗 |
[21:04] | No, I-I only watch “Ellen.” | 不 我只看《艾伦秀》 |
[21:07] | – Are you married? – Yep, five years. | -你结婚了吗 -是的 五年了 |
[21:09] | And have you ever argued with your wife? | 你跟妻子吵过架吗 |
[21:11] | – Yeah, of course. – Have you killed your wife? | -当然吵过 -你杀死你妻子了吗 |
[21:14] | No. | 没有 |
[21:16] | No further questions. | 没有问题了 |
[21:21] | Hey! Um, if Millie calls, will you — | 嘿 如果米莉打电话来 你能… |
[21:23] | She called. | 她打来了 |
[21:24] | She was sobbing, begging me not to be upset with her | 她跟我哭诉 求我别因为她拒绝100万美元 |
[21:26] | for turning down a million dollars. | 而感到沮丧 |
[21:28] | What million dollars? I never heard about it. | 哪来的100万 我咋没听说过 |
[21:30] | I was gonna tell you that — | 我本打算告诉你的 |
[21:31] | Were you gonna tell the developers, too? | 你也会告诉开发商吗 |
[21:33] | – Because when I called — – I wish you hadn’t done that. | -因为我打电话给他们 -真希望你没打 |
[21:34] | Because there was no offer! | 因为根本就没有出价 |
[21:36] | You were bluffing Millie. What the hell? | 你在骗米莉 怎么回事 |
[21:38] | I was testing out a theory. | 我在验证一个理论 |
[21:39] | I thought Millie was holding out for more money, | 我认为米莉在等更高的开价 |
[21:41] | and if that were the situation, then I — | 如果是那样的话 我… |
[21:43] | then we would have to approach this case differently. | 我们就得换个方式处理这案子 |
[21:46] | But I was wrong. | 但是我错了 |
[21:47] | So…good news — you were right. | 好消息 你是对的 |
[21:50] | It turns out she really loves that dump. | 看来她真的喜欢她那烂窝 |
[21:52] | This isn’t a game, kim. | 这不是游戏 金 |
[21:54] | Millie may be a pro bono case, but it’s a real case. | 米莉这案子或许是无偿法援 也是案子啊 |
[21:56] | What would you have done if | 如果她接受出价 |
[21:57] | she would have said yes to the offer? | 你怎么办 |
[21:58] | I would have figured something out. I’m good on my feet. | 我会想出办法的 我有这能耐 |
[22:01] | If she finds out what you did, | 如果她知道了你的所作所为 |
[22:03] | she could sue us for malpractice. | 她可以告我们渎职的 |
[22:04] | How would that look for your partnership? | 那样你还怎么得到合伙权 |
[22:16] | Oh. Now, that is refreshing. | 这才畅快 |
[22:19] | A light lavender mist | 淡薰衣草喷雾 |
[22:20] | is an excellent hydration delivery system. | 是很赞的保湿方法 |
[22:22] | Thank you. | 谢谢 |
[22:23] | Christy, it’s important that | 克里斯蒂 你在法庭上 |
[22:25] | you hold your head up high in court. | 沉着镇定很重要 |
[22:27] | You didn’t do anything wrong, | 你没做错事 |
[22:28] | And that’s the image you need to project. | 你也要给出这样的形象 |
[22:30] | Now, from “Thirty-five and Fabulous,” | 在《35岁一枝花》里 |
[22:33] | I know that you only wear | 我知道你只涂 |
[22:35] | light browns with pink undertones. | 淡棕 底色粉红的唇膏 |
[22:37] | It’s perfect. | 完美 |
[22:40] | Oh, and nails. | 还有指甲 |
[22:42] | Christy, you have a big decision to make. | 克里斯蒂 你要做出一个重要的决定 |
[22:44] | I’m guessing that’s not a yea or nay on french tips. | 我想这个决定不是问我是否用法式美甲 |
[22:48] | It’s “Do you want to testify?” | 是”你要不要作证” |
[22:50] | If you take the stand, | 如果你上证人席 |
[22:50] | I can’t protect you from anything the A.D.A. asks, | 无论检察官问什么我都无法保护你 |
[22:53] | So…it’s risky. | 所以说…这很冒险 |
[22:58] | It was getting late. | 很晚了 |
[23:01] | I was tired, so I kayaked back to the shore. | 我累了 所以我划艇回到岸边 |
[23:04] | – And you left your husband by himself? – Yes. | -你留下你丈夫一个人 -是的 |
[23:06] | He wanted some time alone. | 他希望独自待一会 |
[23:09] | You never saw him again? | 你再也没见过他 |
[23:11] | No. | 是的 |
[23:16] | Isn’t it true you believed your husband would lose his appeal, | 你认为你丈夫会败诉 |
[23:19] | so you killed him for his money | 你为了钱杀了他 打算携款潜逃 |
[23:20] | then planned to flee the country? | 这是真的吗 |
[23:21] | Objection! | 反对 |
[23:22] | Conjecture. He’s just making crap up! | 纯属猜测 他在胡诌 |
[23:25] | Mr. Montez, are you making crap up? | 蒙蒂斯先生 你在胡诌吗 |
[23:29] | Allow me to submit exhibit “B.” | 容我提交证物B |
[23:31] | My office secured a subpoena | 我的办公室拿到传票 |
[23:33] | to search a storage unit owned by Ms. Talbot. | 搜查了一个属于塔伯特女士的储存室 |
[23:35] | And this is what we found — | 我们找到了这个 |
[23:38] | A fraudulent passport. | 伪造的护照 |
[23:40] | Christy’s picture, a new name, a new birth date. | 克里斯蒂的照片 新名字 新的出生日期 |
[23:45] | According to this, her name is Laura Willis, | 根据这个 她名叫劳拉·威利斯 |
[23:48] | and her age is 43. | 她43岁 |
[23:52] | So, no, I’m not making crap up. | 没有 我没有胡诌 |
[23:59] | Your honor, I want a recess please. | 法官大人 请求休庭 |
[24:10] | Well, I’ll say this — your acting’s really improved. | 这么说吧 你演技有长进啊 |
[24:13] | – Jane, I didn’t kill Donald. – Whatever. | -简 我没杀唐纳德 -随你怎么说 |
[24:17] | I’ll go to the D.A. and see if he’ll consider a plea. | 我去找地检官 看他是否能考虑让你认罪 |
[24:19] | – the terms won’t be as good as before. – I won’t plea. | -条件不会有之前那么好的 -我不认罪 |
[24:21] | Then you spend the rest of your life | 那你就穿着这件囚服 |
[24:23] | in that unflattering jumpsuit! | 度过你的余生吧 |
[24:24] | And just so you know, | 我可告诉你 |
[24:25] | orange is not going forward this season. | 这季可不流行橙色 |
[24:29] | I’m 43. | 我43岁 |
[24:31] | My real name is Laura Willis. | 我的真名叫劳拉·威利斯 |
[24:33] | That passport and I.D. — they’re real. | 那护照 身份证 是真的 |
[24:37] | – I’m a fake. – What does that mean? | -我是假的 -什么意思 |
[24:41] | I was born in Ohio. | 我在俄亥俄州出生 |
[24:42] | When I moved to l.A., I got into shape. | 搬到洛杉矶后 我减了肥 |
[24:45] | I had a little rhino, a little lipo, | 隆了鼻 吸了脂 |
[24:48] | and while I was at it, I sucked eight years off my age. | 与此同时 我抹去了8岁年龄 |
[24:53] | You needed to create an image. | 你需要创造一个新的形象 |
[24:56] | The business can be really cruel. | 这个行业很残酷的 |
[24:59] | I had a cousin that was eight years younger than me, | 我有个表妹比我小8岁 |
[25:00] | and she passed away. | 她去世了 |
[25:02] | I used her social security number, | 我用了她的社保号码 |
[25:04] | and…I reinvented myself. | 我改头换面 |
[25:08] | I took everything that belonged to the old me, | 我把所有属于原来的我的东西 |
[25:09] | and I hid it in that storage unit. | 藏在那个储存室里 |
[25:11] | I’m not the greatest person in the world, Jane… | 我不是世上最棒的人 简… |
[25:14] | But I’m not a killer. | 但我不是杀人犯 |
[25:18] | Well, I’ll just explain the situation to the court, | 那我在庭上解释一下这个情况 |
[25:20] | – and the jury is — – No! | -陪审团会 -不 |
[25:22] | No, you can’t say anything. | 不 你不能说 |
[25:24] | Absolutely not. | 绝对不能 |
[25:25] | No one can know about Laura Willis. | 不能让别人知道我是劳拉·威利斯 |
[25:27] | The only reason that I’m telling you | 我之所以告诉你 |
[25:29] | is because I need you to believe in me. | 是因为我需要你相信我 |
[25:30] | Christy, this could save you. | 克里斯蒂 这能救你 |
[25:33] | I lost my husband… | 我失去了丈夫 |
[25:35] | and most of my friends. | 和我大多数的朋友 |
[25:38] | I can’t lose what’s left. | 我不能再失去这个 |
[25:40] | I don’t want to disappear. | 我不想消失 |
[25:42] | I’m Christy. | 我是克里斯蒂 |
[25:44] | I’m not Laura. I’m not her anymore. | 我不是劳拉 不再是了 |
[25:46] | If this is about work, | 如果是因为工作的事 |
[25:48] | plenty of older models have jobs and — | 很多大龄模特都能找到工作… |
[25:50] | No, it’s not about work. This is about my life. | 不 这跟工作无关 这关乎我的生活 |
[25:53] | The whole world thinks that I’m… | 全世界都认为我… |
[25:57] | 35 and fabulous. | 35岁一枝花 |
[26:00] | If you explain that passport, | 如果你说了护照的事 |
[26:02] | I am gonna be the punch line on late-night TV. | 我会成为深夜脱口秀的笑料包袱 |
[26:06] | Please, find something else. | 求你 找到别的证据 |
[26:09] | Anything else. | 别的都行 |
[26:20] | Here. | 给你 |
[26:22] | I figured you could use this, | 我想你需要一杯咖啡 |
[26:23] | Considering the coffee situation at the office. | 毕竟事务所咖啡短缺 |
[26:26] | Thanks. | 谢谢 |
[26:28] | Come on, Grayson. I’m trying to apologize. | 得了 格雷森 我在道歉唉 |
[26:31] | I’m sorry I went off the deep end with Millie. | 搅和了米莉的事 我很抱歉 |
[26:33] | You really have a thing about her. | 你对她很不满啊 |
[26:35] | Actually… | 事实上 |
[26:40] | I think it’s more about me. | 我想主要是因为我 |
[26:42] | I have a really hard time believing that somebody | 我很难相信一个人 |
[26:44] | could be that attached to a physical space. | 对一个实体空间如此依恋 |
[26:47] | As a kid, I switched houses at least every other year. | 小时候 我几乎每隔一年就会搬家 |
[26:50] | I never grew attached to anyplace | 我从没依恋过某个地方 |
[26:52] | because I couldn’t. | 因为没待多长时间 |
[26:54] | But I guess… | 但我想… |
[26:57] | some people are truly sentimental, | 有些人真的很动感情 |
[27:00] | and I need to get over myself. | 我得克制自己 |
[27:04] | I’m really sorry, and I’m really embarrassed, | 我很抱歉 我很丢脸 |
[27:08] | and if you want me off this case, consider it done. | 如果你不想让我参与这案子 我没意见 |
[27:12] | – Okay. – All right. | -好吧 -好 |
[27:16] | No, I mean “Okay… Stop beating yourself up.” | 不 我是说”好了 别自责了” |
[27:21] | And I’d like you to stay on the case. | 我希望你继续和我办这案子 |
[27:25] | Thanks. | 谢谢 |
[27:30] | So…your place tonight, right? | 那…今晚去你家 对吗 |
[27:34] | Uh… Um… | 呃… |
[27:41] | Yeah, if, uh… | 好啊 如果 |
[27:43] | – I’m not sure if — – It’s okay. | -我不确定… -没事 |
[27:46] | Really, it’s fine. | 真的 没事的 |
[27:55] | – Um, Jane, I need to tell you — – Teri, can it wait? | -简 我告诉你… -泰丽 能等下吗 |
[27:56] | I need you to go back and pull anything | 我要你再去浏览克里斯蒂的背景资料 |
[27:58] | we might have missed on christy’s background. | 找到我们可能错过的内容 |
[28:00] | – Tony. – Tony’s here. | -托尼 -托尼来了 |
[28:02] | Crap. | 见鬼 |
[28:03] | Good to see you, too. | 见到你也很高兴 |
[28:05] | You didn’t get my text. | 你没收到我的短信 |
[28:07] | No, I didn’t. | 没有 |
[28:11] | “Hey, Tony. So sorry — need a rain check.” | “托尼 很抱歉 改天再约” |
[28:14] | There it is. | 看到了 |
[28:15] | I-I’m so sorry. Really, I-it’s this case. | 真是抱歉 只是这案子 |
[28:19] | – How can I make it up to you? – Dinner? | -我怎么补偿你 -晚餐咯 |
[28:21] | What happened to the rest of the Talbot files? | 塔伯特剩下的档案哪去了 |
[28:23] | Tony? | 托尼 |
[28:24] | – Long time, no see. – Hey! | -好久不见 -嘿 |
[28:26] | Hey. How you doing, man? | 你怎么样 伙计 |
[28:27] | I was doing pretty good till Jane blew me off, here. | 不错 直到简放我鸽子 |
[28:30] | It’s okay. I get it. | 没事 我能理解 |
[28:31] | Um, we’ll reschedule. | 我们再约 |
[28:33] | Teri, can you get me copies of the coroner’s report? | 泰丽 能给我拿一份验尸报告吗 |
[28:35] | Hey, do you know Kim Kaswell? | 你认识金·卡斯维吗 |
[28:36] | Uh, yeah, I’ve gone up against her twice. | 认识 跟她交过两次手 |
[28:38] | The score’s 1-1. | 一比一 |
[28:39] | Nice. The two of you should join us for dinner tomorrow. | 不错 你们俩应该和我们一起吃晚餐 |
[28:41] | Yeah, if, uh, Jane’s free. | 好啊 如果简有时间的话 |
[28:43] | Jane? | 简 |
[28:44] | Yeah. Yeah, I-I think so. | 是的 嗯 应该有时间 |
[28:46] | Can you get me every article on Donald Spanger | 把唐纳德·斯班杰失踪后 所有的 |
[28:48] | since his disappearance? | 报道拿给我 |
[28:49] | Great. I’ll make the reservation for four. | 好 我去预定饭店 |
[28:51] | See you then. | 到时见 |
[28:52] | – This’ll be fun, Jane. – What’ll be fun? | -会很有趣的 简 -什么有趣 |
[28:54] | Dinner — Grayson, Kim. | 晚餐 格雷森 金 |
[28:57] | See you tomorrow. | 明天见 |
[29:00] | Kim? | 金 |
[29:01] | Did I just agree to that? | 我刚刚同意了吗 |
[29:03] | I’m a witness. | 我是证人 |
[29:06] | Fun. | 有趣极了 |
[29:08] | K & M construction wants to build a shopping mall, | K&M建筑公司想要盖一座大型商场 |
[29:11] | and they need my client’s house. | 他们需要我委托人的房子 |
[29:13] | Now, in filing their paperwork, | 他们提交了他们的材料 |
[29:15] | they did a brilliant job | 他们做得很棒 |
[29:17] | of following the letter of the law… | 严格遵循了法律的条文 |
[29:20] | while violating its spirit. | 却违背了其内涵 |
[29:21] | Objection! | 反对 |
[29:22] | If no law was broken, what are we doing here? | 如果没犯法 我们还坐在这干什么 |
[29:25] | Overruled. Proceed, Mr. Kent. | 反对无效 继续 肯特先生 |
[29:28] | K & M see Millie’s house as bricks and wood, | K&M公司把米莉的房子看作是砖头和木板 |
[29:31] | Ready for the wrecking ball. | 准备好一球子砸倒 |
[29:34] | But anyone who’s ever lived with a loved one — | 可但凡跟自己深爱的人 自己的灵魂伴侣 |
[29:37] | with a soul mate… | 住过那里的人 |
[29:41] | …knows that it’s so much more. | 都知道房子远不止是砖头木板 |
[29:44] | It’s where memories are made. | 那里是回忆产生的地方 |
[29:45] | And after the passing of your soul mate, | 在你的灵魂伴侣去世之后 |
[29:47] | it’s where those memories are kept. | 那里是存留那些回忆的地方 |
[29:49] | And eventually, the house becomes the memory itself. | 最终 房子变成了回忆 |
[29:55] | You’ve heard the expression “You are what you eat.” | 你听过”人如其食”这个说法 |
[29:58] | Well, I believe “You are where you live.” | 我认为”人如其居” |
[30:01] | And if you let that wrecking ball in… | 如果你容许那铁球砸倒房子… |
[30:07] | …well, I’m not sure you can destroy Millie’s house | …我不确定你能在不毁掉米莉生活的前提下 |
[30:10] | without destroying her life. | 毁掉她的房子 |
[30:17] | That was lovely, dear. | 说得真好 亲爱的 |
[30:19] | Thanks. | 谢谢 |
[30:22] | We’ll adjourn till morning. | 我们休庭到明天 |
[30:23] | I’ll render my decision then. | 届时我会做出裁决 |
[30:31] | Thank you. | 谢谢 |
[30:34] | I think I really made an impression on the judge. | 我想我给法官留下了很深的印象 |
[30:37] | Not just the judge. | 不只是法官 |
[30:39] | That was some speech. | 真是给力的演说啊 |
[30:41] | What? | 什么 |
[30:42] | “You are where you live.” | “人如其居” |
[30:44] | You were talking about your home. | 你在说你家 |
[30:46] | No, I was talking about Millie and her home. | 不 我说的是米莉和她家 |
[30:47] | Come on, Grayson. You were speaking from the heart. | 得了 格雷森 你刚刚那是发自肺腑 |
[30:50] | You were talking about you and Deb | 你在说你和黛比 |
[30:52] | and the house you shared — the one i’ve never seen. | 和你们共同居住的房子 我没见过的那个 |
[30:55] | – Kim — – And now I understand why — | -金 -而我现在知道原因了 |
[30:58] | You’d feel like you were cheating on her. | 你觉得你对她不忠 |
[31:01] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[31:03] | Three nights ago, | 三天前 |
[31:04] | you said our next sleepover would be at your place. | 你说下次过夜去你家 |
[31:08] | We haven’t slept together since. | 之后我们没上过床 |
[31:13] | Look, I can’t imagine what you’ve been through, | 听着 我想象不到你经历了什么 |
[31:18] | but I don’t want to be the other woman. | 但是我不想做小三 |
[31:19] | I’m not a… wrecking ball. | 我不是…铁球 |
[31:24] | I care about you, about what you want and need. | 我在乎你 在乎你的需求和愿望 |
[31:29] | And right now… | 而现在 |
[31:32] | This isn’t it. | 这不是你想要的 |
[31:35] | *You will get over this* | *你会撑过去* |
[31:43] | *Keep waiting for it* | *继续等待* |
[31:56] | Ugh, I’m so tired, | 我要累死了 |
[31:57] | I don’t even know what I’m looking at anymore. | 我都不知道我在看什么 |
[31:58] | There’s got to be something here. | 肯定有线索的 |
[32:02] | Good evening, ladies! | 晚上好 女士们 |
[32:04] | Is this the headquarters of “Operation Save Christy”? | 这是”拯救克里斯蒂行动”的总部吗 |
[32:07] | Ugh, I never thought I’d be so happy to see you. | 真没想到 见到你我会开心 |
[32:09] | Two cappuccinos, triple shots. | 两杯卡布奇诺 三倍咖啡哦 |
[32:11] | This is so exciting. | 真令人兴奋 |
[32:13] | I’m doing my part to save a model. | 拯救名模 我也做出了贡献 |
[32:15] | – You just brought the coffee. – And I can take it away. | -你不过就是带来了咖啡 -我也可以拿走 |
[32:17] | You’re a hero. | 你是英雄 |
[32:20] | What the hell? | 怎么回事 |
[32:21] | What is it? Something disgusting? | 是什么 恶心的东西吗 |
[32:23] | No. No, check this out. | 不 看看这个 |
[32:24] | – Right here. – ooh, a blemish! | -在这 -一个斑点 |
[32:27] | What does it mean? | 这意味着什么 |
[32:29] | I don’t know. | 不知道 |
[32:29] | Well, it says in the crime-lab report | 鉴证科的报告写着 |
[32:31] | that on Donald’s neck, the tech found candela wax, | 在唐纳德颈部 他们发现了坎德拉蜡 |
[32:34] | carmine, and eosin. | 胭脂和曙红 |
[32:36] | It’s lipstick! Waterproof lipstick. | 是唇膏 防水唇膏 |
[32:38] | I read cosmetic labels. | 我有看化妆品标签 |
[32:40] | So, the lipstick on his neck | 唐纳德的脖子上发现唇膏 |
[32:42] | probably means Donald died | 或许意味着 |
[32:43] | after making out with someone. | 他死前跟别人亲热过 |
[32:44] | But if Donald and Christy were fighting, | 但如果唐纳德和克里斯蒂在吵架 |
[32:46] | they wouldn’t have been kissing. | 他们不会接吻的 |
[32:48] | Oh, my god, I could be a csi. | 天啊 我能当CSI探员 |
[32:50] | This lipstick could prove | 这唇膏可以证明 |
[32:51] | that Christy wasn’t the last person to see her husband alive, | 克里斯蒂不是最后一个见到她丈夫的人 |
[32:54] | which would mean she didn’t kill him. | 也就意味着她没有杀他 |
[32:59] | That’s fantastic! | 太棒了 |
[33:08] | Doesn’t Christy look great here? | 克里斯蒂是不是看起来很美 |
[33:10] | It’s the perfect shade of lipstick. | 唇膏搭配完美 |
[33:13] | Now take a look at her lips. | 现在再来看看她的嘴唇 |
[33:17] | Awful — a fashion don’t. | 丑死了 时尚人士不会这样的 |
[33:19] | And a career model such as Ms. Talbot | 像塔伯特女士这样的职业模特 |
[33:21] | would know that orange sunrise lipstick | 定会知道”夕橙”唇膏 |
[33:23] | would clash with her skin tone, isn’t that right? | 和她的肤色不搭 对吧 |
[33:25] | Sure, but what does it have to do with me? | 当然 这跟我有什么关系 |
[33:28] | There was lipstick found on Donald’s dead body, | 在唐纳德的尸体上发现了唇膏 |
[33:30] | and the crime lab identified the lipstick as orange sunrise, | 鉴证组将其确定为”夕橙”唇膏 |
[33:33] | long-lasting, waterproof orange sunrise. | 持久防水的”夕橙” |
[33:37] | What lipstick are you wearing? | 你用的是什么唇膏 |
[33:38] | Um…orange sunrise, | “夕橙” |
[33:41] | but it’s a very popular color. | 但这是很流行的颜色 |
[33:43] | You’re right. It doesn’t prove anything. | 说得对 这证明不了什么 |
[33:46] | Angie, do you have a nickname for your breasts? | 安琪 你的胸有昵称吗 |
[33:49] | Objection! Relevance? | 反对 跟案子有关吗 |
[33:50] | Oh, her breasts are extremely relevant. | 她的胸跟案子有很大关联 |
[33:52] | Mm, proceed. Short leash. | 继续 注意言辞 |
[33:55] | I call them Donny and Marie. | 我管它们叫唐尼和玛丽 |
[34:00] | Last night, I combed through | 昨晚 我在梳理 |
[34:01] | all of the victim’s overseas accounts. | 被害人所有的海外户头 |
[34:03] | Were you aware that he set up two accounts | 你知道他开个两个户头 |
[34:05] | named Donny and Marie? | 名字叫做唐尼和玛丽吗 |
[34:09] | Must be a coincidence. | 恐怕是巧合吧 |
[34:11] | I got a subpoena for the password to Donny and Marie — | 我拿到了传票 取得了唐尼和玛丽的密码 |
[34:14] | The accounts, not your breasts — | 户头 不是你的胸部 |
[34:15] | No I.D. is required, just a series of numbers. | 不需要身份验证 只需要一系列数字 |
[34:19] | 1-2-2-0-7-9 1-2-2-0-7-9. | |
[34:22] | A numerical representation for December 20, 1979 — | 代表着1979年12月20日 |
[34:26] | Your birthday. | 你的生日 |
[34:29] | Angie, you and Donald were having an affair, weren’t you? | 安琪 你在和唐纳德搞婚外恋 是吧 |
[34:33] | I didn’t kill him. | 我没杀他 |
[34:36] | I was in love with him. | 我爱他 |
[34:38] | You were my best friend! | 你是我最好的朋友 |
[34:40] | Order. Order in this court. | 秩序 法庭注意秩序 |
[34:42] | Donald and I were going to run away together, | 唐纳德和我打算一起逃跑 |
[34:44] | but he was terrified Christy would find out. | 但他害怕克里斯蒂会发现 |
[34:47] | If she did, he feared for his life. | 如果她发现了 他怕自己性命不保 |
[34:49] | And he was right. | 他想得没错 |
[34:51] | Angie…where were you the night Donald disappeared? | 安琪 唐纳德失踪那晚你在哪儿 |
[34:54] | I don’t remember. | 不记得了 |
[34:55] | I have a credit-card receipt that might jog your memory. | 我用信用卡收据 帮你回忆一下 |
[34:58] | It says here that you rented a boat in Oxnard. | 上面写着你在奥克斯纳德租了一条船 |
[35:02] | So was the plan to have Donald and Christy to go kayaking | 计划是唐纳德和克里斯蒂去划皮艇 |
[35:05] | and for Donald to wait until Christy went ashore | 唐纳德等到克里斯蒂上岸 |
[35:08] | and then for you to pick him up in your boat? | 然后你开船去接他 |
[35:11] | Yes. | 是的 |
[35:12] | We were going to flee to Mexico, | 我们要逃到墨西哥去 |
[35:14] | but he never showed up because Christy killed him! | 但是他没有出现 因为克里斯蒂杀了他 |
[35:17] | She is lying! | 她在说谎 |
[35:18] | – Order! Order. – What?! | -注意秩序 -什么 |
[35:21] | There’s only one problem with your story, Angie. | 你的说辞有一个漏洞 安琪 |
[35:23] | You rented this boat for one day. | 你租船租了一天 |
[35:25] | If your plan was to flee the country, | 如果你的计划是逃出美国 |
[35:27] | you would’ve rented that boat for as long as possible | 你会尽可能的租用更长的时间 |
[35:29] | so that no one would come looking for you. | 以便没有人来找你 |
[35:31] | – Isn’t that right? – N– | -不是吗 -不 |
[35:31] | You met Donald off the coast of Santa Barbara. | 你跟唐纳德在圣巴巴拉沿海碰面 |
[35:34] | You kissed him, maybe more, | 你亲吻了他 说不定干了别的 |
[35:36] | and then you bashed him over the head with a kayak paddle | 然后你用皮艇桨猛击他的脑袋 |
[35:39] | and threw him overboard. | 把他扔下海 |
[35:40] | – No, I — – Then you returned the boat, | -不 我… -之后你归还了船只 |
[35:41] | acted the part of the concerned best friend, | 假扮关心他人的好友 |
[35:43] | biding your time until you could get your hands | 伺机拿到唐尼和玛丽 |
[35:45] | on Donny and Marie — two accounts worth $6 million. | 户头里的钱 总存款高达六百万美元 |
[35:48] | And that is not a question, Angie, | 这不是问题 安琪 |
[35:49] | because we know that’s exactly what happened. | 因为我们知道这就是事件的原委 |
[35:57] | While the fifth amendment provides for eminent domain | 尽管第五修正案规定 只要房产所有者 |
[36:00] | as long as the property owner is justly compensated, | 得到合理赔偿便可以行使征用权 |
[36:03] | I found the petitioner’s argument compelling. | 我认为控方的论据令人信服 |
[36:05] | I rule in favor of Millie Carlson. | 我判决米莉·卡森胜诉 |
[36:08] | Your honor, counsel didn’t put forth | 法官大人 控方律师 |
[36:10] | a single legal argument. | 没能提供任何法律依据 |
[36:12] | Mr. Langford, just because | 朗福德先生 就因为 |
[36:14] | you found a way to work the system | 你找到了运用法律的手段 |
[36:15] | doesn’t mean that I have to allow it. | 并不代表我会容许 |
[36:17] | You’ll be overturned on appeal. | 你的裁决在上诉时会被推翻的 |
[36:19] | Quite likely. | 很有可能 |
[36:21] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[36:23] | That nice judge just bought you | 那位善良的法官 |
[36:25] | another six months in your house. | 又给了你的房子六个月时间 |
[36:26] | Ohh. Thank you. | 谢谢 |
[36:30] | Oscar would be so pleased. | 奥斯卡会很高兴的 |
[36:33] | So, you promise me | 那你们保证 |
[36:35] | you’ll do this all over again in six months? | 六个月后会继续帮我打官司吗 |
[36:38] | Of course. | 当然 |
[36:40] | Unless, you know, in time, you might be ready to move. | 除非 到时候 你准备好搬家了 |
[36:42] | Oh, no, I’ll never move. | 不 我不会搬家的 |
[36:44] | And that’s your choice. | 那是你的选择 |
[36:46] | No one can tell you to move on if you’re not ready. | 在你没准备好的时候 没人能催促你 |
[36:48] | Uh, yes, well, about that. | 对 关于那事 |
[36:49] | Um, I got to ask you something. | 我得问点事 |
[36:52] | Of course. | 说 |
[36:53] | You promise to keep working for me pro bono, right? | 你们保证无偿法援帮助我 对吧 |
[36:56] | Millie, you have our word. | 米莉 我们保证 |
[36:58] | And as my lawyers, | 作为我的律师 |
[37:00] | whatever I tell you is confidential, right? | 我所说的都要保密 对吧 |
[37:04] | Attorney-client privilege | 律师委托人特免权 |
[37:05] | like what I’ve seen on “Law & Order?” | 就像《法律与秩序》演的那样 |
[37:07] | You can tell us anything. | 任何事你都可以告诉我们 |
[37:10] | I can’t move because if they dig up my house, | 我不能搬家是因为如果他们挖了我家 |
[37:13] | they’ll find Oscar buried under the floorboards. | 他们会在地板下发现奥斯卡的尸体 |
[37:17] | I killed him in ’89. | 我在89年杀了他 |
[37:20] | He was a real pain in the ass. | 他太招人烦了 |
[37:23] | He wouldn’t shut up, even during “Wheel.” | 他说个不停 播《车轮》时也不停嘴 |
[37:27] | So one day, I… | 所以有天 我… |
[37:29] | I had enough. | 我受够了 |
[37:31] | Well, see you in six months. | 六个月后见 |
[37:38] | Don’t say anything. | 什么都别说 |
[37:40] | I wouldn’t know where to begin. | 都不知道该说什么 |
[37:46] | Take it. | 拿着吧 |
[37:48] | Take it. It’s just a bag. | 拿着吧 就是个包包 |
[37:50] | Well, when you put it that way. | 既然你这么说 |
[37:53] | Okay, thank you. | 谢谢 |
[37:54] | You must think I’m such a fool — | 你肯定认为我是个傻瓜 |
[37:56] | My husband and my best friend. | 我丈夫和我最好的朋友 |
[37:59] | I missed, um, all the signs. | 我错过了所有的迹象 |
[38:02] | No. | 不 |
[38:03] | You just wanted to believe | 你不过是想要相信 |
[38:04] | that the people who love you actually love you. | 爱你的人是爱你的 |
[38:07] | If only I could do it all over again, | 要是我能重新来过的话 |
[38:09] | I would do things… so differently. | 我会做出…很多改变 |
[38:14] | Hey, do you want to grab some dinner? | 想去吃点东西吗 |
[38:15] | My credit cards are working again. | 我的信用卡解冻了 |
[38:17] | Ohh. Any other time, absolutely. | 其他时间都行 |
[38:19] | I just — I’ve got – | 我只是 我要 |
[38:20] | Ohh. Hot date with Tony? | 矮油 跟托尼约会啊 |
[38:24] | More like an uncomfortable double date | 更像是超尴尬的四人约会 |
[38:26] | with Tony and… two colleagues, but, yeah. | 有托尼和…两个同事 算是约会啦 |
[38:32] | You know, Christy, as your number-one fan | 克里斯蒂 作为你的头号粉丝 |
[38:36] | and now your friend, | 现在作为你的朋友 |
[38:39] | I just want to say | 我想说 |
[38:40] | that it’s never too late to do it all over again — | 想要重新开始永远不晚 |
[38:42] | You know, to do things differently. | 做出改变 |
[38:45] | Thanks, Jane… | 谢谢 简 |
[38:47] | For everything. | 感谢你做的一切 |
[39:06] | Hello? | 喂 |
[39:07] | You’re not gonna believe this. | 你不会相信的 |
[39:09] | You’re blowing me off for work? | 你因为工作要爽约了 |
[39:10] | I’ve got a hot date with 57 boxes | 我可是跟在拉肯纳达仓库发现的 |
[39:13] | of discovery in a warehouse in La Canada. | 57箱物品有约 |
[39:15] | Lunch tomorrow no matter what. | 不管怎样明天一起吃午餐 |
[39:18] | Yes, no matter what. | 好 说定了 |
[39:21] | Bye. | 拜 |
[39:25] | So, that was Tony, and he’s not coming. | 刚刚那是托尼 他来不了了 |
[39:28] | Neither is Kim. | 金也不来了 |
[39:30] | You’re kidding me. | 你开玩笑吧 |
[39:31] | No, we broke up. | 没有 我们分手了 |
[39:33] | Oh, Grayson, I’m… | 格雷森 我… |
[39:35] | Uh, should we just call it a night? | 我们今天还是算了吧 |
[39:38] | No way. I already ordered the pinot. | 别啊 我都点了比诺酒了 |
[39:41] | Have a seat. | 请坐 |
[39:43] | So, what happened? | 发生了什么 |
[39:45] | I mean, not that you have to tell me, | 我是说不必非得告诉我 |
[39:47] | just if you wanted to talk. | 想说就说 |
[39:49] | – She dumped me. – Was she awful? | -她把我甩了 -她真是烂人啊 |
[39:51] | No, but maybe I was. | 不 或许是我烂 |
[39:53] | I wasn’t really ready to date. | 我没准备好约会 |
[39:56] | I told her I was. | 我告诉她我准备好了 |
[39:57] | Hell, I had to sell her on the idea, | 见鬼 我说服了她 |
[39:59] | but when push came to shove… | 可到了关键时刻 |
[40:02] | I wouldn’t let her in. | 我没法让她走进来 |
[40:04] | To your heart? | 走进你的心吗 |
[40:05] | To my house. | 我的家 |
[40:07] | What? | 什么 |
[40:10] | You know, Deb once told me something — | 黛比曾经告诉我 |
[40:12] | I have this theory, and, Grayson, it’s a good one. | 我有个理论 格雷森 很赞的 |
[40:15] | Is this about how produce will take over the world? | 农作物占领全球吗 |
[40:17] | The whole reason fruit exists is to get us to eat it | 水果存在的唯一意义就是让我们吃掉 |
[40:20] | and spread its seeds so it can multiply. | 传播它们的种子 以便繁殖 |
[40:22] | It’s genius! | 太神奇了 |
[40:24] | But that’s not what I was gonna say. | 但那不是我要说的 |
[40:26] | You know how some people say “You are what you eat”? | 你知道”人如其食”的说法吗 |
[40:29] | Well, I think you are where you live. | 我认为是”人如其居” |
[40:32] | You’re just saying this because | 你这么说不过是因为 |
[40:33] | we moved in together last week. | 我们上周共居了 |
[40:36] | I’m saying this because it’s true. | 我这么说是因为这是真的 |
[40:39] | Waking up in our house with you, | 在我们的房子里跟你一起醒来 |
[40:43] | I feel like I’m the person I was always meant to be. | 我觉得我成了自己注定要成为的那个人 |
[40:48] | Yeah. Me too. | 是啊 我也是 |
[40:54] | If I’m meant to be with Deb, | 如果我注定要和黛比在一起 |
[40:56] | then without her, I’m thinking I should be alone. | 没了她 我想我应该孤单下去 |
[41:06] | Hey, I have a theory, too. You want to hear it? | 我也有个理论 想听听吗 |
[41:09] | Sure. | 当然 |
[41:11] | I yam what I yam and that’s all that I yam. | 我就是我 就是这样 |
[41:14] | That’s Popeye. | 那是大力水手 |
[41:15] | Yeah, but I really think Popeye was onto something. | 是啊 但是我认为大力水手说的很对 |
[41:18] | See, Grayson, maybe we’re not just where we live | 格雷森 其实并不是人如其居 |
[41:22] | or what we eat or what we do — | 人如其食或是人如其为 |
[41:26] | We are who we are, and that’s always changing. | 我们就是我们 总是要改变的 |
[41:30] | You were the person who was meant to live with Deb, | 那时你是注定要和黛比在一起的格雷森 |
[41:33] | You know, but you’ve changed since she’s been gone. | 但她去世后 你变了啊 |
[41:38] | When the time is right, | 时机对了 |
[41:39] | you will find another person to share your life. | 你会找到与你为伴的人 |
[41:43] | How can you be so sure? | 你怎么能这么确定 |
[41:46] | I just am. | 我就是很确定 |
[41:50] | It’s not a bad theory. | 不是个很糟的理论 |
[41:54] | Yeah. | 是啊 |
[41:55] | Deb had a million of them. | 黛比有超多理论 |
[41:57] | Did I ever tell you how she believed | 我跟你说过她相信 |
[41:58] | produce was trying to take over the world? | 农作物要占领地球吗 |
[42:00] | The whole reason fruit exists is to get us to eat it | 水果存在的唯一意义就是让我们吃掉 |
[42:02] | and spread its seeds so it can multiply. | 传播它们的种子 以便繁殖 |
[42:05] | It’s genius. | 太神奇了 |
[42:09] | – You know that one? – Yeah. | -你知道那个 -是啊 |
[42:19] | *And I got to learn how to get by* | *我得学会如何撑下去* |