Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me – Deb – until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:46] There’s no coffee. 没有咖啡了
[00:49] You don’t say. 可不是嘛
[00:55] Are you gonna make some? 你要不要煮一壶啊
[01:01] You were here first. 是你先来的
[01:05] What are we – six? 我们难道是6岁小孩吗
[01:08] You’re closest. 你离咖啡机比我近
[01:12] Oh, good – an assistant. 太好了 来了一个助理
[01:13] Uh, there’s no coffee. 没有咖啡了
[01:15] Damn it! I need it bad. 该死 我超想喝一杯
[01:17] I was up all night 昨天一整晚
[01:18] checking the status of ex-boyfriends on Facebook. 我都在”非死不可”上浏览前男友们更新的状态
[01:20] Can you make some? 快煮一壶咖啡
[01:22] Sorry, I don’t change toner, 抱歉 我不换墨盒
[01:24] volunteer to be fire marshall, or make coffee. 不做消防队的志愿者 也不煮咖啡
[01:28] Kim, grab your coat. 金 穿上外套
[01:29] We’re going to Lumaze Department Store. 我们要去鲁梅斯百货商店
[01:30] I think you mean my credit card. 你是说让我拿信用卡吧
[01:32] No, I mean your coat. 不 我让你穿上外套
[01:33] An old friend just referred a new client, Christy Talbot. 一位老朋友介绍了一位新客户 克里斯蒂·塔伯特
[01:36] No way. Christy Jacquelin Talbot? 不是吧 克里斯蒂·杰奎琳·塔伯特吗
[01:39] Runway model turned actress T台模特转型做了演员
[01:40] turned trophy wife of billionaire Donald Spanger? 又转型做了亿万富翁唐纳德·斯班杰的老婆
[01:43] That’s the one. 就是她
[01:43] She’s being held by store security 她因为殴打了售货员
[01:44] for assaulting a salesclerk. 被商场保安扣住了
[01:46] Let’s go. 我们走
[01:49] I’m sure there was a mistake, 我敢肯定是个误会
[01:50] Christy would never assault anyone in retail. 克里斯蒂才不会殴打零售店的售货员呢
[01:52] Last month, her husband was convicted 上个月 她的丈夫庞氏骗局
[01:53] of running a ponzi scheme. 诈骗罪名成立
[01:54] Yeah, her husband disappeared while out on bail. 是啊 她的丈夫在保释期间失踪了
[01:56] That’s right. Maybe the stress got to her. 是的 也许她是压力过大
[02:05] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[02:07] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[02:11] Good morning. 早上好
[02:18] You know how I feel about office relationships. 你知道我不鼓励办公室恋情的
[02:21] Right, like you and Janine in H.R. 可是你和人力资源部的简妮
[02:23] or you and Shelley in Contracts? 还有合同部的雪莉不清不白
[02:26] No. Like me and Tanya in IT. 不是 我和信息部的塔尼娅不清不白
[02:31] I didn’t know about you and Tanya. 我没听说你和塔尼娅搞上了
[02:32] That’s because I keep it quiet. 那是因为我行为谨慎
[02:35] And I suggest you do the same. 我希望你也谨慎点
[02:40] Hey, you will not believe who my firm’s representing. 你不会相信我们事务所代理了谁的案子
[02:44] Christy Talbot! 克里斯蒂·塔伯特
[02:45] Shut up! How’d she look? Did she have bangs? 真的吗 她看起来美吗 剪新刘海了吗
[02:49] Can you find out who does her highlights? 你能问问哪家发廊给她做的挑染吗
[02:50] Stacy, I’m not on the case. 史黛西 案子不归我
[02:52] Parker asked Kim. 帕克选择了金
[02:53] But you are the expert in all things Christy. 但是你才是克里斯蒂的死忠粉丝
[02:55] – I know. Quiz me. – Okay. -对啊 考考我 -好的
[02:57] How many hours did it take 善待动物组织的公益广告
[02:58] to paint her naked body for that PETA ad? 他们给她的裸体彩绘画了几个小时
[03:00] – Eight. – Mm-hmm. -八个 -对
[03:02] In what music video did she do a striptease? 在哪部音乐录影带里她跳脱衣舞了
[03:05] Aerosmith, but it was really just a pole dance. 史密斯飞船那支 不过是钢管舞罢了
[03:07] Stacy, you know I’ve practically memorized 史黛西 她的回归专页《35岁一枝花》
[03:09] her comeback spread, “Thirty-five and Fabulous.” 我可是记得一清二楚
[03:11] I could write her wikipedia page. 我都可以给她写维基百科资料
[03:13] I should totally be her lawyer, 我才是她律师的最好人选
[03:14] But I can’t just assign myself to her case. 但是我没有办法自荐啊
[03:17] Jane, when Valentino almost went with Paulina 简 在时装周 瓦伦蒂诺就要选择
[03:20] during fashion week, 宝琳娜的时候
[03:21] Christy forced her own go-see 克里斯蒂毛遂自荐
[03:22] and earned her right on the runway. 在T台上得到了机会
[03:24] She can be your inspiration. 这个事迹可以激励你
[03:25] Yeah, I don’t know. 我不清楚
[03:27] Jane, you owe it to Christy and your firm. 简 为了克里斯蒂和你的事务所你都应该去争取
[03:31] Okay, you’re right. 说得对
[03:32] I’m going to Lumaze! 我现在就去鲁梅斯
[03:36] You’re much taller than you seemed on the phone. 你比电话里听着要高很多
[03:39] And you are much calmer in person. 你也比电话里要更冷静
[03:41] Oh, well, that’s because of you… 都是因为你
[03:44] And you said you’d take on my case. 因为你说你会代理我的案子
[03:47] For free! 不要钱
[03:48] We call it pro bono, 我们叫做无偿法援
[03:50] And I don’t believe anyone should 我认为不应该因为
[03:51] be forced to sell their home 开发商要建大商场
[03:52] so developers can put up shopping malls. 就强迫别人变卖自己的房产
[03:54] Damn right. 可不是嘛
[03:55] The city is invoking eminent domain. 市政府在行使征用权
[03:56] They can try to force you to sell your house at market value 他们可以通过声称你的居住环境差
[03:59] by claiming your neighborhood is blighted. 来强迫你以市场价出售房产
[04:01] Oh, how dare they? 他们怎么能这样
[04:03] I’m not willing to sell at any price. 不管给多少钱我都不卖
[04:05] That house is where Oscar and I shared our life together. 我和奥斯卡在那栋房子里过了一辈子
[04:09] And if they force me to leave – 如果他们逼我搬走
[04:12] It’s like you’re leaving Oscar. 感觉就好像是抛弃了奥斯卡
[04:15] You understand. 还是你懂我
[04:17] Are you married, Grayson? 格雷森 你结婚了吗
[04:19] I don’t see a ring. 没看到你戴戒指
[04:21] No. 没结
[04:22] Millie, in reviewing your file. 米莉 我看了你的档案
[04:23] I believe the city may be over-reaching – 我认为市政府的做法有些过分…
[04:25] You got a girlfriend? 你有女朋友吗
[04:26] Eminent domain is usually used for highways or airports. 征用权通常只适用于建设高速公路和机场
[04:29] Ohh! 我明白了
[04:32] You got a fella. 你有个男朋友
[04:33] I should have known. 我应该猜得到的
[04:35] I mean, you’re so neat and trim 你这么整洁 保养的还好
[04:37] like that Doogie Howser fella. 就像演《天才小医生》那个男的
[04:39] Actually, I just started seeing a woman. 事实上 我正在和一位女士交往
[04:40] Oh. 是嘛
[04:42] Now, I believe our best shot is to argue – 我认为我们最好的办法是争辩…
[04:43] You know, you remind me of my Oscar – 你长得和奥斯卡有点像
[04:45] Handsome and strong-jawed… 帅气 下颌的线条明显
[04:48] and getting annoyed with me. 而且也被我搞得心烦了
[04:50] I’m not getting annoyed. 我没有心烦
[04:51] I just want to discuss your case. 我只是想要讨论一下你的案子
[04:53] Okay. 好的
[04:56] But when you do find your soul mate, 但是当你找到你的灵魂伴侣时
[04:59] treasure every moment. 要珍惜每一分每一秒
[05:09] Stacy, I can’t ask her for her autograph. 史黛西 我不能向她要签名
[05:12] Because I have to be professional! 因为我要表现的专业才行
[05:14] Oh, I have to go. 我得挂了
[05:16] Jane? What are you doing here? 简 你在这干什么
[05:18] – And how did you beat us? – I drive a porsche. -你怎么会比我们先到 -我开的是保时捷
[05:21] And I know more about this client than anyone. 我比任何人都了解这位委托人
[05:22] I really think I can be helpful. 我真的可以帮上忙的
[05:24] Oh, really? 是吗
[05:25] Did you know that she wore Ralph Lauren 你知道她在她丈夫每次的出庭审判时
[05:27] every day to her husband’s trial? 都穿拉尔夫·劳伦吗
[05:29] So? 那又怎样
[05:31] Christy Talbot and designer Ralph Lauren 克里斯蒂·塔伯特和设计师拉尔夫·劳伦
[05:33] had a famous feud back in her heyday 在她全盛时期 因为一条
[05:35] about taupe leather pants. 灰褐色皮裤结下梁子
[05:36] But the second her husband was arrested, 但是当她第二任丈夫被捕的时候
[05:38] Ralph rushed to her side. 拉尔夫立刻赶来支持她
[05:39] Personally, I think he was using her for the publicity, but… 我个人认为他是想利用她来做宣传 但是…
[05:42] Prior knowledge of a client is always an advantage. 对委托人的全面了解是个优势
[05:44] Let’s go. 走吧
[05:51] I was just buying a bag. 我不过是在买一个提包
[05:52] The clerk was being extremely rude. 售货员非常的粗鲁
[05:55] We’d like you to release Ms. Talbot immediately. 我们希望你能够立刻释放塔伯特女士
[05:57] The police are on their way. 警察已经在路上了
[05:58] Christy, don’t worry, I won’t let them arrest the woman 克里斯蒂 别担心 我们不会让他们逮捕
[06:00] who invented the catwalk “Freeze and turn.” 那个发明了”定位转身”猫步的女人
[06:03] Freeze… and turn… 定位 然后转身
[06:05] And turn. 我再转
[06:08] I’m sure she didn’t mean to assault anyone. 我想她不是故意殴打别人的
[06:11] You’ll want to see the tape. 你还是先看看录像吧
[06:18] And here it comes. 看好了
[06:23] I’m thinking her card was declined 我想她的信用卡失效
[06:25] because the A.D.A. froze her assets. 是因为地方检察官冻结了她的账户
[06:26] They’re trying to squeeze her, 他们想给她施压
[06:27] hoping she’ll tell them where her husband’s hiding. 希望她能供出她丈夫的藏身之处
[06:29] Uh, hello! I’m right here, and I don’t know where he is. 喂 我就坐在这 我不知道他在哪
[06:32] Listen, no one got hurt. 听着 没有人受伤
[06:33] Our client is under a lot of stress. 我们的委托人现在压力很大
[06:35] You know how women get when they can’t shop. 你知道女人买不到东西是什么样子的
[06:36] How do women get? 我们会怎样
[06:38] Sir, Christy came to your wonderful store for solace. 先生 克里斯蒂来到贵店就是为了寻求慰藉
[06:42] She was simply engaging in 她不过是在进行
[06:43] some much-needed retail therapy. 她急需的购物疗法
[06:44] Which, by the way, that Gucci bag is exquisite. 顺便提一句 古奇的手包真是太赞了
[06:47] So when it was inexplicably taken away, 包包无缘无故的被拿走
[06:49] surely you can understand how someone might get upset. 你也能够理解顾客难免会感到有些不爽
[06:52] So, an apology should cover the assault, 正式的道歉应该就可以解决
[06:54] And… 再有…
[06:57] …this should cover the bag. 这个数目买这个包包应该够了
[07:02] Right on the nose. 价格完全正确
[07:03] I know. And I promise this will never happen again. 那是当然 我保证这种事情不会再发生了
[07:06] As soon as Ms. Talbot’s credit cards are unfrozen, 只要塔伯特的信用卡一解冻
[07:08] she will return for a round of well-publicized therapy. 她会在媒体关注下到这里再次血拼的
[07:12] Well, if it’s okay with the salesclerk, 如果售货员没有异议的话
[07:14] I see no reason to hold her. 我认为她可以走了
[07:15] Thank you. Thank you. 谢谢 更要谢谢你
[07:19] Nice work, Jane. 干得好 简
[07:21] Now, let’s get my assets unfrozen 让我们先把账户解冻
[07:22] so that I can pay you back. 我好把钱还给你
[07:24] We’ll petition the court. 我们会向法庭递交申请的
[07:25] Forensic accounting is my specialty, so… 法务会计这方面是我的专长…
[07:27] Thank you… But she will be my lawyer. 多谢 不过我要她做我的律师
[07:30] – Me? – Her? -我吗 -她
[07:34] I’ll be honored. 我将不胜荣幸
[07:41] I am so on to you. 我要找你算算帐
[07:43] – I’m busy, Kim. – You stole Christy Talbot. -我忙着呢 金 -你抢走了克里斯蒂·塔伯特
[07:45] It just kind of happened. 又不是我故意抢走的
[07:47] Oh, like you just kind of happened 拜托 你出现在商场
[07:49] to show up at the store. 还敢说不是故意的
[07:50] Well, I thought I could help, and I did. 我是想帮忙 我的确帮上忙了
[07:52] Aw, there she is – sweet Jane. 哦小甜心简
[07:55] “I thought I could help.” “我是想帮忙”
[07:56] – You’re a shark. – What? -你这个大鲨鱼 -什么
[07:57] You pretend you’re not ambitious and everyone falls for it 你假装很傻很天真 大家都信了你
[08:00] and then you swoop in for the kill. 其实你看到大案子马上就抢
[08:02] Actually, you’re more like a duck. 其实你更像鸭子
[08:05] All sweet and calm above the water, 水面上可爱又温柔
[08:06] but underneath, your little legs are churning away. 其实水下两个小爪使劲在划水
[08:09] O-okay, what do you think I want, kim? 金 你认为我是在争什么
[08:11] Oh, I know what you want – partnership. 我当然知道 你在争合伙权
[08:14] My partnership. 我的合伙权
[08:15] Seriously, I couldn’t care less. 说真的 我根本就不在乎
[08:19] Quack! 嘎嘎
[08:20] You are so obvious. 我可是看透你了
[08:26] Okay, hold on. 等等
[08:28] Hello. 你好
[08:30] Hi, Ms. Talbot. 你好 塔伯特女士
[08:33] Christy, I was just working on your case, and – 克里斯蒂 我在研究你的案子
[08:37] Yes! Cocktails tonight. 好啊 今晚一起出去喝酒
[08:39] Um, I-I look forward to seeing you. 我很期待晚上见到你
[08:45] Okay. Okay, bye. 好的 再见
[08:52] Where were we? 说到哪了
[08:53] Quack! 嘎嘎
[09:02] – Parker. – You’re looking for another case. -帕克 -你在找新案子
[09:04] – How did you know that? – Jane got Christy. -你怎么知道 -简现在有了克里斯蒂
[09:06] You’re gonna ask for something partnership-worthy. 你也想找一个够得上合伙人档次的案子
[09:08] I’m thinking a product liability 最好是产品质量问题
[09:10] or a potential class action – 或是有可能演变成集体诉讼…
[09:11] Something with a “Wow” factor. 那种让人”惊艳”的案子
[09:12] You don’t need “Wow.” 你不需要”惊艳”
[09:13] You just need more pro bono hours. 你需要增加你无偿法援的工作量
[09:14] Actually, you need some pro bono hours. 很多很多的无偿法援
[09:16] – You have none. – Seriously? -你就没做过 -真的吗
[09:18] Mm. 是啊
[09:18] No, I give money to charity. 我给慈善机构捐过款
[09:20] I did that… 我帮助过…
[09:21] …walkathon for the kids with the thing 那个孩子们”走”拉松的活动
[09:25] who…wanted to go to that camp, remember? 就是…去参加露营那个 记得吗
[09:29] Pro bono’s not really up my alley. 无偿法援不是我的风格
[09:31] The partners know you can bring in, 合伙人知道你能创收
[09:32] but we also need to know you can give back. 但是我们也要看到你能有所回报
[09:34] Fine. Bring it on. 好吧 我是金我怕谁
[09:36] Just…nothing too icky. 但别给我那些怪怪的案子
[09:38] I’m not really into the smelly, the contagious, 涉及难闻味道的 传染病啊
[09:41] or anything with a syndrome. 还有各种综合症的都不要
[09:44] Talk to your boyfriend. He just took on a pro bono. 跟你男友谈谈 他刚好有个无偿法援
[09:47] Maybe he could use your help. 也许你可以帮上忙
[09:51] *Wouldn’t it be nice* *这样会不会很棒*
[09:55] So, I spoke to the court. 我跟法院谈过了
[09:57] The D.A. seriously overstepped, 地方检察官这次可是越界了
[09:59] and your personal account was supposed to be off-limits. 他们不应该冻结你的个人账户的
[10:01] So that account and your credit cards 那个账户和你的信用卡
[10:03] should be available in a few days. 几天之后就可以使用了
[10:05] I told you everything would be okay. 我早告诉过你一切会没问题的
[10:07] Ang is my rock. 小安是我的磐石
[10:09] All my other girlfriends 我其他的女性朋友
[10:09] bailed on me when my husband was arrested. 在我丈夫被捕之后都背弃了我
[10:12] The press says that you helped your husband disappear, 媒体说你帮助你丈夫逃跑
[10:15] and the A.D.A. considers you a person of interest. 地方检察官把你当做是嫌疑人
[10:18] We know. 我们知道
[10:18] There’s been a cop car in front of her house for weeks. 这几周她家外面一直有警车
[10:21] Jane, I love my husband, but I didn’t help him flee. 简 我爱我的丈夫 但我没有帮他逃跑
[10:25] We were in Santa Barbara for the weekend. 周末我们去了圣巴巴拉
[10:27] We were kayaking. 我们去划皮艇
[10:29] He wanted some time alone to contemplate, 他需要点时间单独考虑考虑
[10:32] so I came back to shore – alone. 所以我就自己上了岸
[10:36] I never saw him again. 我再就没见过他
[10:38] When – when he didn’t come back that night, 那天晚上他没回来
[10:41] I’m the one who called the authorities. 是我给当局打了电话
[10:42] She cried herself sick for three days 她担心他受伤了或是更糟
[10:44] thinking he was hurt or worse. 她整整哭了三天
[10:46] If the press is right and he skipped town, 如果媒体说他逃跑了是真的话
[10:49] then I’m angry as hell that he just left me. 那他这样抛下我真是太气人了
[10:52] But…I don’t know. 但是我也不确定
[10:54] I-I don’t know what to believe. 我不知道该相信谁
[10:58] No way. 不是吧
[11:01] She’s telling the truth. 她说的是实话
[11:02] Oh, no, not about Christy. 我没说克里斯蒂
[11:04] Excuse me. 失陪
[11:07] Oh, my god! 偶滴神啊
[11:08] Jane, what are you doing here? 简 你在这干什么
[11:11] with Christy Talbot! 竟然和克里斯蒂·塔伯特在一起
[11:13] I’m a huge fan. 我是你的忠实粉丝
[11:15] – You know her? – Um…yeah. -你认识她 -是的
[11:17] This is my best friend, Stacy. 这位是我的闺蜜史黛西
[11:20] When I told you about cocktails with Christy, 我和你说我出来和克里斯蒂喝酒
[11:22] I told you it was business. 我说了是公事
[11:23] All I heard was “cocktails with Christy.” 我只听见了”和克里斯蒂喝酒”
[11:26] Um…would you… care to join us? 你愿意和我们一起吗
[11:29] Oh! Does a brazilian ouch? 还用问吗
[11:31] Of course I would like to join you. 当然愿意
[11:32] Just sit. 坐下
[11:35] Oh, look what’s in my purse. 看我包里有什么
[11:37] Your comeback spread, “Thirty-five and Fabulous.” 你的回归专题报道 《35岁一枝花》
[11:40] – Would you mind? – No. -能签个名吗 -可以
[11:43] Okay, can you make it out to “Stacy, my number-one –“ 能写上 “史黛西 我的头号…
[11:47] “Number-two fan.” “二号粉丝”
[11:48] Um, okay. 好了
[11:51] So… 那么…
[11:53] Here’s to frozen margaritas 为了冰冻玛格丽特酒
[11:55] and unfrozen assets. 和解冻的资产干杯
[12:01] Favorite ice cream? 最喜欢的冰激凌
[12:02] Mmm, mint chip. Favorite tort? 薄荷脆片 最喜欢的侵权行为
[12:05] Lemon. 柠檬味
[12:06] Law, not dessert. 我说法律 不是甜点
[12:07] I know. 我知道
[12:10] I was kidding. 我在开玩笑
[12:12] Huh. Five whole minutes before bringing up work. 五分钟没提工作的事
[12:15] That’s a new record for you. 对你来说 是新纪录了
[12:16] Oh, shut up. 住嘴
[12:16] Like you don’t love to talk about your cases. 说得好像你不喜欢谈案子似的
[12:19] Speaking of, I hear you’re working 说到这个 我听说
[12:20] on an interesting pro bono. 你接手了一单无偿法援
[12:23] Sweet old lady, big evil developer. 和蔼的老太太 恶毒的开发商
[12:27] Ooh. I’ve represented big evil developers before. 我替恶毒开发商打过官司
[12:30] I know how they think. Maybe I could help out. 我知道他们的想法 也许我能帮上忙
[12:32] That’d be great. 好啊
[12:33] And you could use the pro bono hours. 正好填补你无偿法援的空白
[12:36] How did you know that? 你怎么知道的
[12:38] Parker told me you’d be asking. 帕克告诉我你会问我的
[12:40] Busted. 被逮到了
[12:47] Where are you going? 你去哪儿
[12:48] Got 50 bucks riding on the Dodger game. 道奇队比赛 我押了50美元
[12:50] If you had a TV in here, 如果卧室有电视
[12:51] I wouldn’t have to leave the bed. 我就不用下床了
[12:54] Uh, do you have a TV in your bedroom? 你卧室有电视吗
[12:56] Oh, wait. I wouldn’t know. 等下 我不知道
[12:58] I’ve never been to your place. 我没去过你家
[13:00] Really? 真的吗
[13:00] Yes, really. Somehow, we always end up here. 是的 不知为何 我们总是来我家
[13:04] It’s more convenient. My place is closer to your gym. 更方便 我家离你健身房更近
[13:08] Busted. 被逮到了
[13:09] Okay. 好吧
[13:10] Next sleepover, my place. 下次过夜去我家
[13:18] You said that last time. 上次你就这么说的
[13:22] It’s a miracle — 是个奇迹
[13:23] 5-inch heels that feel like 3. 5英寸的高跟感觉像是3英寸
[13:25] Let me tell you about miracles. 我来说说奇迹吧
[13:27] 34Bs that look like 36Cs. 34B罩杯看起来像是36C
[13:31] Gels, baby, gels. 乳胶片给力啊
[13:33] Donny and Marie have never been so happy and perky! 唐尼和玛丽从来没这么开心过
[13:37] What? 什么
[13:40] Sonny and Cher, you’ve got a treat in store. 索尼和雪儿 你们要享福了
[13:45] Uh, it’s Tony. 是托尼
[13:47] Yay! 好耶
[13:48] It’s this cute guy she’s totally crushing on. 是她喜欢的一个帅哥
[13:50] Answer it! Answer it! 快接 快接
[13:52] – Go on. – Go! Go! -接啊 -快 快
[13:53] Okay. Okay, okay, okay. 好好
[13:55] Hey, Tony. 嘿 托尼
[13:57] I know it’s last-minute, 我知道提前没打招呼
[13:59] but you want to grab a quick dinner? 但是你愿意出来吃点晚餐吗
[14:00] You know, I would love to, 我很乐意
[14:01] but I’m actually at a client meeting. 但是我正在和委托人会面
[14:03] Really? Sounds like you’re at a bar. 是吗 听着你像是在酒吧
[14:05] Well, I’m at a client meeting at a bar. 在酒吧和委托人见面嘛
[14:08] ‘Cause I have the best client ever. 因为我有最棒的委托人
[14:11] So how about lunch…Thursday? 周四一起吃午饭吧
[14:14] Great. 好
[14:15] – Okay. – I’ll swing by and pick you up. -好 -我过去接你
[14:18] Jane? 简
[14:19] I have to go now. 我得挂了
[14:21] Ms. Talbot? L.A.P.D. 塔伯特女士 洛杉矶警局
[14:24] Your husband’s body has been found. 我们找到了你丈夫的尸体
[14:27] Oh, my god. 天啊
[14:28] He washed up onshore in Santa Barbara. 他的尸体被冲上了圣巴巴拉海滩
[14:29] No. No. 不不
[14:31] Ms. Talbot, you’re under arrest 塔伯特女士 你因谋杀
[14:33] for the murder of Donald Spanger. 唐纳德·斯班杰而被捕
[14:35] – What? – I need you to stand, please. -什么 -请你站起来
[14:36] I swear to god, I didn’t do anything! 我发誓不是我干的
[14:39] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[14:40] Speak to me lawyer! 跟我的律师说
[14:43] Hmm, that would me. 她的律师是我
[14:47] Where do you come off 你凭什么
[14:49] asking the judge to deny my client bail? 要求法官拒绝我委托人的保释
[14:51] Give me one good reason! 给我个理由
[14:53] I’ll give you two — 我给你两个
[14:54] premeditated murder and the woman is a flight risk. 预谋谋杀 那女人有可能乘机潜逃
[14:56] You’re just harassing her because she’s…fabulous. 你百般骚扰她不过是因为她…赞到爆
[15:00] Look, Ms. Bingum, 听着 宾格温女士
[15:01] your client and the victim rented kayaks, 你的委托人和被害人租了皮艇
[15:03] went out into the ocean. 出海划艇
[15:04] Only your client returned. 只有你的委托人回来了
[15:06] Coroner reports her husband was killed 验尸报告表明她丈夫
[15:08] with a blow to the back of his head from a kayak oar. 因后脑勺遭皮艇桨重击而死
[15:10] Do the math. 自己想去吧
[15:11] It’s all circumstantial. 那都是间接证据
[15:13] Plus motive. 还有动机
[15:14] Christy killed him while he was out on appeal. 克里斯蒂在他上诉的时候杀死了他
[15:17] She picked the perfect time. 时间选得很完美
[15:18] What are you talking about? 你在说什么
[15:19] If the verdict was upheld, 如果维持原判
[15:20] his estate would go to the government. 他的财产将归市政府
[15:22] Christy would get nothing. 克里斯蒂一分钱都拿不到
[15:24] But if he died while he was appealing, as is the case, 但如果他在上诉期就死了 就是现今的局面
[15:27] then his conviction is automatically vacated. 对他的判决也就无效了
[15:31] And Christy keeps every penny. 克里斯蒂得以拿到全部财产
[15:33] I have the authority to offer a plea — 我有权提出认罪
[15:38] Second-degree murder. 二级谋杀
[15:39] But the offer goes away if this thing goes to trial. 但如果出庭的话 这提议就无效了
[15:49] My case must be a tough one 如果我有两位免费律师
[15:52] if I’m getting two free lawyers. 我的案子一定很棘手
[15:55] – Cookie? – No, thank you. -曲奇 -不 谢谢
[15:58] Kim offered to help, and we’re lucky to get her. 金主动提出帮忙 我们很幸运
[16:01] We have some good news. 有好消息
[16:02] The developers made an impressive new offer 开发商为你的房子
[16:04] for your house — twice the market value. 开了个好价 两倍于市场价
[16:06] Oh, I don’t want to sell. 我不想卖
[16:08] Oh, it’s our obligation to bring you the offer. 将开价告知你是我们的义务
[16:10] Well, okay, but, no, thanks. 好的 但我不卖
[16:12] Millie, in this economy, you should at least consider it. 米莉 在这种经济环境下 你该考虑下
[16:15] Miss, I am not going to leave my Oscar. 小姐 我不会丢下我的奥斯卡
[16:18] You don’t have to answer right away. 你不必现在就做决定
[16:19] Take some time, think about it. 慢慢来 想一想
[16:20] I don’t want them destroying my home, 我不想让他们毁了我的家
[16:22] and if you can’t respect my wishes, 如果你不能尊重我的心愿
[16:25] then you shouldn’t be working on my case 那你就别代理我的案子
[16:27] or…eating my cookie. 或是吃我的曲奇
[16:30] I assure you, Millie, we’re both on your side. 我向你保证 米莉 我们都站在你这边
[16:33] This isn’t the girl you’re…seeing, is it? 这位不会就是你约会的女孩吧
[16:37] Yes. 是的
[16:38] Why? 怎么了
[16:41] Oh… Just a question. 就是问问
[16:45] Don’t go anywhere. 别动
[16:46] I’m getting you the rest of the cookies. 我把剩下的曲奇拿给你
[16:49] Wow, I mean, I understand sentimental, 天啊 我是说我懂她对这儿有感情
[16:51] but, come on, this place smells like old. 可是 拜托 这地方闻起来就很”老”
[16:54] Our job is to represent the client, 我们的工作是替委托人打官司
[16:56] Not impose ourselves on them. 而不是把想法强加给他们
[16:58] I think she’s playing us. She just wants a better offer. 我认为她在玩手段 想要更高的开价
[17:01] She doesn’t want to leave 50 years of memories. 她不想离开载满50年回忆的地方
[17:03] Why is that so hard to believe? 你怎么就不肯相信呢
[17:05] Because everyone has a price. 因为每个人心里都有个价
[17:07] Maybe she doesn’t. 也许她没有
[17:08] She’d be the first. 那她就是第一个
[17:15] You want me to take a deal? 你想让我认罪
[17:16] 20 years. You’d be out in 12. 20年 12年后你就会出狱
[17:19] They have strong evidence and motive. 他们有确凿证据和明确动机
[17:21] But I didn’t kill my husband. 但是我没杀我丈夫
[17:24] I admit –I was mad at him. 我承认我生他气
[17:26] I mean, he ripped off all of those investors, 我是说他骗走了那些投资者的钱
[17:29] and we were fighting. 我们在吵架
[17:30] We were fighting a lot. 总是吵架
[17:33] But I loved him. 但我爱他
[17:36] I didn’t even get a chance to say goodbye to him, 我都没有机会跟他道别
[17:38] and you’re telling me 你却告诉我
[17:39] that you want me to say that I killed him? 想让我承认是我杀了他
[17:43] We strongly recommend you take the plea. 我们强烈建议你认罪
[17:45] But I’m innocent. 可我是无辜的
[17:48] Do you hear me? 你听见了吗
[17:50] I am innocent. 我是无辜的
[17:52] – I under– – Okay, that’s settled. -我理解… -好 就这样
[17:54] We’ll reject their offer. 我们拒绝他们的提议
[17:55] – Jane. – No plea. -简 -不认罪
[17:57] Thank you. 谢谢
[18:00] What are you doing? 你在干什么
[18:01] You heard her. She didn’t do it. 你都听到了 不是她干的
[18:03] They all say that. 犯人都这么说
[18:04] Did you see her cry? Those were real tears. 你看到她哭了吗 那是真切的眼泪
[18:06] – She’s an actress. – She’s a terrible one. -她是个演员 -很烂的演员
[18:09] In her TV movie “My Daughter, the Stranger,” 在她的电视电影《我的陌生女儿》中
[18:11] she couldn’t even fake a frown, let alone a tear. 她连皱眉都演不出来 更别提眼泪了
[18:13] You know her performance got a jeer from “TV Guide”? 你知道《电视导刊》对她的表演大加讥讽吗
[18:16] And that’s what makes you think she’s telling us the truth? 所以你就认为她说的是实话
[18:19] Absolutely. 就是这样
[18:23] Kim. 金
[18:24] Uh, I didn’t expect to see you back here so soon. 我没想到你们这么快就回来了
[18:28] Where’s Grayson? 格雷森在哪儿
[18:29] He was busy, and I didn’t think this should wait. 他在忙 我认为这事不能等
[18:31] Millie, we got another offer — a million dollars. 米莉 他们又开价了 一百万美元
[18:33] It’s like winning the lottery. 这就像中彩票
[18:34] Well, if I wanted to win the lottery, 如果我想中彩票
[18:36] I would play the lottery. 我就去买彩票了
[18:38] Tell the developers, “No, thank you.” 告诉开发商 “我不卖”
[18:41] Millie, think about what that kind of money could buy you — 米莉 你想想这笔钱能使你买得起
[18:43] a nice condo, stability. 一栋不错的公寓
[18:45] They’re not going any higher, 开价不会再高了
[18:47] and if you wait for the hearing and they win, 如果你等着开听证会 他们赢了
[18:48] You’re back to fair-market value. 你就只能接受市场价了
[18:50] Look, every day that I am here, 听着 我在这儿的每一天
[18:53] It’s like my oscar is still with me. 奥斯卡都好像在我身边
[18:57] Can money buy that? 钱能买来这种感觉吗
[19:00] You’ll still have those memories, 你还是能保留这回忆
[19:02] and I’m sure he would want you to take the — 我敢肯定他希望你接…
[19:03] Oh, how dare you?! 你怎么敢这样
[19:05] You have no idea what Oscar would want! 你不知道奥斯卡是怎么想的
[19:08] Oh, I’m… 我…
[19:10] I’m sorry if I was out of line. 很抱歉 冒犯了你
[19:11] And I admit — I’m not sentimental 我承认 我不多愁善感
[19:13] and I don’t understand your attachment, 我不理解你为何如此依恋这地方
[19:15] but I need you to see — 但我希望你能明白
[19:16] Look. 听着
[19:17] My whole life, I have known women like you — 我这一生 见过很多像你这样的女人
[19:20] Women who only see the world one way. 她们眼里别无他物
[19:24] Everything revolves around them. 所有事都要围着她们转
[19:26] They don’t care about what someone else needs or wants. 她们不在乎别人的需求和愿望
[19:30] Let me tell you something, missy. 我来告诉你 小姐
[19:32] Those women — they end up unhappy. 那些女人 都不幸福
[19:38] Um… 呃…
[19:41] …I’m sorry I wasted your time. 很抱歉 浪费了你的时间
[19:49] Mac O’Brien, proprietor of Mac’s Kayak Shack. 麦克·奥布莱恩 麦克皮艇小屋的业主
[19:52] On the day Mr. Spanger disappeared, 在斯班杰先生失踪的那天
[19:55] did you rent kayaks and paddles to both he and his wife, 你是否租了皮艇和桨给他和他的妻子
[19:58] – The defendant? – That’s right. -也就是被告 -是的
[20:00] Do you remember anything unusual about their behavior? 你是否记得他们有异常的行为
[20:03] They were arguing over money. 他们在争吵钱的事
[20:04] Your honor, allow me to read from exhibit “A,” 法官大人 容我从证物A中读取证据
[20:08] The coroner’s report. 验尸报告
[20:09] Proceed. 继续
[20:11] “Polymer-blend shards were found in the victim’s skull. 在被害人头骨中发现了聚合材料碎片
[20:14] “Cause of death was blunt-force trauma 死因是枕骨
[20:16] to the occipital bone 遭钝器重击
[20:18] “with a weapon consistent 凶器与皮艇桨
[20:20] with the shape and size of a kayak paddle.” 的外形和尺寸相符
[20:24] Mr. O’Brien, what kind of paddles do you rent? 奥布莱恩先生 你出租什么样的桨
[20:27] Polymer-blend ones. 聚合材料那种
[20:29] Thank you. 谢谢
[20:35] How many kayak-rental places 在加州南部海岸
[20:36] are along the southern california coast? 有多少皮艇出租的地方
[20:39] 30 to 40. 30到40家
[20:40] And are you the only one that rents polymer-blend paddles? 你的店是唯一一家出租聚合材料桨的吗
[20:43] No, they all do. 不 别家也有
[20:45] You said that the defendant was arguing with her husband. 你说被告跟他的丈夫在争吵
[20:47] Are they the only couple 他们是你见过唯一一对
[20:49] that you have ever seen fighting at your shop? 在你店里争吵的夫妻吗
[20:51] No, no. I’ve seen some pretty wicked fights over the years. 不不 这些年见过不少掐架的
[20:54] Well, according to Oprah, 据奥普拉的说法
[20:55] the average married couple fights several times a week. 夫妻平均每周争吵七次之多
[20:58] Objection! That’s not a question. 反对 那不是问题
[21:00] Um… 呃…
[21:02] What Oprah said — did you know that? 奥普拉所说的 你知道吗
[21:04] No, I-I only watch “Ellen.” 不 我只看《艾伦秀》
[21:07] – Are you married? – Yep, five years. -你结婚了吗 -是的 五年了
[21:09] And have you ever argued with your wife? 你跟妻子吵过架吗
[21:11] – Yeah, of course. – Have you killed your wife? -当然吵过 -你杀死你妻子了吗
[21:14] No. 没有
[21:16] No further questions. 没有问题了
[21:21] Hey! Um, if Millie calls, will you — 嘿 如果米莉打电话来 你能…
[21:23] She called. 她打来了
[21:24] She was sobbing, begging me not to be upset with her 她跟我哭诉 求我别因为她拒绝100万美元
[21:26] for turning down a million dollars. 而感到沮丧
[21:28] What million dollars? I never heard about it. 哪来的100万 我咋没听说过
[21:30] I was gonna tell you that — 我本打算告诉你的
[21:31] Were you gonna tell the developers, too? 你也会告诉开发商吗
[21:33] – Because when I called — – I wish you hadn’t done that. -因为我打电话给他们 -真希望你没打
[21:34] Because there was no offer! 因为根本就没有出价
[21:36] You were bluffing Millie. What the hell? 你在骗米莉 怎么回事
[21:38] I was testing out a theory. 我在验证一个理论
[21:39] I thought Millie was holding out for more money, 我认为米莉在等更高的开价
[21:41] and if that were the situation, then I — 如果是那样的话 我…
[21:43] then we would have to approach this case differently. 我们就得换个方式处理这案子
[21:46] But I was wrong. 但是我错了
[21:47] So…good news — you were right. 好消息 你是对的
[21:50] It turns out she really loves that dump. 看来她真的喜欢她那烂窝
[21:52] This isn’t a game, kim. 这不是游戏 金
[21:54] Millie may be a pro bono case, but it’s a real case. 米莉这案子或许是无偿法援 也是案子啊
[21:56] What would you have done if 如果她接受出价
[21:57] she would have said yes to the offer? 你怎么办
[21:58] I would have figured something out. I’m good on my feet. 我会想出办法的 我有这能耐
[22:01] If she finds out what you did, 如果她知道了你的所作所为
[22:03] she could sue us for malpractice. 她可以告我们渎职的
[22:04] How would that look for your partnership? 那样你还怎么得到合伙权
[22:16] Oh. Now, that is refreshing. 这才畅快
[22:19] A light lavender mist 淡薰衣草喷雾
[22:20] is an excellent hydration delivery system. 是很赞的保湿方法
[22:22] Thank you. 谢谢
[22:23] Christy, it’s important that 克里斯蒂 你在法庭上
[22:25] you hold your head up high in court. 沉着镇定很重要
[22:27] You didn’t do anything wrong, 你没做错事
[22:28] And that’s the image you need to project. 你也要给出这样的形象
[22:30] Now, from “Thirty-five and Fabulous,” 在《35岁一枝花》里
[22:33] I know that you only wear 我知道你只涂
[22:35] light browns with pink undertones. 淡棕 底色粉红的唇膏
[22:37] It’s perfect. 完美
[22:40] Oh, and nails. 还有指甲
[22:42] Christy, you have a big decision to make. 克里斯蒂 你要做出一个重要的决定
[22:44] I’m guessing that’s not a yea or nay on french tips. 我想这个决定不是问我是否用法式美甲
[22:48] It’s “Do you want to testify?” 是”你要不要作证”
[22:50] If you take the stand, 如果你上证人席
[22:50] I can’t protect you from anything the A.D.A. asks, 无论检察官问什么我都无法保护你
[22:53] So…it’s risky. 所以说…这很冒险
[22:58] It was getting late. 很晚了
[23:01] I was tired, so I kayaked back to the shore. 我累了 所以我划艇回到岸边
[23:04] – And you left your husband by himself? – Yes. -你留下你丈夫一个人 -是的
[23:06] He wanted some time alone. 他希望独自待一会
[23:09] You never saw him again? 你再也没见过他
[23:11] No. 是的
[23:16] Isn’t it true you believed your husband would lose his appeal, 你认为你丈夫会败诉
[23:19] so you killed him for his money 你为了钱杀了他 打算携款潜逃
[23:20] then planned to flee the country? 这是真的吗
[23:21] Objection! 反对
[23:22] Conjecture. He’s just making crap up! 纯属猜测 他在胡诌
[23:25] Mr. Montez, are you making crap up? 蒙蒂斯先生 你在胡诌吗
[23:29] Allow me to submit exhibit “B.” 容我提交证物B
[23:31] My office secured a subpoena 我的办公室拿到传票
[23:33] to search a storage unit owned by Ms. Talbot. 搜查了一个属于塔伯特女士的储存室
[23:35] And this is what we found — 我们找到了这个
[23:38] A fraudulent passport. 伪造的护照
[23:40] Christy’s picture, a new name, a new birth date. 克里斯蒂的照片 新名字 新的出生日期
[23:45] According to this, her name is Laura Willis, 根据这个 她名叫劳拉·威利斯
[23:48] and her age is 43. 她43岁
[23:52] So, no, I’m not making crap up. 没有 我没有胡诌
[23:59] Your honor, I want a recess please. 法官大人 请求休庭
[24:10] Well, I’ll say this — your acting’s really improved. 这么说吧 你演技有长进啊
[24:13] – Jane, I didn’t kill Donald. – Whatever. -简 我没杀唐纳德 -随你怎么说
[24:17] I’ll go to the D.A. and see if he’ll consider a plea. 我去找地检官 看他是否能考虑让你认罪
[24:19] – the terms won’t be as good as before. – I won’t plea. -条件不会有之前那么好的 -我不认罪
[24:21] Then you spend the rest of your life 那你就穿着这件囚服
[24:23] in that unflattering jumpsuit! 度过你的余生吧
[24:24] And just so you know, 我可告诉你
[24:25] orange is not going forward this season. 这季可不流行橙色
[24:29] I’m 43. 我43岁
[24:31] My real name is Laura Willis. 我的真名叫劳拉·威利斯
[24:33] That passport and I.D. — they’re real. 那护照 身份证 是真的
[24:37] – I’m a fake. – What does that mean? -我是假的 -什么意思
[24:41] I was born in Ohio. 我在俄亥俄州出生
[24:42] When I moved to l.A., I got into shape. 搬到洛杉矶后 我减了肥
[24:45] I had a little rhino, a little lipo, 隆了鼻 吸了脂
[24:48] and while I was at it, I sucked eight years off my age. 与此同时 我抹去了8岁年龄
[24:53] You needed to create an image. 你需要创造一个新的形象
[24:56] The business can be really cruel. 这个行业很残酷的
[24:59] I had a cousin that was eight years younger than me, 我有个表妹比我小8岁
[25:00] and she passed away. 她去世了
[25:02] I used her social security number, 我用了她的社保号码
[25:04] and…I reinvented myself. 我改头换面
[25:08] I took everything that belonged to the old me, 我把所有属于原来的我的东西
[25:09] and I hid it in that storage unit. 藏在那个储存室里
[25:11] I’m not the greatest person in the world, Jane… 我不是世上最棒的人 简…
[25:14] But I’m not a killer. 但我不是杀人犯
[25:18] Well, I’ll just explain the situation to the court, 那我在庭上解释一下这个情况
[25:20] – and the jury is — – No! -陪审团会 -不
[25:22] No, you can’t say anything. 不 你不能说
[25:24] Absolutely not. 绝对不能
[25:25] No one can know about Laura Willis. 不能让别人知道我是劳拉·威利斯
[25:27] The only reason that I’m telling you 我之所以告诉你
[25:29] is because I need you to believe in me. 是因为我需要你相信我
[25:30] Christy, this could save you. 克里斯蒂 这能救你
[25:33] I lost my husband… 我失去了丈夫
[25:35] and most of my friends. 和我大多数的朋友
[25:38] I can’t lose what’s left. 我不能再失去这个
[25:40] I don’t want to disappear. 我不想消失
[25:42] I’m Christy. 我是克里斯蒂
[25:44] I’m not Laura. I’m not her anymore. 我不是劳拉 不再是了
[25:46] If this is about work, 如果是因为工作的事
[25:48] plenty of older models have jobs and — 很多大龄模特都能找到工作…
[25:50] No, it’s not about work. This is about my life. 不 这跟工作无关 这关乎我的生活
[25:53] The whole world thinks that I’m… 全世界都认为我…
[25:57] 35 and fabulous. 35岁一枝花
[26:00] If you explain that passport, 如果你说了护照的事
[26:02] I am gonna be the punch line on late-night TV. 我会成为深夜脱口秀的笑料包袱
[26:06] Please, find something else. 求你 找到别的证据
[26:09] Anything else. 别的都行
[26:20] Here. 给你
[26:22] I figured you could use this, 我想你需要一杯咖啡
[26:23] Considering the coffee situation at the office. 毕竟事务所咖啡短缺
[26:26] Thanks. 谢谢
[26:28] Come on, Grayson. I’m trying to apologize. 得了 格雷森 我在道歉唉
[26:31] I’m sorry I went off the deep end with Millie. 搅和了米莉的事 我很抱歉
[26:33] You really have a thing about her. 你对她很不满啊
[26:35] Actually… 事实上
[26:40] I think it’s more about me. 我想主要是因为我
[26:42] I have a really hard time believing that somebody 我很难相信一个人
[26:44] could be that attached to a physical space. 对一个实体空间如此依恋
[26:47] As a kid, I switched houses at least every other year. 小时候 我几乎每隔一年就会搬家
[26:50] I never grew attached to anyplace 我从没依恋过某个地方
[26:52] because I couldn’t. 因为没待多长时间
[26:54] But I guess… 但我想…
[26:57] some people are truly sentimental, 有些人真的很动感情
[27:00] and I need to get over myself. 我得克制自己
[27:04] I’m really sorry, and I’m really embarrassed, 我很抱歉 我很丢脸
[27:08] and if you want me off this case, consider it done. 如果你不想让我参与这案子 我没意见
[27:12] – Okay. – All right. -好吧 -好
[27:16] No, I mean “Okay… Stop beating yourself up.” 不 我是说”好了 别自责了”
[27:21] And I’d like you to stay on the case. 我希望你继续和我办这案子
[27:25] Thanks. 谢谢
[27:30] So…your place tonight, right? 那…今晚去你家 对吗
[27:34] Uh… Um… 呃…
[27:41] Yeah, if, uh… 好啊 如果
[27:43] – I’m not sure if — – It’s okay. -我不确定… -没事
[27:46] Really, it’s fine. 真的 没事的
[27:55] – Um, Jane, I need to tell you — – Teri, can it wait? -简 我告诉你… -泰丽 能等下吗
[27:56] I need you to go back and pull anything 我要你再去浏览克里斯蒂的背景资料
[27:58] we might have missed on christy’s background. 找到我们可能错过的内容
[28:00] – Tony. – Tony’s here. -托尼 -托尼来了
[28:02] Crap. 见鬼
[28:03] Good to see you, too. 见到你也很高兴
[28:05] You didn’t get my text. 你没收到我的短信
[28:07] No, I didn’t. 没有
[28:11] “Hey, Tony. So sorry — need a rain check.” “托尼 很抱歉 改天再约”
[28:14] There it is. 看到了
[28:15] I-I’m so sorry. Really, I-it’s this case. 真是抱歉 只是这案子
[28:19] – How can I make it up to you? – Dinner? -我怎么补偿你 -晚餐咯
[28:21] What happened to the rest of the Talbot files? 塔伯特剩下的档案哪去了
[28:23] Tony? 托尼
[28:24] – Long time, no see. – Hey! -好久不见 -嘿
[28:26] Hey. How you doing, man? 你怎么样 伙计
[28:27] I was doing pretty good till Jane blew me off, here. 不错 直到简放我鸽子
[28:30] It’s okay. I get it. 没事 我能理解
[28:31] Um, we’ll reschedule. 我们再约
[28:33] Teri, can you get me copies of the coroner’s report? 泰丽 能给我拿一份验尸报告吗
[28:35] Hey, do you know Kim Kaswell? 你认识金·卡斯维吗
[28:36] Uh, yeah, I’ve gone up against her twice. 认识 跟她交过两次手
[28:38] The score’s 1-1. 一比一
[28:39] Nice. The two of you should join us for dinner tomorrow. 不错 你们俩应该和我们一起吃晚餐
[28:41] Yeah, if, uh, Jane’s free. 好啊 如果简有时间的话
[28:43] Jane? 简
[28:44] Yeah. Yeah, I-I think so. 是的 嗯 应该有时间
[28:46] Can you get me every article on Donald Spanger 把唐纳德·斯班杰失踪后 所有的
[28:48] since his disappearance? 报道拿给我
[28:49] Great. I’ll make the reservation for four. 好 我去预定饭店
[28:51] See you then. 到时见
[28:52] – This’ll be fun, Jane. – What’ll be fun? -会很有趣的 简 -什么有趣
[28:54] Dinner — Grayson, Kim. 晚餐 格雷森 金
[28:57] See you tomorrow. 明天见
[29:00] Kim? 金
[29:01] Did I just agree to that? 我刚刚同意了吗
[29:03] I’m a witness. 我是证人
[29:06] Fun. 有趣极了
[29:08] K & M construction wants to build a shopping mall, K&M建筑公司想要盖一座大型商场
[29:11] and they need my client’s house. 他们需要我委托人的房子
[29:13] Now, in filing their paperwork, 他们提交了他们的材料
[29:15] they did a brilliant job 他们做得很棒
[29:17] of following the letter of the law… 严格遵循了法律的条文
[29:20] while violating its spirit. 却违背了其内涵
[29:21] Objection! 反对
[29:22] If no law was broken, what are we doing here? 如果没犯法 我们还坐在这干什么
[29:25] Overruled. Proceed, Mr. Kent. 反对无效 继续 肯特先生
[29:28] K & M see Millie’s house as bricks and wood, K&M公司把米莉的房子看作是砖头和木板
[29:31] Ready for the wrecking ball. 准备好一球子砸倒
[29:34] But anyone who’s ever lived with a loved one — 可但凡跟自己深爱的人 自己的灵魂伴侣
[29:37] with a soul mate… 住过那里的人
[29:41] …knows that it’s so much more. 都知道房子远不止是砖头木板
[29:44] It’s where memories are made. 那里是回忆产生的地方
[29:45] And after the passing of your soul mate, 在你的灵魂伴侣去世之后
[29:47] it’s where those memories are kept. 那里是存留那些回忆的地方
[29:49] And eventually, the house becomes the memory itself. 最终 房子变成了回忆
[29:55] You’ve heard the expression “You are what you eat.” 你听过”人如其食”这个说法
[29:58] Well, I believe “You are where you live.” 我认为”人如其居”
[30:01] And if you let that wrecking ball in… 如果你容许那铁球砸倒房子…
[30:07] …well, I’m not sure you can destroy Millie’s house …我不确定你能在不毁掉米莉生活的前提下
[30:10] without destroying her life. 毁掉她的房子
[30:17] That was lovely, dear. 说得真好 亲爱的
[30:19] Thanks. 谢谢
[30:22] We’ll adjourn till morning. 我们休庭到明天
[30:23] I’ll render my decision then. 届时我会做出裁决
[30:31] Thank you. 谢谢
[30:34] I think I really made an impression on the judge. 我想我给法官留下了很深的印象
[30:37] Not just the judge. 不只是法官
[30:39] That was some speech. 真是给力的演说啊
[30:41] What? 什么
[30:42] “You are where you live.” “人如其居”
[30:44] You were talking about your home. 你在说你家
[30:46] No, I was talking about Millie and her home. 不 我说的是米莉和她家
[30:47] Come on, Grayson. You were speaking from the heart. 得了 格雷森 你刚刚那是发自肺腑
[30:50] You were talking about you and Deb 你在说你和黛比
[30:52] and the house you shared — the one i’ve never seen. 和你们共同居住的房子 我没见过的那个
[30:55] – Kim — – And now I understand why — -金 -而我现在知道原因了
[30:58] You’d feel like you were cheating on her. 你觉得你对她不忠
[31:01] It’s not like that. 不是那样的
[31:03] Three nights ago, 三天前
[31:04] you said our next sleepover would be at your place. 你说下次过夜去你家
[31:08] We haven’t slept together since. 之后我们没上过床
[31:13] Look, I can’t imagine what you’ve been through, 听着 我想象不到你经历了什么
[31:18] but I don’t want to be the other woman. 但是我不想做小三
[31:19] I’m not a… wrecking ball. 我不是…铁球
[31:24] I care about you, about what you want and need. 我在乎你 在乎你的需求和愿望
[31:29] And right now… 而现在
[31:32] This isn’t it. 这不是你想要的
[31:35] *You will get over this* *你会撑过去*
[31:43] *Keep waiting for it* *继续等待*
[31:56] Ugh, I’m so tired, 我要累死了
[31:57] I don’t even know what I’m looking at anymore. 我都不知道我在看什么
[31:58] There’s got to be something here. 肯定有线索的
[32:02] Good evening, ladies! 晚上好 女士们
[32:04] Is this the headquarters of “Operation Save Christy”? 这是”拯救克里斯蒂行动”的总部吗
[32:07] Ugh, I never thought I’d be so happy to see you. 真没想到 见到你我会开心
[32:09] Two cappuccinos, triple shots. 两杯卡布奇诺 三倍咖啡哦
[32:11] This is so exciting. 真令人兴奋
[32:13] I’m doing my part to save a model. 拯救名模 我也做出了贡献
[32:15] – You just brought the coffee. – And I can take it away. -你不过就是带来了咖啡 -我也可以拿走
[32:17] You’re a hero. 你是英雄
[32:20] What the hell? 怎么回事
[32:21] What is it? Something disgusting? 是什么 恶心的东西吗
[32:23] No. No, check this out. 不 看看这个
[32:24] – Right here. – ooh, a blemish! -在这 -一个斑点
[32:27] What does it mean? 这意味着什么
[32:29] I don’t know. 不知道
[32:29] Well, it says in the crime-lab report 鉴证科的报告写着
[32:31] that on Donald’s neck, the tech found candela wax, 在唐纳德颈部 他们发现了坎德拉蜡
[32:34] carmine, and eosin. 胭脂和曙红
[32:36] It’s lipstick! Waterproof lipstick. 是唇膏 防水唇膏
[32:38] I read cosmetic labels. 我有看化妆品标签
[32:40] So, the lipstick on his neck 唐纳德的脖子上发现唇膏
[32:42] probably means Donald died 或许意味着
[32:43] after making out with someone. 他死前跟别人亲热过
[32:44] But if Donald and Christy were fighting, 但如果唐纳德和克里斯蒂在吵架
[32:46] they wouldn’t have been kissing. 他们不会接吻的
[32:48] Oh, my god, I could be a csi. 天啊 我能当CSI探员
[32:50] This lipstick could prove 这唇膏可以证明
[32:51] that Christy wasn’t the last person to see her husband alive, 克里斯蒂不是最后一个见到她丈夫的人
[32:54] which would mean she didn’t kill him. 也就意味着她没有杀他
[32:59] That’s fantastic! 太棒了
[33:08] Doesn’t Christy look great here? 克里斯蒂是不是看起来很美
[33:10] It’s the perfect shade of lipstick. 唇膏搭配完美
[33:13] Now take a look at her lips. 现在再来看看她的嘴唇
[33:17] Awful — a fashion don’t. 丑死了 时尚人士不会这样的
[33:19] And a career model such as Ms. Talbot 像塔伯特女士这样的职业模特
[33:21] would know that orange sunrise lipstick 定会知道”夕橙”唇膏
[33:23] would clash with her skin tone, isn’t that right? 和她的肤色不搭 对吧
[33:25] Sure, but what does it have to do with me? 当然 这跟我有什么关系
[33:28] There was lipstick found on Donald’s dead body, 在唐纳德的尸体上发现了唇膏
[33:30] and the crime lab identified the lipstick as orange sunrise, 鉴证组将其确定为”夕橙”唇膏
[33:33] long-lasting, waterproof orange sunrise. 持久防水的”夕橙”
[33:37] What lipstick are you wearing? 你用的是什么唇膏
[33:38] Um…orange sunrise, “夕橙”
[33:41] but it’s a very popular color. 但这是很流行的颜色
[33:43] You’re right. It doesn’t prove anything. 说得对 这证明不了什么
[33:46] Angie, do you have a nickname for your breasts? 安琪 你的胸有昵称吗
[33:49] Objection! Relevance? 反对 跟案子有关吗
[33:50] Oh, her breasts are extremely relevant. 她的胸跟案子有很大关联
[33:52] Mm, proceed. Short leash. 继续 注意言辞
[33:55] I call them Donny and Marie. 我管它们叫唐尼和玛丽
[34:00] Last night, I combed through 昨晚 我在梳理
[34:01] all of the victim’s overseas accounts. 被害人所有的海外户头
[34:03] Were you aware that he set up two accounts 你知道他开个两个户头
[34:05] named Donny and Marie? 名字叫做唐尼和玛丽吗
[34:09] Must be a coincidence. 恐怕是巧合吧
[34:11] I got a subpoena for the password to Donny and Marie — 我拿到了传票 取得了唐尼和玛丽的密码
[34:14] The accounts, not your breasts — 户头 不是你的胸部
[34:15] No I.D. is required, just a series of numbers. 不需要身份验证 只需要一系列数字
[34:19] 1-2-2-0-7-9 1-2-2-0-7-9.
[34:22] A numerical representation for December 20, 1979 — 代表着1979年12月20日
[34:26] Your birthday. 你的生日
[34:29] Angie, you and Donald were having an affair, weren’t you? 安琪 你在和唐纳德搞婚外恋 是吧
[34:33] I didn’t kill him. 我没杀他
[34:36] I was in love with him. 我爱他
[34:38] You were my best friend! 你是我最好的朋友
[34:40] Order. Order in this court. 秩序 法庭注意秩序
[34:42] Donald and I were going to run away together, 唐纳德和我打算一起逃跑
[34:44] but he was terrified Christy would find out. 但他害怕克里斯蒂会发现
[34:47] If she did, he feared for his life. 如果她发现了 他怕自己性命不保
[34:49] And he was right. 他想得没错
[34:51] Angie…where were you the night Donald disappeared? 安琪 唐纳德失踪那晚你在哪儿
[34:54] I don’t remember. 不记得了
[34:55] I have a credit-card receipt that might jog your memory. 我用信用卡收据 帮你回忆一下
[34:58] It says here that you rented a boat in Oxnard. 上面写着你在奥克斯纳德租了一条船
[35:02] So was the plan to have Donald and Christy to go kayaking 计划是唐纳德和克里斯蒂去划皮艇
[35:05] and for Donald to wait until Christy went ashore 唐纳德等到克里斯蒂上岸
[35:08] and then for you to pick him up in your boat? 然后你开船去接他
[35:11] Yes. 是的
[35:12] We were going to flee to Mexico, 我们要逃到墨西哥去
[35:14] but he never showed up because Christy killed him! 但是他没有出现 因为克里斯蒂杀了他
[35:17] She is lying! 她在说谎
[35:18] – Order! Order. – What?! -注意秩序 -什么
[35:21] There’s only one problem with your story, Angie. 你的说辞有一个漏洞 安琪
[35:23] You rented this boat for one day. 你租船租了一天
[35:25] If your plan was to flee the country, 如果你的计划是逃出美国
[35:27] you would’ve rented that boat for as long as possible 你会尽可能的租用更长的时间
[35:29] so that no one would come looking for you. 以便没有人来找你
[35:31] – Isn’t that right? – N– -不是吗 -不
[35:31] You met Donald off the coast of Santa Barbara. 你跟唐纳德在圣巴巴拉沿海碰面
[35:34] You kissed him, maybe more, 你亲吻了他 说不定干了别的
[35:36] and then you bashed him over the head with a kayak paddle 然后你用皮艇桨猛击他的脑袋
[35:39] and threw him overboard. 把他扔下海
[35:40] – No, I — – Then you returned the boat, -不 我… -之后你归还了船只
[35:41] acted the part of the concerned best friend, 假扮关心他人的好友
[35:43] biding your time until you could get your hands 伺机拿到唐尼和玛丽
[35:45] on Donny and Marie — two accounts worth $6 million. 户头里的钱 总存款高达六百万美元
[35:48] And that is not a question, Angie, 这不是问题 安琪
[35:49] because we know that’s exactly what happened. 因为我们知道这就是事件的原委
[35:57] While the fifth amendment provides for eminent domain 尽管第五修正案规定 只要房产所有者
[36:00] as long as the property owner is justly compensated, 得到合理赔偿便可以行使征用权
[36:03] I found the petitioner’s argument compelling. 我认为控方的论据令人信服
[36:05] I rule in favor of Millie Carlson. 我判决米莉·卡森胜诉
[36:08] Your honor, counsel didn’t put forth 法官大人 控方律师
[36:10] a single legal argument. 没能提供任何法律依据
[36:12] Mr. Langford, just because 朗福德先生 就因为
[36:14] you found a way to work the system 你找到了运用法律的手段
[36:15] doesn’t mean that I have to allow it. 并不代表我会容许
[36:17] You’ll be overturned on appeal. 你的裁决在上诉时会被推翻的
[36:19] Quite likely. 很有可能
[36:21] What just happened? 刚刚发生了什么
[36:23] That nice judge just bought you 那位善良的法官
[36:25] another six months in your house. 又给了你的房子六个月时间
[36:26] Ohh. Thank you. 谢谢
[36:30] Oscar would be so pleased. 奥斯卡会很高兴的
[36:33] So, you promise me 那你们保证
[36:35] you’ll do this all over again in six months? 六个月后会继续帮我打官司吗
[36:38] Of course. 当然
[36:40] Unless, you know, in time, you might be ready to move. 除非 到时候 你准备好搬家了
[36:42] Oh, no, I’ll never move. 不 我不会搬家的
[36:44] And that’s your choice. 那是你的选择
[36:46] No one can tell you to move on if you’re not ready. 在你没准备好的时候 没人能催促你
[36:48] Uh, yes, well, about that. 对 关于那事
[36:49] Um, I got to ask you something. 我得问点事
[36:52] Of course. 说
[36:53] You promise to keep working for me pro bono, right? 你们保证无偿法援帮助我 对吧
[36:56] Millie, you have our word. 米莉 我们保证
[36:58] And as my lawyers, 作为我的律师
[37:00] whatever I tell you is confidential, right? 我所说的都要保密 对吧
[37:04] Attorney-client privilege 律师委托人特免权
[37:05] like what I’ve seen on “Law & Order?” 就像《法律与秩序》演的那样
[37:07] You can tell us anything. 任何事你都可以告诉我们
[37:10] I can’t move because if they dig up my house, 我不能搬家是因为如果他们挖了我家
[37:13] they’ll find Oscar buried under the floorboards. 他们会在地板下发现奥斯卡的尸体
[37:17] I killed him in ’89. 我在89年杀了他
[37:20] He was a real pain in the ass. 他太招人烦了
[37:23] He wouldn’t shut up, even during “Wheel.” 他说个不停 播《车轮》时也不停嘴
[37:27] So one day, I… 所以有天 我…
[37:29] I had enough. 我受够了
[37:31] Well, see you in six months. 六个月后见
[37:38] Don’t say anything. 什么都别说
[37:40] I wouldn’t know where to begin. 都不知道该说什么
[37:46] Take it. 拿着吧
[37:48] Take it. It’s just a bag. 拿着吧 就是个包包
[37:50] Well, when you put it that way. 既然你这么说
[37:53] Okay, thank you. 谢谢
[37:54] You must think I’m such a fool — 你肯定认为我是个傻瓜
[37:56] My husband and my best friend. 我丈夫和我最好的朋友
[37:59] I missed, um, all the signs. 我错过了所有的迹象
[38:02] No. 不
[38:03] You just wanted to believe 你不过是想要相信
[38:04] that the people who love you actually love you. 爱你的人是爱你的
[38:07] If only I could do it all over again, 要是我能重新来过的话
[38:09] I would do things… so differently. 我会做出…很多改变
[38:14] Hey, do you want to grab some dinner? 想去吃点东西吗
[38:15] My credit cards are working again. 我的信用卡解冻了
[38:17] Ohh. Any other time, absolutely. 其他时间都行
[38:19] I just — I’ve got – 我只是 我要
[38:20] Ohh. Hot date with Tony? 矮油 跟托尼约会啊
[38:24] More like an uncomfortable double date 更像是超尴尬的四人约会
[38:26] with Tony and… two colleagues, but, yeah. 有托尼和…两个同事 算是约会啦
[38:32] You know, Christy, as your number-one fan 克里斯蒂 作为你的头号粉丝
[38:36] and now your friend, 现在作为你的朋友
[38:39] I just want to say 我想说
[38:40] that it’s never too late to do it all over again — 想要重新开始永远不晚
[38:42] You know, to do things differently. 做出改变
[38:45] Thanks, Jane… 谢谢 简
[38:47] For everything. 感谢你做的一切
[39:06] Hello? 喂
[39:07] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[39:09] You’re blowing me off for work? 你因为工作要爽约了
[39:10] I’ve got a hot date with 57 boxes 我可是跟在拉肯纳达仓库发现的
[39:13] of discovery in a warehouse in La Canada. 57箱物品有约
[39:15] Lunch tomorrow no matter what. 不管怎样明天一起吃午餐
[39:18] Yes, no matter what. 好 说定了
[39:21] Bye. 拜
[39:25] So, that was Tony, and he’s not coming. 刚刚那是托尼 他来不了了
[39:28] Neither is Kim. 金也不来了
[39:30] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[39:31] No, we broke up. 没有 我们分手了
[39:33] Oh, Grayson, I’m… 格雷森 我…
[39:35] Uh, should we just call it a night? 我们今天还是算了吧
[39:38] No way. I already ordered the pinot. 别啊 我都点了比诺酒了
[39:41] Have a seat. 请坐
[39:43] So, what happened? 发生了什么
[39:45] I mean, not that you have to tell me, 我是说不必非得告诉我
[39:47] just if you wanted to talk. 想说就说
[39:49] – She dumped me. – Was she awful? -她把我甩了 -她真是烂人啊
[39:51] No, but maybe I was. 不 或许是我烂
[39:53] I wasn’t really ready to date. 我没准备好约会
[39:56] I told her I was. 我告诉她我准备好了
[39:57] Hell, I had to sell her on the idea, 见鬼 我说服了她
[39:59] but when push came to shove… 可到了关键时刻
[40:02] I wouldn’t let her in. 我没法让她走进来
[40:04] To your heart? 走进你的心吗
[40:05] To my house. 我的家
[40:07] What? 什么
[40:10] You know, Deb once told me something — 黛比曾经告诉我
[40:12] I have this theory, and, Grayson, it’s a good one. 我有个理论 格雷森 很赞的
[40:15] Is this about how produce will take over the world? 农作物占领全球吗
[40:17] The whole reason fruit exists is to get us to eat it 水果存在的唯一意义就是让我们吃掉
[40:20] and spread its seeds so it can multiply. 传播它们的种子 以便繁殖
[40:22] It’s genius! 太神奇了
[40:24] But that’s not what I was gonna say. 但那不是我要说的
[40:26] You know how some people say “You are what you eat”? 你知道”人如其食”的说法吗
[40:29] Well, I think you are where you live. 我认为是”人如其居”
[40:32] You’re just saying this because 你这么说不过是因为
[40:33] we moved in together last week. 我们上周共居了
[40:36] I’m saying this because it’s true. 我这么说是因为这是真的
[40:39] Waking up in our house with you, 在我们的房子里跟你一起醒来
[40:43] I feel like I’m the person I was always meant to be. 我觉得我成了自己注定要成为的那个人
[40:48] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[40:54] If I’m meant to be with Deb, 如果我注定要和黛比在一起
[40:56] then without her, I’m thinking I should be alone. 没了她 我想我应该孤单下去
[41:06] Hey, I have a theory, too. You want to hear it? 我也有个理论 想听听吗
[41:09] Sure. 当然
[41:11] I yam what I yam and that’s all that I yam. 我就是我 就是这样
[41:14] That’s Popeye. 那是大力水手
[41:15] Yeah, but I really think Popeye was onto something. 是啊 但是我认为大力水手说的很对
[41:18] See, Grayson, maybe we’re not just where we live 格雷森 其实并不是人如其居
[41:22] or what we eat or what we do — 人如其食或是人如其为
[41:26] We are who we are, and that’s always changing. 我们就是我们 总是要改变的
[41:30] You were the person who was meant to live with Deb, 那时你是注定要和黛比在一起的格雷森
[41:33] You know, but you’ve changed since she’s been gone. 但她去世后 你变了啊
[41:38] When the time is right, 时机对了
[41:39] you will find another person to share your life. 你会找到与你为伴的人
[41:43] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[41:46] I just am. 我就是很确定
[41:50] It’s not a bad theory. 不是个很糟的理论
[41:54] Yeah. 是啊
[41:55] Deb had a million of them. 黛比有超多理论
[41:57] Did I ever tell you how she believed 我跟你说过她相信
[41:58] produce was trying to take over the world? 农作物要占领地球吗
[42:00] The whole reason fruit exists is to get us to eat it 水果存在的唯一意义就是让我们吃掉
[42:02] and spread its seeds so it can multiply. 传播它们的种子 以便繁殖
[42:05] It’s genius. 太神奇了
[42:09] – You know that one? – Yeah. -你知道那个 -是啊
[42:19] *And I got to learn how to get by* *我得学会如何撑下去*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme