Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who 而唯一知道
[00:22] really know what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] So let me get this straight. 等我整理一下头绪
[00:39] Uh, just because a pigeon pooped on me, 就因为一只鸽子朝我空投了一坨屎
[00:41] I’m supposed to believe it’s good luck? 我就该相信这是好兆头
[00:43] Yes, it is. In Korean culture. 没错 在韩国文化里就是如此
[00:46] And that’s not just because my parents own a dry cleaners. 我可不是因为我爸妈开干洗店才这么说
[00:48] Well…that is not too obvious. 还真是不太明显啊
[00:51] What’s not too obvious? 什么不太明显
[00:53] They’re doing it. 他俩那啥了
[00:53] – Doing what? – How do you know? -那啥是啥 -你怎么看出来的
[00:55] They’re walking straight ahead 他俩目不斜视往前走
[00:56] and not talking to each other. 不和对方说话
[00:57] That’s how you always know. 这种情况一目了然
[00:58] – Know what? – Well, it’s so none of our business. -了然啥 -这不关我们的事
[01:00] Am I…invisible? 你们俩…当我是空气啊
[01:03] Excuse me. 借过
[01:05] Is this a good time? 现在方便么
[01:06] Yes, I think so. Um, Jane, this is Lisa. 应该方便吧 简 这位是莉莎
[01:09] Lisa Shayne. I don’t normally talk to the lawyers. 莉莎·夏恩 我通常不跟律师说话的
[01:11] I mean, I’m just a temp, but Teri said it would be okay. 我只是个临时工 但是泰丽说不要紧
[01:15] Yeah, that’s fine. 是啊 没问题
[01:17] I-I’ve been taking night classes to 我最近一直在上夜校
[01:18] complete my college degree – 准备自学考试
[01:19] better late than never, right? 总比没有文凭强 对吧
[01:21] And as part of my genealogy coursework, 我们系谱学的一项课后作业
[01:22] I had to research my own DNA. 就是要调查自己的DNA
[01:24] So I used an online service, 于是我选了一种网上服务
[01:25] and I sent off a strand of my hair, 寄了我的几根头发过去
[01:27] as well as a strand of my mother’s hair. 还有我母亲的几根头发
[01:28] And when the report came back, 结果报告出来
[01:29] it said we were not related. 说我们没有血缘关系
[01:30] And that is just crazy, and so I sent it off again 我想这也太扯淡了 于是我又寄了一遍
[01:33] and I included a strand of my dad’s hair. 这次我还寄了几根我爸的头发
[01:34] And when it came back, it said “not related” again. 报告出来的时候 又一次写着没有血缘关系
[01:36] Now, I know I’m not adopted because 我知道我不是领养的
[01:37] my mom and dad’s names are on my birth certificate. 因为我的出生证上写着我爸妈的名字
[01:39] But I have gone through everything. 但我已经想尽了办法
[01:40] – I’ve researched every option. – Just get to the point! -排除了一切可能 -说正题好么
[01:45] I think I was switched at birth. 我觉得我出生时被抱错了
[01:48] – Let’s go into my office. – Okay. -咱们去办公室慢慢说 -好啊
[01:53] I don’t see my dad much, and I haven’t told my mom 我和我爸不常见面 我也还没告诉我妈
[01:56] because I’m her only kid, 因为她只有我一个孩子
[01:57] and if this is true, she’d be devastated. 如果这是真的 她会很难过的
[01:59] Well, how about you? 那你自己呢
[02:00] I haven’t thought that far. 我还没考虑那么远
[02:03] You wouldn’t be here if you hadn’t. 你要是没考虑到就不会来这儿了
[02:06] You know what? You’re right. 好吧 被你说对了
[02:10] Look, um, maybe my biological parents 是这样的 我的亲生父母
[02:13] are the king and queen of Spain, 可能是西班牙的国王和王妃
[02:15] or maybe they just pump gas in Bakersfield. 也可能是贝克斯菲尔德的钻井工人
[02:18] but either way, I just want to know. 但是不管怎样 我只想知道真相
[02:20] And if I find them, 而且如果我找到他们
[02:21] maybe it’ll explain some of these little parts of me 也许我身上那些不合逻辑的地方
[02:23] that don’t make sense, 就能解释得通了
[02:24] like why do I love peanuts 比如说为什么我喜欢吃花生
[02:26] but both my parents are allergic? 但我爸妈都对花生过敏
[02:28] Did you know that a peanut’s not a nut? it’s a bean – 你知道花生不属于坚果类吧 它属于豆类
[02:31] a woody, high-protein legume. 一种高蛋白木本豆科植物
[02:35] Okay, well, that was just an example. 好吧 我只是随便举个例子而已
[02:37] Right. 好吧
[02:39] Okay, Lisa, did you contact the hospital 莉莎 你有没有和医院联系
[02:41] to get your birth records? 要你的出生记录
[02:42] I spoke to the administrator. 我和负责人谈过了
[02:44] I told her my situation, and I got nowhere. 我把我的情况告诉了她 但毫无帮助
[02:46] And that’s why you’re coming to me? 所以你就来找我了
[02:48] Uh-huh, ’cause I just want to know the truth. 没错 因为我只想知道真相
[02:51] I mean, if I’m not who I thought I was, 我是说 如果我并非是自己所想的那个人
[02:53] then who am I? 那我究竟是谁
[03:03] Come on, guys, dive into the vat. 来吧伙计们 到桶里游泳吧
[03:05] they should call this candy Choco-gnat! 他们应该管这种糖叫做”虫虫巧克力”
[03:07] Choco-gnat, Choco-gnat 虫虫巧克力 虫虫巧克力
[03:09] they should call this candy Choco-gnat 他们应该管这糖叫做虫虫巧克力
[03:14] It’s outrageous. You are killing my business. 太可恶了 你这是在砸我的招牌
[03:16] Because of you, the public thinks this… 就因为你 现在公众都觉得…
[03:18] bug stuff is true. 糖里真的有虫子
[03:20] The Choco-nut has been the Strickland family’s 坚果巧克力是斯特里克兰家族
[03:22] best-selling chocolate bar for three generations, 三代以来最畅销的巧克力棒
[03:24] – and this cartoon – – Is funny! -而这个卡通片 -很搞笑啊
[03:27] You’re rich enough. 你既然这么有钱
[03:28] Why don’t you buy yourself a sense of humor? 为什么不给自己买点儿幽默感呢
[03:30] I want it off the ‘net now. 我要这短片现在就从网站上撤下来
[03:33] It’s gotten almost a million hits. 它的点击率已经上百万了
[03:34] That’s just three weeks. 才只有三周而已
[03:35] It’s defamatory. 这是诽谤
[03:36] Not to mention a probable copyright infringement. 更别提有可能涉及到版权侵害
[03:39] Supreme court says parodies are free speech. 最高法院规定 恶搞属于自由言论
[03:42] Look at “Saturday Night Live.” 《周六夜现场》不就是最好的例子吗
[03:45] You got fired off the assembly line 你因在流水线工作打瞌睡
[03:46] ’cause you fell asleep on the job, 而被解雇
[03:49] and this is your revenge. 你这么做是为了报复
[03:51] “Saturday Night Live” is a funny show. 《周六夜现场》是个很搞笑的节目
[03:54] don’t you think? 你不觉得吗
[03:57] We’re done here. 没什么好说的
[04:04] The rumor about spider eggs killed 八十年代 关于蜘蛛卵的谣言
[04:06] Bubble Yum in the ’80s. 毁了美味泡泡糖
[04:07] Now, you got to stop this. 你得阻止这谣言
[04:08] Max, you’re with the best litigators 麦克斯 我为你安排了事务所
[04:10] in the firm. 最优秀的律师
[04:11] They’re all over it. 他们全权负责
[04:12] I appreciate the sentiment, 我感谢你的用心
[04:13] and, uh, well, don’t take this the wrong way, 别误会
[04:17] But my company’s business paid for 我的公司出钱帮你盖了这会议室
[04:18] this conference room. I want you in court. 我希望你能出庭
[04:20] It’s your name on the door. 门上写的毕竟是你的名字
[04:27] You’re both second chair. 你们俩做我的副手
[04:39] Lisa… 莉莎…
[04:40] Guess what? 你猜怎么着
[04:42] You got the hospital records already? 你已经拿到医院的出生记录了吗
[04:44] My friend Judge Summers got a speedy subpoena. 我的朋友萨莫斯法官开了一张加急传票
[04:46] So, the day you were born, 在圣凯瑟琳医院
[04:47] there was only one other family 与你同天出生的
[04:48] that had a caucasian baby girl at St. Katherine’s. 白种女婴只有一个
[04:50] You were born three minutes apart. 你们的出生时间只相差三分钟
[04:53] – Wow. – Yeah. They live in town. -天啊 -这家人就住在城里
[04:55] Teri is tracking down their number, 泰丽查到了他们的电话号码
[04:57] and then I am going to set up a meeting for you. 接着我会为你们安排一次见面
[05:00] – A meeting?! – Yeah. -见面 -没错
[05:02] I just assumed you’d want to meet them, 我觉得你会想见他们
[05:04] ask for a DNA sample, 要一份DNA样本
[05:05] and see if they’re really your biological family. 看看他们到底是不是你的亲生父母
[05:07] Yes, of course. 我当然想了
[05:10] I just – I don’t want to go by myself. 我只是不想自己一个人去
[05:13] Jane, will you come with me? 简 你愿意陪我吗
[05:16] Please? 拜托了
[05:18] – Absolutely. – Okay. -没问题 -好的
[05:27] I heard your key, 我听到你的钥匙响了
[05:28] but I just did a paraffin dip, 但我刚刚做了个护肤滴蜡
[05:29] as per Anne Hathaway. 按照安妮·海瑟薇的指导
[05:31] – By any chance, did – – Tony call? -有没有… -托尼打来的电话吗
[05:34] He sure did. Check this out. 当然有了 听听这个
[05:37] Hey, Jane. It’s Tony. 嗨 简 我是托尼
[05:39] Just confirming tomorrow night. 只是想确认一下明晚的约会
[05:40] I’ll pick you up at 7:00. 我七点过去接你
[05:42] Later. 再见
[05:43] Did you hear the way he said “later”? 你听到他说”再见”的语气了吗
[05:46] Casual, cool, confident. 随意 帅气 自信
[05:48] He’s totally into you. 他对你相当有好感
[05:49] So why am I totally nervous? 那我为什么还这么紧张呢
[05:52] It’s just first-date jitters. 初次约会难免紧张
[05:53] You’ll put on that sexy, black, twist-front jersey dress, 你穿上那件扭线的黑色性感连衣裙
[05:56] and you will calm right down. 就会马上冷静下来
[05:57] You’re right. 你说得对
[06:01] He said tomorrow night, right? 他说的是明晚 对吧
[06:02] – Yeah. – Maybe he’s early. -对 -也许他来早了
[06:07] When were you gonna tell me you moved? 你打算什么时候告诉我你搬家了
[06:10] I went to your old place, 我去了你以前的住处
[06:12] and this Filipino man answered in a shorty robe. 结果开门的是个穿着短袍的菲律宾男人
[06:16] Thank god Teri gave me your new address. 好在泰丽给了我你的新住址
[06:19] Don’t I get a hug? 你不想抱抱我吗
[06:24] Hi. Uh, I’m Stacy, Jane’s roommate. 嗨 我叫史黛西 是简的室友
[06:27] Oh, uh, nice to meet you. 很高兴见到你
[06:30] I’m Elaine. 我叫伊莱恩
[06:32] I need a little more than that. 再多提供点信息给我
[06:34] Great place! 这地方真棒
[06:37] Love the split level. 我很喜欢错层式的设计
[06:39] – Stacy, who is that? – I don’t know. -史黛西 她是谁啊 -不知道
[06:43] But if it’s a home invasion, she’s very nice. 但如果这是擅闯民宅的话 她人还真不错
[06:48] Hello? 你好
[06:49] It’s Teri. Is she there yet? 我是泰丽 她到了吗
[06:51] – Who? – Your mother. -谁 -你妈妈
[06:52] My mother?! 我妈妈
[06:54] Your mother? 你妈妈
[06:55] Mom. 妈
[07:02] Can you tell that I haven’t been spray-tanning lately? 我能看出来我最近没在做喷雾晒肤吗
[07:05] Rose and Martha think I look way too tan. 罗斯和玛莎觉得我看起来太黑了
[07:10] What do you think? 你觉得呢
[07:11] You look…great as ever. 你看起来…像以前一样好看
[07:13] I’m pale as a ghost. 我白得像个鬼一样
[07:16] And that really makes me stick out in Palm Desert. 这让我在棕榈沙漠显得很扎眼
[07:19] Usually, I’m somewhere between 通常我的肤色会介于
[07:20] Eva Longoria and Whoopi Goldberg. 伊娃·朗格利亚和乌比·戈德堡之间
[07:23] Well, I hope you’ll be comfy on the couch. 希望你不介意在沙发上过夜
[07:24] Oh, it’s fine. 没关系
[07:25] I’ll just ignore my disintegrating disc. 我那椎间盘突出就忍着点吧
[07:28] You two seem well-suited as roommates. 你们两个室友貌似很合拍
[07:32] Yeah, we are. 对 没错
[07:33] We’re super close. 我们的关系超亲密
[07:35] You know, if “roommate” is the wrong term, 要知道 即便你们不是”室友”关系
[07:38] I’m open-minded. 我也能坦然接受
[07:39] – It’s not like that. – Like what? -我们不是那种关系 -什么关系
[07:40] We are roommates. 咱们是室友
[07:42] Right, but… 对 但…
[07:45] Honey, I’m home! 亲爱的 我回来了
[07:48] You made up my bed! 你帮我铺好床了
[07:50] Fred, this is Elaine. 弗雷德 这是伊莱恩
[07:51] I’m Jane’s mother. 我是简的妈妈
[07:52] Now she says it. 现在想起自我介绍了
[07:54] She’s gonna be staying with us. 她要跟咱们住在一起
[07:56] Well, it’s great to meet you, 好的 很高兴见到你
[07:58] and I’m sure you’ll find the couch very comfortable. 我敢说你会觉得睡在沙发上很舒服
[08:00] where am I sleeping? 可我睡在哪里
[08:01] Fred’s been crashing with us. 弗雷德最近在这里借宿
[08:04] Only until I find a sweet pad of my own. 直到我找到自己的住处为止
[08:07] I’m sorry. I can sleep with Jane in her bed. 抱歉 我可以跟简睡一张床
[08:11] Actually, Fred can sleep in my bed tonight. 其实 今晚弗雷德可以睡在我床上
[08:14] Really? 真的吗
[08:15] Yeah, I’m going out with Corey, 是的 我要跟科里出去
[08:17] and I’ll probably stay the night, so… 而且我大概会在外面过夜 所以…
[08:19] Well, wait. Let’s not jump into anything. 等等 先别急于下结论
[08:21] I mean, what if you’re at dinner 我是说 如果你在吃晚餐的时候
[08:22] and he winks at the waitress, 看到他冲女招待抛媚眼
[08:23] and you’re like, “What are you doing?” 你就会说 “你干什么呢”
[08:24] and he’s like, “You don’t own me!” 而他会说 “我不属于你”
[08:25] and then you throw your drink in his face 接着你会把酒泼到他脸上
[08:27] and he splits with the waitress 结果他跟女侍者走了
[08:28] and leaves you with the check… 扔下你一个人付账…
[08:30] for instance. 举个例子而已
[08:33] You are so kookie. 你好怪哦
[08:35] I’ve got to get dressed. 我得去换衣服了
[08:38] I gave up heaven for an empty bed. 我放弃了天堂 却只换来一张空床
[08:40] Isn’t that a Dixie Chick’s song? 那是首南方小鸡的歌吧
[08:44] You got it bad, huh? 你难以自拔 是吧
[08:46] It’s okay, honey. I understand. 没关系 亲爱的 我理解你的心情
[08:48] I’ve been lonely since “Mad About You” was canceled. 自从《我为卿狂》被砍之后 我一直很寂寞
[08:52] Wait. 等等
[08:53] What about…dad? 爸爸…怎么样了
[08:55] Can you believe it’s been 10 years? 你能相信已经过去十年了吗
[08:57] – Wait, he died? – I wish. -等等 他死了吗 -我倒想
[08:59] He couldn’t keep it in his pants. 他在外面拈花惹草
[09:00] Sorry, Janie. Fred… 抱歉 小简 弗雷德
[09:02] Maybe you should talk to me about Stacy. 你可以跟我谈谈史黛西的事
[09:05] I’m a good listener. 我是个很好的倾听者
[09:07] I’d love that, Elaine. 我很愿意跟你聊 伊莱恩
[09:09] Janie… 小简…
[09:10] Make us some chamomile tea, will you? 给我们冲点甘菊茶 可以吗
[09:17] Of course I will. 当然可以
[09:21] The defendant, Mr. Detweiller, 被告德特韦勒先生
[09:23] used the Choco-chunky chipmunk 利用巧克力矮胖花栗鼠的形象
[09:25] to adversely affect my client’s business. 给我委托人的生意带来了负面影响
[09:30] Mr. Detweiller was well aware of… 德特韦勒先生清楚地知道…
[09:36] was… 他…
[09:39] M-Mr. Detweiller knew that… 德特韦勒先生知道…
[09:43] uh…he… 呃…他…
[09:47] Mr. Detweiller knew his cartoon 德特韦勒先生知道他的卡通片
[09:49] would damage the reputation of the company. 会损害公司的名誉
[09:51] We’re asking to have it removed from the Internet immediately. 我们要求立即将其从网上移除
[10:01] What just happened? 你刚才怎么了
[10:02] I just got a little dizzy. I haven’t eaten today. 我只是有点头晕 我今天一直没吃饭
[10:04] But Ms. Kaswell handled it. 但卡斯维小姐帮我解了围
[10:06] – Yes, she did, but – – Won’t happen again. -对 没错 但… -我不会再这样了
[10:17] They’re rich. They’re really rich. 他们很有钱 富得流油
[10:19] What if we have nothing to talk about? 万一我们没有共同语言怎么办
[10:21] What if they don’t believe me? 万一他们不相信我怎么办
[10:22] Okay, I know that this is overwhelming, 好的 我知道你很忐忑
[10:24] but you are looking for answers, and that’s why we’re here. 但我们今天来的目的是寻找答案
[10:27] Okay? So come on. 好吗 来吧
[10:28] Well, wait – what did you tell them when you called? 等等 你在电话里是怎么跟他们说的
[10:30] I just said that I was a lawyer looking into a possible mix-up 我只是说 我是名律师 正在调查一起
[10:33] with their daughter’s medical records. Okay? 涉及到他们女儿医疗记录的混淆案件 好吧
[10:35] If I go in there, 我一旦进去了
[10:36] my whole life could change. 我的人生可能会随之改变
[10:39] And if you don’t, 但如果你不进去
[10:40] you’ll always wonder “what if?” 你会一直想知道”万一”
[10:45] Is that a Monet? 那是莫奈的画吗
[10:46] Yes, I bought it several years ago. 对 我几年前买下来的
[10:48] You know, if I had waited for the recession, 要知道 如果等到经济危机之后再买
[10:49] I could have saved two mil. 我能省下两百万
[10:57] – I can’t do this. – Just breathe. -我做不来 -深呼吸
[10:59] Hello, darling. 你好 亲爱的
[11:00] – Sorry to keep you waiting. – It’s all right. -抱歉让你们久等了 -没关系
[11:02] I live in Santa Monica. Traffic’s terrible. 我住在圣莫妮卡 交通太差劲了
[11:04] This is my daughter, Sally. 这是我的女儿 莎莉
[11:06] Nice to meet you. 很高兴见到你
[11:07] Lisa Shayne. 我叫莉莎·夏恩
[11:09] Will your wife be joining us? 您的太太会过来吗
[11:11] My mother died when I was 2. 我母亲在我两岁的时候去世了
[11:13] I’m so sorry. 很遗憾
[11:16] She was beautiful. 她真漂亮
[11:18] On the phone, you mentioned medical records. 你在电话里提到了医疗记录
[11:21] Wh-what’s going on? 到底是怎么回事
[11:22] We’re looking at the possibility of… 有可能发生了…
[11:26] a mix-up. 混淆
[11:29] What kind of mix-up? 什么样的混淆
[11:34] I believe there was a mistake when Sally was born. 我认为莎莉出生的时候出了点差错
[11:37] Mr. Dodd, there’s a chance Sally and Lisa 多德先生 莎莉和莉莎有可能
[11:38] may have been switched. 被抱错了
[11:43] What? 什么
[11:44] Lisa’s DNA doesn’t match her parents, 莉莎的DNA与她父母的不符
[11:46] and hospital records show that you were the only other – 而医院的记录显示 你们是唯一…
[11:48] Wait. Y-you that think we were – 等等 你认为我们俩…
[11:51] That’s ridiculous. 太荒谬了
[11:52] Sir, if we could just get a sample of your DNA – 先生 如果您能为我们提供您的DNA样本
[11:54] No, you’re not getting anything from me. 不 我什么都不会给你们
[11:56] What, do you think I don’t recognize a scam? 你们以为我看不出这是个骗局吗
[11:58] Get out! 滚出去
[11:59] No, no, no. I assure you, it’s not. 不 不 我敢保证这不是骗局
[12:01] I didn’t mean to upset anybody. 我不想惹大家生气
[12:03] I want the two of you to leave now! 我要你们两个马上离开
[12:05] Okay. 好吧
[12:09] Lisa, just go. Go. 莉莎 走吧 走
[12:14] He threw us out! 他把咱们撵了出来
[12:16] That man, who might be my father, 那个有可能是我父亲的男人
[12:18] thinks I’m trying to scam him. 认为我在骗他
[12:19] Jane, I just want to forget this ever happened! 简 我想忘掉刚才发生的一切
[12:21] Well, call me crazy, 这样也许很疯狂
[12:22] but when I start something, I like to finish it. 但我这个人做事一贯有始有终
[12:25] And I am going to find out the truth. 我会调查出真相的
[12:26] How are you gonna do that?! 你怎么能做到
[12:28] You know you can get DNA from 知道吗 从少量的唾液中
[12:29] the smallest amount of saliva? 就可提取到DNA
[12:31] What are you gonna do, french-kiss Frank Dodd? 你打算怎么办 湿吻弗兰克·多德吗
[12:35] All the answers are right here. 你要的答案都在这里了
[12:41] So then this rich guy, who might be Lisa’s biological father, 那个有钱人 他有可能是莉莎的生父
[12:44] kicked us out of his mansion. 把我们轰出了他的豪宅
[12:46] I mean, I guess in retrospect, 我是说回想一下
[12:47] I do understand why he was mad, but… 我的确能理解他为什么生气 但…
[12:52] What? 怎么了
[12:53] Nothing. 没怎么
[12:55] It’s just you’ve always been so closed off about your work, 只是你之前一直对自己的工作和其它事情
[12:57] about most things. 闭口不谈
[12:58] I’m just not used to this. 我还不习惯你这个样子
[13:00] Really? 真的吗
[13:01] Janie, I didn’t know you had moved or got a roommate. 小简 我不知道你搬了家 找了室友
[13:05] I haven’t been to your office since you got the job. 自从你当上律师 我还没去过你的办公室
[13:07] Well, why don’t you come visit me tomorrow? 那你明天来拜访我吧
[13:09] Really? 你说真的吗
[13:11] Well, that’s a nice change. 那可是个不错的改变
[13:13] – I…guess. – I know. -大概是吧 -我知道
[13:15] You give me an inch. I take a mile. 我对你得寸进尺了
[13:17] I’m too intrusive. Blah, blah, blah. 我太多管闲事 太絮叨了
[13:19] It was a nice moment. 刚才是个美好的时刻
[13:20] I should have just left it alone. 我应该安静地享受
[13:22] Is this what you’re wearing on your date? 你要穿这件衣服去约会吗
[13:25] Yeah. What do you think? 对啊 你觉得怎么样
[13:27] I think you need a scarf 我觉得你应该加个披肩
[13:31] or something to sling over your shoulders like that. 或是像这样能搭在肩膀上的东西
[13:34] I’ll get it. 我去开门
[13:35] You just… take your time. 你可以…慢慢来
[13:45] Hi, I’m… 嗨 我是…
[13:46] here to see Jane? 过来接简的
[13:47] You must be Tony. 你一定是托尼
[13:49] I’m her mother, Elaine. 我是她的妈妈 伊莱恩
[13:50] Hi. Nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[13:52] Come on in! 快进来
[13:53] I didn’t know you, uh… 我不知道你…
[13:55] Do you live here? 你住在这里吗
[13:57] No. 不
[13:59] I popped in for a night or two. 我只是过来住上一两宿
[14:00] We don’t get to see each other much. 我们俩不经常见面
[14:02] And here I am, stealing her away. 而现在我却要把她拐跑了
[14:04] What? Oh, no. It’s okay. 什么 没关系的
[14:06] Hi, Tony. 嗨 托尼
[14:09] You look great. 你太美了
[14:13] Love the scarf. 很喜欢这条披肩哦
[14:15] Listen, uh… 听着…
[14:17] I had no idea your mom was in town. 我不知道你妈妈过来了
[14:19] And you guys don’t really get to see each other all that often. 而且你们俩又不经常见面
[14:20] It’s true. We don’t. 没错 不经常见
[14:22] We just spent a whole hour together… 我们刚刚在一起呆了整整一小时
[14:23] If you’d like to reschedule, I totally understand. 如果你想重约 我完全能理解
[14:26] Don’t worry about me. I’m cooking a pot roast. 别管我 我正在做炖肉
[14:28] Of course, it’s big enough to feed a small army. 当然 分量足够喂饱一小支军队了
[14:33] I love pot roast. 我很爱吃炖肉
[14:36] I can’t believe you’re a lawyer. 真不敢相信你是个律师
[14:39] You’re way too nice. 你人太好了
[14:40] Actually, I, uh, just became a lawyer 其实我之所以当律师
[14:42] to support my saxophone habit. 是为了支付我玩萨克斯的费用
[14:44] You’re kidding. 不会这么巧吧
[14:46] Jane played the saxophone, too. 简也爱吹萨克斯
[14:48] Really? Soprano or alto? 真的吗 高音还是中音
[14:51] – Well… – Bass. -那个… -低音
[14:55] The only girl in marching band with the arms to handle it. 她是军乐队里唯一能搬动那玩意的女生
[15:01] And have you heard her sing? 你听过她唱歌吗
[15:02] – Pipes like a church organ. – Not really. -嗓子像教堂管风琴似的 -不至于
[15:05] *We are young* *我们年少无知*
[15:07] *Heartache to heartache* *用心痛来惩罚彼此*
[15:10] *We stand* *我们毅然伫立*
[15:11] – Come on, Jane. – Yeah! -唱啊 简 -对啊
[15:13] Come on, Jane. 唱啊 简
[15:14] *No promises* *无需诺言*
[15:16] *No demands* *无欲无求*
[15:18] *Love is a battlefield* *爱情如战场*
[15:27] *We are strong* *我们坚如磐石*
[15:29] *Strong* *坚如磐石*
[15:31] *No one can tell us we’re wrong* *任何人都无法阻挡*
[15:35] *Wrong* *阻挡*
[15:36] *Searchin’ our hearts for so long* *长久以来 我们探求内心*
[15:41] *Both of us knowing* *我们懂得*
[15:44] *Love is a battlefield* *爱情如战场*
[15:50] Okay. 好了
[15:53] That was awesome. 唱得太棒了
[15:57] I’m pretty sure it was an anxiety attack. 我很确定他那是突发焦虑
[16:00] Parker is a shark that eats other sharks for breakfast. 帕克铁嘴铜牙 击溃过许多有名的律师
[16:03] I don’t think so. 我可不这么想
[16:04] Listen, a couple months ago, 听着 几个月前
[16:06] he lost three huge cases, back to back. 他连续输了三个大案子
[16:08] Contingencies. 赢了才能得到酬劳那种
[16:09] High-profile cases. It was a big financial hit. 很引人注目的案子 事务所很受影响
[16:12] And now you think he’s gun-shy? 你觉得他有心理阴影了吗
[16:14] I think he’s been doing a lot of delegating lately. 他最近经常把案子委托给别人
[16:16] I mean, come on, this is not a complicated cause of action. 我是说 这又不是什么复杂的诉讼理由
[16:19] He doesn’t need two associates backing him up. 他应该不需要两个助手做他的后援
[16:23] That’s kind of terrifying. 那还真有点恐怖
[16:24] What is? 什么恐怖
[16:25] You can achieve what he’s achieved 即便像他一样功成名就
[16:27] and still suffer from performance anxiety. 还是要饱受表现焦虑的困扰
[16:31] Well…from what I can tell, 据我观察
[16:35] you have nothing to worry about. 你没什么好担心的
[16:39] I’m so sorry about tonight. 对于今晚的事我很抱歉
[16:42] “Sorry”? 抱歉什么
[16:43] The mother/daughter dinner theater. 那场母女晚餐演唱会
[16:46] Hey, moms push buttons. 妈妈们能触发某些情绪
[16:49] I mean, I once dumped a whole plate of ravioli 我曾经把一整盘馄饨都倒在了
[16:51] in my mom’s lap. 我妈妈腿上
[16:52] Of course, I was 9 at the time. 当然了 我当时只有九岁
[16:57] I had a really great time tonight. 我今晚过得非常愉快
[16:59] Yeah, me too. 是呀 我也是
[17:08] I’ll, uh, call you tomorrow. 我明天打电话给你
[17:09] Okay. 好的
[17:10] – Real good. – Okay, great. -很好 -好的 很好
[17:11] Okay. 好的
[17:19] I hope I didn’t talk too much. 我刚才话有点多
[17:20] I was just having such a good time. 我只是过得太开心了
[17:22] It’s okay. 没关系
[17:24] Do you think he liked me? 你觉得他喜欢我吗
[17:26] You? 你
[17:28] The mother is very important in these situations. 在这种情况下 母亲是个很重要的角色
[17:31] When he looks at me, 他看到我
[17:32] he knows what he’ll be getting in 20 years. 就知道你二十年后的模样了
[17:35] 30. 三十年
[17:37] And it was just a first date. 这只不过是初次约会而已
[17:39] Well, he seems quite smitten. 他貌似被你迷倒了
[17:43] Yeah, he does, doesn’t he? 对 没错
[17:47] What’s wrong? 出了什么问题
[17:50] I’m just not sure… 我也不确定…
[17:52] Why he’s…smitten. 他为什么被我迷倒
[17:55] What do you mean? 你什么意思
[17:56] You’re beautiful, successful, smart, 你美丽 成功 聪明
[18:00] and there are plenty of guys who like our type. 而且很多男人都喜欢咱们这种类型
[18:03] “Our type”? 咱们这种类型
[18:05] A more full-figured woman. 比较丰满的女人
[18:08] There are guys who prefer women who are larger. 有很多男人喜欢丰腴的女人
[18:11] – What? – What?! -什么 -什么
[18:13] I saw it on “Dr. Phil.” 我在《菲尔医生》里看到的
[18:14] It’s personal taste like anything else. 个人品味嘛
[18:17] It shouldn’t affect a woman’s self-esteem, 这不应该伤害到女人的自尊
[18:20] and I’m happy to know that it doesn’t affect yours. 而我很高兴这没有伤害到你的自尊
[18:25] Yeah, me, too. 对 我也是
[18:35] You need to see this. 你得看看这个
[18:36] The results came back on your rich guy’s DNA test. 那个有钱人的DNA检测结果出来了
[18:38] And? 结果怎样
[18:41] Call Lisa. 给莉莎打电话
[18:41] She’s waiting in your office now. 她已经在你办公室等着了
[18:42] Good. Cancel my morning. 很好 取消我上午的预约
[18:44] Before you go in there, 在你进去之前要先了解
[18:45] last night, Lisa told her mother everything. 昨晚 莉莎把一切都告诉她妈妈了
[18:47] There was lots of tears, lots of drama. 她妈妈又哭又闹
[18:49] What? How do you know? 什么 你怎么知道的
[18:50] Because her mom’s in your office, too. 因为她妈妈也在你办公室
[18:56] I know Lisa talked with you, 我知道莉莎跟你谈过了
[18:58] and I know this is difficult. 我也知道这很难接受
[19:01] Mrs. Shayne, this should not change your relationship 夏恩女士 这件事不应该改变
[19:03] with your daughter. 你和你女儿的关系
[19:05] But the DNA test did prove 但DNA测试的确证明了
[19:07] that Mr. Dodd is Lisa’s biological father. 多德先生是莉莎的亲生父亲
[19:09] – Oh, god. – Mom, it’s okay. -天啊 -妈 没关系
[19:12] I am prepared to file a suit against St. Katherine’s hospital 我已经准备好状告圣凯瑟琳医院的
[19:15] for negligence and medical malpractice. 失职及医疗失当
[19:16] Without facts in issue, 在无争议事实的情况下
[19:17] this hearing will be expedited. 听证会很快就可以召开
[19:19] I don’t understand. 我不理解
[19:21] What are you suing for? 你要控告他们什么
[19:22] Well, the Dodds lead a very privileged life, 多德一家过着富足的生活
[19:24] and Lisa was denied opportunities. 而莉莎却被剥夺了各种机会
[19:28] I gave her everything I could. 我对她已经倾尽所有了
[19:29] Of course you did, 当然了
[19:30] and your parenting is not on trial. 您的抚养能力不会受到审判
[19:32] This is crazy! 太不可理喻了
[19:33] Come on, Lisa, let’s get out of here. 来 莉莎 咱们走
[19:35] No, Mom. Mom, I want Jane to file this suit. 不 妈 妈 我希望简提起上诉
[19:38] – But why? – Because – -为什么 -因为…
[19:40] Maybe we weren’t rich, 虽然我们算不上富有
[19:41] but we gave you everything we could. 但我们对你已经倾尽所有了
[19:43] Yes, but, mom, the hospital messed up, 是的 妈妈 但既然医院失职了
[19:44] and they should be held accountable. 他们就应该对此负责
[19:47] You’re gonna make their mistake 10 times worse. 你这么做只会让他们的错误变得更糟
[19:51] You have a daughter out there. 你有个素未谋面的女儿
[19:52] Don’t you want to meet her? 你不想见见她吗
[19:54] You’re my daughter. That’s all that matters. 你才是我的女儿 这才是最重要的
[19:56] Let it rest, please. 让事情过去吧
[19:57] Mom, I’m sorry. 抱歉 妈妈
[20:00] This is something I need to do. 这件事我不得不做
[20:07] Okay. 好
[20:09] Mr. Strickland, I had an independent lab 斯特里克兰先生 我请了一家独立实验室
[20:12] analyze your chocolate, 对您的巧克力进行了分析
[20:14] And guess what we found? 您猜我们有何发现
[20:16] – I wouldn’t know. – Exhibit “A.” -我不清楚 -这是物证A
[20:23] Please read the highlighted portion. 请朗读划线部分
[20:26] “Spectrometer analysis “经光谱仪分析
[20:28] detected trace amounts of insect particulates.” 检测到微量的昆虫粒子”
[20:31] In your chocolate. 在您的巧克力里
[20:33] Insects…in the choco-nut? 坚果巧克力里…有昆虫
[20:37] That is what it says, right? 上面就是这么写的 对吧
[20:38] – Yes, but – – No more questions. -是的 但… -没有问题了
[20:48] Redirect, your honor? 请求再次盘问 法官大人
[20:51] The FDA permits a certain amount of insect particulates 食品及药物管理局允许巧克力中含有
[20:54] in chocolate, isn’t that true? 一定数量的昆虫粒子 没错吧
[20:55] Yes, trace amounts of natural contaminants are inevitable. 是的 含有微量的天然污染物是难免的
[20:58] In fact, the permissible legal limit 事实上 容许的法定含量
[21:00] is 60 parts per 1,000 grams. 是每千克60微粒
[21:02] What about your chocolate? 那你的巧克力呢
[21:03] Chocolateer’s internal testing 巧克力专家的内部检测
[21:05] showed 34 parts per 1,000 grams. 显示其含量为每千克34微粒
[21:08] Well below the legal limit? 远低于法定限制
[21:10] Yes. We have very high standards. 是的 我们拥有很高的卫生标准
[21:12] No more questions. 没有问题了
[21:21] What the hell is going on, Parker? 你到底怎么回事 帕克
[21:23] What? 怎么了
[21:23] We’re employing the classic strategic counsel shift. 我们在使用经典的变换辩护律师战略
[21:28] I don’t care what you call it. 我不管你管这叫什么
[21:29] You were supposed to be questioning me. 向我提问的应该是你
[21:31] The case is going our way. 目前形势对我方有利
[21:32] Ms. Kaswell and Mr. Kent did an excellent job. 卡斯维小姐和肯特先生的表现非常出色
[21:34] Yes, they did. 是的 没错
[21:34] But I expect you to take the lead. 但我希望你来做主导
[21:36] If you’ve got a problem with the way I’m handling this case, 如果你对我处理此案的方式有异议
[21:39] then fire me. 那就另请高明吧
[21:47] I’m confused. 我糊涂了
[21:48] Your mother called. 你妈妈刚才打来电话
[21:49] You invited her to the office? 你请她来办公室了吗
[21:51] Yeah, she hasn’t been here in years. 是的 她好几年没来过了
[21:53] Because you don’t want her here. 那是因为你不想让她过来
[21:56] Jane bingum’s office. 这里是简·宾格温的办公室
[21:58] Oh, hi, Tony! Yeah, she’s right… 嗨 托尼 是的 她正在…
[22:00] in a meeting. Can she return? 开会 我让她给你回电吧
[22:02] Okay, thanks. 好的 谢谢
[22:04] – What was that about? – Nothing. -你这是怎么了 -没什么
[22:05] I just don’t want to talk to him right now. That’s all. 我只是现在不想跟他说话而已 没别的
[22:07] When you say, “that’s all,” It’s never…all. 当你说”没别的”的时候 一定”有别的”
[22:14] Do you think Tony just likes me because of… 你觉得托尼喜欢我只是因为…
[22:16] – my size? – What? -我的身材吗 -什么
[22:18] Who put that idea into your head? 谁给你灌输的这种思想
[22:20] Wait. Let me guess. Mommy dearest. 等等 让我猜猜 是亲爱的老妈
[22:22] Well, do you think it’s true? 你觉得这是真的吗
[22:23] Unbelievable. 难以置信
[22:24] She’s not even my mother, and she drives me insane. 即便她不是我妈 我都要被她逼疯了
[22:26] Wow. You really don’t like her. 哎呀 看来你真的不喜欢她
[22:29] Every time she shows up, she wants something – 她每次出现 都有所企图
[22:31] usually money. 通常是钱
[22:32] I just don’t like it when anyone takes advantage of you. 我讨厌别人占你便宜
[22:35] No, I don’t really think it’s like that. 不 我觉得不是这么回事
[22:37] Janie! 小简
[22:38] Oh, mom. Hi. 妈 嗨
[22:41] Hello, Mrs. Bingum. 你好 宾格温女士
[22:42] Teri, you look a little tired. 泰丽 你看上去有点疲惫
[22:45] Is Janie working you too hard? 是不是简给你安排太多任务了
[22:47] I’m gonna get coffee. 我去喝咖啡
[22:51] Wow! When did they remodel?! 哇哦 他们什么时候重新布局了
[22:54] These offices are a showplace! 这些办公室简直像是秀场
[22:56] – Yeah… – All that glass. -是啊… -这么多玻璃
[22:58] Aren’t you worried about earthquakes? 你不怕地震的时候出危险吗
[23:00] Oh, god. I never thought about it till now. 天啊 你不说我还没想到
[23:03] Freddie! 小弗
[23:04] Look at you with that mail cart. You are too much. 瞧你推着那个邮件车 委屈你了
[23:07] Uh, hey, Elaine, do you have a minute? 嗨 伊莱恩 你现在有空吗
[23:09] I found our conversation the other night enlightening, 你那晚的话令我很受启发
[23:11] And, um, I have some follow-up questions. 我还有几个跟进的问题
[23:14] Well, I have to prep for court, so… 我要准备出庭了 所以…
[23:16] Fred, why don’t you give “mom” a tour, 弗雷德 你何不带”妈妈”到处转转呢
[23:19] and she can continue the therapy. 她可以继续为你疗伤
[23:21] Sounds good to me. This way. 听上去不错 这边请
[23:24] And to your left is Ben Landry’s office, 左边是本·兰德里的办公室
[23:26] the egotistical second year 他正处于职涯中自负的第二年
[23:28] who calls me “dude,” which I hate. 他管我叫”哥们” 我很不喜欢
[23:31] So, what’s on your mind? 你想问我什么问题
[23:35] When your husband left you, how did you get over it? 你丈夫离开你之后 你是怎么熬过来的
[23:38] Wow, serious. 看来你是认真的
[23:39] Stacy, right? 是因为史黛西 对吧
[23:42] Look, Stacy’s a cute girl, 听着 史黛西是个可爱的女孩
[23:44] but she is not the one. 但她不是你的真命天女
[23:46] How do you know that? 你怎么知道的
[23:48] You know how you get over it? 你知道该怎么忘掉她吗
[23:50] You try and prove me wrong. 你去努力证明我是错的
[23:53] I don’t – I don’t follow. 我不…我不明白
[23:54] You go out, you meet lots of people, 你应该出去多和别人约会
[23:56] and then see if you still feel the same way. 然后看看自己的感觉是不是没变
[24:00] After my divorce, I was lonely. 离婚之后 我很寂寞
[24:01] And then I discovered a great big world out there. 但接着我发现了更广阔的世界
[24:05] I went on a cruise to Alaska, 我坐船去了阿拉斯加
[24:07] a theater weekend to New York, 周末去纽约看戏剧
[24:09] hey, and I’m planning a safari. 我正计划着去游猎呢
[24:12] You know, I-I’ve never even been outside of L.A. 知道吗 我还从没出过洛城
[24:14] Well, there you go. I’ll be blunt. 这哪能行 实话实说
[24:16] Self-pity? Not so attractive. 自怨自艾不招人喜欢
[24:18] You want to get over Stacy, 你要想忘了史黛西
[24:20] you got to take life by the disco balls. 就要先过上灯红酒绿的生活
[24:24] Oh, look, free cookies. 瞧啊 免费的曲奇
[24:40] Well! 矮油
[24:42] I got the V.I.P. tour. 我做了次贵宾级的参观
[24:45] That other lawyer, Kim, has a wonderful balcony. 另一位律师 金 有个很棒的阳台
[24:47] Yeah, it’s in her contract. 是的 那是她合同里要求的
[24:50] Hey, I was wondering something, mom. 我有件事想问你 妈
[24:53] Did you come here for anything in particular? 你来找我有什么特别的目的吗
[24:56] What do you mean? 你什么意思
[24:56] Oh, I just mean, did you come to visit, 我是说 你来是为了看我
[24:58] or was there another reason? 还是有别的原因
[25:00] Does there have to be a reason? 一定要有原因吗
[25:01] I missed you! 我想你了
[25:03] Okay. So…so you don’t need… 好吧 那…那你不需要…
[25:07] Maybe some money? 不需要钱吗
[25:09] Here we go. 又来了
[25:12] I thought this trip felt different. 我还以为这次拜访会有所不同
[25:14] Wait – different? 等等 有所不同
[25:16] You always write me a check when you want me to leave. 你想赶我走的时候 总会写张支票给我
[25:19] – But this time – – Wait, when I want you to leave? -但这次… -等等 我想赶你走的时候
[25:22] Come on, Jane. 得了吧 简
[25:23] I’m your mother. I know this is your thing. 我是你妈妈 我知道这是你的风格
[25:27] Probably eases your guilt. 那么做会减轻你的负罪感
[25:29] Tell me to buy something nice, 你会让我买点好东西
[25:31] just like your father. 就像你爸爸一样
[25:33] I thought this trip was different. 我还以为这次会有所不同
[25:37] I guess I was wrong. 看来我想错了
[25:41] Jane… 简…
[25:42] I’m a wreck. 我要崩溃了
[25:44] Can we drive to court together? 我们可以一起开车去法庭吗
[25:45] Yes. Uh, Lisa, this is Elaine… 好的 莉莎 这是伊莱恩…
[25:47] My mother. 我妈妈
[25:49] Oh, nice to meet you. 很高兴见到你
[25:50] Oh, your daughter’s a genius. 你女儿是个天才
[25:52] Are you coming to court with us? 你要和我们一起去法庭吗
[25:53] – I don’t think so. – No, but – -我不去了 -但是…
[25:55] I’ll just ask Fred to give me a ride back to the house. 我让弗雷德开车送我回家就好
[26:02] Lisa Shayne vs. St. Katherine’s Hospital. 莉莎·夏恩起诉圣凯瑟琳医院
[26:05] I’m ready to hear witnesses. 我已准备好听取证词了
[26:07] Ms. Shayne… 夏恩小姐…
[26:08] Please tell the court about your educational background. 请向法庭陈述你的教育背景
[26:12] I went to Jackson Elementary school, 我就读于杰克逊小学
[26:14] Lou Serna Middle School, and East Whittier High. 洛·塞尔纳初中和东惠蒂尔高中
[26:18] Ms. Dodd, please tell the court 多德小姐 请向法庭陈述
[26:20] about your educational background. 你的教育背景
[26:22] Briarlane Private Schools for Girls, 我小学和初中就读于布赖尔莱茵私立女校
[26:24] then International Baccalaureate School in Switzerland. 接着到瑞士国际巴卡劳瑞特中学读了高中
[26:26] Did you continue your education beyond high school? 你在高中毕业后有继续深造吗
[26:29] No, I had to get a fultime job 没有 我找了份全职工作
[26:31] to help my mother. 帮妈妈减轻负担
[26:32] I attended Stanford undergrad and got my master’s at Yale. 我分别在斯坦福和耶鲁读了本科和研究生
[26:34] And how are you currently employed? 你目前的职业是什么
[26:37] I own an architectural firm in Long Beach. 我在长滩拥有一家建筑事务所
[26:39] I’m a temp at Harrison & Parker Law Firm. 我是哈里森&帕克律师事务所的一名临时工
[26:43] How would you describe your financial well-being? 你的经济现状如何
[26:46] I live paycheck to paycheck. 我勉强维持生计
[26:49] I don’t want for anything. 我什么都不缺
[26:50] Is that what you’re asking? 你是想问这个吗
[26:52] Yes, thank you. No more questions. 是的 谢谢 没有问题了
[27:03] That looks good. 看起来很好吃
[27:05] If you want half, just say so. 想吃的话直说就行
[27:08] I thought I did. 我说了啊
[27:11] So, how’s everything going? 一切还好吗
[27:14] Believe it or not, it’s going great. 不管你相信与否 我们相处很融洽
[27:18] I mean, I never thought I’d be with someone like Kim, but – 我从未想过会和金那样的人在一起
[27:20] I was talking about your case. 我是说你的案子
[27:24] Between us, Parker’s acting weird. 悄悄地告诉你 帕克最近举止怪异
[27:26] Some sort of anxiety about court. 在法庭上显得有些焦虑
[27:28] Really? 真的吗
[27:30] We had to step in for him. 我们不得不帮他打圆场
[27:31] Kim thinks we should ignore it, but I don’t know. 金觉得我们不应该管 我却不这么想
[27:33] What if it gets worse? 万一加重了怎么办
[27:35] A few years ago, 几年前
[27:37] Carmen Electra did a runway show for Max Factor 卡门·伊莱克特拉出席了蜜丝佛陀的时尚发布会
[27:37] 卡门·伊莱克特拉: 美国演员 模特 蜜丝佛陀: 美国著名彩妆品牌
[27:39] in six-inch, thigh-high Gaultier boots. 穿着15厘米高的戈蒂埃高筒靴
[27:42] She went down. Splat. 她啪哒一声摔倒了
[27:43] Awful. 很惨
[27:44] Anyway, after that, she was terrified of runways, 总之 从那以后 她就不敢走T台了
[27:47] but Kate Moss gave her an inspirational pep talk, 而凯特·莫斯对她说了一番鼓励的话
[27:50] and now Carmen is back – better than ever – 现在卡门回归了 前所未有地光彩
[27:52] with an aerobic striptease DVD. 还发行了有氧脱衣舞健身光碟
[27:54] So maybe Parker needs… 也许帕克需要…
[27:56] A pep talk from Kate Moss? 凯特·莫斯对他说几句鼓励的话
[27:59] Yeah, well, if she’s not available… 是呀 如果她不行的话…
[28:01] Thanks for the sandwich. 谢谢你的三明治
[28:05] Hey, I heard you were going out with Tony Nicastro. 我听说你正在和托尼·尼卡斯罗约会
[28:08] He was a couple of years ahead of me in law school. 在法学院 他是比我高几级的学长
[28:11] He’s a great guy… 他是个好人…
[28:12] and a lucky one. 他也很幸运
[28:19] I just dropped your mom off. 我刚刚把你妈妈送回家
[28:21] What did you do? She’s leaving tonight. 你对她做了什么 她今晚就要走了
[28:23] No, I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[28:24] We were having a good time, and then it just fell apart. 我们本来聊得很开心 接着就闹僵了
[28:28] You offered her money. 你想给她钱
[28:30] No, Teri said… 不 泰丽说…
[28:31] I th- 我以为…
[28:33] I don’t understand why this has to be so difficult. 我不懂为什么母女关系这么难处理
[28:35] It was never this hard with my own mother. 我和自己的妈妈相处没这么困难
[28:36] You mean with Deb’s mother. 你是说和黛比的妈妈
[28:37] And you’re wrong. It was very difficult. 你错了 你们当时很难相处
[28:40] Like when she wouldn’t let you go 像是有一次她不让你参加
[28:41] to Jake Mellman’s sleepover party, 杰克·梅尔曼的通宵派对
[28:42] and you wouldn’t talk to her for a week. 你就一个星期没有和她说话
[28:43] Right, but – 对 但…
[28:45] When you dropped out of community college 你从社区大学辍学之后
[28:46] and she cut off your Bloomingdale’s card. 她把你布鲁明戴尔百货店的会员卡剪了
[28:48] Well, that was cruel and unusual punishment. 那是残酷而罕见的惩罚方式
[28:51] You’re not gonna get Deb’s mom back. 你无法找回黛比的妈妈了
[28:53] but this woman, Elaine – she loves you. 但是这个女人 伊莱恩 她是爱你的
[28:56] She cares about you. 她很关心你
[28:57] And if you want a mother in your life, 如果你希望自己的生命中有个妈妈
[29:00] you’re gonna have to let her know. 你应该让她知道
[29:04] I’m due back in court… right now. 我现在应该回法庭了
[29:10] Your honor, the defense would like to call Carla Shayne 法官大人 被告想传卡拉·夏恩
[29:12] to the stand, please. 上证人席
[29:13] What? Why is he calling me? 什么 他为什么要传我
[29:16] Objection, your honor. 反对 法官大人
[29:17] What relevance could my client’s mother have 我委托人的母亲与被告的案子
[29:19] to the defense’s case? 有何联系
[29:20] – What’s going on? – I have no idea. -怎么回事 -我不知道
[29:21] Ms. Shayne is on the plaintiff’s witness list, 夏恩女士在原告的证人名单上
[29:23] and we have the right to examine her. 我们有权利对她进行调查
[29:25] Mr. Hanson is correct. 汉森先生说得对
[29:27] Mrs. Shayne will take the stand. 夏恩女士请上证人席
[29:31] Ms. Shayne, could you tell us about the time 夏恩女士 你能告诉我们
[29:33] when your daughter needed surgery, at the age of 3? 你女儿三岁需要做手术时的情况吗
[29:36] I’d rather not. 我不想说
[29:39] Mrs. Shayne, you’re under oath. 夏恩女士 你宣过誓了
[29:43] Lisa fell off a chair. She needed minor surgery. 莉莎摔下了椅子 需要做个小手术
[29:46] The doctor asked you and your husband to give blood, 医生要求你和你的丈夫献血
[29:48] in case she needed it. Isn’t that true? 以防她需要 那是真的吗
[29:50] I guess. 是的
[29:52] After you gave blood, what did the doctor say? 你们献血之后 医生说了什么
[29:55] This is ridiculous. 这太荒唐了
[29:56] I don’t belong up here. 我不应该上来的
[29:58] Answer the question. 请回答问题
[30:00] After you gave blood, what did the doctors tell you? 献血之后 医生对你们说了什么
[30:04] Ms. Shayne…please. 夏恩女士 请配合
[30:13] He said that our blood types were inconsistent. 他说我们的血型不相符
[30:16] Did he explain to you what that meant? 他向你解释过那意味着什么吗
[30:20] In our case, it meant that… 这种情况意味着…
[30:22] Lisa was not our biological child. 莉莎不是我们的亲生骨肉
[30:25] Lisa, I’m so sorry. 莉莎 我很抱歉
[30:28] So you knew, 37 years ago, 所以说早在37年前
[30:30] that you were not Lisa’s biological mother? 你就知道自己不是莉莎的亲生母亲
[30:33] Well, what should I have done, returned her? 那我还能怎么做 把她退回去吗
[30:36] She was my baby. I loved her. 她是我的孩子 我爱她
[30:38] I didn’t care. 我不在乎
[30:39] Your honor, because Ms. Shayne 法官大人 由于夏恩女士
[30:41] knew about this 37 years ago, 在37年前就已获知实情
[30:42] the statute of limitations has expired. 所以诉讼时效已过
[30:45] Furthermore, parental notice would extend 另外 通知父母法引伸适用于
[30:46] to a minor child, as well. 未成年子女
[30:48] Therefore, the statute has expired 因此 原告的诉讼时效
[30:50] for the plaintiff, as well. 同样过期
[30:51] I move for an immediate dismissal. 我请求立即驳回上诉
[30:53] Before you rule, may I have a brief recess? Please? 在您裁决之前 我能请求短暂休庭吗
[30:56] We will stand in recess for one hour. 休庭一小时
[30:59] All I’m saying is, 我只想问
[31:00] how could you not tell me for all these years? 你怎么能瞒我这么多年
[31:03] Why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[31:04] It’s like my whole life is a lie! 我的整个人生就是个谎言
[31:05] I didn’t think of it that way. 我当时不是那么想的
[31:07] you should have just stayed out of it! 你从一开始就不应该插手
[31:08] Okay, we have one hour to figure out what to do, so let’s – 好吧 我们有一小时来想对策 所以…
[31:11] When I told you about the DNA, 我告诉你DNA的问题时
[31:12] you pretended you didn’t know. 你假装不知道
[31:13] you acted like you didn’t know what I was talking about! 你表现得就像不知道我在说些什么
[31:15] I didn’t know what to do. I was terrified. 我不知如何是好 我吓坏了
[31:17] I was afraid of losing you. 我害怕失去你
[31:18] This is exactly what I didn’t want to happen! 这正是我不希望看到的场面
[31:21] Can I speak to you? 我能跟你们谈谈吗
[31:24] All of you. 你们三位
[31:33] Yeah. 进来
[31:37] I was just curious. 我很好奇
[31:40] That whole “classic strategic counsel shift” thing – 那个”经典的变换辩护律师战略”
[31:45] I never learned that in law school. 我在法学院没有学过
[31:47] Must have missed that day. 你肯定是那天没去上课
[31:49] That it? 就想说这个
[31:53] You seemed a little stressed in court. 你那天在法庭上貌似有点紧张
[31:55] I’m just a little on edge. 我只是有点烦躁
[32:02] You know, I… 你知道 我…
[32:05] You know, one time I was swimming in the Gulf of Mexico, 有次我在墨西哥湾游泳
[32:08] and the current dragged me down. 急流快要把我卷入河底了
[32:11] I struggled until I ran out of breath. 我拼命挣扎 直到我喘不过气来
[32:16] and then I let go. 然后我就放弃了
[32:19] It was all about giving up control. 关键在于收放自如
[32:21] Once I realized I didn’t have any, 当我意识到自己无法控制
[32:24] I could relax and swim with the tide 我就放松下来 随波逐流
[32:26] and head back to shore. 最终游回了岸边
[32:32] Next time you go in the ocean, you should be more careful. 你下次下海的时候 应该多加小心
[32:53] Lisa Shayne’s case should be dismissed 莉莎·夏恩的上诉应被驳回
[32:55] because the statute of limitations has expired 因为诉讼时效已过
[32:57] for both her and her mother, Carla… 对她和她的母亲卡拉均是如此
[33:00] …but were you ever informed that …但有人通知过你
[33:01] you were switched at birth? 你出生时被抱错了吗
[33:03] No, I knew nothing about it. 没有 我毫不知情
[33:05] Therefore, we are amending this case 因此 我们现将本案的原告
[33:06] to make Sally Dodd the plaintiff. 修改为莎莉·多德
[33:08] The defense protests this substitution. 被告对此种替换表示抗议
[33:10] Overruled. 抗议无效
[33:11] Sally… 莎莉…
[33:13] Can you please tell the court why you feel so strongly 你能向法庭陈述为什么要坚持
[33:16] about being represented here? 提起上诉吗
[33:17] The woman who brought me home from the hospital 把我从医院抱回家的女人
[33:19] died when I was 2. 在我两岁时去世了
[33:20] So, because of the hospital’s mistake, 所以 由于医院犯下的错误
[33:23] you never had a mother. 你从未体会过母爱
[33:24] Well, it’s not that I didn’t… 并不是说我…
[33:26] didn’t love the family that raised me, 对抚养我的家庭没有感情
[33:28] and I’m very grateful for my life. 我对生活充满感激
[33:30] but… 但是…
[33:33] no amount of money can make up for not having a mother. 再多的钱也无法弥补我所缺失的母爱
[33:44] I have nothing further. 我没有要问的了
[33:51] I am not inclined to wait any longer. 我不想再多等了
[33:53] Counsel, are either one of you prepared to give the closing? 辩护律师 你们有人准备好做结案陈词了吗
[33:58] Of course, your honor. 当然了 法官大人
[34:01] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[34:03] Are you ready to close? 你准备好做结案陈词了吗
[34:06] I was born ready. 我早就准备好了
[34:11] “If you don’t have anything nice to say about someone, “如果你对某人无法做出正面的评价
[34:13] don’t say anything at all.” 那就什么都不要说”
[34:15] Isn’t that what we were all told? 我们接受的不就是这种教育吗
[34:17] Had the defendant followed that rule of thumb, 如果被告遵守了那个经验法则
[34:19] he could have avoided libeling my client, 他本可避免对我委托人的诽谤
[34:21] which, make no mistake, is exactly what he’s done. 但毫无疑问的是 他对我的委托人恶意诽谤
[34:24] The defendant set out with malicious intent 被告为了对麦克斯·斯特里克兰公司
[34:27] to make Max Strickland’s Company 解雇他一事进行报复
[34:29] pay for firing him. 对其进行了恶意中伤
[34:31] When he took to the Internet and maligned the Choco-nut, 当他上网对坚果巧克力进行诽谤时
[34:34] he intended to damage the company… 他企图毁掉该公司…
[34:37] and he did. 而他做到了
[34:47] Imagine if I sent this cartoon out 请设想如果我将这幅漫画
[34:49] to every one of Mr. Detweiller’s future employers. 发给德特韦勒先生未来的所有雇主
[34:53] Mr. Detweiller wouldn’t be happy 德特韦勒先生不会高兴的
[34:55] because we would be exaggerating his sloth. 因为我们对他的懒惰进行了夸大
[34:59] But we wouldn’t do that because defamation is illegal, 但我们不会那么做 因为诽谤是违法的
[35:03] just as it’s illegal for 正如德特韦勒先生
[35:05] Mr. Detweiller to defame the Choco-nut, 对坚果巧克力的诽谤一样
[35:09] which, by the way… 顺便提一句…
[35:12] is delicious. 这很好吃
[35:18] And…he’s back. 他恢复状态了
[35:27] There was a children’s book published in 1960 1960年出版过一本儿童图书
[35:30] called “Are You My Mother?” 叫做《小鸟找妈妈》
[35:32] A mother bird leaves the nest to go get food, 鸟妈妈离巢出去找食吃
[35:35] and while she’s gone, her chick hatches 她走之后 她的幼雏孵化了出来
[35:37] and decides to go out and look for his mother. 并决定出去找自己的妈妈
[35:40] So he asks a kitten, a hen, a dog, and a cow – 他分别问了小猫 母鸡 狗和母牛
[35:45] “Are you my mother?” “你是我的妈妈吗”
[35:47] You’re nodding. 你们在点头
[35:48] You remember reading this book or having it read to you. 你们还记得自己读过或是别人给你读过
[35:52] We all remember it. 我们都记得
[35:56] And why? 为什么呢
[35:58] I’ll tell you why. 我来告诉你们为什么
[35:59] Because there is an innate need to know your mother. 因为想知道自己的母亲是谁是人的天性
[36:05] Simply put, there is no stronger bond 简单地说 世上没有任何感情
[36:07] than to a woman who loves us unconditionally. 比孩子和母亲之间的感情更加紧密
[36:10] And, yes, Lisa Shayne grew up with 是的 莉莎·夏恩就是由这样一位女性
[36:12] such a woman and was well mothered. 抚养成人的 她被母爱围绕
[36:17] But Sally Dodd was denied a mother 而莎莉·多德却因为一个四十年间
[36:21] because of a clerical error that went unchecked for 40 years. 都没有得到纠正的笔误错失了母爱
[36:25] Sally – she won’t complain about her childhood, 莎莉 她不会抱怨自己的童年
[36:28] and she feels lucky to have grown up 她由一位出色的父亲抚养长大
[36:30] with a terrific father. 她为此感到幸运
[36:32] But she will always wonder… 但她会一直想知道…
[36:36] “What if?” “万一”
[36:44] Hey, I thought you were leaving. 我还以为你要走了
[36:46] Janie, I wasn’t happy with the way we left things. 小简 我对上次的不欢而散感到难过
[36:49] I’m so glad. 我太高兴了
[36:50] I thought I was gonna have to take a road trip to the desert. 我还以为我要来一趟公路之旅去沙漠呢
[36:54] I’m sorry about before. 我为之前的事向你道歉
[36:56] You’re sweet to always offer to buy me things. 你很贴心 总是想要给我买东西
[36:59] I mean… 我是说…
[37:01] I brag to all my friends 我向所有的朋友炫耀
[37:03] about my successful daughter, the lawyer. 自己有个成功的律师女儿
[37:06] But that’s not why I come to visit. 但那不是我来看你的原因
[37:08] I know. 我知道
[37:10] And I guess I haven’t always been one of 我以前是个不喜欢和你
[37:13] those daughters that shares everything, but I’m working on it. 分享心事的女儿 但我已经努力在改了
[37:17] And I’m not the same person I used to be…mom. 我已经不是原来的我了 妈
[37:21] No, you’re not. 对 你变了
[37:24] This used to make you uncomfortable. 这以前会让你感到不舒服
[37:38] I’ll be right back. 我去去就来
[37:43] Hey, Tony. 嗨 托尼
[37:46] So, are you avoiding me? 你在躲我吗
[37:48] No, it’s just – it’s this case. 没有 只是这个案子
[37:50] I’ve been in a crunch. 到了紧要关头
[37:53] You want to tell me the real reason? 你愿意告诉我真正的原因吗
[38:04] What exactly do you like about – 你到底喜欢我哪一点
[38:07] I mean, assuming you like me. 我是说 前提是你喜欢我
[38:08] I mean, I think you like me, 我是说 我觉得你喜欢我
[38:10] and I hope that you do. 我也希望你喜欢我
[38:24] Now, what were you asking? 你现在想问什么
[38:26] When are we going out to dinner? 我们什么时候能共进晚餐
[38:31] Grayson… 格雷森…
[38:33] the injunction was granted. 禁令被批准了
[38:35] No more Choco-gnat. 再也没有虫虫巧克力了
[38:37] Good news. And that was a great closing, sir. 好消息 你的结案陈词很精彩 先生
[38:39] So, you know that story you told me 你知道你给我讲的那个
[38:40] about almost drowning in the Gulf of Mexico – 差点在墨西哥湾溺死的故事
[38:43] I heard it on “Larry King” a couple months back. 几个月前我在《拉里·金现场》里听到过
[38:46] Yeah…me too. 是啊 我也是
[38:49] I thought you needed something inspirational. 我觉得你需要几句鼓励的话
[38:52] Got you over the hump, right? 帮你走出了低谷 对吧
[38:54] What got me over the hump was 真正帮我走出低谷的是
[38:55] my junior associate 我的初级律师
[38:56] feeling he needed to give me a pep talk. 认为自己有义务对我说几句鼓励的话
[38:59] Talk about a sucker punch. 这让我倍感意外
[39:02] Understood. It won’t happen again. 明白了 我以后不会这样了
[39:08] We prepared an offer, but I’m confused. 我们准备了一份赔偿金 但我很迷惑
[39:09] Our settlement is with the Dodds. 我们是要与多德一家进行和解
[39:11] Yes, the Dodds have asked 是的 多德一家要求
[39:12] that Lisa and Carla Shayne be present. 莉莎和卡拉·夏恩出席
[39:14] Yes. As far as I’m concerned, 是的 就我而言
[39:16] they’re family now. 我们是一家人了
[39:19] Makes no difference to St. Katherine’s. 对圣凯瑟琳医院来说没有区别
[39:21] That’s been the problem all along. 这正是长久以来存在的问题
[39:25] For you, Ms. Dodd. 给你 多德小姐
[39:27] I believe you’ll find the amount acceptable. 我相信你对钱数会感到满意的
[39:30] Actually, that’s for Lisa to determine. 事实上 这要由莉莎来决定
[39:36] Sally, no. I can’t. 莎莉 我不能收
[39:37] It’s okay, Lisa. 没关系 莉莎
[39:38] All they need to do is switch the names. 他们要做的不过是换换名字而已
[39:43] Do we have a deal? 达成协议了吗
[40:07] Well, you’ve had quite a day, huh? 你今天过得很充实 对吧
[40:09] You reunited a family, kissed a dude, 你让一个家庭团圆了 吻了个男人
[40:11] and made peace with your mother. 还和你妈妈和好了
[40:13] Not bad. 真不错
[40:15] Thank you for your help 谢谢你帮我
[40:17] with…mom. 劝了我妈妈
[40:19] Well…once a guardian angel, always a guardian angel. 做守护天使嘛 哪能半途而废
[40:25] It is really nice to have you back. 你回来真好
[40:28] And I’m sorry about Stacy, 史黛西的事 我为你感到遗憾
[40:29] but she gets bored quickly, so you’ll get another chance. 但她很快就会厌倦 到时候你还有机会
[40:34] I, uh… 我…
[40:37] – I’m leaving. – What? -我要走了 -什么
[40:40] Do you have to go back? 你要回去了吗
[40:41] No, no, no, no. It’s just…I don’t know. 不 不 只是… 我不知道
[40:44] I-I…I realized that Stacy became my everything, 我…我发觉史黛西成了我生命的全部
[40:50] and, um, I never really experienced anything. 而我还没有真正体会过人生
[40:54] There’s a great big world out there, 外面的世界很广阔
[40:55] and I want to grab it by the disco balls… 我想灯红酒绿地体验一把
[40:58] or… 或者…
[40:59] something like that. 类似的生活
[41:02] I’m impressed. 不错啊
[41:04] Some of us had to be pushed into a new life, 有些人被逼才能开始新生活
[41:07] and you’re actually going after one. 而你却能主动去追求
[41:09] Good for you. 真好
[41:13] Thank you for letting me crash at your place 谢谢你让我在你家借宿
[41:17] and for helping me when I was supposed to be helping you. 谢谢你在该由我来帮助你的时候 帮助了我
[41:32] You know, a girl never forgets her first guardian angel. 一个女孩永远不会忘记她的第一位守护天使
[41:41] When we first met, I wasn’t so sure about you. 我们第一次见面时 我还不太相信你
[41:47] And now? 那现在呢
[41:49] Are you fishing for a compliment? 你在等我夸你吗
[41:51] That’s so Deb. 太像黛比的风格了
[41:56] Good luck, Fred. 祝你好运 弗雷德
[42:00] Goodbye, Jane. 再见 简
[42:05] *Speaking truths to them* *对他们没有隐瞒*
[42:08] *Out on the distant horizon* *遥远的地平线*
[42:13] *I cannot see an end* *看不到尽头*
[42:17] *The moment is now to live again* *如今便是重生的时刻*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme