时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me – Deb – | 那就是我 黛比 |
[00:05] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂的 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | and the only people who | 而唯一知道 |
[00:22] | really know what’s going on with me | 真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy | 是我的闺蜜史黛西 |
[00:24] | and my guardian angel, Fred. | 还有我的守护天使弗雷德 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | …And, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:38] | So let me get this straight. | 等我整理一下头绪 |
[00:39] | Uh, just because a pigeon pooped on me, | 就因为一只鸽子朝我空投了一坨屎 |
[00:41] | I’m supposed to believe it’s good luck? | 我就该相信这是好兆头 |
[00:43] | Yes, it is. In Korean culture. | 没错 在韩国文化里就是如此 |
[00:46] | And that’s not just because my parents own a dry cleaners. | 我可不是因为我爸妈开干洗店才这么说 |
[00:48] | Well…that is not too obvious. | 还真是不太明显啊 |
[00:51] | What’s not too obvious? | 什么不太明显 |
[00:53] | They’re doing it. | 他俩那啥了 |
[00:53] | – Doing what? – How do you know? | -那啥是啥 -你怎么看出来的 |
[00:55] | They’re walking straight ahead | 他俩目不斜视往前走 |
[00:56] | and not talking to each other. | 不和对方说话 |
[00:57] | That’s how you always know. | 这种情况一目了然 |
[00:58] | – Know what? – Well, it’s so none of our business. | -了然啥 -这不关我们的事 |
[01:00] | Am I…invisible? | 你们俩…当我是空气啊 |
[01:03] | Excuse me. | 借过 |
[01:05] | Is this a good time? | 现在方便么 |
[01:06] | Yes, I think so. Um, Jane, this is Lisa. | 应该方便吧 简 这位是莉莎 |
[01:09] | Lisa Shayne. I don’t normally talk to the lawyers. | 莉莎·夏恩 我通常不跟律师说话的 |
[01:11] | I mean, I’m just a temp, but Teri said it would be okay. | 我只是个临时工 但是泰丽说不要紧 |
[01:15] | Yeah, that’s fine. | 是啊 没问题 |
[01:17] | I-I’ve been taking night classes to | 我最近一直在上夜校 |
[01:18] | complete my college degree – | 准备自学考试 |
[01:19] | better late than never, right? | 总比没有文凭强 对吧 |
[01:21] | And as part of my genealogy coursework, | 我们系谱学的一项课后作业 |
[01:22] | I had to research my own DNA. | 就是要调查自己的DNA |
[01:24] | So I used an online service, | 于是我选了一种网上服务 |
[01:25] | and I sent off a strand of my hair, | 寄了我的几根头发过去 |
[01:27] | as well as a strand of my mother’s hair. | 还有我母亲的几根头发 |
[01:28] | And when the report came back, | 结果报告出来 |
[01:29] | it said we were not related. | 说我们没有血缘关系 |
[01:30] | And that is just crazy, and so I sent it off again | 我想这也太扯淡了 于是我又寄了一遍 |
[01:33] | and I included a strand of my dad’s hair. | 这次我还寄了几根我爸的头发 |
[01:34] | And when it came back, it said “not related” again. | 报告出来的时候 又一次写着没有血缘关系 |
[01:36] | Now, I know I’m not adopted because | 我知道我不是领养的 |
[01:37] | my mom and dad’s names are on my birth certificate. | 因为我的出生证上写着我爸妈的名字 |
[01:39] | But I have gone through everything. | 但我已经想尽了办法 |
[01:40] | – I’ve researched every option. – Just get to the point! | -排除了一切可能 -说正题好么 |
[01:45] | I think I was switched at birth. | 我觉得我出生时被抱错了 |
[01:48] | – Let’s go into my office. – Okay. | -咱们去办公室慢慢说 -好啊 |
[01:53] | I don’t see my dad much, and I haven’t told my mom | 我和我爸不常见面 我也还没告诉我妈 |
[01:56] | because I’m her only kid, | 因为她只有我一个孩子 |
[01:57] | and if this is true, she’d be devastated. | 如果这是真的 她会很难过的 |
[01:59] | Well, how about you? | 那你自己呢 |
[02:00] | I haven’t thought that far. | 我还没考虑那么远 |
[02:03] | You wouldn’t be here if you hadn’t. | 你要是没考虑到就不会来这儿了 |
[02:06] | You know what? You’re right. | 好吧 被你说对了 |
[02:10] | Look, um, maybe my biological parents | 是这样的 我的亲生父母 |
[02:13] | are the king and queen of Spain, | 可能是西班牙的国王和王妃 |
[02:15] | or maybe they just pump gas in Bakersfield. | 也可能是贝克斯菲尔德的钻井工人 |
[02:18] | but either way, I just want to know. | 但是不管怎样 我只想知道真相 |
[02:20] | And if I find them, | 而且如果我找到他们 |
[02:21] | maybe it’ll explain some of these little parts of me | 也许我身上那些不合逻辑的地方 |
[02:23] | that don’t make sense, | 就能解释得通了 |
[02:24] | like why do I love peanuts | 比如说为什么我喜欢吃花生 |
[02:26] | but both my parents are allergic? | 但我爸妈都对花生过敏 |
[02:28] | Did you know that a peanut’s not a nut? it’s a bean – | 你知道花生不属于坚果类吧 它属于豆类 |
[02:31] | a woody, high-protein legume. | 一种高蛋白木本豆科植物 |
[02:35] | Okay, well, that was just an example. | 好吧 我只是随便举个例子而已 |
[02:37] | Right. | 好吧 |
[02:39] | Okay, Lisa, did you contact the hospital | 莉莎 你有没有和医院联系 |
[02:41] | to get your birth records? | 要你的出生记录 |
[02:42] | I spoke to the administrator. | 我和负责人谈过了 |
[02:44] | I told her my situation, and I got nowhere. | 我把我的情况告诉了她 但毫无帮助 |
[02:46] | And that’s why you’re coming to me? | 所以你就来找我了 |
[02:48] | Uh-huh, ’cause I just want to know the truth. | 没错 因为我只想知道真相 |
[02:51] | I mean, if I’m not who I thought I was, | 我是说 如果我并非是自己所想的那个人 |
[02:53] | then who am I? | 那我究竟是谁 |
[03:03] | Come on, guys, dive into the vat. | 来吧伙计们 到桶里游泳吧 |
[03:05] | they should call this candy Choco-gnat! | 他们应该管这种糖叫做”虫虫巧克力” |
[03:07] | Choco-gnat, Choco-gnat | 虫虫巧克力 虫虫巧克力 |
[03:09] | they should call this candy Choco-gnat | 他们应该管这糖叫做虫虫巧克力 |
[03:14] | It’s outrageous. You are killing my business. | 太可恶了 你这是在砸我的招牌 |
[03:16] | Because of you, the public thinks this… | 就因为你 现在公众都觉得… |
[03:18] | bug stuff is true. | 糖里真的有虫子 |
[03:20] | The Choco-nut has been the Strickland family’s | 坚果巧克力是斯特里克兰家族 |
[03:22] | best-selling chocolate bar for three generations, | 三代以来最畅销的巧克力棒 |
[03:24] | – and this cartoon – – Is funny! | -而这个卡通片 -很搞笑啊 |
[03:27] | You’re rich enough. | 你既然这么有钱 |
[03:28] | Why don’t you buy yourself a sense of humor? | 为什么不给自己买点儿幽默感呢 |
[03:30] | I want it off the ‘net now. | 我要这短片现在就从网站上撤下来 |
[03:33] | It’s gotten almost a million hits. | 它的点击率已经上百万了 |
[03:34] | That’s just three weeks. | 才只有三周而已 |
[03:35] | It’s defamatory. | 这是诽谤 |
[03:36] | Not to mention a probable copyright infringement. | 更别提有可能涉及到版权侵害 |
[03:39] | Supreme court says parodies are free speech. | 最高法院规定 恶搞属于自由言论 |
[03:42] | Look at “Saturday Night Live.” | 《周六夜现场》不就是最好的例子吗 |
[03:45] | You got fired off the assembly line | 你因在流水线工作打瞌睡 |
[03:46] | ’cause you fell asleep on the job, | 而被解雇 |
[03:49] | and this is your revenge. | 你这么做是为了报复 |
[03:51] | “Saturday Night Live” is a funny show. | 《周六夜现场》是个很搞笑的节目 |
[03:54] | don’t you think? | 你不觉得吗 |
[03:57] | We’re done here. | 没什么好说的 |
[04:04] | The rumor about spider eggs killed | 八十年代 关于蜘蛛卵的谣言 |
[04:06] | Bubble Yum in the ’80s. | 毁了美味泡泡糖 |
[04:07] | Now, you got to stop this. | 你得阻止这谣言 |
[04:08] | Max, you’re with the best litigators | 麦克斯 我为你安排了事务所 |
[04:10] | in the firm. | 最优秀的律师 |
[04:11] | They’re all over it. | 他们全权负责 |
[04:12] | I appreciate the sentiment, | 我感谢你的用心 |
[04:13] | and, uh, well, don’t take this the wrong way, | 别误会 |
[04:17] | But my company’s business paid for | 我的公司出钱帮你盖了这会议室 |
[04:18] | this conference room. I want you in court. | 我希望你能出庭 |
[04:20] | It’s your name on the door. | 门上写的毕竟是你的名字 |
[04:27] | You’re both second chair. | 你们俩做我的副手 |
[04:39] | Lisa… | 莉莎… |
[04:40] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[04:42] | You got the hospital records already? | 你已经拿到医院的出生记录了吗 |
[04:44] | My friend Judge Summers got a speedy subpoena. | 我的朋友萨莫斯法官开了一张加急传票 |
[04:46] | So, the day you were born, | 在圣凯瑟琳医院 |
[04:47] | there was only one other family | 与你同天出生的 |
[04:48] | that had a caucasian baby girl at St. Katherine’s. | 白种女婴只有一个 |
[04:50] | You were born three minutes apart. | 你们的出生时间只相差三分钟 |
[04:53] | – Wow. – Yeah. They live in town. | -天啊 -这家人就住在城里 |
[04:55] | Teri is tracking down their number, | 泰丽查到了他们的电话号码 |
[04:57] | and then I am going to set up a meeting for you. | 接着我会为你们安排一次见面 |
[05:00] | – A meeting?! – Yeah. | -见面 -没错 |
[05:02] | I just assumed you’d want to meet them, | 我觉得你会想见他们 |
[05:04] | ask for a DNA sample, | 要一份DNA样本 |
[05:05] | and see if they’re really your biological family. | 看看他们到底是不是你的亲生父母 |
[05:07] | Yes, of course. | 我当然想了 |
[05:10] | I just – I don’t want to go by myself. | 我只是不想自己一个人去 |
[05:13] | Jane, will you come with me? | 简 你愿意陪我吗 |
[05:16] | Please? | 拜托了 |
[05:18] | – Absolutely. – Okay. | -没问题 -好的 |
[05:27] | I heard your key, | 我听到你的钥匙响了 |
[05:28] | but I just did a paraffin dip, | 但我刚刚做了个护肤滴蜡 |
[05:29] | as per Anne Hathaway. | 按照安妮·海瑟薇的指导 |
[05:31] | – By any chance, did – – Tony call? | -有没有… -托尼打来的电话吗 |
[05:34] | He sure did. Check this out. | 当然有了 听听这个 |
[05:37] | Hey, Jane. It’s Tony. | 嗨 简 我是托尼 |
[05:39] | Just confirming tomorrow night. | 只是想确认一下明晚的约会 |
[05:40] | I’ll pick you up at 7:00. | 我七点过去接你 |
[05:42] | Later. | 再见 |
[05:43] | Did you hear the way he said “later”? | 你听到他说”再见”的语气了吗 |
[05:46] | Casual, cool, confident. | 随意 帅气 自信 |
[05:48] | He’s totally into you. | 他对你相当有好感 |
[05:49] | So why am I totally nervous? | 那我为什么还这么紧张呢 |
[05:52] | It’s just first-date jitters. | 初次约会难免紧张 |
[05:53] | You’ll put on that sexy, black, twist-front jersey dress, | 你穿上那件扭线的黑色性感连衣裙 |
[05:56] | and you will calm right down. | 就会马上冷静下来 |
[05:57] | You’re right. | 你说得对 |
[06:01] | He said tomorrow night, right? | 他说的是明晚 对吧 |
[06:02] | – Yeah. – Maybe he’s early. | -对 -也许他来早了 |
[06:07] | When were you gonna tell me you moved? | 你打算什么时候告诉我你搬家了 |
[06:10] | I went to your old place, | 我去了你以前的住处 |
[06:12] | and this Filipino man answered in a shorty robe. | 结果开门的是个穿着短袍的菲律宾男人 |
[06:16] | Thank god Teri gave me your new address. | 好在泰丽给了我你的新住址 |
[06:19] | Don’t I get a hug? | 你不想抱抱我吗 |
[06:24] | Hi. Uh, I’m Stacy, Jane’s roommate. | 嗨 我叫史黛西 是简的室友 |
[06:27] | Oh, uh, nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[06:30] | I’m Elaine. | 我叫伊莱恩 |
[06:32] | I need a little more than that. | 再多提供点信息给我 |
[06:34] | Great place! | 这地方真棒 |
[06:37] | Love the split level. | 我很喜欢错层式的设计 |
[06:39] | – Stacy, who is that? – I don’t know. | -史黛西 她是谁啊 -不知道 |
[06:43] | But if it’s a home invasion, she’s very nice. | 但如果这是擅闯民宅的话 她人还真不错 |
[06:48] | Hello? | 你好 |
[06:49] | It’s Teri. Is she there yet? | 我是泰丽 她到了吗 |
[06:51] | – Who? – Your mother. | -谁 -你妈妈 |
[06:52] | My mother?! | 我妈妈 |
[06:54] | Your mother? | 你妈妈 |
[06:55] | Mom. | 妈 |
[07:02] | Can you tell that I haven’t been spray-tanning lately? | 我能看出来我最近没在做喷雾晒肤吗 |
[07:05] | Rose and Martha think I look way too tan. | 罗斯和玛莎觉得我看起来太黑了 |
[07:10] | What do you think? | 你觉得呢 |
[07:11] | You look…great as ever. | 你看起来…像以前一样好看 |
[07:13] | I’m pale as a ghost. | 我白得像个鬼一样 |
[07:16] | And that really makes me stick out in Palm Desert. | 这让我在棕榈沙漠显得很扎眼 |
[07:19] | Usually, I’m somewhere between | 通常我的肤色会介于 |
[07:20] | Eva Longoria and Whoopi Goldberg. | 伊娃·朗格利亚和乌比·戈德堡之间 |
[07:23] | Well, I hope you’ll be comfy on the couch. | 希望你不介意在沙发上过夜 |
[07:24] | Oh, it’s fine. | 没关系 |
[07:25] | I’ll just ignore my disintegrating disc. | 我那椎间盘突出就忍着点吧 |
[07:28] | You two seem well-suited as roommates. | 你们两个室友貌似很合拍 |
[07:32] | Yeah, we are. | 对 没错 |
[07:33] | We’re super close. | 我们的关系超亲密 |
[07:35] | You know, if “roommate” is the wrong term, | 要知道 即便你们不是”室友”关系 |
[07:38] | I’m open-minded. | 我也能坦然接受 |
[07:39] | – It’s not like that. – Like what? | -我们不是那种关系 -什么关系 |
[07:40] | We are roommates. | 咱们是室友 |
[07:42] | Right, but… | 对 但… |
[07:45] | Honey, I’m home! | 亲爱的 我回来了 |
[07:48] | You made up my bed! | 你帮我铺好床了 |
[07:50] | Fred, this is Elaine. | 弗雷德 这是伊莱恩 |
[07:51] | I’m Jane’s mother. | 我是简的妈妈 |
[07:52] | Now she says it. | 现在想起自我介绍了 |
[07:54] | She’s gonna be staying with us. | 她要跟咱们住在一起 |
[07:56] | Well, it’s great to meet you, | 好的 很高兴见到你 |
[07:58] | and I’m sure you’ll find the couch very comfortable. | 我敢说你会觉得睡在沙发上很舒服 |
[08:00] | where am I sleeping? | 可我睡在哪里 |
[08:01] | Fred’s been crashing with us. | 弗雷德最近在这里借宿 |
[08:04] | Only until I find a sweet pad of my own. | 直到我找到自己的住处为止 |
[08:07] | I’m sorry. I can sleep with Jane in her bed. | 抱歉 我可以跟简睡一张床 |
[08:11] | Actually, Fred can sleep in my bed tonight. | 其实 今晚弗雷德可以睡在我床上 |
[08:14] | Really? | 真的吗 |
[08:15] | Yeah, I’m going out with Corey, | 是的 我要跟科里出去 |
[08:17] | and I’ll probably stay the night, so… | 而且我大概会在外面过夜 所以… |
[08:19] | Well, wait. Let’s not jump into anything. | 等等 先别急于下结论 |
[08:21] | I mean, what if you’re at dinner | 我是说 如果你在吃晚餐的时候 |
[08:22] | and he winks at the waitress, | 看到他冲女招待抛媚眼 |
[08:23] | and you’re like, “What are you doing?” | 你就会说 “你干什么呢” |
[08:24] | and he’s like, “You don’t own me!” | 而他会说 “我不属于你” |
[08:25] | and then you throw your drink in his face | 接着你会把酒泼到他脸上 |
[08:27] | and he splits with the waitress | 结果他跟女侍者走了 |
[08:28] | and leaves you with the check… | 扔下你一个人付账… |
[08:30] | for instance. | 举个例子而已 |
[08:33] | You are so kookie. | 你好怪哦 |
[08:35] | I’ve got to get dressed. | 我得去换衣服了 |
[08:38] | I gave up heaven for an empty bed. | 我放弃了天堂 却只换来一张空床 |
[08:40] | Isn’t that a Dixie Chick’s song? | 那是首南方小鸡的歌吧 |
[08:44] | You got it bad, huh? | 你难以自拔 是吧 |
[08:46] | It’s okay, honey. I understand. | 没关系 亲爱的 我理解你的心情 |
[08:48] | I’ve been lonely since “Mad About You” was canceled. | 自从《我为卿狂》被砍之后 我一直很寂寞 |
[08:52] | Wait. | 等等 |
[08:53] | What about…dad? | 爸爸…怎么样了 |
[08:55] | Can you believe it’s been 10 years? | 你能相信已经过去十年了吗 |
[08:57] | – Wait, he died? – I wish. | -等等 他死了吗 -我倒想 |
[08:59] | He couldn’t keep it in his pants. | 他在外面拈花惹草 |
[09:00] | Sorry, Janie. Fred… | 抱歉 小简 弗雷德 |
[09:02] | Maybe you should talk to me about Stacy. | 你可以跟我谈谈史黛西的事 |
[09:05] | I’m a good listener. | 我是个很好的倾听者 |
[09:07] | I’d love that, Elaine. | 我很愿意跟你聊 伊莱恩 |
[09:09] | Janie… | 小简… |
[09:10] | Make us some chamomile tea, will you? | 给我们冲点甘菊茶 可以吗 |
[09:17] | Of course I will. | 当然可以 |
[09:21] | The defendant, Mr. Detweiller, | 被告德特韦勒先生 |
[09:23] | used the Choco-chunky chipmunk | 利用巧克力矮胖花栗鼠的形象 |
[09:25] | to adversely affect my client’s business. | 给我委托人的生意带来了负面影响 |
[09:30] | Mr. Detweiller was well aware of… | 德特韦勒先生清楚地知道… |
[09:36] | was… | 他… |
[09:39] | M-Mr. Detweiller knew that… | 德特韦勒先生知道… |
[09:43] | uh…he… | 呃…他… |
[09:47] | Mr. Detweiller knew his cartoon | 德特韦勒先生知道他的卡通片 |
[09:49] | would damage the reputation of the company. | 会损害公司的名誉 |
[09:51] | We’re asking to have it removed from the Internet immediately. | 我们要求立即将其从网上移除 |
[10:01] | What just happened? | 你刚才怎么了 |
[10:02] | I just got a little dizzy. I haven’t eaten today. | 我只是有点头晕 我今天一直没吃饭 |
[10:04] | But Ms. Kaswell handled it. | 但卡斯维小姐帮我解了围 |
[10:06] | – Yes, she did, but – – Won’t happen again. | -对 没错 但… -我不会再这样了 |
[10:17] | They’re rich. They’re really rich. | 他们很有钱 富得流油 |
[10:19] | What if we have nothing to talk about? | 万一我们没有共同语言怎么办 |
[10:21] | What if they don’t believe me? | 万一他们不相信我怎么办 |
[10:22] | Okay, I know that this is overwhelming, | 好的 我知道你很忐忑 |
[10:24] | but you are looking for answers, and that’s why we’re here. | 但我们今天来的目的是寻找答案 |
[10:27] | Okay? So come on. | 好吗 来吧 |
[10:28] | Well, wait – what did you tell them when you called? | 等等 你在电话里是怎么跟他们说的 |
[10:30] | I just said that I was a lawyer looking into a possible mix-up | 我只是说 我是名律师 正在调查一起 |
[10:33] | with their daughter’s medical records. Okay? | 涉及到他们女儿医疗记录的混淆案件 好吧 |
[10:35] | If I go in there, | 我一旦进去了 |
[10:36] | my whole life could change. | 我的人生可能会随之改变 |
[10:39] | And if you don’t, | 但如果你不进去 |
[10:40] | you’ll always wonder “what if?” | 你会一直想知道”万一” |
[10:45] | Is that a Monet? | 那是莫奈的画吗 |
[10:46] | Yes, I bought it several years ago. | 对 我几年前买下来的 |
[10:48] | You know, if I had waited for the recession, | 要知道 如果等到经济危机之后再买 |
[10:49] | I could have saved two mil. | 我能省下两百万 |
[10:57] | – I can’t do this. – Just breathe. | -我做不来 -深呼吸 |
[10:59] | Hello, darling. | 你好 亲爱的 |
[11:00] | – Sorry to keep you waiting. – It’s all right. | -抱歉让你们久等了 -没关系 |
[11:02] | I live in Santa Monica. Traffic’s terrible. | 我住在圣莫妮卡 交通太差劲了 |
[11:04] | This is my daughter, Sally. | 这是我的女儿 莎莉 |
[11:06] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[11:07] | Lisa Shayne. | 我叫莉莎·夏恩 |
[11:09] | Will your wife be joining us? | 您的太太会过来吗 |
[11:11] | My mother died when I was 2. | 我母亲在我两岁的时候去世了 |
[11:13] | I’m so sorry. | 很遗憾 |
[11:16] | She was beautiful. | 她真漂亮 |
[11:18] | On the phone, you mentioned medical records. | 你在电话里提到了医疗记录 |
[11:21] | Wh-what’s going on? | 到底是怎么回事 |
[11:22] | We’re looking at the possibility of… | 有可能发生了… |
[11:26] | a mix-up. | 混淆 |
[11:29] | What kind of mix-up? | 什么样的混淆 |
[11:34] | I believe there was a mistake when Sally was born. | 我认为莎莉出生的时候出了点差错 |
[11:37] | Mr. Dodd, there’s a chance Sally and Lisa | 多德先生 莎莉和莉莎有可能 |
[11:38] | may have been switched. | 被抱错了 |
[11:43] | What? | 什么 |
[11:44] | Lisa’s DNA doesn’t match her parents, | 莉莎的DNA与她父母的不符 |
[11:46] | and hospital records show that you were the only other – | 而医院的记录显示 你们是唯一… |
[11:48] | Wait. Y-you that think we were – | 等等 你认为我们俩… |
[11:51] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[11:52] | Sir, if we could just get a sample of your DNA – | 先生 如果您能为我们提供您的DNA样本 |
[11:54] | No, you’re not getting anything from me. | 不 我什么都不会给你们 |
[11:56] | What, do you think I don’t recognize a scam? | 你们以为我看不出这是个骗局吗 |
[11:58] | Get out! | 滚出去 |
[11:59] | No, no, no. I assure you, it’s not. | 不 不 我敢保证这不是骗局 |
[12:01] | I didn’t mean to upset anybody. | 我不想惹大家生气 |
[12:03] | I want the two of you to leave now! | 我要你们两个马上离开 |
[12:05] | Okay. | 好吧 |
[12:09] | Lisa, just go. Go. | 莉莎 走吧 走 |
[12:14] | He threw us out! | 他把咱们撵了出来 |
[12:16] | That man, who might be my father, | 那个有可能是我父亲的男人 |
[12:18] | thinks I’m trying to scam him. | 认为我在骗他 |
[12:19] | Jane, I just want to forget this ever happened! | 简 我想忘掉刚才发生的一切 |
[12:21] | Well, call me crazy, | 这样也许很疯狂 |
[12:22] | but when I start something, I like to finish it. | 但我这个人做事一贯有始有终 |
[12:25] | And I am going to find out the truth. | 我会调查出真相的 |
[12:26] | How are you gonna do that?! | 你怎么能做到 |
[12:28] | You know you can get DNA from | 知道吗 从少量的唾液中 |
[12:29] | the smallest amount of saliva? | 就可提取到DNA |
[12:31] | What are you gonna do, french-kiss Frank Dodd? | 你打算怎么办 湿吻弗兰克·多德吗 |
[12:35] | All the answers are right here. | 你要的答案都在这里了 |
[12:41] | So then this rich guy, who might be Lisa’s biological father, | 那个有钱人 他有可能是莉莎的生父 |
[12:44] | kicked us out of his mansion. | 把我们轰出了他的豪宅 |
[12:46] | I mean, I guess in retrospect, | 我是说回想一下 |
[12:47] | I do understand why he was mad, but… | 我的确能理解他为什么生气 但… |
[12:52] | What? | 怎么了 |
[12:53] | Nothing. | 没怎么 |
[12:55] | It’s just you’ve always been so closed off about your work, | 只是你之前一直对自己的工作和其它事情 |
[12:57] | about most things. | 闭口不谈 |
[12:58] | I’m just not used to this. | 我还不习惯你这个样子 |
[13:00] | Really? | 真的吗 |
[13:01] | Janie, I didn’t know you had moved or got a roommate. | 小简 我不知道你搬了家 找了室友 |
[13:05] | I haven’t been to your office since you got the job. | 自从你当上律师 我还没去过你的办公室 |
[13:07] | Well, why don’t you come visit me tomorrow? | 那你明天来拜访我吧 |
[13:09] | Really? | 你说真的吗 |
[13:11] | Well, that’s a nice change. | 那可是个不错的改变 |
[13:13] | – I…guess. – I know. | -大概是吧 -我知道 |
[13:15] | You give me an inch. I take a mile. | 我对你得寸进尺了 |
[13:17] | I’m too intrusive. Blah, blah, blah. | 我太多管闲事 太絮叨了 |
[13:19] | It was a nice moment. | 刚才是个美好的时刻 |
[13:20] | I should have just left it alone. | 我应该安静地享受 |
[13:22] | Is this what you’re wearing on your date? | 你要穿这件衣服去约会吗 |
[13:25] | Yeah. What do you think? | 对啊 你觉得怎么样 |
[13:27] | I think you need a scarf | 我觉得你应该加个披肩 |
[13:31] | or something to sling over your shoulders like that. | 或是像这样能搭在肩膀上的东西 |
[13:34] | I’ll get it. | 我去开门 |
[13:35] | You just… take your time. | 你可以…慢慢来 |
[13:45] | Hi, I’m… | 嗨 我是… |
[13:46] | here to see Jane? | 过来接简的 |
[13:47] | You must be Tony. | 你一定是托尼 |
[13:49] | I’m her mother, Elaine. | 我是她的妈妈 伊莱恩 |
[13:50] | Hi. Nice to meet you. | 嗨 很高兴见到你 |
[13:52] | Come on in! | 快进来 |
[13:53] | I didn’t know you, uh… | 我不知道你… |
[13:55] | Do you live here? | 你住在这里吗 |
[13:57] | No. | 不 |
[13:59] | I popped in for a night or two. | 我只是过来住上一两宿 |
[14:00] | We don’t get to see each other much. | 我们俩不经常见面 |
[14:02] | And here I am, stealing her away. | 而现在我却要把她拐跑了 |
[14:04] | What? Oh, no. It’s okay. | 什么 没关系的 |
[14:06] | Hi, Tony. | 嗨 托尼 |
[14:09] | You look great. | 你太美了 |
[14:13] | Love the scarf. | 很喜欢这条披肩哦 |
[14:15] | Listen, uh… | 听着… |
[14:17] | I had no idea your mom was in town. | 我不知道你妈妈过来了 |
[14:19] | And you guys don’t really get to see each other all that often. | 而且你们俩又不经常见面 |
[14:20] | It’s true. We don’t. | 没错 不经常见 |
[14:22] | We just spent a whole hour together… | 我们刚刚在一起呆了整整一小时 |
[14:23] | If you’d like to reschedule, I totally understand. | 如果你想重约 我完全能理解 |
[14:26] | Don’t worry about me. I’m cooking a pot roast. | 别管我 我正在做炖肉 |
[14:28] | Of course, it’s big enough to feed a small army. | 当然 分量足够喂饱一小支军队了 |
[14:33] | I love pot roast. | 我很爱吃炖肉 |
[14:36] | I can’t believe you’re a lawyer. | 真不敢相信你是个律师 |
[14:39] | You’re way too nice. | 你人太好了 |
[14:40] | Actually, I, uh, just became a lawyer | 其实我之所以当律师 |
[14:42] | to support my saxophone habit. | 是为了支付我玩萨克斯的费用 |
[14:44] | You’re kidding. | 不会这么巧吧 |
[14:46] | Jane played the saxophone, too. | 简也爱吹萨克斯 |
[14:48] | Really? Soprano or alto? | 真的吗 高音还是中音 |
[14:51] | – Well… – Bass. | -那个… -低音 |
[14:55] | The only girl in marching band with the arms to handle it. | 她是军乐队里唯一能搬动那玩意的女生 |
[15:01] | And have you heard her sing? | 你听过她唱歌吗 |
[15:02] | – Pipes like a church organ. – Not really. | -嗓子像教堂管风琴似的 -不至于 |
[15:05] | *We are young* | *我们年少无知* |
[15:07] | *Heartache to heartache* | *用心痛来惩罚彼此* |
[15:10] | *We stand* | *我们毅然伫立* |
[15:11] | – Come on, Jane. – Yeah! | -唱啊 简 -对啊 |
[15:13] | Come on, Jane. | 唱啊 简 |
[15:14] | *No promises* | *无需诺言* |
[15:16] | *No demands* | *无欲无求* |
[15:18] | *Love is a battlefield* | *爱情如战场* |
[15:27] | *We are strong* | *我们坚如磐石* |
[15:29] | *Strong* | *坚如磐石* |
[15:31] | *No one can tell us we’re wrong* | *任何人都无法阻挡* |
[15:35] | *Wrong* | *阻挡* |
[15:36] | *Searchin’ our hearts for so long* | *长久以来 我们探求内心* |
[15:41] | *Both of us knowing* | *我们懂得* |
[15:44] | *Love is a battlefield* | *爱情如战场* |
[15:50] | Okay. | 好了 |
[15:53] | That was awesome. | 唱得太棒了 |
[15:57] | I’m pretty sure it was an anxiety attack. | 我很确定他那是突发焦虑 |
[16:00] | Parker is a shark that eats other sharks for breakfast. | 帕克铁嘴铜牙 击溃过许多有名的律师 |
[16:03] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[16:04] | Listen, a couple months ago, | 听着 几个月前 |
[16:06] | he lost three huge cases, back to back. | 他连续输了三个大案子 |
[16:08] | Contingencies. | 赢了才能得到酬劳那种 |
[16:09] | High-profile cases. It was a big financial hit. | 很引人注目的案子 事务所很受影响 |
[16:12] | And now you think he’s gun-shy? | 你觉得他有心理阴影了吗 |
[16:14] | I think he’s been doing a lot of delegating lately. | 他最近经常把案子委托给别人 |
[16:16] | I mean, come on, this is not a complicated cause of action. | 我是说 这又不是什么复杂的诉讼理由 |
[16:19] | He doesn’t need two associates backing him up. | 他应该不需要两个助手做他的后援 |
[16:23] | That’s kind of terrifying. | 那还真有点恐怖 |
[16:24] | What is? | 什么恐怖 |
[16:25] | You can achieve what he’s achieved | 即便像他一样功成名就 |
[16:27] | and still suffer from performance anxiety. | 还是要饱受表现焦虑的困扰 |
[16:31] | Well…from what I can tell, | 据我观察 |
[16:35] | you have nothing to worry about. | 你没什么好担心的 |
[16:39] | I’m so sorry about tonight. | 对于今晚的事我很抱歉 |
[16:42] | “Sorry”? | 抱歉什么 |
[16:43] | The mother/daughter dinner theater. | 那场母女晚餐演唱会 |
[16:46] | Hey, moms push buttons. | 妈妈们能触发某些情绪 |
[16:49] | I mean, I once dumped a whole plate of ravioli | 我曾经把一整盘馄饨都倒在了 |
[16:51] | in my mom’s lap. | 我妈妈腿上 |
[16:52] | Of course, I was 9 at the time. | 当然了 我当时只有九岁 |
[16:57] | I had a really great time tonight. | 我今晚过得非常愉快 |
[16:59] | Yeah, me too. | 是呀 我也是 |
[17:08] | I’ll, uh, call you tomorrow. | 我明天打电话给你 |
[17:09] | Okay. | 好的 |
[17:10] | – Real good. – Okay, great. | -很好 -好的 很好 |
[17:11] | Okay. | 好的 |
[17:19] | I hope I didn’t talk too much. | 我刚才话有点多 |
[17:20] | I was just having such a good time. | 我只是过得太开心了 |
[17:22] | It’s okay. | 没关系 |
[17:24] | Do you think he liked me? | 你觉得他喜欢我吗 |
[17:26] | You? | 你 |
[17:28] | The mother is very important in these situations. | 在这种情况下 母亲是个很重要的角色 |
[17:31] | When he looks at me, | 他看到我 |
[17:32] | he knows what he’ll be getting in 20 years. | 就知道你二十年后的模样了 |
[17:35] | 30. | 三十年 |
[17:37] | And it was just a first date. | 这只不过是初次约会而已 |
[17:39] | Well, he seems quite smitten. | 他貌似被你迷倒了 |
[17:43] | Yeah, he does, doesn’t he? | 对 没错 |
[17:47] | What’s wrong? | 出了什么问题 |
[17:50] | I’m just not sure… | 我也不确定… |
[17:52] | Why he’s…smitten. | 他为什么被我迷倒 |
[17:55] | What do you mean? | 你什么意思 |
[17:56] | You’re beautiful, successful, smart, | 你美丽 成功 聪明 |
[18:00] | and there are plenty of guys who like our type. | 而且很多男人都喜欢咱们这种类型 |
[18:03] | “Our type”? | 咱们这种类型 |
[18:05] | A more full-figured woman. | 比较丰满的女人 |
[18:08] | There are guys who prefer women who are larger. | 有很多男人喜欢丰腴的女人 |
[18:11] | – What? – What?! | -什么 -什么 |
[18:13] | I saw it on “Dr. Phil.” | 我在《菲尔医生》里看到的 |
[18:14] | It’s personal taste like anything else. | 个人品味嘛 |
[18:17] | It shouldn’t affect a woman’s self-esteem, | 这不应该伤害到女人的自尊 |
[18:20] | and I’m happy to know that it doesn’t affect yours. | 而我很高兴这没有伤害到你的自尊 |
[18:25] | Yeah, me, too. | 对 我也是 |
[18:35] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[18:36] | The results came back on your rich guy’s DNA test. | 那个有钱人的DNA检测结果出来了 |
[18:38] | And? | 结果怎样 |
[18:41] | Call Lisa. | 给莉莎打电话 |
[18:41] | She’s waiting in your office now. | 她已经在你办公室等着了 |
[18:42] | Good. Cancel my morning. | 很好 取消我上午的预约 |
[18:44] | Before you go in there, | 在你进去之前要先了解 |
[18:45] | last night, Lisa told her mother everything. | 昨晚 莉莎把一切都告诉她妈妈了 |
[18:47] | There was lots of tears, lots of drama. | 她妈妈又哭又闹 |
[18:49] | What? How do you know? | 什么 你怎么知道的 |
[18:50] | Because her mom’s in your office, too. | 因为她妈妈也在你办公室 |
[18:56] | I know Lisa talked with you, | 我知道莉莎跟你谈过了 |
[18:58] | and I know this is difficult. | 我也知道这很难接受 |
[19:01] | Mrs. Shayne, this should not change your relationship | 夏恩女士 这件事不应该改变 |
[19:03] | with your daughter. | 你和你女儿的关系 |
[19:05] | But the DNA test did prove | 但DNA测试的确证明了 |
[19:07] | that Mr. Dodd is Lisa’s biological father. | 多德先生是莉莎的亲生父亲 |
[19:09] | – Oh, god. – Mom, it’s okay. | -天啊 -妈 没关系 |
[19:12] | I am prepared to file a suit against St. Katherine’s hospital | 我已经准备好状告圣凯瑟琳医院的 |
[19:15] | for negligence and medical malpractice. | 失职及医疗失当 |
[19:16] | Without facts in issue, | 在无争议事实的情况下 |
[19:17] | this hearing will be expedited. | 听证会很快就可以召开 |
[19:19] | I don’t understand. | 我不理解 |
[19:21] | What are you suing for? | 你要控告他们什么 |
[19:22] | Well, the Dodds lead a very privileged life, | 多德一家过着富足的生活 |
[19:24] | and Lisa was denied opportunities. | 而莉莎却被剥夺了各种机会 |
[19:28] | I gave her everything I could. | 我对她已经倾尽所有了 |
[19:29] | Of course you did, | 当然了 |
[19:30] | and your parenting is not on trial. | 您的抚养能力不会受到审判 |
[19:32] | This is crazy! | 太不可理喻了 |
[19:33] | Come on, Lisa, let’s get out of here. | 来 莉莎 咱们走 |
[19:35] | No, Mom. Mom, I want Jane to file this suit. | 不 妈 妈 我希望简提起上诉 |
[19:38] | – But why? – Because – | -为什么 -因为… |
[19:40] | Maybe we weren’t rich, | 虽然我们算不上富有 |
[19:41] | but we gave you everything we could. | 但我们对你已经倾尽所有了 |
[19:43] | Yes, but, mom, the hospital messed up, | 是的 妈妈 但既然医院失职了 |
[19:44] | and they should be held accountable. | 他们就应该对此负责 |
[19:47] | You’re gonna make their mistake 10 times worse. | 你这么做只会让他们的错误变得更糟 |
[19:51] | You have a daughter out there. | 你有个素未谋面的女儿 |
[19:52] | Don’t you want to meet her? | 你不想见见她吗 |
[19:54] | You’re my daughter. That’s all that matters. | 你才是我的女儿 这才是最重要的 |
[19:56] | Let it rest, please. | 让事情过去吧 |
[19:57] | Mom, I’m sorry. | 抱歉 妈妈 |
[20:00] | This is something I need to do. | 这件事我不得不做 |
[20:07] | Okay. | 好 |
[20:09] | Mr. Strickland, I had an independent lab | 斯特里克兰先生 我请了一家独立实验室 |
[20:12] | analyze your chocolate, | 对您的巧克力进行了分析 |
[20:14] | And guess what we found? | 您猜我们有何发现 |
[20:16] | – I wouldn’t know. – Exhibit “A.” | -我不清楚 -这是物证A |
[20:23] | Please read the highlighted portion. | 请朗读划线部分 |
[20:26] | “Spectrometer analysis | “经光谱仪分析 |
[20:28] | detected trace amounts of insect particulates.” | 检测到微量的昆虫粒子” |
[20:31] | In your chocolate. | 在您的巧克力里 |
[20:33] | Insects…in the choco-nut? | 坚果巧克力里…有昆虫 |
[20:37] | That is what it says, right? | 上面就是这么写的 对吧 |
[20:38] | – Yes, but – – No more questions. | -是的 但… -没有问题了 |
[20:48] | Redirect, your honor? | 请求再次盘问 法官大人 |
[20:51] | The FDA permits a certain amount of insect particulates | 食品及药物管理局允许巧克力中含有 |
[20:54] | in chocolate, isn’t that true? | 一定数量的昆虫粒子 没错吧 |
[20:55] | Yes, trace amounts of natural contaminants are inevitable. | 是的 含有微量的天然污染物是难免的 |
[20:58] | In fact, the permissible legal limit | 事实上 容许的法定含量 |
[21:00] | is 60 parts per 1,000 grams. | 是每千克60微粒 |
[21:02] | What about your chocolate? | 那你的巧克力呢 |
[21:03] | Chocolateer’s internal testing | 巧克力专家的内部检测 |
[21:05] | showed 34 parts per 1,000 grams. | 显示其含量为每千克34微粒 |
[21:08] | Well below the legal limit? | 远低于法定限制 |
[21:10] | Yes. We have very high standards. | 是的 我们拥有很高的卫生标准 |
[21:12] | No more questions. | 没有问题了 |
[21:21] | What the hell is going on, Parker? | 你到底怎么回事 帕克 |
[21:23] | What? | 怎么了 |
[21:23] | We’re employing the classic strategic counsel shift. | 我们在使用经典的变换辩护律师战略 |
[21:28] | I don’t care what you call it. | 我不管你管这叫什么 |
[21:29] | You were supposed to be questioning me. | 向我提问的应该是你 |
[21:31] | The case is going our way. | 目前形势对我方有利 |
[21:32] | Ms. Kaswell and Mr. Kent did an excellent job. | 卡斯维小姐和肯特先生的表现非常出色 |
[21:34] | Yes, they did. | 是的 没错 |
[21:34] | But I expect you to take the lead. | 但我希望你来做主导 |
[21:36] | If you’ve got a problem with the way I’m handling this case, | 如果你对我处理此案的方式有异议 |
[21:39] | then fire me. | 那就另请高明吧 |
[21:47] | I’m confused. | 我糊涂了 |
[21:48] | Your mother called. | 你妈妈刚才打来电话 |
[21:49] | You invited her to the office? | 你请她来办公室了吗 |
[21:51] | Yeah, she hasn’t been here in years. | 是的 她好几年没来过了 |
[21:53] | Because you don’t want her here. | 那是因为你不想让她过来 |
[21:56] | Jane bingum’s office. | 这里是简·宾格温的办公室 |
[21:58] | Oh, hi, Tony! Yeah, she’s right… | 嗨 托尼 是的 她正在… |
[22:00] | in a meeting. Can she return? | 开会 我让她给你回电吧 |
[22:02] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[22:04] | – What was that about? – Nothing. | -你这是怎么了 -没什么 |
[22:05] | I just don’t want to talk to him right now. That’s all. | 我只是现在不想跟他说话而已 没别的 |
[22:07] | When you say, “that’s all,” It’s never…all. | 当你说”没别的”的时候 一定”有别的” |
[22:14] | Do you think Tony just likes me because of… | 你觉得托尼喜欢我只是因为… |
[22:16] | – my size? – What? | -我的身材吗 -什么 |
[22:18] | Who put that idea into your head? | 谁给你灌输的这种思想 |
[22:20] | Wait. Let me guess. Mommy dearest. | 等等 让我猜猜 是亲爱的老妈 |
[22:22] | Well, do you think it’s true? | 你觉得这是真的吗 |
[22:23] | Unbelievable. | 难以置信 |
[22:24] | She’s not even my mother, and she drives me insane. | 即便她不是我妈 我都要被她逼疯了 |
[22:26] | Wow. You really don’t like her. | 哎呀 看来你真的不喜欢她 |
[22:29] | Every time she shows up, she wants something – | 她每次出现 都有所企图 |
[22:31] | usually money. | 通常是钱 |
[22:32] | I just don’t like it when anyone takes advantage of you. | 我讨厌别人占你便宜 |
[22:35] | No, I don’t really think it’s like that. | 不 我觉得不是这么回事 |
[22:37] | Janie! | 小简 |
[22:38] | Oh, mom. Hi. | 妈 嗨 |
[22:41] | Hello, Mrs. Bingum. | 你好 宾格温女士 |
[22:42] | Teri, you look a little tired. | 泰丽 你看上去有点疲惫 |
[22:45] | Is Janie working you too hard? | 是不是简给你安排太多任务了 |
[22:47] | I’m gonna get coffee. | 我去喝咖啡 |
[22:51] | Wow! When did they remodel?! | 哇哦 他们什么时候重新布局了 |
[22:54] | These offices are a showplace! | 这些办公室简直像是秀场 |
[22:56] | – Yeah… – All that glass. | -是啊… -这么多玻璃 |
[22:58] | Aren’t you worried about earthquakes? | 你不怕地震的时候出危险吗 |
[23:00] | Oh, god. I never thought about it till now. | 天啊 你不说我还没想到 |
[23:03] | Freddie! | 小弗 |
[23:04] | Look at you with that mail cart. You are too much. | 瞧你推着那个邮件车 委屈你了 |
[23:07] | Uh, hey, Elaine, do you have a minute? | 嗨 伊莱恩 你现在有空吗 |
[23:09] | I found our conversation the other night enlightening, | 你那晚的话令我很受启发 |
[23:11] | And, um, I have some follow-up questions. | 我还有几个跟进的问题 |
[23:14] | Well, I have to prep for court, so… | 我要准备出庭了 所以… |
[23:16] | Fred, why don’t you give “mom” a tour, | 弗雷德 你何不带”妈妈”到处转转呢 |
[23:19] | and she can continue the therapy. | 她可以继续为你疗伤 |
[23:21] | Sounds good to me. This way. | 听上去不错 这边请 |
[23:24] | And to your left is Ben Landry’s office, | 左边是本·兰德里的办公室 |
[23:26] | the egotistical second year | 他正处于职涯中自负的第二年 |
[23:28] | who calls me “dude,” which I hate. | 他管我叫”哥们” 我很不喜欢 |
[23:31] | So, what’s on your mind? | 你想问我什么问题 |
[23:35] | When your husband left you, how did you get over it? | 你丈夫离开你之后 你是怎么熬过来的 |
[23:38] | Wow, serious. | 看来你是认真的 |
[23:39] | Stacy, right? | 是因为史黛西 对吧 |
[23:42] | Look, Stacy’s a cute girl, | 听着 史黛西是个可爱的女孩 |
[23:44] | but she is not the one. | 但她不是你的真命天女 |
[23:46] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[23:48] | You know how you get over it? | 你知道该怎么忘掉她吗 |
[23:50] | You try and prove me wrong. | 你去努力证明我是错的 |
[23:53] | I don’t – I don’t follow. | 我不…我不明白 |
[23:54] | You go out, you meet lots of people, | 你应该出去多和别人约会 |
[23:56] | and then see if you still feel the same way. | 然后看看自己的感觉是不是没变 |
[24:00] | After my divorce, I was lonely. | 离婚之后 我很寂寞 |
[24:01] | And then I discovered a great big world out there. | 但接着我发现了更广阔的世界 |
[24:05] | I went on a cruise to Alaska, | 我坐船去了阿拉斯加 |
[24:07] | a theater weekend to New York, | 周末去纽约看戏剧 |
[24:09] | hey, and I’m planning a safari. | 我正计划着去游猎呢 |
[24:12] | You know, I-I’ve never even been outside of L.A. | 知道吗 我还从没出过洛城 |
[24:14] | Well, there you go. I’ll be blunt. | 这哪能行 实话实说 |
[24:16] | Self-pity? Not so attractive. | 自怨自艾不招人喜欢 |
[24:18] | You want to get over Stacy, | 你要想忘了史黛西 |
[24:20] | you got to take life by the disco balls. | 就要先过上灯红酒绿的生活 |
[24:24] | Oh, look, free cookies. | 瞧啊 免费的曲奇 |
[24:40] | Well! | 矮油 |
[24:42] | I got the V.I.P. tour. | 我做了次贵宾级的参观 |
[24:45] | That other lawyer, Kim, has a wonderful balcony. | 另一位律师 金 有个很棒的阳台 |
[24:47] | Yeah, it’s in her contract. | 是的 那是她合同里要求的 |
[24:50] | Hey, I was wondering something, mom. | 我有件事想问你 妈 |
[24:53] | Did you come here for anything in particular? | 你来找我有什么特别的目的吗 |
[24:56] | What do you mean? | 你什么意思 |
[24:56] | Oh, I just mean, did you come to visit, | 我是说 你来是为了看我 |
[24:58] | or was there another reason? | 还是有别的原因 |
[25:00] | Does there have to be a reason? | 一定要有原因吗 |
[25:01] | I missed you! | 我想你了 |
[25:03] | Okay. So…so you don’t need… | 好吧 那…那你不需要… |
[25:07] | Maybe some money? | 不需要钱吗 |
[25:09] | Here we go. | 又来了 |
[25:12] | I thought this trip felt different. | 我还以为这次拜访会有所不同 |
[25:14] | Wait – different? | 等等 有所不同 |
[25:16] | You always write me a check when you want me to leave. | 你想赶我走的时候 总会写张支票给我 |
[25:19] | – But this time – – Wait, when I want you to leave? | -但这次… -等等 我想赶你走的时候 |
[25:22] | Come on, Jane. | 得了吧 简 |
[25:23] | I’m your mother. I know this is your thing. | 我是你妈妈 我知道这是你的风格 |
[25:27] | Probably eases your guilt. | 那么做会减轻你的负罪感 |
[25:29] | Tell me to buy something nice, | 你会让我买点好东西 |
[25:31] | just like your father. | 就像你爸爸一样 |
[25:33] | I thought this trip was different. | 我还以为这次会有所不同 |
[25:37] | I guess I was wrong. | 看来我想错了 |
[25:41] | Jane… | 简… |
[25:42] | I’m a wreck. | 我要崩溃了 |
[25:44] | Can we drive to court together? | 我们可以一起开车去法庭吗 |
[25:45] | Yes. Uh, Lisa, this is Elaine… | 好的 莉莎 这是伊莱恩… |
[25:47] | My mother. | 我妈妈 |
[25:49] | Oh, nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[25:50] | Oh, your daughter’s a genius. | 你女儿是个天才 |
[25:52] | Are you coming to court with us? | 你要和我们一起去法庭吗 |
[25:53] | – I don’t think so. – No, but – | -我不去了 -但是… |
[25:55] | I’ll just ask Fred to give me a ride back to the house. | 我让弗雷德开车送我回家就好 |
[26:02] | Lisa Shayne vs. St. Katherine’s Hospital. | 莉莎·夏恩起诉圣凯瑟琳医院 |
[26:05] | I’m ready to hear witnesses. | 我已准备好听取证词了 |
[26:07] | Ms. Shayne… | 夏恩小姐… |
[26:08] | Please tell the court about your educational background. | 请向法庭陈述你的教育背景 |
[26:12] | I went to Jackson Elementary school, | 我就读于杰克逊小学 |
[26:14] | Lou Serna Middle School, and East Whittier High. | 洛·塞尔纳初中和东惠蒂尔高中 |
[26:18] | Ms. Dodd, please tell the court | 多德小姐 请向法庭陈述 |
[26:20] | about your educational background. | 你的教育背景 |
[26:22] | Briarlane Private Schools for Girls, | 我小学和初中就读于布赖尔莱茵私立女校 |
[26:24] | then International Baccalaureate School in Switzerland. | 接着到瑞士国际巴卡劳瑞特中学读了高中 |
[26:26] | Did you continue your education beyond high school? | 你在高中毕业后有继续深造吗 |
[26:29] | No, I had to get a fultime job | 没有 我找了份全职工作 |
[26:31] | to help my mother. | 帮妈妈减轻负担 |
[26:32] | I attended Stanford undergrad and got my master’s at Yale. | 我分别在斯坦福和耶鲁读了本科和研究生 |
[26:34] | And how are you currently employed? | 你目前的职业是什么 |
[26:37] | I own an architectural firm in Long Beach. | 我在长滩拥有一家建筑事务所 |
[26:39] | I’m a temp at Harrison & Parker Law Firm. | 我是哈里森&帕克律师事务所的一名临时工 |
[26:43] | How would you describe your financial well-being? | 你的经济现状如何 |
[26:46] | I live paycheck to paycheck. | 我勉强维持生计 |
[26:49] | I don’t want for anything. | 我什么都不缺 |
[26:50] | Is that what you’re asking? | 你是想问这个吗 |
[26:52] | Yes, thank you. No more questions. | 是的 谢谢 没有问题了 |
[27:03] | That looks good. | 看起来很好吃 |
[27:05] | If you want half, just say so. | 想吃的话直说就行 |
[27:08] | I thought I did. | 我说了啊 |
[27:11] | So, how’s everything going? | 一切还好吗 |
[27:14] | Believe it or not, it’s going great. | 不管你相信与否 我们相处很融洽 |
[27:18] | I mean, I never thought I’d be with someone like Kim, but – | 我从未想过会和金那样的人在一起 |
[27:20] | I was talking about your case. | 我是说你的案子 |
[27:24] | Between us, Parker’s acting weird. | 悄悄地告诉你 帕克最近举止怪异 |
[27:26] | Some sort of anxiety about court. | 在法庭上显得有些焦虑 |
[27:28] | Really? | 真的吗 |
[27:30] | We had to step in for him. | 我们不得不帮他打圆场 |
[27:31] | Kim thinks we should ignore it, but I don’t know. | 金觉得我们不应该管 我却不这么想 |
[27:33] | What if it gets worse? | 万一加重了怎么办 |
[27:35] | A few years ago, | 几年前 |
[27:37] | Carmen Electra did a runway show for Max Factor | 卡门·伊莱克特拉出席了蜜丝佛陀的时尚发布会 |
[27:37] | 卡门·伊莱克特拉: 美国演员 模特 蜜丝佛陀: 美国著名彩妆品牌 | |
[27:39] | in six-inch, thigh-high Gaultier boots. | 穿着15厘米高的戈蒂埃高筒靴 |
[27:42] | She went down. Splat. | 她啪哒一声摔倒了 |
[27:43] | Awful. | 很惨 |
[27:44] | Anyway, after that, she was terrified of runways, | 总之 从那以后 她就不敢走T台了 |
[27:47] | but Kate Moss gave her an inspirational pep talk, | 而凯特·莫斯对她说了一番鼓励的话 |
[27:50] | and now Carmen is back – better than ever – | 现在卡门回归了 前所未有地光彩 |
[27:52] | with an aerobic striptease DVD. | 还发行了有氧脱衣舞健身光碟 |
[27:54] | So maybe Parker needs… | 也许帕克需要… |
[27:56] | A pep talk from Kate Moss? | 凯特·莫斯对他说几句鼓励的话 |
[27:59] | Yeah, well, if she’s not available… | 是呀 如果她不行的话… |
[28:01] | Thanks for the sandwich. | 谢谢你的三明治 |
[28:05] | Hey, I heard you were going out with Tony Nicastro. | 我听说你正在和托尼·尼卡斯罗约会 |
[28:08] | He was a couple of years ahead of me in law school. | 在法学院 他是比我高几级的学长 |
[28:11] | He’s a great guy… | 他是个好人… |
[28:12] | and a lucky one. | 他也很幸运 |
[28:19] | I just dropped your mom off. | 我刚刚把你妈妈送回家 |
[28:21] | What did you do? She’s leaving tonight. | 你对她做了什么 她今晚就要走了 |
[28:23] | No, I don’t know what happened. | 我不知道是怎么回事 |
[28:24] | We were having a good time, and then it just fell apart. | 我们本来聊得很开心 接着就闹僵了 |
[28:28] | You offered her money. | 你想给她钱 |
[28:30] | No, Teri said… | 不 泰丽说… |
[28:31] | I th- | 我以为… |
[28:33] | I don’t understand why this has to be so difficult. | 我不懂为什么母女关系这么难处理 |
[28:35] | It was never this hard with my own mother. | 我和自己的妈妈相处没这么困难 |
[28:36] | You mean with Deb’s mother. | 你是说和黛比的妈妈 |
[28:37] | And you’re wrong. It was very difficult. | 你错了 你们当时很难相处 |
[28:40] | Like when she wouldn’t let you go | 像是有一次她不让你参加 |
[28:41] | to Jake Mellman’s sleepover party, | 杰克·梅尔曼的通宵派对 |
[28:42] | and you wouldn’t talk to her for a week. | 你就一个星期没有和她说话 |
[28:43] | Right, but – | 对 但… |
[28:45] | When you dropped out of community college | 你从社区大学辍学之后 |
[28:46] | and she cut off your Bloomingdale’s card. | 她把你布鲁明戴尔百货店的会员卡剪了 |
[28:48] | Well, that was cruel and unusual punishment. | 那是残酷而罕见的惩罚方式 |
[28:51] | You’re not gonna get Deb’s mom back. | 你无法找回黛比的妈妈了 |
[28:53] | but this woman, Elaine – she loves you. | 但是这个女人 伊莱恩 她是爱你的 |
[28:56] | She cares about you. | 她很关心你 |
[28:57] | And if you want a mother in your life, | 如果你希望自己的生命中有个妈妈 |
[29:00] | you’re gonna have to let her know. | 你应该让她知道 |
[29:04] | I’m due back in court… right now. | 我现在应该回法庭了 |
[29:10] | Your honor, the defense would like to call Carla Shayne | 法官大人 被告想传卡拉·夏恩 |
[29:12] | to the stand, please. | 上证人席 |
[29:13] | What? Why is he calling me? | 什么 他为什么要传我 |
[29:16] | Objection, your honor. | 反对 法官大人 |
[29:17] | What relevance could my client’s mother have | 我委托人的母亲与被告的案子 |
[29:19] | to the defense’s case? | 有何联系 |
[29:20] | – What’s going on? – I have no idea. | -怎么回事 -我不知道 |
[29:21] | Ms. Shayne is on the plaintiff’s witness list, | 夏恩女士在原告的证人名单上 |
[29:23] | and we have the right to examine her. | 我们有权利对她进行调查 |
[29:25] | Mr. Hanson is correct. | 汉森先生说得对 |
[29:27] | Mrs. Shayne will take the stand. | 夏恩女士请上证人席 |
[29:31] | Ms. Shayne, could you tell us about the time | 夏恩女士 你能告诉我们 |
[29:33] | when your daughter needed surgery, at the age of 3? | 你女儿三岁需要做手术时的情况吗 |
[29:36] | I’d rather not. | 我不想说 |
[29:39] | Mrs. Shayne, you’re under oath. | 夏恩女士 你宣过誓了 |
[29:43] | Lisa fell off a chair. She needed minor surgery. | 莉莎摔下了椅子 需要做个小手术 |
[29:46] | The doctor asked you and your husband to give blood, | 医生要求你和你的丈夫献血 |
[29:48] | in case she needed it. Isn’t that true? | 以防她需要 那是真的吗 |
[29:50] | I guess. | 是的 |
[29:52] | After you gave blood, what did the doctor say? | 你们献血之后 医生说了什么 |
[29:55] | This is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[29:56] | I don’t belong up here. | 我不应该上来的 |
[29:58] | Answer the question. | 请回答问题 |
[30:00] | After you gave blood, what did the doctors tell you? | 献血之后 医生对你们说了什么 |
[30:04] | Ms. Shayne…please. | 夏恩女士 请配合 |
[30:13] | He said that our blood types were inconsistent. | 他说我们的血型不相符 |
[30:16] | Did he explain to you what that meant? | 他向你解释过那意味着什么吗 |
[30:20] | In our case, it meant that… | 这种情况意味着… |
[30:22] | Lisa was not our biological child. | 莉莎不是我们的亲生骨肉 |
[30:25] | Lisa, I’m so sorry. | 莉莎 我很抱歉 |
[30:28] | So you knew, 37 years ago, | 所以说早在37年前 |
[30:30] | that you were not Lisa’s biological mother? | 你就知道自己不是莉莎的亲生母亲 |
[30:33] | Well, what should I have done, returned her? | 那我还能怎么做 把她退回去吗 |
[30:36] | She was my baby. I loved her. | 她是我的孩子 我爱她 |
[30:38] | I didn’t care. | 我不在乎 |
[30:39] | Your honor, because Ms. Shayne | 法官大人 由于夏恩女士 |
[30:41] | knew about this 37 years ago, | 在37年前就已获知实情 |
[30:42] | the statute of limitations has expired. | 所以诉讼时效已过 |
[30:45] | Furthermore, parental notice would extend | 另外 通知父母法引伸适用于 |
[30:46] | to a minor child, as well. | 未成年子女 |
[30:48] | Therefore, the statute has expired | 因此 原告的诉讼时效 |
[30:50] | for the plaintiff, as well. | 同样过期 |
[30:51] | I move for an immediate dismissal. | 我请求立即驳回上诉 |
[30:53] | Before you rule, may I have a brief recess? Please? | 在您裁决之前 我能请求短暂休庭吗 |
[30:56] | We will stand in recess for one hour. | 休庭一小时 |
[30:59] | All I’m saying is, | 我只想问 |
[31:00] | how could you not tell me for all these years? | 你怎么能瞒我这么多年 |
[31:03] | Why wouldn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[31:04] | It’s like my whole life is a lie! | 我的整个人生就是个谎言 |
[31:05] | I didn’t think of it that way. | 我当时不是那么想的 |
[31:07] | you should have just stayed out of it! | 你从一开始就不应该插手 |
[31:08] | Okay, we have one hour to figure out what to do, so let’s – | 好吧 我们有一小时来想对策 所以… |
[31:11] | When I told you about the DNA, | 我告诉你DNA的问题时 |
[31:12] | you pretended you didn’t know. | 你假装不知道 |
[31:13] | you acted like you didn’t know what I was talking about! | 你表现得就像不知道我在说些什么 |
[31:15] | I didn’t know what to do. I was terrified. | 我不知如何是好 我吓坏了 |
[31:17] | I was afraid of losing you. | 我害怕失去你 |
[31:18] | This is exactly what I didn’t want to happen! | 这正是我不希望看到的场面 |
[31:21] | Can I speak to you? | 我能跟你们谈谈吗 |
[31:24] | All of you. | 你们三位 |
[31:33] | Yeah. | 进来 |
[31:37] | I was just curious. | 我很好奇 |
[31:40] | That whole “classic strategic counsel shift” thing – | 那个”经典的变换辩护律师战略” |
[31:45] | I never learned that in law school. | 我在法学院没有学过 |
[31:47] | Must have missed that day. | 你肯定是那天没去上课 |
[31:49] | That it? | 就想说这个 |
[31:53] | You seemed a little stressed in court. | 你那天在法庭上貌似有点紧张 |
[31:55] | I’m just a little on edge. | 我只是有点烦躁 |
[32:02] | You know, I… | 你知道 我… |
[32:05] | You know, one time I was swimming in the Gulf of Mexico, | 有次我在墨西哥湾游泳 |
[32:08] | and the current dragged me down. | 急流快要把我卷入河底了 |
[32:11] | I struggled until I ran out of breath. | 我拼命挣扎 直到我喘不过气来 |
[32:16] | and then I let go. | 然后我就放弃了 |
[32:19] | It was all about giving up control. | 关键在于收放自如 |
[32:21] | Once I realized I didn’t have any, | 当我意识到自己无法控制 |
[32:24] | I could relax and swim with the tide | 我就放松下来 随波逐流 |
[32:26] | and head back to shore. | 最终游回了岸边 |
[32:32] | Next time you go in the ocean, you should be more careful. | 你下次下海的时候 应该多加小心 |
[32:53] | Lisa Shayne’s case should be dismissed | 莉莎·夏恩的上诉应被驳回 |
[32:55] | because the statute of limitations has expired | 因为诉讼时效已过 |
[32:57] | for both her and her mother, Carla… | 对她和她的母亲卡拉均是如此 |
[33:00] | …but were you ever informed that | …但有人通知过你 |
[33:01] | you were switched at birth? | 你出生时被抱错了吗 |
[33:03] | No, I knew nothing about it. | 没有 我毫不知情 |
[33:05] | Therefore, we are amending this case | 因此 我们现将本案的原告 |
[33:06] | to make Sally Dodd the plaintiff. | 修改为莎莉·多德 |
[33:08] | The defense protests this substitution. | 被告对此种替换表示抗议 |
[33:10] | Overruled. | 抗议无效 |
[33:11] | Sally… | 莎莉… |
[33:13] | Can you please tell the court why you feel so strongly | 你能向法庭陈述为什么要坚持 |
[33:16] | about being represented here? | 提起上诉吗 |
[33:17] | The woman who brought me home from the hospital | 把我从医院抱回家的女人 |
[33:19] | died when I was 2. | 在我两岁时去世了 |
[33:20] | So, because of the hospital’s mistake, | 所以 由于医院犯下的错误 |
[33:23] | you never had a mother. | 你从未体会过母爱 |
[33:24] | Well, it’s not that I didn’t… | 并不是说我… |
[33:26] | didn’t love the family that raised me, | 对抚养我的家庭没有感情 |
[33:28] | and I’m very grateful for my life. | 我对生活充满感激 |
[33:30] | but… | 但是… |
[33:33] | no amount of money can make up for not having a mother. | 再多的钱也无法弥补我所缺失的母爱 |
[33:44] | I have nothing further. | 我没有要问的了 |
[33:51] | I am not inclined to wait any longer. | 我不想再多等了 |
[33:53] | Counsel, are either one of you prepared to give the closing? | 辩护律师 你们有人准备好做结案陈词了吗 |
[33:58] | Of course, your honor. | 当然了 法官大人 |
[34:01] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[34:03] | Are you ready to close? | 你准备好做结案陈词了吗 |
[34:06] | I was born ready. | 我早就准备好了 |
[34:11] | “If you don’t have anything nice to say about someone, | “如果你对某人无法做出正面的评价 |
[34:13] | don’t say anything at all.” | 那就什么都不要说” |
[34:15] | Isn’t that what we were all told? | 我们接受的不就是这种教育吗 |
[34:17] | Had the defendant followed that rule of thumb, | 如果被告遵守了那个经验法则 |
[34:19] | he could have avoided libeling my client, | 他本可避免对我委托人的诽谤 |
[34:21] | which, make no mistake, is exactly what he’s done. | 但毫无疑问的是 他对我的委托人恶意诽谤 |
[34:24] | The defendant set out with malicious intent | 被告为了对麦克斯·斯特里克兰公司 |
[34:27] | to make Max Strickland’s Company | 解雇他一事进行报复 |
[34:29] | pay for firing him. | 对其进行了恶意中伤 |
[34:31] | When he took to the Internet and maligned the Choco-nut, | 当他上网对坚果巧克力进行诽谤时 |
[34:34] | he intended to damage the company… | 他企图毁掉该公司… |
[34:37] | and he did. | 而他做到了 |
[34:47] | Imagine if I sent this cartoon out | 请设想如果我将这幅漫画 |
[34:49] | to every one of Mr. Detweiller’s future employers. | 发给德特韦勒先生未来的所有雇主 |
[34:53] | Mr. Detweiller wouldn’t be happy | 德特韦勒先生不会高兴的 |
[34:55] | because we would be exaggerating his sloth. | 因为我们对他的懒惰进行了夸大 |
[34:59] | But we wouldn’t do that because defamation is illegal, | 但我们不会那么做 因为诽谤是违法的 |
[35:03] | just as it’s illegal for | 正如德特韦勒先生 |
[35:05] | Mr. Detweiller to defame the Choco-nut, | 对坚果巧克力的诽谤一样 |
[35:09] | which, by the way… | 顺便提一句… |
[35:12] | is delicious. | 这很好吃 |
[35:18] | And…he’s back. | 他恢复状态了 |
[35:27] | There was a children’s book published in 1960 | 1960年出版过一本儿童图书 |
[35:30] | called “Are You My Mother?” | 叫做《小鸟找妈妈》 |
[35:32] | A mother bird leaves the nest to go get food, | 鸟妈妈离巢出去找食吃 |
[35:35] | and while she’s gone, her chick hatches | 她走之后 她的幼雏孵化了出来 |
[35:37] | and decides to go out and look for his mother. | 并决定出去找自己的妈妈 |
[35:40] | So he asks a kitten, a hen, a dog, and a cow – | 他分别问了小猫 母鸡 狗和母牛 |
[35:45] | “Are you my mother?” | “你是我的妈妈吗” |
[35:47] | You’re nodding. | 你们在点头 |
[35:48] | You remember reading this book or having it read to you. | 你们还记得自己读过或是别人给你读过 |
[35:52] | We all remember it. | 我们都记得 |
[35:56] | And why? | 为什么呢 |
[35:58] | I’ll tell you why. | 我来告诉你们为什么 |
[35:59] | Because there is an innate need to know your mother. | 因为想知道自己的母亲是谁是人的天性 |
[36:05] | Simply put, there is no stronger bond | 简单地说 世上没有任何感情 |
[36:07] | than to a woman who loves us unconditionally. | 比孩子和母亲之间的感情更加紧密 |
[36:10] | And, yes, Lisa Shayne grew up with | 是的 莉莎·夏恩就是由这样一位女性 |
[36:12] | such a woman and was well mothered. | 抚养成人的 她被母爱围绕 |
[36:17] | But Sally Dodd was denied a mother | 而莎莉·多德却因为一个四十年间 |
[36:21] | because of a clerical error that went unchecked for 40 years. | 都没有得到纠正的笔误错失了母爱 |
[36:25] | Sally – she won’t complain about her childhood, | 莎莉 她不会抱怨自己的童年 |
[36:28] | and she feels lucky to have grown up | 她由一位出色的父亲抚养长大 |
[36:30] | with a terrific father. | 她为此感到幸运 |
[36:32] | But she will always wonder… | 但她会一直想知道… |
[36:36] | “What if?” | “万一” |
[36:44] | Hey, I thought you were leaving. | 我还以为你要走了 |
[36:46] | Janie, I wasn’t happy with the way we left things. | 小简 我对上次的不欢而散感到难过 |
[36:49] | I’m so glad. | 我太高兴了 |
[36:50] | I thought I was gonna have to take a road trip to the desert. | 我还以为我要来一趟公路之旅去沙漠呢 |
[36:54] | I’m sorry about before. | 我为之前的事向你道歉 |
[36:56] | You’re sweet to always offer to buy me things. | 你很贴心 总是想要给我买东西 |
[36:59] | I mean… | 我是说… |
[37:01] | I brag to all my friends | 我向所有的朋友炫耀 |
[37:03] | about my successful daughter, the lawyer. | 自己有个成功的律师女儿 |
[37:06] | But that’s not why I come to visit. | 但那不是我来看你的原因 |
[37:08] | I know. | 我知道 |
[37:10] | And I guess I haven’t always been one of | 我以前是个不喜欢和你 |
[37:13] | those daughters that shares everything, but I’m working on it. | 分享心事的女儿 但我已经努力在改了 |
[37:17] | And I’m not the same person I used to be…mom. | 我已经不是原来的我了 妈 |
[37:21] | No, you’re not. | 对 你变了 |
[37:24] | This used to make you uncomfortable. | 这以前会让你感到不舒服 |
[37:38] | I’ll be right back. | 我去去就来 |
[37:43] | Hey, Tony. | 嗨 托尼 |
[37:46] | So, are you avoiding me? | 你在躲我吗 |
[37:48] | No, it’s just – it’s this case. | 没有 只是这个案子 |
[37:50] | I’ve been in a crunch. | 到了紧要关头 |
[37:53] | You want to tell me the real reason? | 你愿意告诉我真正的原因吗 |
[38:04] | What exactly do you like about – | 你到底喜欢我哪一点 |
[38:07] | I mean, assuming you like me. | 我是说 前提是你喜欢我 |
[38:08] | I mean, I think you like me, | 我是说 我觉得你喜欢我 |
[38:10] | and I hope that you do. | 我也希望你喜欢我 |
[38:24] | Now, what were you asking? | 你现在想问什么 |
[38:26] | When are we going out to dinner? | 我们什么时候能共进晚餐 |
[38:31] | Grayson… | 格雷森… |
[38:33] | the injunction was granted. | 禁令被批准了 |
[38:35] | No more Choco-gnat. | 再也没有虫虫巧克力了 |
[38:37] | Good news. And that was a great closing, sir. | 好消息 你的结案陈词很精彩 先生 |
[38:39] | So, you know that story you told me | 你知道你给我讲的那个 |
[38:40] | about almost drowning in the Gulf of Mexico – | 差点在墨西哥湾溺死的故事 |
[38:43] | I heard it on “Larry King” a couple months back. | 几个月前我在《拉里·金现场》里听到过 |
[38:46] | Yeah…me too. | 是啊 我也是 |
[38:49] | I thought you needed something inspirational. | 我觉得你需要几句鼓励的话 |
[38:52] | Got you over the hump, right? | 帮你走出了低谷 对吧 |
[38:54] | What got me over the hump was | 真正帮我走出低谷的是 |
[38:55] | my junior associate | 我的初级律师 |
[38:56] | feeling he needed to give me a pep talk. | 认为自己有义务对我说几句鼓励的话 |
[38:59] | Talk about a sucker punch. | 这让我倍感意外 |
[39:02] | Understood. It won’t happen again. | 明白了 我以后不会这样了 |
[39:08] | We prepared an offer, but I’m confused. | 我们准备了一份赔偿金 但我很迷惑 |
[39:09] | Our settlement is with the Dodds. | 我们是要与多德一家进行和解 |
[39:11] | Yes, the Dodds have asked | 是的 多德一家要求 |
[39:12] | that Lisa and Carla Shayne be present. | 莉莎和卡拉·夏恩出席 |
[39:14] | Yes. As far as I’m concerned, | 是的 就我而言 |
[39:16] | they’re family now. | 我们是一家人了 |
[39:19] | Makes no difference to St. Katherine’s. | 对圣凯瑟琳医院来说没有区别 |
[39:21] | That’s been the problem all along. | 这正是长久以来存在的问题 |
[39:25] | For you, Ms. Dodd. | 给你 多德小姐 |
[39:27] | I believe you’ll find the amount acceptable. | 我相信你对钱数会感到满意的 |
[39:30] | Actually, that’s for Lisa to determine. | 事实上 这要由莉莎来决定 |
[39:36] | Sally, no. I can’t. | 莎莉 我不能收 |
[39:37] | It’s okay, Lisa. | 没关系 莉莎 |
[39:38] | All they need to do is switch the names. | 他们要做的不过是换换名字而已 |
[39:43] | Do we have a deal? | 达成协议了吗 |
[40:07] | Well, you’ve had quite a day, huh? | 你今天过得很充实 对吧 |
[40:09] | You reunited a family, kissed a dude, | 你让一个家庭团圆了 吻了个男人 |
[40:11] | and made peace with your mother. | 还和你妈妈和好了 |
[40:13] | Not bad. | 真不错 |
[40:15] | Thank you for your help | 谢谢你帮我 |
[40:17] | with…mom. | 劝了我妈妈 |
[40:19] | Well…once a guardian angel, always a guardian angel. | 做守护天使嘛 哪能半途而废 |
[40:25] | It is really nice to have you back. | 你回来真好 |
[40:28] | And I’m sorry about Stacy, | 史黛西的事 我为你感到遗憾 |
[40:29] | but she gets bored quickly, so you’ll get another chance. | 但她很快就会厌倦 到时候你还有机会 |
[40:34] | I, uh… | 我… |
[40:37] | – I’m leaving. – What? | -我要走了 -什么 |
[40:40] | Do you have to go back? | 你要回去了吗 |
[40:41] | No, no, no, no. It’s just…I don’t know. | 不 不 只是… 我不知道 |
[40:44] | I-I…I realized that Stacy became my everything, | 我…我发觉史黛西成了我生命的全部 |
[40:50] | and, um, I never really experienced anything. | 而我还没有真正体会过人生 |
[40:54] | There’s a great big world out there, | 外面的世界很广阔 |
[40:55] | and I want to grab it by the disco balls… | 我想灯红酒绿地体验一把 |
[40:58] | or… | 或者… |
[40:59] | something like that. | 类似的生活 |
[41:02] | I’m impressed. | 不错啊 |
[41:04] | Some of us had to be pushed into a new life, | 有些人被逼才能开始新生活 |
[41:07] | and you’re actually going after one. | 而你却能主动去追求 |
[41:09] | Good for you. | 真好 |
[41:13] | Thank you for letting me crash at your place | 谢谢你让我在你家借宿 |
[41:17] | and for helping me when I was supposed to be helping you. | 谢谢你在该由我来帮助你的时候 帮助了我 |
[41:32] | You know, a girl never forgets her first guardian angel. | 一个女孩永远不会忘记她的第一位守护天使 |
[41:41] | When we first met, I wasn’t so sure about you. | 我们第一次见面时 我还不太相信你 |
[41:47] | And now? | 那现在呢 |
[41:49] | Are you fishing for a compliment? | 你在等我夸你吗 |
[41:51] | That’s so Deb. | 太像黛比的风格了 |
[41:56] | Good luck, Fred. | 祝你好运 弗雷德 |
[42:00] | Goodbye, Jane. | 再见 简 |
[42:05] | *Speaking truths to them* | *对他们没有隐瞒* |
[42:08] | *Out on the distant horizon* | *遥远的地平线* |
[42:13] | *I cannot see an end* | *看不到尽头* |
[42:17] | *The moment is now to live again* | *如今便是重生的时刻* |