Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up… 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me are 而唯一知道真相的人
[00:23] my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 和我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:52] Mmm. That is a work of art. 真是件艺术品
[00:54] – Just know it’s not gonna go to waste. – What? -可不能浪费了啊 -什么
[00:57] – Hey! – Hey, yourself. -嘿 -嘿什么啊
[00:58] Judge Summers’ office called. 萨莫斯法官来过电话
[01:00] You are being summoned to her chambers. 传唤你去她办公室
[01:02] She said you missed your last two meetings, 她说上两次会面你都缺席了
[01:04] so you better be prompt. 所以你最好快点
[01:05] – What meetings? – No idea. -什么会面 -我不知道
[01:07] I didn’t schedule them. She sounded annoyed. 我没有安排过 她好像挺生气的
[01:10] Hmm. I love mushrooms. 我喜欢蘑菇
[01:11] When did she call? 她什么时候来的电话
[01:12] About 10 minutes ago. 大约10分钟之前吧
[01:14] Why didn’t you tell me 10 minutes ago? 10分钟前你为什么不告诉我
[01:16] I was waiting for you to make me lunch. 我在等你给我做午饭
[01:19] Thank you. 谢谢你
[01:21] I think I’m in trouble. Teri said she sounded annoyed. 我想我有麻烦了 泰丽说她好像挺生气
[01:24] Oh, come on. She’s just a judge. 别紧张 她不过是个法官
[01:26] What can she do to you? 她能对你怎么样呢
[01:28] She puts people in jail, Stacy. 她把人们送进监狱 史黛西
[01:30] Then why do you keep blowing her off? 那你为什么接连放她鸽子啊
[01:32] I didn’t know I was. 我不知道我有放她鸽子
[01:34] If I go to jail, promise you’ll bail me out. 如果我入狱 答应我你会来保释我
[01:36] Okay, but not till tomorrow. The shoot is going all night. 好 但要等到明天 拍摄会持续整晚
[01:39] The yo-ho-hos are kind of perfectionists. “海盗”可都是完美主义者
[01:42] Sweetie, I got to go, but drive carefully. 亲爱的 我要挂了 开车小心点
[01:45] It just got real foggy. 雾可真大
[01:51] Knock, knock. Am I late? I’m late. 咚咚 我来晚了吗 我来晚了
[01:54] – Am I in trouble? – Big trouble. -我有麻烦了 -麻烦大了
[01:56] I’ve been reading up on my Funk & Wagnalls… 我已经研读了芬克&瓦格诺百科全书
[01:59] and I’m definitely gonna kick your butt. 肯定会让你输的很惨
[02:04] – At scrabble? – No, karate. -拼字游戏 -不 是空手道
[02:06] Of course scrabble. 当然是拼字游戏了
[02:07] Running tally — you, 7,642… 比分榜上 你是7642分
[02:11] me, 7,512. 我是7512分
[02:13] I never should have challenged you on quetzal. 我真不该用绿咬鹃这个词挑战你
[02:15] Quetzal. Q-U-E-T-Z-A-L. 绿咬鹃 Q-U-E-T-Z-A-L
[02:17] 77 points without a double letter. 没有双写字母的77分单词
[02:18] It’s a South American parrot — oh! 它是一种南美鹦鹉
[02:20] Go ahead. Rub it in. 继续戳人痛处吧
[02:21] It’ll only make my victory that much sweeter. 那只会让我更加享受胜利的喜悦
[02:23] We got to hurry up. 我们要抓紧时间了
[02:24] I only got 45 minutes 在接连不断的
[02:25] before the parade of human misery begins again. 人类苦难到来之前 我只有45分钟
[02:36] Him. 他
[02:39] We need him. 我们需要他
[02:42] Okay. 好的
[02:49] Hey, do you have a minute? 你有空吗
[02:49] I have a client in my office. 有个客户在我办公室
[02:51] The one who was pointing at me? 用手指指我的那个吗
[02:53] Her name is Lily, and she’s actually more than a client. 她的名字叫莉莉 她可不只是个客户
[02:56] She’s an, uh, acquaintance. 她是个熟人
[02:58] – An acquaintance? – An adviser. -一个熟人 -一个顾问
[03:00] – Financial? – A psychic. -金融顾问 -她是灵媒
[03:02] No jokes, no snide remarks. Do not roll your eyeballs. 别笑话我 别挖苦我 别转你的眼球
[03:06] How about a smirk? 窃笑可以吗
[03:09] When you walked by just now, she said that she got a… 你刚才路过的时候 她说她
[03:13] – hit off of you. – Really? -和你有种感应 -真的吗
[03:15] You’re the last person I thought would fall for that stuff. 一直觉得你是最不可能相信这种事的人
[03:17] Grayson, she said you’re gonna win her case. 格雷森 她说你会帮她打赢官司
[03:19] Will you help? 你会来帮忙吗
[03:20] Who could say no to that? 谁会对胜利说不呢
[03:27] “Schmoopy”? “小可耐”
[03:28] Triple-word score and a bingo — write it down. 三倍词 答对了 记下来吧
[03:30] I already gave you mani-pedi. “修剪指甲”这个词也就算了
[03:31] I’m not giving you that. 我不能再让步了
[03:32] – It’s a word. – Enlighten me. -那是个单词 -那你倒是造个句啊
[03:33] “Schmoopy” is what my boyfriend used to call me. “小可耐” 我男朋友以前就这么称呼我
[03:36] What boyfriend? 哪个男朋友
[03:38] – Um… – Yeah, that’s what I thought — -呃 -没错 我就知道
[03:40] made-up word, made-up boyfriend. 编造单词 编造男朋友
[03:42] Hey, that was really mean. 喂 太恶毒了吧
[03:44] Oh, no, I’m not judging. I mean, look at me. 不 我不是在评判你 看看我
[03:46] I’m the one who just dropped 25 grand on that dating service. 我可是花了2万5千美金给约会中介
[03:49] And what do I have to show for it? Bubkes. 结果呢 什么也没捞着
[03:51] $25,000? 2万5千美金
[03:53] You’re the one who found it for me 是你帮我找的
[03:54] not that I’m blaming you… 我不是在责怪你
[03:56] but, you know, for that much money, 但你知道 花了那么多钱
[03:57] I figured they’d find me a prince… 我以为他们会为我找个王子
[03:59] or at least a Baldwin. 或者至少是个鲍德温那样的
[04:01] – Ooh, yeah, but not the younger one. – No. -是呀 但不要是年小的那个 -没错
[04:03] Well, I hope you got your money back. 我希望你能把钱要回来
[04:05] I called. They said they fulfilled their end of the bargain. 我打过电话 他们说他们履行了合约
[04:08] Well, that’s unacceptable. 让人难以接受
[04:10] Yeah, well, I didn’t want to cause a stink. 是的 我不想惹一身骚
[04:12] You know, I have enough conflict in my day job. 工作上的各种冲突我已经受够了
[04:14] – Do you know what you need? – Mm-hmm — two W’s and a “Q”. -知道你需要什么吗 -两个W一个Q
[04:17] A good lawyer. 一名优秀的律师
[04:18] First thing tomorrow, you’re coming to my office, 明早第一件事 你来我办公室
[04:20] and we’re getting your money back. 我们来把你的钱要回来
[04:21] All right, fine, but I’m still challenging you on “Schmoopy”. 好的 不过我还是反对”小可耐”这个单词
[04:24] Fine. 好吧
[04:32] – Why is she staring at me? – People will tell you… -她为什么盯着我看 -人们会告诉你
[04:35] the eyes are the window to the soul. Don’t buy it. 眼睛是心灵的窗户 别信那一套
[04:39] – No? – It’s the eyebrows. -别信 -眉毛才是
[04:41] Eyebrows draw attention to the eyes… 眉毛把注意力引向了眼睛
[04:44] playing a key role in the sexual dance between love and lust. 在爱欲纠结的性感舞蹈里起关键作用
[04:49] Lily, why don’t you catch us up? 莉莉 为什么我们不先谈谈正事呢
[04:50] I should have seen this coming. 我早该知道会有这一天的
[04:52] The day after father died, 我父亲过世的第二天
[04:53] mercury transited into sagittarius… 水星经过射手座
[04:56] and that wreaks havoc on familial partnerships. 严重破坏了家族性的合伙关系
[05:00] Yeah, well, we all missed that one. 是呀 我们都没注意到这点
[05:01] Mm, sarcasm — 哎哟 挖苦
[05:04] The last refuge of modest people… 当谦逊的人们的灵魂受到侵犯时
[05:08] when their soul is invaded. 挖苦是最后的避难所
[05:10] Dostoyevsky. 陀思妥耶夫斯基说的
[05:12] So, you and your sister, Tessa, 那么 你和你的妹妹泰莎
[05:14] inherited your father’s shop. 继承了你爸爸的事业
[05:15] Yeah, the Third Eye Psychic Shop in Santa Monica. 是的 圣塔莫尼卡的第三只眼灵媒店
[05:18] It’s been there for 60 years. 已经有60年历史了
[05:20] Father was an immense talent. 父亲天赋极高
[05:23] He told Elvis to enlist, 他告诉猫王去从军
[05:24] Angelina to adopt. 让安吉莉娜收养孩子
[05:26] After he passed, 他过世之后
[05:27] we were supposed to run the shop together. 我们本来是要一起经营这家店的
[05:30] But that didn’t work out? 但是却没能实现
[05:32] You ever try putting a pair of hamsters in a duffel bag? 你有没有试过在一个行李袋中装两只仓鼠
[05:35] Like that — and then three months ago, she up and left. 这也一样 三个月前她离开了
[05:38] To open a competing store across the street. 在马路对面开了一间店来竞争
[05:41] And she calls it The Third I — 她的店叫第三只烟灵媒店
[05:44] “I”, as opposed to “Eye”. 烟和眼同音
[05:47] Did your father leave a will? 你父亲有留遗嘱吗
[05:49] Father? No. Thought he’d live forever. 父亲 没有 本以为他不会死呢
[05:53] For all of his gifts, he didn’t see the big picture. 尽管他天赋异禀 却没看到最关键的一环
[05:58] Thin eyebrows… 眉毛稀疏
[06:00] unlike you. 不像你
[06:03] Which means his estate 也就意味着他的财产
[06:04] will pass on to both of you in equal shares. 会按等分原则分配给你们俩
[06:07] She refuses to work with me. 她拒绝和我共事
[06:08] Tessa’s sent out flyers using father’s name… 泰莎以父亲的名义给通讯录中的
[06:11] to everyone on our mailing list 每个人都发了传单
[06:13] as if she were the true legacy. 就好像她才是真正的遗产继承人
[06:16] Are you saying your sister didn’t share your… 你是说你妹妹没有你的…
[06:20] powers? 法力
[06:21] They’re referred to as gifts. 他们称这为天赋
[06:23] Gifts, powers, who gives a rat’s ass? 天赋 法力 谁在乎啊
[06:25] We both got them up the hoo-ha. 反正我们都有通灵的能力
[06:27] That’s what makes it so sad. 这才让人难过
[06:29] I mean, if we were a couple of hacks, 我是说 如果我们是一对没有天赋的人
[06:31] I’d turn the shop into a falafel stand 我会把店改成卖沙拉三明治的
[06:32] and call it a day. 不再追究
[06:33] She is confusing the marketplace. 她在误导市场
[06:36] – It’s a long shot. – But you can win it. -胜算很小 -但你会打赢的
[06:38] – Oh, I didn’t say that. – You don’t have to. -我可没那么说 -不用你说
[06:45] Scrabble? 拼字游戏
[06:47] Oh, you pick seven tiles with different letters. 你要选七张字母不同的字母牌
[06:49] Yeah, I know the game. 是 我知道这个游戏
[06:50] But why isn’t it on your calendar? 但为什么没在你的日程表里
[06:51] Is it some kind of dirty scrabble… 是不是那种下流拼字游戏
[06:53] like strip poker or naked twister? 就像脱衣扑克或是裸体扭扭乐之类的
[06:55] Who plays that, Teri? 谁玩那个啊 泰丽
[06:57] No, my clothes stayed on. 不是那种 我没脱衣服
[06:59] Um, put it on my calendar 把这个写进我日程表吧
[07:01] for the third Tuesday of every month, okay? 每个月的第三个周二 好吧
[07:02] – Oh, I’m sorry. I didn’t even — – Jane, right? -很抱歉 我没有… -简 是吧
[07:06] – Yes. How did you know? – Don’t worry, Jane. -是啊 你怎么知道的 -别担心 简
[07:09] You won’t be alone for long. 你不会孤单太久的
[07:12] And stay away from chili. It’s murder on the pancreas. 还有远离辣椒 那玩意可是胰脏杀手
[07:18] – Who was that? – Kim’s client, a psychic — -这是谁啊 -金的客户 一个灵媒
[07:22] one rung below mimes and balloon artists. 地位比哑剧演员和气球艺术家还低
[07:24] Well, she knew my name, so she must be good. 她知道我的名字 所以她肯定挺不错的
[07:26] Yeah, she either read your soul, 是啊 她要么是读懂了你的灵魂
[07:28] or she read your in-box. 要么是看见了你的收件箱
[07:31] And the psychic had this 那个灵媒仿佛
[07:33] look like she could totally see through me. 能完全看穿我
[07:35] Hmm. Were you wearing your blue-silk top… 你是不是穿了那件蓝绸上衣…
[07:38] ’cause in the right light, you can totally see your… 因为灯光角度合适的话 就能看到你的…
[07:41] That’s not you at the door, is it? 不是你在敲门吧
[07:43] No. 不是我
[07:44] But if you’re scared, 但是如果你害怕
[07:46] there’s a croquet mallet under my bed. 我床底下有个长柄木槌
[07:51] Hello? 你好
[07:53] Jane. 简
[08:00] How about letting me in? 请我进去如何
[08:03] Oh, my God. 天呐
[08:04] Jane? 简
[08:12] God, I miss deli food. Even gherkins. 天啊 我想念熟食品 甚至是腌黄瓜
[08:17] Can we go back to the part about you being here for good? 我们能不能谈谈你要永远待在这里这件事
[08:20] Oh, I couldn’t concentrate up there. 我在”上面”无法集中精力
[08:22] I was sending bad people to heaven and vice versa. 我把坏人送去天堂 好人送去地狱
[08:25] – Because of Stacy? – She’s all I could think about. -因为史黛西吗 -我满脑子想的全是她
[08:28] There’s a loophole in my contract, 我合同里有个漏洞
[08:30] and I gave up my guardian-angel status… 我放弃了守护天使的身份
[08:31] to return to earth as one of you. 回到地球成为你们中的一员
[08:34] Wait a minute. You traded heaven… 等一下 你为了史黛西
[08:37] – for Stacy? – I didn’t have a choice. -放弃了天堂 -我没别的选择
[08:41] – After that kiss — – No, no, no. -在那个吻之后 -不 不 不
[08:42] Her memory’s been erased. She doesn’t know who you are. 她的记忆被擦除了 她都不认识你
[08:45] She fell for me once, 她爱上过我一次
[08:46] so I know that it can happen. 所以我知道那还会发生的
[08:48] Listen, it was a long trip, 听着 这是一段漫长的旅行
[08:50] so I should probably get back to your condo. 所以我该回你的公寓去了
[08:53] Oh. After you left, I rented it out. 在你走后 我把它租出去了
[08:57] Okay. Just a little bump in the road. 好吧 只不过是路上的一些小麻烦
[09:02] What about my job? 我的工作呢
[09:03] The firm replaced you. They hired someone else. 公司找人代替了你 他们雇了别人
[09:06] Of course they did. 他们当然会这么做
[09:10] You can crash on the sofa. 你可以先在沙发上将就将就
[09:11] But try and be out of here before Stacy gets here in the morning. 但是要在史黛西明早回来之前离开
[09:17] No one is more frustrated than I 当客户很难找到伴侣时
[09:19] when a client struggles to find a match. 没有人比我更有挫败感了
[09:21] Yeah, I’m sure you feel awful. 是呀 我确信你感觉”糟透”了
[09:23] We would like a full refund. 我们想要全额退款
[09:25] All due respect, my client fulfilled their end of the contract. 恕我直言 我的客户完全履行了合约
[09:28] Oh, really, because my client is still single? 真的吗 因为我的客户还是单身
[09:31] The service provided her with 28 prospective matches. 中介已经提供给她28位合适的人选
[09:34] – Frogs. – Excuse me? -都是青蛙 -什么
[09:35] Miss Hall provided Judge Summers with 28 individual dates. 霍尔小姐为萨莫斯法官提供了28次单独约会
[09:39] Not one led to a second date. 没有一个人提出第二次约会
[09:40] Do you know what we call guys like that? 你知道我们怎么称呼他们吗
[09:42] – Frogs? – Frogs. -青蛙 -青蛙
[09:43] As in you got to kiss a lot of. 意思是亲了好多次也变不成王子
[09:45] – Oh, you find that funny? – No. -你觉得这很有趣 -不是
[09:49] A little. 有点意思
[09:52] Um, your contract guarantees an acceptable match… 你们的合约保证三个月内
[09:55] with whom a member completes multiple dates within a three-month period. 在多次约会后提供合适的伴侣
[09:59] There were no multiple dates. 可是没有多次约会
[10:00] In fact, some of the guys didn’t make it till the entree. 事实上 有些家伙上主菜的时候才姗姗来迟
[10:03] – Whose fault is that? – Excuse me? -那是谁的错 -你说什么
[10:06] I’m just saying the client is very picky. 我只是说客户是很挑剔的
[10:09] She is a highly intelligent 她是个高智商女性
[10:10] woman whose standards are of a certain caliber… 标准自然高一点
[10:12] which is precisely why she came to you. 正是如此她才去找你
[10:15] Madeline, I understand you’re frustrated. 玛德琳 我知道你很沮丧
[10:16] Really? What gave it away? 真的吗 你怎么知道
[10:19] Look, my husband passed away four years ago. 听着 我丈夫四年前过世
[10:23] I’m not looking for a fairy tale. 我不是在乞求童话
[10:25] I just want someone who doesn’t get on my nerves. 我只是想找个让我舒服点的人
[10:28] I have an idea. If you’re open to it… 我有个提议 如果你能接受
[10:30] Every month, we host a mixer, 每个月 我们都会组织配对晚宴
[10:32] invite all the clients. 邀请所有的客户
[10:33] And I don’t believe you’ve been to any of them. 我记得你好像一次都没有去过
[10:36] No. 是的
[10:36] We’re having one tonight at Bar Boca. 我们今晚在博卡酒吧就有一次活动
[10:38] Ooh, I love their Appletinis. 我喜欢那的苹果马提尼酒
[10:41] They’re good. 很不错
[10:42] I have a very good feeling about tonight’s group. 我对今晚的这拨人很有信心
[10:45] Well, I’m not really much into mixers. 我对配对晚宴不感兴趣
[10:48] If you will excuse me. 我先失陪了
[10:54] Miss Hall, do you really think 霍尔小姐 你真的觉得
[10:55] there will be an appropriate match at this event? 这次晚宴里会有合适的人选吗
[10:57] I already have someone in mind. 我心里已经有几个人选了
[11:06] So, what did they give you, cash or check? 他们给了你什么 现金还是支票
[11:08] I think you should go tonight. 我觉得你今晚应该去
[11:09] I knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[11:11] What if tonight’s the night you meet the one? 如果今晚你遇到你的如意郎君呢
[11:13] What if tonight’s the night an asteroid lands on Bar Boca? 如果今晚小行星陨落在博卡酒吧呢
[11:15] Well, then, I’ll sue for wrongful death. Win-win. 那样我就会起诉意外致死 双赢
[11:17] Except you’ll be dead, too, 告你个头啊 你也死翘翘了
[11:20] because you’re coming with me. 因为你要陪我一起去
[11:36] Jane, you’re home early. 简 你回家很早啊
[11:41] Hi. Uh, I didn’t know you’d be home yet. 我不知道你回来了
[11:43] Oh, my God. You’re robbing us and baking? 天呐 你入室抢劫还烤东西吃
[11:46] Listen, I know you don’t remember me, but, um — 听着 我知道你不记得我 但是
[11:48] Drop your weapon! 放下你的武器
[11:49] It’s not a weapon. It’s a whisk. 这不是武器 只是搅拌器
[11:51] – Drop it! – Stacy, it’s me, Fred. -放下它 -史黛西 是我弗雷德
[11:52] We kissed. 我们接过吻
[11:53] – Kiss this, buddy. – No, no, no! Aah! -吻它吧 老兄 -不不不 啊
[11:55] God! Geez! 天呐 哎呀
[11:58] Call Jane. 打电话给简
[12:05] You know I loathe sweet grass. 你知道我讨厌白菖蒲
[12:07] Aw, but it is so cleansing. 但是有净化功效
[12:10] Sage is cleansing. 鼠尾草才有净化功效
[12:11] Sweet grass is a Rastafarian street vendor. 白菖蒲是塔法里教的街头小贩用的
[12:13] Maybe we should get this moving 或许我们应该在消防局的人出现以前
[12:15] before the fire marshal shows up. 赶紧谈正事
[12:16] We appreciate you both coming in. 我们十分感谢你们二位的到来
[12:18] We’re only here as a courtesy. 我们来这里只是出于礼貌
[12:19] My client’s done nothing wrong. 我的客户没做错什么
[12:21] She’s killing the business! 她在毁掉家族生意
[12:23] I mean, she might as well take a can of gas and torch the joint. 她的行为就像是用一罐燃气点燃店铺
[12:26] Don’t be so dramatic. 别说得和唱戏的一样
[12:28] You’re the one doing that… thing with your voice. 你才唱戏呢 不用自己的声音说话
[12:30] This is how I talk. 我就是这么说话的
[12:33] – Ow! What the hell?! – That’s how you talk! -哎哟 搞什么啊 -这才是你说话的声音
[12:36] And dressing like Anne Boleyn? Give me a break. 穿得像安妮·博林一样 得了吧你
[12:38] And what’s with those scarves, sis? 那围巾是怎么回事 姐姐
[12:40] You trying to hide an extra chin? 你想遮掩掉双下巴吗
[12:41] You want to borrow one? We can play Isadora Duncan. 你想借吗 我们可以扮演伊莎多拉·邓肯
[12:43] Ladies, let’s focus, please. 女士们 让我们回到主题 好吧
[12:46] We’re prepared to file an injunction to close you down… 我们准备申请禁制令 让你们店关闭
[12:49] unless you change the name of your store 除非你改变店名
[12:50] and relocate to no closer than five miles away. 并且搬到5英里以外的地方
[12:52] Not a chance. 没门儿
[12:55] You know, just because 就因为你是年长的那个
[12:55] you’re the oldest and think you’re entitled… 就认为你有特权
[12:57] but I’m the one who studied with Madame Weitzman in Prague. 我才是在布拉格跟韦茨曼太太学习的那个人
[13:00] She was a drunk who ran a youth hostel. 她是个开青年旅社的酒鬼
[13:03] I think we all need a cooling-off period. 我觉得我们都需要时间冷静一下
[13:05] How about we take a break and reconvene later? 休息一会 晚会儿再讨论 如何
[13:07] Reconvene? What happened to jumping in and saving the day? 再讨论 不是说全力投入 一天搞定吗
[13:10] I guess the universe hasn’t told me what to say yet. 我想老天还没告诉我要怎么说
[13:13] You are killing the business! 你在毁掉家族生意
[13:15] Your heart chakra needs a triple bypass. 你的心轮需要三倍支脉
[13:18] You have such anger. No wonder you’ve been married six times. 你脾气这么臭 怪不得结了六次婚
[13:21] Ooh, said the single woman… with eight cats. 养着八只猫的单身女人有什么资格说我
[13:29] – What? – Schmoopy is still close. -什么 -“小可耐”还在附近
[13:35] – Did you say — – You heard me. -你是说… -你听到我说什么了
[13:47] – Better? – She pepper-sprayed me. -好点了吗 -她用胡椒喷雾喷我
[13:49] – I warned you. – I know, but I thought that — -我警告过你 -我知道 但我原以为
[13:51] What, that she would see a complete stranger in her house… 她看见个完全陌生的人出现在自己家
[13:54] and think, “That’s the kind of guy I should be dating”? 还想着”这就是我要约会的那种人”吗
[13:56] But I am that guy. She just doesn’t remember. 但我就是那个人 她只是不记得了
[13:58] Fred, she thinks of you as the crazy, 弗雷德 她觉得你是个闯入别人家
[14:01] souffl cooking, home-invader guy. 烤蛋奶酥的疯子
[14:03] You have to help me change that. 你要帮我改变她对我的看法
[14:05] I have done everything I can do. 能做的我都做了
[14:06] I told her you were an old friend who’s down on his luck… 我告诉她你是个老朋友近来倒大楣
[14:09] and that you’re sleeping on the couch for a while. 你会在沙发上借住一段时间
[14:11] – How does that help? – What do you want me to do? -那有什么用 -那你想让我怎么做
[14:14] Help her see that I could be her type. 帮她认识到我是她喜欢的类型
[14:16] But you’re not! 但你不是
[14:19] You rest. Stacy and I are gonna be out late. 你先休息吧 史黛西和我会很晚才回来
[14:22] We have to go meet Judge Summers. 我们要去见萨莫斯法官
[14:26] – Is this okay for the mixer? – Oh, my God. -穿这身去晚宴可以吗 -天啊
[14:29] Are you sure the judge is going to want me there? 你确定法官想让我也去吗
[14:31] You could stay here and take care of me. 你可以留在家照顾我
[14:34] – I refilled my pepper spray. – Understood. -我又装满了胡椒喷雾 -知道了
[15:08] Well… I didn’t expect to see you so soon. 没想到你这么快就来了
[15:12] – But you knew I was coming? – Of course. -你知道我会来 -当然
[15:19] $50 for contact? 通灵一次50美元
[15:20] With the deceased — loved ones, parents, girlfriends. 与死去的爱人 父母 女友通灵
[15:25] It’s my specialty. 这是我的专长
[15:29] You know what? This was a mistake. 你知道吗 这是个错误
[15:31] I- I really shouldn’t be speaking with you at all. 我不应该和你私下交谈
[15:33] No. I don’t believe in mistakes. 不 我不相信错误
[15:37] And we’re not really going to be talking about the case, are we? 我们真正要谈的不是案子 对吧
[15:43] Just tuck it behind your ear. 把头发掖在耳后
[15:45] – Would you tell her to stop it? – All right, Stacy. -你能让她停下来吗 -好了 史黛西
[15:47] I’m just trying to get her hair a little more fun. 我只是想让她的头发变得更有趣
[15:49] Yeah, well, my hair doesn’t like fun. 我的头发不喜欢有趣
[15:51] My hair likes a good book, a glass of Chablis, 我的头发喜欢好书 夏布利酒[一种法国的白葡萄酒]
[15:53] and bed before “Nightline”. 在《新闻夜航》播出前就睡觉
[15:54] I think what Stacy’s trying to 我想史黛西想说的是
[15:56] say is that it’s all about first impressions… 给别人的第一印象很重要
[15:58] – at an event like this. – So true. -尤其是这样的活动 -对极了
[16:00] Well, first impressions are a lie, okay? 第一印象是骗人的 好不
[16:03] That’s why I don’t believe 所以我不相信
[16:04] in blush or teeth whitening or hair dye. 腮红 牙齿美白 还有染发剂
[16:06] Sooner or later, they’re gonna get to know who you really are. 迟早他们会知道你真正的样子
[16:08] And I say life is short. 要我说 生命如此短暂
[16:09] Why not make it sooner? 为什么不让他们早点知道呢
[16:10] Madeline, 玛德琳
[16:11] I know that a function like this can seem overwhelming. 我知道像这样的活动给你很大压力
[16:14] Yes. I’d rather have a root canal. 是的 我宁愿去做牙齿根管治疗
[16:16] Aha, then you are in luck. 哈 那你运气不错
[16:18] The guy in the blue blazer, 那边穿蓝西服的那个人
[16:19] I saw him sign in — oral surgeon. 我看到他签到写的是口腔外科医生
[16:21] He had crooked teeth. Go figure. 他牙齿参差不齐 肯定不称职
[16:24] Moving on, let’s review small talk. 继续正题 让我们复习下和人闲谈
[16:27] So, when a guy looks at you from across the room… 当一个男人在房间那头望着你的时候
[16:30] and he gives you the puffy chest and the perky eyebrow… 他胸膛起伏 眉毛神气活现
[16:32] and the curled-lip thing, you go up to him and say — 嘴唇还上翘 你就过去对他说
[16:36] “Excuse me, are you having a stroke?” 不好意思 你是不是中风了
[16:38] – All right. Clearly, this was a bad idea. – I’m kidding. -好吧 显然这是个馊主意 -我开玩笑的
[16:42] I’m going in. 我要发动攻势了
[16:44] Look at the variety of men here. 看这边各式各样的男人啊
[16:45] Maybe I should try a dating service. 或许我应该试试约会中介
[16:48] Right, ’cause you have so much trouble finding men. 是哦 因为找男人对你来说挺”困难”的
[16:50] Sometimes, I feel like I 有时候 我感觉我在
[16:52] just keep meeting the same guy over and over. 反复地和同一个人约会
[16:55] Well, maybe you should broaden your search. 或许你应该扩展一下狩猎范围
[16:57] – What do you mean? – Like, instead of jocks… -什么意思 -比如 除了运动员
[17:00] you try another type… 你也试试其它的类型
[17:02] like a cute but somewhat awkward shorter guy… 比如可爱 有些笨拙
[17:06] with small biceps — 二头肌不发达的矮个子
[17:08] someone who doesn’t take you for granted… 某个会十分珍惜你
[17:10] and who would give up everything just to be with you. 为了和你在一起可以放弃一切的人
[17:16] You are so wacky when you drink. 你喝酒之后总是古古怪怪的
[17:19] I’m gonna go look around. 我去四处转转
[17:28] Her death was very sudden. 她死得很突然
[17:30] It was. There’s also an obituary that says so. 是的 讣告也都说过了
[17:34] I don’t read the papers. 我不看报纸
[17:35] – Her name was — – Oh. -她的名字叫 -哦
[17:38] – I’m getting a “D”. – Deb. -我通灵到一个D -黛比
[17:41] She’s a strong presence. 她有很强的存在感
[17:43] – She was. – Not was, is. -以前是的 -不是以前 是现在
[17:48] She’s still a part of your life. 她仍然是你生活的一部分
[17:49] – You feel that, don’t you? – I don’t know. -你感觉到了 对吧 -我不知道
[17:52] I don’t really buy into any of this. 我不太信这一套
[17:54] Then why are you here? 那你为什么来这里
[17:55] ‘Cause if there’s even a chance that you can… 因为假如有一点希望 你能做到
[17:58] I want to know… 我想知道
[18:03] for the first time since Deb… 自从黛比离开我 这是第一次
[18:07] You find yourself thinking of someone else. 你发现自己想着其他人
[18:10] It’s okay. She wants you to be happy. 没关系的 她想要你开心
[18:13] What if you’re just telling me what I want to hear? 如果你只是说我想听的话呢
[18:17] That’s what I’m getting from Deb, 这是我从黛比那里听到的
[18:20] but it’s for you to decide. 但还要由你来决定
[18:37] – Is this you and Lily? – Yeah. -这是你和莉莉吗 -是的
[18:41] You were close, weren’t you? 你们以前很亲密 是吧
[18:47] Now you’re being quiet. 这会儿你沉默了
[18:50] You know… 你知道
[18:52] it’s odd to keep a photo of someone you can’t even talk to. 保留跟你合不来的人的照片挺奇怪的
[18:58] It’s late. 时候不早了
[19:01] And if we’re done here, I’m closing up. 如果我们谈完了 我要关门了
[19:09] The crazy thing is my parents wanted me to go into the arts. 不可思议的是 我父母想让我学艺术
[19:12] And I said, “Ma… I want to be a doctor.” 我说 妈妈 我想要当医生
[19:15] You’re boring yourself there, uh… Mark? 你觉得挺无聊的 马克
[19:18] Uh, sorry. It was a long day. 不好意思 这真是漫长的一天
[19:20] Mm. Up past your bedtime? Why don’t you go get some rest? 过了就寝时间 你为何不去休息下呢
[19:31] – Madeline? – Yeah. -玛德琳 -在
[19:32] I’d like to introduce you to Martin Donnelly. 我想介绍你认识马丁·唐纳利
[19:34] Diana speaks very highly of you. 黛安娜高度称赞你
[19:36] Well, hello, Martin. 你好 马丁
[19:38] At least he’s the right age range. Why don’t you sit down? 至少他年龄相仿 何不坐下来谈呢
[19:40] Maybe we’ll reminisce about the Nixon administration. 或许我们可以追忆下尼克松政府
[19:45] I’ll leave you to it. 我不打扰你们了
[19:48] Getting hazard pay for this one? 干这个有危险工作津贴吗
[19:50] Am I gonna need it, Tony? 我需要吗 托尼
[19:52] Just trying to break the ice, Jane. 只是想打破沉默 简
[19:54] Why? 为什么呢
[19:56] Seems like the thing to do. We’re both in the same field. 跟着感觉走嘛 我们干同一行
[20:00] We are allowed to have a 又没有在公堂上对簿
[20:01] conversation that’s not adversarial, I think. 我想随便聊聊还是被允许的
[20:05] Well, between you and me… 那好 那就说说大实话
[20:07] wouldn’t it be easier if 你的客户退款给我的客户
[20:08] your client just paid my client the refund? 不是更简单一点吗
[20:11] Maybe, but… 也许吧 不过
[20:14] that would be like a, uh, failure to Diana. 那样对黛安娜来说有挫败感
[20:17] – And she doesn’t like failure. – Aw, shoot. -她不喜欢挫败感 -真是糟糕
[20:26] What is this? 这是什么
[20:27] Um, that’s a business card. 是名片
[20:31] You know, in some cultures, they actually exchange them. 在某些文化中 人们要互换名片
[20:33] You know, in case you ever want to go to dinner, 万一你想一起吃顿饭
[20:35] you know, talk about the case or… 聊聊案子 又或者
[20:37] not talk about the case. 不聊案子
[20:41] I’m sorry. Did you just ask me out? 抱歉 你刚才在约我吗
[20:45] – That would be inappropriate, right. – Yeah. -那样很不合适 对吧 -没错
[20:47] – At least at this moment? – Yeah. -起码现在不合适 -是的
[20:50] The thing is, uh, I think 问题是 我觉得
[20:52] your complaint against Diana is about to go away. 你对黛安娜的诉讼快要撤销了
[21:03] – She looks happy. – Mm-hmm. -她看起来很开心 -嗯嗯
[21:06] Excuse us. 打扰一下
[21:10] Code red. 红色警报
[21:10] The guy with the judge — I know him. 和法官在一起的那个男的 我认识
[21:12] He sold me a car. 他卖给我一辆车
[21:13] Salesmen are nice and stable. 推销员工作很稳定嘛
[21:15] In that deodorant commercial I did last year… 在我去年演得除臭剂广告里
[21:17] he played a salesman with B.O. 他扮演有体臭的推销员
[21:19] He’s an actor, unemployed. 他是个演员 失业了
[21:20] There is no way he can afford a dating service like this. 他不可能负担起这种中介的费用
[21:23] Oh, my God. 哦天呐
[21:24] You shouldn’t have to pay $25,000 to meet unemployed actors. 人不应该付两万五千美金和失业的演员约会
[21:27] You can meet them for free at Jerry’s Deli. 在杰里熟食店 你可以免费见他
[21:29] Diana hired him to charm Judge Summers. 黛安娜雇他来迷惑萨莫斯法官
[21:35] You are actually quite charming. 你的确挺有吸引力的
[21:38] – We have to go. – Jane, this is Martin. -我们该走了 -简 这是马丁
[21:42] Hi, Martin. Nice to meet you. 嗨 马丁 很高兴见到你
[21:44] Good luck with your auditions. 祝你试镜成功
[21:45] – Ready? Let’s go. – Hmm? -好了吗 我们走 -呃
[21:48] Excuse me. I’ll be right back. 不好意思 我马上回来
[21:52] I cannot believe I fell for it. 真不敢相信我竟然中计了
[21:53] Don’t blame yourself. I’ve seen his work. He’s good. 别责备自己 我看过他的表演 演技不错
[21:55] “We’ll go to the mixer. You’ll meet the man of your dreams.” 我们要去晚宴 你会见到你的梦中情人
[21:58] – I was wrong. – Right. -我错了 -是的
[21:59] But now I’m gonna make that woman pay. 但是我要让那个女人付出代价
[22:01] We’ll file for fraud, intent to deceive, false advertising. 我们起诉她诈骗 意图欺骗和虚假广告
[22:03] – Are you emotionally distressed? – Look at this face! -你是不是心情抑郁了 -看看这张脸
[22:05] Punitive damages. 还有惩罚性损失赔偿
[22:08] – What? – “Punitive” — it’s a funny word. -怎么了 -惩罚 这个词挺有趣的
[22:12] – But this is very serious. – You’re damn right it is. -但是本案是很严肃的 -说的太对了
[22:16] And tomorrow, Diana Hall will regret this. 明天黛安娜·霍尔就会后悔她的所作所为
[22:27] You have to remember to ask her why she picked Martin for me. 你要记得问她为什么要选马丁给我
[22:30] For the last time, I am not going to ask that. 再说最后一遍 我不会问那个的
[22:32] – Jane — – Just let me do my job. -简 -让我做好本职工作
[22:34] – Is there a problem, Miss Bingum? – No, your honor. -有问题吗 宾格温小姐 -没有 法官大人
[22:39] Miss Hall, 霍尔小姐
[22:41] how much did you charge my client for your dating service? 你的中介服务向我的客户收取多少钱
[22:45] $25,000. 两万五千美金
[22:47] $25,000. 两万五千美金
[22:50] You set up my client with a man named Martin Donnelly. 你安排我的客户和一位名叫马丁·唐纳利的人见面
[22:53] How much did he pay for your dating service? 他为中介付了多少钱
[22:55] Nothing. 没付钱
[22:57] Miss Hall, I have your service contract here. 霍尔小姐 我这有你的服务合约
[23:00] Will you just point to the place where it says that… 可否请你指出哪里有说
[23:03] for their $25,000… 付了两万五千美金
[23:05] you will be introducing your clients to unemployed actors… 你却给客户介绍失业的演员
[23:08] who have paid nothing to attend your mixers? 他不用付中介费还可以参加晚宴
[23:11] It doesn’t. 没有写
[23:13] Nothing further. 没其他问题了
[23:18] Why didn’t you ask her why she chose Martin for me? 你怎么不问她为什么选马丁给我
[23:20] Because it is not relevant. Shh. 因为那和案子无关 嘘
[23:23] Miss Hall, why was Mr. Donnelly given a free membership? 霍尔小姐 为什么唐纳利先生是免费会员
[23:28] A person is more than the size of their wallet. 看人不能光看他有多少钱
[23:31] If I think that a candidate is special… 如果我觉得候选者很特别
[23:33] and he or she passes our 他或她也通过了我们的
[23:35] extensive background and vetting process… 全面背景审核
[23:38] then I will sometimes offer a free membership. 我有时会给他们免费会员资格
[23:41] So Mr. Donnelly isn’t the only one? 就是说唐纳利先生并不是唯一的一个
[23:43] I have given free memberships to a firefighter, a professor… 我已经让一名消防员 一位教授
[23:47] a cop, even a law student. 一个警察和一名法科学生免费入会了
[23:51] I think these scholarships 我觉得这种制度
[23:53] help to round out the pool for potential matches. 可以为潜在的配对提供基础
[23:57] Nothing further. 没其他问题了
[23:59] The witness may step down. 证人可以下来了
[24:02] – Redirect, your honor. – What are you doing? -请求重新盘问 法官大人 -你在做什么
[24:04] – Excuse me? – Madeline. -你说什么 -玛德琳
[24:06] I believe I have the right. I will keep it short. 我相信我有这个权利 我会长话短说
[24:09] – Proceed. – Thank you. -说吧 -谢谢您
[24:12] Miss Hall, at your mixer… 霍尔小姐 在舞会上
[24:15] you chose one particular guy for me 你为我选了一位特别的男士
[24:18] — an out-of-work actor. 一位失业的演员
[24:20] Why him? 为什么选他呢
[24:21] Mr. Donnelly has a warm energy, 唐纳利先生有温暖人心的力量
[24:24] a kind heart… and he’s an avid reader — 他心地善良 还是个书迷
[24:26] three different book clubs. 参加了三个不同的读书俱乐部
[24:29] And as far as I could tell, 并且据我所知
[24:30] the two of you were getting along. 你们俩相处地挺好
[24:34] Was I wrong? 我说错了吗
[24:38] Nothing further. 没其他问题了
[24:40] Very well. We’ll recess for lunch. 很好 我们午餐暂时休庭
[24:43] You shouldn’t have done that. 你不该那样做的
[24:45] What did you just say to me? 你刚才说什么了
[24:46] I didn’t want the jury to hear that. 我不想让陪审团听见那个
[24:48] Jane, did you just say “I told you so” To me? 简 你是在对我说”我早告诉你了”吗
[24:52] No, but I will now. 没有 但我现在要说了
[24:53] I told you so, I told you so, I told you so. 我早告诉你了 我早告诉你了 我早告诉你了
[24:56] Well, I have never. 我从来没有
[24:57] – I am absolutely appalled, Jane Bingum well, – I’m appalled. -我太震惊了 简·宾格温 -我才震惊呢
[25:00] I appreciate all of you showing up on short notice. 很感谢你们一收到通知就过来了
[25:03] This is a waste of time. 这简直在浪费时间
[25:04] Do you have any idea how many sessions I’m missing? 你知道我少做了多少生意吗
[25:07] Sessions with my clients. 那都是我的客户
[25:08] Look, nobody’s forcing them to walk across the street. 听着 没人逼他们到街对面来
[25:11] And bite me. 去死吧你
[25:12] Ladies, don’t take this the wrong way, 女士们 别再这样争执了
[25:13] but we’ve heard enough from both of you. 我们听得够多了
[25:15] Then what are we doing here? 那我们在这做什么
[25:16] I want to speak with the one person 我想和一个人谈谈
[25:17] we’ve yet to hear from — 他的想法我们都没有听过
[25:19] your father. 你们父亲
[25:21] Are you kidding me? You can’t talk to the dead! 你在开玩笑吗 你无法和死人谈话
[25:25] Excuse me? 再说一遍
[25:29] Well, I’m not saying it’s impossible. 好吧 我也没说毫无可能
[25:31] Good, 很好
[25:32] because we’re requesting the deposition of Leon Lancaster. 因为我们要求听取利昂·兰卡斯特的证言
[25:35] Do you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[25:38] Lily, for all your issues with your sister… 莉莉 你和妹妹这么多次争执
[25:40] I haven’t once heard you doubt her abilities. 我从没听你质疑过她的能力
[25:42] She’s a phenomenal psychic, 她是个才华出众的灵媒
[25:44] just a lousy sister. 只不过是个差劲的妹妹
[25:46] Tessa, do you believe you can contact your father right here? 泰莎 你认为你在这能通灵到你父亲吗
[25:55] I can try. 我可以试试
[26:00] Good morning, M– 早上好
[26:01] good morning, Mr. Parker. I hope I’m — I’m not — 早上好 帕克先生 希望我
[26:03] You’re the kid who’s been waiting to see me all morning. 你就是等了我一早上那孩子
[26:05] You’ve got 30 seconds to tell me 你有三十秒的时间告诉我
[26:06] what the hell you’re doing in my office. 你在我办公室做什么
[26:08] Uh, my name is Fred, and I’m here to get my job back. 我叫弗雷德 我来这里是找回我的工作
[26:10] What job? You never worked here. 什么工作 你从没在这工作过
[26:11] True — uh, w- what I meant to 没错 我想说的是
[26:13] say is even though I’ve never worked here before… 即使我以前没在这工作过
[26:14] I- I feel like I have. 我觉得我工作过
[26:16] Um, I- I’m friends with Jane Bingum, 我是简·宾格温的朋友
[26:18] and I know your, uh, firm inside and out. 我对你的事务所了如指掌
[26:20] I think that — no, I know 我觉得 不 我知道
[26:22] that I could be a kick-ass mail-room guy. 我能做个超赞的信件收发员
[26:24] You do realize that position’s already been filled? 你知道那职位有人在做吧
[26:26] Yeah, but has it really? I mean, 是的 但是真有人吗 我是说
[26:28] the guy you got in there right now — he’s fine. 你们雇的那家伙 他是不错
[26:30] But does he know to maximize 但他知道要想最大限度使用硒鼓
[26:31] a toner cartridge by shaking it side to side? 需要来回地摇晃吗
[26:33] Does he know that when you have a depo before noon, 他知道如果你中午前要上庭
[26:34] you arrive early… 你会早点到
[26:35] and you like the coffee machine prepped the night before? 他知道你喜欢咖啡机前一天晚上就准备好吗
[26:37] Does he know that “Golf Digest” arrives on Tuesday 他知道《高尔夫文摘》是周四发行
[26:40] and you like to read it over lunch… 你喜欢午饭的时候阅读吗
[26:41] but with a breakfast pastry, 不过要吃酥皮糕点
[26:42] so he should set one aside for you? 他知道应该事先为您留一份吗
[26:44] – I do like that. – I know, sir. -我的确好那口 -我知道 先生
[26:45] Cherry cheese are your favorite. 樱桃乳酪是您的最爱
[26:48] Jennifer, call down to the mail room. 珍妮弗 打电话给收发室
[26:50] Tell them the new guy’s being replaced. 告诉他们新来的那个被人顶替了
[26:52] Oh. Sorry, kid. 很抱歉 孩子
[26:54] Uh, Whiting & Lippman are looking. I’ll put in a good word. 怀丁&李普曼正在招人 我会替你美言的
[27:06] He’s near. 他就在附近
[27:09] I can feel his presence. 我能感觉到他的存在
[27:11] Let him know you’re honoring his 让他知道你纪念他的方式是
[27:13] memory by serving smoothies in your new shop… 在你的新店为顾客提供水果刨冰
[27:15] with the curlicue straws. She takes coupons. 还有带着花饰的吸管呢 她使用优惠券
[27:18] No negatives. 不要有负面情绪
[27:20] Okay. Got him. 好了 找到他了
[27:24] Hi, dad. Lily and I are both here. 爸爸 莉莉和我都在这呢
[27:28] Okay, Tessa, now that you’ve established contact… 好 泰莎 现在你和他保持着联系
[27:31] ask your father how he wants 问问父亲他走了
[27:32] the business run in his absence. 他希望生意怎么进行下去
[27:35] Dad said he left his life’s work to both of us, 50/50… 爸爸说他把毕生的事业平分给我们
[27:40] with neither of us having more say than the other. 这样两人权利平等
[27:43] So it was his intent for you to work together, 那么他是想让你们作为平等的伙伴
[27:46] as equal partners? 合作吗
[27:48] – Dad says yes. – What did I say? -爸爸说是的 -我说什么来着
[27:51] But he knew with our personalities, 但是他了解我们的脾性
[27:53] that would be challenging… 知道合作对我们而言富有挑战性
[27:56] and so he assumed he would be getting this call. 所以他预料到我们会找他通灵的
[27:59] Ask him about your shop — the new one. 问问他你的店 那家新店
[28:03] – Is he okay with it? – Oh, come on. Don’t ask that. -他同意吗 -不是吧 别问这个
[28:05] What do you think she’s gonna say? 你觉得她会怎么说
[28:06] This is legitimate. Your side stipulated — 这是合法的 你方定下的
[28:08] Dad says… 爸爸说
[28:11] he’s not okay with my shop. 他不同意我的店
[28:14] This would not hold up in court, you realize. 法庭上这个靠不住 你应该明白
[28:17] Dad says… 爸爸说
[28:19] I’m in over my head. 我过火了
[28:21] He says my problem is I don’t always listen… 他说我的问题就在于不善于聆听
[28:26] and I should because Lily has good ideas. 我应该聆听 因为莉莉有好点子
[28:32] His wish is for me to work with Lily. 他的愿望是我和莉莉合作
[28:35] Dad says I need Lily… 爸爸说我需要莉莉
[28:40] and Lily needs me. 莉莉也需要我
[28:43] I knew that. 我知道
[28:49] It’s okay. 没事了
[28:52] – Mm-hmm. – It’s okay. -嗯 -没事了
[28:56] You went on 28 dates through Miss Hall’s dating service. 你通过霍尔小姐的中介服务约会过28次
[29:00] Were any of these men viable matches? 都没有合适的对象吗
[29:03] No. 没有
[29:04] But you were promised a match, right? 但是有人承诺你会配对成功的 对吧
[29:06] It was a guarantee — a money-back guarantee. 是个保证 退款保证
[29:10] Your witness. 我问完了
[29:15] Judge Summers… 萨莫斯法官
[29:17] Isn’t it true that you 你拒绝了黛安娜
[29:19] rejected every match that Diana set up for you… 为你介绍的每个对象
[29:21] because of your impossibly high standards? 是因为你那高不可及的标准吗
[29:23] Absolutely not. 绝对不是
[29:26] I have response cards that 我这里有你每次约会后
[29:28] you filled out after every one of your dates. 填写的回执卡
[29:30] Do you remember why you didn’t want to see Matt Stalls again? 你记得你为什么不想再见马特·斯特斯吗
[29:35] He wasn’t very well-read. 他阅读匮乏
[29:36] Hmm. Sean Carls? 嗯 尚·卡尔斯呢
[29:38] He had an annoying voice. 他嗓音很难听
[29:40] Michael Doody? 迈克尔·杜迪呢
[29:42] – Couldn’t get past the last name. – Exactly. -受不了他的姓氏 -没错
[29:46] Don Reynolds. 丹·雷诺兹呢
[29:48] “Ears” — that’s all you wrote, just “Ears”. 耳朵 你只写了个耳朵
[29:50] Objection — your honor, counsel is testifying… 反对 法官大人 辩方律师在作证
[29:53] badgering the witness, and, frankly, making me angry. 纠缠证人 坦白说 这使我很生气
[29:56] Sustained. 反对有效
[29:57] Judge Summers… 萨莫斯法官
[29:59] Isn’t it true you misrepresented yourself 你签中介介服务的时候做了
[30:01] when you signed up for this service? 失实陈述 是这样吗
[30:02] Of course not. 当然没有
[30:03] Would you mind reading your own profile? 你介意读下你的个人资料吗
[30:10] “I am a fun-loving romantic 我是个享受乐趣 浪漫的人
[30:12] “who enjoys quiet walks on the beach… 喜爱在沙滩上静静漫步
[30:14] candlelit dinners, and Hugh Grant movies.” 喜欢烛光晚餐和休·格兰特的电影
[30:17] Is that all true… 那都是真的吗
[30:19] ’cause you don’t really seem like the fun-loving, romantic type? 因为你看上去不像享受乐趣 浪漫的类型
[30:22] – Your honor. – That’s the kind of man my husband was… -法官大人 -那是我丈夫的类型
[30:25] and that’s the kind of man I’m looking for. 也是我现在要找的类型
[30:27] What’s the last Hugh Grant movie you saw? 你看过的最后一部休·格兰特的电影是哪部
[30:29] You know, I really don’t need this. 我真的不需要回答这个问题
[30:30] Can you even name a Hugh Grant movie? 你能说出一部休·格兰特演的电影名字吗
[30:32] “Four weddings and your funeral” — 《四个婚礼和你的葬礼》
[30:33] are you familiar with that one… 这部你熟悉吗
[30:35] you smug, insolent piece of crap? 你这个自以为是 粗鲁的臭小子
[30:36] – Madeline — – I’m done. -玛德琳 -我受够了
[30:38] – No, no, no, you can’t leave. – Your honor. -不不不 你不能走 -法官大人
[30:40] Madeline, you are not dismissed. 玛德琳 还没有准许你离开
[30:42] I will hold you in contempt. 我要以藐视法庭罪监禁你
[30:44] Well, you can’t, because I’m dropping the case. 你不能 因为我要撤诉
[30:46] No case, no contempt. Goodbye. 没有案子 没有藐视 再见
[30:49] Uh, short recess, your honor. 我请求短暂休庭 法官大人
[30:55] What are you doing? 你在做什么
[30:56] You know you can’t just walk out of a courtroom like that. 你不能就那样离开法庭啊
[30:59] Are you sure you want to be lecturing me? 你确定想要教训我吗
[31:00] All right, look, I understand you’re upset. 听着 我能理解你很不高兴
[31:02] I am not upset, I am pissed… 我不是不高兴 我是生气
[31:04] at that lawyer for humiliating me in open court… 那律师在公开法庭上羞辱我
[31:06] and myself for letting him, 生气自己任由他这样
[31:07] but mostly I am pissed at you. 但我主要是对你不满
[31:09] Me? What did I do? 我 我做错了什么
[31:10] You pushed me into this, going to court. 你鼓动我这样做的 上诉
[31:12] You’re the one who signed 一开始也是你让我
[31:13] me up for that stupid service to begin with. 签订那个愚蠢的中介服务
[31:15] Well, I’m sure I didn’t tell you to lie on your questionnaire. 不过我很确定没让你在调查问卷上说谎
[31:18] You filled it out for me! 表是你替我填的
[31:20] What? 什么
[31:20] Jane, I trusted you 简 当你说
[31:22] when you said that I should get out of the house. 我应该出来走走 我信任你
[31:23] I got out of the house. Now look at this mess. 我走出来了 现在看看这一团糟
[31:27] Judge Summers. Madeline! 萨莫斯法官 玛德琳
[31:39] Judge Summers. 萨莫斯法官
[31:41] Do I know you? 我认识你吗
[31:42] I’m Jane Bingum’s assistant — 我是简·宾格温的助理
[31:44] no reason you should remember. 你没理由记得我
[31:45] We’ve only been introduced 16 or 17 times. 我们就是被引见过十六七次而已
[31:48] Teri. 泰丽
[31:50] Not so good with faces — attitude, however. 不记得脸 但是这态度我记得的
[31:53] – I suppose she sent you here. – You suppose wrong. -我猜是她派你来的吧 -你猜错了
[31:56] I came here because you are bumming her out. 我来是因为你让她很心烦
[31:59] I am bumming her out? 我让她很心烦
[32:00] Jane doesn’t have a lot of friends, 简的朋友不是很多
[32:02] and — and you are one of them. 你是其中之一
[32:03] And — and she tried to help you, and you kicked her to the curb! 她想要帮助你 你却劈头盖脸地训斥她
[32:07] She forced me into that courtroom, 她逼我出庭
[32:09] and I have never been so humiliated in my entire life. 受了我这辈子都没有受过的羞辱
[32:11] Oh, please. 得了吧
[32:13] You know, you have a reputation… 你可是名声在外
[32:17] for being a tough, no-nonsense force of nature… 你是强硬不耍花招的源动力
[32:21] who doesn’t get pushed around. 从不受人摆布
[32:23] Nobody forced you into that courtroom. 没人强迫你出庭
[32:25] The case didn’t go your way, 官司打得不顺利
[32:27] and now you are looking for someone to blame. 你就是找个替罪羊
[32:30] If you were my assistant, 如果你是我的助理
[32:31] I would fire you for insubordination. 我就以不服从上级为由解雇你
[32:34] If I was your assistant, 如果我是你的助理
[32:35] you’d already be on the supreme court. 你已经上最高法院了
[32:39] People say I’m a force of nature? 人们说我是源动力吗
[32:41] Jane left you a bunch of messages. 简给你留了很多留言
[32:44] You should call her back. 你应该给她回电
[32:51] Summoning the dead dad — that was genius. 传唤死去的父亲 这点子太有才了
[32:54] – How did you know it would work? – I sensed it. -你怎么知道这点子能行 -我感觉到的
[32:58] Came down to communication. 还是要靠交流嘛
[33:00] I need to make it possible for the sisters to talk… 我需要让两姐妹抛下各自的固执
[33:02] without pride getting in the way. 交谈才有可能
[33:04] So you didn’t actually believe 就是说你并不真的相信
[33:06] that they were contacting their father? 她们同父亲通灵了
[33:07] It doesn’t matter what I believe. It worked. 我相信与否并不重要 管用就行
[33:10] Nice dodge. 巧妙的回避
[33:11] All right. You want to know what I believe? 你想知道我相信什么吗
[33:13] I believe sometimes people need a little nudge. 我相信有时人们需要别人推一把
[33:15] A nudge? 推一把
[33:18] Tessa wanted to apologize to her sister 泰莎想向姐姐道歉
[33:21] but need someone to show her how to do it. 但是她需要有人教她该如何做
[33:22] Lily wanted her sister back… 莉莉想让她妹妹回到身边
[33:24] but didn’t want to be the one to say so. 但自己不想开这个口
[33:27] And then there’s us. 再就是我们了
[33:29] Us? You think all this has something to do with us? 我们 你觉得这一切和我们有关吗
[33:32] I know we agreed not to talk about the kiss. 我知道我们说好不提那个吻的
[33:35] That’s right. We’re gonna pretend it never happened. 没错 我们当做什么都没发生过
[33:38] – Right. – Right. -是的 -是的
[33:39] But the truth is… 但是 事实是
[33:44] I’m a little bit psychic. 我有一点通灵能力
[33:45] Really? 真的吗
[33:47] And I sense 我感觉到
[33:49] that if I asked you out to dinner on a date… 如果我约你共进晚餐
[33:53] you’ll say yes. 你会同意的
[33:57] So, what do you say? 那么 你同意吗
[34:14] You busy? 你忙吗
[34:16] Uh, discovery from the dating service. 整理约会中介的材料
[34:19] I subpoenaed every file of every member in the state. 我传唤了本州所有会员的资料
[34:22] Guess I went a little overboard. 看来我有点过分热心了
[34:25] You really were trying to help me. 你真的很努力想帮我
[34:28] Yeah. 当然了
[34:35] Jane, uh… I want to apologize. 简 我想向你道歉
[34:38] I- I overreacted. 我反应过激了
[34:40] I blamed you for things that weren’t your fault. 明明不是你的错 我却埋怨你
[34:42] But it was my fault. 是我做错了
[34:44] Hugh Grant was my lame-o idea. 休·格兰特是我的蠢主意
[34:46] No, I distinctly remember that was mine. 不 我清楚记得那是我的主意
[34:49] Murray loved those movies. 莫瑞最爱他的电影了
[34:52] God help me, I was just trying to find somebody like him. 老天保佑 我只是想找个像他那样的人
[34:57] I understand. 我能理解
[35:00] I hope you never know what 希望你永远也不会知晓
[35:01] it’s like to lose the love of your life… 失去此生挚爱是什么滋味
[35:04] to have to go on without him. 没有他 一个人生活下去
[35:07] I can’t imagine. 简直无法想象
[35:08] Still, you know, it doesn’t give somebody like Diana 不管怎么说 戴安娜这样的人
[35:10] the right to take advantage. 也没权利趁机获利
[35:12] I mean, she may not have broken that contract, 我是说 她可能没有毁约
[35:14] but she definitely bent it. 但是她肯定扭曲了合约
[35:16] Yeah. 没错
[35:19] Ron Haywood — what is that file doing here? 罗恩·海伍德 这份资料怎么会在这
[35:21] Is that from my office? 从我办公室拿的吗
[35:22] No. 不是
[35:23] These are all from the dating service. 这些是从约会中介所拿到的
[35:25] Ron Haywood is a client — Diana’s client? 罗恩·海伍德是个客户 黛安娜的客户
[35:27] Yeah — she tried to set you up with him, 是啊 她还想安排你俩约会呢
[35:30] but I guess he declined the date. 但我猜被他婉拒了
[35:31] His loss, by the way. 顺便说一句 是他的损失
[35:33] Did you file the papers to have my case dismissed yet? 我撤诉的文件你交上去没有
[35:36] No, I was going to first thing in the morning. 没 我本打算明早交
[35:38] I have a better idea. Don’t. 我有个更好的主意 别上交
[35:44] Miss Hall, your contract states that every client… 霍尔小姐 你的合约上声明
[35:46] has undergone an extensive background check, correct? 每位客户都经过详细的背景审查 对吧
[35:49] That’s right. 是的
[35:50] And you claim 并且你声称
[35:51] that your background checks are state-of-the-art. True? 你们的背景审核具有国内尖端水平 是吗
[35:53] Absolutely. 当然是
[35:55] They must be if you’re asking someone to pay $25,000. 如果收取两万五千美金 这是我必须做的
[35:59] So anything less than 所以如果有所疏漏
[36:00] that would be breach of contract, am I right? 那就违反合约了 我说的对吗
[36:02] I suppose so, yes. 我想是的 没错
[36:05] Would the man in the back row please stand? 后排的那位男士 请您站起来 好吗
[36:10] – Do you recognize Ron Haywood? – Yes. He’s a client. -你认识罗恩·海伍德吗 -认识 他是我的客户
[36:13] Is it true that you tried to set him up 两个月前你是不是想
[36:14] with Judge Summers two months ago? 试图撮合他和萨莫斯法官
[36:16] I tried. He declined the date. 我试图那么做 不过他拒绝了
[36:19] Hmm. 嗯
[36:20] The heart wants what the heart wants. 心有所属 心有所向
[36:23] Yes, it does. 是的 没错
[36:26] Or maybe he just didn’t 又或者
[36:27] want to date the woman who sentenced him… 他只是不想和因他电话诈骗
[36:29] to five to seven years in prison for wire fraud. 判处他五年徒刑的女人约会
[36:34] Were you aware, Miss Hall, 霍尔小姐 你知道
[36:36] that Mr. Haywood is a convicted felon… 海伍德先生是个被判决的重罪犯
[36:37] and that Judge Summers presided at his trial? 而萨莫斯法官是他庭审的法官吗
[36:39] No. 不知道
[36:40] Last night, with the cooperation of the prison board… 昨晚 在监狱委员会的协助下
[36:42] I cross-referenced all of your clients 我把你的客户
[36:45] with the California felony database… 和加州重罪犯数据库做了比对
[36:47] and Mr. Haywood and seven other men were on both lists. 海伍德先生和其他七位男士出现在两份名单上
[36:51] So, Miss Hall… 那么霍尔小姐
[36:52] you have introduced felons to wealthy women. 你介绍重罪犯给富有的女士
[36:58] Gosh, imagine the liability. 想想你所谓的可信度
[37:00] Your honor, we’d like a short recess. 法官大人 我们请求短暂休庭
[37:02] Yes. I imagine you would. 批准 我想你们也需要如此
[37:18] That should do it. Your articles of incorporation — 这样就好了 你们的合作协议
[37:21] everything your father wanted in black and white. 你们父亲希望的一切都白纸黑字写下来了
[37:24] You will be co-owners of the original business — 你们将成为原有生意的合伙人
[37:26] a 50/50 split. 资产五五开
[37:28] Mr. Kent, you came through for us, 肯特先生 你帮了我们大忙
[37:30] just like the universe told me you would. 正如宇宙告诉我那样
[37:33] You know, the universe told me the same thing. 宇宙也这么告诉我的
[37:35] Yeah, I’m sure the universe has nothing better to do 是啊 我确信宇宙除了告诉我们同样的事
[37:37] than tell us the same thing. 也没什么别的事可做了
[37:38] Ladies. 女士们
[37:40] – Sorry. – It was no big thing. -不好意思 -没什么大不了的
[37:42] Listen, we are gonna go out to dinner at Le Deux. 听着 我们要去Le Deux餐厅吃晚餐
[37:45] Would you like to join us? 愿意一起来吗
[37:47] Actually, we would love to join you, but… 实际上我们挺想一起去的 但是
[37:49] we already have dinner plans. 我们已经有晚餐计划了
[38:00] Don’t order the halibut. Just a feeling. 别点大比目鱼 我有这么个感应
[38:12] A full refund? 全额退款
[38:14] Every penny, 一分钱不少
[38:15] and they’ve agreed to disclose their business practices… 他们还同意在所有宣传刊物
[38:17] in all promotional literature. 公开他们的经营方式
[38:19] And what about the ex-cons? 前科犯们呢
[38:20] Oh, they’re shutting down for a month 他们要关门一个月
[38:22] to implement a vetting process — 执行审核程序
[38:23] well, a real one this time — under court supervision. 这次是真正意义的审核 在法庭的监督下进行
[38:26] Well done, and thanks. 干得漂亮 谢谢你
[38:30] What is that? 那是什么
[38:31] Oh, I was just packing up some case files… 我整理案子的文件时
[38:35] and this caught my eye. 这个吸引了我的目光
[38:36] George Cotton — do you rember him? 乔治·柯顿 你记得他吗
[38:38] Uh, yeah. He was a chef. 记得 他是位厨师
[38:40] Yeah, you went out with him once. 没错 你和他出去约会过一次
[38:43] Take a look at the feedback card. 看看他的反馈卡吧
[38:47] “Madeline has a sharp sense of humor and a distinct world view. 玛德琳有直接的幽默感和独特的世界观
[38:50] “I found her tough, but lovable — 我觉得她态度强硬 但也很可爱
[38:53] a winning combination.” 二者完美结合
[38:56] He’s kind of cute. 他挺可爱的
[38:58] – His phone number’s on the back. – Really? -他的电话在背面 -真的吗
[39:06] Thank you. 谢谢你
[39:09] Stacy. 史黛西
[39:10] Hey. Are you ready to go? 嘿 你准备好了吗
[39:13] What? 什么
[39:14] I’m sorry. I was talking to… 不好意思 我在和
[39:17] Let me just turn in my last time card, 我最后一次下班 让我把卡交了
[39:19] and we’re out of here. 我们就走
[39:22] Dude! 老兄
[39:23] Are you going out with Stacy? 你是要和史黛西去约会吗
[39:25] I can’t believe it, either. 我也无法相信
[39:27] This started off as the worst week ever — 起初这好像是最糟糕的一周
[39:29] fired for no reason at all. 无缘无故被解雇了
[39:32] I’m on the balcony, contemplating my sorry life… 我站在阳台上抱怨悲剧的人生时
[39:34] when this goddess starts talking to me. 这位女神就找我搭讪
[39:37] Uh, then she says something about trying on a new type… 后来她说想尝试新的类型
[39:40] and suggests we get drinks. 然后她提议我们出去喝点东西
[39:41] – You’re killing me. – I know, right? -你把我杀了算了 -真爽啊
[39:43] Hey, uh, you seem like the 你看上去像那种
[39:44] kind of guy who has no problem with the ladies. 受女孩子欢迎的男生
[39:47] Uh, any advice? 有什么建议给我吗
[39:50] Yeah. Just, um… 有 就是
[39:53] treat her well. 善待她
[39:55] She deserves the best. 她配得上最棒的
[39:57] Cool. Thanks. 好 多谢了
[40:16] Excuse me. I’m looking for the ladies’ room. 打扰一下 我想找女盥洗室
[40:19] Oh, you’re Kim’s psychic. 你是金的灵媒
[40:21] Um, the other day, you told me that I wouldn’t be alone for long. 那天你告诉我 我不会孤单太久的
[40:24] Was I right? 我说对了吗
[40:26] Can I ask you something? 我能问你些事吗
[40:28] Well, normally, you’d have to make an appointment. But… 通常你需要预约 但是
[40:30] oh, go ahead. I’m in a good mood. 说吧 我心情不错
[40:33] Um, I have this… friend… 我有个朋友
[40:35] and she’s lost the love of her life. 她失去了此生挚爱
[40:38] And she knows that she should move on, 她知道她应该向前看
[40:41] but she’s kind of stuck. 但是她有点走不出来了
[40:43] What is hell? 何为地狱
[40:46] I maintain that it is the suffering 我坚信 地狱就是爱不成别人
[40:48] of being unable to love. 所带来的煎熬
[40:53] – Wait. What does that mean? – I have no idea. -等等 那是什么意思 -我也不知道
[40:55] You’d have to ask Dostoyevsky. 你要去问陀斯妥耶夫斯基
[40:58] But I sense it applies to you. 但是我感觉用在你这挺适合的
[41:02] Jane, the best way to get 简 想要走出来
[41:04] unstuck is to give yourself a kick in the ass. 最好的办法是推自己一把
[41:07] You don’t have to live in the past. 你不必生活在过去
[41:29] Nicastro. 我是尼卡斯罗
[41:31] Hello? 你好
[41:32] Hi. 嗨
[41:34] Hi, it’s Jane Bingum, Tony. 嗨 我是简·宾格温 托尼
[41:37] Calling to gloat? 打电话来幸灾乐祸吗
[41:38] Uh… you know, the other night, 那晚
[41:40] you said that we should have dinner. 你说我们应该共进晚餐
[41:42] Was that just a strategic move to throw me off my game? 那只是个扰乱我的策略吗
[41:45] Well, if it was, it didn’t really work. 如果是的话 也完全不奏效啊
[41:48] Are you free next Tuesday? 你下周二有空吗
[41:51] Yes. Yes, I am. 有的 我有空
[41:55] Great. 很好
[41:56] You’ve been to Street on Highland? 你去过海兰德路的斯瑞特餐馆吗
[41:57] They have fantastic appetizers. 他们家的开胃菜超赞
[41:59] Oh, my God. I love appetizers. 哦天呐 我喜欢开胃菜
[42:03] I’m looking forward to it. 我很期待
[42:05] Yeah. You know what? So am I. 是啊 你知道吗 我也是
[42:10] *There’s nothing that we can’t do* *没有什么事是我们做不成的*
[42:13] *No* *没有*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme