Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up… 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me are 而唯一知道真相的人
[00:23] my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 和我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:52] Mmm. That is a work of art. 真是件艺术品
[00:54] – Just know it’s not gonna go to waste. – What? -可不能浪费了啊 -什么
[00:57] – Hey! – Hey, yourself. -嘿 -嘿什么啊
[00:58] Judge Summers’ office called. 萨莫斯法官来过电话
[01:00] You are being summoned to her chambers. 传唤你去她办公室
[01:02] She said you missed your last two meetings, 她说上两次会面你都缺席了
[01:04] so you better be prompt. 所以你最好快点
[01:05] – What meetings? – No idea. -什么会面 -我不知道
[01:07] I didn’t schedule them. She sounded annoyed. 我没有安排过 她好像挺生气的
[01:10] Hmm. I love mushrooms. 我喜欢蘑菇
[01:11] When did she call? 她什么时候来的电话
[01:12] About 10 minutes ago. 大约10分钟之前吧
[01:14] Why didn’t you tell me 10 minutes ago? 10分钟前你为什么不告诉我
[01:16] I was waiting for you to make me lunch. 我在等你给我做午饭
[01:19] Thank you. 谢谢你
[01:21] I think I’m in trouble. Teri said she sounded annoyed. 我想我有麻烦了 泰丽说她好像挺生气
[01:24] Oh, come on. She’s just a judge. 别紧张 她不过是个法官
[01:26] What can she do to you? 她能对你怎么样呢
[01:28] She puts people in jail, Stacy. 她把人们送进监狱 史黛西
[01:30] Then why do you keep blowing her off? 那你为什么接连放她鸽子啊
[01:32] I didn’t know I was. 我不知道我有放她鸽子
[01:34] If I go to jail, promise you’ll bail me out. 如果我入狱 答应我你会来保释我
[01:36] Okay, but not till tomorrow. The shoot is going all night. 好 但要等到明天 拍摄会持续整晚
[01:39] The yo-ho-hos are kind of perfectionists. “海盗”可都是完美主义者
[01:42] Sweetie, I got to go, but drive carefully. 亲爱的 我要挂了 开车小心点
[01:45] It just got real foggy. 雾可真大
[01:51] Knock, knock. Am I late? I’m late. 咚咚 我来晚了吗 我来晚了
[01:54] – Am I in trouble? – Big trouble. -我有麻烦了 -麻烦大了
[01:56] I’ve been reading up on my Funk & Wagnalls… 我已经研读了芬克&瓦格诺百科全书
[01:59] and I’m definitely gonna kick your butt. 肯定会让你输的很惨
[02:04] – At scrabble? – No, karate. -拼字游戏 -不 是空手道
[02:06] Of course scrabble. 当然是拼字游戏了
[02:07] Running tally — you, 7,642… 比分榜上 你是7642分
[02:11] me, 7,512. 我是7512分
[02:13] I never should have challenged you on quetzal. 我真不该用绿咬鹃这个词挑战你
[02:15] Quetzal. Q-U-E-T-Z-A-L. 绿咬鹃 Q-U-E-T-Z-A-L
[02:17] 77 points without a double letter. 没有双写字母的77分单词
[02:18] It’s a South American parrot — oh! 它是一种南美鹦鹉
[02:20] Go ahead. Rub it in. 继续戳人痛处吧
[02:21] It’ll only make my victory that much sweeter. 那只会让我更加享受胜利的喜悦
[02:23] We got to hurry up. 我们要抓紧时间了
[02:24] I only got 45 minutes 在接连不断的
[02:25] before the parade of human misery begins again. 人类苦难到来之前 我只有45分钟
[02:36] Him. 他
[02:39] We need him. 我们需要他
[02:42] Okay. 好的
[02:49] Hey, do you have a minute? 你有空吗
[02:49] I have a client in my office. 有个客户在我办公室
[02:51] The one who was pointing at me? 用手指指我的那个吗
[02:53] Her name is Lily, and she’s actually more than a client. 她的名字叫莉莉 她可不只是个客户
[02:56] She’s an, uh, acquaintance. 她是个熟人
[02:58] – An acquaintance? – An adviser. -一个熟人 -一个顾问
[03:00] – Financial? – A psychic. -金融顾问 -她是灵媒
[03:02] No jokes, no snide remarks. Do not roll your eyeballs. 别笑话我 别挖苦我 别转你的眼球
[03:06] How about a smirk? 窃笑可以吗
[03:09] When you walked by just now, she said that she got a… 你刚才路过的时候 她说她
[03:13] – hit off of you. – Really? -和你有种感应 -真的吗
[03:15] You’re the last person I thought would fall for that stuff. 一直觉得你是最不可能相信这种事的人
[03:17] Grayson, she said you’re gonna win her case. 格雷森 她说你会帮她打赢官司
[03:19] Will you help? 你会来帮忙吗
[03:20] Who could say no to that? 谁会对胜利说不呢
[03:27] “Schmoopy”? “小可耐”
[03:28] Triple-word score and a bingo — write it down. 三倍词 答对了 记下来吧
[03:30] I already gave you mani-pedi. “修剪指甲”这个词也就算了
[03:31] I’m not giving you that. 我不能再让步了
[03:32] – It’s a word. – Enlighten me. -那是个单词 -那你倒是造个句啊
[03:33] “Schmoopy” is what my boyfriend used to call me. “小可耐” 我男朋友以前就这么称呼我
[03:36] What boyfriend? 哪个男朋友
[03:38] – Um… – Yeah, that’s what I thought — -呃 -没错 我就知道
[03:40] made-up word, made-up boyfriend. 编造单词 编造男朋友
[03:42] Hey, that was really mean. 喂 太恶毒了吧
[03:44] Oh, no, I’m not judging. I mean, look at me. 不 我不是在评判你 看看我
[03:46] I’m the one who just dropped 25 grand on that dating service. 我可是花了2万5千美金给约会中介
[03:49] And what do I have to show for it? Bubkes. 结果呢 什么也没捞着
[03:51] $25,000? 2万5千美金
[03:53] You’re the one who found it for me 是你帮我找的
[03:54] not that I’m blaming you… 我不是在责怪你
[03:56] but, you know, for that much money, 但你知道 花了那么多钱
[03:57] I figured they’d find me a prince… 我以为他们会为我找个王子
[03:59] or at least a Baldwin. 或者至少是个鲍德温那样的
[04:01] – Ooh, yeah, but not the younger one. – No. -是呀 但不要是年小的那个 -没错
[04:03] Well, I hope you got your money back. 我希望你能把钱要回来
[04:05] I called. They said they fulfilled their end of the bargain. 我打过电话 他们说他们履行了合约
[04:08] Well, that’s unacceptable. 让人难以接受
[04:10] Yeah, well, I didn’t want to cause a stink. 是的 我不想惹一身骚
[04:12] You know, I have enough conflict in my day job. 工作上的各种冲突我已经受够了
[04:14] – Do you know what you need? – Mm-hmm — two W’s and a “Q”. -知道你需要什么吗 -两个W一个Q
[04:17] A good lawyer. 一名优秀的律师
[04:18] First thing tomorrow, you’re coming to my office, 明早第一件事 你来我办公室
[04:20] and we’re getting your money back. 我们来把你的钱要回来
[04:21] All right, fine, but I’m still challenging you on “Schmoopy”. 好的 不过我还是反对”小可耐”这个单词
[04:24] Fine. 好吧
[04:32] – Why is she staring at me? – People will tell you… -她为什么盯着我看 -人们会告诉你
[04:35] the eyes are the window to the soul. Don’t buy it. 眼睛是心灵的窗户 别信那一套
[04:39] – No? – It’s the eyebrows. -别信 -眉毛才是
[04:41] Eyebrows draw attention to the eyes… 眉毛把注意力引向了眼睛
[04:44] playing a key role in the sexual dance between love and lust. 在爱欲纠结的性感舞蹈里起关键作用
[04:49] Lily, why don’t you catch us up? 莉莉 为什么我们不先谈谈正事呢
[04:50] I should have seen this coming. 我早该知道会有这一天的
[04:52] The day after father died, 我父亲过世的第二天
[04:53] mercury transited into sagittarius… 水星经过射手座
[04:56] and that wreaks havoc on familial partnerships. 严重破坏了家族性的合伙关系
[05:00] Yeah, well, we all missed that one. 是呀 我们都没注意到这点
[05:01] Mm, sarcasm — 哎哟 挖苦
[05:04] The last refuge of modest people… 当谦逊的人们的灵魂受到侵犯时
[05:08] when their soul is invaded. 挖苦是最后的避难所
[05:10] Dostoyevsky. 陀思妥耶夫斯基说的
[05:12] So, you and your sister, Tessa, 那么 你和你的妹妹泰莎
[05:14] inherited your father’s shop. 继承了你爸爸的事业
[05:15] Yeah, the Third Eye Psychic Shop in Santa Monica. 是的 圣塔莫尼卡的第三只眼灵媒店
[05:18] It’s been there for 60 years. 已经有60年历史了
[05:20] Father was an immense talent. 父亲天赋极高
[05:23] He told Elvis to enlist, 他告诉猫王去从军
[05:24] Angelina to adopt. 让安吉莉娜收养孩子
[05:26] After he passed, 他过世之后
[05:27] we were supposed to run the shop together. 我们本来是要一起经营这家店的
[05:30] But that didn’t work out? 但是却没能实现
[05:32] You ever try putting a pair of hamsters in a duffel bag? 你有没有试过在一个行李袋中装两只仓鼠
[05:35] Like that — and then three months ago, she up and left. 这也一样 三个月前她离开了
[05:38] To open a competing store across the street. 在马路对面开了一间店来竞争
[05:41] And she calls it The Third I — 她的店叫第三只烟灵媒店
[05:44] “I”, as opposed to “Eye”. 烟和眼同音
[05:47] Did your father leave a will? 你父亲有留遗嘱吗
[05:49] Father? No. Thought he’d live forever. 父亲 没有 本以为他不会死呢
[05:53] For all of his gifts, he didn’t see the big picture. 尽管他天赋异禀 却没看到最关键的一环
[05:58] Thin eyebrows… 眉毛稀疏
[06:00] unlike you. 不像你
[06:03] Which means his estate 也就意味着他的财产
[06:04] will pass on to both of you in equal shares. 会按等分原则分配给你们俩
[06:07] She refuses to work with me. 她拒绝和我共事
[06:08] Tessa’s sent out flyers using father’s name… 泰莎以父亲的名义给通讯录中的
[06:11] to everyone on our mailing list 每个人都发了传单
[06:13] as if she were the true legacy. 就好像她才是真正的遗产继承人
[06:16] Are you saying your sister didn’t share your… 你是说你妹妹没有你的…
[06:20] powers? 法力
[06:21] They’re referred to as gifts. 他们称这为天赋
[06:23] Gifts, powers, who gives a rat’s ass? 天赋 法力 谁在乎啊
[06:25] We both got them up the hoo-ha. 反正我们都有通灵的能力
[06:27] That’s what makes it so sad. 这才让人难过
[06:29] I mean, if we were a couple of hacks, 我是说 如果我们是一对没有天赋的人
[06:31] I’d turn the shop into a falafel stand 我会把店改成卖沙拉三明治的
[06:32] and call it a day. 不再追究
[06:33] She is confusing the marketplace. 她在误导市场
[06:36] – It’s a long shot. – But you can win it. -胜算很小 -但你会打赢的
[06:38] – Oh, I didn’t say that. – You don’t have to. -我可没那么说 -不用你说
[06:45] Scrabble? 拼字游戏
[06:47] Oh, you pick seven tiles with different letters. 你要选七张字母不同的字母牌
[06:49] Yeah, I know the game. 是 我知道这个游戏
[06:50] But why isn’t it on your calendar? 但为什么没在你的日程表里
[06:51] Is it some kind of dirty scrabble… 是不是那种下流拼字游戏
[06:53] like strip poker or naked twister? 就像脱衣扑克或是裸体扭扭乐之类的
[06:55] Who plays that, Teri? 谁玩那个啊 泰丽
[06:57] No, my clothes stayed on. 不是那种 我没脱衣服
[06:59] Um, put it on my calendar 把这个写进我日程表吧
[07:01] for the third Tuesday of every month, okay? 每个月的第三个周二 好吧
[07:02] – Oh, I’m sorry. I didn’t even — – Jane, right? -很抱歉 我没有… -简 是吧
[07:06] – Yes. How did you know? – Don’t worry, Jane. -是啊 你怎么知道的 -别担心 简
[07:09] You won’t be alone for long. 你不会孤单太久的
[07:12] And stay away from chili. It’s murder on the pancreas. 还有远离辣椒 那玩意可是胰脏杀手
[07:18] – Who was that? – Kim’s client, a psychic — -这是谁啊 -金的客户 一个灵媒
[07:22] one rung below mimes and balloon artists. 地位比哑剧演员和气球艺术家还低
[07:24] Well, she knew my name, so she must be good. 她知道我的名字 所以她肯定挺不错的
[07:26] Yeah, she either read your soul, 是啊 她要么是读懂了你的灵魂
[07:28] or she read your in-box. 要么是看见了你的收件箱
[07:31] And the psychic had this 那个灵媒仿佛
[07:33] look like she could totally see through me. 能完全看穿我
[07:35] Hmm. Were you wearing your blue-silk top… 你是不是穿了那件蓝绸上衣…
[07:38] ’cause in the right light, you can totally see your… 因为灯光角度合适的话 就能看到你的…
[07:41] That’s not you at the door, is it? 不是你在敲门吧
[07:43] No. 不是我
[07:44] But if you’re scared, 但是如果你害怕
[07:46] there’s a croquet mallet under my bed. 我床底下有个长柄木槌
[07:51] Hello? 你好
[07:53] Jane. 简
[08:00] How about letting me in? 请我进去如何
[08:03] Oh, my God. 天呐
[08:04] Jane? 简
[08:12] God, I miss deli food. Even gherkins. 天啊 我想念熟食品 甚至是腌黄瓜
[08:17] Can we go back to the part about you being here for good? 我们能不能谈谈你要永远待在这里这件事
[08:20] Oh, I couldn’t concentrate up there. 我在”上面”无法集中精力
[08:22] I was sending bad people to heaven and vice versa. 我把坏人送去天堂 好人送去地狱
[08:25] – Because of Stacy? – She’s all I could think about. -因为史黛西吗 -我满脑子想的全是她
[08:28] There’s a loophole in my contract, 我合同里有个漏洞
[08:30] and I gave up my guardian-angel status… 我放弃了守护天使的身份
[08:31] to return to earth as one of you. 回到地球成为你们中的一员
[08:34] Wait a minute. You traded heaven… 等一下 你为了史黛西
[08:37] – for Stacy? – I didn’t have a choice. -放弃了天堂 -我没别的选择
[08:41] – After that kiss — – No, no, no. -在那个吻之后 -不 不 不
[08:42] Her memory’s been erased. She doesn’t know who you are. 她的记忆被擦除了 她都不认识你
[08:45] She fell for me once, 她爱上过我一次
[08:46] so I know that it can happen. 所以我知道那还会发生的
[08:48] Listen, it was a long trip, 听着 这是一段漫长的旅行
[08:50] so I should probably get back to your condo. 所以我该回你的公寓去了
[08:53] Oh. After you left, I rented it out. 在你走后 我把它租出去了
[08:57] Okay. Just a little bump in the road. 好吧 只不过是路上的一些小麻烦
[09:02] What about my job? 我的工作呢
[09:03] The firm replaced you. They hired someone else. 公司找人代替了你 他们雇了别人
[09:06] Of course they did. 他们当然会这么做
[09:10] You can crash on the sofa. 你可以先在沙发上将就将就
[09:11] But try and be out of here before Stacy gets here in the morning. 但是要在史黛西明早回来之前离开
[09:17] No one is more frustrated than I 当客户很难找到伴侣时
[09:19] when a client struggles to find a match. 没有人比我更有挫败感了
[09:21] Yeah, I’m sure you feel awful. 是呀 我确信你感觉”糟透”了
[09:23] We would like a full refund. 我们想要全额退款
[09:25] All due respect, my client fulfilled their end of the contract. 恕我直言 我的客户完全履行了合约
[09:28] Oh, really, because my client is still single? 真的吗 因为我的客户还是单身
[09:31] The service provided her with 28 prospective matches. 中介已经提供给她28位合适的人选
[09:34] – Frogs. – Excuse me? -都是青蛙 -什么
[09:35] Miss Hall provided Judge Summers with 28 individual dates. 霍尔小姐为萨莫斯法官提供了28次单独约会
[09:39] Not one led to a second date. 没有一个人提出第二次约会
[09:40] Do you know what we call guys like that? 你知道我们怎么称呼他们吗
[09:42] – Frogs? – Frogs. -青蛙 -青蛙
[09:43] As in you got to kiss a lot of. 意思是亲了好多次也变不成王子
[09:45] – Oh, you find that funny? – No. -你觉得这很有趣 -不是
[09:49] A little. 有点意思
[09:52] Um, your contract guarantees an acceptable match… 你们的合约保证三个月内
[09:55] with whom a member completes multiple dates within a three-month period. 在多次约会后提供合适的伴侣
[09:59] There were no multiple dates. 可是没有多次约会
[10:00] In fact, some of the guys didn’t make it till the entree. 事实上 有些家伙上主菜的时候才姗姗来迟
[10:03] – Whose fault is that? – Excuse me? -那是谁的错 -你说什么
[10:06] I’m just saying the client is very picky. 我只是说客户是很挑剔的
[10:09] She is a highly intelligent 她是个高智商女性
[10:10] woman whose standards are of a certain caliber… 标准自然高一点
[10:12] which is precisely why she came to you. 正是如此她才去找你
[10:15] Madeline, I understand you’re frustrated. 玛德琳 我知道你很沮丧
[10:16] Really? What gave it away? 真的吗 你怎么知道
[10:19] Look, my husband passed away four years ago. 听着 我丈夫四年前过世
[10:23] I’m not looking for a fairy tale. 我不是在乞求童话
[10:25] I just want someone who doesn’t get on my nerves. 我只是想找个让我舒服点的人
[10:28] I have an idea. If you’re open to it… 我有个提议 如果你能接受
[10:30] Every month, we host a mixer, 每个月 我们都会组织配对晚宴
[10:32] invite all the clients. 邀请所有的客户
[10:33] And I don’t believe you’ve been to any of them. 我记得你好像一次都没有去过
[10:36] No. 是的
[10:36] We’re having one tonight at Bar Boca. 我们今晚在博卡酒吧就有一次活动
[10:38] Ooh, I love their Appletinis. 我喜欢那的苹果马提尼酒
[10:41] They’re good. 很不错
[10:42] I have a very good feeling about tonight’s group. 我对今晚的这拨人很有信心
[10:45] Well, I’m not really much into mixers. 我对配对晚宴不感兴趣
[10:48] If you will excuse me. 我先失陪了
[10:54] Miss Hall, do you really think 霍尔小姐 你真的觉得
[10:55] there will be an appropriate match at this event? 这次晚宴里会有合适的人选吗
[10:57] I already have someone in mind. 我心里已经有几个人选了
[11:06] So, what did they give you, cash or check? 他们给了你什么 现金还是支票
[11:08] I think you should go tonight. 我觉得你今晚应该去
[11:09] I knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[11:11] What if tonight’s the night you meet the one? 如果今晚你遇到你的如意郎君呢
[11:13] What if tonight’s the night an asteroid lands on Bar Boca? 如果今晚小行星陨落在博卡酒吧呢
[11:15] Well, then, I’ll sue for wrongful death. Win-win. 那样我就会起诉意外致死 双赢
[11:17] Except you’ll be dead, too, 告你个头啊 你也死翘翘了
[11:20] because you’re coming with me. 因为你要陪我一起去
[11:36] Jane, you’re home early. 简 你回家很早啊
[11:41] Hi. Uh, I didn’t know you’d be home yet. 我不知道你回来了
[11:43] Oh, my God. You’re robbing us and baking? 天呐 你入室抢劫还烤东西吃
[11:46] Listen, I know you don’t remember me, but, um — 听着 我知道你不记得我 但是
[11:48] Drop your weapon! 放下你的武器
[11:49] It’s not a weapon. It’s a whisk. 这不是武器 只是搅拌器
[11:51] – Drop it! – Stacy, it’s me, Fred. -放下它 -史黛西 是我弗雷德
[11:52] We kissed. 我们接过吻
[11:53] – Kiss this, buddy. – No, no, no! Aah! -吻它吧 老兄 -不不不 啊
[11:55] God! Geez! 天呐 哎呀
[11:58] Call Jane. 打电话给简
[12:05] You know I loathe sweet grass. 你知道我讨厌白菖蒲
[12:07] Aw, but it is so cleansing. 但是有净化功效
[12:10] Sage is cleansing. 鼠尾草才有净化功效
[12:11] Sweet grass is a Rastafarian street vendor. 白菖蒲是塔法里教的街头小贩用的
[12:13] Maybe we should get this moving 或许我们应该在消防局的人出现以前
[12:15] before the fire marshal shows up. 赶紧谈正事
[12:16] We appreciate you both coming in. 我们十分感谢你们二位的到来
[12:18] We’re only here as a courtesy. 我们来这里只是出于礼貌
[12:19] My client’s done nothing wrong. 我的客户没做错什么
[12:21] She’s killing the business! 她在毁掉家族生意
[12:23] I mean, she might as well take a can of gas and torch the joint. 她的行为就像是用一罐燃气点燃店铺
[12:26] Don’t be so dramatic. 别说得和唱戏的一样
[12:28] You’re the one doing that… thing with your voice. 你才唱戏呢 不用自己的声音说话
[12:30] This is how I talk. 我就是这么说话的
[12:33] – Ow! What the hell?! – That’s how you talk! -哎哟 搞什么啊 -这才是你说话的声音
[12:36] And dressing like Anne Boleyn? Give me a break. 穿得像安妮·博林一样 得了吧你
[12:38] And what’s with those scarves, sis? 那围巾是怎么回事 姐姐
[12:40] You trying to hide an extra chin? 你想遮掩掉双下巴吗
[12:41] You want to borrow one? We can play Isadora Duncan. 你想借吗 我们可以扮演伊莎多拉·邓肯
[12:43] Ladies, let’s focus, please. 女士们 让我们回到主题 好吧
[12:46] We’re prepared to file an injunction to close you down… 我们准备申请禁制令 让你们店关闭
[12:49] unless you change the name of your store 除非你改变店名
[12:50] and relocate to no closer than five miles away. 并且搬到5英里以外的地方
[12:52] Not a chance. 没门儿
[12:55] You know, just because 就因为你是年长的那个
[12:55] you’re the oldest and think you’re entitled… 就认为你有特权
[12:57] but I’m the one who studied with Madame Weitzman in Prague. 我才是在布拉格跟韦茨曼太太学习的那个人
[13:00] She was a drunk who ran a youth hostel. 她是个开青年旅社的酒鬼
[13:03] I think we all need a cooling-off period. 我觉得我们都需要时间冷静一下
[13:05] How about we take a break and reconvene later? 休息一会 晚会儿再讨论 如何
[13:07] Reconvene? What happened to jumping in and saving the day? 再讨论 不是说全力投入 一天搞定吗
[13:10] I guess the universe hasn’t told me what to say yet. 我想老天还没告诉我要怎么说
[13:13] You are killing the business! 你在毁掉家族生意
[13:15] Your heart chakra needs a triple bypass. 你的心轮需要三倍支脉
[13:18] You have such anger. No wonder you’ve been married six times. 你脾气这么臭 怪不得结了六次婚
[13:21] Ooh, said the single woman… with eight cats. 养着八只猫的单身女人有什么资格说我
[13:29] – What? – Schmoopy is still close. -什么 -“小可耐”还在附近
[13:35] – Did you say — – You heard me. -你是说… -你听到我说什么了
[13:47] – Better? – She pepper-sprayed me. -好点了吗 -她用胡椒喷雾喷我
[13:49] – I warned you. – I know, but I thought that — -我警告过你 -我知道 但我原以为
[13:51] What, that she would see a complete stranger in her house… 她看见个完全陌生的人出现在自己家
[13:54] and think, “That’s the kind of guy I should be dating”? 还想着”这就是我要约会的那种人”吗
[13:56] But I am that guy. She just doesn’t remember. 但我就是那个人 她只是不记得了
[13:58] Fred, she thinks of you as the crazy, 弗雷德 她觉得你是个闯入别人家
[14:01] souffl cooking, home-invader guy. 烤蛋奶酥的疯子
[14:03] You have to help me change that. 你要帮我改变她对我的看法
[14:05] I have done everything I can do. 能做的我都做了
[14:06] I told her you were an old friend who’s down on his luck… 我告诉她你是个老朋友近来倒大楣
[14:09] and that you’re sleeping on the couch for a while. 你会在沙发上借住一段时间
[14:11] – How does that help? – What do you want me to do? -那有什么用 -那你想让我怎么做
[14:14] Help her see that I could be her type. 帮她认识到我是她喜欢的类型
[14:16] But you’re not! 但你不是
[14:19] You rest. Stacy and I are gonna be out late. 你先休息吧 史黛西和我会很晚才回来
[14:22] We have to go meet Judge Summers. 我们要去见萨莫斯法官
[14:26] – Is this okay for the mixer? – Oh, my God. -穿这身去晚宴可以吗 -天啊
[14:29] Are you sure the judge is going to want me there? 你确定法官想让我也去吗
[14:31] You could stay here and take care of me. 你可以留在家照顾我
[14:34] – I refilled my pepper spray. – Understood. -我又装满了胡椒喷雾 -知道了
[15:08] Well… I didn’t expect to see you so soon. 没想到你这么快就来了
[15:12] – But you knew I was coming? – Of course. -你知道我会来 -当然
[15:19] $50 for contact? 通灵一次50美元
[15:20] With the deceased — loved ones, parents, girlfriends. 与死去的爱人 父母 女友通灵
[15:25] It’s my specialty. 这是我的专长
[15:29] You know what? This was a mistake. 你知道吗 这是个错误
[15:31] I- I really shouldn’t be speaking with you at all. 我不应该和你私下交谈
[15:33] No. I don’t believe in mistakes. 不 我不相信错误
[15:37] And we’re not really going to be talking about the case, are we? 我们真正要谈的不是案子 对吧
[15:43] Just tuck it behind your ear. 把头发掖在耳后
[15:45] – Would you tell her to stop it? – All right, Stacy. -你能让她停下来吗 -好了 史黛西
[15:47] I’m just trying to get her hair a little more fun. 我只是想让她的头发变得更有趣
[15:49] Yeah, well, my hair doesn’t like fun. 我的头发不喜欢有趣
[15:51] My hair likes a good book, a glass of Chablis, 我的头发喜欢好书 夏布利酒[一种法国的白葡萄酒]
[15:53] and bed before “Nightline”. 在《新闻夜航》播出前就睡觉
[15:54] I think what Stacy’s trying to 我想史黛西想说的是
[15:56] say is that it’s all about first impressions… 给别人的第一印象很重要
[15:58] – at an event like this. – So true. -尤其是这样的活动 -对极了
[16:00] Well, first impressions are a lie, okay? 第一印象是骗人的 好不
[16:03] That’s why I don’t believe 所以我不相信
[16:04] in blush or teeth whitening or hair dye. 腮红 牙齿美白 还有染发剂
[16:06] Sooner or later, they’re gonna get to know who you really are. 迟早他们会知道你真正的样子
[16:08] And I say life is short. 要我说 生命如此短暂
[16:09] Why not make it sooner? 为什么不让他们早点知道呢
[16:10] Madeline, 玛德琳
[16:11] I know that a function like this can seem overwhelming. 我知道像这样的活动给你很大压力
[16:14] Yes. I’d rather have a root canal. 是的 我宁愿去做牙齿根管治疗
[16:16] Aha, then you are in luck. 哈 那你运气不错
[16:18] The guy in the blue blazer, 那边穿蓝西服的那个人
[16:19] I saw him sign in — oral surgeon. 我看到他签到写的是口腔外科医生
[16:21] He had crooked teeth. Go figure. 他牙齿参差不齐 肯定不称职
[16:24] Moving on, let’s review small talk. 继续正题 让我们复习下和人闲谈
[16:27] So, when a guy looks at you from across the room… 当一个男人在房间那头望着你的时候
[16:30] and he gives you the puffy chest and the perky eyebrow… 他胸膛起伏 眉毛神气活现
[16:32] and the curled-lip thing, you go up to him and say — 嘴唇还上翘 你就过去对他说
[16:36] “Excuse me, are you having a stroke?” 不好意思 你是不是中风了
[16:38] – All right. Clearly, this was a bad idea. – I’m kidding. -好吧 显然这是个馊主意 -我开玩笑的
[16:42] I’m going in. 我要发动攻势了
[16:44] Look at the variety of men here. 看这边各式各样的男人啊
[16:45] Maybe I should try a dating service. 或许我应该试试约会中介
[16:48] Right, ’cause you have so much trouble finding men. 是哦 因为找男人对你来说挺”困难”的
[16:50] Sometimes, I feel like I 有时候 我感觉我在
[16:52] just keep meeting the same guy over and over. 反复地和同一个人约会
[16:55] Well, maybe you should broaden your search. 或许你应该扩展一下狩猎范围
[16:57] – What do you mean? – Like, instead of jocks… -什么意思 -比如 除了运动员
[17:00] you try another type… 你也试试其它的类型
[17:02] like a cute but somewhat awkward shorter guy… 比如可爱 有些笨拙
[17:06] with small biceps — 二头肌不发达的矮个子
[17:08] someone who doesn’t take you for granted… 某个会十分珍惜你
[17:10] and who would give up everything just to be with you. 为了和你在一起可以放弃一切的人
[17:16] You are so wacky when you drink. 你喝酒之后总是古古怪怪的
[17:19] I’m gonna go look around. 我去四处转转
[17:28] Her death was very sudden. 她死得很突然
[17:30] It was. There’s also an obituary that says so. 是的 讣告也都说过了
[17:34] I don’t read the papers. 我不看报纸
[17:35] – Her name was — – Oh. -她的名字叫 -哦
[17:38] – I’m getting a “D”. – Deb. -我通灵到一个D -黛比
[17:41] She’s a strong presence. 她有很强的存在感
[17:43] – She was. – Not was, is. -以前是的 -不是以前 是现在
[17:48] She’s still a part of your life. 她仍然是你生活的一部分
[17:49] – You feel that, don’t you? – I don’t know. -你感觉到了 对吧 -我不知道
[17:52] I don’t really buy into any of this. 我不太信这一套
[17:54] Then why are you here? 那你为什么来这里
[17:55] ‘Cause if there’s even a chance that you can… 因为假如有一点希望 你能做到
[17:58] I want to know… 我想知道
[18:03] for the first time since Deb… 自从黛比离开我 这是第一次
[18:07] You find yourself thinking of someone else. 你发现自己想着其他人
[18:10] It’s okay. She wants you to be happy. 没关系的 她想要你开心
[18:13] What if you’re just telling me what I want to hear? 如果你只是说我想听的话呢
[18:17] That’s what I’m getting from Deb, 这是我从黛比那里听到的
[18:20] but it’s for you to decide. 但还要由你来决定
[18:37] – Is this you and Lily? – Yeah. -这是你和莉莉吗 -是的
[18:41] You were close, weren’t you? 你们以前很亲密 是吧
[18:47] Now you’re being quiet. 这会儿你沉默了
[18:50] You know… 你知道
[18:52] it’s odd to keep a photo of someone you can’t even talk to. 保留跟你合不来的人的照片挺奇怪的
[18:58] It’s late. 时候不早了
[19:01] And if we’re done here, I’m closing up. 如果我们谈完了 我要关门了
[19:09] The crazy thing is my parents wanted me to go into the arts. 不可思议的是 我父母想让我学艺术
[19:12] And I said, “Ma… I want to be a doctor.” 我说 妈妈 我想要当医生
[19:15] You’re boring yourself there, uh… Mark? 你觉得挺无聊的 马克
[19:18] Uh, sorry. It was a long day. 不好意思 这真是漫长的一天
[19:20] Mm. Up past your bedtime? Why don’t you go get some rest? 过了就寝时间 你为何不去休息下呢
[19:31] – Madeline? – Yeah. -玛德琳 -在
[19:32] I’d like to introduce you to Martin Donnelly. 我想介绍你认识马丁·唐纳利
[19:34] Diana speaks very highly of you. 黛安娜高度称赞你
[19:36] Well, hello, Martin. 你好 马丁
[19:38] At least he’s the right age range. Why don’t you sit down? 至少他年龄相仿 何不坐下来谈呢
[19:40] Maybe we’ll reminisce about the Nixon administration. 或许我们可以追忆下尼克松政府
[19:45] I’ll leave you to it. 我不打扰你们了
[19:48] Getting hazard pay for this one? 干这个有危险工作津贴吗
[19:50] Am I gonna need it, Tony? 我需要吗 托尼
[19:52] Just trying to break the ice, Jane. 只是想打破沉默 简
[19:54] Why? 为什么呢
[19:56] Seems like the thing to do. We’re both in the same field. 跟着感觉走嘛 我们干同一行
[20:00] We are allowed to have a 又没有在公堂上对簿
[20:01] conversation that’s not adversarial, I think. 我想随便聊聊还是被允许的
[20:05] Well, between you and me… 那好 那就说说大实话
[20:07] wouldn’t it be easier if 你的客户退款给我的客户
[20:08] your client just paid my client the refund? 不是更简单一点吗
[20:11] Maybe, but… 也许吧 不过
[20:14] that would be like a, uh, failure to Diana. 那样对黛安娜来说有挫败感
[20:17] – And she doesn’t like failure. – Aw, shoot. -她不喜欢挫败感 -真是糟糕
[20:26] What is this? 这是什么
[20:27] Um, that’s a business card. 是名片
[20:31] You know, in some cultures, they actually exchange them. 在某些文化中 人们要互换名片
[20:33] You know, in case you ever want to go to dinner, 万一你想一起吃顿饭
[20:35] you know, talk about the case or… 聊聊案子 又或者
[20:37] not talk about the case. 不聊案子
[20:41] I’m sorry. Did you just ask me out? 抱歉 你刚才在约我吗
[20:45] – That would be inappropriate, right. – Yeah. -那样很不合适 对吧 -没错
[20:47] – At least at this moment? – Yeah. -起码现在不合适 -是的
[20:50] The thing is, uh, I think 问题是 我觉得
[20:52] your complaint against Diana is about to go away. 你对黛安娜的诉讼快要撤销了
[21:03] – She looks happy. – Mm-hmm. -她看起来很开心 -嗯嗯
[21:06] Excuse us. 打扰一下
[21:10] Code red. 红色警报
[21:10] The guy with the judge — I know him. 和法官在一起的那个男的 我认识
[21:12] He sold me a car. 他卖给我一辆车
[21:13] Salesmen are nice and stable. 推销员工作很稳定嘛
[21:15] In that deodorant commercial I did last year… 在我去年演得除臭剂广告里
[21:17] he played a salesman with B.O. 他扮演有体臭的推销员
[21:19] He’s an actor, unemployed. 他是个演员 失业了
[21:20] There is no way he can afford a dating service like this. 他不可能负担起这种中介的费用
[21:23] Oh, my God. 哦天呐
[21:24] You shouldn’t have to pay $25,000 to meet unemployed actors. 人不应该付两万五千美金和失业的演员约会
[21:27] You can meet them for free at Jerry’s Deli. 在杰里熟食店 你可以免费见他
[21:29] Diana hired him to charm Judge Summers. 黛安娜雇他来迷惑萨莫斯法官
[21:35] You are actually quite charming. 你的确挺有吸引力的
[21:38] – We have to go. – Jane, this is Martin. -我们该走了 -简 这是马丁
[21:42] Hi, Martin. Nice to meet you. 嗨 马丁 很高兴见到你
[21:44] Good luck with your auditions. 祝你试镜成功
[21:45] – Ready? Let’s go. – Hmm? -好了吗 我们走 -呃
[21:48] Excuse me. I’ll be right back. 不好意思 我马上回来
[21:52] I cannot believe I fell for it. 真不敢相信我竟然中计了
[21:53] Don’t blame yourself. I’ve seen his work. He’s good. 别责备自己 我看过他的表演 演技不错
[21:55] “We’ll go to the mixer. You’ll meet the man of your dreams.” 我们要去晚宴 你会见到你的梦中情人
[21:58] – I was wrong. – Right. -我错了 -是的
[21:59] But now I’m gonna make that woman pay. 但是我要让那个女人付出代价
[22:01] We’ll file for fraud, intent to deceive, false advertising. 我们起诉她诈骗 意图欺骗和虚假广告
[22:03] – Are you emotionally distressed? – Look at this face! -你是不是心情抑郁了 -看看这张脸
[22:05] Punitive damages. 还有惩罚性损失赔偿
[22:08] – What? – “Punitive” — it’s a funny word. -怎么了 -惩罚 这个词挺有趣的
[22:12] – But this is very serious. – You’re damn right it is. -但是本案是很严肃的 -说的太对了
[22:16] And tomorrow, Diana Hall will regret this. 明天黛安娜·霍尔就会后悔她的所作所为
[22:27] You have to remember to ask her why she picked Martin for me. 你要记得问她为什么要选马丁给我
[22:30] For the last time, I am not going to ask that. 再说最后一遍 我不会问那个的
[22:32] – Jane — – Just let me do my job. -简 -让我做好本职工作
[22:34] – Is there a problem, Miss Bingum? – No, your honor. -有问题吗 宾格温小姐 -没有 法官大人
[22:39] Miss Hall, 霍尔小姐
[22:41] how much did you charge my client for your dating service? 你的中介服务向我的客户收取多少钱
[22:45] $25,000. 两万五千美金
[22:47] $25,000. 两万五千美金
[22:50] You set up my client with a man named Martin Donnelly. 你安排我的客户和一位名叫马丁·唐纳利的人见面
[22:53] How much did he pay for your dating service? 他为中介付了多少钱
[22:55] Nothing. 没付钱
[22:57] Miss Hall, I have your service contract here. 霍尔小姐 我这有你的服务合约
[23:00] Will you just point to the place where it says that… 可否请你指出哪里有说
[23:03] for their $25,000… 付了两万五千美金
[23:05] you will be introducing your clients to unemployed actors… 你却给客户介绍失业的演员
[23:08] who have paid nothing to attend your mixers? 他不用付中介费还可以参加晚宴
[23:11] It doesn’t. 没有写
[23:13] Nothing further. 没其他问题了
[23:18] Why didn’t you ask her why she chose Martin for me? 你怎么不问她为什么选马丁给我
[23:20] Because it is not relevant. Shh. 因为那和案子无关 嘘
[23:23] Miss Hall, why was Mr. Donnelly given a free membership? 霍尔小姐 为什么唐纳利先生是免费会员
[23:28] A person is more than the size of their wallet. 看人不能光看他有多少钱
[23:31] If I think that a candidate is special… 如果我觉得候选者很特别
[23:33] and he or she passes our 他或她也通过了我们的
[23:35] extensive background and vetting process… 全面背景审核
[23:38] then I will sometimes offer a free membership. 我有时会给他们免费会员资格
[23:41] So Mr. Donnelly isn’t the only one? 就是说唐纳利先生并不是唯一的一个
[23:43] I have given free memberships to a firefighter, a professor… 我已经让一名消防员 一位教授
[23:47] a cop, even a law student. 一个警察和一名法科学生免费入会了
[23:51] I think these scholarships 我觉得这种制度
[23:53] help to round out the pool for potential matches. 可以为潜在的配对提供基础
[23:57] Nothing further. 没其他问题了
[23:59] The witness may step down. 证人可以下来了
[24:02] – Redirect, your honor. – What are you doing? -请求重新盘问 法官大人 -你在做什么
[24:04] – Excuse me? – Madeline. -你说什么 -玛德琳
[24:06] I believe I have the right. I will keep it short. 我相信我有这个权利 我会长话短说
[24:09] – Proceed. – Thank you. -说吧 -谢谢您
[24:12] Miss Hall, at your mixer… 霍尔小姐 在舞会上
[24:15] you chose one particular guy for me 你为我选了一位特别的男士
[24:18] — an out-of-work actor. 一位失业的演员
[24:20] Why him? 为什么选他呢
[24:21] Mr. Donnelly has a warm energy, 唐纳利先生有温暖人心的力量
[24:24] a kind heart… and he’s an avid reader — 他心地善良 还是个书迷
[24:26] three different book clubs. 参加了三个不同的读书俱乐部
[24:29] And as far as I could tell, 并且据我所知
[24:30] the two of you were getting along. 你们俩相处地挺好
[24:34] Was I wrong? 我说错了吗
[24:38] Nothing further. 没其他问题了
[24:40] Very well. We’ll recess for lunch. 很好 我们午餐暂时休庭
[24:43] You shouldn’t have done that. 你不该那样做的
[24:45] What did you just say to me? 你刚才说什么了
[24:46] I didn’t want the jury to hear that. 我不想让陪审团听见那个
[24:48] Jane, did you just say “I told you so” To me? 简 你是在对我说”我早告诉你了”吗
[24:52] No, but I will now. 没有 但我现在要说了
[24:53] I told you so, I told you so, I told you so. 我早告诉你了 我早告诉你了 我早告诉你了
[24:56] Well, I have never. 我从来没有
[24:57] – I am absolutely appalled, Jane Bingum well, – I’m appalled. -我太震惊了 简·宾格温 -我才震惊呢
[25:00] I appreciate all of you showing up on short notice. 很感谢你们一收到通知就过来了
[25:03] This is a waste of time. 这简直在浪费时间
[25:04] Do you have any idea how many sessions I’m missing? 你知道我少做了多少生意吗
[25:07] Sessions with my clients. 那都是我的客户
[25:08] Look, nobody’s forcing them to walk across the street. 听着 没人逼他们到街对面来
[25:11] And bite me. 去死吧你
[25:12] Ladies, don’t take this the wrong way, 女士们 别再这样争执了
[25:13] but we’ve heard enough from both of you. 我们听得够多了
[25:15] Then what are we doing here? 那我们在这做什么
[25:16] I want to speak with the one person 我想和一个人谈谈
[25:17] we’ve yet to hear from — 他的想法我们都没有听过
[25:19] your father. 你们父亲
[25:21] Are you kidding me? You can’t talk to the dead! 你在开玩笑吗 你无法和死人谈话
[25:25] Excuse me? 再说一遍
[25:29] Well, I’m not saying it’s impossible. 好吧 我也没说毫无可能
[25:31] Good, 很好
[25:32] because we’re requesting the deposition of Leon Lancaster. 因为我们要求听取利昂·兰卡斯特的证言
[25:35] Do you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[25:38] Lily, for all your issues with your sister… 莉莉 你和妹妹这么多次争执
[25:40] I haven’t once heard you doubt her abilities. 我从没听你质疑过她的能力
[25:42] She’s a phenomenal psychic, 她是个才华出众的灵媒
[25:44] just a lousy sister. 只不过是个差劲的妹妹
[25:46] Tessa, do you believe you can contact your father right here? 泰莎 你认为你在这能通灵到你父亲吗
[25:55] I can try. 我可以试试
[26:00] Good morning, M– 早上好
[26:01] good morning, Mr. Parker. I hope I’m — I’m not — 早上好 帕克先生 希望我
[26:03] You’re the kid who’s been waiting to see me all morning. 你就是等了我一早上那孩子
[26:05] You’ve got 30 seconds to tell me 你有三十秒的时间告诉我
[26:06] what the hell you’re doing in my office. 你在我办公室做什么
[26:08] Uh, my name is Fred, and I’m here to get my job back. 我叫弗雷德 我来这里是找回我的工作
[26:10] What job? You never worked here. 什么工作 你从没在这工作过
[26:11] True — uh, w- what I meant to 没错 我想说的是
[26:13] say is even though I’ve never worked here before… 即使我以前没在这工作过
[26:14] I- I feel like I have. 我觉得我工作过
[26:16] Um, I- I’m friends with Jane Bingum, 我是简·宾格温的朋友
[26:18] and I know your, uh, firm inside and out. 我对你的事务所了如指掌
[26:20] I think that — no, I know 我觉得 不 我知道
[26:22] that I could be a kick-ass mail-room guy. 我能做个超赞的信件收发员
[26:24] You do realize that position’s already been filled? 你知道那职位有人在做吧
[26:26] Yeah, but has it really? I mean, 是的 但是真有人吗 我是说
[26:28] the guy you got in there right now — he’s fine. 你们雇的那家伙 他是不错
[26:30] But does he know to maximize 但他知道要想最大限度使用硒鼓
[26:31] a toner cartridge by shaking it side to side? 需要来回地摇晃吗
[26:33] Does he know that when you have a depo before noon, 他知道如果你中午前要上庭
[26:34] you arrive early… 你会早点到
[26:35] and you like the coffee machine prepped the night before? 他知道你喜欢咖啡机前一天晚上就准备好吗
[26:37] Does he know that “Golf Digest” arrives on Tuesday 他知道《高尔夫文摘》是周四发行
[26:40] and you like to read it over lunch… 你喜欢午饭的时候阅读吗
[26:41] but with a breakfast pastry, 不过要吃酥皮糕点
[26:42] so he should set one aside for you? 他知道应该事先为您留一份吗
[26:44] – I do like that. – I know, sir. -我的确好那口 -我知道 先生
[26:45] Cherry cheese are your favorite. 樱桃乳酪是您的最爱
[26:48] Jennifer, call down to the mail room. 珍妮弗 打电话给收发室
[26:50] Tell them the new guy’s being replaced. 告诉他们新来的那个被人顶替了
[26:52] Oh. Sorry, kid. 很抱歉 孩子
[26:54] Uh, Whiting & Lippman are looking. I’ll put in a good word. 怀丁&李普曼正在招人 我会替你美言的
[27:06] He’s near. 他就在附近
[27:09] I can feel his presence. 我能感觉到他的存在
[27:11] Let him know you’re honoring his 让他知道你纪念他的方式是
[27:13] memory by serving smoothies in your new shop… 在你的新店为顾客提供水果刨冰
[27:15] with the curlicue straws. She takes coupons. 还有带着花饰的吸管呢 她使用优惠券
[27:18] No negatives. 不要有负面情绪
[27:20] Okay. Got him. 好了 找到他了
[27:24] Hi, dad. Lily and I are both here. 爸爸 莉莉和我都在这呢
[27:28] Okay, Tessa, now that you’ve established contact… 好 泰莎 现在你和他保持着联系
[27:31] ask your father how he wants 问问父亲他走了
[27:32] the business run in his absence. 他希望生意怎么进行下去
[27:35] Dad said he left his life’s work to both of us, 50/50… 爸爸说他把毕生的事业平分给我们
[27:40] with neither of us having more say than the other. 这样两人权利平等
[27:43] So it was his intent for you to work together, 那么他是想让你们作为平等的伙伴
[27:46] as equal partners? 合作吗
[27:48] – Dad says yes. – What did I say? -爸爸说是的 -我说什么来着
[27:51] But he knew with our personalities, 但是他了解我们的脾性
[27:53] that would be challenging… 知道合作对我们而言富有挑战性
[27:56] and so he assumed he would be getting this call. 所以他预料到我们会找他通灵的
[27:59] Ask him about your shop — the new one. 问问他你的店 那家新店
[28:03] – Is he okay with it? – Oh, come on. Don’t ask that. -他同意吗 -不是吧 别问这个
[28:05] What do you think she’s gonna say? 你觉得她会怎么说
[28:06] This is legitimate. Your side stipulated — 这是合法的 你方定下的
[28:08] Dad says… 爸爸说
[28:11] he’s not okay with my shop. 他不同意我的店
[28:14] This would not hold up in court, you realize. 法庭上这个靠不住 你应该明白
[28:17] Dad says… 爸爸说
[28:19] I’m in over my head. 我过火了
[28:21] He says my problem is I don’t always listen… 他说我的问题就在于不善于聆听
[28:26] and I should because Lily has good ideas. 我应该聆听 因为莉莉有好点子
[28:32] His wish is for me to work with Lily. 他的愿望是我和莉莉合作
[28:35] Dad says I need Lily… 爸爸说我需要莉莉
[28:40] and Lily needs me. 莉莉也需要我
[28:43] I knew that. 我知道
[28:49] It’s okay. 没事了
[28:52] – Mm-hmm. – It’s okay. -嗯 -没事了
[28:56] You went on 28 dates through Miss Hall’s dating service. 你通过霍尔小姐的中介服务约会过28次
[29:00] Were any of these men viable matches? 都没有合适的对象吗
[29:03] No. 没有
[29:04] But you were promised a match, right? 但是有人承诺你会配对成功的 对吧
[29:06] It was a guarantee — a money-back guarantee. 是个保证 退款保证
[29:10] Your witness. 我问完了
[29:15] Judge Summers… 萨莫斯法官
[29:17] Isn’t it true that you 你拒绝了黛安娜
[29:19] rejected every match that Diana set up for you… 为你介绍的每个对象
[29:21] because of your impossibly high standards? 是因为你那高不可及的标准吗
[29:23] Absolutely not. 绝对不是
[29:26] I have response cards that 我这里有你每次约会后
[29:28] you filled out after every one of your dates. 填写的回执卡
[29:30] Do you remember why you didn’t want to see Matt Stalls again? 你记得你为什么不想再见马特·斯特斯吗
[29:35] He wasn’t very well-read. 他阅读匮乏
[29:36] Hmm. Sean Carls? 嗯 尚·卡尔斯呢
[29:38] He had an annoying voice. 他嗓音很难听
[29:40] Michael Doody? 迈克尔·杜迪呢
[29:42] – Couldn’t get past the last name. – Exactly. -受不了他的姓氏 -没错
[29:46] Don Reynolds. 丹·雷诺兹呢
[29:48] “Ears” — that’s all you wrote, just “Ears”. 耳朵 你只写了个耳朵
[29:50] Objection — your honor, counsel is testifying… 反对 法官大人 辩方律师在作证
[29:53] badgering the witness, and, frankly, making me angry. 纠缠证人 坦白说 这使我很生气
[29:56] Sustained. 反对有效
[29:57] Judge Summers… 萨莫斯法官
[29:59] Isn’t it true you misrepresented yourself 你签中介介服务的时候做了
[30:01] when you signed up for this service? 失实陈述 是这样吗
[30:02] Of course not. 当然没有
[30:03] Would you mind reading your own profile? 你介意读下你的个人资料吗
[30:10] “I am a fun-loving romantic 我是个享受乐趣 浪漫的人
[30:12] “who enjoys quiet walks on the beach… 喜爱在沙滩上静静漫步
[30:14] candlelit dinners, and Hugh Grant movies.” 喜欢烛光晚餐和休·格兰特的电影
[30:17] Is that all true… 那都是真的吗
[30:19] ’cause you don’t really seem like the fun-loving, romantic type? 因为你看上去不像享受乐趣 浪漫的类型
[30:22] – Your honor. – That’s the kind of man my husband was… -法官大人 -那是我丈夫的类型
[30:25] and that’s the kind of man I’m looking for. 也是我现在要找的类型
[30:27] What’s the last Hugh Grant movie you saw? 你看过的最后一部休·格兰特的电影是哪部
[30:29] You know, I really don’t need this. 我真的不需要回答这个问题
[30:30] Can you even name a Hugh Grant movie? 你能说出一部休·格兰特演的电影名字吗
[30:32] “Four weddings and your funeral” — 《四个婚礼和你的葬礼》
[30:33] are you familiar with that one… 这部你熟悉吗
[30:35] you smug, insolent piece of crap? 你这个自以为是 粗鲁的臭小子
[30:36] – Madeline — – I’m done. -玛德琳 -我受够了
[30:38] – No, no, no, you can’t leave. – Your honor. -不不不 你不能走 -法官大人
[30:40] Madeline, you are not dismissed. 玛德琳 还没有准许你离开
[30:42] I will hold you in contempt. 我要以藐视法庭罪监禁你
[30:44] Well, you can’t, because I’m dropping the case. 你不能 因为我要撤诉
[30:46] No case, no contempt. Goodbye. 没有案子 没有藐视 再见
[30:49] Uh, short recess, your honor. 我请求短暂休庭 法官大人
[30:55] What are you doing? 你在做什么
[30:56] You know you can’t just walk out of a courtroom like that. 你不能就那样离开法庭啊
[30:59] Are you sure you want to be lecturing me? 你确定想要教训我吗
[31:00] All right, look, I understand you’re upset. 听着 我能理解你很不高兴
[31:02] I am not upset, I am pissed… 我不是不高兴 我是生气
[31:04] at that lawyer for humiliating me in open court… 那律师在公开法庭上羞辱我
[31:06] and myself for letting him, 生气自己任由他这样
[31:07] but mostly I am pissed at you. 但我主要是对你不满
[31:09] Me? What did I do? 我 我做错了什么
[31:10] You pushed me into this, going to court. 你鼓动我这样做的 上诉
[31:12] You’re the one who signed 一开始也是你让我
[31:13] me up for that stupid service to begin with. 签订那个愚蠢的中介服务
[31:15] Well, I’m sure I didn’t tell you to lie on your questionnaire. 不过我很确定没让你在调查问卷上说谎
[31:18] You filled it out for me! 表是你替我填的
[31:20] What? 什么
[31:20] Jane, I trusted you 简 当你说
[31:22] when you said that I should get out of the house. 我应该出来走走 我信任你
[31:23] I got out of the house. Now look at this mess. 我走出来了 现在看看这一团糟
[31:27] Judge Summers. Madeline! 萨莫斯法官 玛德琳
[31:39] Judge Summers. 萨莫斯法官
[31:41] Do I know you? 我认识你吗
[31:42] I’m Jane Bingum’s assistant — 我是简·宾格温的助理
[31:44] no reason you should remember. 你没理由记得我
[31:45] We’ve only been introduced 16 or 17 times. 我们就是被引见过十六七次而已
[31:48] Teri. 泰丽
[31:50] Not so good with faces — attitude, however. 不记得脸 但是这态度我记得的
[31:53] – I suppose she sent you here. – You suppose wrong. -我猜是她派你来的吧 -你猜错了
[31:56] I came here because you are bumming her out. 我来是因为你让她很心烦
[31:59] I am bumming her out? 我让她很心烦
[32:00] Jane doesn’t have a lot of friends, 简的朋友不是很多
[32:02] and — and you are one of them. 你是其中之一
[32:03] And — and she tried to help you, and you kicked her to the curb! 她想要帮助你 你却劈头盖脸地训斥她
[32:07] She forced me into that courtroom, 她逼我出庭
[32:09] and I have never been so humiliated in my entire life. 受了我这辈子都没有受过的羞辱
[32:11] Oh, please. 得了吧
[32:13] You know, you have a reputation… 你可是名声在外
[32:17] for being a tough, no-nonsense force of nature… 你是强硬不耍花招的源动力
[32:21] who doesn’t get pushed around. 从不受人摆布
[32:23] Nobody forced you into that courtroom. 没人强迫你出庭
[32:25] The case didn’t go your way, 官司打得不顺利
[32:27] and now you are looking for someone to blame. 你就是找个替罪羊
[32:30] If you were my assistant, 如果你是我的助理
[32:31] I would fire you for insubordination. 我就以不服从上级为由解雇你
[32:34] If I was your assistant, 如果我是你的助理
[32:35] you’d already be on the supreme court. 你已经上最高法院了
[32:39] People say I’m a force of nature? 人们说我是源动力吗
[32:41] Jane left you a bunch of messages. 简给你留了很多留言
[32:44] You should call her back. 你应该给她回电
[32:51] Summoning the dead dad — that was genius. 传唤死去的父亲 这点子太有才了
[32:54] – How did you know it would work? – I sensed it. -你怎么知道这点子能行 -我感觉到的
[32:58] Came down to communication. 还是要靠交流嘛
[33:00] I need to make it possible for the sisters to talk… 我需要让两姐妹抛下各自的固执
[33:02] without pride getting in the way. 交谈才有可能
[33:04] So you didn’t actually believe 就是说你并不真的相信
[33:06] that they were contacting their father? 她们同父亲通灵了
[33:07] It doesn’t matter what I believe. It worked. 我相信与否并不重要 管用就行
[33:10] Nice dodge. 巧妙的回避
[33:11] All right. You want to know what I believe? 你想知道我相信什么吗
[33:13] I believe sometimes people need a little nudge. 我相信有时人们需要别人推一把
[33:15] A nudge? 推一把
[33:18] Tessa wanted to apologize to her sister 泰莎想向姐姐道歉
[33:21] but need someone to show her how to do it. 但是她需要有人教她该如何做
[33:22] Lily wanted her sister back… 莉莉想让她妹妹回到身边
[33:24] but didn’t want to be the one to say so. 但自己不想开这个口
[33:27] And then there’s us. 再就是我们了
[33:29] Us? You think all this has something to do with us? 我们 你觉得这一切和我们有关吗
[33:32] I know we agreed not to talk about the kiss. 我知道我们说好不提那个吻的
[33:35] That’s right. We’re gonna pretend it never happened. 没错 我们当做什么都没发生过
[33:38] – Right. – Right. -是的 -是的
[33:39] But the truth is… 但是 事实是
[33:44] I’m a little bit psychic. 我有一点通灵能力
[33:45] Really? 真的吗
[33:47] And I sense 我感觉到
[33:49] that if I asked you out to dinner on a date… 如果我约你共进晚餐
[33:53] you’ll say yes. 你会同意的
[33:57] So, what do you say? 那么 你同意吗
[34:14] You busy? 你忙吗
[34:16] Uh, discovery from the dating service. 整理约会中介的材料
[34:19] I subpoenaed every file of every member in the state. 我传唤了本州所有会员的资料
[34:22] Guess I went a little overboard. 看来我有点过分热心了
[34:25] You really were trying to help me. 你真的很努力想帮我
[34:28] Yeah. 当然了
[34:35] Jane, uh… I want to apologize. 简 我想向你道歉
[34:38] I- I overreacted. 我反应过激了
[34:40] I blamed you for things that weren’t your fault. 明明不是你的错 我却埋怨你
[34:42] But it was my fault. 是我做错了
[34:44] Hugh Grant was my lame-o idea. 休·格兰特是我的蠢主意
[34:46] No, I distinctly remember that was mine. 不 我清楚记得那是我的主意
[34:49] Murray loved those movies. 莫瑞最爱他的电影了
[34:52] God help me, I was just trying to find somebody like him. 老天保佑 我只是想找个像他那样的人
[34:57] I understand. 我能理解
[35:00] I hope you never know what 希望你永远也不会知晓
[35:01] it’s like to lose the love of your life… 失去此生挚爱是什么滋味
[35:04] to have to go on without him. 没有他 一个人生活下去
[35:07] I can’t imagine. 简直无法想象
[35:08] Still, you know, it doesn’t give somebody like Diana 不管怎么说 戴安娜这样的人
[35:10] the right to take advantage. 也没权利趁机获利
[35:12] I mean, she may not have broken that contract, 我是说 她可能没有毁约
[35:14] but she definitely bent it. 但是她肯定扭曲了合约
[35:16] Yeah. 没错
[35:19] Ron Haywood — what is that file doing here? 罗恩·海伍德 这份资料怎么会在这
[35:21] Is that from my office? 从我办公室拿的吗
[35:22] No. 不是
[35:23] These are all from the dating service. 这些是从约会中介所拿到的
[35:25] Ron Haywood is a client — Diana’s client? 罗恩·海伍德是个客户 黛安娜的客户
[35:27] Yeah — she tried to set you up with him, 是啊 她还想安排你俩约会呢
[35:30] but I guess he declined the date. 但我猜被他婉拒了
[35:31] His loss, by the way. 顺便说一句 是他的损失
[35:33] Did you file the papers to have my case dismissed yet? 我撤诉的文件你交上去没有
[35:36] No, I was going to first thing in the morning. 没 我本打算明早交
[35:38] I have a better idea. Don’t. 我有个更好的主意 别上交
[35:44] Miss Hall, your contract states that every client… 霍尔小姐 你的合约上声明
[35:46] has undergone an extensive background check, correct? 每位客户都经过详细的背景审查 对吧
[35:49] That’s right. 是的
[35:50] And you claim 并且你声称
[35:51] that your background checks are state-of-the-art. True? 你们的背景审核具有国内尖端水平 是吗
[35:53] Absolutely. 当然是
[35:55] They must be if you’re asking someone to pay $25,000. 如果收取两万五千美金 这是我必须做的
[35:59] So anything less than 所以如果有所疏漏
[36:00] that would be breach of contract, am I right? 那就违反合约了 我说的对吗
[36:02] I suppose so, yes. 我想是的 没错
[36:05] Would the man in the back row please stand? 后排的那位男士 请您站起来 好吗
[36:10] – Do you recognize Ron Haywood? – Yes. He’s a client. -你认识罗恩·海伍德吗 -认识 他是我的客户
[36:13] Is it true that you tried to set him up 两个月前你是不是想
[36:14] with Judge Summers two months ago? 试图撮合他和萨莫斯法官
[36:16] I tried. He declined the date. 我试图那么做 不过他拒绝了
[36:19] Hmm. 嗯
[36:20] The heart wants what the heart wants. 心有所属 心有所向
[36:23] Yes, it does. 是的 没错
[36:26] Or maybe he just didn’t 又或者
[36:27] want to date the woman who sentenced him… 他只是不想和因他电话诈骗
[36:29] to five to seven years in prison for wire fraud. 判处他五年徒刑的女人约会
[36:34] Were you aware, Miss Hall, 霍尔小姐 你知道
[36:36] that Mr. Haywood is a convicted felon… 海伍德先生是个被判决的重罪犯
[36:37] and that Judge Summers presided at his trial? 而萨莫斯法官是他庭审的法官吗
[36:39] No. 不知道
[36:40] Last night, with the cooperation of the prison board… 昨晚 在监狱委员会的协助下
[36:42] I cross-referenced all of your clients 我把你的客户
[36:45] with the California felony database… 和加州重罪犯数据库做了比对
[36:47] and Mr. Haywood and seven other men were on both lists. 海伍德先生和其他七位男士出现在两份名单上
[36:51] So, Miss Hall… 那么霍尔小姐
[36:52] you have introduced felons to wealthy women. 你介绍重罪犯给富有的女士
[36:58] Gosh, imagine the liability. 想想你所谓的可信度
[37:00] Your honor, we’d like a short recess. 法官大人 我们请求短暂休庭
[37:02] Yes. I imagine you would. 批准 我想你们也需要如此
[37:18] That should do it. Your articles of incorporation — 这样就好了 你们的合作协议
[37:21] everything your father wanted in black and white. 你们父亲希望的一切都白纸黑字写下来了
[37:24] You will be co-owners of the original business — 你们将成为原有生意的合伙人
[37:26] a 50/50 split. 资产五五开
[37:28] Mr. Kent, you came through for us, 肯特先生 你帮了我们大忙
[37:30] just like the universe told me you would. 正如宇宙告诉我那样
[37:33] You know, the universe told me the same thing. 宇宙也这么告诉我的
[37:35] Yeah, I’m sure the universe has nothing better to do 是啊 我确信宇宙除了告诉我们同样的事
[37:37] than tell us the same thing. 也没什么别的事可做了
[37:38] Ladies. 女士们
[37:40] – Sorry. – It was no big thing. -不好意思 -没什么大不了的
[37:42] Listen, we are gonna go out to dinner at Le Deux. 听着 我们要去Le Deux餐厅吃晚餐
[37:45] Would you like to join us? 愿意一起来吗
[37:47] Actually, we would love to join you, but… 实际上我们挺想一起去的 但是
[37:49] we already have dinner plans. 我们已经有晚餐计划了
[38:00] Don’t order the halibut. Just a feeling. 别点大比目鱼 我有这么个感应
[38:12] A full refund? 全额退款
[38:14] Every penny, 一分钱不少
[38:15] and they’ve agreed to disclose their business practices… 他们还同意在所有宣传刊物
[38:17] in all promotional literature. 公开他们的经营方式
[38:19] And what about the ex-cons? 前科犯们呢
[38:20] Oh, they’re shutting down for a month 他们要关门一个月
[38:22] to implement a vetting process — 执行审核程序
[38:23] well, a real one this time — under court supervision. 这次是真正意义的审核 在法庭的监督下进行
[38:26] Well done, and thanks. 干得漂亮 谢谢你
[38:30] What is that? 那是什么
[38:31] Oh, I was just packing up some case files… 我整理案子的文件时
[38:35] and this caught my eye. 这个吸引了我的目光
[38:36] George Cotton — do you rember him? 乔治·柯顿 你记得他吗
[38:38] Uh, yeah. He was a chef. 记得 他是位厨师
[38:40] Yeah, you went out with him once. 没错 你和他出去约会过一次
[38:43] Take a look at the feedback card. 看看他的反馈卡吧
[38:47] “Madeline has a sharp sense of humor and a distinct world view. 玛德琳有直接的幽默感和独特的世界观
[38:50] “I found her tough, but lovable — 我觉得她态度强硬 但也很可爱
[38:53] a winning combination.” 二者完美结合
[38:56] He’s kind of cute. 他挺可爱的
[38:58] – His phone number’s on the back. – Really? -他的电话在背面 -真的吗
[39:06] Thank you. 谢谢你
[39:09] Stacy. 史黛西
[39:10] Hey. Are you ready to go? 嘿 你准备好了吗
[39:13] What? 什么
[39:14] I’m sorry. I was talking to… 不好意思 我在和
[39:17] Let me just turn in my last time card, 我最后一次下班 让我把卡交了
[39:19] and we’re out of here. 我们就走
[39:22] Dude! 老兄
[39:23] Are you going out with Stacy? 你是要和史黛西去约会吗
[39:25] I can’t believe it, either. 我也无法相信
[39:27] This started off as the worst week ever — 起初这好像是最糟糕的一周
[39:29] fired for no reason at all. 无缘无故被解雇了
[39:32] I’m on the balcony, contemplating my sorry life… 我站在阳台上抱怨悲剧的人生时
[39:34] when this goddess starts talking to me. 这位女神就找我搭讪
[39:37] Uh, then she says something about trying on a new type… 后来她说想尝试新的类型
[39:40] and suggests we get drinks. 然后她提议我们出去喝点东西
[39:41] – You’re killing me. – I know, right? -你把我杀了算了 -真爽啊
[39:43] Hey, uh, you seem like the 你看上去像那种
[39:44] kind of guy who has no problem with the ladies. 受女孩子欢迎的男生
[39:47] Uh, any advice? 有什么建议给我吗
[39:50] Yeah. Just, um… 有 就是
[39:53] treat her well. 善待她
[39:55] She deserves the best. 她配得上最棒的
[39:57] Cool. Thanks. 好 多谢了
[40:16] Excuse me. I’m looking for the ladies’ room. 打扰一下 我想找女盥洗室
[40:19] Oh, you’re Kim’s psychic. 你是金的灵媒
[40:21] Um, the other day, you told me that I wouldn’t be alone for long. 那天你告诉我 我不会孤单太久的
[40:24] Was I right? 我说对了吗
[40:26] Can I ask you something? 我能问你些事吗
[40:28] Well, normally, you’d have to make an appointment. But… 通常你需要预约 但是
[40:30] oh, go ahead. I’m in a good mood. 说吧 我心情不错
[40:33] Um, I have this… friend… 我有个朋友
[40:35] and she’s lost the love of her life. 她失去了此生挚爱
[40:38] And she knows that she should move on, 她知道她应该向前看
[40:41] but she’s kind of stuck. 但是她有点走不出来了
[40:43] What is hell? 何为地狱
[40:46] I maintain that it is the suffering 我坚信 地狱就是爱不成别人
[40:48] of being unable to love. 所带来的煎熬
[40:53] – Wait. What does that mean? – I have no idea. -等等 那是什么意思 -我也不知道
[40:55] You’d have to ask Dostoyevsky. 你要去问陀斯妥耶夫斯基
[40:58] But I sense it applies to you. 但是我感觉用在你这挺适合的
[41:02] Jane, the best way to get 简 想要走出来
[41:04] unstuck is to give yourself a kick in the ass. 最好的办法是推自己一把
[41:07] You don’t have to live in the past. 你不必生活在过去
[41:29] Nicastro. 我是尼卡斯罗
[41:31] Hello? 你好
[41:32] Hi. 嗨
[41:34] Hi, it’s Jane Bingum, Tony. 嗨 我是简·宾格温 托尼
[41:37] Calling to gloat? 打电话来幸灾乐祸吗
[41:38] Uh… you know, the other night, 那晚
[41:40] you said that we should have dinner. 你说我们应该共进晚餐
[41:42] Was that just a strategic move to throw me off my game? 那只是个扰乱我的策略吗
[41:45] Well, if it was, it didn’t really work. 如果是的话 也完全不奏效啊
[41:48] Are you free next Tuesday? 你下周二有空吗
[41:51] Yes. Yes, I am. 有的 我有空
[41:55] Great. 很好
[41:56] You’ve been to Street on Highland? 你去过海兰德路的斯瑞特餐馆吗
[41:57] They have fantastic appetizers. 他们家的开胃菜超赞
[41:59] Oh, my God. I love appetizers. 哦天呐 我喜欢开胃菜
[42:03] I’m looking forward to it. 我很期待
[42:05] Yeah. You know what? So am I. 是啊 你知道吗 我也是
[42:10] *There’s nothing that we can’t do* *没有什么事是我们做不成的*
[42:13] *No* *没有*
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme