Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:22] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我以前总认为事出必有因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:32] ::: Timecodes – gius :::
[00:53] Wow! 哇
[00:55] You are adorable. 你真美丽动人
[00:57] Thank you. So are you. 谢谢 你也不赖
[01:02] Feel this — Sued patina. 摸摸看 绒布 银铜色
[01:06] Gorgeous. 超美的
[01:08] Oh, I insist you try this on. 喔 我坚持要你试穿
[01:09] Oh, you’re sweet, but I’m waiting for a friend. 你人真好 但我在等朋友
[01:12] Can I get you something to drink? Iced chai, cappuccino? 需要什么喝的吗 冰茶或是卡布奇诺?
[01:15] I can send Marcus out for a smoothie. 我也可以叫Marcus去买水果优格
[01:18] I’m fine, really. 不用 真的
[01:23] Sweetie, you got here early. You’re never early. 甜心 你早到了 你从不提早到
[01:27] Hello! 拜托
[01:29] We’re shopping on Rodeo Drive. If I died, this is how I imagine heaven. 我们在罗迪欧大道血拼耶 (译注:比佛利山的名牌购物大道) 如果我死了 天堂应该就长这样
[01:33] You’d be totally wrong. 错得离谱
[01:35] Right. So, I’ve been browsing. 好 我一直在看
[01:38] This stuff is pretty pricey, but it comes with free drinks. 东西很贵 但有免费饮料可以喝
[01:41] – Want a cappuccino? – Sure! – 卡布奇诺要吗 – 当然
[01:43] I’m sorry. The machine just broke. 抱歉 机器突然坏了
[01:46] That’s okay. 没关系
[01:48] I haven’t been this excited since we found those Louboutin heels at 51% off. 从上次发现49折的Louboutin高跟鞋之后 我就没这么兴奋过了
[01:52] It was supposed to be 15%, but yay, dyslexia! 原本该是85折的 阅读障碍症万岁
[01:56] Okay, starting today… 好 从今天开始
[01:58] I’m giving myself a fashion makeover. 我要来个大改造
[02:00] Step one — The perfect dress. 第一步 完美洋装
[02:07] There she is. 就在那
[02:19] Zero, zero, 2… 零号 零号 二号
[02:21] 2, 4, 6, 8, 10. 二 四 六 八 十
[02:31] That’s it? 没了?
[02:32] Oh, I’m sure they keep more in the back. Hello, Marcus? 他们应该还有存货 Marcus 请来一下
[02:36] – Hi. So, we need a size — – 12. – 嗨 我们需要一件… – 十二号
[02:42] 16.
[02:44] Um, nothing larger than a 10. 呃 最大到十号
[02:47] – In the whole store? – That’s right. – 整间店都是? – 没有错
[02:49] But why? 为什么
[02:51] No! No, when I was skinny, I couldn’t afford this place. 不 我还是个瘦子的时候 我买不起这里的衣服
[02:54] And now that I can, I’d really like this dress. 现在有钱买了 我真的很想要这件洋装
[02:57] And I’d like a villa in mustique. 我还想要一栋Mustique岛的别墅勒 (译注:号称”亿万富豪之岛”)
[02:59] Excuse me?! 你说什么
[03:00] Inside voices. You are upsetting the customers. 小声点 你吵到其他客人了
[03:03] Hold on, you Clay “Faiken”. 等等 你这个冒牌Clay Aiken
[03:05] We are customers, and we are upset! 我们是客人 你让我们不愉快了
[03:07] Ma’am, don’t take this the wrong way, but she is just not our “brand”. 小姐 别误会我的意思 但她不适合我们的品牌
[03:11] – Is there a problem here? – Yes! – 有什么问题吗 – 有
[03:14] My friend saw an ad for this dress. It’s beautiful. It’s totally her. 我朋友看到这洋装广告 超漂亮 超适合她
[03:21] It’s intended for a different silhouette. 这洋装是设计给不同的客户群
[03:24] She took the morning off of work, which is a big deal. 她上午请假半天 这可是件大事耶
[03:28] And we both drove across town in rush hour to buy this dress. 我们俩大老远 在尖峰时刻过来 特地要买这洋装
[03:33] There’s an outlet store about a mile down on your left. 在你左手边不远有间购物中心
[03:36] I’m sure they’ll find a respectable, A-line, darted — 你应该可以找到一件体面 A字剪裁 缝褶…
[03:39] Something flowy and appropriate. 一件漂亮又适合你的洋装
[03:42] They have a large selection. 他们的尺码比较大
[03:45] A- are you asking us… to leave? 你… 请我们离开?
[03:49] And have a nice day. 祝你有个愉快的一天
[04:09] Coffee? Two sugars, right? 来杯咖啡? 两匙糖 对吧
[04:11] Um, sure. But last time I asked you for coffee… 好阿 可我上次请你帮我倒咖啡
[04:14] you said it was below your pay grade. 你说你不是助理
[04:16] And that was when I was a first year. 那是我第一年工作
[04:18] Now that we’re more like colleagues, consider it a friendly gesture. 现在我们比较像是同事 就当是友善的表现
[04:23] What do you want, friend? 你想干麻 朋友
[04:25] If I’m gonna make partner, I need more substantial, challenging cases. 如果我要成为合伙人 我需要大一点 有挑战性的案子
[04:28] I’d like you to send those types of clients my way. 有这种案子就指派给我
[04:30] – Parker, I have to talk to you. – Middle of something here. Parker 我有话和你说 我们正在讲话
[04:32] Stacy and I were just shopping at PDQ. See, I wanted to buy this dress — 我和Stacy刚刚去PDQ血拼 是这样的 我想买这洋装
[04:35] – An awesome dress. – The store didn’t carry my size… – 超美洋装 – 店里没有我的尺码
[04:38] and they practically threw us out. 他们几乎是用赶的叫我们离开
[04:40] They were very, very rude. 他们超没礼貌的
[04:42] Please get to the point. 请讲重点
[04:43] The store is part of a retail chain — Deep pockets. 他们是连锁零售业 “深口袋”
[04:46] It means they have a lot of money. She explained it to me in the car. 意思是他们有很多钱 她在车上向我解释了
[04:49] She also told me that “res ipsa loquitur” is a legal term. 她还解释了”Res ipsa loquitur”是个法律用语 (译注:事情本身说明一切)
[04:53] But doesn’t it sound like a large dinosaur? 可是讲起来好像”large dinosaur”(大恐龙)
[04:57] Okay, so you want to sue PDQ, which I would never say no to. 所以你想告PDQ 我不会阻止你
[05:01] – What’s your cause of action? – Oh! Oh! Oh! Her right to shop. 起诉缘由是什么 喔喔喔 购物的权利
[05:06] Gonna have to do better than that. And since a lawyer… 不够有说服力 俗话说
[05:09] who represents herself has a fool for a client, you’ll need representation. Kim! 自己打官司 只会丢人现眼 你需要有人帮你 Kim
[05:15] No. 不要
[05:16] I mean, as much as I support Jane’s desire to improve her wardrobe… 我意思是 虽然我很支持Jane 想改善穿衣品味
[05:20] – I don’t think so. – That’s okay. I can find someone else. 我还是不想接 没关系 我可以找人帮我
[05:22] Kim, since when do you turn down a challenging case? Kim 你什么时候拒绝过有挑战性的案子了?
[05:25] Excuse me, Mr. Parker. There’s a guy in the lobby waiting for you. 不好意思 Parker先生 有个男的在大厅等你
[05:28] He’s got broad shoulders and no wedding ring, so if he asks about me… 肩膀很宽 没戴婚戒 如果他问起我
[05:31] I’m single with a cheery disposition. 说我单身而且天性开朗乐观
[05:33] – She doesn’t even like me — – Seriously, I’m very busy — – 她根本看我不顺眼 – 真的 我忙的很
[05:36] This firm was built on cutting-edge legal theories. 这事务所专接法律前锋争论的案子
[05:38] We took cases no one else wanted. 我们接别人不想接的
[05:40] You may have to think outside the box, but there’s a case here, and I can smell it. 创新思维 会是个不错的官司 我感觉的到
[05:44] And this is how associates prove themselves. 这也是执业律师证明能力的方法
[05:49] Thanks, friend. 谢了 朋友
[05:57] Hey, Kevin Hanson. Good to see you, man. 嘿 Kevin Hanson 真高兴看到你
[06:01] – It’s been a while. – Yeah, too long. – 好一阵子不见了 – 对阿 好久了
[06:03] It feels like we were just playing beer pong in the dorm basement. 感觉我们不久前 才在宿舍地下室玩啤酒乒乓
[06:06] Yeah, well, uh, that was a lifetime ago. 是阿 像是上辈子的事
[06:08] On the phone you sounded upset. Everything okay? 你在电话里听起来很生气 没事吧
[06:11] Can we speak privately? 可以私底下谈吗
[06:13] Sure. 当然
[06:15] In front of the other customers, this woman ushers me out of the store. 在其他客人面前 那女人赶着要我出去
[06:19] I’ve never been so humiliated. 我从没有这么丢脸过
[06:21] What about the time you lost that breath mint in your cleavage right in front of the partners? 你在合伙人面前不小心 口香糖掉到乳沟里那次呢
[06:25] – This is serious, Kim. – Very serious. – 我是认真的 Kim – 非常认真
[06:28] Quid pro quo. 一报还一报
[06:30] – Do you even know what that means? – Not exactly…
[06:33] but I do know that being a lawyer is like having a super-power… 但我知道当个律师 就像有超能力一样
[06:35] and you better use your power to help my friend. 你最好用用你的超能力 帮我好朋友
[06:38] Thank you, Stacy. 谢谢你 Stacy
[06:42] Would you excuse us? 可以回避一下吗
[06:44] Wonder woman here needs some alone time with your friend. 神力女超人我 需要私下跟你好朋友谈谈
[06:47] I will be right outside. 我就在外面
[06:52] Kim’s representing Jane in a lawsuit? Kim要替Jane打官司?
[06:55] Oh, I can’t talk about it. I’m hoping to be a character witness. 喔 我不能说 我有可能会当品格证人
[06:58] That’s perfect, because you are a character. 真是太适合了 因为你很有品格(指Stacy很逗趣)
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:03] Your blouse is so cute. 你的上衣好可爱喔
[07:05] Really? You like it? 真的吗 你喜欢吗
[07:07] Um… I didn’t say that. 呃 我没说我喜欢
[07:11] “Party Girls Go Wild.” “狂野派对女孩”
[07:13] – My daughter’s in it. – What? Jenny? – 里面有我女儿 – 什么? Jenny?
[07:16] Wasn’t I just at her 4-year-old birthday party at the pony park? 我不是才刚参加 她在小马公园的四岁生日派对
[07:19] Yeah, 14 years ago. 是阿 14年前
[07:22] On her 18th birthday, she was visiting her mother in Boca. 她18岁生日 到Boca(佛罗里达州)找她妈妈
[07:25] To celebrate, she and some of her girlfriends went out to a club. 庆生的时候 她和一些朋友去了夜店
[07:29] She signed a consent form and… lifted her shirt for the camera. 签了张同意书 然后就… 脱衣服入镜了
[07:36] Kevin, I’m so sorry. Uh… Kevin 我很抱歉
[07:39] you know I would do anything for you or Jenny. 我愿意帮忙你和Jenny任何事
[07:43] How can I help? 你希望我做什么
[07:44] I was hoping you could get an injunction. 我想请你弄个禁制令
[07:46] Stop them from selling any more of this trash. 禁止他们继续贩卖这垃圾光碟
[07:48] She’s of age, and she signed a consent form. 她成年了 也签同意书
[07:51] All right, look, Jay, you and I didn’t just drift apart over the last few years. 好吧 Jay 你 和我 这几年 可不是渐行渐远
[07:54] – What? – Whenever we’d get together… – 什么 – 我们聚在一起的时候
[07:56] you’d go on and on and on about your job. Frankly, it was hard to listen to. 你总是不停吹嘘你的律师工作 老实说 没人听的下去
[07:59] – Kevin, what are you talking — – That’s why I stopped coming to poker night. Kevin 你在说什么 所以我之后才不去扑克牌之夜
[08:02] You’d sit there brag about how you twisted the law… 你只会在吹牛说你怎么钻法律漏洞
[08:04] and manipulated the jury so you could win some long shot of a case. 操控陪审团 获胜机会很小的官司都能赢
[08:08] Don’t get me wrong — Very happy for your success… 别误会我意思 我替你成功的事业高兴
[08:11] but it always bothered me that you didn’t em to care about right and wrong. 但你不顾对错只想赢 让我很不爽
[08:14] You took pride in victory at any cost. 你对自己不择手段感到自豪
[08:16] Well, I’m a lawyer. That’s what I do. 我是律师 这是我的工作
[08:18] Good. 很好
[08:20] I want you to do that for me. 那就请你帮我
[08:24] I’m sure this isn’t the first time a store didn’t carry your size. 我确定这已经不是第一次 服饰店不做你的尺码了
[08:27] – It’s not? – Why now? – 真的吗 – 为什么现在要告
[08:29] Well, I’m sure you’re right. 我想你是对的
[08:31] But, you know, at some point, enough is enough… is enough. 但到了某个极限 够了就是够了… 就是够了
[08:34] Thank you, Donna Summer, but you can’t sue for hurt feelings. 谢谢你 Donna Summer 但伤害感情不能当理由
[08:37] Seriously, Jane, you’re a smart lawyer, but I think you’re too emotionally involved in this. 说真的 Jane 你是个聪明的律师 但我觉得你对这件事反应太大了
[08:40] This won’t get past summary judgement. 这连简易审判都过不了
[08:42] Well, if you don’t think you can handle it, I’ll ask Parker for another lawyer. 如果你觉得做不来 我可以请Parker换个律师给我
[08:45] You know I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[08:47] But regardless of my personal feelings — 撇开我个人看法…
[08:49] You know, what are your personal feelings, Kim? 你有什么个人看法阿 Kim?
[08:54] It doesn’t matter. 不重要
[08:58] It does to me. 对我来说重要
[09:00] Come on, how do you feel about this case? 说说看 你对这案子有什么看法
[09:03] How do you feel about your client? 你对你的当事人有什么看法
[09:17] When I look at you… 我看着你
[09:18] I see poor Jane banging her drum… 我看到可怜的Jane大吵大闹
[09:21] because she couldn’t buy a dress she wanted. 只因为买不到想要的洋装
[09:23] Poor Jane. 可怜的Jane
[09:27] Do you know why I want my day in court… 你知道为什么我想上法庭
[09:29] why this is so important to me? 为什么这件事对我这么重要吗
[09:33] Why? 为什么
[09:34] Because of people like you. 因为有你这种人
[09:41] Let me get this straight, Ms. Kaswell. 我重说一次 Kaswell小姐
[09:43] You’re arguing that PDQ has violated your client’s rights… 你的论点是 因为PDQ不做你当事人的尺码
[09:46] because they don’t carry her size? 所以他们侵犯了她的权益
[09:47] I realize I’m asking you to extend federal protections — 我是想请您延伸联邦法条
[09:50] Stop, counselor. Retail outlets can choose to sell what they want. 别说了 律师 零售业者有权卖他们想卖的
[09:53] – The case will not be going forward. – Your honor…
[09:55] we’re also suing or negligent infliction of emotional distress. 我们同时要告 因疏忽或故意 造成情绪困扰
[09:58] – What are you doing? – You have 10 seconds. – 你在干嘛 – 给你10秒
[10:00] The store advertises in women’s magazines targeted to the average woman. 该店做的杂志广告 目标群为一般女性
[10:04] Given that 66.3% of all women are considered overweight by the AMA… 根据美国医学会研究 百分之66.3的女性都过重
[10:08] the store knowingly taunts a majority of women who can’t wear their garments. 该店故意地奚落了一大堆 穿不下他们服饰的女人
[10:11] – That’s ridiculous. – You’re right. It is ridiculous. – 这太可笑了 – 你说的对 是真的很可笑
[10:15] I mean, why would PDQ want to disappoint so many women? 为什么PDQ要另这么多人失望
[10:18] – Your honor, do you read “Vogue”? – I do. – 法官大人 你看《VOGUE杂志》吗 – 我会
[10:21] And what dress size do you wear? 那你衣服穿几号
[10:22] Larger than a size 10, that’s for damn sure. 保证大于十号
[10:24] Your honor, she’s wasting the court’s time. 法官大人 她在浪费庭上的时间
[10:26] I’ll be the judge of that. 法官是我
[10:28] Jury selection begins this afternoon. 陪审团遴选在今天下午
[10:34] Jenny Hanson read and signed this release form. Jenny Hanson 看过且签了发行文件
[10:37] It’s ironclad. 铁的事实
[10:38] We have no intention of removing the DVD from the market. 我们无意将光碟撤架
[10:41] We believe Jenny signed this document under duress, thereby rendering it invalid. 我们认为Jenny是被胁迫签下同意书 所以视为无效
[10:45] That’s bogus. How do you sleep at night? 真是混帐 你晚上怎么睡得着
[10:48] I run a successful business, and I sleep like a baby. 我事业有成 睡的像婴儿一样甜
[10:52] Well, you’re not gonna get away with it. Not this time. 你不可能逃的过的 这次不会
[10:54] Your daughter knew what she was doing, Mr. Hanson. 你女儿知道自己在干嘛 Hanson先生
[10:56] – Aw, like hell she did. – Dad, hold on. It’s true. – 说的像真的一样 – 爸 是真的
[10:59] – Nobody forced me to sign — – Jenny, I’m advising you to stay quiet. 没人逼我签 Jenny 我建议你不要说话
[11:02] They took advantage of the situation. You were caught up in the moment — 他们利用当时的情况 事情发生的太突然
[11:05] Stop. Mr. Parker, nobody took advantage of me. 别说了 Parker先生 没有人利用我
[11:08] – Jenny, let us handle this. – Dad, I know that this is hard for you… Jenny 让我们应付 爸 我知道这对你来说不容易
[11:12] but I’m an adult, and I can make my own decisions. 但我成年了 我可以自己做决定
[11:14] Honey. 亲爱的
[11:20] She’s feisty. 真火辣
[11:22] – Do you have any kids, Mr. Mack? – Nope, but if I did… – 你有孩子吗 Mack先生 – 没 如果有的话
[11:26] I wouldn’t let them be in something like this. 我才不会让她卷入这种事
[11:28] Let’s go. 我们走
[11:30] Uh, hold on. Just one more thing. 等等 还有一件事
[11:32] Kevin!
[11:38] I think I’ll put Jenny on the cover of our next release. 下次发行光碟 我会让Jenny上封面
[11:40] – Get out of here. – See you in court. – 滚出去 – 法庭见
[11:42] We’ll be suing your client for assault. 我们要告你当事人伤害罪
[11:48] – Where are you going? – Jury selection on your case. – 你要去哪 – 你案子的陪审团遴选
[11:50] – I’m going with you. – I don’t think so. – 我跟你一起去 – 不了
[11:52] It’s my legal right to be there, and I want to exercise it. 我有法律权利 我要执行这权利(与运动同字)
[11:54] I’m all for exercising. I can even recommend a gym. But I know how to select a jury. 我最赞成运动了 我可以推荐你健身房 陪审团遴选我会
[11:58] I’m not saying you don’t, but I might have a different perspective that could be helpful. 我不是说你不会 但我可能会有 不同角度的观点 会有帮助
[12:01] Look, you hijacked me at summary judgment, and you were lucky to get a sympathetic judge… 听着 你在简易审判打断我 幸好有个富同情心的法官
[12:04] – but I can handle this. – I know, Kim, but — – 这事我可以自己来 – 我知道 Kim 但是
[12:06] If you want me to treat you like a real client, you need to act like one — You can’t manage me. 你要我待你像个客户 你就自己要安分点 你不能这样随便插手
[12:10] Well, if I thought you believed in the case, I’d back off, but you don’t. 如果我感受到你认同这案子 我就放手 但你没有
[12:13] As your lawyer, I will do whatever it takes to win, but you’re right — 身为你的律师 我愿意做任何事赢这官司 但你说的对
[12:16] If I were on that jury, I would tell you to grow up or go on a diet. 如果我是陪审团 我就会叫你成熟点或者去减肥
[12:19] Which is exactly why I’ll be at that jury selection. 这也正是为什么我要和你去选陪审团
[12:28] Ms. Carrera, how long have you been married, and what is your husband’s profession? Carrera小姐 你结婚几年 还有… 你丈夫的职业是?
[12:31] He’s a podiatrist. Our 10th anniversary is Tuesday. 他是足科医师 周四是我们十周年纪念日
[12:34] Ms. Carrera is acceptable. 我们接受Carrera小姐
[12:36] – To us as well. – Wait. One more question. – 我们也是 – 等等 还有一个问题
[12:38] Ms. Carrera, you have a nice figure. Do you have to watch your weight? Carrera小姐 你身材不错 你是不是很注意体重?
[12:42] High metabolism. So, happily, no. 新陈代谢好 所以不用
[12:44] The plaintiffs exercise a peremptory challenge. 原告行使陪审团人选反对权
[12:47] Ms. Carrera, you’re excused. Carrera小姐 你可以离开了
[12:50] Yes, I’m married, with five terrific kids. 是的 我结婚了 有五个很棒的孩子
[12:53] – Take him. – Why? – 接受 – 为什么
[12:55] His wife has given birth five times. Chances are she’s not wearing outfits from PDQ. 他妻子生了五个小孩 很可能不穿PDQ的衣服
[12:59] Acceptable. 接受
[13:01] No, I don’t know the names of any clothing designers. 我不知道任何设计师名字
[13:04] She doesn’t care about clothing. That’s the heart of our case. 她不在乎穿着 但那是本案重点
[13:07] It’s 75 degrees, and she’s wearing a scarf. It’s probably hiding a double chin. 现在摄氏24度 她还围围巾 可能要遮双下巴
[13:10] She would relate to another woman who’s treated differently because of her size. 所以能体会女生 因为身材而遭歧视的感受
[13:15] – Right. – Acceptable. 对 接受
[13:18] My name’s Alessandro Van — 我叫Alessandro Van…
[13:20] – Pass. – Excused. – 过 – 离开
[13:32] No, I’ve never filed a lawsuit, and I’ve never been sued. 我没有告过人 也没有被告过
[13:36] He’s wearing a toupee. He’d understand body issues. 他戴假发 他在意外表
[13:38] This isn’t about my body issues. 重点不是我的外表
[13:40] This is about a store who has issues with my body. 而是一间在意我外表的服饰店
[13:42] Society tells women to be thin and men to have a good head of hair. 社会观点就是女人要瘦 男人要有头发
[13:48] – Acceptable. – Acceptable. – 接受 – 接受
[13:49] Our jury is impaneled. 陪审团人选确定
[13:51] See you all back here first thing tomorrow. 明天请回来法庭
[13:57] Sorry to interrupt. We just got your text. 抱歉打扰了 我们刚收到简讯
[13:59] Kim, Jane, this is Mr. Warren Gunther. He’s one of the firm’s biggest clients. Kim Jane 这位是Warren Gunther 我们事务所大客户之一
[14:03] – Nice to meet you. – We have a bit of a situation.
[14:05] See, I didn’t realize that Mr. Gunther owns 25% of PDQ… 我没有注意到 Gunther先生的控股公司
[14:09] through his diversified holding company. 间接拥有PDQ四分之一股权
[14:11] I’m the single largest shareholder. 我是单一最大股东
[14:13] Well, in that case, I’d like to give your 25% a piece of my mind. 这样的话 我可以给你四分之一的想法
[14:16] Jane, that’s not why he’s here. You’re dropping the case. Jane 他不是为此而来 你的官司就到这
[14:20] What? No, you said I could sue. 什么 不行 你说我可以告的
[14:22] You told me to find a cause of action, and I did. 你叫我找到起诉缘由 我也找了
[14:25] And I appreciate the effort, but given the circumstances… 你的投入我很欣慰 但现在这情况
[14:28] I’m telling you to withdraw the complaint. 我要你撤销官司
[14:30] – You have a problem with that? – Not at all. Consider it dropped. 有什么意见吗 一点也没 案子就到这
[14:34] No way. I am sorry — 才不要 抱歉我…
[14:36] Jane, this is not up for discussion. You work for Harrison & Parker. Jane 我没有问你意见 你替Harrison & Parker工作
[14:38] I’m Parker. My decision is final. 我是Parker 我的决定就是这样
[14:51] In summation, I’d like to say… 总而言之 我要说的是
[14:55] * Bill Bailey, won’t you please * * Bill Bailey 拜托你 *
[14:57] * Come home, come home, Bill Bailey * * 回家吧 回家 Bill Bailey *
[15:00] * Bill Bailey, won’t you please * * Bill Bailey 拜托你 *
[15:04] * Come on ho-me * * 回家吧 *
[15:15] Thank you. 谢谢
[15:17] Thank you very much. Thank you. 谢谢各位 谢谢
[15:19] Jane, your voice blows me away. Jane 你的声音让我飘飘然
[15:23] Effortless, passionate, you even show vulnerability. 毫不费力 热情又带点脆弱
[15:27] Bill Bailey’s definitely coming home. Bill Bailey一定会回家的
[15:30] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢各位 谢谢
[15:33] But, Jane, he’s gonna head straight for the hills… 但是 Jane 他一看到你单调素色的衣服
[15:36] once he sees that monochromatic microfiber. 可会马上又离家
[15:38] – What? – Yeah. – 什么 – 没错
[15:40] No. Paula. You tell everyone they look great. 不 Paula 你对每个人都说很美
[15:43] Jane, you bring it with your voice… Jane 你用声音赢得大家的心
[15:45] but you lose it with that choice. 但衣服品味会让你输掉
[15:47] I mean, even I did something with this black polyester tragedy. 就连我 也把这件黑色丑死人的法官袍
[15:51] Belted and bedazzled. 配上皮带让人惊艳
[15:56] You’re right. 你说的对
[15:59] Tell me, Jane — 告诉我 Jane
[16:00] Why didn’t you dress more like your co-counsel? 你为什么不学学你的同事呢
[16:10] Now, that dress moves me. 看 那洋装打动了我
[16:12] It’s modern cut… 剪裁时尚
[16:13] yet recalls the classic Chanel little black dress. 令人想到香奈儿的经典黑色小洋装
[16:17] And wait till you hear me sing. 听我开口唱再说
[16:18] Why? You don’t need to. With that dress alone… 何必呢 根本不需要 光那件洋装
[16:20] you’re gonna make it to the final four. 包准你进前四强
[16:27] Objection! 反对
[16:28] Good, Jane. You should object. But not to me. 很好 Jane 你该反对 但不是反对我
[16:31] To PDQ for the way that they treated you. 应该反对PDQ给你的待遇
[16:34] Wait a minute. You know about PDQ? 等等 你怎么知道PDQ的事
[16:36] – You know about my lawsuit? – Paula knows everything. – 你知道我那件官司 – 没有事情Paula不知道的
[16:40] But what I do know most is that you have an amazing and unique voice. 而我在清楚不过 你有个完美 独特的嗓音
[16:45] Don’t give up the fight. 别放弃认输
[16:46] I won’t, your honor Abdul. 我不会的 法官大人Abdul
[16:49] It’s nice being the only judge. Good luck, Jane. 当唯一的法官(评审)真好 祝你好运 Jane
[16:52] Jane? Jane. Jane!
[16:55] Jane? Jane!
[16:57] Good morning, sunshine. 早安 阳光美人
[16:59] Wow, you haven’t pulled an all-nighter since before you were shot. 自从你中弹之后 就没熬夜过了
[17:02] I just had the strangest dream. 我刚做了超怪的梦
[17:05] Paula Abdul was a judge, and I was singing this old song… Paula Abdul是法官 我唱的是以前在
[17:08] that we used to sing at Camp Winnipesaukee. Winnipesaukee营唱的一首老歌
[17:10] Okay, no more chili after midnight. 半夜过后不准吃辣椒了
[17:13] What’s this? 这是什么
[17:15] Fruit, tea, and a bear claw from your favorite bakery. 水果 茶 你最爱的面包店买的熊掌面包
[17:20] Yes. I got up at 5:00 a.m. and drove to Simi Valley… 没错 我五点起床 开车到西米谷市(南加州)帮你买的
[17:23] because I am so damn proud of you. 因为我替你感到骄傲
[17:27] Proud of — why? 感到骄傲 为什么
[17:29] Jane, in high school, I wore the same two pairs of jeans… Jane 高中的时候 我两条牛仔裤轮流穿
[17:32] in rotation, because I didn’t want to go to the mall. 因为我不想去卖场买新裤子
[17:35] ‘Cause you were poor. 因为你很穷
[17:36] No, because I didn’t always have this perfect, flawless body… 不是 因为我没有完美无缺的身材
[17:41] and my self-esteem was in the toilet. 我的自尊心呢 在马桶里
[17:46] I was, um… 我很…
[17:48] I was a big girl, and… 我是个大女孩 然后
[17:50] the salespeople always made me feel like… 店员常常让我觉得…
[17:54] anything other than skinny was wrong. 自己不苗条就是不对
[17:58] And you are telling those people… 你就是在告诉那些人
[18:01] that we are not the problem — They are. 我们才没有问题 有问题的是他们
[18:07] You know Parker told me to drop the case? 你知道Parker叫我撤销这官司吗
[18:09] Yeah, but you were here all night, which means you’re not listening to him. 知道阿 但你整晚待在这 表示你没听进他说的
[18:12] So let’s brush your hair. 把头发梳一梳
[18:14] – Is Parker here yet? – Whoo. And teeth. – Parker来了没 – 呼 漱个口
[18:17] Yeah, he’s nuking his breakfast burrito in the kitchen. 他在厨房 热墨西哥卷饼当早餐
[18:27] Okay. 好
[18:34] Parker, I need to talk to you. Parker 我有事找你谈
[18:36] I have a morning meeting, but you can have… 20 seconds. 我要早上有会要开 给你… 20秒
[18:39] All right, well, normally, I wouldn’t have to write all this out… 好 平常情况 我不会就这么写出来
[18:42] but I’m tired, so here it goes. 但我实在累了 所以…
[18:44] “If you try and prevent me from suing PDQ… “如果你试着阻止我告PDQ”
[18:46] “I can file a claim against you for violating the protections afforded me… “我可以根据加州劳工法” “特别是报复员工行为条款”
[18:49] “under the California Labor Code, in particular… “告你违反员工权益维护”
[18:51] “the section on retaliatory employment activities. “向事务所提出索赔”
[18:54] Hence, and theretofore, I will sue PDQ, or I will sue you.” “所以 不是告PDQ 就是告你”
[19:05] Do you want to get your burrito? 你的墨西哥卷饼好了
[19:07] Are you threatening the man who hired you and gave you that corner office? 你在威胁这个雇用你 给你角落办公室的人吗
[19:10] I don’t really think of it as a threat. I think of it more as… 别当这是威胁 当作是…
[19:14] Okay, remember when Jennifer Hudson was on “American Idol”, and Simon was all like… 还记得Jennifer Hudson上美国偶像 评审Simon就说
[19:18] “You are going nowhere, Jennifer Hudson. You are not the American Idol”… “你成不了大器 Jennifer Hudson” “你不是美国偶像的料”
[19:21] and then J-Hud went on to win the Oscar for “Dreamgirls”. 后来J-Hud拍”梦幻女郎”赢了座奥斯卡
[19:24] And then Simon was like, “I’m sorry, Jennifer Hudson. Simon就说 “对不起 Jennifer Hudson”
[19:27] What was I thinking?” “我当时在想什么”
[19:29] You don’t want to be Simon, do you? 你不想像Simon那样 对吧
[19:31] – Is this when you start singing? – My point is — – 所以你要开始唱歌了吗 – 我的重点是
[19:33] I don’t like ultimatums, Bingum. 我不喜欢最后通牒 Bingum
[19:35] Well, then consider it a strong request. 那就当这是强烈请求
[19:39] Parker, please. I have to do this. Parker 拜托 我一定要做这件事
[19:44] And as the man who hired me, it would mean a lot if I had your support. 而且作为我的上司 你的支持对我来说很重要
[19:50] I’ll speak to Warren. 我会跟Warren说
[19:52] I’ll tell him I don’t support your suit… 告诉他 我不支持你起诉
[19:54] but I won’t stop it, either. 但我也不会阻止你
[19:56] Thank you. 谢谢
[19:58] Kim.
[19:59] I don’t eat burritos for breakfast, Parker. That’s disgusting. 我不吃墨西哥卷饼当早餐的 Parker 太恶心了
[20:04] You’re back on the PDQ case. 你继续接PDQ案子
[20:06] Uh…
[20:08] – What did you do? – Better get to work, Kim. – 你做了什么 – 快点开始吧 Kim
[20:32] – Good morning. – I know it’s none of my business… – 早安 – 我知道不干我的事
[20:34] and you guys have your needs. 你们男人有需求
[20:38] – Jane. – Pornography is a huge industry… 色情业很昌荣
[20:40] with $12 billion in annual sales a year, even in a soft economy. 每年可赚1亿2千万 景气差照赚
[20:45] – Oh! How do I know that? – I don’t — – 喔 我怎么连这都知道 – 我不是…
[20:47] You should at least close the blinds, okay? 至少也把窗帘拉下来 可以吗
[20:53] – This isn’t funny. – Oh. No. – 这不好笑 – 喔 不是
[20:55] Pornography is not appropriate at work. 工作场合看A片很不恰当
[20:58] Especially at 9:00 a.m. 尤其现在才九点
[21:00] – I’m on a case. – Oh, yeah. Nice try. – 这是案子 – 是吗 少骗人
[21:03] This is Jenny Hanson. Parker’s friends with her father. 这是Jenny Hanson 她爸是Parker的朋友
[21:06] He asked me to review the material. 他要我把资料看过
[21:08] I’m looking for grounds to get an injunction. 我在找可以发禁制令的理由
[21:13] Well, then, I’m embarrassed. 这样的话 我真丢人
[21:17] – I didn’t mean — – Don’t worry about it. – 我不是要… – 没关系啦
[21:24] At that age, we all do things we regret, don’t we? 这年纪的我们 都尽做些会后悔的事 对吧
[21:26] You’d think. But she doesn’t seem to regret it. 可不是嘛 但她看起来不后悔
[21:30] Yeah, right. 才怪
[21:31] What teenager wants to admit they were pressured into doing something? 哪个青少年会承认 自己做决定是因为被压迫
[21:35] I mean, trust me, I know. 相信我 我知道
[21:39] Uh, this is humiliating… 听起来很丢人
[21:41] but when I was 18, I entered a wet t-shirt contest. 我18岁的时候 参加过湿T恤大赛
[21:45] And it ended up on the internet, and my parents saw it. 后来影片被放到网路上 我爸妈都看到了
[21:50] I was mortified, but I pretended like I couldn’t care less. 我觉得很丢脸 但还是装做不在意
[21:53] – I don’t believe it. – No, it’s true. – 我不敢相信 – 是真的阿
[21:55] I swear. I even came in second. 我发誓 我还是第二名呢
[21:58] I believe you. It’s just the exact same thing happened to Deb. 我相信你 只是Deb也发生过一模一样的事
[22:01] At Bar Five, on Melrose. 在Melrose的第五酒吧
[22:06] Right. It happened to me at Bar… Six, on Sunset. 是喔 我是在Sunset的第六酒吧
[22:09] – There’s a Bar Six? – Look, my point is… – 有第六酒吧? – 我的重点是
[22:12] every girl has her regrets. They just don’t let on. 每个女生都会有后悔的事 只是没表现出来
[22:17] Oh, I should get going. Uh, good luck with your case. 我该走了 祝你好运
[22:46] I was shocked and angry. 我又吃惊又生气
[22:48] They were rude, and then they kicked me out of their store… 他们很没礼貌 接着把我赶出去
[22:51] like some sort of criminal. 好像犯了什么罪一样
[22:53] Explain to the jury why you felt “shocked and angry”. 告诉大家 你为什么”又吃惊又生气”
[22:56] Well, because I really wanted that dress. 因为我真的很想要那件洋装
[22:58] You were angry over a dress? I don’t buy it. 为了一件洋装生气? 我不相信
[23:03] – What are you doing, Kim? – I know you professionally, Ms. Bingum. 你在干麻 Kim 我看过你的专业表现 Bingum小姐
[23:05] I’ve never seen you angry over something as trivial as a dress. 从没见过你 为了件洋装这种小事生气
[23:09] Why are you really angry? 你真正生气的原因是什么
[23:16] Because they made me feel like I don’t count… 因为他们让我觉得自己不重要
[23:20] Like I was less important than someone like… 好像比你这种人
[23:26] you. 低一等
[23:30] One more question — Did the magazine ad indicate… 最后一个问题 杂志有写明
[23:32] that the dress was only available to skinny women? 这件洋装只给瘦子穿吗
[23:35] – Definitely not. – Thank you. – 当然没有 – 谢谢
[23:38] Nothing further. 没有问题了
[23:44] Ms. Bingum, does a candy company need to indicate… Bingum小姐 糖果公司需要
[23:46] that its advertisements for chocolate aren’t suitable for a diabetic? 在巧克力广告上写明 糖尿病患者不能吃吗
[23:50] Are you comparing me to a diabetic or a dress to chocolate? 你是把我比喻成糖尿病 还是把洋装比喻成巧克力
[23:55] I’m asking if you think all ads are geared to all people. 我只是问你 是否认为广告都适用所有人
[23:59] – Of course not, but — – And do you think my client… – 当然不是 但… – 那你是否认为
[24:01] has a legal right to advertise its products in any magazine it chooses? 我的当事人 有法律权益去选择 任何想广告杂志
[24:06] – Well, yes, but — – Thank you. – 对 但是 – 谢谢
[24:16] You know, you kind of caught me off guard on the stand. You could have warned me. 作证的时候 你让我有点措手不及 你可以事先跟我说
[24:19] I wanted your reaction to feel authentic, and it was. 我要你做出自然反应 也成功了
[24:21] The jury needs to empathize with you, right? 陪审团也产生共鸣 对吧
[24:23] Yeah. Good point. 说的也是
[24:25] You know, for the first time, I feel like you actually understand me. 你知道吗 我第一次… 感觉到你真的了解我
[24:28] Please, I’ve had to listen to you whine for the past 24 hours. 拜托 我昨天整天都听你抱怨
[24:31] – I had to make it work for us. – Of course. – 我当然要想个好办法 – 当然
[24:33] Okay, so the defense just made some very valid points. 那刚刚辩方提出了合理的论点
[24:36] What’s our next move? 你打算怎么办
[24:37] Don’t worry. I have a little trick up my sleeve. 别担心 我还有个锦囊妙计
[24:40] Oh, and there she is. Stacy! 喔 她来了 Stacy
[24:42] Hey! 嘿
[24:43] – Stacy’s your trick? – That’s right. – Stacy是你的妙计? – 没错
[24:45] Ladies, I’m ready for my close-up. 各位 我已经准备好”close-up”(特写)了
[24:55] – What can I get you? – A moment of your time. – 需要什么? – 一点时间
[24:58] Look, Mr. Parker, I’m not gonna say… 听着 Parker先生 我不会说
[25:00] I signed that thing under duress, ’cause it’s not true. 我是受到胁迫签同意书的 因为真的没有
[25:03] We just want to talk. 我只想跟你聊聊
[25:06] I had just moved to L.A. I was setting up my TV… 我那时刚到洛杉矶 在装电视
[25:09] to watch the finale of a show called “Twin Peaks”… 想看影集”双峰”的完结篇
[25:11] but I never got to see the ending because your father called from the hospital. 但我没看到结局 因为你爸从医院打来
[25:14] I raced over with my box of Cubans… 我带着一盒古巴雪茄飞奔过去
[25:17] and when I got there, your father was holding you. 到的时候 你爸已经抱着你了
[25:19] Why are you here, Mr. Parker? 你来这干麻 Parker先生
[25:22] Jenny, uh…
[25:24] this is a photo still from your video. 这张照片是从那光碟截图下来的
[25:27] You see the clock in the background. It reads 1:11 in the morning. 你看后面这时钟 显示凌晨1点11分
[25:31] So what? 那又怎样
[25:32] It was April 23rd, your 18th birthday, in Florida. 那天是4月23号 佛罗里达算来 是你的18岁生日
[25:35] But it was three hours earlier in California, where you were born. 比你出生地加州 还早了三小时
[25:38] So, technically, you weren’t 18 yet. 所以 技术上来说 你还没满18
[25:40] You’re technically a minor, so we might be able to stop the sale of the DVD. 你还算是未成年 所以我们有机会让光碟撤架
[25:43] If I file for an injunction, we’d like to have you on board. 如果我要申请禁制令 我希望你能站在我们这边
[25:47] I don’t think so. 不了
[25:48] Jenny, your father is a good man. He just wants to protect you. Jenny 你爸爸是个好人 他只想保护你
[25:51] He’s too protective. 太过保护了
[25:53] Like it or not, I’m 18, and I make my own decisions. 不管你接不接受 我都18了 可以自己做决定
[25:56] We know you’re not ashamed of the DVD, and your participation was your choice. 我们知道你不后悔 你决定参予拍摄 是你的选择
[25:59] – That’s right. – But think about your future. – 没错 – 但是想想你的未来
[26:01] You might not always feel the same way as you do now. 你以后想法会改变
[26:05] So I won’t run for president, okay? 我又没有要选总统 可以吗
[26:08] I admit — maybe it wasn’t the smartest decision… 我承认 这决定很不明智
[26:11] but it’s my life, and I’ll live with the consequences. 但这是我的人生 结果我自己负责
[26:13] And if you tell us to drop the suit, we will, but you need to understand… 如果你要我们放弃 我们就听你的 但你要知道
[26:16] you have another choice here. 你现在还有另一个选择
[26:18] We have the legal grounds to fight this. 这案子我们有了法律依据
[26:20] We think we can get an injunction, but it’s your decision. 我觉得能拿到禁制令 但由你决定
[26:25] My name is Henri Malique. 我叫Henri Malique
[26:27] I’m the chief fashion designer for PDQ incorporated. 我是PDQ公司首席设计师
[26:30] So you design everything they sell? 所以他们卖的 都是你设计的
[26:32] That is what the word “chief” means, yes. 那就是”首席”的意思 没错
[26:35] Would the blonde in the third row please stand up? 第三排的金发女士请站起来
[26:38] That’s my cue. 在叫我了
[26:41] Hi. 嗨
[26:44] – Who designed this dress? – That is from my collection. – 这洋装是谁设计的 – 是我的设计之一
[26:48] And may I say you look fantastic? 容我称赞你真是漂亮极了
[26:51] Why doesn’t PDQ sell anything larger than a size 10? 为什么PDQ不做超过10号的衣服
[26:53] It would be impossible… 把我的设计
[26:55] to put one of my designs on a… larger woman. 穿到一个大尺码女人身上 是不可能的
[27:00] – Impossible. – Yes – 不可能 – 没错
[27:01] I see. 我明白了
[27:02] Would Jane Bingum please stand up? Jane Bingum请站起来
[27:15] Who designed Ms. Bingum’s outfit? Bingum小姐的洋装是谁设计的
[27:18] It’s my design, with some alterations. 是我的设计 做了一些更改
[27:21] Panels of fabric have been added to the sides. 两侧多加了布料
[27:23] That’s right. I had my tailor modify your design. 没错 我请我的裁缝师修改的
[27:25] And Jane looks fantastic, doesn’t she? Jane看起来很美 对吧
[27:27] Yeah, but she’s not the intended silhouette. 对 但她不是该洋装的目标群
[27:30] I understand. But you said it would be “impossible”… 我了解 但你说要一个大尺码女人
[27:32] for a larger woman to wear your design. 穿上你的设计 是不可能的
[27:35] – Do you know what the word “impossible” means? – Objection — badgering. 你知道”不可能”是什么意思吗 反对 责问证人
[27:38] Withdrawn. Nothing further. 撤回 没有问题了
[27:42] Mr. Malique, why don’t you design for larger women? Malique先生 你为什么不设计大尺码服饰
[27:47] It’s my preference. 这是我个人喜好
[27:49] – And my right. – Your right? – 也是我的权益 – 你的权益?
[27:51] Yes, I have a contract with PDQ that gives me complete creative freedom. 是的 我和PDQ的合约写明 有完全的创作自由
[27:55] So, creatively, I choose to design for a specific kind of woman. 所以 创作自由 我决定只设计给特定的女人
[28:00] Well, then how do you respond to women like Ms. Bingum… 对于像Bingum小姐这些 穿不下你设计的女人
[28:02] who can’t fit into your line? 有什么回应
[28:06] I’m sorry if I hurt your feelings… 很抱歉如果我说的太直
[28:09] but I don’t tell you how to do your job. You shouldn’t tell me how to do mine. 我没对你的工作品头论足 你不应该对我品头论足
[28:13] Nothing further. 没有问题了
[28:16] So, that last bit didn’t go so well. 所以后半段进行的不是很顺利
[28:18] If there’s nothing further, we’ll move on to the closing. 如果没有其他事情 我们将进行结案陈词
[28:21] Kim, stop her. If this goes to closing arguments, we’ve lost. Kim 阻止她 如果进行结案陈词 我们会输
[28:23] – We don’t have any more witnesses. – Then buy us some time. 我们没有其他证人了阿 那就争取时间
[28:26] Uh, your honor, may I have five minutes to conference with my client? 法官大人 我可以要求五分钟和我的当事人谈谈吗
[28:29] – What’s going on, counselor? – Five minutes. That’s all I need. 怎么回事 律师 我只要求五分钟
[28:33] I’m watching the clock. 我会看时间
[28:36] – All right, what do you want me to do, Jane? – I admit you were right. 好 你要我怎么做 Jane 我承认你是对的
[28:39] We’re not gonna win this based on the law or my feelings. 我们没办法用我的感受或是法律来赢
[28:41] Good. At least we agree on that. 很好 我们意见相同
[28:43] But Parker said we have to think outside the box. 但Parker说要创新思维
[28:45] Right. 没错
[28:45] The designer claimed that he has a contract with the company… 设计师说 他和公司有合约
[28:48] allowing him to design whatever he wants, but… 给他完全的创作自由 但是…
[28:50] what if we could show that the contract was counter to the company’s best interests? 如果我们证明那合约 有违公司最大利益呢?
[28:53] – I don’t think I follow. – PDQ is owned by investors. – 我没听懂 – PDQ需要投资人投资
[28:56] Management has a responsibility to maximize profits, right? 管理阶层有义务 创造最大营收 对吧
[29:00] You want me to argue that their business practices are suboptimal? 你要我把论点放在 盈利策略不够理想
[29:03] Yeah, why not? We amend our complaint and push on. 对阿 试试看 我们可以修改控告 再上诉
[29:06] The plaintiff would like to call a rebuttal witness — 原告一方 想声请传唤反驳证人
[29:08] Warren Gunther, the largest shareholder in PDQ. Warren Gunther… PDQ最大股东
[29:10] Objection. Mr. Gunther has nothing relevant to add to this case. 反对 Gunther先生与本案无关
[29:13] He’s on our witness list. It’s our right to question him. 他在我们证人名单上 我们有权传唤他
[29:15] He’s a hands-off investor who has very little knowledge of my client’s business. 他没介入我当事人 公司的营运 且对于该公司知之甚少
[29:19] – I’ll be calling him as an expert witness. – An expert on what? 我将传他为专家证人 哪方面专家
[29:24] Um…
[29:26] um…
[29:28] – General business knowledge. – General business knowledge. 一般商业管理 一般商业管理
[29:31] – Which will be instructive to the jury. – Which will be instructive to the jury. 能让陪审团更理解本案
[29:33] I heard her, Ms. Kaswell. 我有听到她说的 Kaswell小姐
[29:35] Your honor, if the defense didn’t want us to call this witness… 法官大人 如果被告反对我们传唤这位证人
[29:37] they should have objected in the pretrial motion in limine. 他就该在审判前的剔除证据听证会提出
[29:40] It’s S.O.P. to have the names of all the major shareholders on the witness list. 列出主要股东名单作为证人 是标准作业程序
[29:43] We didn’t think she would actually call any of them. 我们没想到原告会真的传唤他们
[29:45] Well, you thought wrong. We’ll hear from Mr. Gunther this afternoon. 那是你没想到 我们今天下午将听Gunther先生证词
[29:49] – That was great. – Parker’s gonna kill you. – 我们成功了 – Parker会杀了你
[29:52] Why? 为什么
[29:53] Because if this doesn’t go well, I’m telling him it was all your idea. 这事如果没弄成 我会跟他说是你的主意
[30:02] Given that Jenny was only 17 years, 364 days… 基于Jenny拍摄影片时
[30:05] and 22 hours old when you shot your footage… 才17岁364天又22小时
[30:08] we believe this contract is voided. 我们认为合约无效
[30:10] We’d like you to immediately withdraw the DVD from the marketplace. 要求你们 立刻将市面上的光碟 全部撤架
[30:13] You dragged us back to your office on a technicality? 你要我们大老远过来 就因为一个技术上的问题
[30:15] – This is getting tedious. – She was 18. That’s what we’ll say in court. 真是越来越难缠 她已经18岁 我们上法庭也是会这么说
[30:18] And I’m sure that might work out for you, but I think most judges… 我确定对你来说可以 但我想
[30:21] will find your client so reprehensible, they’ll be looking for any loophole to slap him down. 多数法官都不怎么欣赏你当事人的职业 他们会想办法 找漏洞让你跳
[30:26] We found that loophole. 我们找到了漏洞
[30:28] Jenny, you’re 18 now. Jenny 你已经18岁了
[30:30] How about you sign a new release relieving us from civil liability? 你再重签个同意书 让我们解决民事责任好吗
[30:33] My daughter is not signing anything. 我女儿什么都不会签
[30:34] Nobody can tell her what she can or can’t do. 没人能告诉她什么能做 什么不能
[30:37] – He’s right. – Good for you, Jenny. – 他说的没错 – 说的好 Jenny
[30:42] But let me be perfectly clear, Tyler. 我说请楚点好了 Tyler
[30:45] If this goes to court… 如果闹上法庭
[30:47] my father will have my full support. 我会全力支持我父亲
[30:54] Hey, come on, Jenny. Let’s talk this through. 别这样嘛 Jenny 我们可以聊聊
[30:56] Let me buy you something, huh? Like as a thank-you. How about a car? 我买礼物送你如何 作为谢礼 一辆车怎样
[31:01] Now you’re just pissing me off. 你只是让我越来越不爽
[31:04] As I’m sure you’re well aware, filming a minor is a felony. 我想你应该很清楚 拍摄未成年成人影片是重罪
[31:08] We plan to ask the D.A. to pursue criminal charges. 我们打算向检察官提出刑事诉讼
[31:11] You can bet on damages and prison time. 你可以算算损失和坐牢时间了
[31:16] What do you want? 你们想怎样
[31:17] An immediate injunction on all DVD sales and all profits to this point to be donated to charity. 立刻将光碟下架 目前营收捐给慈善机构
[31:21] B- be reasonable. 明理一点
[31:23] The costs associated with the DVD, not to mention my marketing budget — 光碟的支出 还有行销的支出
[31:25] – You’ll bankrupt my production company. – Really, I’ll do that? 这样会搞垮我的制作公司 真的? 搞垮?
[31:31] Well, tonight, I’m gonna sleep like a baby. 今天晚上 换我睡的像婴儿一样甜了
[31:35] Agree to our terms, or we call the D.A. as soon as you leave these offices. 同意我们的条件 否则你们离开后 我第一件事就打给检察官
[31:41] We have a deal. 我们同意
[31:53] Mr. Gunther, are you aware that the average woman in America is a size 14? Gunther先生 你是否知道 美国女性平均尺寸是14号
[31:56] No, I wasn’t. 不 我不知道
[31:57] According to a recent “Los Angeles Times” article… 根据最近”洛城时报”的报导
[32:00] the average department store in America carries 900… 美国一般百货公司女装部
[32:03] different labels in the women’s-wear department… 有900种不同品牌
[32:05] but only 20 of those labels are available in a size 14 or larger. 但就只有20个品牌 有做到14号以上的尺寸
[32:08] – Did you know that? – No, I didn’t. – 你知道吗 – 不 我不知道
[32:10] Are you aware that PDQ only sells a size 10 or smaller? 你是否知道PDQ只卖十号以下的尺码
[32:14] Not until recently. 最近才知道
[32:16] What size dress does your wife wear? 你妻子的尺寸是几号
[32:17] Objection — relevance. 反对 不相关
[32:19] Mr. Gunther is an expert businessman. I’m helping him contextualize the issue at hand. Gunther先生是个厉害的商人 我在帮他理解问题
[32:24] I’ll allow it. 获准
[32:29] I’m… 我…
[32:30] I’m not exactly sure. 不是很确定
[32:32] Why don’t you take a look around the room — Find a woman with your wife’s figure? 那请你找找看这法庭里 有没有人和你妻子体型相似的
[32:43] You. 就是你
[32:46] Your honor, you look like a size 14. 法官大人 您看起来是穿14号
[32:49] 16. But that doesn’t go in the record. 是16 不准列入记录
[32:54] Are you aware that your own wife can’t shop at PDQ? 你是否明白 你唯一的妻子也不能到PDQ买衣服
[32:58] – I wasn’t. – It doesn’t seem right, does it?
[33:00] – Objection. – Withdrawn. – 反对 – 撤回
[33:02] Your honor, the plaintiff is grandstanding. She has not introduced a scintilla of evidence. 法官大人 控方在哗众取宠 根本没有提出新证据
[33:06] At this point, the defense requests for a directed verdict in favor of PDQ. 现在 控方将提出 给PDQ的直接裁决
[33:09] – Objection. – What?! – 反对 – 什么
[33:10] My argument may not have been on point, but — 我的论点虽然没有相关 但是…
[33:12] But what, counselor? Even though I sympathize with your cause… 尽管我很同情你们
[33:15] this is not a cause of action. 但本案没有起诉缘由
[33:16] The directed verdict is hereby issued. 在此做出直接裁决
[33:19] Case closed. 结案
[33:31] – Got a second? – Hey. Of course. – 有时间吗 – 嘿 当然
[33:33] I was just reviewing your settlement agreement. 我只是在检查和解书
[33:36] Champagne. 香槟
[33:38] To congratulate you on opening your own law firm. 庆祝你开了自己的事务所
[33:40] You’re about 10 years too late. 你迟了十年
[33:42] You brought me cigars when Jenny was born. Jenny出生你给我了一盒雪茄
[33:44] She’s my proudest accomplishment. I think this firm is yours. 她是我最骄傲的成就 我想这事务所是你的
[33:48] And what you do here — It’s not all bad. 你的工作 也不尽是坏的
[33:54] I appreciate your talk with Jenny. 谢谢你找Jenny谈
[33:56] She’ll always be my little girl, but for now, I can’t let her know that. 她永远都是我的小宝贝 但我不能让她知道
[34:05] You know, the guys still get together every Thursday night for poker at Dewey’s. 现在大伙还是会聚聚 周四扑克牌之夜 在Dewey’s
[34:09] I’ll see you there. 到时候见
[34:15] Hey, you are suffocating that pillow. 你快掐死那枕头了
[34:18] – I lost in court. – I know. – 我官司打输了 – 我知道
[34:20] We didn’t even get a verdict from the jury. 我们连陪审团判决都没有
[34:23] I heard. 我听说了
[34:25] I’m a failure. 我是个输家
[34:27] Cry me a river. 哭断肠吧
[34:29] No, Teri. 不 Teri
[34:30] Stacy said something about lawyers having super-powers. Stacy说律师都好像有超能力
[34:34] And I know that that’s crazy, but sometimes it feels true. 我知道这样讲很夸张 但有时候我也这么觉得
[34:37] We change people’s lives… 我们改变了别人的生活
[34:40] and I couldn’t even win my own case. 但我连自己的都改不了
[34:46] You lost. You lost before. You’ll lose again. It’s okay. 失败是失之常情 没关系的
[34:51] – What are you doing? – Lipless Lil. Remember? – 你在干麻 – 无唇Lil 还记得吗
[34:54] Our client who wanted you to sue the pet salon for dying her poodle the wrong shade of pink. 一个要告宠物美容店 把她贵宾狗 粉红色染错色调的客户
[34:59] Did we win? 有赢吗
[35:00] You wouldn’t even take the case. 你连接都没接
[35:02] Yeah, ’cause I had more sense before I was shot. 是阿 我中弹之前比较理智
[35:05] Maybe, but now you got more pizzazz. 可能吧 但没这么光鲜亮丽
[35:09] Thank you. 谢谢
[35:10] Jane, Warren Gunther is in Parker’s office. Jane… Warren Gunther在Parker办公室
[35:12] They want to see us… now. 他要我们过去 现在
[35:20] Good luck. 祝你好运
[35:23] – Are you both trying to get fired? – It was my fault. – 你们俩都想被开除吗 – 是我的错
[35:27] I’m sorry, Mr. Gunther. I was an overzealous advocate for myself. 对不起 Gunther先生 是我太过自我中心
[35:30] And I hope you don’t hold it against the firm. 我希望你不要怪事务所
[35:33] Ms. Bingum, you may have lost the battle, but you won the war. Bingum小姐 你是输了这场战役 但赢了这场战争
[35:37] Okay, I’m sorry. I don’t understand military analogies. 不好意思 我不懂军事比喻
[35:41] Ms. Kaswell put me on the stand to make a point. Kaswell小姐传我出庭 是有目的的
[35:44] She didn’t care what I had to say. She just wanted me to listen. 她不是要我说什么证词 而是要我听
[35:47] – That’s true. – And here’s what I heard. – 是真的 – 而我听进去了
[35:50] I’m an idiot. 我是个白痴
[35:51] I’m an idiot for not paying attention to an under-served market. 白痴到没有注意这个 服务不周的市场
[35:54] – We never said “idiot”. – So, starting immediately… – 我们没有说”白痴” – 所以 现在起
[35:59] PDQ will start offering sizes that all women can wear. PDQ将提供所有女性尺寸的衣服
[36:03] It just makes sense from a business standpoint. 这样站在商人角度才合理
[36:07] But what about Henri Malique? What if he refuses? 那Henri Malique呢 他如果不愿意怎么办
[36:11] Like she said in court, I’m a good businessman. 像她在法庭上说的 我是个厉害的商人
[36:14] His contract grants him creative control over his own line. 他的合约写明 在他的系列可以自由发挥
[36:17] So I simply told him that PDQ will bring in another designer… 所以我只是告诉他 如果不愿意
[36:21] to oversee a second line if he didn’t feel up to the challenge. 我就请PDQ再推出另一个设计师系列
[36:25] What did he say? 那他怎么说
[36:26] He stopped by my office and asked me to bring you that dress. 他到我办公室 请我转交那件洋装
[36:32] It’s your size. He’s on board. 是你的尺寸 他同意了
[36:36] Well, I have to go home. 我要回家了
[36:37] Henri also made a dress for my wife. She’s gonna be thrilled. Thank you. Henri也帮我太太做了一件 她会高兴死的 谢谢你
[36:41] – I’ll see you out. – Thank you. – 我带你出去 – 谢谢
[36:43] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[36:50] Bingum, why don’t you stay put? Bingum 你坐下
[36:52] Okay. 好
[36:59] I’m ready for my lecture. 我已经准备好听教训了
[37:01] You came from a place of anger and frustration. 你很生气 很挫折
[37:04] Normally, that translates into righteous indignation… 平常情况 这会变成正义的愤慨
[37:08] which plays well in front of a judge. 在法官面前有好处
[37:10] But this time, you went too far. 但这次 你太过火了
[37:12] But you said you thought there was a case. Remember — You could smell it? 是你说这会是不错的案子 记得吗 你感觉的到?
[37:15] That’s because I trusted your judgment. 那是因为我相信的的判断
[37:18] Really? 真的吗
[37:19] I don’t like you wasting time on frivolous lawsuits. 我不喜欢你浪费时间 在这种无聊诉讼上
[37:21] But I- I won the war. 但我赢了战争
[37:24] So doesn’t that count for something? 这样也不算数吗
[37:26] It counts for everything. 当然算数
[37:28] And your zeal, whether you win or lose, is how you make partner. 不管输赢 你的热诚 才是成为合伙人的关键
[37:34] Wait. I’m confused. 等等 我搞昏头了
[37:36] Are you patting me on the back or slapping me on the wrist? 你现在是在夸我(拍背) 还是骂我(打)
[37:40] If I did either, you’d probably sue me for harassment. 不管哪个 你可能都会告我骚扰
[37:44] You did good, Bingum. 做的好 Bingum
[37:46] A few deep breaths before you charged ahead… 莽撞决定前先想想
[37:48] would’ve been helpful, but I’m impressed. 会很有用 但我印象深刻
[37:53] You have a strange way of getting to the point, by the way. 你讲重点都拐弯抹角
[37:57] Now, you’ve wasted three days of billable hours… 你已经浪费三天的时间了
[38:00] so get back to work. 快点回去上班
[38:11] Good night. 晚安
[38:18] What a day, huh? 漫长的一天
[38:22] You can say that again. 可不是吗
[38:29] Hey, what’d Parker want? 嘿 Parker跟你说什么
[38:33] Just for me to get back to work. 要我快点开始上班
[38:42] Hey, Kim?
[38:44] I know we don’t see eye-to-eye on much… 我知道我们俩看对方不怎么顺眼
[38:46] but I do want to thank you. 但我还是要谢谢你
[38:49] You never liked this case, and… 你打一开始就不喜欢这案子
[38:51] yet you — You gave it everything. 但你还是全力以赴
[38:54] And I didn’t always make it easy. 而我很难搞
[38:57] Well, you were just sticking up for yourself, right? 你只是想替自己出口气 对吧
[39:01] – If you don’t, who will? – Right. – 自己不来 谁来 – 对
[39:06] Hey, now that PDQ carries my size… 现在PDQ有做我的尺寸
[39:11] maybe we can go shopping together. 或许我们可以一起去逛逛
[39:19] Maybe. 或许
[39:30] She’s late. 她迟到了
[39:31] Are you judging her, because I will so not — 你在批评她吗 因为我绝对…
[39:33] Easy there, blondie. I’m just stating a fact. 别生气 金发妞 我只是陈述事实罢了
[39:35] She was supposed to be here 10 minutes ago. 她十分钟前就要到了
[39:37] She’s here. 她来了
[39:42] – Jane! Jane! – Hey!
[39:46] Hey! 嘿
[39:47] Oh, you look amazing! 你看起来美极了
[39:52] Thank you. 谢谢
[39:53] – I’m so sorry I’m late. – Oh, I didn’t even notice. – 抱歉我迟到了 – 我都没注意到耶
[39:56] Res ipsa loquitur.
[39:58] Jane, will you tell her that using legal words does not make her seem smarter. Jane 你可以跟她说 讲法律用语不会比较聪明吗
[40:01] I used “fiduciary” today in yoga, and now everyone thinks I’m a genius. 我今天上瑜珈 用了”fiduciary”(受托管理人)这个字 大家都觉得我是天才
[40:05] Yeah, I’ll stop leaving my case notes on the kitchen table. 我会记得不要把文件留在厨房桌子上
[40:08] Thanks. I ordered you a pomegranate martini. 谢谢 我帮你点了石榴马丁尼
[40:10] – Ooh. Thank you. – I love Pomtinis. – 喔 谢谢 – 我爱石榴马丁尼
[40:13] – They’re the perfect AA drink. – What? – 是很好的AA饮料 – 什么 (译注:AA–匿名戒酒组织)
[40:15] AA — Alcoholic and antioxidant. AA表示酒精和抗氧化剂
[40:20] Ew! What is that stuff? 恶 那是什么
[40:23] Is she for real? It’s calamari. 她来真的吗 这是炸花枝圈
[40:25] And that’s not a legal term. It means “squid”. And it’s delicious. 不是法律用语喔 意思是”乌贼” 非常好吃
[40:32] You guys are the best. 你们最棒了
[40:34] I- I don’t know what I’d do without you. 真不知道没有你们我要怎么办
[40:38] Oh, my wow. 我的妈阿
[40:40] Check out that hot cup of habeas corpus. 快看 他该申请保护令了
[40:42] – Mm, figured he’d be your type. – What’s that supposed to mean? 我就知道他是你的菜 你这话什么意思
[40:45] Domestic beer, designer jeans… 国产啤酒 名牌牛仔裤
[40:47] and he’s tan, which means he probably doesn’t have a job. 小麦肤色 代表他可能没有工作
[40:49] – Maybe he has a trust fund. – Teri, what’s your type? – 可能有信托基金 – Teri 你喜欢什么型的
[40:53] Hmm. Mm! Mm! Biceps and glasses. 那个 二头肌和眼镜
[40:56] – Muscle geeks? – Oh, big time. – 肌肉型书呆子? – 我的罩门阿
[40:58] culture with just a touch of trailer trash. 他喝玫瑰红酒 表示高雅 又带点颓废
[41:02] Mmm, mmm, good. 这个好
[41:05] – How about you, Jane? – Oh, I’m not looking. – 那你呢 Jane – 喔 我没在找
[41:08] – Oh, come on. – Yeah, right. – 少来了 – 对嘛
[41:09] I’m not looking right now. 我现在真的没在找
[41:11] Tonight, I just want to enjoy this cocktail… 今晚 我只想要享受这杯鸡尾酒
[41:14] and feel amazing in this dress, and hang out with you guys. 感受穿这洋装的美妙感觉 和你们聊天
[41:18] – Is that okay? – Totally okay. – 这样可以吗 – 当然可以
[41:22] So, you gonna eat some of this calamari or what? 那你到底要不要试试看炸花枝圈
[41:25] Oh… I don’t do fried. 喔 我不吃炸的
[41:27] Open up, twiggy. 张开嘴 Twiggy
[41:28] I’d do what she says. 我可不敢抗命
[41:35] – Oh, my God. – I know, right? – 我的天阿 – 超好吃 对吧
[41:39] Hey. 嘿
[41:40] To you guys and this hot dress… 敬你们 和这件惹火洋装
[41:44] and… calamari. 和炸花枝圈
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme