Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:22] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我以前总认为事出必有因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:32] ::: Timecodes – gius :::
[00:53] Wow! 哇
[00:55] You are adorable. 你真美丽动人
[00:57] Thank you. So are you. 谢谢 你也不赖
[01:02] Feel this — Sued patina. 摸摸看 绒布 银铜色
[01:06] Gorgeous. 超美的
[01:08] Oh, I insist you try this on. 喔 我坚持要你试穿
[01:09] Oh, you’re sweet, but I’m waiting for a friend. 你人真好 但我在等朋友
[01:12] Can I get you something to drink? Iced chai, cappuccino? 需要什么喝的吗 冰茶或是卡布奇诺?
[01:15] I can send Marcus out for a smoothie. 我也可以叫Marcus去买水果优格
[01:18] I’m fine, really. 不用 真的
[01:23] Sweetie, you got here early. You’re never early. 甜心 你早到了 你从不提早到
[01:27] Hello! 拜托
[01:29] We’re shopping on Rodeo Drive. If I died, this is how I imagine heaven. 我们在罗迪欧大道血拼耶 (译注:比佛利山的名牌购物大道) 如果我死了 天堂应该就长这样
[01:33] You’d be totally wrong. 错得离谱
[01:35] Right. So, I’ve been browsing. 好 我一直在看
[01:38] This stuff is pretty pricey, but it comes with free drinks. 东西很贵 但有免费饮料可以喝
[01:41] – Want a cappuccino? – Sure! – 卡布奇诺要吗 – 当然
[01:43] I’m sorry. The machine just broke. 抱歉 机器突然坏了
[01:46] That’s okay. 没关系
[01:48] I haven’t been this excited since we found those Louboutin heels at 51% off. 从上次发现49折的Louboutin高跟鞋之后 我就没这么兴奋过了
[01:52] It was supposed to be 15%, but yay, dyslexia! 原本该是85折的 阅读障碍症万岁
[01:56] Okay, starting today… 好 从今天开始
[01:58] I’m giving myself a fashion makeover. 我要来个大改造
[02:00] Step one — The perfect dress. 第一步 完美洋装
[02:07] There she is. 就在那
[02:19] Zero, zero, 2… 零号 零号 二号
[02:21] 2, 4, 6, 8, 10. 二 四 六 八 十
[02:31] That’s it? 没了?
[02:32] Oh, I’m sure they keep more in the back. Hello, Marcus? 他们应该还有存货 Marcus 请来一下
[02:36] – Hi. So, we need a size — – 12. – 嗨 我们需要一件… – 十二号
[02:42] 16.
[02:44] Um, nothing larger than a 10. 呃 最大到十号
[02:47] – In the whole store? – That’s right. – 整间店都是? – 没有错
[02:49] But why? 为什么
[02:51] No! No, when I was skinny, I couldn’t afford this place. 不 我还是个瘦子的时候 我买不起这里的衣服
[02:54] And now that I can, I’d really like this dress. 现在有钱买了 我真的很想要这件洋装
[02:57] And I’d like a villa in mustique. 我还想要一栋Mustique岛的别墅勒 (译注:号称”亿万富豪之岛”)
[02:59] Excuse me?! 你说什么
[03:00] Inside voices. You are upsetting the customers. 小声点 你吵到其他客人了
[03:03] Hold on, you Clay “Faiken”. 等等 你这个冒牌Clay Aiken
[03:05] We are customers, and we are upset! 我们是客人 你让我们不愉快了
[03:07] Ma’am, don’t take this the wrong way, but she is just not our “brand”. 小姐 别误会我的意思 但她不适合我们的品牌
[03:11] – Is there a problem here? – Yes! – 有什么问题吗 – 有
[03:14] My friend saw an ad for this dress. It’s beautiful. It’s totally her. 我朋友看到这洋装广告 超漂亮 超适合她
[03:21] It’s intended for a different silhouette. 这洋装是设计给不同的客户群
[03:24] She took the morning off of work, which is a big deal. 她上午请假半天 这可是件大事耶
[03:28] And we both drove across town in rush hour to buy this dress. 我们俩大老远 在尖峰时刻过来 特地要买这洋装
[03:33] There’s an outlet store about a mile down on your left. 在你左手边不远有间购物中心
[03:36] I’m sure they’ll find a respectable, A-line, darted — 你应该可以找到一件体面 A字剪裁 缝褶…
[03:39] Something flowy and appropriate. 一件漂亮又适合你的洋装
[03:42] They have a large selection. 他们的尺码比较大
[03:45] A- are you asking us… to leave? 你… 请我们离开?
[03:49] And have a nice day. 祝你有个愉快的一天
[04:09] Coffee? Two sugars, right? 来杯咖啡? 两匙糖 对吧
[04:11] Um, sure. But last time I asked you for coffee… 好阿 可我上次请你帮我倒咖啡
[04:14] you said it was below your pay grade. 你说你不是助理
[04:16] And that was when I was a first year. 那是我第一年工作
[04:18] Now that we’re more like colleagues, consider it a friendly gesture. 现在我们比较像是同事 就当是友善的表现
[04:23] What do you want, friend? 你想干麻 朋友
[04:25] If I’m gonna make partner, I need more substantial, challenging cases. 如果我要成为合伙人 我需要大一点 有挑战性的案子
[04:28] I’d like you to send those types of clients my way. 有这种案子就指派给我
[04:30] – Parker, I have to talk to you. – Middle of something here. Parker 我有话和你说 我们正在讲话
[04:32] Stacy and I were just shopping at PDQ. See, I wanted to buy this dress — 我和Stacy刚刚去PDQ血拼 是这样的 我想买这洋装
[04:35] – An awesome dress. – The store didn’t carry my size… – 超美洋装 – 店里没有我的尺码
[04:38] and they practically threw us out. 他们几乎是用赶的叫我们离开
[04:40] They were very, very rude. 他们超没礼貌的
[04:42] Please get to the point. 请讲重点
[04:43] The store is part of a retail chain — Deep pockets. 他们是连锁零售业 “深口袋”
[04:46] It means they have a lot of money. She explained it to me in the car. 意思是他们有很多钱 她在车上向我解释了
[04:49] She also told me that “res ipsa loquitur” is a legal term. 她还解释了”Res ipsa loquitur”是个法律用语 (译注:事情本身说明一切)
[04:53] But doesn’t it sound like a large dinosaur? 可是讲起来好像”large dinosaur”(大恐龙)
[04:57] Okay, so you want to sue PDQ, which I would never say no to. 所以你想告PDQ 我不会阻止你
[05:01] – What’s your cause of action? – Oh! Oh! Oh! Her right to shop. 起诉缘由是什么 喔喔喔 购物的权利
[05:06] Gonna have to do better than that. And since a lawyer… 不够有说服力 俗话说
[05:09] who represents herself has a fool for a client, you’ll need representation. Kim! 自己打官司 只会丢人现眼 你需要有人帮你 Kim
[05:15] No. 不要
[05:16] I mean, as much as I support Jane’s desire to improve her wardrobe… 我意思是 虽然我很支持Jane 想改善穿衣品味
[05:20] – I don’t think so. – That’s okay. I can find someone else. 我还是不想接 没关系 我可以找人帮我
[05:22] Kim, since when do you turn down a challenging case? Kim 你什么时候拒绝过有挑战性的案子了?
[05:25] Excuse me, Mr. Parker. There’s a guy in the lobby waiting for you. 不好意思 Parker先生 有个男的在大厅等你
[05:28] He’s got broad shoulders and no wedding ring, so if he asks about me… 肩膀很宽 没戴婚戒 如果他问起我
[05:31] I’m single with a cheery disposition. 说我单身而且天性开朗乐观
[05:33] – She doesn’t even like me — – Seriously, I’m very busy — – 她根本看我不顺眼 – 真的 我忙的很
[05:36] This firm was built on cutting-edge legal theories. 这事务所专接法律前锋争论的案子
[05:38] We took cases no one else wanted. 我们接别人不想接的
[05:40] You may have to think outside the box, but there’s a case here, and I can smell it. 创新思维 会是个不错的官司 我感觉的到
[05:44] And this is how associates prove themselves. 这也是执业律师证明能力的方法
[05:49] Thanks, friend. 谢了 朋友
[05:57] Hey, Kevin Hanson. Good to see you, man. 嘿 Kevin Hanson 真高兴看到你
[06:01] – It’s been a while. – Yeah, too long. – 好一阵子不见了 – 对阿 好久了
[06:03] It feels like we were just playing beer pong in the dorm basement. 感觉我们不久前 才在宿舍地下室玩啤酒乒乓
[06:06] Yeah, well, uh, that was a lifetime ago. 是阿 像是上辈子的事
[06:08] On the phone you sounded upset. Everything okay? 你在电话里听起来很生气 没事吧
[06:11] Can we speak privately? 可以私底下谈吗
[06:13] Sure. 当然
[06:15] In front of the other customers, this woman ushers me out of the store. 在其他客人面前 那女人赶着要我出去
[06:19] I’ve never been so humiliated. 我从没有这么丢脸过
[06:21] What about the time you lost that breath mint in your cleavage right in front of the partners? 你在合伙人面前不小心 口香糖掉到乳沟里那次呢
[06:25] – This is serious, Kim. – Very serious. – 我是认真的 Kim – 非常认真
[06:28] Quid pro quo. 一报还一报
[06:30] – Do you even know what that means? – Not exactly…
[06:33] but I do know that being a lawyer is like having a super-power… 但我知道当个律师 就像有超能力一样
[06:35] and you better use your power to help my friend. 你最好用用你的超能力 帮我好朋友
[06:38] Thank you, Stacy. 谢谢你 Stacy
[06:42] Would you excuse us? 可以回避一下吗
[06:44] Wonder woman here needs some alone time with your friend. 神力女超人我 需要私下跟你好朋友谈谈
[06:47] I will be right outside. 我就在外面
[06:52] Kim’s representing Jane in a lawsuit? Kim要替Jane打官司?
[06:55] Oh, I can’t talk about it. I’m hoping to be a character witness. 喔 我不能说 我有可能会当品格证人
[06:58] That’s perfect, because you are a character. 真是太适合了 因为你很有品格(指Stacy很逗趣)
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:03] Your blouse is so cute. 你的上衣好可爱喔
[07:05] Really? You like it? 真的吗 你喜欢吗
[07:07] Um… I didn’t say that. 呃 我没说我喜欢
[07:11] “Party Girls Go Wild.” “狂野派对女孩”
[07:13] – My daughter’s in it. – What? Jenny? – 里面有我女儿 – 什么? Jenny?
[07:16] Wasn’t I just at her 4-year-old birthday party at the pony park? 我不是才刚参加 她在小马公园的四岁生日派对
[07:19] Yeah, 14 years ago. 是阿 14年前
[07:22] On her 18th birthday, she was visiting her mother in Boca. 她18岁生日 到Boca(佛罗里达州)找她妈妈
[07:25] To celebrate, she and some of her girlfriends went out to a club. 庆生的时候 她和一些朋友去了夜店
[07:29] She signed a consent form and… lifted her shirt for the camera. 签了张同意书 然后就… 脱衣服入镜了
[07:36] Kevin, I’m so sorry. Uh… Kevin 我很抱歉
[07:39] you know I would do anything for you or Jenny. 我愿意帮忙你和Jenny任何事
[07:43] How can I help? 你希望我做什么
[07:44] I was hoping you could get an injunction. 我想请你弄个禁制令
[07:46] Stop them from selling any more of this trash. 禁止他们继续贩卖这垃圾光碟
[07:48] She’s of age, and she signed a consent form. 她成年了 也签同意书
[07:51] All right, look, Jay, you and I didn’t just drift apart over the last few years. 好吧 Jay 你 和我 这几年 可不是渐行渐远
[07:54] – What? – Whenever we’d get together… – 什么 – 我们聚在一起的时候
[07:56] you’d go on and on and on about your job. Frankly, it was hard to listen to. 你总是不停吹嘘你的律师工作 老实说 没人听的下去
[07:59] – Kevin, what are you talking — – That’s why I stopped coming to poker night. Kevin 你在说什么 所以我之后才不去扑克牌之夜
[08:02] You’d sit there brag about how you twisted the law… 你只会在吹牛说你怎么钻法律漏洞
[08:04] and manipulated the jury so you could win some long shot of a case. 操控陪审团 获胜机会很小的官司都能赢
[08:08] Don’t get me wrong — Very happy for your success… 别误会我意思 我替你成功的事业高兴
[08:11] but it always bothered me that you didn’t em to care about right and wrong. 但你不顾对错只想赢 让我很不爽
[08:14] You took pride in victory at any cost. 你对自己不择手段感到自豪
[08:16] Well, I’m a lawyer. That’s what I do. 我是律师 这是我的工作
[08:18] Good. 很好
[08:20] I want you to do that for me. 那就请你帮我
[08:24] I’m sure this isn’t the first time a store didn’t carry your size. 我确定这已经不是第一次 服饰店不做你的尺码了
[08:27] – It’s not? – Why now? – 真的吗 – 为什么现在要告
[08:29] Well, I’m sure you’re right. 我想你是对的
[08:31] But, you know, at some point, enough is enough… is enough. 但到了某个极限 够了就是够了… 就是够了
[08:34] Thank you, Donna Summer, but you can’t sue for hurt feelings. 谢谢你 Donna Summer 但伤害感情不能当理由
[08:37] Seriously, Jane, you’re a smart lawyer, but I think you’re too emotionally involved in this. 说真的 Jane 你是个聪明的律师 但我觉得你对这件事反应太大了
[08:40] This won’t get past summary judgement. 这连简易审判都过不了
[08:42] Well, if you don’t think you can handle it, I’ll ask Parker for another lawyer. 如果你觉得做不来 我可以请Parker换个律师给我
[08:45] You know I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[08:47] But regardless of my personal feelings — 撇开我个人看法…
[08:49] You know, what are your personal feelings, Kim? 你有什么个人看法阿 Kim?
[08:54] It doesn’t matter. 不重要
[08:58] It does to me. 对我来说重要
[09:00] Come on, how do you feel about this case? 说说看 你对这案子有什么看法
[09:03] How do you feel about your client? 你对你的当事人有什么看法
[09:17] When I look at you… 我看着你
[09:18] I see poor Jane banging her drum… 我看到可怜的Jane大吵大闹
[09:21] because she couldn’t buy a dress she wanted. 只因为买不到想要的洋装
[09:23] Poor Jane. 可怜的Jane
[09:27] Do you know why I want my day in court… 你知道为什么我想上法庭
[09:29] why this is so important to me? 为什么这件事对我这么重要吗
[09:33] Why? 为什么
[09:34] Because of people like you. 因为有你这种人
[09:41] Let me get this straight, Ms. Kaswell. 我重说一次 Kaswell小姐
[09:43] You’re arguing that PDQ has violated your client’s rights… 你的论点是 因为PDQ不做你当事人的尺码
[09:46] because they don’t carry her size? 所以他们侵犯了她的权益
[09:47] I realize I’m asking you to extend federal protections — 我是想请您延伸联邦法条
[09:50] Stop, counselor. Retail outlets can choose to sell what they want. 别说了 律师 零售业者有权卖他们想卖的
[09:53] – The case will not be going forward. – Your honor…
[09:55] we’re also suing or negligent infliction of emotional distress. 我们同时要告 因疏忽或故意 造成情绪困扰
[09:58] – What are you doing? – You have 10 seconds. – 你在干嘛 – 给你10秒
[10:00] The store advertises in women’s magazines targeted to the average woman. 该店做的杂志广告 目标群为一般女性
[10:04] Given that 66.3% of all women are considered overweight by the AMA… 根据美国医学会研究 百分之66.3的女性都过重
[10:08] the store knowingly taunts a majority of women who can’t wear their garments. 该店故意地奚落了一大堆 穿不下他们服饰的女人
[10:11] – That’s ridiculous. – You’re right. It is ridiculous. – 这太可笑了 – 你说的对 是真的很可笑
[10:15] I mean, why would PDQ want to disappoint so many women? 为什么PDQ要另这么多人失望
[10:18] – Your honor, do you read “Vogue”? – I do. – 法官大人 你看《VOGUE杂志》吗 – 我会
[10:21] And what dress size do you wear? 那你衣服穿几号
[10:22] Larger than a size 10, that’s for damn sure. 保证大于十号
[10:24] Your honor, she’s wasting the court’s time. 法官大人 她在浪费庭上的时间
[10:26] I’ll be the judge of that. 法官是我
[10:28] Jury selection begins this afternoon. 陪审团遴选在今天下午
[10:34] Jenny Hanson read and signed this release form. Jenny Hanson 看过且签了发行文件
[10:37] It’s ironclad. 铁的事实
[10:38] We have no intention of removing the DVD from the market. 我们无意将光碟撤架
[10:41] We believe Jenny signed this document under duress, thereby rendering it invalid. 我们认为Jenny是被胁迫签下同意书 所以视为无效
[10:45] That’s bogus. How do you sleep at night? 真是混帐 你晚上怎么睡得着
[10:48] I run a successful business, and I sleep like a baby. 我事业有成 睡的像婴儿一样甜
[10:52] Well, you’re not gonna get away with it. Not this time. 你不可能逃的过的 这次不会
[10:54] Your daughter knew what she was doing, Mr. Hanson. 你女儿知道自己在干嘛 Hanson先生
[10:56] – Aw, like hell she did. – Dad, hold on. It’s true. – 说的像真的一样 – 爸 是真的
[10:59] – Nobody forced me to sign — – Jenny, I’m advising you to stay quiet. 没人逼我签 Jenny 我建议你不要说话
[11:02] They took advantage of the situation. You were caught up in the moment — 他们利用当时的情况 事情发生的太突然
[11:05] Stop. Mr. Parker, nobody took advantage of me. 别说了 Parker先生 没有人利用我
[11:08] – Jenny, let us handle this. – Dad, I know that this is hard for you… Jenny 让我们应付 爸 我知道这对你来说不容易
[11:12] but I’m an adult, and I can make my own decisions. 但我成年了 我可以自己做决定
[11:14] Honey. 亲爱的
[11:20] She’s feisty. 真火辣
[11:22] – Do you have any kids, Mr. Mack? – Nope, but if I did… – 你有孩子吗 Mack先生 – 没 如果有的话
[11:26] I wouldn’t let them be in something like this. 我才不会让她卷入这种事
[11:28] Let’s go. 我们走
[11:30] Uh, hold on. Just one more thing. 等等 还有一件事
[11:32] Kevin!
[11:38] I think I’ll put Jenny on the cover of our next release. 下次发行光碟 我会让Jenny上封面
[11:40] – Get out of here. – See you in court. – 滚出去 – 法庭见
[11:42] We’ll be suing your client for assault. 我们要告你当事人伤害罪
[11:48] – Where are you going? – Jury selection on your case. – 你要去哪 – 你案子的陪审团遴选
[11:50] – I’m going with you. – I don’t think so. – 我跟你一起去 – 不了
[11:52] It’s my legal right to be there, and I want to exercise it. 我有法律权利 我要执行这权利(与运动同字)
[11:54] I’m all for exercising. I can even recommend a gym. But I know how to select a jury. 我最赞成运动了 我可以推荐你健身房 陪审团遴选我会
[11:58] I’m not saying you don’t, but I might have a different perspective that could be helpful. 我不是说你不会 但我可能会有 不同角度的观点 会有帮助
[12:01] Look, you hijacked me at summary judgment, and you were lucky to get a sympathetic judge… 听着 你在简易审判打断我 幸好有个富同情心的法官
[12:04] – but I can handle this. – I know, Kim, but — – 这事我可以自己来 – 我知道 Kim 但是
[12:06] If you want me to treat you like a real client, you need to act like one — You can’t manage me. 你要我待你像个客户 你就自己要安分点 你不能这样随便插手
[12:10] Well, if I thought you believed in the case, I’d back off, but you don’t. 如果我感受到你认同这案子 我就放手 但你没有
[12:13] As your lawyer, I will do whatever it takes to win, but you’re right — 身为你的律师 我愿意做任何事赢这官司 但你说的对
[12:16] If I were on that jury, I would tell you to grow up or go on a diet. 如果我是陪审团 我就会叫你成熟点或者去减肥
[12:19] Which is exactly why I’ll be at that jury selection. 这也正是为什么我要和你去选陪审团
[12:28] Ms. Carrera, how long have you been married, and what is your husband’s profession? Carrera小姐 你结婚几年 还有… 你丈夫的职业是?
[12:31] He’s a podiatrist. Our 10th anniversary is Tuesday. 他是足科医师 周四是我们十周年纪念日
[12:34] Ms. Carrera is acceptable. 我们接受Carrera小姐
[12:36] – To us as well. – Wait. One more question. – 我们也是 – 等等 还有一个问题
[12:38] Ms. Carrera, you have a nice figure. Do you have to watch your weight? Carrera小姐 你身材不错 你是不是很注意体重?
[12:42] High metabolism. So, happily, no. 新陈代谢好 所以不用
[12:44] The plaintiffs exercise a peremptory challenge. 原告行使陪审团人选反对权
[12:47] Ms. Carrera, you’re excused. Carrera小姐 你可以离开了
[12:50] Yes, I’m married, with five terrific kids. 是的 我结婚了 有五个很棒的孩子
[12:53] – Take him. – Why? – 接受 – 为什么
[12:55] His wife has given birth five times. Chances are she’s not wearing outfits from PDQ. 他妻子生了五个小孩 很可能不穿PDQ的衣服
[12:59] Acceptable. 接受
[13:01] No, I don’t know the names of any clothing designers. 我不知道任何设计师名字
[13:04] She doesn’t care about clothing. That’s the heart of our case. 她不在乎穿着 但那是本案重点
[13:07] It’s 75 degrees, and she’s wearing a scarf. It’s probably hiding a double chin. 现在摄氏24度 她还围围巾 可能要遮双下巴
[13:10] She would relate to another woman who’s treated differently because of her size. 所以能体会女生 因为身材而遭歧视的感受
[13:15] – Right. – Acceptable. 对 接受
[13:18] My name’s Alessandro Van — 我叫Alessandro Van…
[13:20] – Pass. – Excused. – 过 – 离开
[13:32] No, I’ve never filed a lawsuit, and I’ve never been sued. 我没有告过人 也没有被告过
[13:36] He’s wearing a toupee. He’d understand body issues. 他戴假发 他在意外表
[13:38] This isn’t about my body issues. 重点不是我的外表
[13:40] This is about a store who has issues with my body. 而是一间在意我外表的服饰店
[13:42] Society tells women to be thin and men to have a good head of hair. 社会观点就是女人要瘦 男人要有头发
[13:48] – Acceptable. – Acceptable. – 接受 – 接受
[13:49] Our jury is impaneled. 陪审团人选确定
[13:51] See you all back here first thing tomorrow. 明天请回来法庭
[13:57] Sorry to interrupt. We just got your text. 抱歉打扰了 我们刚收到简讯
[13:59] Kim, Jane, this is Mr. Warren Gunther. He’s one of the firm’s biggest clients. Kim Jane 这位是Warren Gunther 我们事务所大客户之一
[14:03] – Nice to meet you. – We have a bit of a situation.
[14:05] See, I didn’t realize that Mr. Gunther owns 25% of PDQ… 我没有注意到 Gunther先生的控股公司
[14:09] through his diversified holding company. 间接拥有PDQ四分之一股权
[14:11] I’m the single largest shareholder. 我是单一最大股东
[14:13] Well, in that case, I’d like to give your 25% a piece of my mind. 这样的话 我可以给你四分之一的想法
[14:16] Jane, that’s not why he’s here. You’re dropping the case. Jane 他不是为此而来 你的官司就到这
[14:20] What? No, you said I could sue. 什么 不行 你说我可以告的
[14:22] You told me to find a cause of action, and I did. 你叫我找到起诉缘由 我也找了
[14:25] And I appreciate the effort, but given the circumstances… 你的投入我很欣慰 但现在这情况
[14:28] I’m telling you to withdraw the complaint. 我要你撤销官司
[14:30] – You have a problem with that? – Not at all. Consider it dropped. 有什么意见吗 一点也没 案子就到这
[14:34] No way. I am sorry — 才不要 抱歉我…
[14:36] Jane, this is not up for discussion. You work for Harrison & Parker. Jane 我没有问你意见 你替Harrison & Parker工作
[14:38] I’m Parker. My decision is final. 我是Parker 我的决定就是这样
[14:51] In summation, I’d like to say… 总而言之 我要说的是
[14:55] * Bill Bailey, won’t you please * * Bill Bailey 拜托你 *
[14:57] * Come home, come home, Bill Bailey * * 回家吧 回家 Bill Bailey *
[15:00] * Bill Bailey, won’t you please * * Bill Bailey 拜托你 *
[15:04] * Come on ho-me * * 回家吧 *
[15:15] Thank you. 谢谢
[15:17] Thank you very much. Thank you. 谢谢各位 谢谢
[15:19] Jane, your voice blows me away. Jane 你的声音让我飘飘然
[15:23] Effortless, passionate, you even show vulnerability. 毫不费力 热情又带点脆弱
[15:27] Bill Bailey’s definitely coming home. Bill Bailey一定会回家的
[15:30] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢各位 谢谢
[15:33] But, Jane, he’s gonna head straight for the hills… 但是 Jane 他一看到你单调素色的衣服
[15:36] once he sees that monochromatic microfiber. 可会马上又离家
[15:38] – What? – Yeah. – 什么 – 没错
[15:40] No. Paula. You tell everyone they look great. 不 Paula 你对每个人都说很美
[15:43] Jane, you bring it with your voice… Jane 你用声音赢得大家的心
[15:45] but you lose it with that choice. 但衣服品味会让你输掉
[15:47] I mean, even I did something with this black polyester tragedy. 就连我 也把这件黑色丑死人的法官袍
[15:51] Belted and bedazzled. 配上皮带让人惊艳
[15:56] You’re right. 你说的对
[15:59] Tell me, Jane — 告诉我 Jane
[16:00] Why didn’t you dress more like your co-counsel? 你为什么不学学你的同事呢
[16:10] Now, that dress moves me. 看 那洋装打动了我
[16:12] It’s modern cut… 剪裁时尚
[16:13] yet recalls the classic Chanel little black dress. 令人想到香奈儿的经典黑色小洋装
[16:17] And wait till you hear me sing. 听我开口唱再说
[16:18] Why? You don’t need to. With that dress alone… 何必呢 根本不需要 光那件洋装
[16:20] you’re gonna make it to the final four. 包准你进前四强
[16:27] Objection! 反对
[16:28] Good, Jane. You should object. But not to me. 很好 Jane 你该反对 但不是反对我
[16:31] To PDQ for the way that they treated you. 应该反对PDQ给你的待遇
[16:34] Wait a minute. You know about PDQ? 等等 你怎么知道PDQ的事
[16:36] – You know about my lawsuit? – Paula knows everything. – 你知道我那件官司 – 没有事情Paula不知道的
[16:40] But what I do know most is that you have an amazing and unique voice. 而我在清楚不过 你有个完美 独特的嗓音
[16:45] Don’t give up the fight. 别放弃认输
[16:46] I won’t, your honor Abdul. 我不会的 法官大人Abdul
[16:49] It’s nice being the only judge. Good luck, Jane. 当唯一的法官(评审)真好 祝你好运 Jane
[16:52] Jane? Jane. Jane!
[16:55] Jane? Jane!
[16:57] Good morning, sunshine. 早安 阳光美人
[16:59] Wow, you haven’t pulled an all-nighter since before you were shot. 自从你中弹之后 就没熬夜过了
[17:02] I just had the strangest dream. 我刚做了超怪的梦
[17:05] Paula Abdul was a judge, and I was singing this old song… Paula Abdul是法官 我唱的是以前在
[17:08] that we used to sing at Camp Winnipesaukee. Winnipesaukee营唱的一首老歌
[17:10] Okay, no more chili after midnight. 半夜过后不准吃辣椒了
[17:13] What’s this? 这是什么
[17:15] Fruit, tea, and a bear claw from your favorite bakery. 水果 茶 你最爱的面包店买的熊掌面包
[17:20] Yes. I got up at 5:00 a.m. and drove to Simi Valley… 没错 我五点起床 开车到西米谷市(南加州)帮你买的
[17:23] because I am so damn proud of you. 因为我替你感到骄傲
[17:27] Proud of — why? 感到骄傲 为什么
[17:29] Jane, in high school, I wore the same two pairs of jeans… Jane 高中的时候 我两条牛仔裤轮流穿
[17:32] in rotation, because I didn’t want to go to the mall. 因为我不想去卖场买新裤子
[17:35] ‘Cause you were poor. 因为你很穷
[17:36] No, because I didn’t always have this perfect, flawless body… 不是 因为我没有完美无缺的身材
[17:41] and my self-esteem was in the toilet. 我的自尊心呢 在马桶里
[17:46] I was, um… 我很…
[17:48] I was a big girl, and… 我是个大女孩 然后
[17:50] the salespeople always made me feel like… 店员常常让我觉得…
[17:54] anything other than skinny was wrong. 自己不苗条就是不对
[17:58] And you are telling those people… 你就是在告诉那些人
[18:01] that we are not the problem — They are. 我们才没有问题 有问题的是他们
[18:07] You know Parker told me to drop the case? 你知道Parker叫我撤销这官司吗
[18:09] Yeah, but you were here all night, which means you’re not listening to him. 知道阿 但你整晚待在这 表示你没听进他说的
[18:12] So let’s brush your hair. 把头发梳一梳
[18:14] – Is Parker here yet? – Whoo. And teeth. – Parker来了没 – 呼 漱个口
[18:17] Yeah, he’s nuking his breakfast burrito in the kitchen. 他在厨房 热墨西哥卷饼当早餐
[18:27] Okay. 好
[18:34] Parker, I need to talk to you. Parker 我有事找你谈
[18:36] I have a morning meeting, but you can have… 20 seconds. 我要早上有会要开 给你… 20秒
[18:39] All right, well, normally, I wouldn’t have to write all this out… 好 平常情况 我不会就这么写出来
[18:42] but I’m tired, so here it goes. 但我实在累了 所以…
[18:44] “If you try and prevent me from suing PDQ… “如果你试着阻止我告PDQ”
[18:46] “I can file a claim against you for violating the protections afforded me… “我可以根据加州劳工法” “特别是报复员工行为条款”
[18:49] “under the California Labor Code, in particular… “告你违反员工权益维护”
[18:51] “the section on retaliatory employment activities. “向事务所提出索赔”
[18:54] Hence, and theretofore, I will sue PDQ, or I will sue you.” “所以 不是告PDQ 就是告你”
[19:05] Do you want to get your burrito? 你的墨西哥卷饼好了
[19:07] Are you threatening the man who hired you and gave you that corner office? 你在威胁这个雇用你 给你角落办公室的人吗
[19:10] I don’t really think of it as a threat. I think of it more as… 别当这是威胁 当作是…
[19:14] Okay, remember when Jennifer Hudson was on “American Idol”, and Simon was all like… 还记得Jennifer Hudson上美国偶像 评审Simon就说
[19:18] “You are going nowhere, Jennifer Hudson. You are not the American Idol”… “你成不了大器 Jennifer Hudson” “你不是美国偶像的料”
[19:21] and then J-Hud went on to win the Oscar for “Dreamgirls”. 后来J-Hud拍”梦幻女郎”赢了座奥斯卡
[19:24] And then Simon was like, “I’m sorry, Jennifer Hudson. Simon就说 “对不起 Jennifer Hudson”
[19:27] What was I thinking?” “我当时在想什么”
[19:29] You don’t want to be Simon, do you? 你不想像Simon那样 对吧
[19:31] – Is this when you start singing? – My point is — – 所以你要开始唱歌了吗 – 我的重点是
[19:33] I don’t like ultimatums, Bingum. 我不喜欢最后通牒 Bingum
[19:35] Well, then consider it a strong request. 那就当这是强烈请求
[19:39] Parker, please. I have to do this. Parker 拜托 我一定要做这件事
[19:44] And as the man who hired me, it would mean a lot if I had your support. 而且作为我的上司 你的支持对我来说很重要
[19:50] I’ll speak to Warren. 我会跟Warren说
[19:52] I’ll tell him I don’t support your suit… 告诉他 我不支持你起诉
[19:54] but I won’t stop it, either. 但我也不会阻止你
[19:56] Thank you. 谢谢
[19:58] Kim.
[19:59] I don’t eat burritos for breakfast, Parker. That’s disgusting. 我不吃墨西哥卷饼当早餐的 Parker 太恶心了
[20:04] You’re back on the PDQ case. 你继续接PDQ案子
[20:06] Uh…
[20:08] – What did you do? – Better get to work, Kim. – 你做了什么 – 快点开始吧 Kim
[20:32] – Good morning. – I know it’s none of my business… – 早安 – 我知道不干我的事
[20:34] and you guys have your needs. 你们男人有需求
[20:38] – Jane. – Pornography is a huge industry… 色情业很昌荣
[20:40] with $12 billion in annual sales a year, even in a soft economy. 每年可赚1亿2千万 景气差照赚
[20:45] – Oh! How do I know that? – I don’t — – 喔 我怎么连这都知道 – 我不是…
[20:47] You should at least close the blinds, okay? 至少也把窗帘拉下来 可以吗
[20:53] – This isn’t funny. – Oh. No. – 这不好笑 – 喔 不是
[20:55] Pornography is not appropriate at work. 工作场合看A片很不恰当
[20:58] Especially at 9:00 a.m. 尤其现在才九点
[21:00] – I’m on a case. – Oh, yeah. Nice try. – 这是案子 – 是吗 少骗人
[21:03] This is Jenny Hanson. Parker’s friends with her father. 这是Jenny Hanson 她爸是Parker的朋友
[21:06] He asked me to review the material. 他要我把资料看过
[21:08] I’m looking for grounds to get an injunction. 我在找可以发禁制令的理由
[21:13] Well, then, I’m embarrassed. 这样的话 我真丢人
[21:17] – I didn’t mean — – Don’t worry about it. – 我不是要… – 没关系啦
[21:24] At that age, we all do things we regret, don’t we? 这年纪的我们 都尽做些会后悔的事 对吧
[21:26] You’d think. But she doesn’t seem to regret it. 可不是嘛 但她看起来不后悔
[21:30] Yeah, right. 才怪
[21:31] What teenager wants to admit they were pressured into doing something? 哪个青少年会承认 自己做决定是因为被压迫
[21:35] I mean, trust me, I know. 相信我 我知道
[21:39] Uh, this is humiliating… 听起来很丢人
[21:41] but when I was 18, I entered a wet t-shirt contest. 我18岁的时候 参加过湿T恤大赛
[21:45] And it ended up on the internet, and my parents saw it. 后来影片被放到网路上 我爸妈都看到了
[21:50] I was mortified, but I pretended like I couldn’t care less. 我觉得很丢脸 但还是装做不在意
[21:53] – I don’t believe it. – No, it’s true. – 我不敢相信 – 是真的阿
[21:55] I swear. I even came in second. 我发誓 我还是第二名呢
[21:58] I believe you. It’s just the exact same thing happened to Deb. 我相信你 只是Deb也发生过一模一样的事
[22:01] At Bar Five, on Melrose. 在Melrose的第五酒吧
[22:06] Right. It happened to me at Bar… Six, on Sunset. 是喔 我是在Sunset的第六酒吧
[22:09] – There’s a Bar Six? – Look, my point is… – 有第六酒吧? – 我的重点是
[22:12] every girl has her regrets. They just don’t let on. 每个女生都会有后悔的事 只是没表现出来
[22:17] Oh, I should get going. Uh, good luck with your case. 我该走了 祝你好运
[22:46] I was shocked and angry. 我又吃惊又生气
[22:48] They were rude, and then they kicked me out of their store… 他们很没礼貌 接着把我赶出去
[22:51] like some sort of criminal. 好像犯了什么罪一样
[22:53] Explain to the jury why you felt “shocked and angry”. 告诉大家 你为什么”又吃惊又生气”
[22:56] Well, because I really wanted that dress. 因为我真的很想要那件洋装
[22:58] You were angry over a dress? I don’t buy it. 为了一件洋装生气? 我不相信
[23:03] – What are you doing, Kim? – I know you professionally, Ms. Bingum. 你在干麻 Kim 我看过你的专业表现 Bingum小姐
[23:05] I’ve never seen you angry over something as trivial as a dress. 从没见过你 为了件洋装这种小事生气
[23:09] Why are you really angry? 你真正生气的原因是什么
[23:16] Because they made me feel like I don’t count… 因为他们让我觉得自己不重要
[23:20] Like I was less important than someone like… 好像比你这种人
[23:26] you. 低一等
[23:30] One more question — Did the magazine ad indicate… 最后一个问题 杂志有写明
[23:32] that the dress was only available to skinny women? 这件洋装只给瘦子穿吗
[23:35] – Definitely not. – Thank you. – 当然没有 – 谢谢
[23:38] Nothing further. 没有问题了
[23:44] Ms. Bingum, does a candy company need to indicate… Bingum小姐 糖果公司需要
[23:46] that its advertisements for chocolate aren’t suitable for a diabetic? 在巧克力广告上写明 糖尿病患者不能吃吗
[23:50] Are you comparing me to a diabetic or a dress to chocolate? 你是把我比喻成糖尿病 还是把洋装比喻成巧克力
[23:55] I’m asking if you think all ads are geared to all people. 我只是问你 是否认为广告都适用所有人
[23:59] – Of course not, but — – And do you think my client… – 当然不是 但… – 那你是否认为
[24:01] has a legal right to advertise its products in any magazine it chooses? 我的当事人 有法律权益去选择 任何想广告杂志
[24:06] – Well, yes, but — – Thank you. – 对 但是 – 谢谢
[24:16] You know, you kind of caught me off guard on the stand. You could have warned me. 作证的时候 你让我有点措手不及 你可以事先跟我说
[24:19] I wanted your reaction to feel authentic, and it was. 我要你做出自然反应 也成功了
[24:21] The jury needs to empathize with you, right? 陪审团也产生共鸣 对吧
[24:23] Yeah. Good point. 说的也是
[24:25] You know, for the first time, I feel like you actually understand me. 你知道吗 我第一次… 感觉到你真的了解我
[24:28] Please, I’ve had to listen to you whine for the past 24 hours. 拜托 我昨天整天都听你抱怨
[24:31] – I had to make it work for us. – Of course. – 我当然要想个好办法 – 当然
[24:33] Okay, so the defense just made some very valid points. 那刚刚辩方提出了合理的论点
[24:36] What’s our next move? 你打算怎么办
[24:37] Don’t worry. I have a little trick up my sleeve. 别担心 我还有个锦囊妙计
[24:40] Oh, and there she is. Stacy! 喔 她来了 Stacy
[24:42] Hey! 嘿
[24:43] – Stacy’s your trick? – That’s right. – Stacy是你的妙计? – 没错
[24:45] Ladies, I’m ready for my close-up. 各位 我已经准备好”close-up”(特写)了
[24:55] – What can I get you? – A moment of your time. – 需要什么? – 一点时间
[24:58] Look, Mr. Parker, I’m not gonna say… 听着 Parker先生 我不会说
[25:00] I signed that thing under duress, ’cause it’s not true. 我是受到胁迫签同意书的 因为真的没有
[25:03] We just want to talk. 我只想跟你聊聊
[25:06] I had just moved to L.A. I was setting up my TV… 我那时刚到洛杉矶 在装电视
[25:09] to watch the finale of a show called “Twin Peaks”… 想看影集”双峰”的完结篇
[25:11] but I never got to see the ending because your father called from the hospital. 但我没看到结局 因为你爸从医院打来
[25:14] I raced over with my box of Cubans… 我带着一盒古巴雪茄飞奔过去
[25:17] and when I got there, your father was holding you. 到的时候 你爸已经抱着你了
[25:19] Why are you here, Mr. Parker? 你来这干麻 Parker先生
[25:22] Jenny, uh…
[25:24] this is a photo still from your video. 这张照片是从那光碟截图下来的
[25:27] You see the clock in the background. It reads 1:11 in the morning. 你看后面这时钟 显示凌晨1点11分
[25:31] So what? 那又怎样
[25:32] It was April 23rd, your 18th birthday, in Florida. 那天是4月23号 佛罗里达算来 是你的18岁生日
[25:35] But it was three hours earlier in California, where you were born. 比你出生地加州 还早了三小时
[25:38] So, technically, you weren’t 18 yet. 所以 技术上来说 你还没满18
[25:40] You’re technically a minor, so we might be able to stop the sale of the DVD. 你还算是未成年 所以我们有机会让光碟撤架
[25:43] If I file for an injunction, we’d like to have you on board. 如果我要申请禁制令 我希望你能站在我们这边
[25:47] I don’t think so. 不了
[25:48] Jenny, your father is a good man. He just wants to protect you. Jenny 你爸爸是个好人 他只想保护你
[25:51] He’s too protective. 太过保护了
[25:53] Like it or not, I’m 18, and I make my own decisions. 不管你接不接受 我都18了 可以自己做决定
[25:56] We know you’re not ashamed of the DVD, and your participation was your choice. 我们知道你不后悔 你决定参予拍摄 是你的选择
[25:59] – That’s right. – But think about your future. – 没错 – 但是想想你的未来
[26:01] You might not always feel the same way as you do now. 你以后想法会改变
[26:05] So I won’t run for president, okay? 我又没有要选总统 可以吗
[26:08] I admit — maybe it wasn’t the smartest decision… 我承认 这决定很不明智
[26:11] but it’s my life, and I’ll live with the consequences. 但这是我的人生 结果我自己负责
[26:13] And if you tell us to drop the suit, we will, but you need to understand… 如果你要我们放弃 我们就听你的 但你要知道
[26:16] you have another choice here. 你现在还有另一个选择
[26:18] We have the legal grounds to fight this. 这案子我们有了法律依据
[26:20] We think we can get an injunction, but it’s your decision. 我觉得能拿到禁制令 但由你决定
[26:25] My name is Henri Malique. 我叫Henri Malique
[26:27] I’m the chief fashion designer for PDQ incorporated. 我是PDQ公司首席设计师
[26:30] So you design everything they sell? 所以他们卖的 都是你设计的
[26:32] That is what the word “chief” means, yes. 那就是”首席”的意思 没错
[26:35] Would the blonde in the third row please stand up? 第三排的金发女士请站起来
[26:38] That’s my cue. 在叫我了
[26:41] Hi. 嗨
[26:44] – Who designed this dress? – That is from my collection. – 这洋装是谁设计的 – 是我的设计之一
[26:48] And may I say you look fantastic? 容我称赞你真是漂亮极了
[26:51] Why doesn’t PDQ sell anything larger than a size 10? 为什么PDQ不做超过10号的衣服
[26:53] It would be impossible… 把我的设计
[26:55] to put one of my designs on a… larger woman. 穿到一个大尺码女人身上 是不可能的
[27:00] – Impossible. – Yes – 不可能 – 没错
[27:01] I see. 我明白了
[27:02] Would Jane Bingum please stand up? Jane Bingum请站起来
[27:15] Who designed Ms. Bingum’s outfit? Bingum小姐的洋装是谁设计的
[27:18] It’s my design, with some alterations. 是我的设计 做了一些更改
[27:21] Panels of fabric have been added to the sides. 两侧多加了布料
[27:23] That’s right. I had my tailor modify your design. 没错 我请我的裁缝师修改的
[27:25] And Jane looks fantastic, doesn’t she? Jane看起来很美 对吧
[27:27] Yeah, but she’s not the intended silhouette. 对 但她不是该洋装的目标群
[27:30] I understand. But you said it would be “impossible”… 我了解 但你说要一个大尺码女人
[27:32] for a larger woman to wear your design. 穿上你的设计 是不可能的
[27:35] – Do you know what the word “impossible” means? – Objection — badgering. 你知道”不可能”是什么意思吗 反对 责问证人
[27:38] Withdrawn. Nothing further. 撤回 没有问题了
[27:42] Mr. Malique, why don’t you design for larger women? Malique先生 你为什么不设计大尺码服饰
[27:47] It’s my preference. 这是我个人喜好
[27:49] – And my right. – Your right? – 也是我的权益 – 你的权益?
[27:51] Yes, I have a contract with PDQ that gives me complete creative freedom. 是的 我和PDQ的合约写明 有完全的创作自由
[27:55] So, creatively, I choose to design for a specific kind of woman. 所以 创作自由 我决定只设计给特定的女人
[28:00] Well, then how do you respond to women like Ms. Bingum… 对于像Bingum小姐这些 穿不下你设计的女人
[28:02] who can’t fit into your line? 有什么回应
[28:06] I’m sorry if I hurt your feelings… 很抱歉如果我说的太直
[28:09] but I don’t tell you how to do your job. You shouldn’t tell me how to do mine. 我没对你的工作品头论足 你不应该对我品头论足
[28:13] Nothing further. 没有问题了
[28:16] So, that last bit didn’t go so well. 所以后半段进行的不是很顺利
[28:18] If there’s nothing further, we’ll move on to the closing. 如果没有其他事情 我们将进行结案陈词
[28:21] Kim, stop her. If this goes to closing arguments, we’ve lost. Kim 阻止她 如果进行结案陈词 我们会输
[28:23] – We don’t have any more witnesses. – Then buy us some time. 我们没有其他证人了阿 那就争取时间
[28:26] Uh, your honor, may I have five minutes to conference with my client? 法官大人 我可以要求五分钟和我的当事人谈谈吗
[28:29] – What’s going on, counselor? – Five minutes. That’s all I need. 怎么回事 律师 我只要求五分钟
[28:33] I’m watching the clock. 我会看时间
[28:36] – All right, what do you want me to do, Jane? – I admit you were right. 好 你要我怎么做 Jane 我承认你是对的
[28:39] We’re not gonna win this based on the law or my feelings. 我们没办法用我的感受或是法律来赢
[28:41] Good. At least we agree on that. 很好 我们意见相同
[28:43] But Parker said we have to think outside the box. 但Parker说要创新思维
[28:45] Right. 没错
[28:45] The designer claimed that he has a contract with the company… 设计师说 他和公司有合约
[28:48] allowing him to design whatever he wants, but… 给他完全的创作自由 但是…
[28:50] what if we could show that the contract was counter to the company’s best interests? 如果我们证明那合约 有违公司最大利益呢?
[28:53] – I don’t think I follow. – PDQ is owned by investors. – 我没听懂 – PDQ需要投资人投资
[28:56] Management has a responsibility to maximize profits, right? 管理阶层有义务 创造最大营收 对吧
[29:00] You want me to argue that their business practices are suboptimal? 你要我把论点放在 盈利策略不够理想
[29:03] Yeah, why not? We amend our complaint and push on. 对阿 试试看 我们可以修改控告 再上诉
[29:06] The plaintiff would like to call a rebuttal witness — 原告一方 想声请传唤反驳证人
[29:08] Warren Gunther, the largest shareholder in PDQ. Warren Gunther… PDQ最大股东
[29:10] Objection. Mr. Gunther has nothing relevant to add to this case. 反对 Gunther先生与本案无关
[29:13] He’s on our witness list. It’s our right to question him. 他在我们证人名单上 我们有权传唤他
[29:15] He’s a hands-off investor who has very little knowledge of my client’s business. 他没介入我当事人 公司的营运 且对于该公司知之甚少
[29:19] – I’ll be calling him as an expert witness. – An expert on what? 我将传他为专家证人 哪方面专家
[29:24] Um…
[29:26] um…
[29:28] – General business knowledge. – General business knowledge. 一般商业管理 一般商业管理
[29:31] – Which will be instructive to the jury. – Which will be instructive to the jury. 能让陪审团更理解本案
[29:33] I heard her, Ms. Kaswell. 我有听到她说的 Kaswell小姐
[29:35] Your honor, if the defense didn’t want us to call this witness… 法官大人 如果被告反对我们传唤这位证人
[29:37] they should have objected in the pretrial motion in limine. 他就该在审判前的剔除证据听证会提出
[29:40] It’s S.O.P. to have the names of all the major shareholders on the witness list. 列出主要股东名单作为证人 是标准作业程序
[29:43] We didn’t think she would actually call any of them. 我们没想到原告会真的传唤他们
[29:45] Well, you thought wrong. We’ll hear from Mr. Gunther this afternoon. 那是你没想到 我们今天下午将听Gunther先生证词
[29:49] – That was great. – Parker’s gonna kill you. – 我们成功了 – Parker会杀了你
[29:52] Why? 为什么
[29:53] Because if this doesn’t go well, I’m telling him it was all your idea. 这事如果没弄成 我会跟他说是你的主意
[30:02] Given that Jenny was only 17 years, 364 days… 基于Jenny拍摄影片时
[30:05] and 22 hours old when you shot your footage… 才17岁364天又22小时
[30:08] we believe this contract is voided. 我们认为合约无效
[30:10] We’d like you to immediately withdraw the DVD from the marketplace. 要求你们 立刻将市面上的光碟 全部撤架
[30:13] You dragged us back to your office on a technicality? 你要我们大老远过来 就因为一个技术上的问题
[30:15] – This is getting tedious. – She was 18. That’s what we’ll say in court. 真是越来越难缠 她已经18岁 我们上法庭也是会这么说
[30:18] And I’m sure that might work out for you, but I think most judges… 我确定对你来说可以 但我想
[30:21] will find your client so reprehensible, they’ll be looking for any loophole to slap him down. 多数法官都不怎么欣赏你当事人的职业 他们会想办法 找漏洞让你跳
[30:26] We found that loophole. 我们找到了漏洞
[30:28] Jenny, you’re 18 now. Jenny 你已经18岁了
[30:30] How about you sign a new release relieving us from civil liability? 你再重签个同意书 让我们解决民事责任好吗
[30:33] My daughter is not signing anything. 我女儿什么都不会签
[30:34] Nobody can tell her what she can or can’t do. 没人能告诉她什么能做 什么不能
[30:37] – He’s right. – Good for you, Jenny. – 他说的没错 – 说的好 Jenny
[30:42] But let me be perfectly clear, Tyler. 我说请楚点好了 Tyler
[30:45] If this goes to court… 如果闹上法庭
[30:47] my father will have my full support. 我会全力支持我父亲
[30:54] Hey, come on, Jenny. Let’s talk this through. 别这样嘛 Jenny 我们可以聊聊
[30:56] Let me buy you something, huh? Like as a thank-you. How about a car? 我买礼物送你如何 作为谢礼 一辆车怎样
[31:01] Now you’re just pissing me off. 你只是让我越来越不爽
[31:04] As I’m sure you’re well aware, filming a minor is a felony. 我想你应该很清楚 拍摄未成年成人影片是重罪
[31:08] We plan to ask the D.A. to pursue criminal charges. 我们打算向检察官提出刑事诉讼
[31:11] You can bet on damages and prison time. 你可以算算损失和坐牢时间了
[31:16] What do you want? 你们想怎样
[31:17] An immediate injunction on all DVD sales and all profits to this point to be donated to charity. 立刻将光碟下架 目前营收捐给慈善机构
[31:21] B- be reasonable. 明理一点
[31:23] The costs associated with the DVD, not to mention my marketing budget — 光碟的支出 还有行销的支出
[31:25] – You’ll bankrupt my production company. – Really, I’ll do that? 这样会搞垮我的制作公司 真的? 搞垮?
[31:31] Well, tonight, I’m gonna sleep like a baby. 今天晚上 换我睡的像婴儿一样甜了
[31:35] Agree to our terms, or we call the D.A. as soon as you leave these offices. 同意我们的条件 否则你们离开后 我第一件事就打给检察官
[31:41] We have a deal. 我们同意
[31:53] Mr. Gunther, are you aware that the average woman in America is a size 14? Gunther先生 你是否知道 美国女性平均尺寸是14号
[31:56] No, I wasn’t. 不 我不知道
[31:57] According to a recent “Los Angeles Times” article… 根据最近”洛城时报”的报导
[32:00] the average department store in America carries 900… 美国一般百货公司女装部
[32:03] different labels in the women’s-wear department… 有900种不同品牌
[32:05] but only 20 of those labels are available in a size 14 or larger. 但就只有20个品牌 有做到14号以上的尺寸
[32:08] – Did you know that? – No, I didn’t. – 你知道吗 – 不 我不知道
[32:10] Are you aware that PDQ only sells a size 10 or smaller? 你是否知道PDQ只卖十号以下的尺码
[32:14] Not until recently. 最近才知道
[32:16] What size dress does your wife wear? 你妻子的尺寸是几号
[32:17] Objection — relevance. 反对 不相关
[32:19] Mr. Gunther is an expert businessman. I’m helping him contextualize the issue at hand. Gunther先生是个厉害的商人 我在帮他理解问题
[32:24] I’ll allow it. 获准
[32:29] I’m… 我…
[32:30] I’m not exactly sure. 不是很确定
[32:32] Why don’t you take a look around the room — Find a woman with your wife’s figure? 那请你找找看这法庭里 有没有人和你妻子体型相似的
[32:43] You. 就是你
[32:46] Your honor, you look like a size 14. 法官大人 您看起来是穿14号
[32:49] 16. But that doesn’t go in the record. 是16 不准列入记录
[32:54] Are you aware that your own wife can’t shop at PDQ? 你是否明白 你唯一的妻子也不能到PDQ买衣服
[32:58] – I wasn’t. – It doesn’t seem right, does it?
[33:00] – Objection. – Withdrawn. – 反对 – 撤回
[33:02] Your honor, the plaintiff is grandstanding. She has not introduced a scintilla of evidence. 法官大人 控方在哗众取宠 根本没有提出新证据
[33:06] At this point, the defense requests for a directed verdict in favor of PDQ. 现在 控方将提出 给PDQ的直接裁决
[33:09] – Objection. – What?! – 反对 – 什么
[33:10] My argument may not have been on point, but — 我的论点虽然没有相关 但是…
[33:12] But what, counselor? Even though I sympathize with your cause… 尽管我很同情你们
[33:15] this is not a cause of action. 但本案没有起诉缘由
[33:16] The directed verdict is hereby issued. 在此做出直接裁决
[33:19] Case closed. 结案
[33:31] – Got a second? – Hey. Of course. – 有时间吗 – 嘿 当然
[33:33] I was just reviewing your settlement agreement. 我只是在检查和解书
[33:36] Champagne. 香槟
[33:38] To congratulate you on opening your own law firm. 庆祝你开了自己的事务所
[33:40] You’re about 10 years too late. 你迟了十年
[33:42] You brought me cigars when Jenny was born. Jenny出生你给我了一盒雪茄
[33:44] She’s my proudest accomplishment. I think this firm is yours. 她是我最骄傲的成就 我想这事务所是你的
[33:48] And what you do here — It’s not all bad. 你的工作 也不尽是坏的
[33:54] I appreciate your talk with Jenny. 谢谢你找Jenny谈
[33:56] She’ll always be my little girl, but for now, I can’t let her know that. 她永远都是我的小宝贝 但我不能让她知道
[34:05] You know, the guys still get together every Thursday night for poker at Dewey’s. 现在大伙还是会聚聚 周四扑克牌之夜 在Dewey’s
[34:09] I’ll see you there. 到时候见
[34:15] Hey, you are suffocating that pillow. 你快掐死那枕头了
[34:18] – I lost in court. – I know. – 我官司打输了 – 我知道
[34:20] We didn’t even get a verdict from the jury. 我们连陪审团判决都没有
[34:23] I heard. 我听说了
[34:25] I’m a failure. 我是个输家
[34:27] Cry me a river. 哭断肠吧
[34:29] No, Teri. 不 Teri
[34:30] Stacy said something about lawyers having super-powers. Stacy说律师都好像有超能力
[34:34] And I know that that’s crazy, but sometimes it feels true. 我知道这样讲很夸张 但有时候我也这么觉得
[34:37] We change people’s lives… 我们改变了别人的生活
[34:40] and I couldn’t even win my own case. 但我连自己的都改不了
[34:46] You lost. You lost before. You’ll lose again. It’s okay. 失败是失之常情 没关系的
[34:51] – What are you doing? – Lipless Lil. Remember? – 你在干麻 – 无唇Lil 还记得吗
[34:54] Our client who wanted you to sue the pet salon for dying her poodle the wrong shade of pink. 一个要告宠物美容店 把她贵宾狗 粉红色染错色调的客户
[34:59] Did we win? 有赢吗
[35:00] You wouldn’t even take the case. 你连接都没接
[35:02] Yeah, ’cause I had more sense before I was shot. 是阿 我中弹之前比较理智
[35:05] Maybe, but now you got more pizzazz. 可能吧 但没这么光鲜亮丽
[35:09] Thank you. 谢谢
[35:10] Jane, Warren Gunther is in Parker’s office. Jane… Warren Gunther在Parker办公室
[35:12] They want to see us… now. 他要我们过去 现在
[35:20] Good luck. 祝你好运
[35:23] – Are you both trying to get fired? – It was my fault. – 你们俩都想被开除吗 – 是我的错
[35:27] I’m sorry, Mr. Gunther. I was an overzealous advocate for myself. 对不起 Gunther先生 是我太过自我中心
[35:30] And I hope you don’t hold it against the firm. 我希望你不要怪事务所
[35:33] Ms. Bingum, you may have lost the battle, but you won the war. Bingum小姐 你是输了这场战役 但赢了这场战争
[35:37] Okay, I’m sorry. I don’t understand military analogies. 不好意思 我不懂军事比喻
[35:41] Ms. Kaswell put me on the stand to make a point. Kaswell小姐传我出庭 是有目的的
[35:44] She didn’t care what I had to say. She just wanted me to listen. 她不是要我说什么证词 而是要我听
[35:47] – That’s true. – And here’s what I heard. – 是真的 – 而我听进去了
[35:50] I’m an idiot. 我是个白痴
[35:51] I’m an idiot for not paying attention to an under-served market. 白痴到没有注意这个 服务不周的市场
[35:54] – We never said “idiot”. – So, starting immediately… – 我们没有说”白痴” – 所以 现在起
[35:59] PDQ will start offering sizes that all women can wear. PDQ将提供所有女性尺寸的衣服
[36:03] It just makes sense from a business standpoint. 这样站在商人角度才合理
[36:07] But what about Henri Malique? What if he refuses? 那Henri Malique呢 他如果不愿意怎么办
[36:11] Like she said in court, I’m a good businessman. 像她在法庭上说的 我是个厉害的商人
[36:14] His contract grants him creative control over his own line. 他的合约写明 在他的系列可以自由发挥
[36:17] So I simply told him that PDQ will bring in another designer… 所以我只是告诉他 如果不愿意
[36:21] to oversee a second line if he didn’t feel up to the challenge. 我就请PDQ再推出另一个设计师系列
[36:25] What did he say? 那他怎么说
[36:26] He stopped by my office and asked me to bring you that dress. 他到我办公室 请我转交那件洋装
[36:32] It’s your size. He’s on board. 是你的尺寸 他同意了
[36:36] Well, I have to go home. 我要回家了
[36:37] Henri also made a dress for my wife. She’s gonna be thrilled. Thank you. Henri也帮我太太做了一件 她会高兴死的 谢谢你
[36:41] – I’ll see you out. – Thank you. – 我带你出去 – 谢谢
[36:43] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[36:50] Bingum, why don’t you stay put? Bingum 你坐下
[36:52] Okay. 好
[36:59] I’m ready for my lecture. 我已经准备好听教训了
[37:01] You came from a place of anger and frustration. 你很生气 很挫折
[37:04] Normally, that translates into righteous indignation… 平常情况 这会变成正义的愤慨
[37:08] which plays well in front of a judge. 在法官面前有好处
[37:10] But this time, you went too far. 但这次 你太过火了
[37:12] But you said you thought there was a case. Remember — You could smell it? 是你说这会是不错的案子 记得吗 你感觉的到?
[37:15] That’s because I trusted your judgment. 那是因为我相信的的判断
[37:18] Really? 真的吗
[37:19] I don’t like you wasting time on frivolous lawsuits. 我不喜欢你浪费时间 在这种无聊诉讼上
[37:21] But I- I won the war. 但我赢了战争
[37:24] So doesn’t that count for something? 这样也不算数吗
[37:26] It counts for everything. 当然算数
[37:28] And your zeal, whether you win or lose, is how you make partner. 不管输赢 你的热诚 才是成为合伙人的关键
[37:34] Wait. I’m confused. 等等 我搞昏头了
[37:36] Are you patting me on the back or slapping me on the wrist? 你现在是在夸我(拍背) 还是骂我(打)
[37:40] If I did either, you’d probably sue me for harassment. 不管哪个 你可能都会告我骚扰
[37:44] You did good, Bingum. 做的好 Bingum
[37:46] A few deep breaths before you charged ahead… 莽撞决定前先想想
[37:48] would’ve been helpful, but I’m impressed. 会很有用 但我印象深刻
[37:53] You have a strange way of getting to the point, by the way. 你讲重点都拐弯抹角
[37:57] Now, you’ve wasted three days of billable hours… 你已经浪费三天的时间了
[38:00] so get back to work. 快点回去上班
[38:11] Good night. 晚安
[38:18] What a day, huh? 漫长的一天
[38:22] You can say that again. 可不是吗
[38:29] Hey, what’d Parker want? 嘿 Parker跟你说什么
[38:33] Just for me to get back to work. 要我快点开始上班
[38:42] Hey, Kim?
[38:44] I know we don’t see eye-to-eye on much… 我知道我们俩看对方不怎么顺眼
[38:46] but I do want to thank you. 但我还是要谢谢你
[38:49] You never liked this case, and… 你打一开始就不喜欢这案子
[38:51] yet you — You gave it everything. 但你还是全力以赴
[38:54] And I didn’t always make it easy. 而我很难搞
[38:57] Well, you were just sticking up for yourself, right? 你只是想替自己出口气 对吧
[39:01] – If you don’t, who will? – Right. – 自己不来 谁来 – 对
[39:06] Hey, now that PDQ carries my size… 现在PDQ有做我的尺寸
[39:11] maybe we can go shopping together. 或许我们可以一起去逛逛
[39:19] Maybe. 或许
[39:30] She’s late. 她迟到了
[39:31] Are you judging her, because I will so not — 你在批评她吗 因为我绝对…
[39:33] Easy there, blondie. I’m just stating a fact. 别生气 金发妞 我只是陈述事实罢了
[39:35] She was supposed to be here 10 minutes ago. 她十分钟前就要到了
[39:37] She’s here. 她来了
[39:42] – Jane! Jane! – Hey!
[39:46] Hey! 嘿
[39:47] Oh, you look amazing! 你看起来美极了
[39:52] Thank you. 谢谢
[39:53] – I’m so sorry I’m late. – Oh, I didn’t even notice. – 抱歉我迟到了 – 我都没注意到耶
[39:56] Res ipsa loquitur.
[39:58] Jane, will you tell her that using legal words does not make her seem smarter. Jane 你可以跟她说 讲法律用语不会比较聪明吗
[40:01] I used “fiduciary” today in yoga, and now everyone thinks I’m a genius. 我今天上瑜珈 用了”fiduciary”(受托管理人)这个字 大家都觉得我是天才
[40:05] Yeah, I’ll stop leaving my case notes on the kitchen table. 我会记得不要把文件留在厨房桌子上
[40:08] Thanks. I ordered you a pomegranate martini. 谢谢 我帮你点了石榴马丁尼
[40:10] – Ooh. Thank you. – I love Pomtinis. – 喔 谢谢 – 我爱石榴马丁尼
[40:13] – They’re the perfect AA drink. – What? – 是很好的AA饮料 – 什么 (译注:AA–匿名戒酒组织)
[40:15] AA — Alcoholic and antioxidant. AA表示酒精和抗氧化剂
[40:20] Ew! What is that stuff? 恶 那是什么
[40:23] Is she for real? It’s calamari. 她来真的吗 这是炸花枝圈
[40:25] And that’s not a legal term. It means “squid”. And it’s delicious. 不是法律用语喔 意思是”乌贼” 非常好吃
[40:32] You guys are the best. 你们最棒了
[40:34] I- I don’t know what I’d do without you. 真不知道没有你们我要怎么办
[40:38] Oh, my wow. 我的妈阿
[40:40] Check out that hot cup of habeas corpus. 快看 他该申请保护令了
[40:42] – Mm, figured he’d be your type. – What’s that supposed to mean? 我就知道他是你的菜 你这话什么意思
[40:45] Domestic beer, designer jeans… 国产啤酒 名牌牛仔裤
[40:47] and he’s tan, which means he probably doesn’t have a job. 小麦肤色 代表他可能没有工作
[40:49] – Maybe he has a trust fund. – Teri, what’s your type? – 可能有信托基金 – Teri 你喜欢什么型的
[40:53] Hmm. Mm! Mm! Biceps and glasses. 那个 二头肌和眼镜
[40:56] – Muscle geeks? – Oh, big time. – 肌肉型书呆子? – 我的罩门阿
[40:58] culture with just a touch of trailer trash. 他喝玫瑰红酒 表示高雅 又带点颓废
[41:02] Mmm, mmm, good. 这个好
[41:05] – How about you, Jane? – Oh, I’m not looking. – 那你呢 Jane – 喔 我没在找
[41:08] – Oh, come on. – Yeah, right. – 少来了 – 对嘛
[41:09] I’m not looking right now. 我现在真的没在找
[41:11] Tonight, I just want to enjoy this cocktail… 今晚 我只想要享受这杯鸡尾酒
[41:14] and feel amazing in this dress, and hang out with you guys. 感受穿这洋装的美妙感觉 和你们聊天
[41:18] – Is that okay? – Totally okay. – 这样可以吗 – 当然可以
[41:22] So, you gonna eat some of this calamari or what? 那你到底要不要试试看炸花枝圈
[41:25] Oh… I don’t do fried. 喔 我不吃炸的
[41:27] Open up, twiggy. 张开嘴 Twiggy
[41:28] I’d do what she says. 我可不敢抗命
[41:35] – Oh, my God. – I know, right? – 我的天阿 – 超好吃 对吧
[41:39] Hey. 嘿
[41:40] To you guys and this hot dress… 敬你们 和这件惹火洋装
[41:44] and… calamari. 和炸花枝圈
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme