时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that aspiring model there? | 看到那个美丽模特儿了吗 |
[00:03] | That was me– Deb– until the day I died. | 那是我 Deb 但是我车祸死了 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… | 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 我醒来之后竟然变了个样 |
[00:13] | So now I’m Jane… | 所以现在我是Jane |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一位有着专属助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… | 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred |
[00:21] | what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. | |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我以前总认为事出必有因 |
[00:29] | and, well, I sure hope I was right. | 现在呢 希望我是对的吧 |
[00:32] | ::: Timecodes – gius ::: | |
[00:48] | – Good morning. – Who is Brian Young? | – 早安 – Brian Young是谁? |
[00:51] | – Do I know a Brian Young? – That’s what I’m asking. | – 我有认识什么Brian Young吗 – 所以我才问你阿 |
[00:54] | Let’s start again. | 重头开始说 |
[00:55] | You just got an e-mail from a Brian Young. Listen. | 你刚收到一封Brian Young的电子邮件 听着 |
[00:58] | “Dear Jane-iac”– Oh, I am so gonna use that. | “亲爱的Jane-iac” 喔 我之后一定要这样叫你 |
[01:02] | “I can’t believe it’s been 15 years. I hope we can pick up where we left off. | “我不敢相信已经15年了” “希望我们能继续 之前未完的地方” |
[01:06] | See you tomorrow night.” | “明晚见” |
[01:07] | – You read my e-mails? – Is that what’s important here? | 你看我的电子邮件? 这是重点吗 |
[01:11] | – What’s tomorrow night? – Your high-school reunion– The big 1-5. | 明天晚上要干麻 你的高中同学会 十五年的 |
[01:15] | Oh, no. No, I’m not going. | 喔 不 我不要去 |
[01:18] | Tell that to the dress you ordered– The one that’s hanging in your office closet. | 你去跟你订的洋装讲 就挂在你办公室衣柜里 |
[01:22] | – I bought a dress for the reunion? – And now I know why– | 我为了同学会买新洋装? 我终于知道原因了 |
[01:25] | Because Brian Young wants to pick up where he left off with his Jane-iac! | 因为Brian Young想继续 之前与Jane-iac未完的地方 |
[01:36] | – Good morning. – Morning. | – 早安 – 早 |
[01:39] | – Uh, coffee? – No. I mean, yeah. | – 呃 咖啡要吗 – 不了 我是说 好 |
[01:41] | – Sure, let me– let me get you a cup. – Oh, you don’t have to. | 好 让我… 让我帮你拿个杯子 喔 不用这么麻烦 |
[01:45] | Are we gonna talk about what happened? | 我们要谈谈上次的事吗 |
[01:48] | Yeah, of course, just not… here. | 当然阿 只是… 别在这 |
[01:51] | Okay. | 好 |
[01:53] | Why not here? | 为什么别在这 |
[01:58] | Can we just talk later, in private? | 我们晚点再谈 私底下 |
[02:02] | Look, if it was a mistake, just say so, and let’s move on. | 听着 如果你觉得是个错误 就说一声 别在这边支支吾吾 |
[02:05] | – What was a mistake? – Nothing. | – 什么错误 – 没什么 |
[02:06] | Right. I need you both in Kim’s office now. | 好 我要你们俩都到Kim的办公室 |
[02:08] | – What’s going on? – A bride, weeping, in my office. | – 怎么了吗 – 有个新娘 一直哭 我办公室 |
[02:11] | I don’t do tears, so I sent her to your office. | 我受不了眼泪 所以叫她去你办公室 |
[02:13] | Please make it stop. | 拜托让她停止 |
[02:21] | Last night was my wedding night. At least it was supposed to be. | 昨晚是我新婚之夜 至少差点是 |
[02:26] | – Thank you. – Why are you still in your, uh– | 你怎么还穿着你的… |
[02:30] | It took me six months to find this dress. | 我花了六个月找到这件完美婚纱 |
[02:33] | And I paid for it myself. | 还是我自己付的钱 |
[02:36] | $10,000. | 一万块 |
[02:39] | – I can’t just take it off. – 10 grand? | – 我不能就这样脱掉 – 一万块? |
[02:42] | – It’s beautiful. – Thank you. | – 很漂亮 – 谢谢 |
[02:46] | 200 guests– | 两百位宾客 |
[02:48] | Every member of my family, every friend I’ve ever met. | 家族每个成员 我认识的每个朋友都来了 |
[02:51] | I mean, it was humiliating. | 这实在是太丢脸了 |
[02:53] | What exactly happened? | 到底发生什么事 |
[02:55] | And a– | 那个… |
[02:57] | Oh. | 喔 |
[02:59] | Well, Matthew and I, we– | Matthew和我 我们… |
[03:00] | you know, we hadn’t seen each other all day because of… | 结婚当天都没见到面 因为… |
[03:03] | you know, tradition. | 不吉利 |
[03:05] | But about a half-hour before the ceremony… | 但婚礼开始前半小时 |
[03:08] | I figured to hell with tradition. I was gonna surprise him. | 我想说 管它吉不吉利 我要给他个惊喜 |
[03:11] | Oh, God. | 喔 天阿 |
[03:13] | I open the door… | 我开了门… |
[03:16] | and the first thing I see is the maid-of-honor dress lying on the floor. | 就先看到了 在地上的伴娘礼服 |
[03:20] | And then the second thing I see… | 再来就看到 |
[03:22] | is my friggin’ maid of honor | 那该死的伴娘躺在我未婚夫身上 |
[03:30] | What happened next? | 然后呢 |
[03:31] | Well, I mean, I called off the wedding, obviously. | 所以 应该看的出来 我取消了婚礼 |
[03:33] | And then I just– I got in the limo and drove around till your office opened. | 然后我就… 开着礼车晃到你们事务所开门 |
[03:38] | – No. | – 你要告你未婚夫吗 – 才不是 |
[03:43] | I want to sue my maid of honor. She was my best friend. | 我要告我的伴娘 她是我最好的朋友耶 |
[03:48] | And she ruined everything. | 一切都被她毁了 |
[04:04] | Oh, no. | 喔 不 |
[04:06] | Ugh. | |
[04:09] | Hey, Jane, you got a minute? | 嘿 Jane 你有空吗 |
[04:13] | Sure. | 当然 |
[04:14] | I owe you an apology. The other day… | 我要向你道歉 前几天 |
[04:17] | when you saw Kim and me, the kiss– | 你看到我跟Kim… 接吻 |
[04:19] | – I know what you’re thinking. – You do? | – 我知道你在想什么 – 你知道? |
[04:21] | It was completely inappropriate. | 这样很不恰当 |
[04:23] | That kind of thing makes people uncomfortable at work. | 这种事会让人觉得不舒服 |
[04:26] | – I should know better. – Well, I’m sure it won’t happen again. | 我应该明白的 恩 我相信这事不会再发生了 |
[04:31] | – Will it? – I don’t know. | – 会吗 – 我不知道 |
[04:34] | And I don’t know what to say to Kim. | 我也不知道要跟Kim说什么 |
[04:37] | Uh, I’m sure you’re just… lonely. | 呃 我想你只是寂寞罢了 |
[04:41] | You miss Deb. | 你想念Deb |
[04:44] | Well, maybe you’re right. | 恩 可能吧 |
[04:47] | Yeah, Kim just happened to be standing in front of you when you were vulnerable. | 而Kim只是恰巧 在你无助的时候 站在那 |
[04:51] | It could have been anyone. | 任何人都有可能 |
[04:53] | – Not really. – Well, I’m just saying. | – 也不是这样 – 我只是说说 |
[04:55] | It’s human nature to reach out to the person closest to you… | 会想向身边亲密的人 有肢体上的接触 是… |
[05:00] | physically. | 人之常情 |
[05:10] | I have a 10:00. And I– I really got to go. | 我十点有个会议 我得走了 |
[05:21] | All right. | 好 |
[05:22] | Brandon Tharp is waiting for you. You’re ready for this, right? | Brandon Tharp在等你了 你准备好了 对吧 |
[05:25] | – Oh, I’m well-prepped, Parker. – Show me. | – 喔 准备好了 Parker – 说一次给我听 |
[05:29] | Brandon Tharp is C.E.O. of Tharp Industries– | Brandon Tharp是Tharp公司的执行长 |
[05:32] | Which is the largest domestic manufacturer of home lawn mowers. | 该公司是全国最大的家用锄草机 居家用品制造商 |
[05:36] | Yeah, I know. | 我知道 |
[05:38] | His board of directors is trying to prove he’s incompetent… | 公司董事会想证明他已经无行为能力 |
[05:40] | so they can trigger a clause in his contract stripping him of his authority… | 才能让他合约上的条款生效 剥夺他的权利 |
[05:43] | and booting him from the company he started. | 将他赶出他自己创的公司 |
[05:47] | I’ve known Tharp for 10 years, and you’ve never met him. | 我认识Tharp十年了 而你根本没见过他 |
[05:50] | Why do you think he asked for you on this? | 你觉得他干麻指定你 |
[05:52] | Uh, ’cause I’m good. | 呃 因为我很行 |
[05:55] | – Do you maybe want to come in with me? – He only wants you. | 你要跟我一起进去吗 他只要你 |
[05:58] | Maybe he is a little wackadoodle. I mean, that would explain why he doesn’t ask… | 他可能头脑有问题 这样就可以解释他怎么不指定我 |
[06:02] | for the lawyer who has, you know, his name on the door. | 毕竟你也知道 我的名字就是事务所大名 |
[06:08] | – I should probably go on in. – Right. | |
[06:12] | I’ll be here if you need me. | 你需要我的话我就在这边 |
[06:15] | Jane Bingum. | |
[06:16] | I hear great things– Great things. | 我听了很多你的好话 很多赞赏 |
[06:18] | Strawberry? I had them flown in from Mendocino. | 草莓要吗 我特地从Mendocino空运过来 |
[06:22] | That’s, uh, Jamaican pepper. And the vinegar’s from a small town in Umbria. | 那是… 牙买加调味粉 醋是Umbria(义大利)一个小镇产的 |
[06:25] | – Try it. – No, thanks. | – 试吃看看 – 不 谢谢 |
[06:27] | The combination makes you look younger. What do you think– Younger? | 这种吃法会看起来比较年轻 你觉得呢? 有变年轻吗 |
[06:32] | I’ve actually never met you before, so I would have no way to tell. | 我之前没有见过你 所以无从比较起 |
[06:35] | Yeah, well, okay. | 这样阿 好吧 |
[06:44] | – What about now? – Yeah, a little bit. | – 那现在呢 – 有耶 有一点 |
[06:48] | The wolves are circling, and I need a bulldog. | 狼来了 所以我需要只斗牛犬 |
[06:51] | – And I’m your– – Bulldog. | – 而我就是你的… – 斗牛犬 |
[06:56] | – Sit down. – Okay. | – 坐下 – 好的 |
[06:58] | About six months ago, I was on a business trip in Alaska. | 大约半年前 我到阿拉斯加出差 |
[07:02] | When the altitude got to me, I collapsed, clunked my noggin– | 可能不适应海拔高度 我昏倒了 撞到头 |
[07:06] | Near death, as they say. | 濒临死亡 他们说的 |
[07:09] | While I was out, I had one of those epiphanies. | 我昏迷的时候 忽然有了所谓的顿悟 |
[07:12] | An epiphany? | 顿悟? |
[07:13] | I was wasting time on this extraordinary planet. | 世界很美妙 我却都浪费时间在工作上 |
[07:18] | So now I’m on the smell-the-flowers tour. | 所以我现在参加”赏花团” |
[07:21] | I ran with the bulls. I dived Loch Ness– No monster– | 跑去斗牛 去尼斯湖潜水 根本没有水怪 |
[07:25] | Collected some, uh… | 收藏一些… 呃… |
[07:27] | pretty good tattoos. I’ll show you when we get to know each other better. | 还不错的刺青 我们再熟一点 我就给你看 |
[07:30] | Not necessary. | 不用了 |
[07:32] | Two weeks a month, I travel exclusively by hot-air balloon. | 一个月有两星期 我用热汽球去旅行 |
[07:37] | Well, according to your board, you have also shut down four factories. | 嗯 你公司的董事会说 你已经关掉四间工厂了 |
[07:41] | They’ve been repurposed. I’m building green cheetahs– | 我决定改生产别的 我要制造绿印度豹 |
[07:45] | Top secret. | 最高机密 |
[07:46] | And your profits are spiraling down. | 但公司盈余越来越少 |
[07:48] | This isn’t about my board. It’s about my son, Charlie. | 这跟董事会没关系 是我儿子Charlie |
[07:51] | I entrusted the bum with 10% of my company… | 我把公司百分之十股份给了那没用的儿子 |
[07:53] | and now he’s convinced the board to sell. He wants to cash out. | 现在他想说服董事会把公司卖掉 股份换现金 |
[07:56] | And that’s why they want to get rid of you. | 所以他们才想摆脱你 |
[07:58] | I need your help to save my company, Miss Bingum. | 我需要你帮我拯救公司 Bingum小姐 |
[08:01] | Well, I will do what I can. | 我会进全力的 |
[08:04] | Bulldog. | 斗牛犬 |
[08:06] | Oh! | 喔 |
[08:11] | Oh, sir. | 喔 先生 |
[08:13] | Oh, there’s a great white shark breeding ground just off Catalina. | 有一只大白鲨 就在Catalina岛繁殖 |
[08:16] | I’ve always wanted to check it out. | 我一直想看看 |
[08:19] | You know, people say life is precious… | 你知道吗 大家都说生命可贵 |
[08:22] | but unless they’ve been on that escalator in the sky… | 但是 除非上了天堂 搭了电梯 |
[08:24] | and watched the gatekeeper push the return button… | 然后天堂守门员按下返回人间键 |
[08:27] | they don’t know what they’re talking about. | 你根本无法体会生命有多可贵 |
[08:34] | What did you just say? | 他刚说了什么 |
[08:39] | – Hey, do you want to maybe have dinner later? – Oh, can’t tonight– Heading to the gym. | 嘿 晚点要一起吃晚餐吗 今晚不行 我要上健身房 |
[08:42] | – I thought we could strategize our case. – The crying bride? | 我想说可以讨论一下案子 哭泣的新娘? |
[08:45] | – That’s right. – Ah, come on, Kim. | – 对阿 – 喔 拜托 Kim |
[08:47] | – There’s no real cause of action. – How about infliction of emotional distress? | 根本不构成起诉缘由 可以用导致情绪压力吧 |
[08:50] | The guy’s an ass. The bridesmaid’s no better. But it’s a waste of time. | 那男的是混帐 伴娘也差不多 但这根本是浪费时间 |
[08:53] | Or maybe you’re just a coward. | 或者因为你是懦夫 |
[08:56] | – Are we still talking about the case? – What else would I be talking about? | 我们是在讲案子吗 不然还会讲什么 |
[09:01] | I’m gonna get this case in front of a judge, and I’m gonna help my client. | 我会把案子送上去法官那 我要帮忙我的当事人 |
[09:06] | Good luck. | 祝你好运 |
[09:12] | – Brian Young is hot. – I know. | – Brian Young超帅 – 我知道 |
[09:15] | Captain of the tennis team, class president, and look how big his hands are. | 网球队的队长 班长 你看看他的手多大 |
[09:19] | I know. | 我知道 |
[09:22] | “Dear Jane, I will never, ever, ever forget prom night– | “亲爱的Jane 我永远永远永远不会忘记舞会那一晚” |
[09:26] | Best night of my life. X.O., Brian.” | “生命中最美好的一晚 亲亲抱抱 Brian” |
[09:29] | He X.O.’d you, Jane. | 他亲亲抱抱你耶 Jane |
[09:31] | You gave him the best night of his life. | 你给了他生命中最美好的一晚 |
[09:34] | Oh, you’re so going to this reunion. | 你一定要去同学会啦 |
[09:36] | – And I’m going, too. – Mm-hmm. | 我也一起去 |
[09:40] | I’ve reviewed your filing, and while I… | 我看过你送来的文件了 我是很… |
[09:43] | sympathize with your client I don’t see any cause of action here. | 同情你的当事人 但我不认为有起诉缘由 |
[09:46] | Your honor, with all due respect, my client suffered severe and… | 法官大人 无意冒犯 我的当事人当场撞见她未婚夫 |
[09:50] | extraordinary emotional distress | 与Klinger小姐上床之后 其实 是在地板上 |
[09:54] | and Miss Klinger in bed– Actually, on the floor. | 遭受了极大 极严重的精神创伤 |
[09:58] | Yeah, that’s mushy, emotional stuff, not a case. | 是很难过没错 情绪的事 不能当案子 |
[10:02] | I want to rip out every one of her capped teeth. | 我想打烂她每一颗牙 |
[10:05] | I’ll take care of her. | 我来处理 |
[10:06] | My client’s faith in the institution of marriage… | 我的当事人对于婚姻的信心 |
[10:08] | and her ability to enter into a future relationship has been permanently damaged. | 以及未来在陷入爱情的能力 已经被彻底毁灭 |
[10:12] | So she should see a therapist, not a judge. | 那她应该找心理医生 不是法官 |
[10:15] | There’s no financial loss here. | 根本没有财物损失 |
[10:17] | Her parents lost a fortune on the band, the catering, the event planner. | 她的父母花了一大笔钱请乐团 外烩厨师 婚礼规划 |
[10:21] | She doesn’t have standing to sue on her parents’ behalf. | 她不能代表她的父母提告 |
[10:24] | Her dress– Nonrefundable, your honor. It cost $10,000. | 她的婚纱不能退款 法官大人 婚纱定价一万元 |
[10:28] | She paid for it herself. | 她自己付的 |
[10:31] | $10,000 for a dress? | 用一万元买婚纱? |
[10:34] | Oh, uh, yes, sir. It’s– it’s beautiful. | 喔 是的 婚纱超美 |
[10:37] | It’s a cream, peau de soir, silk satin gown… | 是奶油 珠光银 丝绸礼服 |
[10:39] | with a seed-pearl-, bead-, and jewel- encrusted bodice, all hand-embroidered. | 小珍珠 串珠 宝石 镶嵌上半身 全是手工绣上的 |
[10:45] | You may have found yourself a toehold, Miss Kaswell. | 你找到了可以成立案子的方法了 Kaswell小姐 |
[10:48] | Your honor, this is totally unprecedented. | 法官大人 这根本史无前例 |
[10:50] | Your client was the maid of honor. She probably helped Mia select the dress. | 你的当事人是伴娘 她说不定一起帮新娘挑了婚纱 |
[10:54] | – She would have known its value. – She told me it was worth every penny. | 也可能知道婚纱的价值 她告诉我一万块花的很值得 |
[10:57] | The maid of honor could have foreseen… | 伴娘应该可以预料 |
[10:59] | that her actions would have caused the dress to go unused. | 她的行为 会让婚纱毫无用处 |
[11:03] | Okay, I’m willing to entertain arguments in a short evidentiary hearing… | 好吧 我愿意听听双方辩词 简短的证词就好 |
[11:09] | but no mushy stuff. | 不要来难过这套 |
[11:13] | No mush, your honor. | 不难过 法官大人 |
[11:19] | You didn’t have to come down. | 你不用来的 |
[11:21] | On the off chance that Tharp comes to his senses… | 虽然机会不大 但Tharp可能会突然清醒 |
[11:23] | and wants to be represented by the managing partner… | 希望由事务所合伙人 替他打这官司 |
[11:25] | thought I should be here. | 我要以防万一 |
[11:27] | That’s an awesome pep talk. | 真会给我打气 |
[11:29] | You did remind him that we have court this morning, didn’t you? | 你有提醒他今早要出庭吧 有吗 |
[11:33] | Oh, there he is. Oh, God. | 喔 他来了 天阿 |
[11:35] | Come on, bulldog. Let’s go win this thing. | 来吧 斗牛犬 我们来打赢这玩意儿 |
[11:37] | Uh, Mr. Tharp, I told you to put on a suit. | 呃 Tharp先生 我有请你穿西装吧 |
[11:40] | And I did. I did. But I gave it to Mooky, the gentleman outside. | 我有穿阿 真的 但我把它给了Mooky 外头的一位男士 |
[11:43] | His– his jokes aren’t very funny, but his stench is impressive. | 他的笑话… 不太好笑 但他浑身恶臭 |
[11:46] | I had to get him out of those clothes. | 我得找方法 叫他把衣服换掉 |
[11:48] | – Are those pajamas? – Oh, they’re so comfortable– | – 你穿睡衣吗 – 喔 他们超舒服的 |
[11:50] | 100% Egyptian cotton. | 百分之百埃及棉 |
[11:52] | – The Middle East knows comfort. – Oh, that’s true. | – 中东人最懂舒适了 – 这是真的 |
[11:55] | Okay, court’s starting. What’s the plan here, Bingum? | 好 要开庭了 你打算怎么办 Bingum |
[11:58] | Okay. | 好 |
[12:00] | What size are you, sir? | 你衣服穿几号的? |
[12:04] | After mom died, dad sent me to a boarding school… | 在妈死后 爸送我去念寄宿学校 |
[12:07] | with the motto “a structured life is a successful life”. | 号称 “纪律的生活就是成功的生活” |
[12:09] | – This suit is itchy. – Shh. | – 西装好痒 – 嘘 |
[12:11] | He was always big on structure. Back then, I didn’t see him much… | 他最爱纪律了阿 那时候 我不常看到他 |
[12:15] | but, uh, no one worked harder. | 没有人比他更努力工作了 |
[12:19] | And now? | 现在呢 |
[12:20] | And now he’s on permanent vacation. | 现在他无限期放假 |
[12:23] | His reaction to our stock tanking– He moved his office to the roof– | 不管公司股价下跌 把办公室搬到顶楼 |
[12:27] | outside– | 屋顶上 |
[12:29] | Started drafting contracts in rhyme. | 写合约还押韵 |
[12:31] | The distributor lived in Nantucket. Who can resist that? | 批发商住在南塔克特岛 我忍不住阿 (译注:名著《白鲸记》开篇地点) |
[12:35] | So, what is your response to your father’s restructuring of the company? | 那你对你父亲 重整公司有什么看法 |
[12:38] | It’s ludicrous. The board’s recommendation to sell the company is clearly… | 很可笑 董事会想卖掉公司 |
[12:42] | in the best interest of the shareholders. And if my father were in his right mind… | 对股东来说有最大获益 如果我爸脑袋还清楚 |
[12:47] | he would agree. | 他会同意 |
[12:49] | Your witness. | 换你了 |
[12:52] | Charlie, isn’t it true that until recently… | Charlie 在这之前你没有 |
[12:55] | you hadn’t set foot in the company headquarters? | 进过公司总部 对吧 |
[12:59] | Yes, but I– | 对 但我… |
[13:00] | And on your income tax, you listed your occupation as semiprofessional surfer? | 你的所得税栏 写说你的工作是 半职业冲浪手? |
[13:07] | I took ice-skating lessons when I was 6. | 我六岁学过溜冰 |
[13:09] | Does that make me a semiprofessional ice skater? | 这样我算不算半职业溜冰手 |
[13:13] | It’s a real job. | 真的有这职业 |
[13:14] | One that qualifies you to pass judgment on your father’s management style? | 这职业就让你有资格 批评你爸的管理方式吗 |
[13:17] | – Objection. – Sustained. | – 反对 – 反对有效 |
[13:19] | You’re angry with your father, aren’t you? | 你在生你父亲的气 对吧 |
[13:22] | It’s hard to be angry with someone you hardly know. | 对几乎不认识的人 也很难生气 |
[13:25] | Are you good at math, Charlie? | 你数学好吗 Charlie |
[13:30] | I’m okay. | 还可以 |
[13:32] | Tharp Industries is valued at $50 million, and you own 10%. | Tharp公司的市值五亿 你有百分之十的股份 |
[13:35] | So if the company is sold, how much do you pocket? | 如果公司卖掉 你可以拿多少 |
[13:39] | $5 million. | 五百万 |
[13:41] | – Miss Bingum. – I’m almost done. | – Bingum小姐 – 我快问完了 |
[13:44] | $5 million. | 五百万 |
[13:45] | How many surfboards does that buy you? | 你可以买多少冲浪板? |
[13:47] | – Miss Bingum. – Yeah? | – Bingum小姐 – 怎样 |
[13:50] | Your client. | 你的当事人 |
[13:54] | It was itchy. | 很痒阿 |
[14:06] | – We made it past summary judgment. – Excuse me? | – 我们可以用简易判决 – 什么? (译注:法院可以迳行裁定 不需要经由陪审团判决) |
[14:08] | Mia Reynolds– Bride versus maid of honor. | Mia Reynolds 新娘对伴娘官司 |
[14:10] | Judge Brody agreed to hear arguments. Care to join us at the table? | 法官Brody同意听双方辩词 要一起处理这案子吗 |
[14:13] | – Pass. – What do you have against this case? | – 不了 – 你到底为什么这么讨厌这官司 |
[14:15] | Just because you can get it into court doesn’t mean you should. | 你有能力让官司上法庭 不代表你应该这么做 |
[14:18] | What’s that supposed to mean? | 你那是什么意思 |
[14:20] | Kim, you can’t litigate every emotional dispute that comes along. Crap happens. | Kim 你不能让每个情绪上的争执 都寻法律解决 衰事常发生 |
[14:24] | Crap? | 衰事 |
[14:27] | Look, maybe this was all for the best. | 说不定这样比较好 |
[14:29] | By finding out now, Mia saved herself from a bad marriage and a painful divorce. | 现在发现 总比Mia婚姻失败后 再陷入离婚官司好吧 |
[14:33] | – You’re defending the guy? – Not at all. | – 你替那男的说话吗 – 当然不是 |
[14:35] | Guy’s a creep who couldn’t control his… urges, but– | 那男的是个白痴 没办法控制… 冲动 但是… |
[14:39] | Is that what happened to you? When you kissed me, you just lost control? | 所以我们是这样吗 你亲我的时候 你就只是没法控制 |
[14:43] | – Kim. – It’s just a question. | – Kim. – 我只是问你个问题 |
[14:45] | This isn’t about me… or us. | 这不干我 或我们的事 |
[14:48] | Right, ’cause we can’t talk about that. | 是阿 因为我们不能聊这个 |
[14:52] | I have a case to prepare. | 我还有官司要打 |
[14:57] | When you told your board of directors that you intended to fill your warehouse… | 当你告诉董事会 你打算把你仓库改放 |
[15:00] | with green cheetahs, what was their reaction? | 绿印度豹 他们怎么反应 |
[15:03] | Well, they thought I was a little… whoop-whoop-whoop… | 他们觉得我有一点… 咻咻咻 |
[15:05] | off the ranch, wackadoodle, which I guess is understandable. | 脑袋不正常 疯了 但我应该能理解 |
[15:10] | You weren’t talking about actual cheetahs. | 你不是在讲真的印度豹吧 |
[15:12] | Of course not. Why would I put cheetahs in a warehouse? | 当然不是 我怎么会把印度豹养在仓库 |
[15:15] | What would they eat? | 用什么喂阿 |
[15:17] | That’s a good question. Tell me about your cheetahs. | 这是个好问题 说说看你的印度豹 |
[15:21] | The green cheetahs are lawn mowers that run on the very grass they cut. | 绿印度豹是锄草机 利用割下来的草运作 |
[15:26] | The patent is pending, and, once approved… | 已经申请专利了 一旦通过 |
[15:28] | they’ll be the only type of lawn mower that we manufacture. | 我们以后将只会生产绿印度豹 |
[15:31] | Your witness. | 换你了 |
[15:33] | So, what happens if your cheetahs don’t live up to your expectations? | 你的印度豹如果 不符合预期怎么办 |
[15:37] | – Why are you putting out negative energy? – Please, just answer my question. | 你干麻发出这种负面能量 请你回答我的问题就好 |
[15:40] | – Please answer my question. – Your honor. | – 请你回答我的问题 – 法官大人 |
[15:42] | Mr. Tharp, you need to answer questions, not ask them. | Tharp先生 你是来回答问题 不是问问题 |
[15:46] | Do you understand why your employees might be… | 你知不知道你的员工可能会对 |
[15:49] | you know, losing faith in a C.E.O. who doesn’t attend board meetings… | 不出席董事会议 穿蛙鞋上班 |
[15:53] | who wears flippers to work, disrobes in a courtroom? | 在法庭上脱衣服 的执行长失去信心 |
[15:56] | Nothing happens at most board meetings. | 董事会议通常都没什么事 |
[16:00] | And when I’m planning on swimming, I put on my flippers. | 而且我打算去游泳 我就穿蛙鞋 |
[16:03] | And if I’m itchy, I take off what itches. | 我觉得很痒 我就脱掉让我痒的东西 |
[16:13] | Mr. Tharp, why are you wearing bunny ears? | Tharp先生 你戴的是兔耳朵吗 |
[16:16] | I feel you need more smiles in your life. | 我想大家都需要点欢乐 |
[16:20] | Oh, look, it’s working. | 喔 看吧 成功了 |
[16:24] | That will be all, Mr. Tharp. | 没有问题了 Tharp先生 |
[16:26] | Your honor, as our next witness, we’d like to call Sandi Kipling. | 法官大人 我们下一个证人 想要请Sandi Kipling出庭 |
[16:30] | Uh-oh. | 欧喔 |
[16:32] | What uh-oh? Objection. | 什么欧喔 反对 |
[16:34] | Miss Kipling’s on the list, but she’s marked unavailable. | Kipling小姐在证人名单上 但注明无法出庭 |
[16:37] | We didn’t locate Miss Kipling till this morning. | 我们今早才找到Kipling小姐 |
[16:39] | Brief recess, your honor? | 休息一下可以吗 法官大人 |
[16:47] | Excuse me. I’m looking for Kim Kaswell. | 不好意思 我找Kim Kaswell |
[16:50] | That’s me. | 我就是 |
[16:52] | I’m Matthew– Matthew Warren– | 我是Matthew… Matthew Warren |
[16:55] | From the wedding. The Matthew who– | 婚礼的那个 那个劈腿的… |
[16:57] | – I know who you are. – I– I– I need your help. | – 我知道你是谁 – 我… 需要你帮忙 |
[17:00] | – You’re kidding me. – Mia won’t talk to me. | – 你在跟我开玩笑吧 – Mia不跟我说话 |
[17:02] | I need you to talk to her for me. Tell her I’m sorry. | 我想请你帮我跟她说 我很抱歉 |
[17:05] | – Tell– no, tell her I love her. – What planet do you live on, Matthew? | 告诉她… 我爱她 你住火星吗 Matthew |
[17:09] | – I– I know I messed up. – Messed up? | – 我… 我知道我搞砸了 – 搞砸? |
[17:11] | Messed up is forgetting her birthday or telling her… | 忘记她的生日 是搞砸 |
[17:14] | that a new dress she bought makes her ass look fat. | 告诉她 新买的洋装看起来很胖 是搞砸 |
[17:16] | You banged the maid of honor right before the “I do”s. | “我愿意”之前 搞上她的伴娘 |
[17:19] | What were you thinking? | 你在想什么阿 |
[17:22] | I wasn’t. | 我没想 |
[17:23] | – Was it just an urge? – What? | – 是冲动吗 – 什么 |
[17:26] | An urge– something you can’t control. Do you want to blame it on an urge? | 冲动 你控制不了的 你要拿冲动当藉口吗 |
[17:29] | I– I– I don’t know. I just want another chance with Mia. | 我… 我不知道 我只想要第二次机会 |
[17:33] | You don’t get another chance. Tell you what, though– | 你没有第二次机会 告诉你吧 |
[17:36] | When we’re finished with Susie, we’re coming after you. | 我们处理完Susie 下一个就是你 |
[17:47] | What are you looking at? | 你们看什么 |
[17:49] | Miss Kipling, I appreciate you flying in for this. | Kipling小姐 谢谢你特别搭飞机过来 |
[17:52] | Uh, so, tell me, how did you meet Mr. Tharp? | 那么… 请告诉我 你和Tharp先生怎么认识的 |
[17:55] | I– I work at Dino’s Doughnuts in Anchorage. | 我在安克拉治(阿拉斯加)的Dino’s甜甜圈店工作 |
[17:58] | He asked for a doughnut and a small coffee. | 他点了一个甜甜圈和小杯咖啡 |
[18:01] | I gave him a medium coffee ’cause if you get the combo… | 我给他中杯咖啡 因为这样是套餐 |
[18:04] | it’s the same price, and he called me an angel. | 价格一样 所以他说我像天使 |
[18:08] | And then I asked him his name, and he didn’t know. | 我就问他的名字 他说他不晓得 |
[18:12] | He didn’t know his own name? | 他不晓得他自己的名字 |
[18:17] | Well, he said he used to be someone else. | 恩 他说他原本不是他 |
[18:20] | And then he started talking all fast and jumbled… | 之后霹雳啪啦讲了一堆 |
[18:23] | and that was before any coffee. | 咖啡都还没喝就这样 |
[18:26] | Hmm. Do you remember anything he said? | 你还记得他说了什么吗 |
[18:28] | He said something like the universe is made up of energy… | 他说什么… 宇宙聚集了很多能量 |
[18:32] | that never goes away, and I said I wish my furnace… | 能量是不会消失的 我就说 我希望我的暖气炉 |
[18:36] | ran on that kind of energy, because it’s always cold at my house… | 也有那种能量 因为房子常常不够暖 |
[18:40] | and he said he’d buy me a new house. | 他就说他要买一栋给我 |
[18:44] | – And did he? – Yes. | – 他有买吗 – 有 |
[18:47] | Miss Kipling, do you know what a psychotic break is? | Kipling小姐 你知不知道什么是精神崩溃 |
[18:50] | Objection– | 反对 |
[18:51] | Is the witness a doctor who moonlights as a Dino’s Doughnuts waitress? | 难道证人白天是 Dino’s甜甜圈服务生 晚上秘密看诊 |
[18:56] | Oh, I’m not saying it’s impossible. | 喔 我不是说不可能 |
[19:01] | Sustained. | 反对有效 |
[19:04] | Your witness. | 换你了 |
[19:06] | Uh, excuse me. Can I ask the witness a question? | 不好意思 我可以问证人一个问题吗 |
[19:10] | – It’s okay with us. – Your honor, short recess? | – 我们没问题 – 法官大人 可以休息一下吗 |
[19:13] | Miss Bingum, we’re here to rule on Mr. Tharp’s competency. | Bingum小姐 我们是来裁决Tharp先生的行为能力 |
[19:16] | I’m giving him the floor. | 我要让他问 |
[19:20] | Miss Kipling. | Kipling小姐 |
[19:22] | During my visit… | 我到访的时候 |
[19:24] | I found your hospitality warm and inviting… | 觉得你的殷勤招待 让人感到很温暖 |
[19:30] | your personality to be genuinely engaging and compassionate. | 你的个性 很真诚 很可爱 充满热情 |
[19:36] | And so my question is this. | 所以我的问题是 |
[19:39] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[19:50] | – What were you thinking? – I can’t believe she said no. | – 你到底在想什么阿 – 我不相信她竟然拒绝我 |
[19:54] | Really? You can’t believe that? Maybe it’s because she’s sane. | 真的吗 你不相信? 可能是因为她没疯 |
[19:57] | And you know who’s not sane? Me, for thinking you are. | 你知道疯的是谁吗 我 因为觉得你没疯 |
[20:00] | – Bulldog, you don’t mean that. – No, I do. | – 斗牛犬 你不是认真的 – 我是 |
[20:02] | You– you believe them? You believe my son? | 你… 相信他们? 你相信我儿子? |
[20:05] | You think I’m crazy? | 你觉得我真的疯了? |
[20:08] | Mr. Tharp, I think you need help… from a shrink. | Tharp先生 我觉得你需要找心理医生帮忙 |
[20:13] | Do you know why I hired you– | 你知道我用你的原因吗 |
[20:16] | Not your firm, but you– Why I sought you out? | 不是因为事务所 而是你 为什么挑你 |
[20:20] | ‘Cause I’m good? | 因为我很行? |
[20:23] | I heard about your shooting, that you flatlined and you came back. | 我听说你中枪的事 心跳停止却又奇迹生还 |
[20:27] | We– we both had a brush with death, and I– I thought– | 我们俩都和死神交手过 所以我想… |
[20:31] | I thought you would understand me. | 你能了解我 |
[20:35] | You show up for court in your pajamas… | 你穿睡衣出庭 |
[20:38] | you propose to witnesses, and you wear bunny ears on the stand. | 向证人求婚 作证时戴兔耳朵 |
[20:42] | What exactly am I supposed to understand? | 到底有什么好了解的 |
[20:47] | I was wrong about you. | 我看错你了 |
[20:50] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[20:52] | – Miss Bingum. – What? | – Bingum小姐 – 怎样 |
[20:56] | You’re fired. | 你被开除了 |
[21:10] | It feels awful. I’ve never been fired before. | 感觉超差的 我没被开除过 |
[21:13] | – What about the dandruff commercial? – That was you. | |
[21:15] | – Mm, that was me. – You refused to scratch. | – 对 是我 – 你死都不抓头 |
[21:18] | I didn’t want to be known as the flaky-scalp girl. | 我不想被当成头皮屑女孩嘛 |
[21:20] | Oh, Stacy, I don’t know if Mr. Tharp is crazy or not. | 喔 Stacy 我不知道Tharp先生有没有疯 |
[21:23] | I mean, sometimes he can be quite perspicacious. | 他有时候很有perspicacious(独特见解) |
[21:27] | Maybe he needs deodorant. | 他可能需要体香剂 |
[21:29] | Oh, it’s a fancy word for insightful. | 那是洞察力的同义字 |
[21:32] | Oh, perspicacious, duh. | 喔 独特见解 早说嘛 |
[21:36] | You know what? I think he is crazy… | 你知道吗 我觉得他疯了 |
[21:38] | ’cause who wouldn’t want you as their lawyer… | 谁会不想请你当他们的律师 |
[21:40] | unless, of course, you’re wearing this dress. | 除非 你穿着这件洋装 |
[21:43] | What was she thinking? | 她在想什么阿 |
[21:46] | Brian Young hasn’t seen me in 15 years, and this dress was out of style then. | Brian Young已经十五年没看到我 况且这洋装当时就过时了吧 |
[21:53] | Scissors… safety pins, and… rubber cement. | 剪刀 安全别针 树胶胶水 |
[21:57] | – What are you doing? – Two words– “project runway”. | – 你在干麻 – 决战时装伸展台 |
[22:01] | Okay, we’ve got 30 minutes. | 好 我们有半小时 |
[22:03] | Start memorizing your classmates while I make it work. | 我做的时候 你记同学的名字 |
[22:07] | All right, I’ll start with the A’s. | 好吧 我从A开始记 |
[22:17] | Ooh, Carl Amuroso. | 喔 Carl Amuroso |
[22:20] | You’re a chess-club member and class treasurer, right? | 你是西洋棋社员 班上的总务 对吧 |
[22:24] | And you wore that bow tie in your senior picture. | 高三大头照 你打了蝴蝶结领带 |
[22:29] | – You remember me? – Uh, sure… | – 你记得我吗 – 呃 当然啦 |
[22:33] | Jane. How you been? | Jane 你好吗 |
[22:36] | Cheater. | 骗子 |
[22:40] | No one remembers me, Stacy. | 没人记得我阿 Stacy |
[22:42] | The girl who checked us in thought I was the caterer. | 前台那女的 还以为我是外烩人员 |
[22:45] | I learned all their names, and none of them know mine. | 我记了他们的名字 却没人记得我 |
[22:48] | Sweetie, you’re only here for one reason– Brian Young. | 甜心 你来只为了一个原因 Brian Young |
[22:51] | Now, let’s find him. | 现在 找他吧 |
[22:54] | I’ve got an idea. Let’s split up. | 我有个想法 我们分开 |
[22:56] | You keep an eye out for your prom date, and I’m gonna go mingle. | 你找你的舞伴 我要去交际一下 |
[22:59] | Why? | 为什么 |
[23:00] | Trust me. Right now, no one remembers you. | 相信我 现在没人记得你 |
[23:03] | Before we leave, no one will forget you. | 我们离开前 没人会忘记你 |
[23:05] | – Bye. – Stacy. | – 掰 – Stacy |
[23:20] | Who knew all the guys would lose their hair so quickly? | 谁想的到他们头发会掉这么快 |
[23:23] | – Am I right? – I was just saying that. | – 对吧 – 我刚刚才再说这件事 |
[23:27] | – You don’t remember me, do you? – Of course I do… | |
[23:31] | Stacy. Spirit squad, right? | Stacy 啦啦队的 没错吧 |
[23:34] | Go, warriors. | 勇士队 加油 |
[23:36] | Panthers. | 黑豹队 |
[23:38] | Rar. | |
[23:39] | I love the shoes, love the purse, love the fabric. | 我爱那双鞋 那包包 质感真好 |
[23:44] | You don’t look a day over 21. What’s your secret? | 你看起来没超过21岁 有什么秘方吗 |
[23:46] | Um… | |
[23:48] | have you guys seen Jane Bingum? | 你们看到Jane Bingum没 |
[23:51] | Who? | 谁 |
[23:53] | O.M.G., there she is. | 天阿 她在那 |
[23:57] | Did you see last month’s people? She’s, like, a superstar lawyer now– | 你们有看上个月时人杂志吗 她现在是超红律师 |
[24:01] | Represented Clooney in that paparazzi-stalker case. | 替乔治克隆尼打那件狗仔队官司 |
[24:04] | Can you believe it? Our Jane Bingum. | 想像的到吗 我们的Jane Bingum |
[24:07] | – No way. – Way. | – 真假 – 真的 |
[24:09] | And don’t quote me, but I think Clooney asked her out. | 别说是我说的 克隆尼还约她吃饭 |
[24:13] | I had Latin with Jane. We were practically best friends. | 我拉丁课跟Jane同班 我们算是好朋友 |
[24:16] | I had homeroom with her. In the 11th grade, she was my secret Santa. | 我跟她是同个导生班 高二的时候 她还是我的小天使(送礼游戏) |
[24:20] | – She is the coolest. – She’s perspicacious. | – 她最酷了 – 她超perspicacious的 |
[24:25] | Totally. | 对阿 |
[24:35] | # I’ve got a new age girl tell us what she’s like # | |
[24:39] | # An environmentalist girl does she ride a bike? # | |
[24:43] | # She has a crystal necklace she spends a lot of cash # | |
[24:47] | – Jane-iac! – Brian? | |
[24:50] | – Oh! Oh! – Yeah! | |
[24:59] | Yay! | 耶 |
[25:02] | – Wow. | – Wow. – 哇 |
[25:04] | – It is so good to see you. – It’s good to see you, too. | – 见到你真好 – 你也是阿 |
[25:07] | You look even better than… I remember. | 你比我印象中的还帅 |
[25:11] | Speak for yourself, gorgeous. | 说你自己吧 美女 |
[25:13] | – Look at you. – Stop. | – 看看你 – 好了 |
[25:18] | Oh, can you believe this place? It’s just like prom. | 你能想像吗 跟舞会一模一样 |
[25:22] | Yeah, and who could forget prom? | 对阿 谁忘得了 |
[25:25] | – I know. It was a perfect night. – It was. | – 我知道 完美的一晚 – 是阿 |
[25:28] | I’m so glad you said that, ’cause I’ve kind of felt bad… | 好高兴你这样说 我本来有点不好意思 |
[25:33] | you know, that I may have ruined it for you. | 因为 我可能毁了你的完美舞会 |
[25:36] | No, absolutely not. Why would you think that? | 当然没有 你怎么这么说 |
[25:39] | Because I made it all about me. | 因为我只顾着我自己 |
[25:41] | I drank six zimas and told you I was gay. | 我灌了六杯Zima酒 跟你说我是同性恋 |
[25:47] | That’s the exact same face you made when I told you back then. | 你这表情跟当时 一模一样 |
[25:52] | Hilarious. | 好搞笑喔你 |
[25:54] | Well, that’s me. I’m… hilarious. | 我就是这样… 很搞笑 |
[25:59] | And you’re– you’re gay. | 而你是… 同性恋 |
[26:04] | That’s so great. | 太好了 |
[26:07] | You’re my super-hot, great-kissing… | 你是我的超帅 接吻高手 |
[26:12] | gay friend. | 同性恋朋友 |
[26:14] | – You were so cool about it. – Yeah. | – 你当时都不觉得怎样 – 对阿 |
[26:17] | Hey, there’s an open bar. You want to grab a drink? | 嘿 有免费的酒可以喝 来喝一杯吧 |
[26:20] | You drink? | 你喝酒? |
[26:21] | I do tonight, and something stronger than a zima. | 今晚我喝 还要比Zima酒烈一点的 |
[26:29] | One of those days? | 当年的日子? |
[26:31] | – I thought we both could use a drink. – I won’t say no to that. | 我想我们可以喝一杯 我可不会拒绝 |
[26:35] | Guess who came to see me today? Matthew. | 你知道今天谁来了吗 Matthew |
[26:40] | What? W- what did he say? | 什么 那… 他说什么 |
[26:44] | “I miss her. I love her. I screwed up. | “我想她 我爱她 我搞砸了” |
[26:47] | I’m sorry my penis fell into that other girl.” | “对不起 我老二就掉到伴娘里了” |
[26:50] | Blah, blah, blah. | 之类的 |
[26:52] | He said he loved me? | 他说他爱我? |
[26:54] | That’s what they say. | 他们都这样讲 |
[26:59] | A guy gets one chance to prove who he is, and that’s it. | 男人只有一次机会能证明自己 就这样 |
[27:05] | Yeah, I guess you’re right. | 我想你是对的 |
[27:06] | Of course I’m right. Mia, it was your wedding day. | 我当然对 Mia 是你大喜的日子耶 |
[27:09] | And she was your best friend. | 还是跟你最好的朋友 |
[27:17] | Hey, what happened to that guy– | 嘿 我们第一次见面 |
[27:20] | That other lawyer that was in your office when we first met… | 那天那个男的律师 你一直偷瞄那个 |
[27:23] | the one you kept looking at? | 后来怎么了 |
[27:26] | No. | 没有 |
[27:28] | Oh, well, sorry. I don’t mean to pry. | 对不起 我不是要探你隐私 |
[27:30] | I just thought maybe he’d be working with us. | 我以为他会跟我们一起打官司 |
[27:33] | Turns out this case wasn’t for him. | 后来发现这官司不适合他 |
[27:38] | But he had his chance, right? | 他原本有机会的 对吧 |
[27:49] | The only one who had any trouble was my father. | 唯一不高兴的就是我爸 |
[27:52] | But he eventually came around, and now he won’t go shopping without me. | 但他终究想通了 现在出门买东西一定要我陪 |
[27:58] | I– I– I’ve just been doing all the talking. | 都是我在讲话 |
[28:01] | Tell me about you, Jane. | 说说你吧 Jane |
[28:03] | How’s lawyer life treating you? | 律师生活如何 |
[28:05] | Let me tell you something. | 告诉你吧 |
[28:07] | I’m a friggin’ great lawyer. | 我超行的 |
[28:11] | I get into the courtroom, and the words just start coming… | 走进法庭 话就会自己跑出来 |
[28:17] | and my brain is popping, and everything works together… | 脑子转阿转 每件事都很好 |
[28:23] | except my client fired me today, and it totally sucks. | 除了我今天被客户开除 烂死了 |
[28:29] | Well, the client must be crazy. | 那客户一定是疯了才开除你 |
[28:34] | What’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[28:37] | I was trying to prove that he’s not… crazy. | 我还得试着证明他没有疯 |
[28:54] | I want to tell you something, handsome, dimpled Brian. | 告诉你吧 酒窝帅哥Brian |
[28:58] | And it’s something that I can’t tell anyone. | 这件事我不能告诉任何人 |
[29:00] | You can tell me anything. | 你什么事都可以跟我说 |
[29:02] | I have a secret. | 我有个秘密 |
[29:05] | And you can’t tell anyone. | 你不能说出去 |
[29:11] | Okay, here it goes. | 好 我说了 |
[29:14] | I’m a gorgeous, 24-year-old blonde who’s supposed to be wearing… | 我是个24岁金发正妹 应该穿上 |
[29:17] | a strapless couture gown on the cover of Glamour… | 无肩高档时装 上Glamour封面 |
[29:19] | but instead, they dumped my soul in this body, and I can’t get out. | 但是却 被丢到这个身体里 无法逃出来 |
[29:32] | Were you this funny in high school? | 你高中有这么搞笑吗 |
[29:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:38] | – Jane. – Yes. | – Jane. – 是? |
[29:41] | If you feel like a model, then I say you’re a model. | 如果你觉得自己是模特儿 我就说你是 |
[29:47] | It’s just like you told me at prom night. No one has the right to tell you… | 就像当年舞会那晚你告诉我的 没有人有资格告诉你 |
[29:50] | how to live your life… | 怎么过生活 |
[29:54] | unless you’re a serial killer. | 除非你是连续杀人犯 |
[29:57] | – I said that? – More or less. | – 我这么说? – 差不多 |
[30:02] | I am funny. | 我很搞笑 |
[30:07] | What was that for? | 你这是干麻 |
[30:11] | For reminding me who I was. | 提醒我是谁 |
[30:19] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[30:22] | Okay, listen. I’ve got great news. | 好了 我有好消息 |
[30:25] | – I met Brian. – Hello. I saw the kiss. | – 我见到Brian了 – 拜托 我都看到那个吻了 |
[30:28] | – Spill. – He’s gay. | – 快说 – 他是同性恋 |
[30:29] | – Well, that’s not great news. – No, I know, but– | – 这哪是好消息 – 我知道 但是 |
[30:33] | we were catching up, and I suddenly realized how I’m gonna get my client back. | 我们在叙旧时 突然想到我要怎么赢回我的客户 |
[30:37] | Okay, you were talking to the hottest guy here… | 好了 你和这里最性感的男人讲话 |
[30:40] | gay or otherwise, and you were thinking about work? | 不管是不是同性恋 你想的是工作的事? |
[30:43] | No, I was thinking about Mr. Tharp. And I know how I’m gonna win this case. | 不 我在想Tharp先生的事 我知道我要怎么赢这官司了 |
[30:48] | – Brian told you? – No. Jane did. | – Brian告诉你的? – 不 是Jane |
[31:00] | – I don’t want to wear a tie. – A tie sends the right message. | 我不想打领带 领带看起来才正经 |
[31:03] | – I can’t think in a tie. – Mr. Tharp. | – 领带让我不能思考 – Tharp先生 |
[31:05] | – Bingum, what are you doing here? – Let me close for you. | – Bingum 你在这干麻 – 让我做结案陈词 |
[31:08] | Hey, Brandon asked me to step in. | 嘿 Brandon要我帮忙的 |
[31:10] | Mr. Tharp, I’ve seen the escalator in the sky… | Tharp先生 我也搭过天庭电梯 |
[31:14] | and I know about that return button. | 知道返回人间键这东西 |
[31:16] | I know you’re not crazy. Please let me prove it. | 我相信你没有疯 让我证明 |
[31:20] | What are you talking about? Go back to the office. | 你在讲什么 回去事务所 |
[31:22] | – Do I have to wear the tie? – You can wear anything you want… | 我一定要打领带吗 随你想穿什么 |
[31:25] | even your pajamas. | 睡衣也行 |
[31:28] | Boss man, I’m going with the bulldog. | 老板先生 我要斗牛犬 |
[31:36] | Hey. | 嘿 |
[31:38] | Mia, I thought we were meeting in court. | Mia 我以为我们约在法院 |
[31:40] | I, uh, wanted to talk to you first. | 我 恩… 想先找你谈谈 |
[31:42] | Well, we’ll talk on the way. I’ll drive. | 那就路上再谈 我开车 |
[31:44] | That’s the thing. Um, I’m not going. | 我要跟你说 我不去了 |
[31:48] | I don’t want to sue Susie Klinger. I don’t want to sue anyone. | 我不想告Susie Klinger 我谁都不想告 |
[31:52] | I just want to move on. | 我只想继续过生活 |
[31:54] | Mia, suing Susie Klinger is how you move on. | Mia 告Susie Klinger才能继续过生活 |
[32:00] | – You spoke with Matthew, didn’t you? – I called him. | – 你跟Matthew说过话了 对吧 – 我打给他 |
[32:04] | – We went to dinner. – And? | – 吃了顿饭 – 然后? |
[32:08] | I know how you feel about this, but we’re gonna give it another try. | 我知道你会怎么讲 但我决定要跟他再试试 |
[32:12] | – You’re taking him back? – We have a lot of work to do. | – 你要吃回头草 – 我们还有很多事要一起处理 |
[32:16] | And we’re gonna go to therapy. | 决定一起去看心理医生 |
[32:18] | I don’t know if we’re gonna be together forever, let alone a week, but– | 我不知道我们是不是会一辈子在一起 甚至撑过一个礼拜 但… |
[32:21] | A few sweet nothings | 你劈腿未婚夫说的 不怎么甜蜜的话 |
[32:24] | – and, just like that, you forgive him? – I was angry. | – 然后你就这样 要原谅他 – 我当时很气 |
[32:27] | I’m still angry. | 现在还是 |
[32:31] | All right, if that’s what you want. | 好吧 如果你决定好了的话 |
[32:34] | Maybe I’m stupid or naive, but after talking to Matthew… | 你可能觉得我很蠢 很天真 但和Matthew聊过之后 |
[32:37] | I realized that you can’t… | 我发现 我们不能 |
[32:40] | Litigate emotions? | 用法律解决情绪? |
[32:43] | …predict the future. | 预测未来 |
[32:46] | Right. | 对 |
[32:50] | What happens if he cheats on you again? | 他如果又劈腿怎么办 |
[32:53] | I might be calling you again. | 我在打电话给你�� |
[33:08] | Brandon Tharp is as crazy as a soup sandwich. | Brandon Tharp像神经病一样 |
[33:12] | And, uh, you know what? | 你们知道吗 |
[33:15] | I agree with his son, Charlie. | 我同意他儿子Charlie |
[33:17] | By society’s norms, his dad is an unconventional nut case. | 社会观点来说 他爸爸是个古怪的疯子 |
[33:23] | However, that’s the only point the defense has made. | 但是 辩方只提的出这个论点 |
[33:35] | Do I look crazy? Yeah, maybe. | 我看起来疯了吗 对 也许 |
[33:39] | But do my words make any less sense than they did two seconds ago? | 但我现在说的 和我刚刚说的 有任何差别吗 |
[33:43] | Nope– same words, different ears. | 没有 一样的话 不同耳朵罢了 |
[33:47] | You just have to work a little harder to hear them. | 你们只是要用心一点听 |
[33:50] | You know, nobody knows what genius looks like. | 没有人知道天才是什么样子 |
[33:53] | Thomas Edison– He didn’t own a clock… | 爱迪生… 他连时钟都没有 |
[33:56] | and he used to– He used to curl up and sleep under his desk. | 更常常缩在书桌下面睡觉 |
[33:59] | And Albert Einstein– Okay, have you seen his hair? | 还有爱因斯坦 你们有看过他的头发吗 |
[34:04] | I mean, were these men crazy? No. | 这些人都疯了吗 没有 |
[34:07] | Uncompromising, fearless… | 不让步 无惧 |
[34:10] | averse to conditioner– You bet… | 拉里拉塌 当然 |
[34:14] | just like Brandon Tharp. | 就像Brandon Tharp一样 |
[34:18] | Nobody has the right to tell you how to live your life. | 没有人有资格告诉你 怎么过生活 |
[34:22] | Let’s not deny ourselves the chance to benefit from this extraordinary man… | 我们别只因为 不喜欢他穿着睡衣 就拒绝接受 |
[34:28] | because we don’t like to look at him in his pajamas. | 这个杰出的男子能带给我们的益处 |
[34:35] | Thank you, counselor. | 谢谢你 律师 |
[34:36] | Your honor, if I can just say one thing? | 法官大人 我可以说句话吗 |
[34:40] | As long as you’re not going to propose. | 只要你不是想求婚的话 |
[34:46] | There’s a– a great energy… | 这房间里 |
[34:50] | in this room right now… | 有很棒的能量 |
[34:53] | flowing through us. And… | 穿过我们 而且 |
[34:57] | if I can see a light in the sky… | 如果我能看见天上那道光 |
[35:00] | and maybe even reach it in my balloon… | 坐热汽球想碰触看看 |
[35:04] | then… | 那么… |
[35:06] | so… | 好… |
[35:08] | beaut… | 美… |
[35:11] | – Mr. Tharp. – Dad. | – Tharp先生 – 爸 |
[35:14] | – Dad. – Mr. Tharp. | – 爸 – Tharp先生 |
[35:15] | – Get some help in here. – Someone call 911. | – 快来人帮忙一下 – 打119求救 |
[35:37] | Hey. Have you seen him yet? | 嘿 你探望过他了吗 |
[35:40] | Uh, no, just the doctor. | 没有 但医生有来 |
[35:42] | He said the MRI shows atrophy of the tissues in his frontal. | 他说核磁共振显示 他前额的组织萎缩 |
[35:51] | It’s inoperable. | 没办法动刀 |
[35:55] | It’ll kill him. | 他会死的 |
[36:01] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:06] | You know we’re not very close. We… | 我们不是很亲 我们… |
[36:09] | hardly talk. But… | 几乎不讲话 但是… |
[36:13] | he’s my dad. | 他是我爸爸阿 |
[36:14] | Paging Dr. Smith. Paging Dr. Smith. | |
[36:18] | I just always thought he’d live forever, you know? | 我从没想过他有天会走 你懂吗 |
[36:25] | Excuse me. He’s asking for you. | 不好意思 他请你进去 |
[36:29] | Not you– Miss Bingum. | 不是你… 是Bingum小姐 |
[36:44] | Hey, bulldog. How you doing? | 嘿 斗牛犬 你还好吗 |
[36:50] | What you said back there in court– | 你在法庭上说的话 |
[36:53] | Loved every minute. | 我每一句话都爱 |
[36:57] | Hey, don’t look so sad. | 嘿 别这样 |
[37:00] | Do I need to get out my ears? | 要我再把兔耳朵拿出来吗 |
[37:04] | Charlie told me about– About your brain. | Charlie告诉我了… 你的脑部情况 |
[37:08] | Ah, that old news. | 阿 不是新闻了 |
[37:11] | Old news? What are you talking about? | 你之前就知道? 你在说什么 |
[37:16] | I’ve known since Alaska. | 在阿拉斯加的时候就知道了 |
[37:19] | Sandi took me to the hospital. They did some tests. | Sandi带我去医院 做了检查 |
[37:22] | I’ve got frontal-lobe blabbity blah. | 说我有什么前额巴拉巴拉的 |
[37:27] | Why didn’t you say anything? | 你为什么都没说 |
[37:30] | Docs said it could be months, maybe years, before I am rendered– | 医生说可能会有几个月 或几年 才会变成… |
[37:34] | How’d they put it– Incapable. | 他们怎么讲… 没有行为能力 |
[37:38] | Won’t know my own name. | 会连自己的名字都不知道 |
[37:41] | How’s that for a bedtime story? | 这个床边故事如何 |
[37:44] | I’ve heard better. | 我听过更好的 |
[37:49] | I didn’t tell Charlie because I didn’t want him worrying about me. | 我没告诉Charlie是因为 我不想让他替我担心 |
[37:55] | His mother passed away a few years ago. | 他妈妈几年前死了 |
[37:59] | And I wasn’t a good dad. | 而我不是个好父亲 |
[38:03] | But he’s not a bad kid, you know. He’s– | 他也不坏 你知道吗 他只是… |
[38:06] | He’s just angry at me. | 在生我的气罢了 |
[38:10] | – Will you do something for me? – Anything for you. | – 你可以帮我个忙吗 – 尽管开口 |
[38:15] | Reconcile with Charlie– | 和Charlie合好吧 |
[38:20] | Makes for a better bedtime story. | 编个更好的床边故事 |
[38:38] | Good morning. | 早安 |
[38:40] | Sorry about your client– Totally sucks. | 听说你客户的事了 好糟 |
[38:42] | Doughnut on your desk, Grayson on your sofa. | 甜甜圈在桌上 Grayson在沙发上 |
[38:46] | I know I shouldn’t have kissed Kim at the office… | 我知道 我不应该在办公室亲Kim |
[38:48] | but I don’t know if I shouldn’t have kissed Kim. | 但我不知道 有没有后悔亲Kim |
[38:50] | Okay, why are you coming to me about this? | 好了 你为什么要告诉我 |
[38:53] | Because you’re the only one who knows about us. | 因为只有你知道我们的事 |
[38:56] | – Us? – Me and Kim. | – 我们? – 我和Kim |
[39:00] | – Are an “us”? – I don’t know. | – 是”我们”? – 我不知道 |
[39:05] | Look, you’re always so direct with me. I like that. | 你对我一直很坦白 我喜欢这样 |
[39:08] | And you’re so easy to talk to. | 而且和你很有话聊 |
[39:14] | Are you asking my permission to date Kim? | 你是在问我 同不同意你和Kim交往吗 |
[39:19] | You– you know what? I’m– I’m sounding like a complete idiot. | 你… 这样说 我… 我好像大白痴 |
[39:29] | I’m sorry I bothered you. | 不好意思打扰你了 |
[39:31] | Grayson. | |
[39:34] | Life is short. | 人生苦短 |
[39:35] | And no one has the right to tell you how to live it. | 没有人有资格告诉你 怎么过生活 |
[39:38] | So if you want to take a shot with Kim, I’m not gonna be the one who stops you. | 如果你想跟Kim交往看看 我没有资格阻止你 |
[40:02] | Hey. What’s going on? | 嘿 怎么了 |
[40:06] | We’re putting together some financial projections for Tharp Industries. | 我们替Tharp公司整理一些 财务预测 |
[40:09] | – Does Mr. Tharp know what you’re doing? – He doesn’t want to know. | Tharp先生知道你们在干麻吗 他不想知道 |
[40:13] | This morning, he signed over voting stock to Charlie. | 今早 他把表决股票签给Charlie |
[40:16] | I don’t– I don’t believe this. | 我不… 不敢相信 |
[40:18] | And you’re helping him break up the company? | 你在帮他关掉公司? |
[40:21] | What? No. | 什么? 不是 |
[40:23] | We’re figuring out how to retrain the workforce to build green cheetahs. | 我们在想要 怎么重新训练员工 制造绿印度豹 |
[40:27] | And anyone who doesn’t like it can leave. | 不喜欢的 可以走人 |
[40:32] | Oh, you know what? Can we finish this later? I have to meet my dad. | 喔 我们可以晚一点在弄吗 我要去找我爸了 |
[40:37] | Jane, he wanted me to ask you to join us. | Jane 他想邀你一起来 |
[40:45] | Hey, how was court? | 嘿 官司打的怎样 |
[40:47] | Client got cold feet, ran back to her boyfriend. | 客户胆小反悔 跑回去找她男朋友 |
[40:49] | – If you say “I told you so”– – Want to grab some dinner later? | 如果你要说”早告诉你了”的话 等一下要一起吃个晚餐吗 |
[40:55] | That’s sweet, but, no, thanks. | 你人真好 但不 谢了 |
[40:58] | – I thought you wanted to talk. – I wanted to process my feelings. | 我以为你想聊聊 我需要整理我的心情 |
[41:03] | I did that without you. | 不需要你帮忙 |
[41:06] | Let’s just pretend the kiss never happened, okay? | 我们就假装那个吻没发生过 好吗 |
[41:10] | But it did, and– | 但发生了阿 而且… |
[41:11] | Look, I know the vibe, Grayson. I’ve given the vibe. | 听着 我知道你要说什么 Grayson 我之前就听过 |
[41:14] | You didn’t know. You’re not sure. You’re on the fence. | 你不知道 你不确定 你在犹豫 |
[41:18] | I have no patience for the fence. | 我可没时间等你犹豫完 |
[41:21] | – But I– – Let’s just… | – 但是我… – 我们就… |
[41:23] | roll back the clock to how things were before we kissed, okay? | 把时间倒回接吻之前 可以吗 |
[41:28] | – Sure. – Good. | – 当然 – 好 |
[41:41] | – Are you ready for this? – I don’t know. I’ve never done it before. | 你准备好了吗 我不知道 我从没试过 |
[41:45] | That’s what I like to hear. New experiences– That’s what life’s about. | 没试过才好 新的体验 这才是人生 |
[41:48] | You’re ready to go, dad. | 可以出发了 爸 |
[41:50] | – Sure you don’t want to come with us? – Oh, I’m good. | |
[41:53] | I’ll be here when you get back. | 你回来的时候 我会在这等你 |
[41:55] | # A world so green # | |
[41:57] | And we’re off. | 出发了 |
[41:58] | # Here beside you # | |
[42:00] | Here we go. | |
[42:10] | # This day # | |
[42:13] | # Is the perfect day # | |
[42:16] | # Nothing in our way # | |
[42:19] | # This is our time # |