Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:21] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我以前总认为事出必有因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:32] ::: Timecodes – gius :::
[00:48] – Good morning. – Who is Brian Young? – 早安 – Brian Young是谁?
[00:51] – Do I know a Brian Young? – That’s what I’m asking. – 我有认识什么Brian Young吗 – 所以我才问你阿
[00:54] Let’s start again. 重头开始说
[00:55] You just got an e-mail from a Brian Young. Listen. 你刚收到一封Brian Young的电子邮件 听着
[00:58] “Dear Jane-iac”– Oh, I am so gonna use that. “亲爱的Jane-iac” 喔 我之后一定要这样叫你
[01:02] “I can’t believe it’s been 15 years. I hope we can pick up where we left off. “我不敢相信已经15年了” “希望我们能继续 之前未完的地方”
[01:06] See you tomorrow night.” “明晚见”
[01:07] – You read my e-mails? – Is that what’s important here? 你看我的电子邮件? 这是重点吗
[01:11] – What’s tomorrow night? – Your high-school reunion– The big 1-5. 明天晚上要干麻 你的高中同学会 十五年的
[01:15] Oh, no. No, I’m not going. 喔 不 我不要去
[01:18] Tell that to the dress you ordered– The one that’s hanging in your office closet. 你去跟你订的洋装讲 就挂在你办公室衣柜里
[01:22] – I bought a dress for the reunion? – And now I know why– 我为了同学会买新洋装? 我终于知道原因了
[01:25] Because Brian Young wants to pick up where he left off with his Jane-iac! 因为Brian Young想继续 之前与Jane-iac未完的地方
[01:36] – Good morning. – Morning. – 早安 – 早
[01:39] – Uh, coffee? – No. I mean, yeah. – 呃 咖啡要吗 – 不了 我是说 好
[01:41] – Sure, let me– let me get you a cup. – Oh, you don’t have to. 好 让我… 让我帮你拿个杯子 喔 不用这么麻烦
[01:45] Are we gonna talk about what happened? 我们要谈谈上次的事吗
[01:48] Yeah, of course, just not… here. 当然阿 只是… 别在这
[01:51] Okay. 好
[01:53] Why not here? 为什么别在这
[01:58] Can we just talk later, in private? 我们晚点再谈 私底下
[02:02] Look, if it was a mistake, just say so, and let’s move on. 听着 如果你觉得是个错误 就说一声 别在这边支支吾吾
[02:05] – What was a mistake? – Nothing. – 什么错误 – 没什么
[02:06] Right. I need you both in Kim’s office now. 好 我要你们俩都到Kim的办公室
[02:08] – What’s going on? – A bride, weeping, in my office. – 怎么了吗 – 有个新娘 一直哭 我办公室
[02:11] I don’t do tears, so I sent her to your office. 我受不了眼泪 所以叫她去你办公室
[02:13] Please make it stop. 拜托让她停止
[02:21] Last night was my wedding night. At least it was supposed to be. 昨晚是我新婚之夜 至少差点是
[02:26] – Thank you. – Why are you still in your, uh– 你怎么还穿着你的…
[02:30] It took me six months to find this dress. 我花了六个月找到这件完美婚纱
[02:33] And I paid for it myself. 还是我自己付的钱
[02:36] $10,000. 一万块
[02:39] – I can’t just take it off. – 10 grand? – 我不能就这样脱掉 – 一万块?
[02:42] – It’s beautiful. – Thank you. – 很漂亮 – 谢谢
[02:46] 200 guests– 两百位宾客
[02:48] Every member of my family, every friend I’ve ever met. 家族每个成员 我认识的每个朋友都来了
[02:51] I mean, it was humiliating. 这实在是太丢脸了
[02:53] What exactly happened? 到底发生什么事
[02:55] And a– 那个…
[02:57] Oh. 喔
[02:59] Well, Matthew and I, we– Matthew和我 我们…
[03:00] you know, we hadn’t seen each other all day because of… 结婚当天都没见到面 因为…
[03:03] you know, tradition. 不吉利
[03:05] But about a half-hour before the ceremony… 但婚礼开始前半小时
[03:08] I figured to hell with tradition. I was gonna surprise him. 我想说 管它吉不吉利 我要给他个惊喜
[03:11] Oh, God. 喔 天阿
[03:13] I open the door… 我开了门…
[03:16] and the first thing I see is the maid-of-honor dress lying on the floor. 就先看到了 在地上的伴娘礼服
[03:20] And then the second thing I see… 再来就看到
[03:22] is my friggin’ maid of honor 那该死的伴娘躺在我未婚夫身上
[03:30] What happened next? 然后呢
[03:31] Well, I mean, I called off the wedding, obviously. 所以 应该看的出来 我取消了婚礼
[03:33] And then I just– I got in the limo and drove around till your office opened. 然后我就… 开着礼车晃到你们事务所开门
[03:38] – No. – 你要告你未婚夫吗 – 才不是
[03:43] I want to sue my maid of honor. She was my best friend. 我要告我的伴娘 她是我最好的朋友耶
[03:48] And she ruined everything. 一切都被她毁了
[04:04] Oh, no. 喔 不
[04:06] Ugh.
[04:09] Hey, Jane, you got a minute? 嘿 Jane 你有空吗
[04:13] Sure. 当然
[04:14] I owe you an apology. The other day… 我要向你道歉 前几天
[04:17] when you saw Kim and me, the kiss– 你看到我跟Kim… 接吻
[04:19] – I know what you’re thinking. – You do? – 我知道你在想什么 – 你知道?
[04:21] It was completely inappropriate. 这样很不恰当
[04:23] That kind of thing makes people uncomfortable at work. 这种事会让人觉得不舒服
[04:26] – I should know better. – Well, I’m sure it won’t happen again. 我应该明白的 恩 我相信这事不会再发生了
[04:31] – Will it? – I don’t know. – 会吗 – 我不知道
[04:34] And I don’t know what to say to Kim. 我也不知道要跟Kim说什么
[04:37] Uh, I’m sure you’re just… lonely. 呃 我想你只是寂寞罢了
[04:41] You miss Deb. 你想念Deb
[04:44] Well, maybe you’re right. 恩 可能吧
[04:47] Yeah, Kim just happened to be standing in front of you when you were vulnerable. 而Kim只是恰巧 在你无助的时候 站在那
[04:51] It could have been anyone. 任何人都有可能
[04:53] – Not really. – Well, I’m just saying. – 也不是这样 – 我只是说说
[04:55] It’s human nature to reach out to the person closest to you… 会想向身边亲密的人 有肢体上的接触 是…
[05:00] physically. 人之常情
[05:10] I have a 10:00. And I– I really got to go. 我十点有个会议 我得走了
[05:21] All right. 好
[05:22] Brandon Tharp is waiting for you. You’re ready for this, right? Brandon Tharp在等你了 你准备好了 对吧
[05:25] – Oh, I’m well-prepped, Parker. – Show me. – 喔 准备好了 Parker – 说一次给我听
[05:29] Brandon Tharp is C.E.O. of Tharp Industries– Brandon Tharp是Tharp公司的执行长
[05:32] Which is the largest domestic manufacturer of home lawn mowers. 该公司是全国最大的家用锄草机 居家用品制造商
[05:36] Yeah, I know. 我知道
[05:38] His board of directors is trying to prove he’s incompetent… 公司董事会想证明他已经无行为能力
[05:40] so they can trigger a clause in his contract stripping him of his authority… 才能让他合约上的条款生效 剥夺他的权利
[05:43] and booting him from the company he started. 将他赶出他自己创的公司
[05:47] I’ve known Tharp for 10 years, and you’ve never met him. 我认识Tharp十年了 而你根本没见过他
[05:50] Why do you think he asked for you on this? 你觉得他干麻指定你
[05:52] Uh, ’cause I’m good. 呃 因为我很行
[05:55] – Do you maybe want to come in with me? – He only wants you. 你要跟我一起进去吗 他只要你
[05:58] Maybe he is a little wackadoodle. I mean, that would explain why he doesn’t ask… 他可能头脑有问题 这样就可以解释他怎么不指定我
[06:02] for the lawyer who has, you know, his name on the door. 毕竟你也知道 我的名字就是事务所大名
[06:08] – I should probably go on in. – Right.
[06:12] I’ll be here if you need me. 你需要我的话我就在这边
[06:15] Jane Bingum.
[06:16] I hear great things– Great things. 我听了很多你的好话 很多赞赏
[06:18] Strawberry? I had them flown in from Mendocino. 草莓要吗 我特地从Mendocino空运过来
[06:22] That’s, uh, Jamaican pepper. And the vinegar’s from a small town in Umbria. 那是… 牙买加调味粉 醋是Umbria(义大利)一个小镇产的
[06:25] – Try it. – No, thanks. – 试吃看看 – 不 谢谢
[06:27] The combination makes you look younger. What do you think– Younger? 这种吃法会看起来比较年轻 你觉得呢? 有变年轻吗
[06:32] I’ve actually never met you before, so I would have no way to tell. 我之前没有见过你 所以无从比较起
[06:35] Yeah, well, okay. 这样阿 好吧
[06:44] – What about now? – Yeah, a little bit. – 那现在呢 – 有耶 有一点
[06:48] The wolves are circling, and I need a bulldog. 狼来了 所以我需要只斗牛犬
[06:51] – And I’m your– – Bulldog. – 而我就是你的… – 斗牛犬
[06:56] – Sit down. – Okay. – 坐下 – 好的
[06:58] About six months ago, I was on a business trip in Alaska. 大约半年前 我到阿拉斯加出差
[07:02] When the altitude got to me, I collapsed, clunked my noggin– 可能不适应海拔高度 我昏倒了 撞到头
[07:06] Near death, as they say. 濒临死亡 他们说的
[07:09] While I was out, I had one of those epiphanies. 我昏迷的时候 忽然有了所谓的顿悟
[07:12] An epiphany? 顿悟?
[07:13] I was wasting time on this extraordinary planet. 世界很美妙 我却都浪费时间在工作上
[07:18] So now I’m on the smell-the-flowers tour. 所以我现在参加”赏花团”
[07:21] I ran with the bulls. I dived Loch Ness– No monster– 跑去斗牛 去尼斯湖潜水 根本没有水怪
[07:25] Collected some, uh… 收藏一些… 呃…
[07:27] pretty good tattoos. I’ll show you when we get to know each other better. 还不错的刺青 我们再熟一点 我就给你看
[07:30] Not necessary. 不用了
[07:32] Two weeks a month, I travel exclusively by hot-air balloon. 一个月有两星期 我用热汽球去旅行
[07:37] Well, according to your board, you have also shut down four factories. 嗯 你公司的董事会说 你已经关掉四间工厂了
[07:41] They’ve been repurposed. I’m building green cheetahs– 我决定改生产别的 我要制造绿印度豹
[07:45] Top secret. 最高机密
[07:46] And your profits are spiraling down. 但公司盈余越来越少
[07:48] This isn’t about my board. It’s about my son, Charlie. 这跟董事会没关系 是我儿子Charlie
[07:51] I entrusted the bum with 10% of my company… 我把公司百分之十股份给了那没用的儿子
[07:53] and now he’s convinced the board to sell. He wants to cash out. 现在他想说服董事会把公司卖掉 股份换现金
[07:56] And that’s why they want to get rid of you. 所以他们才想摆脱你
[07:58] I need your help to save my company, Miss Bingum. 我需要你帮我拯救公司 Bingum小姐
[08:01] Well, I will do what I can. 我会进全力的
[08:04] Bulldog. 斗牛犬
[08:06] Oh! 喔
[08:11] Oh, sir. 喔 先生
[08:13] Oh, there’s a great white shark breeding ground just off Catalina. 有一只大白鲨 就在Catalina岛繁殖
[08:16] I’ve always wanted to check it out. 我一直想看看
[08:19] You know, people say life is precious… 你知道吗 大家都说生命可贵
[08:22] but unless they’ve been on that escalator in the sky… 但是 除非上了天堂 搭了电梯
[08:24] and watched the gatekeeper push the return button… 然后天堂守门员按下返回人间键
[08:27] they don’t know what they’re talking about. 你根本无法体会生命有多可贵
[08:34] What did you just say? 他刚说了什么
[08:39] – Hey, do you want to maybe have dinner later? – Oh, can’t tonight– Heading to the gym. 嘿 晚点要一起吃晚餐吗 今晚不行 我要上健身房
[08:42] – I thought we could strategize our case. – The crying bride? 我想说可以讨论一下案子 哭泣的新娘?
[08:45] – That’s right. – Ah, come on, Kim. – 对阿 – 喔 拜托 Kim
[08:47] – There’s no real cause of action. – How about infliction of emotional distress? 根本不构成起诉缘由 可以用导致情绪压力吧
[08:50] The guy’s an ass. The bridesmaid’s no better. But it’s a waste of time. 那男的是混帐 伴娘也差不多 但这根本是浪费时间
[08:53] Or maybe you’re just a coward. 或者因为你是懦夫
[08:56] – Are we still talking about the case? – What else would I be talking about? 我们是在讲案子吗 不然还会讲什么
[09:01] I’m gonna get this case in front of a judge, and I’m gonna help my client. 我会把案子送上去法官那 我要帮忙我的当事人
[09:06] Good luck. 祝你好运
[09:12] – Brian Young is hot. – I know. – Brian Young超帅 – 我知道
[09:15] Captain of the tennis team, class president, and look how big his hands are. 网球队的队长 班长 你看看他的手多大
[09:19] I know. 我知道
[09:22] “Dear Jane, I will never, ever, ever forget prom night– “亲爱的Jane 我永远永远永远不会忘记舞会那一晚”
[09:26] Best night of my life. X.O., Brian.” “生命中最美好的一晚 亲亲抱抱 Brian”
[09:29] He X.O.’d you, Jane. 他亲亲抱抱你耶 Jane
[09:31] You gave him the best night of his life. 你给了他生命中最美好的一晚
[09:34] Oh, you’re so going to this reunion. 你一定要去同学会啦
[09:36] – And I’m going, too. – Mm-hmm. 我也一起去
[09:40] I’ve reviewed your filing, and while I… 我看过你送来的文件了 我是很…
[09:43] sympathize with your client I don’t see any cause of action here. 同情你的当事人 但我不认为有起诉缘由
[09:46] Your honor, with all due respect, my client suffered severe and… 法官大人 无意冒犯 我的当事人当场撞见她未婚夫
[09:50] extraordinary emotional distress 与Klinger小姐上床之后 其实 是在地板上
[09:54] and Miss Klinger in bed– Actually, on the floor. 遭受了极大 极严重的精神创伤
[09:58] Yeah, that’s mushy, emotional stuff, not a case. 是很难过没错 情绪的事 不能当案子
[10:02] I want to rip out every one of her capped teeth. 我想打烂她每一颗牙
[10:05] I’ll take care of her. 我来处理
[10:06] My client’s faith in the institution of marriage… 我的当事人对于婚姻的信心
[10:08] and her ability to enter into a future relationship has been permanently damaged. 以及未来在陷入爱情的能力 已经被彻底毁灭
[10:12] So she should see a therapist, not a judge. 那她应该找心理医生 不是法官
[10:15] There’s no financial loss here. 根本没有财物损失
[10:17] Her parents lost a fortune on the band, the catering, the event planner. 她的父母花了一大笔钱请乐团 外烩厨师 婚礼规划
[10:21] She doesn’t have standing to sue on her parents’ behalf. 她不能代表她的父母提告
[10:24] Her dress– Nonrefundable, your honor. It cost $10,000. 她的婚纱不能退款 法官大人 婚纱定价一万元
[10:28] She paid for it herself. 她自己付的
[10:31] $10,000 for a dress? 用一万元买婚纱?
[10:34] Oh, uh, yes, sir. It’s– it’s beautiful. 喔 是的 婚纱超美
[10:37] It’s a cream, peau de soir, silk satin gown… 是奶油 珠光银 丝绸礼服
[10:39] with a seed-pearl-, bead-, and jewel- encrusted bodice, all hand-embroidered. 小珍珠 串珠 宝石 镶嵌上半身 全是手工绣上的
[10:45] You may have found yourself a toehold, Miss Kaswell. 你找到了可以成立案子的方法了 Kaswell小姐
[10:48] Your honor, this is totally unprecedented. 法官大人 这根本史无前例
[10:50] Your client was the maid of honor. She probably helped Mia select the dress. 你的当事人是伴娘 她说不定一起帮新娘挑了婚纱
[10:54] – She would have known its value. – She told me it was worth every penny. 也可能知道婚纱的价值 她告诉我一万块花的很值得
[10:57] The maid of honor could have foreseen… 伴娘应该可以预料
[10:59] that her actions would have caused the dress to go unused. 她的行为 会让婚纱毫无用处
[11:03] Okay, I’m willing to entertain arguments in a short evidentiary hearing… 好吧 我愿意听听双方辩词 简短的证词就好
[11:09] but no mushy stuff. 不要来难过这套
[11:13] No mush, your honor. 不难过 法官大人
[11:19] You didn’t have to come down. 你不用来的
[11:21] On the off chance that Tharp comes to his senses… 虽然机会不大 但Tharp可能会突然清醒
[11:23] and wants to be represented by the managing partner… 希望由事务所合伙人 替他打这官司
[11:25] thought I should be here. 我要以防万一
[11:27] That’s an awesome pep talk. 真会给我打气
[11:29] You did remind him that we have court this morning, didn’t you? 你有提醒他今早要出庭吧 有吗
[11:33] Oh, there he is. Oh, God. 喔 他来了 天阿
[11:35] Come on, bulldog. Let’s go win this thing. 来吧 斗牛犬 我们来打赢这玩意儿
[11:37] Uh, Mr. Tharp, I told you to put on a suit. 呃 Tharp先生 我有请你穿西装吧
[11:40] And I did. I did. But I gave it to Mooky, the gentleman outside. 我有穿阿 真的 但我把它给了Mooky 外头的一位男士
[11:43] His– his jokes aren’t very funny, but his stench is impressive. 他的笑话… 不太好笑 但他浑身恶臭
[11:46] I had to get him out of those clothes. 我得找方法 叫他把衣服换掉
[11:48] – Are those pajamas? – Oh, they’re so comfortable– – 你穿睡衣吗 – 喔 他们超舒服的
[11:50] 100% Egyptian cotton. 百分之百埃及棉
[11:52] – The Middle East knows comfort. – Oh, that’s true. – 中东人最懂舒适了 – 这是真的
[11:55] Okay, court’s starting. What’s the plan here, Bingum? 好 要开庭了 你打算怎么办 Bingum
[11:58] Okay. 好
[12:00] What size are you, sir? 你衣服穿几号的?
[12:04] After mom died, dad sent me to a boarding school… 在妈死后 爸送我去念寄宿学校
[12:07] with the motto “a structured life is a successful life”. 号称 “纪律的生活就是成功的生活”
[12:09] – This suit is itchy. – Shh. – 西装好痒 – 嘘
[12:11] He was always big on structure. Back then, I didn’t see him much… 他最爱纪律了阿 那时候 我不常看到他
[12:15] but, uh, no one worked harder. 没有人比他更努力工作了
[12:19] And now? 现在呢
[12:20] And now he’s on permanent vacation. 现在他无限期放假
[12:23] His reaction to our stock tanking– He moved his office to the roof– 不管公司股价下跌 把办公室搬到顶楼
[12:27] outside– 屋顶上
[12:29] Started drafting contracts in rhyme. 写合约还押韵
[12:31] The distributor lived in Nantucket. Who can resist that? 批发商住在南塔克特岛 我忍不住阿 (译注:名著《白鲸记》开篇地点)
[12:35] So, what is your response to your father’s restructuring of the company? 那你对你父亲 重整公司有什么看法
[12:38] It’s ludicrous. The board’s recommendation to sell the company is clearly… 很可笑 董事会想卖掉公司
[12:42] in the best interest of the shareholders. And if my father were in his right mind… 对股东来说有最大获益 如果我爸脑袋还清楚
[12:47] he would agree. 他会同意
[12:49] Your witness. 换你了
[12:52] Charlie, isn’t it true that until recently… Charlie 在这之前你没有
[12:55] you hadn’t set foot in the company headquarters? 进过公司总部 对吧
[12:59] Yes, but I– 对 但我…
[13:00] And on your income tax, you listed your occupation as semiprofessional surfer? 你的所得税栏 写说你的工作是 半职业冲浪手?
[13:07] I took ice-skating lessons when I was 6. 我六岁学过溜冰
[13:09] Does that make me a semiprofessional ice skater? 这样我算不算半职业溜冰手
[13:13] It’s a real job. 真的有这职业
[13:14] One that qualifies you to pass judgment on your father’s management style? 这职业就让你有资格 批评你爸的管理方式吗
[13:17] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[13:19] You’re angry with your father, aren’t you? 你在生你父亲的气 对吧
[13:22] It’s hard to be angry with someone you hardly know. 对几乎不认识的人 也很难生气
[13:25] Are you good at math, Charlie? 你数学好吗 Charlie
[13:30] I’m okay. 还可以
[13:32] Tharp Industries is valued at $50 million, and you own 10%. Tharp公司的市值五亿 你有百分之十的股份
[13:35] So if the company is sold, how much do you pocket? 如果公司卖掉 你可以拿多少
[13:39] $5 million. 五百万
[13:41] – Miss Bingum. – I’m almost done. – Bingum小姐 – 我快问完了
[13:44] $5 million. 五百万
[13:45] How many surfboards does that buy you? 你可以买多少冲浪板?
[13:47] – Miss Bingum. – Yeah? – Bingum小姐 – 怎样
[13:50] Your client. 你的当事人
[13:54] It was itchy. 很痒阿
[14:06] – We made it past summary judgment. – Excuse me? – 我们可以用简易判决 – 什么? (译注:法院可以迳行裁定 不需要经由陪审团判决)
[14:08] Mia Reynolds– Bride versus maid of honor. Mia Reynolds 新娘对伴娘官司
[14:10] Judge Brody agreed to hear arguments. Care to join us at the table? 法官Brody同意听双方辩词 要一起处理这案子吗
[14:13] – Pass. – What do you have against this case? – 不了 – 你到底为什么这么讨厌这官司
[14:15] Just because you can get it into court doesn’t mean you should. 你有能力让官司上法庭 不代表你应该这么做
[14:18] What’s that supposed to mean? 你那是什么意思
[14:20] Kim, you can’t litigate every emotional dispute that comes along. Crap happens. Kim 你不能让每个情绪上的争执 都寻法律解决 衰事常发生
[14:24] Crap? 衰事
[14:27] Look, maybe this was all for the best. 说不定这样比较好
[14:29] By finding out now, Mia saved herself from a bad marriage and a painful divorce. 现在发现 总比Mia婚姻失败后 再陷入离婚官司好吧
[14:33] – You’re defending the guy? – Not at all. – 你替那男的说话吗 – 当然不是
[14:35] Guy’s a creep who couldn’t control his… urges, but– 那男的是个白痴 没办法控制… 冲动 但是…
[14:39] Is that what happened to you? When you kissed me, you just lost control? 所以我们是这样吗 你亲我的时候 你就只是没法控制
[14:43] – Kim. – It’s just a question. – Kim. – 我只是问你个问题
[14:45] This isn’t about me… or us. 这不干我 或我们的事
[14:48] Right, ’cause we can’t talk about that. 是阿 因为我们不能聊这个
[14:52] I have a case to prepare. 我还有官司要打
[14:57] When you told your board of directors that you intended to fill your warehouse… 当你告诉董事会 你打算把你仓库改放
[15:00] with green cheetahs, what was their reaction? 绿印度豹 他们怎么反应
[15:03] Well, they thought I was a little… whoop-whoop-whoop… 他们觉得我有一点… 咻咻咻
[15:05] off the ranch, wackadoodle, which I guess is understandable. 脑袋不正常 疯了 但我应该能理解
[15:10] You weren’t talking about actual cheetahs. 你不是在讲真的印度豹吧
[15:12] Of course not. Why would I put cheetahs in a warehouse? 当然不是 我怎么会把印度豹养在仓库
[15:15] What would they eat? 用什么喂阿
[15:17] That’s a good question. Tell me about your cheetahs. 这是个好问题 说说看你的印度豹
[15:21] The green cheetahs are lawn mowers that run on the very grass they cut. 绿印度豹是锄草机 利用割下来的草运作
[15:26] The patent is pending, and, once approved… 已经申请专利了 一旦通过
[15:28] they’ll be the only type of lawn mower that we manufacture. 我们以后将只会生产绿印度豹
[15:31] Your witness. 换你了
[15:33] So, what happens if your cheetahs don’t live up to your expectations? 你的印度豹如果 不符合预期怎么办
[15:37] – Why are you putting out negative energy? – Please, just answer my question. 你干麻发出这种负面能量 请你回答我的问题就好
[15:40] – Please answer my question. – Your honor. – 请你回答我的问题 – 法官大人
[15:42] Mr. Tharp, you need to answer questions, not ask them. Tharp先生 你是来回答问题 不是问问题
[15:46] Do you understand why your employees might be… 你知不知道你的员工可能会对
[15:49] you know, losing faith in a C.E.O. who doesn’t attend board meetings… 不出席董事会议 穿蛙鞋上班
[15:53] who wears flippers to work, disrobes in a courtroom? 在法庭上脱衣服 的执行长失去信心
[15:56] Nothing happens at most board meetings. 董事会议通常都没什么事
[16:00] And when I’m planning on swimming, I put on my flippers. 而且我打算去游泳 我就穿蛙鞋
[16:03] And if I’m itchy, I take off what itches. 我觉得很痒 我就脱掉让我痒的东西
[16:13] Mr. Tharp, why are you wearing bunny ears? Tharp先生 你戴的是兔耳朵吗
[16:16] I feel you need more smiles in your life. 我想大家都需要点欢乐
[16:20] Oh, look, it’s working. 喔 看吧 成功了
[16:24] That will be all, Mr. Tharp. 没有问题了 Tharp先生
[16:26] Your honor, as our next witness, we’d like to call Sandi Kipling. 法官大人 我们下一个证人 想要请Sandi Kipling出庭
[16:30] Uh-oh. 欧喔
[16:32] What uh-oh? Objection. 什么欧喔 反对
[16:34] Miss Kipling’s on the list, but she’s marked unavailable. Kipling小姐在证人名单上 但注明无法出庭
[16:37] We didn’t locate Miss Kipling till this morning. 我们今早才找到Kipling小姐
[16:39] Brief recess, your honor? 休息一下可以吗 法官大人
[16:47] Excuse me. I’m looking for Kim Kaswell. 不好意思 我找Kim Kaswell
[16:50] That’s me. 我就是
[16:52] I’m Matthew– Matthew Warren– 我是Matthew… Matthew Warren
[16:55] From the wedding. The Matthew who– 婚礼的那个 那个劈腿的…
[16:57] – I know who you are. – I– I– I need your help. – 我知道你是谁 – 我… 需要你帮忙
[17:00] – You’re kidding me. – Mia won’t talk to me. – 你在跟我开玩笑吧 – Mia不跟我说话
[17:02] I need you to talk to her for me. Tell her I’m sorry. 我想请你帮我跟她说 我很抱歉
[17:05] – Tell– no, tell her I love her. – What planet do you live on, Matthew? 告诉她… 我爱她 你住火星吗 Matthew
[17:09] – I– I know I messed up. – Messed up? – 我… 我知道我搞砸了 – 搞砸?
[17:11] Messed up is forgetting her birthday or telling her… 忘记她的生日 是搞砸
[17:14] that a new dress she bought makes her ass look fat. 告诉她 新买的洋装看起来很胖 是搞砸
[17:16] You banged the maid of honor right before the “I do”s. “我愿意”之前 搞上她的伴娘
[17:19] What were you thinking? 你在想什么阿
[17:22] I wasn’t. 我没想
[17:23] – Was it just an urge? – What? – 是冲动吗 – 什么
[17:26] An urge– something you can’t control. Do you want to blame it on an urge? 冲动 你控制不了的 你要拿冲动当藉口吗
[17:29] I– I– I don’t know. I just want another chance with Mia. 我… 我不知道 我只想要第二次机会
[17:33] You don’t get another chance. Tell you what, though– 你没有第二次机会 告诉你吧
[17:36] When we’re finished with Susie, we’re coming after you. 我们处理完Susie 下一个就是你
[17:47] What are you looking at? 你们看什么
[17:49] Miss Kipling, I appreciate you flying in for this. Kipling小姐 谢谢你特别搭飞机过来
[17:52] Uh, so, tell me, how did you meet Mr. Tharp? 那么… 请告诉我 你和Tharp先生怎么认识的
[17:55] I– I work at Dino’s Doughnuts in Anchorage. 我在安克拉治(阿拉斯加)的Dino’s甜甜圈店工作
[17:58] He asked for a doughnut and a small coffee. 他点了一个甜甜圈和小杯咖啡
[18:01] I gave him a medium coffee ’cause if you get the combo… 我给他中杯咖啡 因为这样是套餐
[18:04] it’s the same price, and he called me an angel. 价格一样 所以他说我像天使
[18:08] And then I asked him his name, and he didn’t know. 我就问他的名字 他说他不晓得
[18:12] He didn’t know his own name? 他不晓得他自己的名字
[18:17] Well, he said he used to be someone else. 恩 他说他原本不是他
[18:20] And then he started talking all fast and jumbled… 之后霹雳啪啦讲了一堆
[18:23] and that was before any coffee. 咖啡都还没喝就这样
[18:26] Hmm. Do you remember anything he said? 你还记得他说了什么吗
[18:28] He said something like the universe is made up of energy… 他说什么… 宇宙聚集了很多能量
[18:32] that never goes away, and I said I wish my furnace… 能量是不会消失的 我就说 我希望我的暖气炉
[18:36] ran on that kind of energy, because it’s always cold at my house… 也有那种能量 因为房子常常不够暖
[18:40] and he said he’d buy me a new house. 他就说他要买一栋给我
[18:44] – And did he? – Yes. – 他有买吗 – 有
[18:47] Miss Kipling, do you know what a psychotic break is? Kipling小姐 你知不知道什么是精神崩溃
[18:50] Objection– 反对
[18:51] Is the witness a doctor who moonlights as a Dino’s Doughnuts waitress? 难道证人白天是 Dino’s甜甜圈服务生 晚上秘密看诊
[18:56] Oh, I’m not saying it’s impossible. 喔 我不是说不可能
[19:01] Sustained. 反对有效
[19:04] Your witness. 换你了
[19:06] Uh, excuse me. Can I ask the witness a question? 不好意思 我可以问证人一个问题吗
[19:10] – It’s okay with us. – Your honor, short recess? – 我们没问题 – 法官大人 可以休息一下吗
[19:13] Miss Bingum, we’re here to rule on Mr. Tharp’s competency. Bingum小姐 我们是来裁决Tharp先生的行为能力
[19:16] I’m giving him the floor. 我要让他问
[19:20] Miss Kipling. Kipling小姐
[19:22] During my visit… 我到访的时候
[19:24] I found your hospitality warm and inviting… 觉得你的殷勤招待 让人感到很温暖
[19:30] your personality to be genuinely engaging and compassionate. 你的个性 很真诚 很可爱 充满热情
[19:36] And so my question is this. 所以我的问题是
[19:39] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[19:50] – What were you thinking? – I can’t believe she said no. – 你到底在想什么阿 – 我不相信她竟然拒绝我
[19:54] Really? You can’t believe that? Maybe it’s because she’s sane. 真的吗 你不相信? 可能是因为她没疯
[19:57] And you know who’s not sane? Me, for thinking you are. 你知道疯的是谁吗 我 因为觉得你没疯
[20:00] – Bulldog, you don’t mean that. – No, I do. – 斗牛犬 你不是认真的 – 我是
[20:02] You– you believe them? You believe my son? 你… 相信他们? 你相信我儿子?
[20:05] You think I’m crazy? 你觉得我真的疯了?
[20:08] Mr. Tharp, I think you need help… from a shrink. Tharp先生 我觉得你需要找心理医生帮忙
[20:13] Do you know why I hired you– 你知道我用你的原因吗
[20:16] Not your firm, but you– Why I sought you out? 不是因为事务所 而是你 为什么挑你
[20:20] ‘Cause I’m good? 因为我很行?
[20:23] I heard about your shooting, that you flatlined and you came back. 我听说你中枪的事 心跳停止却又奇迹生还
[20:27] We– we both had a brush with death, and I– I thought– 我们俩都和死神交手过 所以我想…
[20:31] I thought you would understand me. 你能了解我
[20:35] You show up for court in your pajamas… 你穿睡衣出庭
[20:38] you propose to witnesses, and you wear bunny ears on the stand. 向证人求婚 作证时戴兔耳朵
[20:42] What exactly am I supposed to understand? 到底有什么好了解的
[20:47] I was wrong about you. 我看错你了
[20:50] I’m sorry. 我很抱歉
[20:52] – Miss Bingum. – What? – Bingum小姐 – 怎样
[20:56] You’re fired. 你被开除了
[21:10] It feels awful. I’ve never been fired before. 感觉超差的 我没被开除过
[21:13] – What about the dandruff commercial? – That was you.
[21:15] – Mm, that was me. – You refused to scratch. – 对 是我 – 你死都不抓头
[21:18] I didn’t want to be known as the flaky-scalp girl. 我不想被当成头皮屑女孩嘛
[21:20] Oh, Stacy, I don’t know if Mr. Tharp is crazy or not. 喔 Stacy 我不知道Tharp先生有没有疯
[21:23] I mean, sometimes he can be quite perspicacious. 他有时候很有perspicacious(独特见解)
[21:27] Maybe he needs deodorant. 他可能需要体香剂
[21:29] Oh, it’s a fancy word for insightful. 那是洞察力的同义字
[21:32] Oh, perspicacious, duh. 喔 独特见解 早说嘛
[21:36] You know what? I think he is crazy… 你知道吗 我觉得他疯了
[21:38] ’cause who wouldn’t want you as their lawyer… 谁会不想请你当他们的律师
[21:40] unless, of course, you’re wearing this dress. 除非 你穿着这件洋装
[21:43] What was she thinking? 她在想什么阿
[21:46] Brian Young hasn’t seen me in 15 years, and this dress was out of style then. Brian Young已经十五年没看到我 况且这洋装当时就过时了吧
[21:53] Scissors… safety pins, and… rubber cement. 剪刀 安全别针 树胶胶水
[21:57] – What are you doing? – Two words– “project runway”. – 你在干麻 – 决战时装伸展台
[22:01] Okay, we’ve got 30 minutes. 好 我们有半小时
[22:03] Start memorizing your classmates while I make it work. 我做的时候 你记同学的名字
[22:07] All right, I’ll start with the A’s. 好吧 我从A开始记
[22:17] Ooh, Carl Amuroso. 喔 Carl Amuroso
[22:20] You’re a chess-club member and class treasurer, right? 你是西洋棋社员 班上的总务 对吧
[22:24] And you wore that bow tie in your senior picture. 高三大头照 你打了蝴蝶结领带
[22:29] – You remember me? – Uh, sure… – 你记得我吗 – 呃 当然啦
[22:33] Jane. How you been? Jane 你好吗
[22:36] Cheater. 骗子
[22:40] No one remembers me, Stacy. 没人记得我阿 Stacy
[22:42] The girl who checked us in thought I was the caterer. 前台那女的 还以为我是外烩人员
[22:45] I learned all their names, and none of them know mine. 我记了他们的名字 却没人记得我
[22:48] Sweetie, you’re only here for one reason– Brian Young. 甜心 你来只为了一个原因 Brian Young
[22:51] Now, let’s find him. 现在 找他吧
[22:54] I’ve got an idea. Let’s split up. 我有个想法 我们分开
[22:56] You keep an eye out for your prom date, and I’m gonna go mingle. 你找你的舞伴 我要去交际一下
[22:59] Why? 为什么
[23:00] Trust me. Right now, no one remembers you. 相信我 现在没人记得你
[23:03] Before we leave, no one will forget you. 我们离开前 没人会忘记你
[23:05] – Bye. – Stacy. – 掰 – Stacy
[23:20] Who knew all the guys would lose their hair so quickly? 谁想的到他们头发会掉这么快
[23:23] – Am I right? – I was just saying that. – 对吧 – 我刚刚才再说这件事
[23:27] – You don’t remember me, do you? – Of course I do…
[23:31] Stacy. Spirit squad, right? Stacy 啦啦队的 没错吧
[23:34] Go, warriors. 勇士队 加油
[23:36] Panthers. 黑豹队
[23:38] Rar.
[23:39] I love the shoes, love the purse, love the fabric. 我爱那双鞋 那包包 质感真好
[23:44] You don’t look a day over 21. What’s your secret? 你看起来没超过21岁 有什么秘方吗
[23:46] Um…
[23:48] have you guys seen Jane Bingum? 你们看到Jane Bingum没
[23:51] Who? 谁
[23:53] O.M.G., there she is. 天阿 她在那
[23:57] Did you see last month’s people? She’s, like, a superstar lawyer now– 你们有看上个月时人杂志吗 她现在是超红律师
[24:01] Represented Clooney in that paparazzi-stalker case. 替乔治克隆尼打那件狗仔队官司
[24:04] Can you believe it? Our Jane Bingum. 想像的到吗 我们的Jane Bingum
[24:07] – No way. – Way. – 真假 – 真的
[24:09] And don’t quote me, but I think Clooney asked her out. 别说是我说的 克隆尼还约她吃饭
[24:13] I had Latin with Jane. We were practically best friends. 我拉丁课跟Jane同班 我们算是好朋友
[24:16] I had homeroom with her. In the 11th grade, she was my secret Santa. 我跟她是同个导生班 高二的时候 她还是我的小天使(送礼游戏)
[24:20] – She is the coolest. – She’s perspicacious. – 她最酷了 – 她超perspicacious的
[24:25] Totally. 对阿
[24:35] # I’ve got a new age girl tell us what she’s like #
[24:39] # An environmentalist girl does she ride a bike? #
[24:43] # She has a crystal necklace she spends a lot of cash #
[24:47] – Jane-iac! – Brian?
[24:50] – Oh! Oh! – Yeah!
[24:59] Yay! 耶
[25:02] – Wow. – Wow. – 哇
[25:04] – It is so good to see you. – It’s good to see you, too. – 见到你真好 – 你也是阿
[25:07] You look even better than… I remember. 你比我印象中的还帅
[25:11] Speak for yourself, gorgeous. 说你自己吧 美女
[25:13] – Look at you. – Stop. – 看看你 – 好了
[25:18] Oh, can you believe this place? It’s just like prom. 你能想像吗 跟舞会一模一样
[25:22] Yeah, and who could forget prom? 对阿 谁忘得了
[25:25] – I know. It was a perfect night. – It was. – 我知道 完美的一晚 – 是阿
[25:28] I’m so glad you said that, ’cause I’ve kind of felt bad… 好高兴你这样说 我本来有点不好意思
[25:33] you know, that I may have ruined it for you. 因为 我可能毁了你的完美舞会
[25:36] No, absolutely not. Why would you think that? 当然没有 你怎么这么说
[25:39] Because I made it all about me. 因为我只顾着我自己
[25:41] I drank six zimas and told you I was gay. 我灌了六杯Zima酒 跟你说我是同性恋
[25:47] That’s the exact same face you made when I told you back then. 你这表情跟当时 一模一样
[25:52] Hilarious. 好搞笑喔你
[25:54] Well, that’s me. I’m… hilarious. 我就是这样… 很搞笑
[25:59] And you’re– you’re gay. 而你是… 同性恋
[26:04] That’s so great. 太好了
[26:07] You’re my super-hot, great-kissing… 你是我的超帅 接吻高手
[26:12] gay friend. 同性恋朋友
[26:14] – You were so cool about it. – Yeah. – 你当时都不觉得怎样 – 对阿
[26:17] Hey, there’s an open bar. You want to grab a drink? 嘿 有免费的酒可以喝 来喝一杯吧
[26:20] You drink? 你喝酒?
[26:21] I do tonight, and something stronger than a zima. 今晚我喝 还要比Zima酒烈一点的
[26:29] One of those days? 当年的日子?
[26:31] – I thought we both could use a drink. – I won’t say no to that. 我想我们可以喝一杯 我可不会拒绝
[26:35] Guess who came to see me today? Matthew. 你知道今天谁来了吗 Matthew
[26:40] What? W- what did he say? 什么 那… 他说什么
[26:44] “I miss her. I love her. I screwed up. “我想她 我爱她 我搞砸了”
[26:47] I’m sorry my penis fell into that other girl.” “对不起 我老二就掉到伴娘里了”
[26:50] Blah, blah, blah. 之类的
[26:52] He said he loved me? 他说他爱我?
[26:54] That’s what they say. 他们都这样讲
[26:59] A guy gets one chance to prove who he is, and that’s it. 男人只有一次机会能证明自己 就这样
[27:05] Yeah, I guess you’re right. 我想你是对的
[27:06] Of course I’m right. Mia, it was your wedding day. 我当然对 Mia 是你大喜的日子耶
[27:09] And she was your best friend. 还是跟你最好的朋友
[27:17] Hey, what happened to that guy– 嘿 我们第一次见面
[27:20] That other lawyer that was in your office when we first met… 那天那个男的律师 你一直偷瞄那个
[27:23] the one you kept looking at? 后来怎么了
[27:26] No. 没有
[27:28] Oh, well, sorry. I don’t mean to pry. 对不起 我不是要探你隐私
[27:30] I just thought maybe he’d be working with us. 我以为他会跟我们一起打官司
[27:33] Turns out this case wasn’t for him. 后来发现这官司不适合他
[27:38] But he had his chance, right? 他原本有机会的 对吧
[27:49] The only one who had any trouble was my father. 唯一不高兴的就是我爸
[27:52] But he eventually came around, and now he won’t go shopping without me. 但他终究想通了 现在出门买东西一定要我陪
[27:58] I– I– I’ve just been doing all the talking. 都是我在讲话
[28:01] Tell me about you, Jane. 说说你吧 Jane
[28:03] How’s lawyer life treating you? 律师生活如何
[28:05] Let me tell you something. 告诉你吧
[28:07] I’m a friggin’ great lawyer. 我超行的
[28:11] I get into the courtroom, and the words just start coming… 走进法庭 话就会自己跑出来
[28:17] and my brain is popping, and everything works together… 脑子转阿转 每件事都很好
[28:23] except my client fired me today, and it totally sucks. 除了我今天被客户开除 烂死了
[28:29] Well, the client must be crazy. 那客户一定是疯了才开除你
[28:34] What’s so funny? 什么事这么好笑
[28:37] I was trying to prove that he’s not… crazy. 我还得试着证明他没有疯
[28:54] I want to tell you something, handsome, dimpled Brian. 告诉你吧 酒窝帅哥Brian
[28:58] And it’s something that I can’t tell anyone. 这件事我不能告诉任何人
[29:00] You can tell me anything. 你什么事都可以跟我说
[29:02] I have a secret. 我有个秘密
[29:05] And you can’t tell anyone. 你不能说出去
[29:11] Okay, here it goes. 好 我说了
[29:14] I’m a gorgeous, 24-year-old blonde who’s supposed to be wearing… 我是个24岁金发正妹 应该穿上
[29:17] a strapless couture gown on the cover of Glamour… 无肩高档时装 上Glamour封面
[29:19] but instead, they dumped my soul in this body, and I can’t get out. 但是却 被丢到这个身体里 无法逃出来
[29:32] Were you this funny in high school? 你高中有这么搞笑吗
[29:34] I don’t know. 我不知道
[29:38] – Jane. – Yes. – Jane. – 是?
[29:41] If you feel like a model, then I say you’re a model. 如果你觉得自己是模特儿 我就说你是
[29:47] It’s just like you told me at prom night. No one has the right to tell you… 就像当年舞会那晚你告诉我的 没有人有资格告诉你
[29:50] how to live your life… 怎么过生活
[29:54] unless you’re a serial killer. 除非你是连续杀人犯
[29:57] – I said that? – More or less. – 我这么说? – 差不多
[30:02] I am funny. 我很搞笑
[30:07] What was that for? 你这是干麻
[30:11] For reminding me who I was. 提醒我是谁
[30:19] I’ll be right back. 我马上回来
[30:22] Okay, listen. I’ve got great news. 好了 我有好消息
[30:25] – I met Brian. – Hello. I saw the kiss. – 我见到Brian了 – 拜托 我都看到那个吻了
[30:28] – Spill. – He’s gay. – 快说 – 他是同性恋
[30:29] – Well, that’s not great news. – No, I know, but– – 这哪是好消息 – 我知道 但是
[30:33] we were catching up, and I suddenly realized how I’m gonna get my client back. 我们在叙旧时 突然想到我要怎么赢回我的客户
[30:37] Okay, you were talking to the hottest guy here… 好了 你和这里最性感的男人讲话
[30:40] gay or otherwise, and you were thinking about work? 不管是不是同性恋 你想的是工作的事?
[30:43] No, I was thinking about Mr. Tharp. And I know how I’m gonna win this case. 不 我在想Tharp先生的事 我知道我要怎么赢这官司了
[30:48] – Brian told you? – No. Jane did. – Brian告诉你的? – 不 是Jane
[31:00] – I don’t want to wear a tie. – A tie sends the right message. 我不想打领带 领带看起来才正经
[31:03] – I can’t think in a tie. – Mr. Tharp. – 领带让我不能思考 – Tharp先生
[31:05] – Bingum, what are you doing here? – Let me close for you. – Bingum 你在这干麻 – 让我做结案陈词
[31:08] Hey, Brandon asked me to step in. 嘿 Brandon要我帮忙的
[31:10] Mr. Tharp, I’ve seen the escalator in the sky… Tharp先生 我也搭过天庭电梯
[31:14] and I know about that return button. 知道返回人间键这东西
[31:16] I know you’re not crazy. Please let me prove it. 我相信你没有疯 让我证明
[31:20] What are you talking about? Go back to the office. 你在讲什么 回去事务所
[31:22] – Do I have to wear the tie? – You can wear anything you want… 我一定要打领带吗 随你想穿什么
[31:25] even your pajamas. 睡衣也行
[31:28] Boss man, I’m going with the bulldog. 老板先生 我要斗牛犬
[31:36] Hey. 嘿
[31:38] Mia, I thought we were meeting in court. Mia 我以为我们约在法院
[31:40] I, uh, wanted to talk to you first. 我 恩… 想先找你谈谈
[31:42] Well, we’ll talk on the way. I’ll drive. 那就路上再谈 我开车
[31:44] That’s the thing. Um, I’m not going. 我要跟你说 我不去了
[31:48] I don’t want to sue Susie Klinger. I don’t want to sue anyone. 我不想告Susie Klinger 我谁都不想告
[31:52] I just want to move on. 我只想继续过生活
[31:54] Mia, suing Susie Klinger is how you move on. Mia 告Susie Klinger才能继续过生活
[32:00] – You spoke with Matthew, didn’t you? – I called him. – 你跟Matthew说过话了 对吧 – 我打给他
[32:04] – We went to dinner. – And? – 吃了顿饭 – 然后?
[32:08] I know how you feel about this, but we’re gonna give it another try. 我知道你会怎么讲 但我决定要跟他再试试
[32:12] – You’re taking him back? – We have a lot of work to do. – 你要吃回头草 – 我们还有很多事要一起处理
[32:16] And we’re gonna go to therapy. 决定一起去看心理医生
[32:18] I don’t know if we’re gonna be together forever, let alone a week, but– 我不知道我们是不是会一辈子在一起 甚至撑过一个礼拜 但…
[32:21] A few sweet nothings 你劈腿未婚夫说的 不怎么甜蜜的话
[32:24] – and, just like that, you forgive him? – I was angry. – 然后你就这样 要原谅他 – 我当时很气
[32:27] I’m still angry. 现在还是
[32:31] All right, if that’s what you want. 好吧 如果你决定好了的话
[32:34] Maybe I’m stupid or naive, but after talking to Matthew… 你可能觉得我很蠢 很天真 但和Matthew聊过之后
[32:37] I realized that you can’t… 我发现 我们不能
[32:40] Litigate emotions? 用法律解决情绪?
[32:43] …predict the future. 预测未来
[32:46] Right. 对
[32:50] What happens if he cheats on you again? 他如果又劈腿怎么办
[32:53] I might be calling you again. 我在打电话给你��
[33:08] Brandon Tharp is as crazy as a soup sandwich. Brandon Tharp像神经病一样
[33:12] And, uh, you know what? 你们知道吗
[33:15] I agree with his son, Charlie. 我同意他儿子Charlie
[33:17] By society’s norms, his dad is an unconventional nut case. 社会观点来说 他爸爸是个古怪的疯子
[33:23] However, that’s the only point the defense has made. 但是 辩方只提的出这个论点
[33:35] Do I look crazy? Yeah, maybe. 我看起来疯了吗 对 也许
[33:39] But do my words make any less sense than they did two seconds ago? 但我现在说的 和我刚刚说的 有任何差别吗
[33:43] Nope– same words, different ears. 没有 一样的话 不同耳朵罢了
[33:47] You just have to work a little harder to hear them. 你们只是要用心一点听
[33:50] You know, nobody knows what genius looks like. 没有人知道天才是什么样子
[33:53] Thomas Edison– He didn’t own a clock… 爱迪生… 他连时钟都没有
[33:56] and he used to– He used to curl up and sleep under his desk. 更常常缩在书桌下面睡觉
[33:59] And Albert Einstein– Okay, have you seen his hair? 还有爱因斯坦 你们有看过他的头发吗
[34:04] I mean, were these men crazy? No. 这些人都疯了吗 没有
[34:07] Uncompromising, fearless… 不让步 无惧
[34:10] averse to conditioner– You bet… 拉里拉塌 当然
[34:14] just like Brandon Tharp. 就像Brandon Tharp一样
[34:18] Nobody has the right to tell you how to live your life. 没有人有资格告诉你 怎么过生活
[34:22] Let’s not deny ourselves the chance to benefit from this extraordinary man… 我们别只因为 不喜欢他穿着睡衣 就拒绝接受
[34:28] because we don’t like to look at him in his pajamas. 这个杰出的男子能带给我们的益处
[34:35] Thank you, counselor. 谢谢你 律师
[34:36] Your honor, if I can just say one thing? 法官大人 我可以说句话吗
[34:40] As long as you’re not going to propose. 只要你不是想求婚的话
[34:46] There’s a– a great energy… 这房间里
[34:50] in this room right now… 有很棒的能量
[34:53] flowing through us. And… 穿过我们 而且
[34:57] if I can see a light in the sky… 如果我能看见天上那道光
[35:00] and maybe even reach it in my balloon… 坐热汽球想碰触看看
[35:04] then… 那么…
[35:06] so… 好…
[35:08] beaut… 美…
[35:11] – Mr. Tharp. – Dad. – Tharp先生 – 爸
[35:14] – Dad. – Mr. Tharp. – 爸 – Tharp先生
[35:15] – Get some help in here. – Someone call 911. – 快来人帮忙一下 – 打119求救
[35:37] Hey. Have you seen him yet? 嘿 你探望过他了吗
[35:40] Uh, no, just the doctor. 没有 但医生有来
[35:42] He said the MRI shows atrophy of the tissues in his frontal. 他说核磁共振显示 他前额的组织萎缩
[35:51] It’s inoperable. 没办法动刀
[35:55] It’ll kill him. 他会死的
[36:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:06] You know we’re not very close. We… 我们不是很亲 我们…
[36:09] hardly talk. But… 几乎不讲话 但是…
[36:13] he’s my dad. 他是我爸爸阿
[36:14] Paging Dr. Smith. Paging Dr. Smith.
[36:18] I just always thought he’d live forever, you know? 我从没想过他有天会走 你懂吗
[36:25] Excuse me. He’s asking for you. 不好意思 他请你进去
[36:29] Not you– Miss Bingum. 不是你… 是Bingum小姐
[36:44] Hey, bulldog. How you doing? 嘿 斗牛犬 你还好吗
[36:50] What you said back there in court– 你在法庭上说的话
[36:53] Loved every minute. 我每一句话都爱
[36:57] Hey, don’t look so sad. 嘿 别这样
[37:00] Do I need to get out my ears? 要我再把兔耳朵拿出来吗
[37:04] Charlie told me about– About your brain. Charlie告诉我了… 你的脑部情况
[37:08] Ah, that old news. 阿 不是新闻了
[37:11] Old news? What are you talking about? 你之前就知道? 你在说什么
[37:16] I’ve known since Alaska. 在阿拉斯加的时候就知道了
[37:19] Sandi took me to the hospital. They did some tests. Sandi带我去医院 做了检查
[37:22] I’ve got frontal-lobe blabbity blah. 说我有什么前额巴拉巴拉的
[37:27] Why didn’t you say anything? 你为什么都没说
[37:30] Docs said it could be months, maybe years, before I am rendered– 医生说可能会有几个月 或几年 才会变成…
[37:34] How’d they put it– Incapable. 他们怎么讲… 没有行为能力
[37:38] Won’t know my own name. 会连自己的名字都不知道
[37:41] How’s that for a bedtime story? 这个床边故事如何
[37:44] I’ve heard better. 我听过更好的
[37:49] I didn’t tell Charlie because I didn’t want him worrying about me. 我没告诉Charlie是因为 我不想让他替我担心
[37:55] His mother passed away a few years ago. 他妈妈几年前死了
[37:59] And I wasn’t a good dad. 而我不是个好父亲
[38:03] But he’s not a bad kid, you know. He’s– 他也不坏 你知道吗 他只是…
[38:06] He’s just angry at me. 在生我的气罢了
[38:10] – Will you do something for me? – Anything for you. – 你可以帮我个忙吗 – 尽管开口
[38:15] Reconcile with Charlie– 和Charlie合好吧
[38:20] Makes for a better bedtime story. 编个更好的床边故事
[38:38] Good morning. 早安
[38:40] Sorry about your client– Totally sucks. 听说你客户的事了 好糟
[38:42] Doughnut on your desk, Grayson on your sofa. 甜甜圈在桌上 Grayson在沙发上
[38:46] I know I shouldn’t have kissed Kim at the office… 我知道 我不应该在办公室亲Kim
[38:48] but I don’t know if I shouldn’t have kissed Kim. 但我不知道 有没有后悔亲Kim
[38:50] Okay, why are you coming to me about this? 好了 你为什么要告诉我
[38:53] Because you’re the only one who knows about us. 因为只有你知道我们的事
[38:56] – Us? – Me and Kim. – 我们? – 我和Kim
[39:00] – Are an “us”? – I don’t know. – 是”我们”? – 我不知道
[39:05] Look, you’re always so direct with me. I like that. 你对我一直很坦白 我喜欢这样
[39:08] And you’re so easy to talk to. 而且和你很有话聊
[39:14] Are you asking my permission to date Kim? 你是在问我 同不同意你和Kim交往吗
[39:19] You– you know what? I’m– I’m sounding like a complete idiot. 你… 这样说 我… 我好像大白痴
[39:29] I’m sorry I bothered you. 不好意思打扰你了
[39:31] Grayson.
[39:34] Life is short. 人生苦短
[39:35] And no one has the right to tell you how to live it. 没有人有资格告诉你 怎么过生活
[39:38] So if you want to take a shot with Kim, I’m not gonna be the one who stops you. 如果你想跟Kim交往看看 我没有资格阻止你
[40:02] Hey. What’s going on? 嘿 怎么了
[40:06] We’re putting together some financial projections for Tharp Industries. 我们替Tharp公司整理一些 财务预测
[40:09] – Does Mr. Tharp know what you’re doing? – He doesn’t want to know. Tharp先生知道你们在干麻吗 他不想知道
[40:13] This morning, he signed over voting stock to Charlie. 今早 他把表决股票签给Charlie
[40:16] I don’t– I don’t believe this. 我不… 不敢相信
[40:18] And you’re helping him break up the company? 你在帮他关掉公司?
[40:21] What? No. 什么? 不是
[40:23] We’re figuring out how to retrain the workforce to build green cheetahs. 我们在想要 怎么重新训练员工 制造绿印度豹
[40:27] And anyone who doesn’t like it can leave. 不喜欢的 可以走人
[40:32] Oh, you know what? Can we finish this later? I have to meet my dad. 喔 我们可以晚一点在弄吗 我要去找我爸了
[40:37] Jane, he wanted me to ask you to join us. Jane 他想邀你一起来
[40:45] Hey, how was court? 嘿 官司打的怎样
[40:47] Client got cold feet, ran back to her boyfriend. 客户胆小反悔 跑回去找她男朋友
[40:49] – If you say “I told you so”– – Want to grab some dinner later? 如果你要说”早告诉你了”的话 等一下要一起吃个晚餐吗
[40:55] That’s sweet, but, no, thanks. 你人真好 但不 谢了
[40:58] – I thought you wanted to talk. – I wanted to process my feelings. 我以为你想聊聊 我需要整理我的心情
[41:03] I did that without you. 不需要你帮忙
[41:06] Let’s just pretend the kiss never happened, okay? 我们就假装那个吻没发生过 好吗
[41:10] But it did, and– 但发生了阿 而且…
[41:11] Look, I know the vibe, Grayson. I’ve given the vibe. 听着 我知道你要说什么 Grayson 我之前就听过
[41:14] You didn’t know. You’re not sure. You’re on the fence. 你不知道 你不确定 你在犹豫
[41:18] I have no patience for the fence. 我可没时间等你犹豫完
[41:21] – But I– – Let’s just… – 但是我… – 我们就…
[41:23] roll back the clock to how things were before we kissed, okay? 把时间倒回接吻之前 可以吗
[41:28] – Sure. – Good. – 当然 – 好
[41:41] – Are you ready for this? – I don’t know. I’ve never done it before. 你准备好了吗 我不知道 我从没试过
[41:45] That’s what I like to hear. New experiences– That’s what life’s about. 没试过才好 新的体验 这才是人生
[41:48] You’re ready to go, dad. 可以出发了 爸
[41:50] – Sure you don’t want to come with us? – Oh, I’m good.
[41:53] I’ll be here when you get back. 你回来的时候 我会在这等你
[41:55] # A world so green #
[41:57] And we’re off. 出发了
[41:58] # Here beside you #
[42:00] Here we go.
[42:10] # This day #
[42:13] # Is the perfect day #
[42:16] # Nothing in our way #
[42:19] # This is our time #
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme