Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:21] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我也前总认为事出必有因
[00:28] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:38] * Don’t ask me how I’m doin’ if you don’t wanna know *
[00:42] * I stayed up too late, woke up late *
[00:44] * Oh, you know how it goes *
[00:46] * Give off the vibe that everything’s fine *
[00:49] * As long as you, long as you don’t look in my eyes *
[00:54] * It’s all going just so perfectly wrong *
[01:01] * Hey, hey, hey, what can I say? *
[01:05] * It’s just one of those, one of those days *
[01:09] * Hey, hey, hey, what can I say? *
[01:12] * It’s just one of those… *
[01:16] Somebody’s shooting! 发生枪战啦
[01:19] – What are you doing? – Vacuuming. – 你在干麻 – 吸地板
[01:22] But you don’t vacuum or dust or unload the dishwasher. 可你不吸地 不吸尘 不洗碗
[01:26] – Well, who paid all the rent last month? – Never mind.
[01:31] I have been up for an hour. I want details about last night. 我起来一个小时了 快告诉我昨晚怎样
[01:35] Tell me everything! 细节都不放过
[01:37] Stacy, what happened on your date with Fred? Stacy 你和Fred的约会怎样
[01:41] What are you talking about? 你在讲什么阿
[01:43] I saw you kiss him. I saw you leave with him. 我看到你亲了他 和他一起出门
[01:46] And I was up very, very late, and I did not hear you come home. 我很晚才睡 都没听到你回来的声音
[01:50] Details– spill them. 细节 快说
[01:52] – Who’s Fred? – Oh, no. – Fred是谁? – 喔不
[01:55] – Stacy, please don’t do this again. – What am I doing? – Stacy 拜托你不要再来这套了 – 哪一套
[01:58] If last night didn’t go well, then you can’t just pretend he doesn’t exist… 约会的情形不好 就假装没这件事
[02:01] like you did with Tim and Marco. 你之前跟Tim和Marco就这样
[02:03] I didn’t act like they didn’t exist. 我没假装他们不存在阿
[02:05] I just stopped calling them back or referring to them by name. 我只是没回电 不再叫他们名字
[02:08] Look, Fred’s… different from those guys. 听我说 Fred和其他男的不一样
[02:12] And I work with him. And if you break his little heart… 我和他一起工作 如果你伤了他的心
[02:14] – I’m gonna have to pick up the pieces. – I haven’t broken anyone’s heart. 是我要去收拾 我又没伤谁的心
[02:18] – Are you okay? – Fine. – 你没事吧 – 那好
[02:19] If you don’t want to tell me about Fred, then I’m not going to tell you… 你不跟我说Fred的事 我就不跟你说…
[02:22] about my dinner with Grayson. 我和Grayson晚餐的事
[02:24] You had dinner with Grayson?! 我和Grayson一起吃晚餐?
[02:26] – Aah! – Shut up! – 阿 – 好了啦
[02:29] Okay, he came over right after you left. Crazy. And it was just like old times. 好 所以你出门后他就过来 超怪对吧 就像以前一样
[02:33] Except without the touching nor the kissing nor the sex. Mm-hmm. 除了你不能碰他 亲他 上床
[02:37] True. But he talked all about Deb. 是没错 但他开口闭口都是Deb
[02:40] And then right around dessert, I told him. 然后要上甜点的时候 我告诉他了
[02:44] – You did not! – No. I really wanted to, though. – 真的假的 – 假的 但我真的很想说
[02:47] Ah, dinner with Grayson. 阿 与Grayson共进晚餐
[02:49] See, that you could have gotten me out of bed for. 看吧 用这理由 就可以吵我起来了
[02:52] You could have pounded on my door and dragged me out of bed for that. 你可以用力敲我的门 硬拉我起床
[02:56] Oh, no! 喔不
[02:57] I have a motor-oil-commercial audition, and I still have to find the perfect bikini. 我有一个机油广告的征选 所以要去找件完美比基尼了
[03:01] Ugh. You can use a bikini to sell anything. 阿 用比基尼广告 什么都能卖
[03:03] I know. Yay, America, right? 是阿 没错 这就是美国
[03:06] Tonight, I want every detail about your dinner a la Grayson. 今晚 我要听你和Grayson晚餐的所有细节
[03:08] As long as you tell me about Fred. Quid pro quo. 只要你先说你和Fred的约会 一报还一报
[03:11] Um, that’s lawyer for you tell me about your dinner, I’ll tell you about mine. 呃 意思就是 你先跟我说你约会怎样 我再跟你说我的
[03:15] Stacy!
[03:21] – Have you seen Fred? – Who? – 你有看到Fred吗 – 谁
[03:23] Working bankers’ hours, Jane? 越来越安逸了是吧 Jane
[03:25] – Bitch said what? – What? – 贱人说什么 – 什么
[03:27] – I didn’t say anything. – Black over black. Nice. – 我什么都没说 – 黑配黑 不错
[03:29] – Are we attending a ritual sacrifice? – Only if it’s yours. 我们是要参加献祭吗 你是祭品的话
[03:33] Staff meeting. You are planning on joining us? 开会了 你要来吧
[03:36] Ugh. She makes me cranky. 呃 她总让我不爽
[03:38] I hate those meetings. Everyone talking– It’s like… 我讨厌开会 每个人都头头是道
[03:41] “Blah, blah. I’m a lawyer, and I’m a lawyer. And blah, blah lawyer.” 叽叽喳喳 我是律师耶 叽叽喳喳 我是律师耶 叽叽喳喳
[03:44] Uh, well, you’re gonna be late for the “blah, blah”. 还好你可以晚点加入叽叽喳喳行列
[03:46] You have a new client in your office. She showed up this morning and told Parker she wanted you. 新客户在办公室等你了 今早过来的 跟Parker指定要你
[03:51] Oh! 喔
[03:55] I read about your success with the Lucy Tyner case– 我看到你的Lucy Tyner案子报导
[03:59] The waitress who was fired for being plus-sized. 就是女服务生因为过胖被开除那个
[04:03] – Oh, did the same thing happen to you? – Me? No. – 喔 你也因为这样被开除吗 – 我吗 不是
[04:06] No, this is about my daughter Hannah. 我来是因为我女儿Hannah
[04:09] She’s been on this diet, “The Jillian Ford EZ Thin Plan”. 她最近在减肥 Jillian Ford简单瘦减肥法
[04:14] Oh, yeah, I’ve seen the ads. “Get thin and stay thin.” 喔 我有看过广告 “减肥且不复胖”
[04:19] Well, if it doesn’t work, um… ooh, we could sue for false advertising. 这样的话 如果没效 呃 喔 我们可以告广告不实
[04:22] No, actually, it does work. It works too well. 不 事实上 是有效 太有效了
[04:26] I don’t understand. 我不太懂
[04:29] Hannah was miserable in school. She- she hated how she looked. Hannah以前在学校很不快乐 她… 她不喜欢她的样子
[04:32] And so she read about this diet on the internet– 然后她在网路上看到这个减肥法
[04:36] Jillian Ford.
[04:37] She begged me to get her the 12-month plan. 求我让她试12个月看看
[04:40] So, she lost weight… fast… 之后 她是有瘦下来了 蛮快的
[04:44] Too fast. 但太快了
[04:46] Well, if you want her to stop losing weight… 这样… 如果你只是要她稍为胖回来
[04:48] um, my advice is pie. 我建议吃派
[04:51] Bake her a pie. Everybody loves pie. 做个派 大家都爱派
[04:53] Ms. Bingum, a couple weeks ago… Bingum小姐 几星期前
[04:56] Hannah felt light-headed. Hannah开始觉得头晕
[04:59] And last Wednesday, she fainted in class. 上周三 她上课时昏倒了
[05:03] She was in the hospital overnight. 住院了一个晚上
[05:07] And now the doctor’s saying that there’s something wrong with her heart. 医生是说 她的心脏有问题
[05:12] She has arrhythmia. 心律不整
[05:15] She didn’t have that before this diet. 她开始减肥前 没有这情形
[05:18] Oh. 喔
[05:20] – I’m– I’m sorry. – I mean, I can’t force her to eat, right? 我很抱歉 我也不能硬逼她吃 对吧
[05:24] I mean, to Hannah, I’m already the wicked witch… 对Hannah来说 我就是坏巫婆
[05:26] and Jillian Ford is some fairy godmother. 而Jillian Ford是神仙教母
[05:29] Before I cut off the internet, she was getting daily supportive e-mails from Jillian… 我切掉网路以前 她每天都收到Jillian的加油电子邮件
[05:34] you know, “Way to go. Keep it off.” You know, all part of the service. 就是 “做的好 继续努力” 都算在减肥法的服务
[05:38] Well, if this diet is as dangerous as you say it is, then there should be warnings. 如果这减肥法真的像你说的这么危险 那也应该要有标示
[05:42] Yeah, well, there aren’t. 是阿 可是就没有
[05:46] Okay, uh, onto a little housekeeping. 好 现在讨论内部情形
[05:49] People, we’re living in tough economic times. Let’s watch those expense reports. 大伙 现在经济困难 来看看花费报告
[05:52] Not every client needs to eat at Mozza. 不是每个客户会议都要在Mozza餐厅
[05:59] Excuse me. Meeting. 不好意思 开会中
[06:00] Yeah, I’m looking for Kim Kaswell. 我找Kim Kaswell
[06:02] Oh, right here. 喔 我是
[06:04] If that’s from Prada, you can just have my assistant put it in my office. 如果是Prada寄的 你叫我助理放办公室就可以
[06:07] Ms. Kaswell… Kaswell小姐
[06:08] you’ve been served. 你被传唤了
[06:12] Is this a joke? 是玩笑吗
[06:14] For a moment there, I thought he was gonna strip. 刚刚我还以为他要开始脱衣秀了
[06:17] My former assistant Adam is suing me… 我前任助理Adam要告我
[06:20] for sexual harassment. 性骚扰
[06:24] The firm, too. 也告公司
[06:30] Okay. This just became a very different meeting. 好吧 会议现在讨论别的
[06:34] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[06:36] Oh, Kim, did that UPS guy find you? 喔 Kim 刚刚快递男有找到你吗
[06:40] What’d I miss? 我错过了什么
[07:00] Go away. 走开
[07:03] Okay, what is the point of knocking if you’re just gonna barge right in? 你既然都硬要进来了 那敲门干麻
[07:06] Hannah, don’t be rude. This is Ms. Bingum. Hannah礼貌点 这是Bingum小姐
[07:09] She is the lawyer who’s going to help us with our case. 她帮我们打官司
[07:13] Put the phone away. You’re going to talk to her. 手机收起来 跟她聊一聊
[07:20] That’s a really cool phone. Did you bedazzle it yourself? 手机很酷 你自己贴钻的吗
[07:23] So why did my mom pick you, to make a point? 所以我妈找你 是想证明什么吗
[07:27] – What point? – You know… – 证明什么? – 你也知道…
[07:29] that big is beautiful or something like that? 就数大便是美那一套
[07:32] That’s harsh. Am I making fun of your Zac Efron posters? 这样讲也太贱了 我有嘲笑你那些柴克艾弗隆的海报吗
[07:36] I’m sorry. That was mean. 对不起 真的有点贱
[07:39] I just don’t feel that great. 我只是觉得有点不舒服
[07:40] – You hungry? – Duh. – 因为很饿 – 废话
[07:42] My mom stole all of my EZ Thin bars. 我妈把我的简单瘦饼干拿走了
[07:44] And that was after she blocked the website from our computer… 拿走前 还不忘把网路拔掉
[07:47] as if I don’t have any friends that have internet. 把我当作原始人一样
[07:49] Well, it looks like you have got lunch sitting right there. 你的午餐在那 快吃一吃吧
[07:51] I already had my 500 calories for the day. 我今天已经吃完规定的500卡了
[07:54] 500 calories? 500大卡?
[07:56] Yikes. That’s like four crackers and a raisin. 好恶 那只有四块饼干跟一粒葡萄干
[08:00] You sound like my mom. 跟我妈讲的一样
[08:03] Look, Jillian is the real deal. 听着 Jillian很厉害
[08:06] You know, she was heavier than me– Well, the old me. 你知道吗 她原本比我胖耶 之前的我
[08:10] And she took charge of her life, and that’s what I’m doing. 然后她决定要改变自己 我也是
[08:14] Hmm. 恩
[08:16] You see that dress over there? 看到那件洋装了吗
[08:19] Oh, cute. 好可爱
[08:20] I know. It’s perfect. 我知道 完美极了
[08:23] I bought it when I was 6 sizes bigger, and now I’m wearing it to a dance. 身材比现在大六号之前买的 我现在瘦到可以穿去舞会了
[08:29] I totally get it. 我能体会你的感受
[08:31] Here’s the problem– You keep this up… 但问题是 你这样下去
[08:33] they’re gonna have to hold that dance in the hospital. 你那舞会就跳到医院去了
[08:36] You don’t know what you’re talking about. 你根本不懂
[08:39] Hannah, you’re starving yourself. Hannah 你逼自己饿肚子
[08:43] Your mother hired me to sue Jillian Ford. And if this goes to court… 你妈妈请我告Jillian Ford 如果上法庭
[08:46] I’d want you to testify. 我希望你能出庭作证
[08:52] Absolutely. 没问题
[08:53] You know what I’ll say? 你知道我会怎么说吗
[08:55] Before I went on the Jillian diet, nobody ever talked to me. 在Jillian减肥法之前 没有人和我做朋友
[09:01] And then I dropped 40 pounds, and I got friends. 现在减了40磅 我有了朋友
[09:06] I can shop at forever 21, and guys like me. 可以去Forever 21买衣服 有男生喜欢我
[09:11] My whole life changed. 我的人生变了
[09:13] – What about your heart arrhythmia? – I’m fine.
[09:16] – Your mother doesn’t think so. – Listen, my mom is happy… 你妈妈不这么觉得 听着 我妈妈对她的身材
[09:22] Being the way she is. 很满意
[09:25] I wasn’t, and… 而我不是
[09:28] I did something about it. 所以我决定改变
[09:32] “During the firm Christmas party, Ms. Kaswell cornered Adam Bay in her office… 公司耶诞派对时 Kaswell小姐拐Adam Bay到她办公室
[09:37] “and forced him to watch as she ate chocolate cake… 强迫他 看她吃巧克力蛋糕的样子
[09:41] in a heightened and lascivious sexual manner.” 过度夸张且有猥亵的性暗示
[09:44] – It does not say that. – I couldn’t make that up. – 哪有这样写 – 不然是我编的吗
[09:46] The guy sounds crazy. He’s just out to humiliate you. 那个人像疯子一样 他只是想羞辱你
[09:49] – Yeah, well, mission accomplished. – “Ms. Kaswell then locked her office door… 是阿 还真的成功了 Kaswell小姐把办公室锁起来
[09:52] “and tried to kiss Adam Bay. 想强吻Adam Bay
[09:54] Adam Bay resisted and was fired the next day.” Adam Bay拒绝了她 隔天就被开除了
[09:57] The only thing he got right is that I fired him. The kid was inept. 他唯一讲对的地方 就是开除那部份 他根本是智障
[10:00] He couldn’t work an electric stapler. 自动钉书机都不会用
[10:02] Noted. 了解
[10:03] This is a nuisance suit. 这只是个私人干扰官司
[10:04] Disgruntled employee gets the ax and tries to get even. 不爽的员工想挟怨报复
[10:07] That’s right. If we settle with him, we’ll just encourage more of these. 没错 如果和解 类似的官司会更多
[10:09] I agree. That said, his attorney sent this over. 我同意 但他律师寄了这个过来
[10:12] What is it? 那是什么
[10:13] Allegedly, Adam captured your encounter on his cellphone video. 她据称 Adam有用手机录下情况
[10:17] – What? – You mind? – 什么 – 没问题吧
[10:19] Whatever. 随便
[10:24] Oh, look at you. 喔看看你
[10:26] Mmm. I’ve been waiting for this all night. 恩 我等了你整个晚上了
[10:29] Come to mama. 来妈咪这
[10:32] Mmm. 恩
[10:35] Mmm. 恩
[10:37] Okay, so this isn’t… 好了 这不…
[10:41] great. 妙了
[10:42] Oh, God, you’re so beautiful. 喔 天阿 你真是太完美了
[10:45] Seriously? It’s cake. 拜托 就只是块蛋糕
[10:47] Look, I work really hard to stay fit. And when I do indulge… 我努力维持身材 偶尔想放纵一下
[10:50] in a piece of chocolate cake every now and then, I enjoy it. 吃块巧克力蛋糕 我当然 尽情享受
[10:54] – Sue me. – That’s what he’s doing. – 告我阿 – 他就再告了阿
[10:56] I’m gonna call Adam’s attorney and schedule a settlement conference. 我去打电话给Adam的律师 安排和解会议
[10:59] I’d like you both there. There will be coffee. 你们两个都来 会有咖啡可以喝
[11:02] No cake. 没蛋糕
[11:08] Ooh! You look fergalicious! 喔 你看起来非常妖姬
[11:11] I haven’t been in a bikini in a week. 我有一个礼拜没穿比基尼了
[11:13] – Oh, I have to lose, like, three major pounds. – Please don’t make me kill you. 喔 我还得减掉3磅 别逼我杀你
[11:17] I’m still waiting for the rest of the Grayson story. 我还等着听Grayson晚餐的事
[11:19] There’s not much more to tell. I chickened out and didn’t tell him I was Deb. 也没什么好说 我就太孬了 不敢跟他说我是Deb
[11:23] But I really wanted to. 可我超想说的
[11:25] So, invite him to another dinner, open a couple bottles of wine, and spill. 那就再邀他一起吃晚餐 喝个酒壮胆 说个畅快
[11:30] – I can’t. – Why not? – 不行阿 – 为什么
[11:32] Because of Fred. I promised him I wouldn’t tell. 因为Fred 我答应他不会说的
[11:36] Okay, I don’t want to hear any more about this make-believe Fred person. 够了 我不想再听 这个什么虚构Fred
[11:40] Sweetie, did you sign up for the Jillian Ford diet? 甜心 你报名Jillian Ford减肥法了?
[11:44] – Let’s do it together! – No. I didn’t. – 我们一起试试看 – 我没有报名
[11:46] I’m suing Ms. Ford. 我是要告Ford小姐
[11:48] What? Why? Models swear by her diet. 为什么 模特儿们都超崇拜她
[11:51] Kecia Long– she does all those lingerie spreads– Kecia Long 她专拍性感内衣广告
[11:54] She goes on Jillian Ford every year after the holidays… 每年放假大吃过后 都会用Jillian Ford减肥法
[11:57] and loses, like, 20 pounds in 2 weeks. 差不多两星期就瘦20磅
[11:59] Wait, isn’t Kecia the one who tried to get us to eat nothing but maple syrup for a month? 等等 Kecia不就是那个想叫我们 一整个月 只吃蜂蜜糖浆减肥那个
[12:03] – What happened to her? – Um, I think her colon exploded. – 她后来怎么了 – 恩 好像肠子爆掉了
[12:06] Mm-hmm. 是阿
[12:08] Jillian’s diet is making my client’s daughter really sick. Jillian减肥法 害我客户女儿生病
[12:11] I had these EZ Thin bars analyzed by a lab. 我把简单瘦饼干拿去化验
[12:14] Ooh. Look at you all “CSI”. 喔 看你一付CSI的样子
[12:16] You know what’s in them? Caffeine, guarine, and ephedrine. 你知道成分是什么吗 咖啡因 鸟嘌呤 麻黄素
[12:20] Is that last one from “Dreamgirls”? 最后一个不是”梦幻女郎”里的吗
[12:22] That’s basically speed disguised as nutritional supplements. 根本就是把安非他命 包装成营养补充品来卖
[12:26] Yeah. 是阿
[12:27] But does it work? 那有用吗
[12:28] No, no, no, no. We do not eat the evidence. 不行不行 证据不能吃
[12:32] Good luck! 祝你好运了
[12:44] “Jane, turns out I broke, like, 62 rules when I kissed Stacy… 看来我亲Stacy时 犯了62条天庭门规
[12:48] “and I’ve been transferred back to the home office. 我被调回来办公室了
[12:51] “I’d ask you to tell her it was worth it, but… 本想请你转告Stacy 这是值得的
[12:53] “she won’t know what you’re talking about. 但她会不懂你在说什么
[12:55] “When I left, all memories of me were erased except yours. 我回来时 除了你 其他和我有关的记忆都消除
[12:59] “Rules are rules. 规定就这样
[13:01] “Take care of yourself, Jane. 保重了 Jane
[13:03] “I’m still looking out for you, just from higher up. 我还是会守护你 只是从天堂这里
[13:06] Best, Fred.” Fred留
[13:14] We’re asking for an injunction shutting down the program… 我们要对该减肥法申请禁止令
[13:16] and a settlement large enough to send a message. 让和解金额高的吓人
[13:19] – Great. – Yeah. – 太好了 – 是阿
[13:20] – Oh, my God! That’s her! – Hannah! – 喔 天阿 是她本人 – Hannah!
[13:22] Hi! I’m Hannah Porter. 嗨 我是Hannah Porter
[13:24] – Hello. You’re the girl who’s– – Oh, it was my mom’s idea. 你好 你就是要告我的那个… 喔 是我妈的意思
[13:27] – I think you’re awesome. – Oh. Thank you, darling. – 我觉得你棒极了 – 谢谢你 小可爱
[13:32] Wow. Very cold hands. 哇 手好冰
[13:33] Nice to meet you. Stay away from my daughter. 很高兴认识你 离我女儿远一点
[13:35] Mom! 妈
[13:36] Excuse me. 不好意思
[13:38] It doesn’t seem like your client is terribly invested. 看来你的客户不怎么想打这官司
[13:41] Perhaps we could settle this lawsuit for, uh… 说不定我们可以用一张签名照
[13:43] an autographed photo. 做和解金
[13:45] My client is 15… 我客户才15岁
[13:47] and she doesn’t need role models teaching her how to starve herself. 不需要有人示范她 怎么饿肚子
[13:50] Counsel, you know better than to directly engage my client. 律师 你知道不应该与我当事人接触
[13:54] I approached her. I did. 我先找她的 是我
[13:57] Listen, bringing this to trial will cost a lot of time and money. 听着 上法庭只是浪费时间 浪费金钱
[14:01] Ms. Ford, we’re more than happy to avoid court… Ford小姐 我们很乐意思底下解决
[14:04] as soon as you bring your products up to FDA standards and post warning labels. 只要你拿产品去食品与药物管理局检验 并标上警告标语
[14:08] Are you kidding? Ms. Bingum, I use these products myself… 你在开玩笑吧 Bingum小姐 产品我自己也在用
[14:10] and I am, by far, the healthiest person in this conversation. 而我看来 这段谈话的人里 我算是最健康的
[14:14] Besides, who would buy a diet program with warning labels? 何况 有谁会买有警告标语的减肥产品
[14:19] Well, say hello to the point. 是阿 这就是重点
[14:25] – We will see you in court. – Can’t wait.
[14:37] What? 什么
[14:38] Nothing. I didn’t say anything. 没事 我什么都没说
[14:40] – You were about to. – You’re right. – 你本来要说 – 是没错
[14:43] I wanted to say that we’re all behind you. 我只想告诉你 大家都支持你
[14:46] Don’t worry. It’s gonna be a piece of cake. 别担心 就像吃蛋糕一样简单
[14:52] Adam Bay is in the conference room. If you’d rather stay out here– Adam Bay在会议室了 如果你不想进去…
[14:55] No, no, no, no. I want to see that little cockroach face-to-face. 不 我要面对那个卑鄙死蟑螂
[14:58] Okay. 好吧
[14:59] Just try not to strangle him ’cause there will be witnesses. 控制自己 别痛下杀手 会有证人在场
[15:02] No promises. 不保证喔
[15:04] Let Parker do the talking. This will all be over soon. 都让Parker来说 很快就没事的
[15:06] Fine. I won’t say a word. 好 我一个字都不会说
[15:09] $200,000? Are you out of your mind?! 二十万 你疯了吧
[15:12] – It does seem a little high. – Yeah, and so do they. – 价码实在有点夸张 – 就跟他们的脑袋一样
[15:14] – You’re right. She does have temper. – She can’t control herself. That’s why I’m here. 你说的对 她果然脾气差 她控制不了自己 也是为什么我会在这
[15:18] – You son of a bitch. – Kim. – 你这狗娘养的 – Kim.
[15:19] Adam was traumatized by his experience… Adam这事件过后受创
[15:22] and has been unable to find work in the legal profession. 而且没办法从事法律相关工作
[15:24] Seems to me your client is lying his ass off, which makes him perfect for the legal profession. 看来你当事人 谎撒的脸不红气不喘 正好非常适合法律相关行业
[15:28] Kim, let’s try and keep this constructive. Kim 我们不要离题了
[15:32] You have our number. 你有我们的电话
[15:36] 24 hours, or we go to a jury. 24小时 不然法庭见
[15:38] Adam.
[15:42] Ugh! 阿
[15:44] – She’ll take a lot less. – I didn’t do anything. – 价码谈低一点她也会接受 – 我什么都没做干麻和解
[15:46] I understand that, but a jury might not. 我知道 但陪审团就不一定了
[15:48] And if you lose at trial, I can’t keep you at the firm. 如果你输了 我也不能留你
[15:51] Your reputation becomes a liability, and my insurance company won’t allow it. 你的名声对公司会很不利 而保险公司不会赔偿
[15:54] I don’t care. Let’s go to trial. I’ll represent myself if I have to. 我不管 我要上法庭 必要的话 我替自己辩护
[15:56] You don’t have to do that. I’ll represent Kim. 不用这样 我帮Kim辩护
[16:00] Employment law was my focus at Pearson. 我之前在Pearson就是专门打雇佣官司
[16:02] Parker, please. Parker 拜托
[16:05] We can beat this. 我们会赢的
[16:08] Okay. 好吧
[16:10] But know that her career with us is effectively over if you don’t. 如果没赢的话 她的事业就也烟消云散
[16:26] Hey, I meant to thank you for that dinner the other night. 嘿 我一直想谢谢你那天的晚餐
[16:28] Oh. Of course. It’s my pleasure. 喔 当然 我的荣幸
[16:32] – English muffin? – Um, sure. – 英式松饼要吗 – 好阿
[16:35] So we should have dinner again sometime. 我们应该再找时间一起吃饭
[16:37] Yeah, I was thinking the same thing. Uh, how about tonight? 我也是这么想 呃 今晚如何
[16:41] – Oh, I can’t. – Oh, yeah, me neither. – 喔 没办法 – 其实我也不行
[16:44] – But you just said– – No, I just meant… metaphorically. – 可你刚才问… – 不是啦 我只是 很顺口的问了
[16:48] – You’re busy? – Drowning. Kim’s harassment case.
[16:51] – How’d you get roped into that? – I offered. – 你是怎么被卷进那案子的 – 我自愿的
[16:54] Everyone needs someone in their corner. It’s why we went to law school, right? 每个人都需要有人能替他们站出来 就是我们决定当律师的原因对吧
[16:58] Absolutely. All four years. 当然 念了四年的原因
[17:01] Three years. 三年
[17:02] Right. Yeah. No, I know. 喔 对阿 我知道
[17:04] It’s just that the first year seems like two. 第一年像两年一样漫长
[17:08] Um, Kim’s really lucky to have you. 恩 Kim很幸运有你
[17:11] So, after the case, we should grab that dinner. 那 案子忙完 一起吃个饭
[17:13] Great. I’ll make pumpkin ravioli. 没问题 我会做南瓜云吞
[17:17] I love pumpkin ravioli. 我爱南瓜云吞
[17:19] I can’t wait. 等不及了
[17:27] – I got your file from H.R. – That’s pretty thick. – 我去人事部门拿了你的资料 – 好厚一叠
[17:30] It looks like you’ve been through quite a few assistants. 看起来你助理换过不少
[17:33] I’m picky. 我很挑
[17:34] Some of those assistants only lasted a couple of weeks. 有一些只撑了几个星期
[17:37] – One guy quit after lunch, day one. – So? – 还有个第一天中午过后就辞职了 – 所以?
[17:40] Look, I’m not judging. I’m asking. 听着 我没有批评的意思 只是问问题
[17:42] Are you asking if my assistants keep leaving because I sexually harass them? 问我说 助理们一直离开 是不是因为性骚扰?
[17:46] Kim, you know harassment suits get ugly. We need to be prepared for anything. Kim 你也知道性骚扰官司后来会变不堪 我们一定要准备好
[17:51] You’re right. Let’s keep going. 你说的对 继续吧
[17:53] – We still need character witnesses. – I’m working on it. – 我们还需要品格证人 – 我再找了
[17:55] Are you in touch with any of your old assistants? 你有找你以前的助理看看吗
[17:57] Why would I keep in touch with people I fire? 为什么我要找被我开除的人
[17:59] – Kim. – Look… – Kim. -听着
[18:00] if you’re gonna defend me, you need to know a few things. 如果你要替我辩护 你就要知道
[18:02] I’m not warm. I’m not fuzzy. 我不热情 我不亲切
[18:04] I don’t remember children’s names or birthdays or if your parents are visiting. 我不会去记 小孩的名字 其他人或生日 或关心别人父母怎样
[18:08] I do my job. If you want a character witness… 我只管做好我的工作 你要一个品格证人
[18:10] go talk to the guy who owns the deli on the first floor. 去一楼熟食店的老板
[18:12] I buy my coffee from him every day, and he finds me perfectly delightful. 我每天都去那买咖啡 而他觉得我人很好
[18:16] I have to get back to work. Excuse me. 我要回去工作了 借过
[18:21] Hannah fainted in Spanish class, and the school called me in. Hannah在西班牙文课昏倒 校方打电话给我
[18:26] And I raced her to the doctor. 我急忙载她去看医生
[18:28] And he said she was fainting because of her diet. 他说昏倒是因为减肥的关系
[18:31] The Jillian Ford diet. Jillian Ford减肥法
[18:34] Jillian Ford instructs her clients to eat no more than 500 calories a day. Jillian Ford告诉消费者们 一天不能吃超过500卡
[18:39] Doctors have a name for this diet. They call it starvation. 医生对这减肥法有个称呼 饿死不偿命
[18:42] Objection. The witness is not a medical expert. 反对 证人不是医学专家
[18:44] The witness isn’t a moron either. Hey, guess what– 证人也不是白痴 拜托喔
[18:48] You don’t have to go to medical school to know that if you don’t eat, you starve. 你不用念医学院也知道 不吃就会饿死
[18:51] Sustained. Jury will disregard. 反对有效 陪审团请勿采纳
[18:56] What about the supplements that Jillian Ford sells? 那些Jillian Ford营养补充食品呢
[18:58] According to Hannah’s doctor, they’re not supplements at all. Hannah的医生说 他们根本不营养
[19:01] There’s no fatty acids, no fiber. 没有脂肪酸 没有纤维
[19:04] The doctor believes that these pills contributed to her arrhythmia. 医生认为 这些食品 导致她心律不整
[19:07] She may not have liked how she looked before, but… 她也许讨厌她以前的样子 但是
[19:11] she was healthy. 至少她很健康
[19:14] Thank you, Claire. 谢谢你 Claire
[19:17] – A teenager can be a lot of work. – Yes, they can. – 家有青少年 不简单吧 – 是阿
[19:19] And parents don’t always have control over everything their children do. 父母常常无法控制孩子 让孩子听话 是吧
[19:23] No, they don’t. 是 没办法
[19:25] Hannah lost a lot of weight very quickly. Hannah减肥速度很快
[19:28] Is it possible that she ignored instructions… 会不会是因为她无视减肥说明
[19:32] ate too little, and overdosed on the supplements? 吃的过少 补充食品又吃过多
[19:35] – It’s possible. – Without you knowing? – 有可能 – 而你不知道
[19:38] Well, I don’t know what she’s doing every second of the day. 我没办法时时刻刻 知道她在做什么
[19:42] I see. 明白了
[19:43] If- if Hannah was flunking out of school because she watched too much TV… 如果Hannah因为 看太多电视 荒废课业被退学
[19:48] would you sue the network? 你要告电视台吗
[19:50] Of course not. 当然不会
[19:51] You’d act like a parent and turn off the television. 你会像个家长一样 关掉电视
[19:54] – And you’re a good mother. – I believe so. – 你是个好妈妈 – 我是这么认为
[19:56] Who paid for the Jillian Ford diet plan for Hannah? Hannah的Jillian Ford减肥法 是谁付的钱
[20:01] – I did. – Really? – 我付的 – 真的吗
[20:03] You pulled out your credit card… 你刷了信用卡
[20:06] and bought Hannah something you believe damaged her heart. 替Hannah买了会伤害他身体的东西
[20:08] No, it’s not like that. She was very unhappy. 不 不是这样的 她很不快乐
[20:10] It seems to me that either you’re not such a good mother… 看起来 要不就是 你不是个好妈妈
[20:13] or you’re wrong about the Jillian Ford diet. Which is it? 要不就是 你错怪Jillian Ford减肥法 是哪一个
[20:15] Objection! Disrespectful. 反对! 太无礼了
[20:18] You know, maybe your mother didn’t do such a good job. 也许是你妈妈没有把你教好
[20:21] Withdrawn. 撤回
[20:23] No more questions. 没有问题了
[20:30] Teri…
[20:31] you’ve been an assistant for a while, right? 你当助理好一阵子了吧
[20:34] Dude, are we really gonna have a “what color is your parachute?” moment? 拜托 我们真要来个 “你降落伞是什么颜色”之类的无聊对话吗
[20:37] Everyone’s got their own path. 不是每个人都要合得来
[20:39] No, what I mean is… 不 我意思是
[20:41] you must have a lot of friends in the whole… assistant-paralegal network. 你在律师助理界 应该… 有蛮多朋友的吧
[20:44] Well, I don’t want to brag, but my twitter feed is through the roof. 不是我要吹牛 很多人追我的推特(微网志)
[20:47] Do you think maybe you could track down someone who worked for Kim… 那你能不能 替Kim找到一些能说她好话
[20:50] and has something positive to say? 的前任助理们
[20:53] – Why would I do that? – Listen, I know you’re not best friends… 为什么我要帮她 我知道你们不是很要好
[20:56] with her, but do you really think Kim harassed Adam? 但你真的觉得Kim有骚扰Adam吗
[20:59] No. Tormented, maybe. 不 说虐待还差不多
[21:02] Harassed? She’s too smart for that. 骚扰吗 她太精明 不可能的
[21:05] This lawsuit’s a career killer. She may not show it… 这官司可能毁了她的事业 她可能没表现出来
[21:08] but Kim’s terrified. 但她真的很害怕
[21:10] I guess I could make some calls… 我想可以打几通电话
[21:12] maybe hit a couple happy hours after work. 找大家下班后去喝一杯
[21:14] There is no one chattier than a drunk assistant. 喝醉的助理话最多了
[21:16] Thank you. 谢谢
[21:17] Oh, I’m gonna need some money for expenses. Okay if I bill your client? 喔 我会需要一些开销 算你客户帐上没问题吧
[21:25] Adam Bay vs. Kim Kaswell and Harrison & Parker, LLP. Adam Bay与Kim Kaswell及Harrison/Parker事务所的官司
[21:29] I’m ready to hear witnesses. 证人请上证人席
[21:31] I don’t think I’ll be able to forget the incident. 我想我永远忘不了那天的事情
[21:34] It wasn’t an incident. It was an office Christmas party. 根本没什么事情 就只是办公室耶诞派对
[21:36] There was an open bar, and I was having a great time. 有免费酒吧 我玩的很开心
[21:40] I was swamped with end-of-the-year paperwork… 我本来忙着整理年度的诉讼文件
[21:42] but I decided to take a break… 不过还是决定休息一下
[21:44] make an appearance, and grab a slice of cake. 去了派对 拿了一块蛋糕
[21:47] Ms. Kaswell invited me back to her office. Kaswell小姐邀我到他办公室
[21:49] I- I figured she just wanted me to do some work. 我想她是有工作要交给我
[21:53] – But then she shut the door. – He followed me back to my office. 可是她把门关上 他跟着我回办公室的
[21:56] – I never shut the door. – But I couldn’t say no. – 我不可能关门 – 我没办法拒绝
[21:59] She’s a senior associate. 她是资深律师
[22:02] I didn’t think anyone would believe me. 我想说 讲了不会有人相信我
[22:04] That’s when I took out my cellphone and hit record. 就把手机拿出来录影
[22:08] What kind of person records their boss? 什么人会录自己老板
[22:10] He’s the one who should be on trial, not me. 他才应该被告 不是我
[22:12] I can’t get a job. I can’t sleep. 我找不到工作 睡不着
[22:15] My doctor said I have post-traumatic stress. 医生说我这是创伤后压力
[22:19] The only thing being stressed is the truth. 唯一有压力的就是事实
[22:21] He was an incompetent employee. 他办事效率差
[22:24] As a liar, not so bad. 说谎 还不差
[22:25] Ms. Kaswell, isn’t it true that you worked as a professor’s assistant… Kaswell小姐 你是否在 法学院毕业那年
[22:29] during your final year of law school? 曾担任助教?
[22:32] I did. 是的
[22:32] And was Robert Burns one of your students? Robert Burns是你的学生吗
[22:34] Objection. This name never came up in discovery. 反对 名字并未事先提出
[22:36] Your honor, we obtained this information immediately prior to court today. 法官大人 我们是今天稍早 才接获这个消息
[22:39] It better be relevant. 最好是有相关
[22:42] It is. 是的
[22:44] Was Robert Burns your student? Robert Burns是你的学生吗
[22:47] – I suppose. – You suppose. – 应该吧 – 应该吧
[22:53] I think you’d remember the name of a student who sued you for sexual harassment. 一个告过你性骚扰的学生 我想你应该不会忘记
[22:56] Objection! 反对
[22:57] – Did you sleep with your student, Ms. Kaswell? – Your honor! 你和你的学生有没有性行为 Kaswell小姐
[23:00] Sustained. Shut it down, counsel. 法官大人 反对有效 律师 请停止
[23:02] Jury will disregard. 陪审团请勿采纳
[23:08] Hey, is it okay if I leave early tonight? 嘿 我今天可以早点下班吗
[23:10] Grayson asked me to try and find someone with something nice to say about Kim… Grayson请我帮忙 找可以说Kim好话的人
[23:13] – and it is a long drive to hell. – That case isn’t over yet? 都快找到地狱了 那官司还没完阿
[23:16] What’s the rush? I thought you’d want Kim’s humiliation to be long and drawn out. 干麻那么急 我以为你会希望 Kim的羞辱过程长一点
[23:20] Or maybe that’s just me. 还是只有我这么想
[23:21] I need Grayson to focus on something else. 我需要Grayson专心在别的事
[23:24] Like? 什么事
[23:26] Nothing. Never mind. 没事 没什么
[23:29] Oh, the defense just faxed over a new witness list for the Jillian Ford ca– 喔 Jillian Ford的被告律师传真了张 新的证人名单
[23:33] Oh, you are gonna want to see this. 喔 你一定要看一下
[23:36] – He can’t call me! – I’m plaintiff’s counsel! 他不能传我 我是原告律师耶
[23:38] Ms. Bingum has information relevant to our defense… Bingum小姐有与被告相关的讯息
[23:41] – and she is on our witness list. – I just got that 10 minutes ago. 我们有列在证人名单里 我十分钟前才收到的
[23:44] – 10 minutes is still notice. – This is highly irregular, Mr. Hunter. 十分钟前收到也算 很不寻常 Hunter先生
[23:47] I acknowledge that, your honor. 我承认 法官大人
[23:49] And if you believe we’ve wasted the court’s time, hold me in contempt. 如果你觉得我会占用庭上的时间 就视我藐视法庭好了
[23:51] Don’t think I won’t. But for now, I’m curious. 别以为我不敢 但我还蛮好奇的
[23:54] You have your witness and a very short leash. 你可以问证人 但我会很严格
[23:57] – Your honor, you’re not really going to– – Ms. Bingum, consider yourself sworn in. 法官大人 你该不会真要让他 Bingum小姐 就当作这是宣誓就职
[24:03] You’ve been on a number of different diets, haven’t you? 你试过很多减肥法 对吧
[24:05] – Objection. None of his business. – Overruled. Answer the question. 反对 干你屁事 反对无效 请回答
[24:10] Probably. 应该吧
[24:11] Have you ever used my client’s weight-loss system? 你有没有试过我当事人的减肥法
[24:15] That’s a stupid question. Of course not. 什么白痴问题 当然没有
[24:18] So before this trial began, you weren’t a big fan… 所以… 法庭审理前 你不是Jillian Ford
[24:21] of the Jillian Ford EZ Thin diet plan? 简单瘦计划的疯狂消费者之一
[24:26] Two words. “No”, and “way”. 两个字 “不”和”是”
[24:31] Care to explain this? 那可以请你解释一下吗
[24:33] I’ve tried other diets. Nothing worked. 我试过很多减肥法 都没效
[24:35] But after 10 days of being on the Jillian Ford EZ Thin plan… 但用了Jillian Ford的 简单瘦计划十天过后
[24:38] I’ve lost 15 pounds! 我就甩了15磅
[24:39] All I can say is, thank you, Jillian Ford. 我只想说 谢谢你 Jillian Ford
[24:42] I took it off, and I can’t wait to keep it off! 试了有效 而我等不及持续下去
[24:52] I mean, how could you not tell me that you were on her diet? 搞什么 你为什么没告诉我你用过她的减肥法
[24:56] Okay, this is exactly what they want– To sway your confidence in me. 好了 他们就是打算这样 让你对我没信心
[24:59] – Well, it worked. – Claire, like I told the judge… – 还真的成功了 – Claire 就像我跟法官说的
[25:01] I honestly don’t remember being on that diet. 我真的不记得我有试过她的减肥法
[25:04] I’ve been on so many, I guess. I don’t know! 可能我试过太多 我也不知道
[25:09] – You believe me, right? – I don’t have much choice. – 你相信我 对吧 – 我也没有其他选择
[25:13] I have to get back to Hannah. She’s not feeling well, and she is furious at me for all this. 我要回去找Hannah了 她身体有点不舒服 还很气我这整件事搞成这样
[25:17] I cannot believe that Jillian Ford has more credibility with my daughter than I do. 我真的很难过 我女儿 宁可相信Jillian Ford也不相信我
[25:21] We’re going to fix that. 我们会有办法的
[25:26] Why didn’t you tell me I was on her diet? 你为什么不跟我说 我试过那减肥法
[25:29] Whoa. Now it’s my fault? I can’t keep up with your diet of the month. 等一下 你现在怪我了吗 我没办法每次都追踪你减肥进度
[25:32] You’re right. 是没错
[25:34] I wonder why I didn’t stick with EZ Thin. Do you think it made me sick? 我在想为什么我没继续用简单瘦 你觉得是因为我生病了吗
[25:38] – Maybe you should ask your doctor. – Ooh, good idea. – 你要问你的医生才知道吧 – 喔 好主意
[25:41] – Wait. – What? – 等等 – 怎样
[25:42] Who’s my doctor? 我的医生是谁
[25:47] So… how’s the gym working out? 那 健身房情形如何
[25:50] The gym? 健身房?
[25:52] At your last physical, you promised me 30 minutes of cardio 3 times a week. 你上次来检查 答应我 一个礼拜三次 各30分钟
[25:56] Oh. It’s fine. 喔 还不错
[25:58] Listen, I wanted to talk to you about the Jillian Ford diet. 那个… 我想问你Jillian Ford减肥法的事
[26:04] Please tell me you are not thinking about doing that again. 拜托不要说 你又想继续试了
[26:07] Well, it kind of worked the first time, didn’t it? 但上次蛮有效的 不是吗
[26:11] Selective memory, huh? Tell yourself whatever you want. 来选择性记忆这套 是吧 选择有瘦下来那部份
[26:16] It worked… for three weeks, Jane, and then it didn’t. 有效没错 短短三个礼拜而已 就没效了
[26:19] Because I didn’t have the discipline. 因为我没有撑下去
[26:21] Why do you always do that to yourself? 你干麻每次都这样
[26:23] Do what? 怎样
[26:26] It had nothing to do with willpower. 这跟你的意志力没关系
[26:29] Your body could only starve itself for three weeks. 身体本来就只能饿三个礼拜
[26:34] But hundreds of people posted their success stories on her website. 可是好几百人 都上网写减肥见证阿
[26:37] Oh. Yes. And have you seen many of them lately? 喔 是阿 你最近有看到那些人怎样吗
[26:41] Because my guess would be that their success was as short-lived as yours. 我猜也和你一样 短短几个礼拜的效果而已
[26:47] This is like when you came to me with the idea about gastric bypass. 那时候你竟然还想说 要做胃绕路手术
[26:50] – I was gonna have weight-loss surgery? – I wouldn’t even give you a brochure. 我本来要做减肥手术? 我连传单都不给你呢
[26:56] Well, everything looks good. 看起来状况不错
[26:58] Your blood pressure’s a little high. You anxious about something? 血压有点高 有什么事情烦着你吗
[27:02] No. 没
[27:04] Well, a little. 呃 有一点
[27:06] It’s– there’s something going on at work. 工作发生了一些事
[27:09] Something or, um, someone? 是一些事还是 某个人
[27:13] You’re a good doctor. 你真的很厉害
[27:16] It’s… someone… 是某件事
[27:19] I’ve been meaning to tell something to. 我一直想告诉某个人
[27:22] Well, my advice, as a medical professional… 我的建议… 医生的建议
[27:25] is, um, the sooner you do it, the sooner you’ll feel better. 快点把事情做完 就快点轻松
[27:29] – Thanks. – See you next time, Jane. – 谢谢 – 下次见了 Jane
[27:39] Here you go. Two pitchers of the imported stuff. 好了 两大壶的进口名酒
[27:42] Keep the tab open. I’ll be back. 记在帐上 我等等还会回来
[27:45] Hey, guys. 嘿 大伙
[27:47] Any room at the Mishop & MacKenzie table? Bishop/MacKenzie事务所挂的 让个位子吧
[27:49] Drinks are on me. 今天我请
[27:50] – What’s the occasion? – Kim Kaswell’s harassment trial. – 什么日子阿 – Kim Kaswell的性骚扰官司
[27:53] We’ve been drinking to that all night. 我们可以庆祝一整晚了
[27:55] So here’s a question. Anyone interested in testifying on her behalf? 但我有个请求 有人愿意出庭做她的证人吗
[28:02] Do you know if the guys from Melveny are here? 那有人知道去哪找Melveny事务所的人吗
[28:09] I should have told you about Robert Burns. I just– 我应该跟你说Robert Burns的事 我只是…
[28:11] How am I supposed to defend you when you keep bombshells like that from me? 你一直给我出这种包 我要怎么帮你辩护
[28:14] – I didn’t think it was– – Relevant? – 我觉得那件事… – 没有关联吗
[28:16] – You mean you were hoping it wouldn’t come up. – I didn’t do anything wrong. 你只是希望会没有关联吧 我没做错什么
[28:19] This kid didn’t like the “C” I gave him and decided to get back at me by filing a complaint. 那学生不爽我给他70几分 提起诉讼要报复我
[28:23] The school cleared me. 学校还我清白了
[28:25] They just settled with him anyway to avoid the publicity. 但为了不影响校誉 还是跟他和解
[28:29] God, why does this keep happening to me? 为什么这种事都发生在我身上
[28:33] – What? – Nothing. – 干麻 – 没什么
[28:34] No, I want to hear this. 不 我想听
[28:36] I’ve seen you use a pout or a smile to get what you want. 你常为了目标不择手段
[28:38] Yeah, it’s called normal human behavior. I’m not gonna make excuses for who I am. 是没错 那叫人之常情 我才不会替我个性找藉口
[28:41] I’m just saying you’re perceived in a certain way. People will take advantage of that. 我只是想说 大家都知道你这样子的个性 会想利用你
[28:45] Do you believe me… about Adam and Robert Burns? 那你相信我吗 Adam和Robert Burns的事
[28:51] I do. 我相信
[28:53] But I’m not the jury. 但我不是陪审团
[28:58] Here’s what’s gonna happen. 我告诉你 等一下会发生什么事
[29:00] In a few minutes, your phone will ring. 几分钟后 你电话会响起
[29:04] Parker will ask you to come up to his office by yourself. Parker会叫你自己上楼找他
[29:07] He’ll demand that you settle the case. 命令你与对方和解
[29:09] Please don’t. 请不要
[29:12] Otherwise, I might as well just admit that I’m guilty. 这样的话 跟我承认我有罪没什么两样
[29:16] And I’m not. 而我没有
[29:33] – Rough night? – You could say. – 漫长的一晚? – 可以这么说
[29:35] I’ve never had less fun getting drunk on someone else’s credit card. 我从来没有花别人的钱喝酒 喝的这么不开心的
[29:40] Maybe I can help. 我也许可以帮忙
[29:42] Are you trying to flirt with me? 你在�亿ㄎ衣�
[29:45] You want me to? 你要我搭讪你吗
[29:47] Answering a question with a question– You sound like a lawyer. 用问题回答问题 真像个律师
[29:50] I am. Well, I was, briefly… 我是阿 应该说 我之前是
[29:53] until I figured out how much I hate swimming with the sharks. 直到我发现 我有多恨那种”与鲨共游”的生活
[29:56] So I bailed, got a job managing this place. 所以我闪人了 到这里工作
[29:59] – You ever work with Kim Kaswell? – No. – 你替Kim Kaswell工作过吗 – 没
[30:03] Yeah. That’d be too easy. 就知道不会这么简单
[30:05] But I did work with Adam Bay. 但我和Adam Bay一起工作过
[30:07] You have been eavesdropping. 你一直在偷听
[30:09] You’re not exactly subtle or quiet. 你也没有多低调 蛮大声的
[30:13] It’s guys like Adam that are the reason why I’m tending bar. 那种人 就是我宁愿当酒保的原因
[30:16] That entire lawsuit is so B.S. 整件官司根本就乱来
[30:18] Really? Care to say that in court? 真的吗 愿不愿意上法庭讲
[30:21] I’m kind of a behind-the-scenes kind of guy. 我走低调路线的
[30:24] You know what? Let me call you a cab. 这样吧 我帮你叫计程车
[30:27] I’ll tell you a good story while we wait. 等车的时候再告诉你
[30:36] Internet backgammon? 网路双陆棋?
[30:39] – How’d you know? – Lucky guess. – 你怎么知道 – 刚好猜到的
[30:43] What are you still doing here? 你还在这干麻
[30:44] I have hours of phone calls to make looking for unhappy dieters. 打了好几个小时的电话 想找不开心的减肥者
[30:48] – Are there any other kind? – Good point. – 他们哪时开心过 – 说的也对
[30:52] – I heard you had a rocky day in court. – Got rockier when we got back. 听说你法庭不是很顺利 回来后更不顺利
[30:58] Parker called me upstairs. Told me we had to settle. Parker找我上楼 叫我要和解
[31:01] But I don’t think I can do that to Kim. 但我不能对Kim这么做
[31:03] If we settle, it kills her career. 如果和解 她事业也等于完了
[31:05] And if you don’t, Parker thinks you’re being insubordinate. 如果不和解 Parker又觉得你不顺从他
[31:08] Yeah. 是阿
[31:11] Any other client, there’d be no question. 如果是别的客户就算了 没问题
[31:14] I’d do what he says. But this is Kim. It’s different. 他说了我就听 但这是Kim耶 不一样
[31:18] ‘Cause she’s a colleague and we work with her? 因为她是我们的同事吗
[31:22] That’s part of it. 其中一个原因
[31:24] There’s something else? 有其他原因吗
[31:26] Ever since Deb died, I feel like… 自从Deb死后 我一直觉得
[31:30] I don’t know, like she’s not really gone. And I keep… 不知道耶 就有种感觉 好像她没有离开
[31:34] looking for her in other women. And every now and then… 我一直在别人身上找她的感觉 偶尔…
[31:39] I see something in Kim. 就会在Kim身上找到
[31:43] Wait. Before you say anything else, I have something to tell you. 等等 你先别说下去 我有话告诉你
[31:46] What? 什么
[31:47] You don’t have to look anymore. Deb’s here. 你不用再找了 Deb就在这
[31:52] I’m Deb. 我就是Deb
[31:53] No, I was on my way to “The Price is Right” audition… 我去全民估价王甄选路上
[31:56] and that’s when I got hit by the truck. And up in heaven, I pressed this button… 撞到一辆卡车 上了天堂 按了个钮
[32:00] and they sent me back in this body. 他们就把我送进这个身体里
[32:02] And I know it sounds crazy, but it’s true. 我知道很夸张 但这是真的
[32:06] Grayson, do you even remember that morning? Grayson 你还记得那天早上吗
[32:08] Remember? You complimented my knees. 就是 你称赞我的膝盖
[32:11] And you found my nail polish… 替我找到指甲油
[32:14] and you– you kissed me goodbye. 出门前给我个吻
[32:21] – Deb? – Yes. – Deb? – 对
[32:31] What? 什么
[32:33] What? 什么什么
[32:34] You wanted to tell me something. 你说有事要告诉我
[32:38] Yeah. 对
[32:42] Knock, knock. 扣扣扣
[32:43] It took me three happy hours and two last calls, Mr. Kent, sir. 花了我 三小时的喝酒时间 最后两通电话 Kent先生 长官
[32:48] But I am now suitably happy, and soon you will be, too. 我现在开心的很 等等你也是
[32:51] Your client is gonna want to buy me an insanely expensive gift. 你的当事人可要送我 超贵的礼物
[32:55] I’m gonna e-mail her a list of suggestions. 我要寄张礼物清单给她
[32:57] Okay. 好
[33:00] I don’t believe it. 我不敢相信
[33:04] I guess I’ll go check on Teri. 我去看看Teri
[33:14] All I can say is, thank you, Jillian Ford. 我只想说 谢谢你 Jillian Ford
[33:16] I took it off, and I can’t wait to keep it off! 试了有效 而我等不及持续下去
[33:23] – What’s wrong? – The motor-oil commercial. – 怎么了 – 机油广告
[33:26] – You didn’t get it? – Oh, no. I got it. – 你没选上 – 喔 我有
[33:30] But then the advertising guy told me I had to lose five pounds by Tuesday. 但厂商要我在 星期二前瘦五磅
[33:34] I told him I would if he would. And then I didn’t get it. 我跟他说 你可以我就可以 之后我就没选上了
[33:38] Well, good for you. 这样阿 干的好
[33:39] I hope your week is going better than mine. 希望你工作比我的顺利
[33:43] I don’t know. 我不知道
[33:44] I spent all night interviewing former Jillian Ford clients. 我花了整晚面谈Jillian Ford之前的消费者
[33:47] And I read all the testimonials online… 找网路上的减肥见证
[33:49] people who tried her diet a year ago or two years ago. 一两年的前的消费者
[33:52] Guess how many were able to keep the weight off. 猜猜看有几个有持续下去的
[33:55] Two. 两个
[33:56] – But your client Hannah did. – Yeah, and it put her in the hospital. 你的客户Hannah就有阿 是阿 然后进了医院
[34:00] – What about Jillian Ford? – Yeah, she’s the other one. – 那Jillian Ford呢 – 对 他是第二个
[34:03] But I think she’s a liar. 我觉得她是骗人的
[34:05] You mean maybe she was never fat? 你是说她没有胖过吗
[34:07] No. Look, there’s all these pictures. 不 你看这里的照片
[34:09] Wow. She lost 110 pounds? 哇 她甩掉110磅?
[34:13] She lost Jessica Alba in six months. 她六个月瘦掉一个洁西卡艾巴耶
[34:16] I think she’s lying about how she lost it… 我觉得她骗了大家她减肥的方法
[34:19] and how she kept it off. 和持续下去的过程
[34:21] I went to my doctor yesterday– Well, Jane’s doctor– 我昨天去找我的医生 呃 Jane的医生
[34:24] And, apparently, I asked about gastric-bypass surgery. 她竟然说 我之前想做胃绕道手术
[34:28] – Really? – Don’t get any ideas. – 真的吗 – 别认真起来
[34:30] I’d have to gain a Jessica Alba to even qualify. 我还得胖一个洁西卡艾巴才有资格动手术
[34:33] Do you think Jillian Ford had gastric-bypass surgery? 你觉得Jillian Ford做了胃绕道手术?
[34:37] It makes sense, doesn’t it? 有道理 不是吗
[34:39] She has the surgery to stay thin but tells the world she lost the weight… 她用胃绕道手术保持身材 骗大家说她减肥成功
[34:42] through some crazy diet… 是那个疯狂减肥法
[34:44] and then she sits back and watches the money roll in… 然后就坐享其成 等钱进帐
[34:47] because people are desperate for a magic bullet. 因为大家都想要 快速有效的解决办法
[34:50] Jane, you’re a genius. Jane 你真是个天才
[34:53] Well, not yet. I still have to prove it. 还没呢 还要找证明
[34:57] I’ve noticed that you’ve been wearing a shawl all week. 我注意到你整个礼拜都穿着披巾
[35:00] – Are you a little chilly, Ms. Ford? – There’s a draft. – 你是不是觉得冷 Ford小姐 – 空调的关系
[35:03] It’s 75 degrees in here. 现在大概摄氏40度
[35:06] – And it’s stuffy, isn’t it? – Your honor. – 空气也有点不流通 – 法官大人
[35:09] Move it along, Ms. Bingum. 继续 Bingum小姐
[35:12] What’s this? 这是什么
[35:14] That is an EZ Thin supplement bar. It is a critical staple to my diet plan. 轻松瘦营养补充饼干 是减肥法的主要食品
[35:18] So, your regimen calls for you, or anyone on the diet… 所以你告诉自己 和消费者
[35:21] to eat three of these a day, is that right? 一天吃三次 对吧
[35:24] That is correct. Yes. 是的 没错
[35:25] Well, it is about noon, which means you are due for your midday bar. 现在快中午了 你中午的份量差不多该吃了
[35:30] – Would you do me a solid and eat that? – Excuse me? – 可以请你帮我个忙 吃掉它 – 什么
[35:33] Oh, go ahead. Take a big bite. They’re tasty. I’ve tried them. 喔 没关系 就吃一下嘛 蛮好吃的 我有吃过
[35:36] Your honor, Ms. Ford is here to testify, not to eat a snack. 法官大人 Ford小姐来做证人 不是来吃东西
[35:39] The issue isn’t that she won’t eat it– The issue is that she can’t eat it. 重点不是她吃不吃 重点是她不能吃
[35:43] Your honor, counsel is giving new meaning to the word “stunt”. 法官大人 控方律师根本是在耍猴戏
[35:46] Oh, like putting me on the stand didn’t do that already. 喔 你上次放我上证人席就不是吗
[35:49] – Pot, meet kettle! – Overruled. Proceed, Ms. Bingum. – 龟笑鳖没尾 – 反对无效 继续 Bingum小姐
[35:53] Ms. Ford… Ford小姐
[35:55] Can you or can you not eat one of your own EZ Thin bars? 你能还是不能 吃你自家的轻松瘦饼干
[36:02] At the moment, I cannot. 目前不行
[36:05] Is that because the second ingredient listed on the package is sucrose… 是不是因为 包装上的第二项成分是蔗糖
[36:08] and your body can’t tolerate sucrose, like anyone else who underwent gastric-bypass surgery? 而你不能食用蔗糖 就和那些动了胃绕道手术的人一样
[36:13] Objection! 反对
[36:13] And isn’t that why you are wearing a heavy shawl in a warm courtroom– 这是否也是 你在闷热的法庭里 还穿着厚披肩的原因
[36:17] A little cold-sensitive since the surgery? It’s another common side effect. 手术后的冷敏感 这是常见的副作用
[36:20] – Your honor, are you not going to do anything? – Not on your life. I want to hear the answer. 法官大人 你不阻止吗 想都别想 我想知道答案
[36:24] Isn’t it true that you had gastric-bypass surgery… 你是否动了胃绕道手术
[36:26] and that’s how you lost all that weight? 才瘦下来的
[36:31] It is not a crime. 这没有罪
[36:33] No, it’s not. 是没罪
[36:35] But your diet plan is. 但你的减肥法有
[36:37] And when you pawn it off… 你把魔爪伸向这些
[36:39] on susceptible young women like Hannah Porter, that’s fraud. 脆弱的年轻女性 例如Hannah Porter 这叫诈欺
[36:44] Your honor, does counsel have a question? 法官大人 律师没有问出问题
[36:46] Oh, I have a question. 喔 我有问题
[36:49] What is the matter with you? 你是有什么毛病阿
[37:00] Well, I see you’ve come to your senses. 看来你知道自己在干麻
[37:03] – Where do I sign? – All in good time, son. – 我要签在哪 – 别这么急 孩子
[37:05] Just a few things to go over first. 有几件事情要先来
[37:08] Adam, this is from your deposition. Can you read the highlighted part? Adam 这是你的具结书 可以请你念画起来的地方吗
[37:11] Yeah. Whatever. As long as I get my check. 随便都好 只要拿的到钱就好
[37:15] “She ate the cake in a lascivious manner and ordered me to make out with her.” 她用猥亵的吃着蛋糕 命令我和她亲热
[37:19] – Those your exact words? – Yes. That’s what I said.
[37:23] Great. 太好了
[37:25] Ooh, just a second. 喔 等等
[37:28] Sorry. I gave you the wrong deposition. 抱歉 我拿错了具结书
[37:31] This is Roger O’Malley’s deposition. 这是Roger O’Malley的具结书
[37:33] Who is Roger O’Malley? Parker, what’s going on? Roger O’Malley是谁? Parker 怎么回事
[37:36] Honest mistake. Those depositions look awfully similar. 无心之过 两份具结书实在很像
[37:40] You know Roger, don’t you? 你认识Roger 对吧
[37:42] No. 不认识
[37:43] Really? Roger O’Malley. 真的吗 Roger O’Malley阿
[37:46] Sued his boss after a cake-eating incident… 吃蛋糕事件告他上司
[37:48] and the case quietly settled for a lot of money. 案子和解了 他拿到一大笔钱
[37:50] – Sound familiar? – Who was his lawyer? – 听起来很耳熟 – 他的律师是谁
[37:53] Oh, yeah, the guy you worked for before Kim. 喔对 就是你来这工作之前的老板
[37:56] You saw my associate here eat a piece of cake… 你正巧看到我的同事在吃蛋糕
[37:58] and thought, why not take a shot yourself? 想说 干麻不自己也试试
[38:09] – What’s this? – Your case will be dismissed… – 这是什么 – 你的案子驳回
[38:12] and we never want to see your face again. Sign it. 以后都不要再让我们见到你 签吧
[38:15] Need a pen, Adam? 有笔吗 Adam
[38:18] Sign. 签
[38:25] I understand the jury has reached a verdict. 陪审团已经有裁决
[38:28] In the matter of Claire Porter vs. Jillian Ford Enterprises… Claire Porter与Jillian Ford公司的案子
[38:31] we find for the plaintiff… 我们判原告获胜
[38:33] and award actual damages in the amount of $75,000… 实际损害赔偿七万五
[38:37] and punitive damages in the amount of $100,000. 惩罚性赔偿十万元
[38:41] In addition, I’m issuing an injunction… 另外 我要发布禁止令
[38:43] shutting down the Jillian Ford website, effective immediately. 关闭Jillian Ford网站 立即生效
[38:47] We’re adjourned. 休庭
[38:51] – You did it. – We did it. – 你办到了 – 我们办到了
[38:53] Thank you. 谢谢
[38:56] Excuse me. 不好意思
[39:02] – Mom. – Yeah? – 妈 – 怎样?
[39:05] I’m sorry. 对不起
[39:08] Oh, Hannah. 喔 Hannah
[39:11] – I just wanted to look– – I know. – 我只是想变漂… – 我知道
[39:14] And Jillian made it seem so easy. Jillian让一切变的简单
[39:16] I know. I just– I don’t want to lose you. 我知道 我只是 不想失去你
[39:20] – You want to go get some lunch? – Yeah. – 一起去吃午餐好吗 – 好
[39:24] Yeah, I’d like that. 好 我很乐意
[39:25] And then we can go shopping with all that money that we just won. 然后用赢官司的钱去血拼
[39:28] Yeah. No, that’s for college. 不行 那是大学学费
[39:29] – Mom. – Hannah. Good try. – 妈 – Hannah 不赖嘛
[39:39] Hey. 嘿
[39:43] Hey! 嘿
[39:46] You came back. 你回来了
[39:49] And you’re not Fred. 你不是Fred
[39:51] – Who’s Fred? – He was… the old mailroom guy.
[39:56] I just started today. Is there anything I can help you with? 我今天才来 有什么事情吗
[39:59] No. I just… 没 我只是…
[40:01] wanted to tell him that I won. 想告诉他我赢了
[40:07] Congratulations. 恭喜
[40:09] Big win today. 赢的漂亮
[40:11] Thanks. 谢谢
[40:12] And, uh, your doctor called. She was just checking in. 喔 你的医生打来 关心一下
[40:15] She wanted to know if you got that thing off your chest. 她想知道 你的心事解决没
[40:18] – Is it something gross? – No.
[40:21] And I am going to deal with it… 我现在就要去
[40:25] right now. 处理
[40:26] Okay. Good night. 好吧 晚安
[40:34] – I did thank you, didn’t I? – You did.
[40:37] You also need to thank Teri. 你也要谢Teri
[40:41] I got it covered– A suite at the mirage… 都办好了 赌城Mirage饭店套房
[40:43] and front-row seats to thunder from down under. 澳州猛男秀最前排位置
[40:45] Ooh. 喔
[40:47] But this is for you. 这是给你的
[40:51] When I won my first case, Parker gave it to me… 我赢了第一个官司时 Parker给我的
[40:53] told me I couldn’t open it until I became partner. 他叫我变成合伙人的时候再开来庆祝
[40:58] Kim…
[41:00] I can’t accept this. 我不能收
[41:02] My career would be over if it weren’t for you. 要不是你 我的事业早就结束了
[41:06] Thanks for being in my corner. 谢谢你站在我这边
[41:11] You’re welcome. 不客气
[41:40] ::: Timecodes – gius :::
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme