Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:21] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我以前总认为事出必有因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:38] Grayson…
[00:40] I have to tell you something, and let me finish before you say anything. 我有事要告诉你 先听我把话说完
[00:45] Okay. 好
[00:47] I know this is gonna sound really crazy– 我知道听起来很夸张
[00:49] And it is really crazy– But it’s not as crazy as you think. 是真的很夸张 但也没你所想得这么夸张
[00:53] I mean, it is… crazy, but– 我意思是 很夸张没错 但
[00:56] Good God! 天哪
[00:58] What is this, “project run-on sentence”? 这是什么 决战长句伸展台吗
[01:01] Tim Gunn?
[01:03] Why are you wearing a wedding gown, Jane? 你穿着结婚礼服做什么 Jane
[01:06] ‘Cause Grayson wants to marry me, and I want to be ready. 因为Grayson想娶我 我得做好准备
[01:09] He wanted to marry Deb, not Jane. 他想娶Deb 不是Jane
[01:12] Well, I’m going to tell him the truth. 我要告诉他实情了
[01:14] Okay, then look him straight in the eye and say… 好 那正视着他说…
[01:16] “Deb is alive, and she’s here, right in front of you.” “Deb还活着 就在这 在你眼前”
[01:19] Now you try it. 说说看
[01:21] Grayson, Deb is alive. Grayson… Deb还活着
[01:25] And she’s here, and– 她就在这
[01:27] I sound like a crazy person. 我听起来像疯子一样
[01:28] Jane, darling, this worries me. Jane 亲爱的 我很担心
[01:31] Consider a high-quality textile. 想想看高档布料
[01:34] It has a depth and an authenticity that can’t be faked. 它具有的厚度和真实感 那是假不来的
[01:37] It sells itself. 本身就是卖点
[01:38] People who are comfortable with themselves are the same way. 对自己有自信的人 也是一样
[01:41] Grayson will only accept you when you accept yourself. 你接受自己之后 Grayson才会接受你
[01:47] That makes sense. 有道理
[01:49] Of course it does. I said it. 当然有道理 话可是我说的
[01:51] – Now, just one piece of advice– – I know– “Make it work.” 现在呢 给你个建议 我知道 “发挥实力”
[01:54] Well, actually, I was going to say that this bolero jacket compromises your silhouette… 呃 其实我是要说 这件开襟上衣会让你显胖
[01:58] but, yes, sure– Make it work. 但是 当然阿 “发挥实力”
[02:02] * I know it’s never too late to try *
[02:07] * I’ve had enough of being shy *
[02:12] * Is there a way… *
[02:15] Ohhhh.
[02:19] * It’s never too late to try *
[02:22] Sweetie, I had another crazy dream. 甜心 我又做了个怪梦
[02:24] You will not believe who was in it. 你一定猜不到我梦到谁
[02:27] Oh, you made coffee. You’re an angel. 喔 你煮了咖啡 小天使
[02:31] – Thanks for noticing. – Why are you here? – 你注意到啦 – 你在这里干嘛
[02:34] – And what– Where’s Stacy? – You’re welcome. – 而且 Stacy在哪? – 别客气
[02:37] And Stacy’s still asleep. Stacy还在睡
[02:39] Mm. Fred, I feel woozy. 恩 Fred 我头晕目眩的
[02:42] Ugh. And I have a headache. Maybe I’m sick. 我头痛得要死 可能感冒了
[02:46] Uh, ooh, let’s see– Birthday party… 呃 回顾一下 生日派对
[02:50] alcohol… 酒
[02:54] karaoke. 卡拉OK
[02:55] – I would say you’re hung over. – No. I don’t get hung over. 我说 你这是宿醉 不 我从不宿醉的
[02:59] Deb didn’t get hung over. Jane hardly drank. Deb从不宿醉 Jane很少喝酒
[03:02] You haven’t built up your tolerance. 身体还没办法适应
[03:04] Right. Of course. 是阿 还用说
[03:07] Fred, you know, she didn’t drink… Fred 你看 她不喝酒
[03:10] she didn’t go to clubs, she didn’t get massages. 不去夜店 不按摩
[03:13] What did she do to relax, to– to blow off steam? 那她都做什么来放松 发泄压力阿?
[03:19] Let me guess– she ate. 我猜 大吃
[03:22] Actually, no. She ate when she was stressed. 不是 她有压力才吃
[03:24] Uh, to relax, she enjoyed crossword puzzles. 放松的话 她玩字谜
[03:27] Lame. 烂
[03:29] – Um, you still haven’t told me why you’re here. – Somebody had to clean up after your party. 你还没说你为什么在这 派对过后总要有人收拾
[03:33] – So sweet. – And take care of Stacy. – 你人真好 – 然后顺便照顾Stacy
[03:35] She was wasted. 她醉的一蹋糊涂
[03:38] Wait. 等等
[03:40] – W- wait. Did you– – I slept on the sofa. – 等 等等 你该不会… – 我昨晚睡沙发
[03:44] Now, down your coffee. We got to get to work. 现在呢 咖啡灌下去 上班了
[03:47] No, you’re not here. 不 没有你的资料
[03:49] Like I said, I have an appointment with Ms. Bingum. 我说了 我和Bingum小姐有约
[03:52] Like I said, I control her schedule, and I don’t see you on it. 我说了 我负责安排行程 没有你的资料
[03:55] Well, I made the appointment weeks ago. 我几个礼拜前就约了
[03:57] May I ask what this is regarding? 我可以请问是什么事吗
[03:59] I’m interviewing to be her assistant. 来面试她的助理
[04:04] We’re gonna have to reschedule. And we don’t validate parking. Have a nice day. 你要重新预约 而且我们这里不能停车 祝你有个愉快的一天
[04:13] – Fun night? – Yeah, too much fun. – 昨晚好玩吗 – 是阿 好玩过头了
[04:17] – Hey, could you do me a favor? – Does it involve bright lights or loud noises? 嘿 可以请你帮个忙吗 那会有亮光和噪音吗
[04:20] No. I’ve been going through some of Deb’s stuff… 没 我在整理Deb的东西
[04:23] and I thought she’d want to give Stacy a few of Deb’s things. 我想她会把东西留给Stacy
[04:26] – Would you mind? – Of course not. – 可以吗 – 当然可以
[04:28] Grayson– my office. Noon. Grayson 我办公室 中午
[04:30] Wow. Not a single verb. 哇 没有动词
[04:32] Scored my first case working with him. Any advice? 第一次和他一起处理案子 有什么建议吗
[04:35] Um, never go into his office without a legal pad. 一定要记得带格线笔记本
[04:37] And breath mints. For him. He orders extra onions on everything. 还有薄荷糖 给他吃的 他点什么都爱加洋葱
[04:41] – Got it. – Good luck. – 我知道了 – 祝好运
[04:44] – Good morning. – Is it? – 早安阿 – 是吗
[04:47] Thanks for helping throw my party. Next time, make sure I stick to wine. 谢谢你帮我办派对 下次记得提醒我 只能喝葡萄酒
[04:50] A woman was just here for a meeting I didn’t schedule. 有个未经我预约的女人来找你
[04:53] Anything you want to tell me? 你有什么要说吗
[04:55] – What woman? – Nice try. Here you go, Jane. – 什么女人? – 最好是 拿去啦 Jane
[04:58] Oh, thank you. More caffeine. 谢谢 更多咖啡因
[05:00] Oops. 唉阿
[05:01] Maybe you need an assistant with steadier hands. 你可能需要手稳一点的助理
[05:04] Ms. Bingum. I’m sorry to interrupt… Bingum小姐 很抱歉打断你们
[05:06] but, uh, it’s– It’s kind of urgent. 但这… 很紧急
[05:08] – Of course. – With those acrylics… – 没关系 – 戴着那些水晶指甲…
[05:10] she couldn’t type more than 30 words a minute. 她一分钟根本打不到30个字
[05:13] Please come in. 请进
[05:15] Please come in. 请进
[05:16] Whatever this is, get it together. 不管你在搞什么 认真点
[05:22] – How can I help you? – You don’t remember me. – 我有什么事情吗 – 你大概不记得我了
[05:25] A few years ago, you did some pro bono work at St. Jude’s. 几年前 你到St.Jude医院作了些无偿辩护
[05:28] I’m a nurse there. And you spoke to us about a fraudulent malpractice suit. 我是那里的护士 你和我们谈了有关医疗诈欺的诉讼
[05:32] Right. St. Jude’s. 对 St.Jude医院
[05:35] – You were terrific. – Oh, thank you. – 你真的很行 – 噢 谢谢
[05:37] I’m very good at my job. 我对我的工作很在行
[05:39] If you’re here about that case, I’ll have to review the files. 如果你要问当时的案子 我可能要找一下之前的资料
[05:42] – No, it’s a personal matter. – Mm-hmm. 不 这是私事
[05:45] I’m scared, and I- I need help. 我很害怕 我需要你帮忙
[05:48] Jane.
[05:50] Marianne Neely?
[05:56] That’s me. 我是
[05:57] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[05:59] – Anything you say– – Wait. Hold on. – 你的一切言论… – 等一下
[06:01] This… M- Marianne Neely is my client. 这位Marianne Neely小姐是我的当事人
[06:05] – What are the charges? – Murder. – 罪名是什么? – 谋杀
[06:09] You have a right to have an attorney present during questioning. 你在讯问时 有权要求律师在场
[06:11] If you cannot afford an attorney, one will be provided for you by the court. 如果无法聘请律师 法院会指派一名律师给你
[06:15] Do you understand…
[06:22] I was 18, foolish, and in love with an older guy. 我才18岁 年轻不懂事 爱上一个年纪比我大的人
[06:27] One evening, we drove to a convenience store. 一天晚上 我们到便利超商
[06:29] He said he wanted something to eat, and I waited in the car. 他说要买东西吃 我就在车上等
[06:31] The next thing I know, he jumps back in and he screams, “drive!” 接下来 他直接跳进来 大喊”开车”
[06:35] He had panicked during the robbery… 他抢超商时慌了
[06:37] and shot the clerk. 开枪杀了店员
[06:39] You drove the getaway car, so you also would be charged with the clerk’s death… 是你开的车 所以你也会以谋杀店员的罪名被起诉
[06:42] even though you never left the car. 就算你根本没下车行抢
[06:45] I heard the D.A. was pushing for life, so when my lawyer got me bail… 我听说检察官要囚刑终身 所以当我的律师保我出来后
[06:48] I just took off and never looked back. 我就离开 不再回来
[06:51] Is that when you came to Los Angeles? 你就是那时候到洛杉矶的?
[06:53] I changed my name, fell in love… 我改名换姓 恋爱
[06:56] got married, had children– 结婚 生了孩子
[06:58] Two amazing children. 两个很棒的孩子
[07:01] – I had a brand-new life. – Until today. – 我拥有了崭新的人生 – 直到今天
[07:03] Last week, my hospital started fingerprinting the staff as part of a security upgrade. 上礼拜 我们医院开始用员工指纹辨识系统 作为保全升级的一部份
[07:08] And you knew your prints would match. 而你知道你的指纹会符合纪录
[07:10] This morning, I left my husband, Philip, a note, then called the police. 今早 我留了张纸条给我丈夫Philip 然后打电话自首
[07:13] I told them that they could find me at your office. 我请他们到你办公室找我
[07:16] Why? 为什么
[07:19] Would you want your children seeing you arrested? 你想让你的孩子看到你被逮捕吗
[07:23] No. 不
[07:25] And Philip never knew the truth about your past? 所以Philip不知道你的过去?
[07:29] I wanted to– So badly. 我想告诉他 真的很想
[07:31] I would look in the mirror… 我会对着镜子
[07:33] and I would practice exactly what I was gonna say… 练习我要说的每句话
[07:36] and then I would lose my nerve. 但最后我总失去了勇气
[07:41] I don’t expect you to understand. 我不敢指望你能懂这感觉
[07:43] Actually, I do. 事实上 我真的懂
[07:46] And I’m going to do everything I can to help you. 我一定会竭尽全力来帮你
[07:51] Well, we had just started the firm– Had no idea how we’d make rent… 我们才刚成立事务所 办公室租金都筹不出来
[07:54] let alone pay the associates. 更别提聘请执业律师
[07:57] Larry comes in with a claim against a major Hollywood studio. Larry就来了 要向好莱坞主流制片厂求偿
[08:00] They didn’t want to pay profit participation for syndication revenue. 他们不想支付参股分红 给企业联合组织
[08:04] – Boy, did we make ’em pay. – For all eight seasons of “Country Club Drive”. 小子 我们成功让他们付了钱 整整八季的”乡村俱乐部”分红
[08:08] – You played the dad. – Got a people’s choice nom in ’96. – 你饰演那个爸爸 – 还入围了1996年的观众票选奖
[08:11] Tim Allen stole it. 最后被Tim Allen拿下
[08:13] My girlfriend loved your show. 我女朋友很喜欢你的戏
[08:15] We were the “Gossip Girl” of our day. 我们就是当年的”花边教主”
[08:18] Do you like trivia, Grayson? The actress that played my wife… 你喜欢听八卦吗 Grayson? 演我妻子的那个女演员
[08:20] was only three years older than the girl playing my daughter. True fact. 只比演我女儿的演员 大三岁 不盖你
[08:25] – So, Larry, how can we help you? – I need you to file a lawsuit. 那么 Larry 我们有什么能帮你的吗 我要你帮我打官司
[08:28] You’ve come to the right place. Who you looking to sue? 你真是来对地方了 你想告谁?
[08:30] Newscorp? Viacom? 新闻集团? 维康公司?
[08:32] Famousbutdead.com. 已故名人网
[08:35] Excuse me? 什么?
[08:36] It’s a website that lists whether famous people are dead or alive. 那是个可以查到 名人挂了没有的网站
[08:39] Yeah, I know the site. Used it once to look up Urkel. 对 我知道那网站 我有用它查过Urkel
[08:43] Alive. Lost 5 bucks. 活着 还花了我5块钱
[08:45] My nephew looked me up. Apparently, I’m dead. 我侄子查了我 好笑的是 我竟然死了
[08:49] Now, how am I gonna get work in this town if people think I’m unavailable– permanently? 如果大家都认为我已经… 不在人世了 要叫我怎么在这找工作阿
[08:53] Larry…
[08:55] you’re in good hands. Grayson is our new-media expert. 你运气真好 Grayson刚好是我们的新媒体专家
[08:59] In fact, he heads the division. 事实上 他是媒体部门负责人
[09:02] Great seeing you again. 很高兴再见到你
[09:07] I’ll be right back. 我马上回来
[09:12] Parker.
[09:15] I thought we were representing him together. 我以为我们要一起替他诉讼
[09:17] We were– when I thought he was taking down a studio. 本来是 在我还认为他想告某个制片厂的时候
[09:19] Famousbutdead.com? 已故名人网?
[09:21] Forget damages. He’ll be lucky to get an apology. 别说赔偿金了 人家肯跟他道歉就不错了
[09:25] But you… told him I was your new-media expert? 但你… 刚刚跟他说我是新媒体专家?
[09:27] You knew about the website. That makes you an expert. 你知道那网站阿 所以你就算是专家了
[09:31] Look, I owe this guy, so do what you can. 听着 我欠那家伙一份人情 所以你尽力帮他
[09:33] Let him think he’s the most important client in the world. But keep me out of it. 让他觉得自己是全世界最重要的客户 但别把我扯进去
[09:42] Hey. 嘿
[09:44] Promise me you won’t tell Stacy that I’m madly, passionately, insanely in love with her. 答应我别告诉Stacy 我疯狂 深切 丧尽理智的爱上她了
[09:48] Um… okay. 呃 好吧
[09:49] But you’ve asked her out, serenaded her, and I totally saw you write a love poem… 不过你已经约过她 唱过情歌 我还看到你为她写的那首情诗…
[09:53] titled “Stacy, I love thee”. Trust me– she knows. 标题是”Stacy 我爱你” 相信我… 她都知道
[09:57] Yeah, well, big mistake. I, uh, found this magazine in Parker’s mail… 好吧 那实在是大错特错 我… 在Parke的信件中发现这本杂志
[10:01] and I just read the most amazing article– 我刚读了一篇最不可思议的文章
[10:03] “Get the girl by playing hard to get.” “欲擒故纵掳获女人心”
[10:06] I mean, the author should win a Pulitzer. His insights into the female mind are extraordinary. 我说 这作者真该得个普立兹奖 他对女人心的见解 实在是太不凡了
[10:09] I mean, who knew that women want what they can’t have? 我是说 谁知道女生其实喜欢触不可及的东西?
[10:12] – It’s– This is groundbreaking. – Fred, Fred… – 这实在是开创性的见解 – Fred Fred…
[10:15] Stacy knows she can have you. Stacy知道你对她来说触手可及
[10:18] Yeah, well, according to the author, it’s never too late… 好吧 但根据这作者说的 要欲擒故纵
[10:21] to start playing hard to get. 永远不嫌晚
[10:23] What are you hoping for here? That she falls madly in love with you? 你到底想怎样? 她疯狂的爱上你?
[10:26] You guys get married and start a family of half-human, half-guardian-angel babies? 然后两人结婚共组美满家庭 生几个半人类 半天使的小孩?
[10:29] Yeah, that sounds good to me. 好耶 那听起来还不错
[10:31] So, promise me you won’t say anything, okay? 所以 答应我不要讲出去 好吗
[10:33] Sure. Fine. Whatever. Listen, I got to get back to work. 好啦 随便都行 听着 我要回去工作了
[10:35] There’s this woman, Marianne, and she needs me– 有个叫Marianne的女人需要我
[10:39] – You’re not listening! – Huh? – 你根本就没在听嘛 – 阿?
[10:41] Later, Fred. 再见 Fred
[10:42] Oh, uh, I almost forgot. 喔 我差点忘了
[10:45] I got you something. 我有东西要给你
[10:48] “Crossword puzzles for the genius mind”? “天才级字谜游戏”
[10:50] I think you might be in for a treat. 我想你可能需要来点消遣
[10:53] That is a lovely blouse. 衬衫很好看
[10:55] I remember picking it up at the dry cleaners. 我记得 是我从干洗店拿回来的
[10:58] Not that you asked. I just like to help. 你根本不需要开口 我就是爱帮忙
[11:00] Like when I organized all your pleadings and alphabetized all your self-help books. 就像 我总是帮你整理诉状书 还把你的励志书籍依字母排序
[11:04] And don’t forget who brought you 3:00 a.m. doughnuts before the Johnson closing. 还有别忘了是谁 在Johnson案结案审判前 凌晨三点帮你买甜甜圈
[11:08] Why are you telling me all this? 你干麻突然跟我说这些?
[11:09] I just want to be sure that, despite your amnesia… 我只是想确认 就算你有健忘症
[11:11] you remember how important I am to you. 还会记得我的重要性
[11:13] Jane.
[11:15] Oh, that’s so cute. You got a fashion-forward handbag. 喔 真可爱 Fashion-Forward牌子的包包
[11:18] – Good for you. – What do you want, Kim? – 那很适合你 – 你想干麻 Kim?
[11:20] Parker assigned me to your case– second chair. Parker指派我和你一起诉讼… 作副手
[11:22] No, I don’t need help. This isn’t my first criminal trial. 免了 我不需要帮忙 这又不是我第一次打刑事诉讼
[11:25] Is it? 是吗?
[11:27] – I have more criminal experience than you– – Kim, I can handle it. 可是我刑事案的经验比你多 Kim 我自己可以的
[11:29] And, given the circumstances, this case could generate a lot of press… 考虑到这次的情况 这案子可能会给引来很多媒体关注…
[11:32] and we both know you don’t like being the center of attention. 我们都知道你不喜欢 被当成瞩目的焦点
[11:35] – Unlike you? – Well… yeah. – 不像你? – 恩 是啦
[11:38] I mean, I look great on-camera, and I just got my teeth bleached. 我是说 我很上相阿 而且我才刚做牙齿美白
[11:43] I spoke with Philip Neely, our client. He’s expecting us. 我跟客户Philip Neely谈过了 他在等我们
[11:55] Marianne’s been lying to me since the day we met. 从我们认识那天起 Marianne就没说实话
[11:57] She didn’t grow up in Vermont. She’s from Fresno. 她根本不是在佛蒙特州长大的 而是弗雷斯诺市
[12:01] Her parents didn’t die when she was young. 她的父母没有在她年轻时就双亡
[12:04] And she was a fugitive, for God’s sake. 而且她还是个逃犯 天阿
[12:06] She wanted to tell you the truth, but she was scared. 她想告诉你实情 但她只是太害怕了
[12:09] – And that makes it okay? – No. – 害怕就说得过去了吗 – 不是
[12:12] Philip, I’m sorry. I– T- that’s not what I meant. Philip 我很抱歉 我不是那个意思
[12:15] She left a note on the fridge. 她留了张纸条在冰箱上
[12:17] That’s how I found out my wife wasn’t Marianne… 我才知道我老婆不叫Marianne…
[12:19] but– but someone named Fay Green. 而是个 叫做什么Fay Green的
[12:22] It’s complicated. But maybe if you speak with her– 事情很复杂 也许你该跟她谈谈…
[12:24] I have nothing to say to her, Ms. Bingum. 我和她没什么好说的 Bingum小姐
[12:28] Relationships are based on trust. 感情是建立在信任的基础上
[12:31] She’s a fake. 她彻头彻尾都是假的
[12:33] And so was my marriage. 我的婚姻也是
[12:37] What do I say to our kids? 我要怎么告诉孩子们?
[12:41] We don’t mean to diminish your feelings… 我们并不是要你压抑自己的感受
[12:43] but you’re gonna have to set them aside to help Marianne. 但你应该先抛下这些事 帮帮Marianne
[12:45] The prosecution has waived change-of-venue… 控方没有要求更改出庭地点
[12:48] and we’ll be prepping for trial. 我们该先为审判做准备
[12:49] Mr. Neely, we don’t have the law on our side. Neely先生 情况对我们不利
[12:53] We need to give the jury a reason not to send your wife… 我们要给评审团一个 别把你妻子关进监狱
[12:56] to prison for the rest of her life. 度过余生的理由
[12:58] And what does that have to do with me? 那跟我有什么关系?
[13:01] We’ll need you to testify… 我们需要你出庭作证
[13:03] about how Marianne is not the same person she was 20 years ago. 说Marianne已经不是 二十年前的那个她了
[13:06] It is crucial we show the jury that you’ve forgiven her… 告诉评审团 你已经原谅她会是关键…
[13:09] – so they can, too. – But I haven’t. – 这样他们也能原谅她 – 但我没有原谅她
[13:13] Look, I’m sorry. I appreciate you coming out here… 听着 很抱歉 谢谢你们特地过来
[13:16] and– and I’ll show up at the trial and I’ll… sit there and be quiet… 我开庭那天会出席然后… 安静的坐在位置上
[13:20] for the sake of our children. But I don’t forgive her. 那是看在孩子们份上 但我不会原谅她的
[13:24] And if you put me on that stand, I won’t pretend that I do. 如果你硬要我上证人席 我不会假装原谅她
[13:49] Morning, sweetie. 早安 甜心
[13:50] I cooked you an awesome breakfast. 我帮你煮了一顿美味的早餐
[13:53] I think the word you’re looking for is “toasted”. 我想美味的早餐应该是指”烤吐司”
[13:56] What’s going on? 发生什么事了?
[13:58] Fred stopped calling me, and I’m just curious. Fred没再打来了 我觉得很奇怪
[14:00] Why? 为什么
[14:01] Stacy, you’re not interested in him, are you? Stacy 你对他没兴趣 对吧
[14:04] Sweetie, don’t tell me you’ve forgotten our third rule. 甜心 别说你忘了我们的第三条守则
[14:07] We don’t decide if we like a guy until we’re sure he likes us. 确定对方喜欢我们之后 我们才决定是否喜欢他
[14:10] Oh, my God. You like him. 喔 天阿 你喜欢上他了
[14:15] Before your party, he’d call, send e-mails. 你的派对之前 他都会打来 传电子邮件
[14:18] Did I tell you he wrote me a poem? 我有跟你说 他还写了情诗吗
[14:20] It was almost stalker-y. 根本就是紧追不舍
[14:22] Since the party, not even a twitter. 但派对过后 却一点音讯都没了
[14:25] – If you want to talk to him… – Yeah? – 如果你真的想跟他说话… – 那?
[14:27] …call him. …就打给他
[14:28] What did you do with my bestie? 你把我的好姊妹怎么了?
[14:29] Rule number seven– we do not call boys. They call us. 第七条守则 我们不主动打电话 该他们打来
[14:32] – Do you recognize this bracelet? – No. Should I? – 你认得这个手环吗 – 不 我应该认得它吗
[14:35] Grayson gave me this box of my stuff– Grayson给了我一盒我的东西…
[14:37] Deb’s stuff– To give to you. Deb的东西… 说要给你
[14:39] Oh, He’s so thoughtful. Ooh! I love this scarf. 噢 他真体贴 喔 我爱这围巾
[14:43] Yeah, I’m keeping it. 是阿 我要自己留
[14:45] So, this bracelet– It’s not mine. 所以 这手链… 不是我的
[14:47] You’re right. Silver clashed with your skin tone. 对阿 银饰和你肤色不搭
[14:50] So why is it with my stuff? 那怎么会出现在我东西里?
[14:52] You think it belongs to another woman, don’t you? 你觉得有别人 对不对?
[14:54] You went there quick. No. I trust Grayson. 你想太多了 才没有 我相信Grayson
[15:00] Then again, Philip didn’t know Marianne was really Fay. 但话说回来 Philip也不知道Marianne其实是Fay
[15:03] – “All my children”? – No. My client. – “我的孩子”剧情? – 不是 是我客户
[15:05] She made a mistake and now has to live her life as somebody else. 她犯了个错 所以现在只能用另一个身分生活
[15:08] Hey, that’s just like you! 嘿 就像你一样
[15:10] I know. Well, not exactly. 对耶 但也没那么像
[15:11] Marianne may have to spend the rest of her life in prison. Marianne可能下半辈子 都要在监狱度过
[15:15] Oh! I have to go to court. 喔 我该出庭了
[15:17] Ooh, when you see Fred, don’t tell him I sorta, kinda, maybe like him. 噢 如果你遇到Fred 别跟他说我大概 或许 可能喜欢上他了
[15:21] – Remember our rules. – Sure. Fine. Whatever. – 要记得我们的守则喔 – 当然 好啦 你说了算
[15:25] Okay. 那好
[15:29] Famousbutdead.com– Your website– 已故名人网… 也就是你设的网站…
[15:31] Caused my client great and irreparable harm… 当你把我客户列进已故名单时
[15:34] when you listed him as deceased. 导致了他重大且难以修复的伤害
[15:35] It’s bad enough the industry assumes I’m gone. 大家都认为我已经不在 就已经够糟了
[15:38] You confirmed it in writing. 你还书面证实我的死讯
[15:40] I am so sorry. I’m a huge fan of “Country Club Drive”. 我很抱歉 但我也是”乡村俱乐部”的超级粉丝
[15:43] One of my all-time favorite TV moments– Season 2, episode 3. 我最爱的情节之一就是
[15:46] You punched that ex-con for trying to scam your daughter. 你狠狠揍了那个 想骗你女儿的前科犯
[15:48] I screamed at the TV set. You were so in the moment. 我甚至还在荧幕前尖叫哩 你实在是太入戏了
[15:52] You want to know something? That ex-con was my pool man. 你想知道些内幕吗 那前科犯 是我的泳池管理员
[15:55] I discovered him. True fact. 我发掘他的 不骗你
[15:58] What can we do about this, Oscar? 你会怎么处理这件事 Oscar?
[15:59] I’m gonna return your status to “alive”– immediately. 我会把你的状态改回”仍存” 马上改
[16:02] And I’ll post a notice on the home page saying I met you. 然后在首页 发布我见到你本人的消息
[16:05] And I’ll– I’ll include a photo. 我还会… 附上照片
[16:09] – How’s that sound? – I don’t know. – 你觉得怎样? – 我不知道
[16:11] Larry, he’s going to print a full retraction, and he didn’t mean any harm. Larry 他会更正所有错误讯息 况且他也没恶意
[16:18] All right. 好吧
[16:21] Thank you so much. 十分感谢
[16:24] Nice kid. 不错的小子
[16:26] And you did a very good job, young man. 你也做的很好 年轻人
[16:29] Oh, thank you. Like Parker said, we’re always here for you. 喔 谢谢 如同Parker说的 我们很乐意为你效劳
[16:31] How about lunch? Celebrate my resurrection. 一起吃顿午餐怎样? 庆祝我的死而复生
[16:34] I wish I had the time, but I need to get back to work. 我也想 不过我还有工作
[16:38] W- want me to sign something? 那… 想要我签什么吗
[16:40] – Maybe for your girlfriend? – My girlfriend? – 或许签给你女朋友? – 我女朋友?
[16:42] You said she’s a fan. 你说她是我粉丝阿
[16:46] Yeah, right. It– um… 是呀 没错 那…
[16:48] – The thing is– – And what’s the lucky lady’s name? – 事实上… – 这位幸运的小姐叫什么名字?
[16:54] Uh, Deb. 呃 Deb
[17:03] Mr. Nailor… Nailor先生
[17:04] do you remember the last time you saw your father alive? 你是否记得你最后一次见到你父亲的情形
[17:07] Dad worked the evening shift at the stop-and-go, but he’d always come home for dinner. 我爸Stop&Go超商上晚班 但他总会回家吃晚餐
[17:11] I remember we had hot dogs that night. And he kissed me goodbye… 我记得我们那晚吃了热狗 他向我吻别 然后
[17:14] and told me that he’d wake me up in the morning for school. 告诉我 他早上会叫我起床上学
[17:17] But that didn’t happen. 但那并没有实现
[17:19] In, uh, junior high, you, uh, you joined the football team. 在初中的时候 你… 加入了足球队
[17:22] Yeah. 对
[17:24] – He never saw you play. – No. – 他从未见你踢过 – 没有
[17:27] – Wasn’t there when you graduated. – No.
[17:29] Never met his grandkids. 他从来没看过他孙子
[17:32] No. 没有
[17:37] Your witness. 换你了
[17:45] Mr. Nailor, I am very sorry for your loss. Nailor先生 我对你痛失至亲感到很遗憾
[17:49] Thanks. 谢谢
[17:51] S- sir… you’re aware… 先生 你是否知道…
[17:54] that the person who shot your father is already in jail? 开枪射杀你父亲的人 已经在牢里了?
[17:57] Yeah. 是
[17:58] Do you think your father would hold Marianne personally responsible for his death? 那你认为你父亲 会要Marianne也该为他的死负责吗?
[18:02] Objection. Relevance. 反对 不相关
[18:05] Sustained. 反对有效
[18:06] Do you hold her personally responsible for killing your father? 你自己是否觉得 她该为你父亲的死负责?
[18:11] I know she didn’t fire the gun, if that’s what you mean. 我知道开枪的不是她 如果你是想问这个的话
[18:14] Thank you. 谢谢
[18:16] – Redirect. – Proceed. – 再次提问 – 获准
[18:20] You are aware… 你是否知道
[18:22] that the defendant helped the man that killed your father. 被告是你父亲谋杀案的共犯
[18:25] Yes. And she shouldn’t have run away. 知道 而且她不该逃跑
[18:31] Thank you. 谢谢
[18:39] – Larry. You’re back. – With chili. – Larry 你又来了 – 还带了辣椒
[18:42] So I see. 我看到了
[18:43] It’s turkey– Heart-healthy. 火鸡 对心脏很好
[18:45] Did Oscar fix your status on the website? Oscar修正你网上的状态了吗
[18:49] He did. 是修正了
[18:50] But not before the wire services picked up the story of my demise. 但没有赶在通讯社 报导我的死亡讹传之前
[18:54] My death is on the CNN ticker. CNN跑马灯上还播报了我的死讯
[18:56] For the love of Pete! 老天爷啊!
[18:59] How can I help? 那我要怎么帮你?
[19:01] I want you to sue every network that ran the story. 我要你告每一个散播这谣言的电视公司
[19:03] It’s defamation. 这是诽谤
[19:05] They– they’ve probably violated some other law… 他们并没有查证事实…
[19:07] – by not checking the facts. – I’m not sure I can do that. – 可能触犯了某些法条 – 我不知道耶
[19:10] In the series… 在影集中
[19:12] when I was wrongly accused of bribing the school principal… 当我遭受不实指控 说我贿赂校长的时候
[19:15] a young Patrick Dempsey auditioned for the role of my lawyer. 有个叫派屈克戴普西的年轻人 试演了我律师的角色
[19:19] Producers didn’t think he had the chops. True fact. 但制作人不认为他能担此重任 不盖你
[19:22] That– That’s interesting, but– 那很有趣 可是…
[19:24] If you’re too busy to take the case, I could ask Parker. 如果你没空处理这案子 我可以问Parker
[19:27] – I will take a look. – Great. – 我会看看的 – 很好
[19:29] But first, let’s eat. 先把东西吃完再说
[19:31] And I brought the first season of “Country Club Drive.”
[19:34] In episode 6, I have a great scene with Parker Stevenson… 在第六集中 我和帕克史帝文森有场很棒的对手戏
[19:37] who’s still alive. I checked. 他还活着 我查过了
[19:44] What can you tell me about Marianne Neely? 你能说说Marianne Neely这个人吗
[19:46] Marianne is one of St. Jude’s most valued nurses. Marianne是St.Jude医院最重要的护士之一
[19:49] The patients love her. 病患们都很喜欢她
[19:51] Plain and simple– She is a tireless advocate for the working poor… 简单说就是… 她全心投入提倡助贫
[19:55] and my most dedicated volunteer. 也是我最努力的义工之一
[19:58] Well, thanks to Marianne’s devotion… 由于Marianne的无私奉献
[20:00] the PTA not only saved the library, we opened a new building. 亲师会不仅保住了图书馆 我们… 还建了栋新大楼
[20:04] Thank you. 谢谢
[20:06] Just one question. 只有一个问题
[20:08] Does your testimony have anything to do with the crime committed on March 24, 1989? 你的证词和1989年3月24号那桩谋杀案 是否有任何关系?
[20:12] No. 没有
[20:13] – No. – No. 没有
[20:15] Thank you. 谢谢
[20:20] We’re running out of witnesses. 我们已经没其他证人了
[20:24] – This is not going well. – No. – 现在情况很不妙 – 是阿
[20:27] – Kim, Jane. – Hello, Aaron. – Kim Jane – 哈�� Aaron
[20:28] Normally I wouldn’t do this, but this case has gotten a lot of attention… 通常我是不会这么做 但这案件实在太受瞩目了…
[20:32] and my boss would like to look compassionate. 我上司想要展现一点慈悲心
[20:34] – What have you got? – Manslaughter. 10 years. – 你想怎样? – 过失杀人 十年
[20:36] – Consider it a gift. – Chocolate is a gift. – 它当成是份礼物吧 – 巧克力是礼物
[20:40] A certificate for a massage is a gift. 10 years in prison is… 按摩招待卷是礼物 十年的牢饭是…
[20:43] An offer that goes away when you call your next witness. 你再传唤个证人 这场交易就没得谈
[20:46] We’ll take it to our client. 我们会转达给当事人的
[20:53] It’s not going well, is it? 情况不太乐观 对吧
[20:55] The D.A. Offered a deal– 10 years. 地方检察官开了个条件… 十年
[20:58] Have you spoken with Philip? He won’t even look at me in court… 你有和Philip聊过了吗 在法庭上 他看都不看我一眼
[21:01] and every time I try to call, his phone goes to voicemail. 每次打给他 总是转语音信箱
[21:03] I want to know how Jamie did on her math test, and Ben gets very, very anxious when I’m away. 我想知道Jamie的数学考的怎样 要是我不在 Ben会非常焦虑的
[21:07] – I miss them so much. – Marianne, did you hear me? – 我好想念他们 – Marianne 你听清楚我说的吗
[21:10] I did. I know Philip is furious, and rightly so. 清楚 我知道Philip很生气 他也有资格气
[21:13] But if I could just talk to him, if he would just talk with me– 但如果我能和他谈谈… 如果他愿意和我谈谈…
[21:15] Marianne, he’s not going to call. Marianne 他不会打给你的
[21:19] And you should know that he won’t testify on your behalf. 你也该知道 他不会为你出庭作证的
[21:24] I can’t blame him. 我不怪他
[21:26] I mean, I can only imagine what he’s going through. 我是说 我能想像他有多难熬
[21:33] 10 years? 十年?
[21:35] My children will be all grown up. 我的孩子到时后都长大了
[21:37] Philip’s refusal to testify was a huge blow to our case. Philip拒绝作证 对我们很不利
[21:40] If you don’t take the plea, you could be looking at life. 如果你不答应他们的条件 可能会是无期徒刑
[21:44] Jane?
[21:48] I don’t think you should take the deal. 我认为你不该答应
[21:51] I think you should take the stand. 我觉得你应该出庭作证
[21:53] – I don’t know. What am I gonna say? – You know exactly what to say. 我不知道 我该说些什么? 你很清楚该说什么
[21:56] You’ve practiced it a thousand times in front of the mirror. 你已经在镜子前 练习无数次了
[21:59] And I want you to tell the jury what you never got to say to your husband. 我想让你告诉评审团 那些你一直想对你丈夫说的话
[22:10] Teri, what’s a 7-letter word for “a Brazilian mountain range”? 七个字母组成 有关”巴西山脉”的词是什么?
[22:15] – Starts with a “C”. – Chapada. – 开头是C – Chapada(台地)
[22:19] Deb always wanted to go to South America. Deb一直很想去南美
[22:21] Then again, she thought South America was any state below Ohio. 不过 她以为南美是俄亥俄州南方的某个州
[22:25] – I didn’t peg you for a puzzler. – Oh, I– I’ve got a big case. 我不知道你也玩字谜 喔 有场大官司
[22:29] I’m just trying to relax. I know– lame, right? 想要放松一下 我知道… 很烂 对不对?
[22:32] In law school, I did the “New York Times” puzzle every Sunday. 法学院的时候 我每周日都玩纽约时报的字谜
[22:39] – Do we have a meeting? – No. Actually, I am hiding from a client. 其实 我是在躲一个客户
[22:44] What? Oh, my God! 什么? 我的天哪!
[22:47] That’s the dad from “Country Club Drive”! 那是”乡村俱乐部”里面的爸爸!
[22:50] Oh! 噢
[22:51] I thought he was dead. Okay, I loved that show. 我以为他已经死了 我爱死那部戏了
[22:54] I still visit their fansite. Introduce me. 我还会去逛影迷网站呢 帮我引见一下
[22:57] I had seven voicemails this morning– all from Larry. 我今早收到七则电话语音… 全都是Larry留的
[23:00] I need some time to contemplate his case, before he starts bombarding me with… 我需要点时间来思考他的案子 在他开始用”不盖你”
[23:04] true facts. 对我疲劳轰炸之前
[23:10] Hey, um, I meant to ask you– 嘿 我想要问你…
[23:13] I mean, Stacy wanted me to ask you– 我是指 Stacy想要我问你…
[23:16] There was a silver bracelet in the box you gave me… 你给我的那盒子里 给Stacy的盒子 有一条…
[23:19] – for her. – Mm-hmm. 银手链
[23:21] – It’s not Deb’s. – Sure it is. – 那不是Deb的 – 怎么可能
[23:24] No, Deb didn’t wear silver. 不 Deb从不戴银饰的
[23:28] Oh, man. 喔 天阿
[23:30] What? What’s wrong? 什么? 怎么了?
[23:32] Larry spotted me. Larry看到我了
[23:34] – Grayson. We got to get to work. – Good morning, Larry. – Grayson 我们该上工�� – 早阿 Larry
[23:37] Mr. Baxter… Baxter先生
[23:38] You must get this all the time, but I’m a big fan. 你一定常遇到这种情形 我是你的影迷
[23:41] Thank you, honey. Want me to sign something? 谢谢 甜心 想要我签名吗
[23:43] Oh, sure. Um… 喔 当然 呃…
[23:45] Later. W- we have work to do, right? 晚点吧 我们还有正事要做 对吧?
[23:47] Right. Later. 是阿 晚点好了
[23:53] Can you see if Kim’s ready for court, Teri? 你可以帮我看看Kim准备好出庭了吗 Teri
[23:55] – Oh, she left 10 minutes ago. – Without me? – 喔 她十分钟前就去了 – 自己先去?
[23:58] Yeah, she wanted me to get you, but I was busy cream-cheesing my bagel. 是阿 她要我叫你 但我忙着帮我的贝果抹奶油起士
[24:01] Okay, what the hell is going on with you? 够了 你到底在发什么鬼疯阿?
[24:05] How many years have we worked together? 我们一起工作多久了?
[24:07] Um… 恩…
[24:08] The answer is “six”. 答案是”六年”
[24:10] And if you aren’t happy with me, you should have told me. 如果你对我有什么不满 你应该直接跟我说
[24:12] – What? Why aren’t I happy with you? – Good question. – 什么? 我干麻要对你不满阿? – 问得好
[24:15] Teri, I don’t know what you’re talking about. Teri 我根本不知道你在说什么
[24:18] A woman came to the office and said she had an interview for my job. 有个女人来办公室 说她要应征我的工作
[24:22] And I deserve to know why. 我有权知道为什么
[24:24] Look, I’ve– I’ve got to get to court. Can we talk about this later? 听着 我… 我该上法庭了 我们之后再谈可以吗
[24:27] If I haven’t been replaced by then, sure. 如果我还没被换掉的话 当然
[24:31] – Jane! – Not now, Fred. – Jane – 现在不行 Fred
[24:33] I need to talk to you about the article. I don’t think it’s working. 我要跟你谈谈那篇文章 我觉得好像没效耶
[24:35] I- I really Miss Stacy… s- so much. 我真的很想念Stacy 超级想
[24:38] Okay, I don’t have time for this. You’re my guardian angel. 我没空理你的事 你是我的守护天使
[24:40] You’re supposed to give me advice, not the other way around. 应该是你给我建议 而不是反过来
[24:43] Oh, now you care about the rules? 你现在又在意起这些规则了?
[24:44] If you want to talk to her, Fred, call her. 如果你想和她说话 Fred 就打给她
[24:47] – I can’t. The article says– – Bye, Fred. – 我不能 那篇文章说… – 掰 Fred
[24:52] Stacy!
[24:54] Fred!
[24:57] Hey. 嘿
[24:59] Hey. 嘿
[25:01] – How’s it goin’? – It’s goin’. – 你怎样? – 就这样
[25:05] Jane around? I want to take her out for a snack. Jane在吗 我想跟她一起去吃点心
[25:07] Pinkberry has a new topping. Pinkberry出新甜点了
[25:09] Uh, she just… left for court. 她刚… 去法庭了
[25:12] Oh. 喔
[25:14] But I’ll tell her that you stopped by. 但我会告诉她 你来过
[25:16] All right. 好吧
[25:21] All right. 好吧
[25:23] See you, then. 那再见
[25:26] Bye. 掰
[25:35] I contacted all the networks. They’ve issued retractions. 我和所有电视公司接洽过 都已经发了更正启示
[25:38] Everyone knows Larry Baxter is alive. 每个人都知道Larry Baxter还活着
[25:41] That’s the problem. 这就是问题所在
[25:43] – I thought that was the solution. – Since the retractions aired… 我还以为这是解决之道 自从更正声明发布后
[25:46] the talk shows keep referring to me as “the guy everyone thought was dead”. 所有的脱口秀都在谈论我 叫我”大家都以为已经死的人”
[25:49] I’m the biggest joke in town. 我成了镇上最大的笑话了
[25:51] Okay, Larry, what can I do? 好吧 Larry 那我该做什么?
[25:54] I want you to sue late-night television. 我要你告昨晚的电视节目
[25:58] For what? Intentional infliction of emotional harm? 罪名是? 故意施加感情伤害?
[26:00] Exactly. 没错
[26:03] – Okay, which show? – All of them! – 好吧 哪个节目? – 全部!
[26:05] – I’m not going to do that. – Well, maybe I should just talk to Parker. 我不会这样做的 那我或许该找Parker谈谈
[26:09] I’ll see what I can do. 我会看看我能做什么
[26:13] My husband didn’t know the truth. 我丈夫从不知道真相
[26:16] He didn’t know about my past until the day I turned myself in. 他不知道我的过去 直到我自首那天
[26:19] Why didn’t you tell him? 你为什么不告诉他?
[26:22] Philip, I’m so sorry. Philip 我很抱歉
[26:25] Marianne… why didn’t you tell your husband the truth? Marianne… 你为什么不告诉你丈夫实情?
[26:29] I wanted to. 我很想
[26:30] But, um… I was afraid. 但… 我很害怕
[26:34] – Afraid…? – That he wouldn’t want me– – 害怕什么 – 害怕他不要我…
[26:36] If he knew the truth, he wouldn’t love me. 如果他知道实情 我怕他就不再爱我了
[26:38] I thought if I told you about my old life, it could never really go away. 我觉得 如果我告诉你 我的过去 它就再也过不去了
[26:42] And you wanted Fay to disappear? 而你想要抹去Fay?
[26:45] More than anything. 比什么都想
[26:48] When you heard the hospital was upgrading their security system… 当你听到你们医院 要升级保全系统…
[26:51] and you knew you’d be caught… 你明白你会被逮到…
[26:53] why didn’t you run again? 为何你不逃跑?
[26:57] Fay ran from her crime, but… Fay逃避力她的罪行 但…
[26:59] I’m not that person. 我不再是她了
[27:02] I had a rough childhood, Ms. Bingum. 我有段坎坷的童年 Bingum小姐
[27:05] It’s no excuse. 这不是藉口
[27:08] But… I want to be there for my children. 但… 我想要陪我的孩子
[27:13] And part of being a good mother is doing the right thing. 作为一个好母亲 就该要作对的事
[27:16] Marianne, is there anything else… Marianne 你还有没有
[27:20] that you would like to say to the court? 什么话想在法庭上说?
[27:23] I live every day with a heavy heart. 我每天都带着沉重的心情过活
[27:26] And to those that I… 对于那些 因为
[27:28] I hurt with my actions and… lies… 我的行为… 谎言… 而受伤的人
[27:33] I am deeply sorry. 我深感抱歉
[27:38] Nothing further. 没有其他问题了
[27:43] That’s a– That’s a nice speech… 那是个… 很棒的演讲
[27:45] but what do we say to the family of Charles Nailor? 但对Charles Nailor的家人要怎么交代?
[27:48] There aren’t words to express my sorrow. 我无以表示我的悲伤
[27:50] And we’re just supposed to forgive you? 所以我们就该原谅你了吗
[27:55] No more questions. 没有其他问题了
[27:57] The defense rests. 辩方没有其他证人了
[28:01] I changed my mind. 我改变心意了
[28:03] I want to testify. I need to help her. 我要上证人席 我必须帮她
[28:05] We are recessed for the day. 我们本日到此休庭
[28:07] – I will hear closing arguments– – Uh, your honor… – 结案陈词将订于… – 法官大人
[28:09] the defense requests that we be permitted to call one more witness– 辩方要求 准许传唤另一位证人…
[28:12] The defendant’s husband, Philip Neely. 被告的丈夫 Philip Neely
[28:15] Objection. You just rested. 反对 已经休庭了
[28:17] – Sustained. – Your honor, we– – 反对成立 – 法官大人 我们…
[28:18] Mr. Neely says one word, I have grounds for an appeal. 只要Neely先生上证人席 我就能依此提出上诉
[28:21] Ms. Kaswell, the A.D.A. is right. Kaswell小姐 助理检察官说的没错
[28:24] Witness testimony has concluded. Mr. Neely cannot take the stand. 证人作证时间已经结束 Neely先生不能再出庭作证
[28:29] I will hear closing arguments first thing tomorrow. 明天开庭就先听双方结案陈词
[28:36] Well, tell Ms. Grace I’ll do the show if she gives me the whole hour. 告诉Grace小姐 如果她给我整个时段 我就答应上节目
[28:42] Yes. That works. 好阿 也可以
[28:45] Everybody’s calling about the Neely case– Newspapers, cable. 每个人都在讨论Neely的案子 报纸 电视
[28:48] – The media has dubbed her… – “The fugitive soccer mom”– I know. 媒体还帮她取了个绰号 “主妇亡徒” 我知道
[28:51] I thought Kim was the face of this case. 我以为是Kim负责媒体
[28:53] That’s when it was local news, but we’ve gone national. 地方性报导的时候是 现在成了全国新闻
[28:55] This could be bigger than the octo-freak. 说不定会闹的比”八胞胎事件”还大 (译注:美国加州有位33岁妇女 接受试管手术 生下八胞胎的新闻)
[28:57] Tell me you’re gonna win. 最好要打赢官司
[28:59] Oh. Parker. 我是Parker
[29:01] Yeah. That’s great. “L.A. Times” wants an interview. 好阿 那很好 洛杉矶时报想要采访
[29:04] I want the reporter to come to my office, and make sure I get photo approval. Good. 叫那记者直接到我办公室 刊照片要经过我同意 好
[29:08] You like this tie? It’s bold, right? 你喜欢这领带吗 颜色很大胆吧
[29:11] – Says “I’m in charge”. – It’s dated. – 就像在说”我是老大” – 早过时了
[29:13] Red was the power color under Bush, but with Obama, it’s light blue. 布希执政 权力色是红色 但现在欧巴马执政 是浅蓝色
[29:16] Fashionistas say the lighter color imbues a man with confidence and trust… 时装评论家说 男人用浅色 看起来自信 予人信任感
[29:20] without the aggressive undertones of red. 而不像红色蕴含侵略性
[29:23] I like my aggressive undertones. Look, Bingum, uh, speaking of interviews… 我喜欢我的侵略性 听着 Bingum 说到采访…
[29:26] – what’s the deal canceling on Carol? – Is she a reporter? 为什么把Carol的面试取消了 她是记者吗
[29:30] Carol, the tremendous assistant who worked at my old law firm. 我以前事务所里 最棒的助理
[29:32] – I set up the interview. What happened? – Hold on. Why should I get rid of Teri? 我替你安排面试的 怎么了吗 等等 我干麻要开除Teri阿?
[29:36] She’s snide, unprofessional, and have you seen the way she dresses? 她讲话拐弯抹角 不专业 你有注意到她的奇装怪服吗
[29:39] She was wearing red pants today. 她今天竟然穿了红裤子
[29:40] I’m running a law firm, not the Hyde lounge. 这里是法律事务所 不是海德夜店
[29:43] Her pants aren’t red. They’re fuchsia. 她裤子不是红的 那是粉紫色
[29:46] – Jane– – No, you can decide the cases I try… – Jane… – 不 你可以决定我要接什么案子
[29:49] and you can make me work nights and weekends and on Beyonce’s birthday. 你可以叫我加晚班 或周末 甚至是碧昂丝的生日
[29:52] But you do not get to pick my assistant. Teri stays. 但你不能替我决定助理 Teri留下
[29:55] This is not up for discussion. 这没有讨论的余地
[29:58] – You like talking to the press, don’t you? – What?
[30:00] I’m the lead attorney on the Neely case. 我是Neely案的首席律师
[30:02] Those reporters contact me before you, but I decline their calls. 那些记者都先联络我 我拒绝才轮到你
[30:05] So if decide I start talking, who do you think goes on “Nancy Grace”? 要是我又突然想接受采访 你觉得会是谁上Nancy Grace节目?
[30:10] Well-played, Bingum. 好样的 Bingum
[30:12] Excuse me. 打扰了
[30:13] Jane, Philip Neely is downstairs. He wants to see us immediately. Jane… Philip Neely在楼下 他想要立刻见我们
[30:18] I was selfish and stupid. She deserves so much better. 我之前实在太自私太愚蠢 她不应该遭受这样的对待
[30:21] Y- you have to get me on that stand. You have to let me speak to that jury. 你必须要让我出庭作证 你必须让我告诉评审团
[30:25] Philip, there’s nothing we can do at this point. Philip 这关头我们实在帮不上忙
[30:27] How I am supposed to face Marianne? 我还有什么脸见Marianne阿
[30:30] I left her alone when she needed me most. 在她最需要我的时候 我却丢下了她
[30:32] Have you told her that? Have you gone to see her? 这些话你有跟她说吗 你去看过她了没
[30:37] Before, I was too mad. 之前 我实在太生气
[30:40] Now I’m the one who’s ashamed. But I have to do something. 而现在 我是没有脸去见她 但我必须为她做些什么
[30:43] Like you said… 就像你说的
[30:45] I have to convince that jury that I forgive her. 我必须说服评审团 我已经原谅她了
[30:48] We’re sorry, but it’s too late. 抱歉 但已经太迟了
[30:51] Maybe it’s not. 也许还不迟
[30:53] What? You heard the judge. She shut us down. 什么? 你听到法官说的了 她不准
[30:55] – There’s no way to fight this. – There’s always a way. – 你不可能改变这个事实的 – 凡事总有办法的
[30:58] Except when there’s not. Jane, you need to stop now. 但这次没有 Jane 省省吧
[31:01] Philip, I promise you will get your day in court. Philip 我保证让你有机会说话
[31:08] Our system of justice holds us accountable for our actions. 我们的司法系统 让我们对自己的行为负责
[31:12] Marianne Neely took part in a crime that led to the death of an innocent man. Marianne Neely参与了一场犯罪 导致了一名无辜男子的死亡
[31:15] For that, she must be held accountable. 因此 她必须要负责
[31:19] It’s that simple. 就是这么简单
[31:25] A.D.A. Sanchez is right. 助理检察官Sanchez说的对
[31:28] Well, he’s… partly right. 但他… 也不完全对
[31:30] Our system punishes the guilty. 我们的司法系统惩处犯罪
[31:33] But it serves another purpose– To rehabilitate. 同时也是为了另一个目的… 补偿过错
[31:38] Marianne has paid her debt to society… Marianne已经用二十年的善行
[31:41] with 20 years of good deeds. 回馈了社会
[31:43] And she’s rehabilitated herself well beyond… 而她所做的补偿 已经远远超过了
[31:45] what we ever would have expected from Fay Green. 原本的Fay Green所能做的
[31:49] But don’t take my word for it. 不过我说的不一定对
[31:51] I have a letter here from her husband. 我这里 有一封她丈夫写的信
[31:58] – “My dear Marianne”– – Objection. – “亲爱的Marianne”… – 反对
[32:00] Counsel is clearly violating your ruling. 辩方律师很明显违背了您的裁定
[32:02] Your honor told us Mr. Neely couldn’t take the stand. 法官大人已表示Neely先生不能出庭作证
[32:04] And he isn’t. 而他的确没有
[32:06] If you shut me down, I’ll have grounds for an appeal. 如果你阻断我的发言 我就能依此上诉
[32:08] She’s right. Proceed. 她是对的 继续
[32:13] “My dear Marianne… “亲爱的Marianne…”
[32:16] “remember the night we met? It was Christmas. “还记得我们相遇的那晚吗 那天是圣诞节”
[32:19] “We were volunteers at the downtown soup kitchen. “我们都在市区做热食发放义工”
[32:22] Everyone wanted to dish out food…” “每个人都想负责乘菜”
[32:24] “So you and I volunteered for cleanup. “所以你和我就自愿打扫”
[32:27] “I never had so much fun mopping a floor. “我从来没有拖地还这么开心的”
[32:29] “I never told you, but that night… “我从未告诉过你 但就在那晚…”
[32:32] “I went home and told my sister I met the woman I was gonna marry. “我回到家 告诉我的姊姊” “我遇到了我想娶的女孩”
[32:36] “We all change. We all grow up. “我们都变了 逐渐成长”
[32:40] “We are who we become. “变成了现在的我们”
[32:42] “When I look at you today, I see the beautiful girl… “当今天我望向你 我看到的是热食发放的”
[32:45] “from the soup kitchen. “那个美丽女孩”
[32:47] “And I also see a magnificent woman, mother, and wife. “也是一个了不起的女人 母亲 和妻子”
[32:52] “I need you to come home. Your children need you. “回家吧 孩子们需要你”
[32:55] “And your community needs you. “你的社区也需要你”
[32:57] “Every day we’re apart, the world is a sadder place. “我们分离的每个日子 世界是如此黯淡”
[33:02] Your beloved, Philip.” “挚爱 Philip”
[33:09] We all make mistakes. 我们都会犯错
[33:12] And we all wish we could go back and undo what we did wrong. 我们也都希望时光能倒转 以前做错的事能重来
[33:18] If you send Marianne to prison… 如果你们将Marianne送进监狱…
[33:20] it will be a monumental mistake. 那将是个重大的错误
[33:26] The kind of mistake you just can’t fix. 一个难以弥补的错误
[33:42] Okay, we need to talk. 好 我们该谈谈
[33:45] I heard what you said to Parker. 我听见你跟Parker说的了
[33:47] I’m so, so sorry I got so mad at you. 我真的 真的很抱歉对你乱发脾气
[33:50] – You had every reason to be upset. – You are the best boss ever. 你的确有理由不爽 你实在是最棒的上司了
[33:56] By the by, love the sweater. 对了 我爱这件针织外套
[33:59] I know. Awesome, right? Parker’s gonna hate it. 我知道 好看吧 Parker肯定会讨厌死
[34:02] – Grayson’s in your office. – Oh. – Grayson在你办公室 – 噢
[34:12] Hi. 嗨
[34:13] Cookies? Homemade. 来点饼干? 手工的
[34:16] You don’t bake. 你不烤饼干的
[34:18] Do you? 对吗
[34:20] I mean, I didn’t know you did crossword puzzles, so what do I know? 我是说 我也不晓得你玩字谜 所以无法下定论
[34:22] Cookies are from Larry. He means well, but he won’t go away. 饼干是Larry送来的 他人很好 只是有点烦
[34:26] Oh. So you’re hiding in here again. 喔 所以你又躲在这啦
[34:29] I told him I was in a meeting. 我跟他说我在开会
[34:31] Ooh. Snickerdoodles. 噢 史尼克肉桂饼耶
[34:33] I need to dump this client… 我必须甩掉这个客户…
[34:35] but Parker told me to V.I.P. The guy. 但Parker叫我好好接待他
[34:37] – If he complains about me… – You’re in the doghouse. – 如果他对我有所怨言… – 你就完蛋了
[34:41] Grayson, on the “Country Club Drive” fansite… Grayson 在”乡村俱乐部”的影迷网站上
[34:44] fans post sightings of the actors at restaurants, parties, stores. 粉丝都会张贴一些 演员们在餐厅 派对 商店的照片
[34:48] Larry used to be spotted all over town– 以前到处都可见Larry的身影
[34:51] And always with his wife, Cheryl. 到哪都和他妻子Cheryl出双入对
[34:54] She passed away a few months ago. 她几个月前去世了
[34:57] And after that, he just stopped going out. 在那之后 他就不再出门
[35:04] That’s… sad. 那真令人难过
[35:06] When your girlfriend died, you turned your attention to work. 你女朋友去世的时候 你把你的所有精力 都投注到工作
[35:11] And Larry doesn’t have an office. He doesn’t have a family. 但Larry没有办公室可去 他也没有其他家人
[35:15] Right now, he… just has you. 现在 他… 只剩下你
[35:19] Jane, the clerk’s office called. Jury’s back. Jane 书记办公室打来 陪审团作好判决了
[35:25] Okay. 好吧
[35:30] Just– I… 只是 我…
[35:33] Thanks, Jane. 谢了 Jane
[35:39] The defendant will rise. 辩方请起立
[35:43] What say you? 你们的判决是?
[35:44] In the matter of the people vs. Marianne Neely… 在Marianne Neely的公诉案中
[35:47] we find the defendant guilty of accessory to robbery. 我们认为被告作为抢劫共犯 有罪
[35:51] And to the charge of murder in the second degree? 那对二级谋杀的指控呢
[35:54] We find the defendant… 我们认为被告…
[35:56] not guilty. 无罪
[36:00] Thank you for your service. 感谢你们的效劳
[36:03] Ms. Neely, I hereby sentence you… Neely小姐 我在此宣判…
[36:06] to the exemplary life you’re already leading. 必须继续你的之前的楷模生活
[36:09] Excuse me? 您的意思是?
[36:10] Community service, Ms. Bingum if that’s all right with you. 社区服务 Bingum小姐 你们还满意吧
[36:15] Uh, we’re– We’re good with that. 恩 我们… 很满意
[36:16] We’re done here. 本案休庭
[36:19] Thank you for everything. Thank you. 谢谢你所做的一切 谢谢
[36:25] Oh. 喔
[36:47] This is a weird place to meet. 这真是个奇怪的会面地点
[36:49] I know. 我知道
[36:52] Larry, there are going to be no more retractions and no more lawsuits. Larry 以后不会 再有撤销 或是任何起诉了
[36:55] Are you gonna kill me? ‘Cause you could have just sent a bill. 你是不是想杀了我? 你帐单可以直接寄给我就好了
[36:59] You were kind enough to sign an autograph for my girlfriend… 你很好心的 想替我的粉丝女朋友签名
[37:03] who was a big fan. 前女友
[37:05] What I didn’t tell you, what I wasn’t able to say… 但我没告诉你 我说不出口的是…
[37:08] is that she recently passed away. 她不久前去世了
[37:12] I’m sorry. 我很遗憾
[37:14] I haven’t been brave enough to visit since the funeral. 葬礼过后 我没有勇气来这里
[37:18] And I thought it would be easier if… 但我觉得 如果找个能体会我感受的人
[37:21] I came with someone who understood what I’m going through. 一起来的话 会变得容易些
[37:25] Why the second bouquet? 第二束花是要干麻的?
[37:28] It’s for Cheryl. 是给Cheryl的
[37:35] You’re a good man. 你是个善良的人
[37:38] Let’s go. 我们走吧
[37:42] Let me tell you about Cheryl. 我告诉你一些Cheryl的事吧
[37:45] She had a smile that would light up the Hollywood Hills. 她拥有能照亮整个好莱坞山丘的笑容
[37:50] Back in ’78, she auditioned for the role of Sandy… 在1978年的时候 她去参加电影”Grease”
[37:54] the lead in “Grease” the movie. 女主角Sandy的试镜
[37:57] Producers thought she was too sexy. 但制作人认为她太过性感了
[37:59] * …inside my head inside my room *
[38:07] And then they turned to each other and embraced. 接着他们就转向彼此 然后拥抱
[38:11] I swear, I almost cried right there in court. 我发誓 我差点在法庭上感动落泪
[38:14] Can you think of anything more beautiful? 你能想像比这更美的画面吗
[38:17] To Marianne and Philip. 敬Marianne和Philip
[38:23] – Okay. Now me. – Ooh. All ears. – 好吧 换我说了 – 噢 洗耳恭听
[38:26] Will you just tell me what’s going on with Fred? 你能直接告诉我 Fred到底怎么了吗
[38:29] I’ve decided… I really do like him. 我决定了… 我真的很喜欢他
[38:33] So long to rule number three. 那就跟第三条守则说掰掰吧
[38:37] I’m confused, sweetie. He’s so not your type. 我搞不懂 甜心 他根本不是你喜欢的类型阿
[38:41] Well, you’ve gone through some changes, and maybe I have, too. 恩 你有了些改变 也许我也是
[38:46] So what? He doesn’t have 20-inch biceps, but he’s sweet… 他是没有20�嫉亩�头肌又怎样 但他很贴心
[38:50] he makes me laugh, and I think he’s adorable. 他会逗我笑 而且我觉得他很可爱阿
[38:54] I’m impressed. 我很讶异
[38:56] You know what? After dinner, I’m gonna call him. 你猜怎样? 晚餐之后我要主动打给他
[38:59] So long to rule number seven. 所以第七条守则也掰掰噜
[39:14] Hi. 嗨
[39:17] Um, a- according to this article that I read, I- I shouldn’t be here… 呃 根据我读的这篇文章 我不该在这里
[39:21] and I shouldn’t act like I’m interested. 我也不该表现出 我对你很感兴趣
[39:24] But from the moment I met you, I’ve only thought of doing one– 但自从我遇见你的那一刻起 我只想做一件事…
[39:27] * I am *
[39:30] * I’m captivated by you *
[39:35] Um… Can I take you to dinner? 恩… 我可以约你去吃晚餐吗
[39:38] – Sweetie? – Go. Have fun. – 甜心? – 去吧 玩的开心点
[39:43] Thank you! 谢谢你!
[40:11] Oh. Stacy. 噢 Stacy
[40:13] Have you, uh, changed your mind about Fred already? 你已经… 改变对Fred的心意了吗
[40:21] Hi. 嗨
[40:21] – Sorry for bothering you so late. – No problem. Everything okay? 抱歉那么晚来打扰你 没关系 没事吧
[40:24] Yeah, fine. 是呀 当然
[40:26] The thing is… 只不过…
[40:27] I need to get that silver bracelet back. 我需要拿回那条银手链
[40:30] Really? Why? 真的? 为什么?
[40:32] Stacy was right. It wasn’t Deb’s. Stacy是对的 那不是Deb的
[40:39] Okay. I’ll go get it for you. 好吧 我去拿来给你
[40:49] My sister called in a panic. It’s hers. 我姊姊紧张的打来 那是她的
[40:52] Apparently, it has real sentimental value… 显然 它很有纪念价值…
[40:55] and she just realized it was missing. 她刚刚才发现它不见了
[40:58] – So it’s Leslie’s? – Oh, you know Leslie? – 所以这是Leslie的? – 喔 你认识Leslie?
[41:03] Oh, S- Stacy mentioned her. 噢 Stacy提过她 在Deb的葬礼后 她陪了我几天
[41:05] Yeah, she stayed with me for a few days after Deb’s funeral.
[41:08] It must have gotten mixed up with the other stuff. 一定是那时候混在一起的
[41:11] For your sister. 拿去给你姊姊吧
[41:13] Thanks. I’ll see you tomorrow. 谢谢 明天见
[41:16] Hey, have you… eaten? 嘿 你… 吃过了吗
[41:19] I mean, it’s all ready, and Stacy’s gone off with– 我是说 反正都煮好了 Stacy和…
[41:22] Well, she’s gone out. 恩 她出去了
[41:25] Looks great. 好像还不错
[41:27] I haven’t eaten anything since I polished off Larry’s snickerdoodles. 吃完Larry的史尼克肉桂饼后 我都还没吃东西
[41:32] Oh. 喔
[41:33] After dinner, maybe we can finish a puzzle together. 晚餐之后 也许我们可以一起来玩字谜
[41:37] – Yeah, that would be– – Don’t say “lame”. – 好阿 那真是… – 不准说”烂”
[41:40] A lot of fun. …有趣
[41:45] * When I look into the mountains *
[41:49] * I see your fame *
[41:53] * When I look into the night’s sky *
[41:57] * It sparkles your name *
[42:00] To a good night. 敬美丽的夜晚
[42:02] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[42:09] ::: Timecodes – gius :::
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme