Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:04] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:22] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我以前总认为事出必有因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:38] # Boy, I hear you in my dreams # 男孩 我在梦中听见你
[00:42] # I feel you whisper across the sea # 我感受到你越过汪洋的低语
[00:46] # I keep you with me in my heart # 我将你收藏在心底
[00:49] # You make it easier when life gets hard… # 因为有你 艰难困苦的人生也变得轻松简单
[00:54] Jane! Wake up! Jane! 快起来!
[00:57] Wake up. Jane, I have had enough of this song. 起来 Jane 我受够这首歌了
[01:00] You were playing it when I went to sleep, and it’s still going. 昨晚睡前就在听 – 现在还没停 – 我用重复播放
[01:03] It’s on repeat.
[01:05] – It’s my song with– – …Grayson. I know, sweetie… 是我和… 和Grayson的歌 我知道 甜心 这样很好阿 但够了就是够了 好吗
[01:08] and that’s lovely. But enough, okay?
[01:12] Today is going to be our first time together. 今天是我们第一次一起…
[01:15] Your first time together was Christmas ’07. He put rose petals on the sheets… 你们第一次是2007的耶诞节 他在床上摆满玫瑰花瓣
[01:19] – and you got a rash. – Our first time together on a case. 结果你起疹子了 我是说 第一次一起处理案子
[01:25] Won’t that be frustrating? I mean, you can’t touch him or kiss him. 这样不是很讨厌吗 你又不能碰他或亲他
[01:28] I don’t know how you’re gonna do it. 我真不知道你要怎么面对
[01:32] What are you gonna wear? 你要穿哪件
[01:34] I’ve got just the thing. 就这件
[01:37] It’s perfect! Oh, you’ll look awesome. 太完美了 喔 你看起来漂亮极了
[01:42] You’ll need the perfect lipstick. 你还需要完美唇膏
[01:46] Ah, radical rojo. 阿 热情如火的大红
[01:50] You have never let me down. 没让我失望过
[01:52] # …when life gets hard # …变得轻松简单
[01:55] # I’m lucky I’m in love with my best friend # 我是如此幸运地爱上了我的挚友
[01:58] # Lucky to have been… # 很幸运的 和你一起到过我所到过的每个地方
[02:00] Slow down there, speed racer. 慢着点 音速小子
[02:02] I’ve got an intake meeting. I’m working with Grayson. 今天有个初步会面 我和Grayson一起负责
[02:04] Oh, actually, you’re on a pro bono. 呃 你今天是负责免费官司
[02:07] Did you hear? You’re out. I’m in. 听说了吗 你出局 我负责
[02:09] – No way! – Way. – 哪有! – 就有
[02:10] You’re the one who volunteered for public service. 谁叫你要自愿做公益
[02:13] Nice suit. It goes well with the lipstick. 套装不错 和唇膏很配
[02:15] – Thank you. – On your teeth. – 谢谢 – 牙齿上的唇膏
[02:18] – Right here? – No, your incisor. 这里吗 – 不 在边边 – 哪里 这里
[02:20] – What? – This one.
[02:22] Oh, Jane. Do you even own a mirror? 喔 Jane 你连出门都不先照照镜子吗
[02:32] Are you okay? 你还好吗
[02:34] I want to stab her with her Jimmy Choo. 我想用她的Jimmy Choo鞋跟敲她
[02:37] Get in line. 那还得先排队
[02:39] Come on, I got something for you in the kitchen. 来吧 有东西给你
[02:41] What? 什么
[02:42] You know, red is really your color. I’m glad you dressed for the occasion. 红色真的是你的颜色耶 我很高兴 你还替今天的日子特别挑选
[02:46] – What occasion? – Close your eyes. 什么日子 眼睛闭上
[02:49] Do it! 快点
[02:54] Okay, open them. 好了 张开
[02:57] Happy birthday! 生日快乐!
[03:00] It’s not my birthday. 今天不是我生日
[03:02] Nice try. And this year, we are celebrating. 最好是 今年呢 我们要好好庆祝
[03:06] – It’s really my birthday? – I am so over this amnesia. Yes. 今天真的是我生日吗 我真受够你的失忆症了 是的
[03:11] Make a wish. 许个愿
[03:22] Yay! Happy 32! 耶 32岁生日快乐
[03:27] 32?
[03:29] 32?!
[03:31] No. No. I am 24. 不不不 我24岁
[03:34] Oh, man, I don’t care what it says on your moisturizer… 天阿 我不管你的保养品怎么写
[03:37] you cannot reverse the clock. Own it, Jane– 32 and fabulous! 时光可不会倒转 面对现实 Jane 32岁依然亮丽
[03:52] You got Stacy. 我是Stacy
[03:54] Stacy…
[03:56] It’s… my birthday. 今天是我生日
[03:59] Happy birthday! 生日快乐
[04:01] I’m 32. 我32岁了
[04:03] Oh, but you were 24. And that means you lost… 喔 可你原本24岁 这样的话你差了
[04:09] – 8 years. – I was getting there. 八年 我快算到了咩
[04:11] Stacy, I lost 8 years of my life. Stacy 我八年的时光就这样不见了
[04:15] Ugh, that totally sucks. 阿 真的很讨厌
[04:18] But how’s working with Grayson? Did he compliment your lipstick? 跟Grayson一起工作感觉怎样 他有称赞你的唇膏吗
[04:21] Men never compliment lipstick. Oh, and Kim got my case. 男人才不会注意到唇膏 喔 还有 Kim抢了我的案子
[04:25] Happy birthday to me! 这生日还真快乐
[04:39] Who’s that? 那是谁
[04:40] Your birthday gift– the prisoner you met online. 你的生日礼物 你网路上认识的牢犯
[04:43] Kidding! That’s Michael Fernandez, your pro bono. 开玩笑的 那是Michael Fernandez 免费官司客户
[04:46] I wouldn’t mind a conjugal visit with him. 好想用配偶身分去探监
[04:49] He is crazy-sexy-scary. 性感得很吓人
[04:51] You’re crazy. He’s… just… scary. 你疯了 他 很吓人
[04:54] You’re his pro forma counsel. 你是他的法律顾问
[04:56] You need to review the agreement from the compensation board before he signs it. 要先负责看过 刑罪补偿局的相关文件 他才能签名
[05:00] – What did he do? – He didn’t. – 他犯了什么罪 – 什么都没犯
[05:02] He was wrongly convicted of armed robbery and murder. 他被误判持枪抢劫与谋杀
[05:05] The real killer copped to the crime in a videotaped confession. 但后来真凶自首 录了自白录影带
[05:08] Nice biceps. 好壮的二头肌
[05:10] The D.A.’s office reviewed the case, and they acknowledged that he wasn’t guilty. 检察官后来重启调查 承认当时抓错人
[05:12] But he was in jail for 10 years… 他蹲了十年的牢
[05:14] so the giant red lips might not be a good idea. 我想大红唇不合宜
[05:17] – Blot. – Mnh! – 含住 – 恩
[05:19] And take your cupcakes. 杯子蛋糕带着
[05:28] Hi. Jane Bingum. 嗨 我是Jane Bingum
[05:32] Nice to meet you. 很高兴认识你
[05:34] I’m a self-help-book junkie, too. 我也超爱看励志书籍
[05:38] “The Art of Living Consciously”. Very enlightening. 《负责也是一种快乐》 相当有启发性
[05:41] Of course, try explaining it to a guy… 当然 拿去启发一个…
[05:43] who just killed his parents with a barbecue fork. 用烤肉叉刺死父母的人 就没什么用了
[05:49] Happy birthday, by the way. 喔对了 生日快乐
[05:53] Thanks. Cupcake? 谢谢 杯子蛋糕要吗
[05:56] I don’t do sugar. I’m diabetic. 我不吃甜的 我有糖尿病
[05:58] I just want to sign the papers and get this all behind me. 我只想把文件签一签 然后闪人
[06:00] Okay. Um, I’ll review my copy… 好的 我先看我这一份
[06:04] and you need to sign and date each page. 这边每一页都要签名押日期
[06:09] When I was a kid, I wanted to be a baseball player. 我小时候 想当棒球选手
[06:14] 10 years behind bars for something I didn’t do. 为了一件我没做的事 蹲了十年牢
[06:17] That’s a whole career. 十年可以做出一番事业了
[06:19] Wrong place, wrong time? 错的时间 错的地点?
[06:21] My girlfriend had just left me. I was sleeping in my car… 女友刚跟我分手 我就睡在车子里
[06:24] two blocks away from the convenience store. 大概离超商两个街口
[06:27] When the cops come, they bang on the window and arrest me. 条子就来了 猛敲车窗 之后我就被逮捕了
[06:30] They got you on circumstantial evidence. 这都只是旁证阿
[06:32] My blood type happened to match the killer, who happened to cut himself at the scene. 我的血型与嫌犯相符 嫌犯不巧有下血迹 可以比对
[06:36] Hold on. No two people have the same DNA. 等等 但不会正好相同DNA吧
[06:39] They never tested my DNA… 他们根本没比对DNA
[06:41] until they got that videotape of the real killer. 直到后来接到真凶的自白录影带
[06:44] Not to mention it was an election year. 况且 那时候刚好是选举年
[06:46] So the D.A. needed a quick conviction to put in his plus column. 检察官需要快点结案 履历比较好看
[06:50] Bingo. 宾果
[06:54] It says here that the state is offering… 文件内容是说 州政府提供
[06:56] a settlement of $15,000. 一万五作为赔偿金
[07:00] – Not bad, huh? – Michael… – 还不错吧 – Michael…
[07:02] you can’t put a dollar amount on what you lost. 你失去的东西 不能用金钱衡量的
[07:05] And even if you could, it would be a lot higher. 就算要衡量 也没那么廉价
[07:09] The rep told me it was a statutory deal, not up for negotiation. 他们告诉我这是法定的赔偿金 可不能议价
[07:11] What about all the things that you never got to do? 那十年 你没办法做的事情怎么办
[07:14] – I don’t really think they care. – What about that big 25th birthday… 他们才不管 那你从16岁就开始计划的 25岁拉斯维加斯庆生怎么办
[07:17] blowout in Las Vegas that you have been planning since your sweet 16?
[07:22] I mean, I’m… just saying as a “for instance”. 我是… 举例而已
[07:26] Listen, I appreciate your support, but this is a done deal. 听着 谢谢你这么支持我 但定了的事就是定了
[07:30] Done? Oh, we haven’t even started. 定了? 我们根本还没开始
[07:33] See, we can go to that compensation board and we can fight this statutory mandate. 我们走 到刑罪补偿局 抗议他们的法定赔偿金
[07:38] – I don’t think I want– – No, you were wrongfully convicted… 我觉得我不… 你被误判为杀人犯
[07:41] wrongfully incarcerated, and you lost 10 years of your life. 误判入狱 还失去了十年的光阴
[07:45] We’re not gonna accept this insulting offer, are we? 我们才不接受这笔可悲的赔偿金 是吧
[07:48] – Well– – Well, damn right, we’re not! 老实说… 没错 我们不接受
[07:52] Good thinking, Michael. 这样想就对了
[07:59] Bingum. Happy birthday. Bingum 生日快乐
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:05] – Happy birthday, Jane. – Thank you. – 生日快乐 Jane – 谢谢
[08:08] Happy birthday, Jane. 生日快乐 Jane
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:18] What are you doing in here? 你在这干嘛
[08:20] This is my office while Danvers is in Hawaii for two weeks. Danvers这两周都在夏威夷 这里暂时变我的办公室
[08:23] – If you don’t tell anyone. – Hey, we have to talk. – 你不说出去的话 – 我有事找你谈
[08:25] Hold on a second. I’m watching “The Brady Bunch”. This is so sad. 等等 我在看”脱线家族” 好难过喔
[08:28] Alice thinks she’s not needed anymore. I got to see what happens. Alice觉得大家都不再需要她了 我一定要知道后来怎样
[08:31] Yeah, she stays. The show airs for, like, ever. 她还是留下来了 这出演了几百年
[08:33] – Way to spoil it for me. – Hey, guess what. 你干麻先讲出来 你知道吗
[08:35] – What? – It’s her birthday. – 知道什么 – 今天是”她”生日
[08:37] You mean your birthday. 你是说”你”生日
[08:39] – Happy birthday, Jane. – Oh, thanks. She’s 32… – 生日快乐 Jane – 喔谢谢 她32了 我才24
[08:41] and I was 24.
[08:44] Have you ever had these before? They’re called “malted milk balls”. 你吃过这个吗 麦芽牛奶巧克力球
[08:47] I think I’m in love. But I’m also in love with Stacy. Can I love two things? 我想我爱上它了 但我也爱上Stacy了 我可以两个都爱吗
[08:51] “Love is a many-splendored thing. Love lifts you up where you belong. All you need is love.” “爱是一件奇妙的事” “爱带你到属于你的地方” “爱可以克服一切”
[08:55] Oh, my God. Jane memorized lines from “Moulin Rouge”! I love that movie. 天阿 Jane还可以想到”红磨坊”台词 我爱那部电影
[08:58] – You guys actually have something in common. – No, no, no, no, no. I lost 8 years. 你们还真的心有灵犀阿 不不不 我八年就这样不见了
[09:02] Now, what did you do with them?! I want them back! 都是你害的 快还给我!
[09:08] – Oh, my God, these are delicious. – I think it’s the malty crunch. 喔天阿 他们真的很好吃 应该是因为里面的夹心饼干
[09:12] I think it’s the thin coating of chocolate before you get to the malty crunch. 我觉得是因为巧克力外皮绵密 然后才是夹心饼干酥脆
[09:15] Why couldn’t you have put me in a younger body? It’s so unfair. 你为什么就不能给我个比较年轻的身体 超不公平的
[09:18] Excuse me. I wasn’t the one who hit the return button. 拜托 复原键不是我按的 怪我干麻
[09:21] And don’t change the subject. we’re talking about malted milk balls. 不要转移话题 我们的重点是牛奶巧克力球
[09:24] – Hey, happy birthday. – You know wha- – 嘿 生日快乐 – 你知道…
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:28] Sorry we won’t be working together, but hopefully another time. 可惜我们今天没有一起工作 下次吧
[09:31] That would be great. 嗯 下次
[09:37] Another time? 下次?
[09:39] I’m 32! I don’t have much time left! 我已经32了 没有时间留到下次了
[09:46] “You only go around once, have a fling.” “一生只有一次 纵情的爱吧”
[09:49] That’s Tiffany Lexington’s catchphrase. the alternate was, uh… 这是Tiffany Lexington的广告词 原本想写
[09:52] “Marriage is a merry-go-round… get off.” “婚姻就像旋转木马原地打转 落跑吧”
[09:55] – You made the right choice. – That’s what my wife said. 你挑对了 我老婆也这样说
[09:58] – So, where is Tiffany Lexington? – She doesn’t exist. 那Tiffany Lexington人呢 没这个人
[10:02] I mean she’s not a person. She’s the name of my website. 这只是网站名称 人是虚构的
[10:05] Would you go to a dating site called “barryschuster.net”? 把交友网站取叫”BarrySchuster.net”会有人看吗
[10:08] Good point. 说的也对
[10:09] So, the plaintiff, Marybeth Poole, is suing… 所以 原告Marybeth Poole要告你
[10:12] for tortious interference and loss of consortium. 侵权干扰(夫妻关系) 以及”配偶权”赔偿
[10:15] Translation– you’re the guy she blames… 简单说就是 她怪你
[10:17] for screwing up her marriage and ending her sex life. 开那什么网站的 害她老公离开她
[10:19] – That’s ridiculous. – I agree. – 开什么玩笑 – 我同意
[10:21] But her husband did meet someone on your website… 但她老公真的是因为浏览了你那个
[10:23] and the site caters to married people who want to cheat. “鼓励已婚者劈腿”的网站 而认识了别人
[10:27] Anyone who comes to my site is already on that train. 会去浏览我的网站的 婚姻早就没救了
[10:30] If anything, my service can revitalize a marriage. 况且 那网站也有可能让他们清醒 重回另一半怀抱
[10:33] By cheating? 藉由劈腿吗
[10:39] Well, married people often fantasize about what’s out there. 这么说吧 已婚的人都会想试试不一样的
[10:41] But once they start dating again, they see the grass ain’t always greener. 等他们试过以后就会发现 天下的乌鸦都差不多黑
[10:45] But in Marybeth’s case, the affair didn’t revitalize the marriage. 但Marybeth的案子 她老公可是没有重回她怀抱
[10:49] – Her husband left her. – Again, not my fault. 她老公离开她了 可不干我的事
[10:52] A jury might disagree. They might find your site reprehensible. 陪审团可不一定同意 他们可能都觉得你的网站该负责
[10:57] Of course, it’s our job to prove that it’s not. 当然 我们就要证明不是你的责任
[11:02] Thanks for giving me these threads. I’ll pay you back with the, settlement. 谢谢你帮我挑的这身行头 我会还你的… 呃 等补偿金下来
[11:06] No, it was a gift. Besides, it was fun shopping. 没关系 这是份礼物 而且 我爱血拼阿
[11:11] I’m kind of overwhelmed. 真有点不知所措
[11:13] The only choice I had in the last 10 years was an orange jumpsuit. 我十年的唯一装扮 就是亮橘色连身裤(囚衣)
[11:16] You should know your complexion is autumn… 你要知道 你肤色偏黄
[11:18] so stay away from light to medium browns and camel. 亮色系到浅棕或土色 都尽量避免
[11:21] Stick with the basic black and dark gray, and… 选基本黑色款和深灰准没错 再配上浅灰蓝色的领带
[11:24] complement it with a powder-blue tie.
[11:29] Looks like you missed your calling. 你好像走错行了
[11:31] Yeah, I could have been a fashion model in another life. 是阿 和模特儿生涯失之交臂
[11:35] You feeling okay? 你觉得还好吗
[11:37] I’m a little shaky. 15 grand really is okay. 有点紧张 一万五其实就够了
[11:41] It’s enough to get me a truck, a girlfriend, a dog. 我只要一台小卡车 女朋友和一只狗
[11:44] What else do I need? 夫复何求?
[11:45] That’s a smart idea, son. 这样想就对了 孩子
[11:49] I’m not your son. 我才不是你孩子
[11:51] Hey, I’m sorry about how it all went down. 嘿 事情变成这样我很抱歉
[11:53] I’m a D.A., and I was just doing my job. 我是个检察官 只是做我份内的事而已
[11:55] – Besides, a jury of your peers– – You destroyed my life. 况且 全部的陪审团… 我毁了我的一生
[11:59] Yeah, I’m also the one who watched the video confession… 是阿 但我也是那个看了自白录影带
[12:01] and then got the crime lab to compare your DNA to the blood at the crime scene. 拿你DNA去比对 最后还你清白的人
[12:05] You should be thanking me for getting you out. 因此你应该感谢我才对
[12:07] – You sure you want to do this, Ms. Bingum? – We wouldn’t be here if I wasn’t. 你确定要对簿公堂吗 Bingum小姐 不然我站在这里干麻
[12:13] See you inside. 那就待会见
[12:17] Maybe I should just take what they offered. 他们给多少 我就加减拿没关系
[12:19] Michael, your trial lasted two days. Michael 你的判决过程才两天
[12:21] There was a rush to judgment. Now, you look like a million bucks. 案子草草的就这样结束 你看起来像个有钱小开
[12:26] And that’s what they should pay you. 他们就该付像样点的钱
[12:30] Okay. 好吧
[12:42] – Stacy? – H- hey. – Stacy? – 嘿
[12:45] – Grayson. – What are you doing here? 你在这干麻
[12:47] – Where am I setting up? – In Jane Bingum’s office. – 我东西要摆哪里 – Jane Bingum的办公室
[12:50] – In there. – Okay. – 里面那里 – 好
[12:52] – You know Jane? – Oh, yeah. – 你认识Jane? – 喔 对阿
[12:55] We actually met at Deb’s funeral– totally bonded. 我们在Deb葬礼上认识的 一下就聊开了
[12:59] – She’s my new roommate. – No kidding. 她是我的室友 真的假的
[13:01] – We have so much in common. – Really? Like what? 我们的兴趣都差不多 是吗? 例如说?
[13:07] Well, we both… 呃 我们都…
[13:10] We both like romantic movies, and we both think polyester is the devil’s fabric. 都喜欢看爱情片 都认为聚酯纤维 是恶魔的布料(夏天闷热冬天不保暖)
[13:14] And, um– oh, we’re both allergic… 还有 喔… 我们都对鸡蛋
[13:17] to eggs. 过敏
[13:19] – Mm-hmm. – Just the yellow. – 这样阿 – 蛋黄而已(热量高)
[13:24] I better go help Derek set up. 我要去帮Derek摆东西了
[13:29] So, I ask you, put yourself in Mr. Fernandez’ shoes. 我请各位站在Fernandez先生的立场想想
[13:33] You are found innocent after 10 years… 司法还他清白 已经是十年后的事
[13:37] and the state offers $15,000 as compensation. 而州政府只给他一万五的补偿金
[13:41] that works out to $4 a day for each day he was incarcerated. 算起来 他在监狱的每一天 就只拿到四块钱
[13:45] How much would I have to pay you to spend the night in jail? 换作是你 我要拿多少钱给你 你才愿意入狱吃牢饭
[13:48] So, Ms. Bingum, just to clarify– are you rejecting the board’s offer? Bingum小姐 我确认一次 你是在拒绝本局的补偿金吗
[13:52] Absolutely! Even parolees and people in witness protection… 没有错 假释者 和那些接受证人保护的人
[13:56] get transition services– homes, job training. 都可以有转衔服务 房子 工作训练
[13:59] Mr. Fernandez was wrongfully convicted. He was wrongfully incarcerated. Fernandez先生可是被误判刑责 误判监禁
[14:03] He didn’t rob anyone. In fact, he was robbed. 他没抢劫 他反而是被抢的那个
[14:08] So I ask you to reconsider and offer and amount… 所以我要求你们 重新评估补偿金额
[14:10] commensurate to this man’s pain and suffering. 正当的补偿他这几年的痛苦与煎熬
[14:16] The board will take a short recess. 休息一下
[14:22] Wow… 哇 听起来你好像才是 蹲十年牢狱的人
[14:23] that sounded like you were the one who went through all this.
[14:26] I feel for you, Michael. 我感同身受 Michael
[14:28] I don’t know how to thank you, Jane. 我真的很感谢你 Jane
[14:31] Just doing my job. 份内的事而已
[14:38] Did you tell Derek the masseur he could rearrange Jane’s office? 是你告诉按摩师Derek 可以这样乱动Jane办公室的吗
[14:42] It’s all about feng shui. The massage table needs to be in the right place. 为了好风水阿 按摩床一定要放对的位置
[14:46] Get out of my chair. 起来
[14:49] And I’m telling you, Jane doesn’t get massages. 我告诉你 Jane才不按摩
[14:51] Dude, you’re way off. 拜托 这你就错的离谱了
[14:53] She’s all about the Swedish with a tad of reflexology on her quads. 她最爱瑞典式按摩的 四头肌的反射穴道按法
[14:57] I’ll tell you what she’s all about, dude– 我才告诉你她怎样 老兄
[14:59] The deep-fried onion blossom at outback. Outback的炸洋葱花盘
[15:01] We love them. We go every year for her birthday lunch. 我们超爱的 每年都去那里吃庆生午餐
[15:03] Well, since we’ve been roommates, Jane’s given up trans fat. 但自从我们变成室友 Jane就不碰反式脂肪酸了
[15:07] Tell that to the bag of doughnut holes in her file cabinet. 去跟她档案柜的那袋甜甜圈说
[15:10] – Hi, Stacy. – Hi, Fred. – 嗨 Stacy – 嗨 Fred
[15:12] Hi, Stacy. 嗨 Stacy
[15:13] – Mail, Freddy. – Oh, yeah. – 信 Freddy. – 喔对
[15:18] This is for Jane. 这是Jane的
[15:20] Oh, an edible fruit bouquet… 喔 装满好吃水果的
[15:23] made out of… fruit. 水果篮
[15:25] Her mother sends one every year. Bet you didn’t know that. 她妈每年都送来一个 打赌你一定不知道吧
[15:29] Uh, we should do something special. 呃 我们应该弄特别一点的
[15:31] – Oh, how about a surprise party? – Bad idea. She hates surprises. 惊喜派对怎样 不好 她讨厌惊喜
[15:35] What are you talking about? 你在说什么傻话
[15:36] She threw herself a surprise party once… 她上次给自己办了个惊喜派对
[15:39] and I think she was really surprised. 搞到后来还真的惊喜到了
[15:41] Stacy wins. We’re throwing a party. Stacy获胜 我们来办派对
[15:45] Big surprise. 好惊喜阿
[15:48] After considering your petition… 考虑过你的请愿之后
[15:49] seeing as you offered no factual impropriety… 由于你并未提出检察官办公室
[15:52] on the part of the district attorney’s office in regards to Mr. Fernandez’ conviction… 在处理Fernandez先生的案子时 有不正当处理的具体内容
[15:56] we cannot, strictly on the basis of an emotional plea… 因此 只靠着请愿人所提出的
[16:00] render in favor of the petitioner. 精神损失为理由
[16:02] Therefore, we deny your request. 我们驳回你的请愿
[16:05] Total B.S. 听你放屁
[16:07] Also, the D.A. has informed the board… 还有 检察官告知本局
[16:10] that they revoke their factual finding of innocence… 他们要撤回先前提出的无犯罪证据
[16:13] which means the statute of compensation no longer applies. 也就是说 补偿金在此案已不适用
[16:17] The state will be awarding Mr. Fernandez nothing. 州政府将不会付给Fernandez先生任何一毛钱
[16:21] Nothing?! Wait, how is that possible? 一毛钱都没? 等等 哪有这样的
[16:24] I’m sorry, Ms. Bingum. 很抱歉 Bingum小姐
[16:27] What’s going on? 怎么回事
[16:28] They’re punishing me for trying to get you what’s fair. 我据理力争 他们却反过来咬我们
[16:30] Why? 为什么
[16:31] Your lawyer should know better than to challenge this. 你的律师本来就该知道 这么做没有好处
[16:34] If her appeal was granted, she would have opened the door to endless lawsuits… 如果请愿通过 只会把我办公室堆满 没完没了的官司
[16:37] and tied up my office in pointless litigation. 和一些没有用的诉讼
[16:39] Michael’s case is not pointless. Michael的案子才不是没有用
[16:42] You should have just taken the 15 grand and said, “Thank you very much”. 你应该见好就收的 一万五拿了 说声谢谢再见
[16:47] I’m so sorry, Michael. 我真的很抱歉 Michael
[17:03] – I lost. – I know. – 我输了 – 我知道
[17:05] Pep talk and loser cocktail coming right up. 打气和输家鸡尾酒马上来
[17:07] I’m almost afraid to ask. What’s a loser cocktail? 我有点不敢问 但什么是输家鸡尾酒
[17:10] Two aspirins inserted into a maraschino cherry, antacid, and seltzer. 两颗塞了阿斯匹灵的酒浸樱桃 解酸剂 汽泡矿泉水
[17:14] That’s disgusting. 好恶心
[17:15] I know, but you taught me the recipe, and it always does the trick. 我也知道 可是你吩咐我的 还真的很有用
[17:18] Start the pep talk, please. 开始打气 拜托
[17:20] Jane, don’t be so hard on yourself. Jane 别太自责了
[17:23] – Does that usually work? – Not really. Chug. 这样有用? 没什么用 一口气喝完
[17:27] Mm. 恩
[17:30] – Ugh, that’s… refreshing. – You’re welcome. 呃 好… – 凉爽阿 – 不客气啦
[17:33] Oh! I lost Michael $15,000! 我害Michael一万五飞了
[17:38] Me. I’m- I’m responsible. 我 我是该负责
[17:40] Spritz. 要喷了
[17:42] Oh, sorry. You usually close your eyes. – 阿 -喔抱歉 你通常都会闭眼睛的
[17:45] – What the– – Look, the day’s not over. – 搞什么… – 听着 今天还很长
[17:47] – We still have your birthday lunch. – Oh, no, I can’t go. 我们还没吃你的庆生午餐 喔 不行 我不能去
[17:50] Come on, everything feels better at outback. 来嘛 去Outback吃一顿就没事了
[17:51] No, I have to find a way to reopen this case, Teri. 不行 我一定要找到让案子重审的方法 Teri
[17:54] I need to see the real killer’s confession video. 我要看真凶的自白录影带
[17:56] After outback. 吃饭回来再看
[17:57] Teri, subpoena everything from Michael’s old murder trial– Teri 发传票 我要当时Michael审讯全部的资料
[18:00] From the D.A.’s office, from his defense attorney, everything. 检察官办公室的 辩护律师的 全部的资料
[18:05] Why is there a massage table in my office? 为什么我办公室有按摩床
[18:09] Derek!
[18:11] – Have we met? – No. – 我们认识吗 – 不认识
[18:15] So, uh, Stacy told you I was coming. 所以是Stacy有跟你说我要来?
[18:18] Of course she did. 当然
[18:19] Well, great. Let’s get started. 太好了 我们开始吧
[18:21] I’ll step outside, and you’ll get in your robe. 我先出去 等你换好按摩袍
[18:26] You know, if you don’t mind, I might just take my jacket off. 我觉得 如果你不介意 我把外套拿掉就好
[18:29] I mean, we’re not in a spa. we’re in an office. 因为我们也不在SPA馆 是在我办公室
[18:31] And robes aren’t appropriate in the workplace– 工作穿按摩袍很奇怪
[18:34] Unless you’re a judge. 除非你是法官
[18:37] ‘Cause… they wear robes… to work. 因为… 他们也是穿…袍子
[18:40] However you’re most comfortable. 你觉得舒服就好
[18:42] Okay. 好
[18:53] Try to relax. 试着放松
[18:59] You’re very tense, Jane. 你肩膀很紧 Jane
[19:05] Okay, stop it. Oh, my God, I can’t believe this! 好 停停停 天阿 我不敢相信
[19:08] I’m ticklish. 我竟然怕痒
[19:10] What do you think you’re doing? 你在搞什么
[19:13] I was going to have a birthday massage. And apparently, I’m unmassageable. 生日马杀鸡 但是 我竟然不适合被马杀鸡
[19:17] Would you and the rainforest excuse us? 你和你的热带雨林 可以稍等一下吗
[19:22] How could you screw up the settlement? 你为什么连这件小事都搞砸
[19:24] You were supposed to cross the T’s, dot the I’s… 你就只要把文件仔细检查一遍
[19:26] and send Mr. Fernandez on his merry way. 然后送Fernandez先生开心离开
[19:28] Well, the compensation was insulting. 拜托 那个补偿金少的可怜
[19:30] The amount is mandated by statute. 价格是公定的
[19:33] The alternative is zilch. 没有议价空间
[19:35] Cupcake? 杯子蛋糕要吗
[19:37] All right, I screwed up. 好嘛 我搞砸了
[19:40] But I am going to figure out a way to help him. 可是我会尽全力帮他
[19:42] You keep helping him, he’s gonna end up back in jail. 你最后会帮到他还得回监狱
[19:44] Well, I can’t leave it like this. 不管 我不能就这样放弃
[19:46] It’s wrong, and I am going after what’s-his-face– 这不公平 我要追着那个检察官… 什么名字的
[19:50] the D.A. 死缠烂打
[19:52] Callahan did his job, Jane. Callahan只是在做他的工作
[19:53] When new evidence was introduced, he freed an innocent man. 收到新的证据 他就放无罪的那个人
[19:56] You’re the only one who messed up. 只有你 工作做不好
[19:58] Get back to billable hours and leave it alone. 快点回去工作 不要再插手了
[20:01] Okay. 好啦
[20:05] Not. 才怪
[20:08] My husband called and said he was going to be late from work again. 我老公打来 说他又得晚一点下班
[20:11] I was disappointed because I had just made dinner. 我很难过 因为我晚饭刚煮好
[20:14] I was eating when he called back. But I don’t think he realized it. 我在用餐的时候 他又打了一次 接起来他没有说话
[20:18] He must have hit “redial” on his cell by accident. 好像是不小心按到手机的重拨键
[20:21] I could hear him talking to a woman… 我听到他再跟另一个女人说话
[20:23] complimenting her hair, her face, her neck… 赞美她的发型 她的脸庞 她的香肩
[20:28] and he… worked his way down. 就这样一路讲下去
[20:33] I wanted to hang up, but I couldn’t. 我想挂掉 但没办法
[20:36] I just sat there… 我就呆坐在那
[20:39] listening to the end of my marriage. 听着我婚姻破碎的声音
[20:41] And you discovered the affair was arranged through the Tiffany Lexington website? 后来你发现这段婚外情是透过 Tiffany Lexington这网站凑合的?
[20:45] Yeah. He had been spending a lot of time on the computer. 对 他都花很多时间上网
[20:48] I put two and two together and went through his laptop… 不用想也知道 我就去察看他的笔记型电脑
[20:50] and found the membership. 找到他登录了会员
[20:52] Where is your husband now? 你老公现在人在哪
[20:54] He’s on his honeymoon… with the other woman. 度蜜月 和那个第三者
[20:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[21:04] Your witness. 换你了
[21:05] What is your profession, Mrs. Poole? 您是做什么的 Poole小姐
[21:08] – I train horses. – Long hours? – 我是马术师 – 工作时数长吗
[21:10] Well, I’m usually at the barn from sunrise till 7:00 or 8:00 at night. 我通常凌晨就到马厩 直到晚上7.8点
[21:14] That doesn’t leave much time for your husband or your marriage. 这样听来 好像没什么时间和你丈夫相处吧
[21:17] When was the last time the two of you had sex, Mrs. Poole? 你们夫妻上一次做爱是什么时候 Poole小姐
[21:19] Objection– relevance. 反对 不相关
[21:21] I’m interested, counselor. 我蛮有兴趣的 律师
[21:25] M- my husband hasn’t been… interested. 我老公… 不怎么想要
[21:29] – How long? – It was– – 多久了? – 大概是…
[21:31] Last summer? 去年夏天?
[21:32] The night of your ex-husband’s 38th birthday, to be exact. 精确一点 是你前夫的38岁生日
[21:35] – Yes. – Yet the records show… – 是的 – 纪录显示…
[21:37] he didn’t become a client of Tiffany Lexington until October. 他到十月份 才加入Tiffany Lexington网站的会员
[21:40] But you’re saying your marriage was solid at that point… 但是 就你的说法 当时你们感情好的很
[21:42] even though you hadn’t had sex in four months. 感情好到 有好几个月都没有做爱
[21:44] We had issues like every couple, but they were not insurmountable. 情侣间有问题是正常的 我们可以克服
[21:49] – Apparently, you were. – Objection! 看来你不行 反对
[21:51] Withdrawn. Nothing further. 撤回 没有问题了
[21:57] My name is Hector Diego. 我的名字是Hector Diego
[21:59] I’m in jail for robbery, but I done a lot worse. 我因为抢劫入狱 但我不只有抢劫
[22:01] I’ve been living with the guilt that an innocent man… 罪恶感一直跟着我 因为有个无辜的人 因为我犯下的罪行而入狱
[22:03] was put in jail for a crime I committed.
[22:06] Jane, you already missed your birthday lunch. At least make happy hour at sidebar. Jane 你都已经没吃庆生午餐了 至少去Sidebar喝一杯开心一下
[22:09] Free mini meatballs! 免费小肉丸喔!
[22:10] You know, the D.A.’s office never interviewed Hector Diego. 检察官办公室从来没有当面审问Hector Diego
[22:13] – Well, he wasn’t a suspect 10 years ago. – Exactly. They pinned it on Michael… 因为十年前他还不是嫌犯 这就对了 他们直接把罪推给Michael
[22:16] and didn’t look any further. 没有进一步调查
[22:19] This could prove prosecutorial negligence. 这可以证明起诉过程有疏失
[22:23] I need to talk to Hector Diego. He should still be behind bars. I need you to find him. 我要去问Hector Diego 他应该还在牢里 找到他
[22:26] Fine, then celebrate your birthday chatting up a sociopathic serial killer. 好 那你就要庆生喔 我们可以聊连续杀人犯
[22:30] …and on the way out… 逃跑的时候
[22:31] I grabbed myself a root beer and a box of cracker jacks. 顺手拿了一瓶沙士和一盒饼干
[22:35] I’m telling you now ’cause I got to do one good thing before I go. 我现在会说 是因为我希望在死前 至少做一件对的事
[22:40] Cover my bases. 积阴德
[22:42] I got lung cancer– stage IV. 我有肺癌 末期
[22:45] Your legs were crossed and your body was facing away from our client. 你的脚翘的那么高 身体整个背对当事人
[22:48] That’s like a neon sign telegraphing the jury how you feel. 就像大大的霓虹灯 告诉所有陪审团你讨厌他
[22:51] Come on. I couldn’t have been that obvious. 拜托 根本没那么明显
[22:53] Oh, you were. 有好不好
[22:56] Okay, I have a problem with Schuster what he does for living. 好吧 我看Schuster不太顺眼
[22:58] Grayson, we represent the clients we get not the clients we want. Grayson 我们的客户是不能挑的 不管是谁都要接受
[23:02] Yes, I know. 我知道
[23:04] But maybe I shouldn’t be representing this one. 所以我想我不应该负责这案子
[23:06] Come on, it’s not like the guy’s a killer. 别这样 又不是说他杀了人什么的
[23:09] Don’t you have any issues with this guy? 你都不觉得怎样吗
[23:12] Why should I? 有什么好怎样的
[23:13] You’re acting like he’s responsible for breaking up families. 你讲的好像拆散这些家庭 他都有责任一样
[23:16] The idea that two people should stay together for their whole life– 两个人要一辈子在一起 的这种想法
[23:19] That was reasonable when life expectancy was 30, but not today. 如果一生只有30年可活 还说得过去 但事实不是
[23:23] The website is on trial, Kim, not marriage itself. 审判的是网站 Kim 不是婚姻
[23:26] Mm, maybe it should be. 也许该是婚姻
[23:28] Commitment’s tough, I get it. 做出承诺很难 我知道
[23:31] But with the right person, it’s worth it. 但和对的人 就一点也不难
[23:34] Aw. 噢
[23:36] You know, my mother made that commitment to my father… 你知道吗 我妈… 对我爸作过承诺
[23:40] and then to Bill, Jake, Marcus, Ronald– 然后还有Bill Jake Marcus Ronald…
[23:45] – You can stop me at any point. – I’m sorry. 你不喊停 我可以继续念下去 我很抱歉
[23:47] Don’t be. 不用
[23:49] She made the mistake so that I won’t. 她犯了错 所以我不会重蹈覆辙
[24:03] I found Hector Diego. 我找到Hector Diego了
[24:05] – Great. Where is he? – Forest lawn. – 太好了 他在哪 – 森林草坪(墓园)
[24:08] – He’s dead? – For almost 5 years. That means– 他死了? 快五年了 也就是说…
[24:11] That the D.A. sat on the real killer’s confession while Michael Fernandez sat in jail. Michael Fernandez还在监狱的时候 检察官就已经找到真凶了
[24:37] Pizza on your birthday? 生日吃比萨?
[24:40] Living the dream. 我的梦想阿
[24:42] – Do you want a slice? – No, thanks. 来一片吗 不 谢了
[24:45] Teri told me about the videotape. Teri跟我说录影带的事了
[24:48] – You’ve got yourself a case. – Yeah. 你找到了不错的案子 是阿
[24:50] I haven’t discussed it with Parker yet… 我还没问过Parker
[24:52] and he won’t want me confronting the D.A. 但我想 他不会赞成我质问检察官
[24:55] Then do what you have to do and apologize later. 那你就先斩后奏
[24:58] Good plan. 好主意
[25:00] How’s your case going? 那你的案子呢
[25:02] My client profits off adultery. 客户靠通奸赚钱
[25:05] – It’s disgusting. – Yikes. – 恶心死了 – 好恶
[25:07] How does Kim feel about him? 那Kim觉得呢
[25:10] She doesn’t have a problem with it. 她没觉得怎样
[25:12] Then again, she doesn’t believe in marriage or monogamy, so… 话说回来 她也不相信婚姻 或一夫一妻…
[25:15] – But you do. – Of course. 但你相信 当然
[25:18] My parents have been married for 36 years. 我爸妈结婚36年了
[25:21] As corny as it sounds, they– 听起来很老掉牙 但他们
[25:23] Complete each other? 让彼此完美?
[25:25] Something like that. How about you? 差不多意思 那你呢
[25:30] I want… 我…
[25:33] the same thing. 也是
[25:36] But, you know, maybe– maybe monogamy isn’t for everyone. 不过 也许… 不是每个人都适合一夫一妻
[25:41] You know, it’s a choice. 你懂吗 这是个人的选择
[25:45] It’s not a choice if you really love someone. 你真的爱一个人就不会是选择
[25:47] I don’t follow. 我不懂
[25:49] If I had married Deb, I never would have cheated. 如果我娶了Deb 我一定不会劈腿
[25:55] But it wouldn’t have been a choice because there was never a question. 不过那不是个问题 因为根本没得选择
[26:03] Happy birthday, Jane. 生日快乐 Jane
[26:05] Thanks. 谢谢
[26:24] The videotape wasn’t buried. It came in 5 years ago and took 5 years to process. 案子没有不审理 五年前收到录影带 五年的时间处理
[26:27] – It was low-priority. – Then something’s wrong with the system. 它不是优先的案子 那就是司法系统有问题
[26:30] We get lots of post-trial confessions. Most of them are fakes– 我们常收到审判完的自白 多数都是假的
[26:32] Friends trying to get a buddy out of jail, wack jobs wanting attention… 不是有人想做替死鬼 就是疯子想招人注目
[26:35] confessions made under duress. 强迫录下的自白
[26:36] We can’t possibly mount an investigation for every one. 我们不可能每个自白录影带都马上做调查
[26:38] I understand, but Hector Diego actually committed this crime. 我了解 但Hector Diego真的犯下罪行
[26:40] And that’s why Michael is out. We believed he was guilty when we prosecuted him. 也是为什么Michael会出狱 我们起诉他的时候 认定他是有罪的
[26:43] And the quick conviction had nothing to do with the fact that it was an election year? 你是说 这么快结案跟当年是选举年 没有关系了?
[26:46] If you believe my office has engaged in actual misconduct, then file a suit. 如果你觉得我的办公室 有不当起诉的情形 就诉讼阿
[26:49] But if not, you need to move on. 如果没有 那就放弃吧
[26:52] I can’t imagine your boss is happy you’re harassing the D.A.’s office. 你这样骚扰一个检察官 我猜你上司应该不是很高兴
[26:55] I have Mr. Parker’s full support. Parker先生非常支持我
[26:57] I specifically told you to leave the D.A.’s office alone. 我明确的告诉过你 不要去惹检察官
[26:59] – I know, but– – Apparently, you don’t realize… – 我知道 但是… – 但是你就是死不听
[27:01] how miserable an irate D.A. can make our lives… 去惹到检察官 对事务所很不好
[27:03] especially one with political ambitions like Callahan. 尤其像Callahan这么有野心的
[27:05] But what about Michael?! Okay, he got screwed! 那Michael呢? 他被人这样搞
[27:08] Usually the system works. In this case, it didn’t. 通常法律会自己运作 但这次没有
[27:11] Jane, I have plans for this firm… Jane 我对这个事务所有规划
[27:13] and a ticked-off D.A. is not part of them. 去惹检察官 不在我的规划里
[27:16] Well, I can’t walk away from this. 但我不能就这样算了
[27:19] Then I can’t guarantee your future here. 那我也不能保证你在这里的位置
[27:25] No one can guarantee anyone’s future. I could get into my car… 没有人能保证未来的事 我有可能开着车
[27:29] drive into a truckload of grapefruits, and be dead. 撞到装满葡萄柚的卡车 就死了
[27:37] Mr. Schuster, does your dating service promote infidelity? Schuster先生 你的网站有鼓吹婚外情吗
[27:40] Absolutely not. 当然没有
[27:41] We provide a forum for people to meet. 我们只是提供一个 让大家互相认识的平台
[27:44] They’ve already decided to cheat. 他们会来 就已经决定劈腿了
[27:45] So you don’t feel responsible for breaking up Marybeth’s marriage? 对于拆散Marybeth的婚姻 你觉得自己没有责任吗
[27:50] If a married man cheats with a woman… 如果一个已婚男人
[27:52] he meets at a singles bar, can he sue the bar owner? 去酒吧勾搭上另一个女人 那你要告酒吧吗
[27:55] Of course not. It’s the same thing. 当然不 两者是一样的
[27:57] Thank you. No more questions. 谢谢 没有问题了
[27:59] Your witness, Ms. Dewey. 换你了 Dewey小姐
[28:01] Isn’t it true that “20/20” is doing a piece on the Tiffany Lexington website? 20/20新闻报导 是否有访问过 Tiffany Lexington网站
[28:06] Yes. 是的
[28:07] It’s my understanding the segments exposes… 据我所知 该报导揭露了
[28:09] that dozens of prostitutes use your service… 几十个妓女利用你的网站
[28:12] to solicit married men. 向已婚男子拉客
[28:14] So I guess that makes you a cyberpimp. 我是否可以视你为 网路马夫
[28:17] Objection. This is not a criminal trial, your honor. 反对 这不是犯罪审理
[28:19] Sustained. That question will be stricken from the record. 反对有效 问题将删除纪录
[28:22] The jury will disregard. 陪审团请勿采纳
[28:24] – Redirect, your honor? – Go ahead. – 我还有问题 法官大人 – 请问
[28:26] Mr. Schuster, have you ever been accused or convicted of any crimes? Schuster先生 你是否曾被指控 – 或被判决过任何罪行? – 从来没有
[28:29] No. Never.
[28:30] In fact, you do a lot of volunteer work, don’t you? 事实上 你还参予过许多义工服务 对吧
[28:33] Yes. For the past six years, my wife and I have co-chaired… 是的 过去六年 我和我妻子共同担任
[28:35] the benefit for the central L.A. “youth at risk” program… 洛杉矶青少年辅导计划的主席
[28:38] among many other charity functions. 以及参予其他慈善活动
[28:40] Thank you. No more questions. 谢谢 没有问题了
[28:42] We’ll hear closing arguments first thing tomorrow. 明天开庭 将听取双方结案陈词
[28:46] Nice job. 做的不错
[28:47] The jury stopped listening at “cyberpimp”. 陪审团从”网路马夫”就没再听了
[28:49] Two women had their arms crossed and several others had their chins tilted up. 两个女人手臂交叉 其他一些人下巴抬高
[28:52] It’s a classic sign of defiance. They’re saying, “I don’t believe you”. 藐视标准动作 根本就在说 “我才不信”
[28:55] To them, I’m not the wife. I’m the other woman. They hate me. 对他们而言 我不是妻子 是那个第三者 他们都恨我
[28:59] Tomorrow, you’ll be closing. 明天 由你做结案陈词
[29:07] – How did it go with Parker? – Awesome… 跟Parker讨论的怎样? 非常好
[29:09] if “awesome” has been redefined to mean that… 如果”非常好”重新定义成 “我明天可能就丢了工作”的话
[29:11] I’m probably going to lose my job tomorrow.
[29:14] Maybe we can hang out on the unemployment line together. 我说不定会一起加入你失业行列
[29:19] – Twizzler? – No, I prefer my candy coated in chocolate. Twizzler要吗 不了 我比较喜欢淋巧克力外衣的饼干
[29:22] Oh, if you’re looking for malt balls, we’re out. 喔 如果你在找巧克力球 全被吃光了
[29:24] I have some back here. 我还藏了一点
[29:28] How’s it going with Kim? 那你跟Kim呢?
[29:31] She wants me to close tomorrow, and I can’t stand our client. 她要我明天负责结案 可是我受不了那客户
[29:34] – I don’t know if I have it in me. – Of course you do. 我不知道我行不行 你当然行
[29:36] I mean, I’ve never been good at poker. I mean, when I try to bluff, my palms get sweaty and– 我意思是 我扑克牌打的超烂 每次打牌要虚张声势 我就会手心冒汗 然后…
[29:40] And you turn red. I know. 脸红 我知道
[29:43] How did you know? 你怎么知道
[29:46] It’s a classic tell. 很明显阿
[29:48] Look, you’re an honest man, and I admire that. 听着 你是个诚实的男人 我很赞赏
[29:51] Thanks. But it’s not gonna help me in court. 谢谢 但这不能帮到我什么
[29:55] Wait, do you find your client legally or morally reprehensible? 等等 你觉得你的客户 是有法律罪证或道德罪证
[29:58] – It doesn’t matter! – No, listen. – 都没有差别阿 -不 听着
[30:01] If you’re completely honest with the jury… 如果你老实的告诉陪审团
[30:03] maybe it does matter. 那可有很大的差别
[30:10] Jane, that’s brilliant. Jane 那真是厉害了
[30:13] – Thank you. – Oh! Oh. – 谢谢 – 喔!
[30:20] You’re welcome. 不客气
[30:36] Okay, you really have to stop. 你真的该停止了
[30:38] No, I have to work. 不 我要继续工作
[30:40] No, stop listening to that song. 我是说停止那首歌
[30:42] It isn’t healthy for you, and it’s killing me. 这样不健康 我快腻死了
[30:46] It’s all I have left of him, Stacy. 那是我和他唯一的关联了 Stacy
[30:49] This afternoon, I looked him in the eye and called him an honest man. 今天下午 我直视着他 告诉他 他很诚实
[30:53] Me– the girl who can’t even tell him who I really am. 我耶 我连诚实的告诉他 我是谁都做不到
[30:56] Well, maybe one day you will. 有天一定可以的
[30:58] I’m sorry your birthday was a bust. 好可怜 你的生日都被破坏掉了
[31:01] But I made you a carrot cake! 不过我帮你做了胡萝卜蛋糕
[31:03] Your favorite. I’ll cut you a slice. 你的最爱 我帮你切一块
[31:05] And even though it’s after 7:00, I’ll have a slice, too. 虽然已经过七点了 不过我也要来一块
[31:09] Thanks, Stace. I’m just– I’m not in the mood. 谢谢 Stace 我只是… 没心情
[31:11] I can’t let Michael down. What am I gonna do? 我不能让Michael失望 我该怎么做
[31:14] Well, if you’re not gonna eat it… 如果蛋糕你不吃
[31:16] maybe you want to send him my carrot cake. 你可以拿去请他吃
[31:18] Yeah, and I’ll include a note that says, “sorry I lost you 15 grand… 是阿 然后告诉他 不好意思让你的一万五飞了
[31:22] so here’s a cake that you can’t eat ’cause you’re a diabetic.” 不好意思你有糖尿病 所以连蛋糕都不能吃
[31:27] – Oh, my God, Michael’s a diabetic. – Fine. Forget about the cake. 喔 天阿 Michael有糖尿病 好嘛 蛋糕就算了
[31:30] No, no, wait. Listen to this. 不不不 看着
[31:33] So I shot him. 我对店员开了枪
[31:37] I took the money, and on the way out… 拿了钱 逃跑的时候
[31:39] I grabbed myself a root beer and a box of cracker jacks. 顺手拿了一瓶沙士和一盒饼干
[31:42] I’m telling you now ’cause I got to do one good thing before I go. 我现在会说 是因为我希望在死前 至少做一件对的事
[31:47] Cover my bases. 积阴德
[31:50] I got lung cancer– stage IV. 我有肺癌 末期
[31:58] A root beer and a box of cracker jacks. 一瓶沙士和一盒饼干
[32:02] Hector Diego, the man who actually committed this crime… 真正的凶手 Hector Diego
[32:05] walked out of the convenience store with a root beer and a box of cracker jacks. 走出便利商店前 拿着一瓶沙士和一盒饼干
[32:09] We all just watched the video. What’s your point, Ms. Bingum? 我们刚看过了录影带 你的重点是什么 Bingum小姐
[32:12] Were you aware that Mr. Fernandez, the man you convicted, is a diabetic… 你是否知道Fernandez先生 你抓错的那个人 有糖尿病
[32:17] and would have been extremely unlikely to drink a soda and even less likely to drink a soda… 所以不可能会喝汽水 更不用说喝汽水…
[32:20] and eat a box of cracker jacks? 配一盒饼干?
[32:22] We didn’t have this confession 10 years ago when Mr. Fernandez was arrested. 十年前 Fernandez被逮捕前 还没有人出来自首
[32:26] No, but you did have an eyewitness account… 没有 但你有个目击证人
[32:30] from Mrs. Ellen W. Worth. Ellen W. Worth小姐
[32:33] would you please read the highlighted portion of this police report… 请你念一下 这份枪击当天的 警察局报告 萤光笔画起来的部份
[32:35] from the day of the shooting?
[32:41] “I didn’t see his face, but I clearly remember the gunman left the store… “我没有看到他的脸” “但我清楚的记得 歹徒离去前”
[32:45] with a soda and a box of cracker jacks.” “手上拿了一瓶汽水和一盒饼干”
[32:47] I’d like to submit this report as exhibit “A”, your honor. 我想将该份报告列为证物A 法官大人
[32:54] Your office received that videotape five years ago. 你的办公室五年前收到影带
[32:57] It took me one night to go through the evidence of Mr. Fernandez’ case and connect the dots. 我花了一个晚上 检查Fernandez先生 案子的所有证物 把一切串起来
[33:02] Everything necessary to free him was in a dusty file in your office. 可以还他清白的所有东西 就放在你办公室生灰尘
[33:04] There was no misconduct, Ms. Bingum. 我们没有不正当起诉 Bingum小姐
[33:07] We did nothing wrong. 我们没有做错
[33:08] It’s not that you did anything wrong, Mr. Callahan. 事情不在于有没有做错 Callahan先生
[33:12] It’s that you did nothing. 是在于你什么都没做
[33:13] And given the responsibilities of your office, doing nothing, by definition, is negligence. 要说你的办公室有什么责任 什么都没做 定义上来说就是渎职
[33:18] But you know that. 但你清楚的很
[33:36] Ladies and gentlemen… 各位先生小姐
[33:38] I find Mr. Schuster… repugnant. 我觉得Schuster很惹人厌
[33:44] I can’t pretend to like him or to defend his character. 我没办法假装喜欢他 或替他的行为做辩护
[33:47] But the truth is, relationships end… 但事实上 每种关系都会有终止的一天
[33:53] marriages fail. 婚姻常会失败
[33:58] That’s reality. 那就是现实
[34:02] But blaming Barry Schuster for Mrs. Poole’s unhappiness… 但是把Poole小姐的不幸 怪到Barry Schuster头上
[34:05] gives him too much power. 那他也太伟大了一点
[34:09] How many of you have ever had your car towed? 你们有多少人 车子被拖吊过
[34:13] Barry is the guy behind the desk at the impound lot. Barry就像是 坐在拖吊场办公室收钱的人
[34:17] Do we hate him? Yes. 我们恨他吗 对
[34:21] Is it his fault your car got towed? 但车子被拖是他的错吗
[34:25] No, it’s not. 不 不是
[34:37] Look at the jury– not one of them has turned away from you. 看看陪审团 没有人不看着你
[34:41] You just won this case. 你刚刚赢了这案子
[34:49] So, I guess you pumped some iron in prison, huh? 你在监狱的时候都有在锻炼喔?
[34:53] – What? – Nothing. – 什么? – 没什么
[34:55] Don’t forget to say bye when you leave. 走之前别忘了道声再见
[34:58] Uh, Teri. 呃 Teri
[34:59] Oh, Mr. Fernandez here to see you. 喔 Fernandez先生在等你
[35:04] Hey. 嘿
[35:07] I got your message. What’s going on? 我接到你留言 怎么了
[35:09] The D.A. called. 检察官打来
[35:12] And? 然后?
[35:13] They’re offering you… 他们要给你
[35:16] $100,000 settlement. 十万块和解金
[35:20] – Holy crap – I know! – 哇靠 – 我知道
[35:23] That’s amazing, Jane. I- I don’t know what to say. 真是太酷了 Jane 我不知道要说什么了
[35:26] Well, this is just the beginning. I’m planning a civil suit against the D.A. personally. 这只是一开始 我打算对检察官个人提出民事诉讼
[35:29] And I want to go after the investigating officers from 10 years ago. 然后要对十年前 每个调查的警官究责 一一算帐
[35:33] By the time we’re done– 等到我们弄完…
[35:35] – We are done. – What do you mean? This isn’t over. – 我们弄完了 – 什么意思? 我们还没完
[35:38] It is for me. 对我来说是
[35:40] Michael.
[35:42] After everything they’ve put you through. 他们让你受的罪
[35:44] I don’t want to look back anymore, Jane. 我不想回首了 Jane
[35:47] That’s all I did when I was in prison. “What if my girlfriend hadn’t left me?” 我在监狱的每一天都在回想 “如果我女友没有离开我”
[35:51] “What if… I hadn’t been sleeping in my car?” “如果我… 没有睡在车里”
[35:56] I don’t want to look back. 我不想回首了
[36:00] I want to start living my life. 我想要快点开始我的新生活
[36:04] You know what I mean? 你懂我意思吗
[36:07] Yeah. I do. 是阿 我懂
[36:12] More than you know. 也许你不信 但我真的懂
[36:36] Just wanted to thank you for all your hard work. 我想谢谢你这么努力帮我
[36:38] They’re lovely. 他们好美
[36:40] Ah, it’s the least I can do. 阿 我能做的就是至少送束花
[36:42] You did get my invoice, didn’t you? 你有收到费用帐单 对吧
[36:45] You won the case and saved my business. 你帮我赢了官司 救了我的事业
[36:47] I’d, uh– I’d like to retain your services for next time. 下次还有机会 我会再请你帮忙
[36:50] – I imagine there will be a next time. – I think it’s a safe bet. 我想应该还是会有下次 我也这么觉得
[36:56] Did you want to have dinner to celebrate? 你想一起吃个晚餐庆祝吗
[36:58] Don’t you want to celebrate with your wife? 你不跟你老婆庆祝吗
[37:00] Ah, she’s out of town. I’m a free man for the night. 阿 她出门了 我今晚是个自由单身汉
[37:07] Barry, um… Barry 呃
[37:10] I like winning cases, and I’m thrilled we won. 我喜欢赢官司 而且赢了也很开心
[37:14] But I think it’s best if we don’t work together anymore. 但我想 我们以后还是不要一起工作比较好
[37:18] And if you’re looking for a date, I can suggest a website. 如果你需要女伴 我可以推荐个网站给你
[37:23] I didn’t think you had a problem with my business. 我以为你对我的事业没意见
[37:25] I don’t. 是没有
[37:28] But, damn it, I wish I did. 但是 我真的希望我在乎
[37:30] I want to believe in the sanctity of marriage… 我也想要相信圣洁的婚姻
[37:33] till death do us part. 誓死不离那一套
[37:36] – What’s so wrong with that? – It’s not reality. 这样又有什么不对 现实不是如此
[37:40] Maybe you’re right. 也许你是对的
[37:43] And maybe there isn’t one perfect guy for me, but… 也许没有属于我的完美男人 但是…
[37:50] I want to be open to the possibility. 我想敞开心胸 接纳所有的可能性
[37:55] Okay. 好吧
[38:02] Good luck with that, Kim. 祝你好运了 Kim
[38:21] Bingum.
[38:24] If you’re here to fire me, I’d like it in writing. 如果你是来开除我 我比较喜欢写在纸上
[38:26] It makes it easier to get unemployment. 失业补助比较好申请
[38:28] Why would I fire you? 我为什么要开除你?
[38:30] ‘Cause you said if I took on the D.A.’s office, you’d fire me. 你说如果我去缠检察官办公室 你就会开除我
[38:34] No, what I meant was, if you took on the D.A.’s office and lost, I’d fire you. 不 我的意思是 如果你去缠检察官办公室 输了 我就会开除你
[38:38] But you won. 但你赢了
[38:41] I can’t let you go now. 我才舍不得放人
[38:43] You’d have three offers by noon tomorrow. 你明天中午会拿到三份出价
[38:47] As far as I’m concerned, you’re the lawyer of the day around here. 就我所知 你可算是律师的明日之星呢
[38:51] Just the day? 明日而已吗
[38:54] Actually, about one more hour. 其实是一个小时
[38:56] Then we’re gonna get a hailstorm of crap from the D.A.’s office. 之后就会有一堆检察官办公室 接踵而来的训话
[38:59] I’m gonna need you to deal with that. 我还需要你去处理
[39:03] – I’ll see you tonight, Bingum. – Tonight? 今晚见 Bingum 今晚?
[39:06] Uh, damn! 阿 该死的
[39:08] I’m no good with surprises. People need to learn that. 大家应该要知道 我藏不住惊喜
[39:38] I just want to let you know, I’m looking at this party… 我一定要跟你说 我办的这个派对
[39:41] as deb’s 24th through 32nd birthdays. 算是Deb从24到32的生日全包了
[39:44] So you have a lot of celebrating to do. 你可要好好庆祝
[39:46] Thanks. 谢啦
[39:47] I can’t believe how quickly you threw all this together. 你竟然这么快就办好一个派对 我好惊讶
[39:50] Well, I had a lot of help from Teri and that cutie. 唉阿 要感谢有Teri和那个小可爱帮我
[39:58] I just want to put him in my purse like a Paris Hilton chihuahua. 真想把他放进包包带着走 就像巴黎丝希尔顿的吉娃娃
[40:02] Well, he’s had all his shots. 他是使出全力了
[40:05] Go talk to him. 找他聊聊吧
[40:12] – Hey, Stacy. Did you see my moves? – Mm-hmm. – 嘿 Stacy你有看到我的舞步吗 – 有阿
[40:24] Happy birthday. 生日快乐
[40:25] – Thanks. – Nice dress. – 谢谢 – 洋装很可爱
[40:34] So, what do you think I should do next? 你觉得我接下来要做什么
[40:37] Oh, Fred. There’s about to be a disaster. 喔 Fred 大难临头了
[40:40] She’s tone-deaf. Aah. 她是音痴阿
[40:42] Sweetie, not a good time. We have guests. 甜心 不行 客人都还在
[40:45] It’s my party, and sometimes a girl’s got to sing. 这是我的生日 偶尔也要抒发一下
[40:49] Here we go. 来��
[40:57] # Boy, I hear you in my dreams # 男孩 我在梦中听见你
[41:00] # I feel your whisper across the sea # 我感受到你越过汪洋的低语
[41:04] # I keep you with me in my heart # 我将你收藏在心底
[41:08] # You make it easier… # 因为有你…
[41:09] Who would have thought Jane Bingum had a voice like that? 谁会料到Jane Bingum 声音竟然这么好听
[41:13] # …lucky I’m in love with my best friend # 我是如此幸运地爱上了我的挚友
[41:16] # Lucky to have been where I have been # 很幸运的 和你一起到过我所到过的每个地方
[41:20] # Lucky to be coming home again # 很幸运的 你的爱让我有回到家的感觉
[41:26] # Though the breezes through the trees # 纵使穿梭林间的微风
[41:29] That’s our song. 这是我们的歌
[41:30] # Move so pretty, you’re all I see # 舞动得如此美丽 我眼中只有你
[41:33] # And as the world… # 周围的世界…
[41:35] Grayson, I admire your devotion to Deb– I really do. Grayson 我很佩服你对Deb的专情 真的
[41:39] But you got to let go. 但是你要学着放手
[41:42] You can’t hold on to someone who’s not here. 你不能还对一个已经不在的人念念不忘
[41:45] # …my best friend #
[41:46] # Lucky to have been where I have been # 很幸运的 和你一起到过我到过的每个地方
[41:50] # Lucky to be coming home again # 很幸运的 你的爱让我有回到家的感觉
[41:57] # Lucky we’re in love in every way # 很幸运的 我们如此深爱彼此
[42:01] # Lucky to have stayed where we have stayed # 很幸运的 共同游历这一切
[42:04] # Lucky to be coming home someday # 很幸运的 你让我的爱有了归属感
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme