Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Done some fixing, not all. Xenzai[NEF]
[00:01] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me – Deb – until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 原以为会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但事情出了小差错
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] so now I’m Jane, 所以现在我是Jane
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的人生 新的行头
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 唯一知道事情真相的
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我也前总认为事出必有因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:32] drop dead diva
[00:37] www.1000fr. com presents
[00:44] I thought you were my friends. 我以为你们是我的好朋友
[00:46] Are you talking to your shoes? 你在跟鞋子讲话 那有 疯子才会那样
[00:48] no. only a crazy person does that.
[00:50] I’m talking to my feet. 我在跟我的脚讲话
[00:52] you’ve completely betrayed me. 你们背叛了我
[00:54] ah, good. that’s not crazy at all. 这样阿 一点也不像疯子
[00:56] They’re not only shorter than my old feet, – 他们不只比我以前的腿短
[00:59] these puppies are wide. 还宽的不像话
[01:00] Therefore providing better support. 这样支撑力比较强
[01:02] Fred, I don’t care about support, Fred 谁管支撑力阿
[01:05] I care about raising my heels to shape my calves. 我只管穿高跟鞋来修饰小腿
[01:08] I have been reading about these shoes for a year. 这双鞋我在网路上盯了一年
[01:11] I order them online, in my new size, 终于用新尺寸买了
[01:14] and my feet are still too wide. 但脚还是太宽
[01:16] so why don’t you just give the shoes to Stacy? 那你送给Stazy阿
[01:18] or, better yet, why don’t i give the shoes to Stacy? 不然 让我送Stacy
[01:21] – and then – – and then what? – 然后… – 然后怎样
[01:22] she’d fall madly in love with you? 她就会疯狂爱上你吗
[01:24] – give it up. – you know what? – 放弃吧 – 你知道吗
[01:26] be mad at the shoes, not me, okay? 气你的鞋 别气我
[01:28] besides, based on the dvd llection I saw in your old condo, 而且 就你旧公寓的DVD收藏看来
[01:30] the “old Jane” waa huge romantic. 以前的Jane可是浪漫派的
[01:32] and you know what I learned from those movies? 你知道我从那些电影学到什么吗
[01:34] that the female lead character wears twice as much makeup 女主角最后结局的妆
[01:37] in the final scene than when we first meet her? 比开始的妆多两倍
[01:39] no…that perseverance – 不是 是坚持不懈的精神
[01:41] and true love, but mainly perseverance – conquers all. 还有真爱啦 但主要是坚持不懈 能赢得美人归
[01:45] you and Stacy are a total mismatch. 你和Stacy不相配
[01:47] exactly! 没错 就像汤姆汉克斯和梅格莱恩的”电子情书”
[01:48] like tom hanks and meg ryan in “you’ve got mail.” 没错 就像汤姆汉克斯和梅格莱恩的”电子情书”
[01:51] or tom hanks and meg ryan in “sleepless in seattle.” 或者汤姆汉克斯和梅格莱恩的”西雅图夜未眠”
[01:53] or tom hanks – 或者汤姆汉克斯…
[01:55] are guardian angels even allowed to date normal people? 天使可以跟凡人交往吗
[01:58] don’t ask, don’t tell. 不问就没事
[01:59] bingum, you got a client waiting. Bingum 客户在等了
[02:04] your movies have taught me everything I need to know 你的电影教了我赢得Stacy
[02:07] about how to win Stacy’s heart. 所需要的所有招数
[02:09] just watch. 看着吧
[02:14] I miss my ankles. 我怀念我的脚踝
[02:15] – his name is david beckham. – what? – 客户叫大卫贝克汉 – 什么
[02:19] I just heard. david beckham’s in the office? 我刚听说 大卫贝克汉来了?
[02:21] he’s in the conference room. 在会议室
[02:22] he needs a lawyer, and you two are on it. 他需要律师 你们俩负责
[02:24] – second chair. – what? – 首席 – 什么
[02:26] you – second chair. you are not ruining this for me. 我做首席 这机会我要好好利用
[02:28] kim, he’s married – posh spice, victoria beckham. Kim 他结婚了 辣妹维多利亚贝克汉 记得吗
[02:30] I’m in love with the man, Jane. 我爱上这男人了 Jane
[02:31] I bought his aftershave, david beckham’s instinct, 我买了他的胡后水 “贝克汉本能香水”
[02:34] just to spray his scent on my pillow. 就为了喷枕头 闻他的味道
[02:36] I will handle the client. 我负责案子
[02:40] hi, kim kaswell, lead attorney. 嗨 Kim Kaswell 首席律师
[02:42] my colleague, Jane. 我的同事 Jane
[02:43] so, where’s our client? 我们的大客户在哪
[02:47] – uh, kim… – shh. – 呃 Kim… – 嘘
[02:48] – second chair. – kim… – 我才是首席 – Kim…
[02:52] – that’s david beckham? – i’ve always been a fan, – 那就是大卫贝克汉? – 我是他粉丝
[02:56] and when he smiles, they kind of look alike. 他笑起来 还真有点像贝克汉
[02:58] maybe he’ll spray his scent on your pillow. 你可以洒他的口水在枕头上
[03:02] well, you’re a good boy. 乖狗狗
[03:03] he’s an ottoman with fur. 他只是个长毛的绒脚垫
[03:05] I’m sorry. parker hasn’t filled us in on this case. 不好意思 Parker并没有告诉我们详情
[03:07] and I’m not really a dog person, so… 我不太喜欢狗 所以…
[03:10] david beckham is the only golden retriever 大卫贝克汉是唯一赢过名犬杯
[03:12] ever to win the pedigree cup. 的黄金猎犬
[03:13] sadly, he passed away last year. 可惜的是 他去年过世了
[03:16] um, if he died, then what am I looking at? 他过世了 那这只是?
[03:20] I had him cloned. 复制狗
[03:21] – come on. – I know, it sounds like science fiction, – 拜托 – 我知道听起来很像电影情节
[03:23] but there are companies that do that now. 不过真的有公司在做
[03:25] it cost me 200 grand. 花了二十万
[03:27] but if you add up potential endorsements, 如果算上替公司的签名背书
[03:29] it would have paid for itself – had it worked. 价钱应该可以打平 前提是要成功
[03:32] does he look like the first david beckham? 他看起来像大卫贝克汉一世吗
[03:34] identical, but he never listens to me. 外表分不出来 但他就不听话
[03:36] he doesn’t understand the simplest command. 简单的指令都不懂
[03:38] he just eats and sleeps and licks himself. 只会吃喝拉撒睡 舔自己
[03:41] – oh. – look at this. – 喔 – 看着
[03:43] david beckham ii… come here. 大卫贝克汉二世 过来
[03:51] son of a bitch. 贱狗
[03:54] I want my money back… 我要把钱拿回来
[03:56] every cent. 一毛都不少
[03:58] I’ll get him. 我去找他
[04:05] come here. 过来
[04:09] good boy. 乖狗狗
[04:26] hi, I’m looking for grayson kent. 嗨 我要找Grayson Kent
[04:31] grayson kent – he is a lawyer here. Grayson Kent 这里的律师
[04:41] oh, Bobbi, so good to see you. 喔 Bobbi 看到你真开心
[04:43] you too, darling. you too. 我也是 亲爱的 我也是
[04:45] how are you? 你好吗
[04:48] you okay? 你还好吗
[04:50] right this way. thank you. – 这边 – 谢谢
[04:53] that woman – 那女人
[04:55] she’s my mom – 是我妈妈
[05:03] I’m going in there. she’s my mom. 我要进去 她是我妈
[05:05] not anymore, Jane, and I do mean “Jane.” 不是了 Jane 我是说Jane没错
[05:06] you know the rules. 规定就是规定
[05:07] I am not going to tell her who I am. 我又没有要告诉她
[05:10] oh, really? 最好是
[05:12] so what if I do tell her? 我告诉她又不会怎样
[05:13] I told Stacy, and nothing bad happened. 我跟Stacy说了也没怎样
[05:15] yeah, because I covered for you, and I’m not gonna do it again. 那是因为我没有呈报上去 我不会再帮你了
[05:17] she is my mom. 她是我妈阿
[05:18] we were close, best-friend close. 我们很亲 就像好朋友那样
[05:21] we told each other everything. maybe she’d understand. 彼此没有秘密 她说不定会了解
[05:23] yeah, or maybe you’ll send her screaming into a loony bin. 说不定会吓到发疯被关进疯人院
[05:26] people are not supposed to come back to life. 死人是不会复生的
[05:28] she misses Deb, and you’re not Deb. 她想念Deb 而你不是Deb
[05:29] you’re Jane. 你是Jane
[05:31] I’m going in. 我要进去
[05:36] hi. 嗨
[05:41] Jane?
[05:43] that’s me. um… 我是 呃…
[05:46] – Jane bingum. – hi. – Jane Bingum. – 嗨
[05:49] we’re kind of in the middle of something here. 我们正在讲话
[05:50] which is why I interrupted. 所以我才打扰
[05:52] grayson, while a phenomenal lawyer, Grayson虽然很出色
[05:55] is still new to the firm, miss… 但还是个新人… 请问贵姓
[05:57] mrs. dobkins. Dobkins太太
[05:59] – call me Bobbi. – Bobbi. – 叫我Bobbi就可以了 – Bobbi.
[06:02] I thought you might require additional assistance 我想 你可能需要额外的
[06:04] with your legal needs. 法律协助
[06:06] well, I was kind of counting on grayson, 我本来想请Grayson帮忙
[06:08] but he just informed me that he cannot be my lawyer. 但他刚告诉我 不能做我的律师
[06:11] – Jane, Bobbi is Deb’s mother, so – – I see. – Jane, Bobbi是Deb的妈妈 – 我了解了
[06:14] and that’s why you’re not gonna represent her? 所以… 你才不能代表她?
[06:16] no. I’m already representing her husband. 不 因为我已经代表她丈夫了
[06:18] you’re both in trouble? 你们两个都惹上麻烦了?
[06:21] no, we’re just getting a divorce. 不 我们只是要离婚
[06:25] why? 为什么
[06:28] It’s Deb, isn’t it? 因为Deb 对吧
[06:30] because she passed away. 因为她过世吗
[06:31] are you okay? I’m so sorry for your loss. – 你还好吗 – 我对您失去至亲 感到抱歉
[06:35] major tragedies often heighten emotional tensions. 重大创伤常常导致情绪紧绷
[06:37] grief makes people do crazy things. 悲伤常会让人做出后悔的决定
[06:40] I think you should give yourselves another chance, 我觉得你们要多给自己一点机会
[06:42] take some time to really think about it. 休息一阵子 好好想想
[06:44] Jane, can I see you outside, please? Jane 可以借一步说话吗
[06:45] I really think I need to hear the whole story. 我觉得我有必要听听事情始末
[06:47] – Jane. – no, it’s all right. – Jane – 不 没关系
[06:48] I don’t mind talking about it. 我不介意说出来
[06:49] I understand, Bobbi, but the problem is 我了解 Bobbi 但重点是
[06:50] I can’t hear it because I can’t represent you. 我不能听 因为我不是你的律师
[06:53] – I can. – excuse me? – 我可以当你律师 – 什么?
[06:54] if you’d like, I have time, mrs. dobkins. 如果你愿意 我有时间 Dobkins太太
[06:56] if you need a lawyer, I can represent you. 如果你需要律师 我可以代表你
[06:58] – absolutely not. – I’d love that. – 当然不行 – 我很乐意
[07:00] – okay. now we’re going outside. – all right. – 好了 我真的要借一步说话 – 好嘛
[07:05] I want to know what just happened in there. 我不清楚刚刚发生什么事
[07:06] a client hired a lawyer. 一个当事人雇了一个律师
[07:08] – my client. – she wasn’t your client. – 我的当事人 – 他才不是你的当事人
[07:09] you said you couldn’t represent her. 你自己说你不能代表她
[07:10] we w hk at the same firm. we can’t represent both parties. 我们是同一家事务所 不能代表两方当事人
[07:13] that’s not correct. oh! 错了 噢
[07:15] It’s called the chinese wall. 这叫”中国墙”
[07:16] we institute a metaphorical barricade within the firm 我们在事务所里创造一道隐形的墙
[07:18] to prevent conflict of interest. 避免双方利益冲突
[07:20] as soon as it goes up, all communications, 一旦建立起来 双方律师间的通讯
[07:22] paperwork, and discourse between opposing counsel is disallowed. 文件 交谈一律禁止
[07:25] god, I never get used to that. 天阿 我就是没办法习惯
[07:26] this is crazy. 这太夸张了
[07:27] I’m going with bingum on this one. 我这次同意Bingum的
[07:28] two clients means double the fee on one divorce. 两位客户表示一件离婚官司赚两次
[07:31] love those chinese. 爱死中国人了
[07:34] okay, fine. 那好
[07:36] but you need to know that these clients are very important to me. 但你要知道 他们对我来说很重要
[07:39] I would hope so. 这样最好
[07:47] what are we looking at here? 我们在看什么
[07:49] this is a video I put together for david beckham’s – 这是我替大卫贝克汉 大卫贝克汉一世葬礼
[07:52] the first david beckham’s – funeral. 准备的剪辑影片
[07:53] gives you a sense of his abilities. 让你们看看这只狗有多灵敏
[07:56] objection, your honor. a funeral video with a soundtrack? 反对 法官大人 一支有配乐的葬礼影片
[08:00] more prejudicial than probative. 引起偏见倒是 当证据不是
[08:01] your honor, if we’re going to prove that the new dog 法官大人 如果我们要证明复制狗
[08:03] is nothing like the original, 和原来的狗完全不同
[08:04] then the jury needs to meet the original. 那陪审团就该认识原来的狗
[08:06] overruled. 反对无效 但说重点 律师
[08:07] but make your point, counselor.
[08:09] in the 2007 pedigree cup, 2007年的名犬杯
[08:11] how did david beckham i perform? 大卫贝克汉一世表现如何
[08:14] green ribbon. perfect 10’s from every judge. 绿缎带(冠军) 每位评审都给满分10分
[08:16] the rerter from “canine magazine” 名犬杂志还报导
[08:17] called him “extremely intelligent and responsive.” 说他极为聪明 反应力佳
[08:20] this year’s pedigree cup 今年的名犬杯
[08:21] is happening right now here in town, isn’t it? 正好就是现在 在这里举办 对吧
[08:27] why aren’t you there? 你怎么没去参赛
[08:28] that’s because david beckham ii didn’t win any of qualifiers. 那是因为 大卫贝克汉二世资格赛没有赢得任何项目
[08:32] he didn’t qualify for any of the qualifiers, 他甚至连赢到可以参加资格赛都没有
[08:34] despite exactly same training regime as david beckham i. 尽管我照着当时训练大卫贝克汉一世 的方法训练他
[08:37] in fact, at a conformation show in phoenix, 而且 在凤凰城的仪态表演秀
[08:40] he ate one of the judge’s shoes. 他还吃掉一个评审的鞋子
[08:46] nothing further. 没有问题了
[08:49] mr. haft, I’m no expert, Haft先生 我不是专家 但是
[08:51] but that dog looks pretty darn identical 影片那只狗跟坐在那的狗
[08:53] to the pooch sitting right there. 看起来是一模一样
[08:59] you could put a hyundai engine in a porsche, 你可以把现代汽车(韩国)的引擎装到保时捷
[09:01] and you’ll think It’s a porsche 你会以为是保时捷
[09:02] right up until the moment you try to drive it. 但开的时候你就会发现不同
[09:04] but isn’t it possible that the problem 但或许问题
[09:05] lies not with the dog at all but with the driver? 不再狗儿身上 而是开的人身上
[09:09] I’m not following you. 我不懂
[09:10] you say you trained the two dogs in exactly the same way. 你说两只狗用相同的训练方法
[09:14] but you’re not the same man you were 但你已经和以前的你
[09:15] when you trained the first dog, are you? 训练第一只狗的你不同了 不是吗
[09:17] you’re grieving, maybe a little depressed. 你很哀伤 也许还有点沮丧
[09:20] you clearly miss beckham i. 你很明显的非常怀念大卫贝克汉一世
[09:22] maybe…this little guy never had a chance. 也许这个小家伙 一点机会也没有
[09:29] I paid $200,000 for a clone of my dog, 我花了二十万复制我的狗
[09:32] and that is not my dog. 可那只就不是
[09:34] nothing further. 没有问题了
[09:42] slow down. what’s going on? 慢着点 怎么了
[09:44] there was a weirdo at the courthouse, 法庭有个怪胎
[09:46] and I think he followed me out. 我觉得他追着我出来了
[09:47] ooh. what kind of weirdo? 喔 怎样的怪
[09:48] a weirdo in uniform. a bailiff. 穿制服的怪胎 法警
[09:50] oh, no. did he have a receding hairline, long-ish face, 喔 不 他是不是前面有点秃 脸有点长
[09:53] – kind of goofy grin? – yeah. why? – 笑起来呆呆的 – 对 怎样吗
[09:57] that’s hank, the bailiff. 那是法警Hank阿
[09:58] he’s been crushing on you for, like, a year. 他喜欢你一年多了
[10:00] he has a crush on me? ew. 他喜欢我? 恶
[10:02] don’t act so surprised. 不这么惊讶
[10:04] you actually went out two or three times. 你还跟他约过二 三次会
[10:06] couple nights before you were shot, 就在枪击前几个月
[10:07] there was kissing. 有接吻喔
[10:09] he’s probably wondering why you haven’t called him back. 他可能还想说你为什么没回电
[10:15] apparently, old Jane kissed a bailiff. 很明显的 旧Jane亲了个法警
[10:18] good for her. 很好阿
[10:19] Hey, any idea how he wooed you? 嘿 那他是怎么追你的
[10:22] what? 什么
[10:22] 46 romantic comedies later, and i’ve narrowed it down. 看完46部爱情喜剧片 我把范围缩小了
[10:26] here’s how the guy gets the girl – 男孩追女孩招式如下
[10:27] a last-minute race to the airport 前一分钟追到机场
[10:29] or a humiliatingut heartfelt public declaration of love, 真情大胆又丢脸的公共场合示爱
[10:33] often in the form of a song. 或是一首爱之歌
[10:34] Fred. what are you doing with a – Fred 你在干嘛
[10:36] Stacy-y-y
[10:39] you drive me crazy-y-y 我为你疯狂
[10:43] don’t do that. 别这么做
[10:45] mrs. dobkins is in the conference room. Dobkins太太已经在会议室等你了
[10:47] why? 为什么
[10:48] dobkins settlement conference I texted you. Dobins夫妻的和解会议 我有简讯你
[10:51] that means… mr. dobkins will be there? 所以… Dobkins先生也来了吗
[10:55] hard to have a divorce without a husband. 离婚少了一个怎么离
[10:58] are you okay? 你还好吗
[10:59] yeah. I’ll be right there. 恩 我等等过去
[11:04] Jane, this is a bad idea. Jane 这是个坏主意
[11:06] I can handle it. 我没事的
[11:08] we’ll take care of this quickly. it won’t be long.
[11:11] oh, Jane Bingum, Bobbi’s attorney. 喔 这位是Jane Bingum Bobbi的律师
[11:13] Jane, I’d like you to meet my client, Joe Dobkins. Jane 这位是我的当事人Joe Dobkins
[11:15] . bingum. Bingum小姐
[11:16] it is so nice to… 很高兴…
[11:20] – whoa. – I’m sorry. – 喔 – 抱歉
[11:23] we’re just that kind of law firm. 我们就是这样热情的事务所
[11:27] just one big, happy family. 走”我们都是一家人”的路线
[11:30] isn’t that…right? 可不是吗
[11:36] now, let’s get started. 我们开始吧
[11:39] Joe has provided us with a list of assets. Joe提供了一张财产清单
[11:41] I brought one, too. 我也准备了一张
[11:42] wait, wait, wait. let’s slow things down. 等一下 我们一件一件来
[11:45] Jane… 我只是觉得好像步骤跳太快
[11:46] I just think we may have missed a step in the process. 我只是觉得好像步骤跳太快
[11:49] which step would that be, hon? 那现在应该是哪一步
[11:50] mediation. 调解
[11:52] I mean, have you two really thought this through? 我意思是 你们真的想清楚了吗
[11:55] 26 years of marriage is a long time. 26年的婚姻不短阿
[11:58] is she for real? 她是来真的吗
[12:00] my lawyer has a heart. that’s very sweet, Jane. 我的律师真是有心 谢谢你的好意 Jane
[12:04] but we know what we’re doing. 但我们都想清楚了
[12:06] Bobbi, Joe…
[12:09] I know that this is unorthodox, 我知道我这样很怪
[12:11] but maybe if you sat down and talked – 但我希望你们先好好谈谈
[12:14] Jane, I’m going to need to see you in private. Jane 我有话要说 外面
[12:17] now. 现在
[12:20] I know you have seniority here, 我知道你比较资深
[12:21] but I love these people like my own parents, 但他们就像我的父母
[12:22] and you’re upsetting them! 而你在烦他们
[12:23] isn’t it our obligation, as their advocates, 身为律师 我们的义务不就是
[12:26] to provide our clients with an opportunity to work things out? 提供双方当事人 解决问题的方法吗
[12:28] they didn’t hire us to work things out. 他们不是请我们解决问题的
[12:30] but look at them. they belong together. 看看他们 他们再登对不过了
[12:32] actually, they don’t. 事实是 他们不登对
[12:34] Joe wants out of this marriage. Joe想离婚一阵子了
[12:35] we’ve been talking about it for months. 我们讨论了好几个月
[12:36] months? 好几个月?
[12:38] don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[12:41] this was probably brought on by Deb’s passing. 他们是因为Deb过世才想离婚
[12:43] It’s common to sublimate grief. 是悲伤常有的举动
[12:45] Jane, Joe came to me well before the accident. Jane Joe早在意外之前就来找我了
[12:49] what? 什么
[12:53] you never told Deb. 你没跟Deb讲过
[12:56] how do you know that? 你怎么知道
[12:59] well… 呃
[13:00] ’cause if you did, she’d have told her mother. 因为你有说的话 她会跟她妈妈说
[13:03] it seems they shared everything. 他们看起来无话不谈
[13:04] and Bobbi just found out last week, when Joe told her. 但Bobbi是到最近 Joe告诉她才知道
[13:07] he asked me not to say anything. 他要求我别说
[13:08] It’s a divorce. he has his reasons. 离婚这么大的事 他有他的理由
[13:12] so you didn’t tell Deb 所以你不告诉Deb
[13:14] because he asked you to keep quiet? 就因为他要你保密吗
[13:17] something that important, 这么重要的事情
[13:20] you kept from her – 你竟然不告诉她
[13:22] the woman you were gonna marry. 她可是你要共度一辈子的女人
[13:25] what’s going on with you? 你是怎么了 你去跟Joe说 会议结束
[13:38] I don’t know. I mean, grayson’s a lawyer. 我不知道耶 我是说 Grayson是律师
[13:41] maybe he took a vow 他说不定有发誓
[13:42] not to share a client’s personal information with his girlfriend. 不能把客户资料告诉他的女朋友
[13:46] are you taking his side? 你在帮他讲话吗
[13:48] I’m on your side. he’s a jerk. 我当然挺你 他是混蛋
[13:51] thank you. 谢谢喔
[13:52] keep pacing. good cardio. 继续踱步 对心脏好
[13:54] he lied to me. 他骗我
[13:56] well, technically, he didn’t lie to you. 恩 基本上他不是骗你
[13:58] he lied to Deb. 他是骗Deb
[13:59] and technically, It’s not really a lie. 还有基本上 那也不算骗
[14:01] he just didn’t tell you something. 他只是有事情没有告诉你
[14:05] sorry. technically, he’s a jerk. 对不起喔 基本上他就是混蛋
[14:07] it is called a lie by omission. 这叫刻意遗漏的谎言
[14:10] I have discovered so many more types of lies 我变成律师之后
[14:12] since becoming a lawyer. 就知道好多谎言种类
[14:14] at least the divorce isn’t your fault. 至少离婚不是因为你阿
[14:16] your dad planned on leaving your mom 你爸早在意外前很久
[14:18] way before your accident. 就打算离开你妈了
[14:19] my parents are splitting up, 我的父母想要分手
[14:22] and my almost-fianc? knew about it and didn’t tell me. 我的无缘未婚夫知道 竟然不告诉我
[14:27] how do you find the silver lining in that? 你怎么还能这么乐观
[14:29] It’s a gift. 这是天赋阿
[14:31] look, sweetie, 听着 甜心
[14:32] if grayson had told you, what would you have done? 如果Grayson有跟你说 你会怎么做
[14:35] I would have told my mom. and he knew that. – 我会告诉我妈 – 他知道你会
[14:37] well, my dad didn’t want my mom to know. 我爸不想让我妈知道
[14:39] and as a lawyer, I know what that means. 律师的这个我 可知道这是什么意思
[14:42] I’m listening. 请说
[14:43] he was probably taking extra time to hide his assets. 他想要先有时间 藏好他的财产
[14:48] well, I’m not gonna let him get away with it. 我才不会这样放过他
[14:50] your mom has no idea how lucky she is 你妈妈都不知道她有你这女儿
[14:53] to have you as a lawyer. 来当她的律师多幸运
[14:56] silver lining! 乐观的想法
[14:57] there I go again. hmm. 真是停不了
[15:01] Bobbi, california’s a no-fault state, Bobbi 加州是无过错离婚制
[15:04] which means marital assets are split equally. 也就是说婚姻财产一律平分
[15:06] but if one party has advance notice, they can hide assets. 但如果有一方先知道 他就能藏财产
[15:10] but that does not really sound like him. 但他不像这种人
[15:12] well, unfortunately, as i’ve recently learned, 不幸的是 我最近发现
[15:14] people can surprise you. 每个人都有不为所知的一面
[15:16] you have the tahoe condo on the list, 你在太浩湖的公寓在清单上
[15:18] but what about the jeep? 那吉普车呢
[15:20] how do you know about the jeep? 你怎么知道有吉普车
[15:23] every condo in tahoe has a jeep. 太浩湖的每间公寓都有吉普车
[15:27] he can have them both. 都给他
[15:29] what? why? 为什么?
[15:30] because he loves the place, and I don’t ski. 因为他喜欢那里 我也不滑雪
[15:32] then you’ll learn. listen, Bobbi… 那你就去学阿 听我说 Bobbi
[15:36] It’s time you did something for yourself. 是该好好宠爱你自己的时候了
[15:43] did you ever meet my daughter? 你认识我的女儿吗
[15:44] – uh, grayson’s girlfriend? – no. – 呃 就是Grayson他女友 – 没有
[15:48] but from what i’ve heard, she was terrific. 不过我听说她人很好
[15:53] yeah, she was. 是阿
[15:56] you know, she was a pageant girl 她以前是个选美小姐
[15:58] right up into her teens, and she did pretty well. 一直到高中 她也表现的很好
[16:01] and I would shuttle her back and forth 比赛的时候 都是我
[16:02] between the competitions. 载她来来回回
[16:05] the whole time, she’d be on my case, 她每次都常念我说
[16:07] saying, “mom, you got to do something for yourself.” “妈 是该好好宠爱你自己的时候了”
[16:13] you know what? I do want the condo. 你知道吗 我想要那栋公寓
[16:17] there you go. 这就对了
[16:19] now let’s take a look at the rest of this list. 那我们来看看剩下的清单
[16:26] – Hey, Stacy. – Hey… – 嘿 Stacy – 嘿…
[16:28] – you. – It’s Fred. – …你 – 我是Fred
[16:31] oh. well, Jane’s at work right now, so if you – 喔 Jane去上班了 所以如果你…
[16:33] oh, well – well, actually, um, I, I won- 喔 呃 我在想…
[16:35] I was wondering if – if you wanted to – 我在想那个… 你想不想…
[16:37] uh…I -here goes. 呃 我直接来好了
[16:40] there’s this girl named Stacy 有个女孩叫Stacy
[16:43] and she drives me crazy 我为她疯狂
[16:44] oh, i-I have to take this. 喔 我… 要接这电话
[16:45] uh, should I tell Jane that you stopped by? 要我转告Jane你来过吗
[16:47] – uh, actually, n-no. – okay. – 呃 不用 – 好
[16:50] I’ll see you later, then… you. 再见了… 你
[16:52] I…It’s Fred. 我… 叫Fred
[16:56] It’s just – just Fred. 短短的… Fred
[16:57] One little…syllable. 一个音节
[17:00] what the hell is this? 这是什么
[17:02] a revised asset distribution list. 修改后的财产分配清单
[17:04] The condo in Tahoe? the jeep? 太浩湖的公寓? 吉普车?
[17:06] Joe’s golf clubs? Joe的高尔夫球具?
[17:08] – Bobbi doesn’t golf. – not yet. – Bobbi不打高尔夫 – 以后会
[17:10] what’s going on here? 到底是怎么回事
[17:12] will you please inform mr. kent that the chinese wall 可以麻烦你告诉Kent先生 中国墙
[17:14] precludes any informal discourse between attorneys 严格禁止双方律师 对于案子的
[17:17] regarding the case. 非正式场合交谈
[17:19] what she said. 她刚说的
[17:20] why have we suddenly gone scorched earth 明明就是和平的离婚
[17:21] on what’s supposed to be an amicable divorce? 为什么硬是要开战
[17:23] chinese wall. 中国墙
[17:24] is this coming from you or the client? 是你还是当事人的意思
[17:27] chinese wall. 中国墙
[17:31] don’t look at me. I’m korean. 别看我 我是韩国人
[17:35] dr. huxley, would you read the highlighted portion Huxley博士 你能否念出你的宣传单上
[17:37] of your brochure? 萤光笔画线部分
[17:39] “what if you never had to say goodbye to your best friend? “如果你有机会 能够永远不用 向你的好朋友道别”
[17:42] “bff biotech offers you a second chance “好朋友生物科技 给你第二次机会”
[17:44] and your dog a second life.” “给你的狗第二个生命”
[17:46] and where would a pet owner find a brochure like this? 宠物的主人能在哪拿到这份传单
[17:49] we distribute these at veterinary hospitals. 我们在各个兽医院都有发
[17:51] where they’re likely to be read by grief-stricken dog owners 所以 一个狗儿刚去世 难过极了的狗主人
[17:54] who, in their hour of desperation, 很可能发现这传单
[17:55] would pay anything to get their dead dog back. 愿意用任何东西 换回他们的狗
[17:57] objection, your honor. counsel is testifying. 反对 法官大人 律师在引导证词
[17:59] withdrawn. 撤回
[18:01] dr. huxley, is it possible for a cloned dog Huxley博士 有没有可能复制狗
[18:03] to look like the original dog 与原本的狗外表一模一样
[18:05] but share no other personality traits? 但却没有相同的个性特征
[18:08] yes, environment dictates personality as much as dna. 有可能 环境对个性的影响 与DNA程度相同
[18:11] so a customer could spend $200,000 所以 客户花了二十万
[18:13] and get a dog with a personality 做出来的复制狗
[18:15] that is nothing like their best friend. 有可能一点也不像他们的好朋友
[18:18] that could happen, yes. 有可能 是的
[18:20] and where does it say that in your brochure? 那你的传单哪里有写到这部份
[18:22] it doesn’t. 没有写
[18:24] nothing further. 没有问题了
[18:26] redirect, your honor. 我还有问题 法官大人
[18:28] dr. huxley… Huxley博士
[18:29] how was david beckham ii created? 可否请你叙述大卫贝克汉二世的复制过程
[18:32] our scientist used skin cells from beckham I to extract dna 我们的科学家 用大卫贝克汉一世的皮肤组织 抽出DNA
[18:36] which they then fused with an egg to create a clone. 之后与卵细胞融合 创造复制体
[18:40] I see. 我了解了
[18:40] in the sales contract that your clients sign, 你的客户们签下的合约书里
[18:43] what does it say about personality traits? 对于个性特征的部份 怎么说明
[18:45] it states that we cannot guarantee specific traits. 合约写明了 我们无法保证相同的特征
[18:49] did wallace haft sign this contract? Wallace Haft是否签下了合约
[18:51] yes. 是的
[18:52] and did you supply him with an exact genetic clone? 而你是否也交出了相同基因的复制狗
[18:55] yes. 是的
[18:56] in fact, the dna match has been verified by three labs. 事实上 两只狗的DNA 我们送去三间实验室比对
[18:59] we’d like to enter the results as exhibits “a,” “b,” and “c.” 希望将其列为证物A B C
[19:03] and now, your honor, the defense moves for a directed verdict. 现在 法官大人 我们希望可以有直接裁决
[19:06] – excuse me! – objection! – 什么 – 反对
[19:07] we all feel badly for mr. haft’s loss. 我们对于Haft先生的损失感到抱歉
[19:10] he misses his dog… and the endorsements, 他想念他的狗 和他的签名背书
[19:13] but the plaintiff hasn’t provided an iota of evidence 但原告根本没有提出一丁点
[19:16] of any wrongdoing. 不当行为的证据
[19:17] I’m inclined to agree. 我倾向于同意
[19:19] counsel… 律师
[19:20] – do you have anything else? – absolutely. – 你们还有其他需要说明吗 – 当然
[19:24] and that would be? 请说
[19:27] um… 恩
[19:31] I’ll tell you what that would be. 我告诉你我们要说什么
[19:33] these “indepennt dna tests -“ 那些”独立DNA测试”
[19:34] are we just gonna take his word for it? 我们就该相信他们的话吗
[19:36] how does the court know they’re reliable? 庭上怎么能知道那足以采信
[19:38] they are from three of the top labs in the state. 他们都是由加州三间顶尖实验室比对的
[19:40] so what? 那又怎样
[19:42] everyone knows that you don’t pick a hair stylist 每个人都知道 你挑发型设计师
[19:45] by the name of the salon. 不是看沙龙的招牌
[19:46] It’s the individual stylist that matters. 而是看各别的设计师的工夫
[19:51] so you want the defense 所以你想请被告
[19:53] to provide the qualifications of the technicians 提供做那些DNA比对的技术人员
[19:55] that ran the dna tests. 的资格证明?
[19:57] – we demand it. – no problem, your honor. – 我们强烈要求 – 没问题 法官大人
[19:59] shouldn’t take more than a day or two. 大概只要一两天 假设证明都没问题
[20:02] you will have your directed verdict. 就可以做出直接裁决
[20:06] I didn’t freeze, if that’s what you were thinking. 我没有呆掉 如果你在想那件事的话
[20:08] I wasn’t thinking that at all. 我没有在想那件事
[20:09] I was lining up our argument… in my head. 我是在脑子里想 要拿什么辩论
[20:11] I figured as much. 我也是这么认为
[20:12] I was just buying us time so you could make that argument. 我只是争取时间 等你想到你要说什么
[20:15] right. that’s what I figured. 没错 我也这么想
[20:16] so what are we coming back in with? 那下次 我们要拿什么上法庭
[20:18] no idea. 我也不知道
[20:19] Jane! hi. Jane 嗨
[20:22] um, I have, um… 呃 我有…
[20:25] business on another case, so I’ll just see you back at the office. 其他案子要忙 事务所见
[20:29] whatever floats your boat. 你高兴就好
[20:33] so… 那…
[20:35] I think I maybe owe you an apology. 我想我欠你一个道歉
[20:38] because I sent you flowers after you were shot 因为你中枪后 我送了一束花给你
[20:39] and you never thanked me? 然后你都没道谢吗
[20:41] no. I’m mean, yes, of course. 不 我是说 对 当然是
[20:43] thank you for those flowers. 谢谢你的花
[20:47] what’s going on? 怎么了
[20:48] I thought things were going well with us. 我以为事情都好好的
[20:50] yeah. 是阿
[20:51] I’m just wondering if maybe we should… 我只是觉得 我们应该
[20:54] slow it down. 慢慢来
[20:55] okay, but it can’t get much slower. 可以是可以 但不能在慢了
[20:59] we’ve had three dinners in two years. 我们两年内只约会了三次
[21:01] I see my accountant more frequently than that. 我跟我的会计师还比较常见面
[21:03] I think what happened… 我想是因为…
[21:06] hank…
[21:07] maybe it took me by surprise 你突然吓到我了 就是 你亲我的时候
[21:10] when, you know, you kissed me.
[21:13] when I kissed you? 我亲你的时候?
[21:17] – Jane, you kissed me. – I did? – Jane 是你亲我的 – 是吗
[21:19] pretty sure, yeah. 蛮确定的 对
[21:22] outside the hamburger hamlet. 就在汉堡雷特外面
[21:24] we were waiting for our cars, and… 我们在等车… 然后…
[21:26] bam, you just planted one on me. 砰 你突然凑了上来
[21:30] that not how you remember it? 你记得的不是这样吗
[21:32] that evening is kind of a blur. 那天晚上有点模糊
[21:35] I know what you mean. 我懂你意思
[21:36] so, uh, what do you think? 那你觉得呢
[21:39] you want to go out again and have another blur? 想要在约会 再来模糊一下吗
[21:43] can I get back to you on that? 我可以之后再给你回覆吗
[21:47] you know where to find me. 你知道上哪找我
[21:51] okay…I kissed him. 好 我亲了他
[21:55] what? 什么
[21:56] the bailiff. he didn’t kiss me. 法警 不是他亲我
[21:59] I kissed him. 是我亲了他
[22:00] awesome. was there tongue? I got to update my blog. 太好了 有伸舌头吗 我要来更新网志
[22:03] – teri. – kidding. there’s no blog… – Teri – 开玩笑的 没有网志
[22:05] as far as you know. 才不会让你知道
[22:07] I wouldn’t go in there just yet. 如果是我 我就不会进去
[22:11] – aaah! – aaah! 阿
[22:13] what the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[22:15] “an officer and a gentleman.” 1982. “军官与绅士” 1982年
[22:17] voted the most romantic movie of all time 当时各大新闻网站票选
[22:19] by dozens of internet newsgroups. 登上史上最浪漫电影
[22:21] I am gonna show up at Stacy’s place of employment, 我要去Stacy办公室 假装有先预约
[22:24] sweep her off her feet to the cheers of her colleagues, 然后在同事们的欢呼下 给她来个新娘抱
[22:26] and she will be mine. 抱得美人归
[22:28] great plan or what? 这计划是不是很好
[22:29] okay, first of all, 不好 首先
[22:31] Stacy doesn’t have a place of employment. Stacy没有办公室可以让你预约
[22:33] yeah, I know, but she’s got yoga 我知道 但她会去瑜珈教室
[22:35] mondays, wednesdays, and fridays, 星期一三五
[22:36] so I’ll just show up there. 我就去那边
[22:38] second, richard gere wasn’t a stalker. 第二 李察吉尔不是跟踪狂
[22:40] okay, good point. 恩 说的对
[22:41] and third, Stacy’s been kickboxing since she was 12. 最后 Stacy从12岁起 就练拳击了
[22:44] you try and sweep her off her feet, 你想给她新娘抱之前
[22:45] you’re gonna lose some teeth. 得先满地找牙
[22:48] so, I guess I should… return my uniform. 那我想我应该… 退还这套制服
[22:52] I rented it by the hour. 这是以时计费的
[22:53] Fred, forget the movies. Fred 忘了电影吧
[22:55] they’re not real life. 那些都是虚构的
[22:56] I got to do something, though. 我总要试点东西
[22:58] she doesn’t even remember my name. 她连我名字都不记得
[23:02] Fred, you forgot your cellphone. Fred 你的手机
[23:04] oh, I don’t have a cellphone. 喔 我没有手机
[23:15] hello? 喂?
[23:16] Hey, just checking in. 嘿 我只是打来问问
[23:17] is it all signed yet? are you finally all mine? 签了没? 你是我的了吗?
[23:21] who is this? 你是哪位
[23:23] I’m sorry. I might have the wrong number. 抱歉 我可能打错了
[23:25] who are you calling for? 请问你要找谁
[23:28] Bobbi Dobkins.
[23:32] this is Bobbi’s lawyer. who am I speaking to? 这是Bobbi的律师 请问你是?
[23:35] oh, uh… just tell her richard called. 喔 恩… 请告诉她Richard来电
[23:43] Jane, everything all right? Jane 没事吧
[23:46] no. 有
[23:49] remember when I thought my mom told me everything? 记得我说过 我妈什么事都告诉我吗
[23:53] yeah. 记得 我想她忘记告诉我他有个男朋友
[24:03] cancel my afternoon, teri. 下午会议都取消 Teri
[24:05] what? where are you going? 什么 你要去哪
[24:06] pasadena. emergency client meeting. 帕萨迪纳 紧急客户会议
[24:09] Jane, we need to talk. Jane 我有事找你
[24:11] Hey, I need updated tax information – 我需要新的报税资料
[24:15] hello, Jane. 喂 Jane
[24:17] – Fred, what are you doing? – what are you doing? – Fred 你在干麻 – 你才干嘛
[24:20] – I’m going to talk to… – your mother? – 我要去找我… – 你妈
[24:22] – …my client. – no you’re not. – 的客户 – 你才不是
[24:23] this is gonna get us both in trouble. 这样会有麻烦
[24:25] Fred, look, I know you’re just doing your job, Fred 听好了 我知道你只是做你的工作
[24:27] but what I really need from you 但我需要的
[24:29] is a little less guardian and a little more angel. 是少一点守护 多一点天使
[24:37] …and a guitar
[24:39] It’s simple, but it gets me far
[24:41] my mother told me, don’t complain
[24:44] ’cause that’s not what we’re made of
[24:46] grew up on a crowded street
[24:48] well, I knew them, and they knew me
[24:51] I always thought I’d be something to be proud of
[24:55] …hit open fire
[24:59] I took away everything you desire
[25:04] got love in my heart, got a melody
[25:07] smile on my face when I rip off the..
[25:10] got what I want, threw shoe*on my feet
[25:12] what else do I need?
[26:36] can i, uh, help you? 有事吗
[26:39] I am so sorry, mr. dobkins. I – 我很抱歉 Dobkins先生 我…
[26:42] I assume you’re here for a meeting with Bobbi. 我想你是来找Bobbi的吧
[26:44] yes. impromptu. It’s last minute. 对 蛮临时的通知
[26:48] but she wasn’t here, and the door was open, so… 可是她不在 门又没关
[26:50] do you want to wait? 你想等一下吗
[26:52] no. 不了
[26:53] I could give her a message for you. 有什么事 我可以帮你转达
[26:56] could you, uh… 可以请你… 恩…
[26:58] could you just… 可以请你…
[27:02] just tell her I stopped by? 告诉她我来过
[27:05] – thanks. – ms. bingum… Bingum小姐
[27:09] do you mind leaving that? 你介不介意把那留下来
[27:12] oh. right. 喔 对喔
[27:15] I’m sorry. 不好意思
[27:17] that was inappropriate. 这样做很不恰当
[27:20] I had no business. 我没有别的意思
[27:22] um, I just wanted to see what it felt like 只是想戴戴看那个…
[27:25] to wear one those things. 感觉起来如何
[27:27] for what It’s worth, it looked nice on you. 不管如何 你戴起来很好看
[27:33] I have to go. 我要走了
[27:52] next up, the crowd favorite, voted friendliest breed, 下个出场的是 观众票选最友善的狗
[27:55] the golden retriever. 黄金猎犬
[27:58] how was pasadena? 帕萨迪纳怎样
[27:59] both depressing and humiliating. 非常沮丧 非常丢脸
[28:01] oh, that’s nice. 喔 很好阿
[28:03] what are you doing? 你在干嘛
[28:04] is that the dog show? 那是狗狗的选秀节目吗
[28:06] oh, I love me the pooches. 我爱死狗狗了
[28:07] i’ve always wanted to go, but that’s not why I’m watching. 我一直都想去看看 但我不是为了那个
[28:10] kim’s having all the assistants researching canine law Kim要全部助理找犬类法律相关资料
[28:12] and everything related to dog shows. 跟狗狗选秀相关的所有东西
[28:14] i’ve never seen her do panic mode before. 第一次看她启动应急模式
[28:16] first one who finds something helpful to your case 第一个找到对案子有帮助的
[28:18] gets 50 bucks. 有50块奖金
[28:20] that’s right, chris…
[28:22] I think I just won 50 bucks. 我想我刚刚赢50块了
[28:25] damn it! 该死的
[28:32] – how’s it going? – ugh. – 进展如何 – 喔
[28:35] well, I slept here last night, if that’s any indication. 我在这过夜了 要损我请便
[28:40] I’m turning into you. 我变的跟你一样了
[28:41] ugh. this case – and the dog it rode in on – 这官司和那只狗
[28:44] is a big stinking loser. 都是臭死人的输家
[28:46] there’s nothing here. 根本没有证据能用
[28:46] you should have let us go down in flames yesterday. 你应该昨天就让我们输一输
[28:48] well, maybe. 恩 也许吧
[28:50] but then we wouldn’t have figured out how to win this case. 但我们就不可能找到赢案子的方法了
[28:53] oh, wake up, Jane. we haven’t. 喔 醒醒吧 Jane 我们找不到
[28:54] are you sure? 你确定吗
[28:57] look, check out this year’s green-ribbon winner. 看看今年名犬杯冠军狗
[28:59] so, you know, dogs are now my least favorite mammal. 狗现在变成我最讨厌的哺乳类动物了
[29:03] Hey, is that david beckham? 嘿 那是大卫贝克汉吗
[29:04] no, it’s macbeth, a different golden retriever. 不 那是马克白 另一只黄金猎犬
[29:07] but our client said that beckham was the only golden ever to win. 可是咱们当事人说贝克汉 是唯一的冠军的猎犬
[29:09] what are the odds of another one coming along so quickly? 另一只这么快 就这样窜出头来的机率是多少
[29:11] i’ve never been very good at math, 我数学很烂
[29:13] but something like eleventy-billion to one. 但机率大概是一千万亿兆分之一
[29:16] mm. that’s not a real number. 没那个数字
[29:18] look, I spent a lot of time on the pageant circuit as a kid. 听我说 我小时候也参加过很多选美比赛
[29:24] yes, I was in beauty pageants, kim. 对 我参加过选美 Kim
[29:26] deal with it. 别怀疑
[29:27] parents will do anything to help their kids win, 父母亲会不择手段 想让孩子赢
[29:29] and dog owners are no different. 狗主人也一样
[29:31] get to the point, miss america. 讲重点 美国小姐
[29:32] I’m saying… 我是说
[29:34] if you knew how to clone dogs 如果你有复制技术
[29:35] ansomeone handed you an award-winning golden retriever, 又有人送来了一支 一支冠军黄金猎犬
[29:38] you could snag some extra dna 你就可以偷楷点DNA
[29:40] and create a litter of pedigree pups. 弄出一窝名犬小狗
[29:43] listen to yourself. it sounds crazy. 听你说的 这太夸张了
[29:45] do you have anything better? 你有更好的想法吗
[29:47] you should go down to the dog show 你应该去选秀现场
[29:48] and collect dna samples so we can run our own tests. 搜集DNA样本 我们可以自己比对看看
[29:51] ew. why don’t you do it? 恶心 为什么不是你去
[29:53] ’cause you’re first chair… 因为你是首席
[29:56] and I have another case. 而我还有其他案子
[29:57] I can’t go alone. 我不敢一个人去
[29:59] ooh, take teri. she’s always wanted to go to a dog show. 找Teri一起 她一直很想去
[30:09] this is a nightmare. 这是噩梦吧
[30:10] it smells like a… dog show? – 闻起来像… – 狗的选秀?
[30:13] don’t make me leave you here alone. 别逼我留你一个人在这
[30:15] can I help you? 有事吗
[30:16] I got this. 让我来
[30:18] hi, we’re the editors of “doggie style,” 我们是”狗儿时尚”的编辑
[30:20] doing a backstage profile on the show. 想做一辑选秀后台特别报导
[30:22] ladies…my pleasure. 我的荣幸 小姐们
[30:24] I love your work. 爱死你们杂志了
[30:26] let me know if I can be of any service. 需要我帮忙请告诉我
[30:27] go right ahead. 请
[30:30] “doggie style?” is that even a real magazine? “狗儿时尚” 真有这本杂志吗
[30:33] yes, it’s just not about dogs. 有 只是跟狗无关
[30:39] there’s macbeth. 马克白在那
[30:42] …is now open for the agility invitational,
[30:44] held this year in minneapolis-st. paul.
[30:47] go for it. 上吧
[30:48] above my pay grade. 不是我工作范围
[30:49] besides, aren’t you first chair? 而且 你才是首席不是吗
[30:59] now what are we supposed to do? we have to collect its spit. 那现在要怎么办 应该要收集唾液的
[31:03] – let him smell your nose. – what? – 让他闻你的鼻子 – 什么
[31:04] distract him so I can get in there before he barks again. 分散他注意力 我才能伸进去拿
[31:07] just do it. 快做就对了
[31:18] help…me. 帮…我…
[31:20] clean…me. 擦…掉…
[31:25] you knew that would happen. 你早知道会这样
[31:26] I was hoping. 我希望而已
[31:32] why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[31:34] richard and i were not public yet, Richard和我没有公开
[31:36] so I really did not feel comfortable telling you. 所以告诉你 我觉得不太好
[31:39] so the affair is pretty recent. 所以婚外情是最近的?
[31:41] no, i’ve known richard for, uh, five or six years now. 不 我认识Richard已经五六年了
[31:45] what? 什么
[31:47] so when I was… 所以我还…
[31:49] when your daughter was still living at home? 你女儿还住在家的时候 就开始了?
[31:52] by the time she was in high school, my marriage was ovig. 她上高中之后 我的婚姻就完了
[31:56] her father and I – we’d been growing apart for years, 她爸和我 渐行渐远好几年了
[32:00] living parallel lives, really. 生活没有交集 说真的
[32:03] so why’d you stay together? 那为什么还要在一起
[32:05] – for Deb? – yes. – 为了Deb? – 对
[32:10] she had this picture in her head 她一直认为我们是个
[32:12] of a perfect, loving family. 完美 和乐融融的家庭
[32:15] we didn’t want to take that away from her. 我们不想夺走
[32:16] all those years, Deb thought you two were happy. 这些年来 Deb一直以为你们很幸福
[32:20] you do it long enough, you get good at faking it. 装久了 就也习惯了
[32:23] But at night, when you go to sleep, 但每到夜晚 躺在床上
[32:26] The lie will eat you up inside. 谎言就会侵蚀自己
[32:30] Oh, god, it feels good just to talk about it. 喔 天阿 讲出来舒服多了
[32:33] What a relief. 好个解放阿
[32:35] I feel like I can breath again. 觉得我又能呼吸了
[32:40] – Jane, are you all right? – I can’t be your lawyer. – Jane 你还好吗 – 我不能做你的律师了
[32:43] – E-excuse me? – this was a mistake. – 什… 什么? – 这是错的决定
[32:46] I never should have… 我真不应该…
[32:49] you have to find yourself another lawyer. 你应该换个新律师 请走了
[33:12] you’re not thinking of jumping, are you? 你不是想跳楼吧
[33:15] No. 不
[33:17] It wouldn’t do any good. 跳了也没什么好处
[33:21] I’m sorry, Grayson. 对不起 Grayson
[33:22] I hope I didn’t screw things up. 我希望我没搞砸事情
[33:26] It’s fine. 没事
[33:28] Parker stepped in. All the assets are on the table. Parker帮忙了 财产也都摊开
[33:30] It’s an easy 50/50 split. 平分很简单
[33:32] So now that I am no longer opposing counsel 现在我们不是敌对的双方律师
[33:34] and the chinese wall has completely crumbled, 中国墙也瓦解了
[33:38] can you tell me something totally off the record? 你可以告诉我一件事吗 跟案子不相关的
[33:42] What’s that? 什么事
[33:43] why didn’t Joe tell Bobbi – 为什么一开始
[33:44] he was seeing a lawyer about the divorce? Joe不跟Bobbi说要离婚的事
[33:47] why did he keep it secret for so long? 为什么还要保密这么久
[33:52] Joe came to see me a few months ago, Joe几个月前来找我
[33:56] said his marriage was over, 说他的婚姻结束了
[33:57] and it was time to file for a did rce. 是离婚的时候了
[33:59] Thing is, the timing wasn’t so good for me. 问题是 那时机对我来说不好
[34:03] For you? 对你来说?
[34:05] I was just about to ask Deb to marry me… 我正好想向Deb求婚
[34:10] and you didn’t want anything to ruin it. 而你不想破坏掉气氛
[34:13] – I know it sounds selfish. – It’s sounds sweet… – 我知道听起来很自私 – 听起来很贴心
[34:17] And kind. 而且善良
[34:19] No, maybe I should have just told Deb. 不 也许我早该说的
[34:22] For what it’s worth, I think what you did was amazing. 不论如何 我觉得你这样做很体贴
[34:28] Deb was a lucky woman. Deb是个幸运的女人
[34:45] and what are we doing out here? 我们在外头干麻
[34:48] we just thought you might want to settle. 我们想说 你们应该想和解
[34:51] ms. kaswell, in about two seconds, Kaswell小姐 再两秒
[34:52] we’re going to walk through that door, 我们就要上法庭
[34:54] and the judge is going to announce 法官就要宣布
[34:55] a verdict in our favor. 我们赢了官司
[34:57] why in the hell would we want to settle? 那为什么我们想合解
[34:59] we’ll give you three reasons. 我们有三个理由
[35:04] they’ve been
[35:06] hiding all my life
[35:08] but until now
[35:10] love’s been on strike
[35:12] ever since you…
[35:14] oh, god. 喔 天阿
[35:15] so, darling
[35:17] can I buy you a drink?
[35:19] I’d like you to meet macbeth, coach, and big papi. 向你们介绍 马克白 教练 老爹
[35:24] turns out your genius of a client 原来你的天才当事人
[35:25] didn’t make just one clone 不只替Haft先生
[35:27] from mr. haft’s award-winning beckham. 做了只冠军复制狗
[35:29] without our client’s knowledge or consent, he made four. 未经我的当事人允许 他做了四只
[35:31] he gave puppy number one to mr. haft 一只给了Haft先生
[35:33] and sold the other three to the highest bidders. 另外三只卖给出价最高的买家
[35:37] you can’t prove anything. 你们没有证据
[35:39] oh, actually, we can. 喔 其实有
[35:40] dna tests from the same lab you guys used. DNA比对 和你们同一家实验室验的
[35:42] you’re right. they know their stuff. 你说的对 他们真的蛮厉害的
[35:46] the judge is ready. court’s in session. 法官已经准备好 可以开庭了
[35:48] decision time, boys. 决定一下吧 两位
[35:50] either we settle, or we walk macbeth, coach, and big papi 要不就和解 要不我们就带着 马克白 教练 老爹
[35:53] down to the d. a.’s office, 到检察官办公室
[35:54] where we’ll have a little talk about fraud and grand larceny. 我们可以聊聊诈欺和重大窃盗罪
[35:57] ooh, that’ll be fun. 喔 那就好玩了
[36:02] could you let the judge know we’ll need a few minutes? 可以请你告诉法官 我们需要一点时间吗
[36:05] why don’t we talk… in private? 我们来谈谈 私底下
[36:19] congratulations! 恭喜
[36:21] – we won? – yup. – 我们赢了? – 对
[36:22] they’re filling out the paperwork right now. 他们正在填写相关文件
[36:24] wow. thank you. 哇 谢谢你
[36:25] and as soon as you return the dog, they’ll refund your money. 你退还了狗 他们就会退钱
[36:29] what? 什么
[36:30] It’s how this works. 事情就是这样阿
[36:32] It’s no different than a broken refrigerator or a bum stereo. 这跟坏掉的冰箱 劣质音响一样
[36:35] to get your money back, you’ve got to return the merchandise. 要退款的话 就得退还商品
[36:38] they think david beckham is merchandise? 他们觉得大卫贝克汉是商品吗
[36:41] under the law, yes. 法律上来说 是
[36:43] well, what’s gonna happen to – 那… 他会…
[36:45] to him? 怎么样
[36:47] I don’t know. you wanted the money, right? 我不知道 你想要钱 对吧
[36:49] you said it yourself. 你自己说的阿
[36:50] this dog doesn’t listen to you. he’s totally untrainable. 这只狗不听你的话 完全没办法教
[36:53] he doesn’t do anything. 什么都不会做
[36:55] this dog never leaves my side. do you know that? 这只狗从不离开我 你知道吗
[36:57] he knows where I am every second of the day. 他随时都知道我在哪
[36:59] he’s not david beckham i. 他不是大卫贝克汉一世
[37:02] no, he definitely is not. 不 他当然不是
[37:05] david beckham I would never just sit here with… 大卫贝克汉一世才不会就这样坐在这
[37:09] his head on my lap. 把头躺在我腿上
[37:10] he’d be sitting in an alert position. 他会用警戒姿势坐着
[37:13] david beckham I knew he couldn’t come into my bedroom. 我所知道的大卫贝克汉一世 才不会进我卧房
[37:16] but this guy – he can’t wait to wake me up in the morning. 但这家伙 每天早上就等不及叫醒我
[37:19] he just jumps right in my bed. 直接跳到我床上
[37:22] and now you must think I’m an idiot. 你现在应该觉得我是白痴
[37:24] I mean, to turn down that kind of money, but – 我是说 拒绝那一大笔钱 但是…
[37:26] I understand. 我懂
[37:27] unconditional love. 无条件的爱
[37:30] they say you can’t put a price on that, right? 这种爱是没办法标价的 对吧
[37:33] listen, no promises, 这样吧 我不保证
[37:36] but perhaps if we agree to keep the details 但如果我们能同意
[37:38] of the settlement completely confidential, 保密和解的细项
[37:40] bff will allow you to keep david beckham 他们可能会让你留着大卫贝克汉
[37:42] and still refund your money. 还退你钱
[37:45] okay. 好
[37:47] well… 恩 这样就好
[37:50] that would be great.
[37:52] but whatever happens, I’m keeping him. 不管怎样 我都要留下他
[38:02] – Hey. – uh-oh. – 嘿 – 喔喔
[38:06] this isn’t gonna go well for me, is it? 事情不怎么好 是吧
[38:08] you can tell all that by the way I said “Hey”? 我光讲一个”嘿” 你就知道了?
[38:10] – i’ve been here before. – hank… – 我遇过这种情形 – Hank…
[38:14] you seem like a really nice guy. 你是个好人
[38:17] yep, that’s what comes next. 对 那就是”嘿”的下一句
[38:19] I am a nice guy, Jane. 我是好人 Jane
[38:21] I thought you were figuring that out. 我以为你早就知道了
[38:24] it seemed like we had a really nice time together. 我以为我们在一起蛮愉快的
[38:26] I’m sure we did. 我想是吧
[38:28] I mean, I know we did. 我是说 我知道是
[38:30] and I’m not ruling anything out. 我也不是想排除所有可能
[38:33] great. do you want to go to the movies tonight? 那好 今晚想一起去看电影吗
[38:37] The truth is… 事实上是
[38:42] – …There’s somebody else. – Ouch. – 有别人 – 噢
[38:47] no way around that one, is there? 这就没办法了 对吧
[38:51] Is he in love with you? 他爱你吗
[38:54] He doesn’t know I exist. 他根本不知道我的存在
[38:59] Look, if you change your mind, 听着 你如果改变心意
[39:01] I. It’s just a movie, not a lifetime commitment, okay? 就只是场电影 不是一辈子的承诺 好吗
[39:04] – thanks, but… – maybe another time. – 谢谢 但是 – 还是下一次吧
[39:16] well, looks like it all worked out. 看来事情都处理的不错
[39:18] no thanks to me. 可不能谢我
[39:20] if only someone, 如果有人能够守护你 事先警告你的话…
[39:21] in a guardian capacity, had warned you beforehand.
[39:25] Fred…
[39:27] down here on earth, no one likes to hear “I told you so.” 在我们凡间 没人喜欢听 “我早就告诉你了”
[39:32] but I admit I should have listened. 但我承认 我该听你的话
[39:33] is thatwhat you want to hear? 这样行了吧
[39:34] yeah, pretty much. 是阿 差不多
[39:36] well, I’m off. 那 我要走了
[39:39] what are you doing? 你要去哪
[39:41] “say anything…” 1989. “情到深处” 1989年
[39:43] john cusack wins the hearts of america with a song… 约翰库萨克用一首歌 和一台超大音响
[39:46] and a giant boom box. 赢得美国人的心
[39:48] I don’t care what you say. I’m taking a shot with this one. 我不管你怎么说 我都要试试看
[39:50] you know what? 你知道吗
[39:52] go for it. 去吧
[39:54] Good luck, Fred. 祝你好运 Fred
[39:55] How is this one shining on its own?
[40:00] so many answers I will never know
[40:02] so many answers I will never know
[40:05] our world is beautiful
[40:07] but I think it would be nothing without you.
[40:11] Life is wonderful, it moves my soul
[40:19] Fred?
[40:22] – Hey, Stacy. – Hi. – 嘿 Stacy – 嗨
[40:24] I thought that was you. whatcha doing? 我就觉得是你 你在干麻阿
[40:27] uh, just, uh, hanging out. 阿 就那个… 随便晃晃
[40:31] well, see you around. 好吧 那再见
[40:32] yes, you will. 会再见的
[40:33] life is wonderful, it moves my soul
[40:38] she remembers my name. 她记得我名字
[40:45] our world is beautiful
[40:47] but I think it would be nothing without you
[40:51] oh, my god, I’m nothing without you
[41:01] am I interrupting? 我有打扰到你吗
[41:02] No… Bobbi, please come in. 没有 Bobbi 请进
[41:07] well, everything is signed, and… 文件都签好了
[41:10] I’m divorced. 我离婚了
[41:12] How do you feel? 感觉如何
[41:14] Anxious. 有点焦虑
[41:15] But I’ll be okay. 但我会没事的
[41:18] I’m really sorry about the way I behaved. 我真的对我的举止感到很抱歉
[41:21] It all worked out. 都已经没事了
[41:24] And despite everything, 不论如何
[41:25] I really did enjoy working with you. 我真的很高兴和你合作
[41:28] You didn’t just care about the case. 你不只在乎案子
[41:29] You seemed to care about me. 你似乎也很在乎我
[41:31] Till I went a little nuts. 直到我像疯子一样
[41:37] About that – can I ask what happened? 关于…那件事 我可以问原因吗
[41:39] Did I do something? 是我做了什么吗
[41:41] I, I think… 我… 我觉得…
[41:44] You reminded me of my own mother. 你让我想起我妈妈
[41:48] It felt a little close to home. 所以有点想家
[41:56] She is lucky to have you as a daughter. 她很幸运 有你当她女儿
[42:02] Goodbye, Jane. 再见 Jane
[42:13] Goodbye, mom. 再见了 妈
[42:15] Done some fixing, not all. Xenzai[NEF]
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme