时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Done some fixing, not all. Xenzai[NEF] | |
[00:01] | See that aspiring model there? | 看到那个美丽模特儿了吗 |
[00:03] | That was me – Deb – until the day I died. | 那是我 Deb 但是我车祸死了 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 原以为会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但事情出了小差错 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 我醒来之后竟然变了个样 |
[00:13] | so now I’m Jane, | 所以现在我是Jane |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一位有着专属助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的人生 新的行头 |
[00:20] | and the only people who really know what’s going on with me | 唯一知道事情真相的 |
[00:22] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. | 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我也前总认为事出必有因 |
[00:29] | …and, well, I sure hope I was right. | 现在呢 希望我是对的吧 |
[00:32] | drop dead diva | |
[00:37] | www.1000fr. com presents | |
[00:44] | I thought you were my friends. | 我以为你们是我的好朋友 |
[00:46] | Are you talking to your shoes? | 你在跟鞋子讲话 那有 疯子才会那样 |
[00:48] | no. only a crazy person does that. | |
[00:50] | I’m talking to my feet. | 我在跟我的脚讲话 |
[00:52] | you’ve completely betrayed me. | 你们背叛了我 |
[00:54] | ah, good. that’s not crazy at all. | 这样阿 一点也不像疯子 |
[00:56] | They’re not only shorter than my old feet, – | 他们不只比我以前的腿短 |
[00:59] | these puppies are wide. | 还宽的不像话 |
[01:00] | Therefore providing better support. | 这样支撑力比较强 |
[01:02] | Fred, I don’t care about support, | Fred 谁管支撑力阿 |
[01:05] | I care about raising my heels to shape my calves. | 我只管穿高跟鞋来修饰小腿 |
[01:08] | I have been reading about these shoes for a year. | 这双鞋我在网路上盯了一年 |
[01:11] | I order them online, in my new size, | 终于用新尺寸买了 |
[01:14] | and my feet are still too wide. | 但脚还是太宽 |
[01:16] | so why don’t you just give the shoes to Stacy? | 那你送给Stazy阿 |
[01:18] | or, better yet, why don’t i give the shoes to Stacy? | 不然 让我送Stacy |
[01:21] | – and then – – and then what? | – 然后… – 然后怎样 |
[01:22] | she’d fall madly in love with you? | 她就会疯狂爱上你吗 |
[01:24] | – give it up. – you know what? | – 放弃吧 – 你知道吗 |
[01:26] | be mad at the shoes, not me, okay? | 气你的鞋 别气我 |
[01:28] | besides, based on the dvd llection I saw in your old condo, | 而且 就你旧公寓的DVD收藏看来 |
[01:30] | the “old Jane” waa huge romantic. | 以前的Jane可是浪漫派的 |
[01:32] | and you know what I learned from those movies? | 你知道我从那些电影学到什么吗 |
[01:34] | that the female lead character wears twice as much makeup | 女主角最后结局的妆 |
[01:37] | in the final scene than when we first meet her? | 比开始的妆多两倍 |
[01:39] | no…that perseverance – | 不是 是坚持不懈的精神 |
[01:41] | and true love, but mainly perseverance – conquers all. | 还有真爱啦 但主要是坚持不懈 能赢得美人归 |
[01:45] | you and Stacy are a total mismatch. | 你和Stacy不相配 |
[01:47] | exactly! | 没错 就像汤姆汉克斯和梅格莱恩的”电子情书” |
[01:48] | like tom hanks and meg ryan in “you’ve got mail.” | 没错 就像汤姆汉克斯和梅格莱恩的”电子情书” |
[01:51] | or tom hanks and meg ryan in “sleepless in seattle.” | 或者汤姆汉克斯和梅格莱恩的”西雅图夜未眠” |
[01:53] | or tom hanks – | 或者汤姆汉克斯… |
[01:55] | are guardian angels even allowed to date normal people? | 天使可以跟凡人交往吗 |
[01:58] | don’t ask, don’t tell. | 不问就没事 |
[01:59] | bingum, you got a client waiting. | Bingum 客户在等了 |
[02:04] | your movies have taught me everything I need to know | 你的电影教了我赢得Stacy |
[02:07] | about how to win Stacy’s heart. | 所需要的所有招数 |
[02:09] | just watch. | 看着吧 |
[02:14] | I miss my ankles. | 我怀念我的脚踝 |
[02:15] | – his name is david beckham. – what? | – 客户叫大卫贝克汉 – 什么 |
[02:19] | I just heard. david beckham’s in the office? | 我刚听说 大卫贝克汉来了? |
[02:21] | he’s in the conference room. | 在会议室 |
[02:22] | he needs a lawyer, and you two are on it. | 他需要律师 你们俩负责 |
[02:24] | – second chair. – what? | – 首席 – 什么 |
[02:26] | you – second chair. you are not ruining this for me. | 我做首席 这机会我要好好利用 |
[02:28] | kim, he’s married – posh spice, victoria beckham. | Kim 他结婚了 辣妹维多利亚贝克汉 记得吗 |
[02:30] | I’m in love with the man, Jane. | 我爱上这男人了 Jane |
[02:31] | I bought his aftershave, david beckham’s instinct, | 我买了他的胡后水 “贝克汉本能香水” |
[02:34] | just to spray his scent on my pillow. | 就为了喷枕头 闻他的味道 |
[02:36] | I will handle the client. | 我负责案子 |
[02:40] | hi, kim kaswell, lead attorney. | 嗨 Kim Kaswell 首席律师 |
[02:42] | my colleague, Jane. | 我的同事 Jane |
[02:43] | so, where’s our client? | 我们的大客户在哪 |
[02:47] | – uh, kim… – shh. | – 呃 Kim… – 嘘 |
[02:48] | – second chair. – kim… | – 我才是首席 – Kim… |
[02:52] | – that’s david beckham? – i’ve always been a fan, | – 那就是大卫贝克汉? – 我是他粉丝 |
[02:56] | and when he smiles, they kind of look alike. | 他笑起来 还真有点像贝克汉 |
[02:58] | maybe he’ll spray his scent on your pillow. | 你可以洒他的口水在枕头上 |
[03:02] | well, you’re a good boy. | 乖狗狗 |
[03:03] | he’s an ottoman with fur. | 他只是个长毛的绒脚垫 |
[03:05] | I’m sorry. parker hasn’t filled us in on this case. | 不好意思 Parker并没有告诉我们详情 |
[03:07] | and I’m not really a dog person, so… | 我不太喜欢狗 所以… |
[03:10] | david beckham is the only golden retriever | 大卫贝克汉是唯一赢过名犬杯 |
[03:12] | ever to win the pedigree cup. | 的黄金猎犬 |
[03:13] | sadly, he passed away last year. | 可惜的是 他去年过世了 |
[03:16] | um, if he died, then what am I looking at? | 他过世了 那这只是? |
[03:20] | I had him cloned. | 复制狗 |
[03:21] | – come on. – I know, it sounds like science fiction, | – 拜托 – 我知道听起来很像电影情节 |
[03:23] | but there are companies that do that now. | 不过真的有公司在做 |
[03:25] | it cost me 200 grand. | 花了二十万 |
[03:27] | but if you add up potential endorsements, | 如果算上替公司的签名背书 |
[03:29] | it would have paid for itself – had it worked. | 价钱应该可以打平 前提是要成功 |
[03:32] | does he look like the first david beckham? | 他看起来像大卫贝克汉一世吗 |
[03:34] | identical, but he never listens to me. | 外表分不出来 但他就不听话 |
[03:36] | he doesn’t understand the simplest command. | 简单的指令都不懂 |
[03:38] | he just eats and sleeps and licks himself. | 只会吃喝拉撒睡 舔自己 |
[03:41] | – oh. – look at this. | – 喔 – 看着 |
[03:43] | david beckham ii… come here. | 大卫贝克汉二世 过来 |
[03:51] | son of a bitch. | 贱狗 |
[03:54] | I want my money back… | 我要把钱拿回来 |
[03:56] | every cent. | 一毛都不少 |
[03:58] | I’ll get him. | 我去找他 |
[04:05] | come here. | 过来 |
[04:09] | good boy. | 乖狗狗 |
[04:26] | hi, I’m looking for grayson kent. | 嗨 我要找Grayson Kent |
[04:31] | grayson kent – he is a lawyer here. | Grayson Kent 这里的律师 |
[04:41] | oh, Bobbi, so good to see you. | 喔 Bobbi 看到你真开心 |
[04:43] | you too, darling. you too. | 我也是 亲爱的 我也是 |
[04:45] | how are you? | 你好吗 |
[04:48] | you okay? | 你还好吗 |
[04:50] | right this way. thank you. | – 这边 – 谢谢 |
[04:53] | that woman – | 那女人 |
[04:55] | she’s my mom – | 是我妈妈 |
[05:03] | I’m going in there. she’s my mom. | 我要进去 她是我妈 |
[05:05] | not anymore, Jane, and I do mean “Jane.” | 不是了 Jane 我是说Jane没错 |
[05:06] | you know the rules. | 规定就是规定 |
[05:07] | I am not going to tell her who I am. | 我又没有要告诉她 |
[05:10] | oh, really? | 最好是 |
[05:12] | so what if I do tell her? | 我告诉她又不会怎样 |
[05:13] | I told Stacy, and nothing bad happened. | 我跟Stacy说了也没怎样 |
[05:15] | yeah, because I covered for you, and I’m not gonna do it again. | 那是因为我没有呈报上去 我不会再帮你了 |
[05:17] | she is my mom. | 她是我妈阿 |
[05:18] | we were close, best-friend close. | 我们很亲 就像好朋友那样 |
[05:21] | we told each other everything. maybe she’d understand. | 彼此没有秘密 她说不定会了解 |
[05:23] | yeah, or maybe you’ll send her screaming into a loony bin. | 说不定会吓到发疯被关进疯人院 |
[05:26] | people are not supposed to come back to life. | 死人是不会复生的 |
[05:28] | she misses Deb, and you’re not Deb. | 她想念Deb 而你不是Deb |
[05:29] | you’re Jane. | 你是Jane |
[05:31] | I’m going in. | 我要进去 |
[05:36] | hi. | 嗨 |
[05:41] | Jane? | |
[05:43] | that’s me. um… | 我是 呃… |
[05:46] | – Jane bingum. – hi. | – Jane Bingum. – 嗨 |
[05:49] | we’re kind of in the middle of something here. | 我们正在讲话 |
[05:50] | which is why I interrupted. | 所以我才打扰 |
[05:52] | grayson, while a phenomenal lawyer, | Grayson虽然很出色 |
[05:55] | is still new to the firm, miss… | 但还是个新人… 请问贵姓 |
[05:57] | mrs. dobkins. | Dobkins太太 |
[05:59] | – call me Bobbi. – Bobbi. | – 叫我Bobbi就可以了 – Bobbi. |
[06:02] | I thought you might require additional assistance | 我想 你可能需要额外的 |
[06:04] | with your legal needs. | 法律协助 |
[06:06] | well, I was kind of counting on grayson, | 我本来想请Grayson帮忙 |
[06:08] | but he just informed me that he cannot be my lawyer. | 但他刚告诉我 不能做我的律师 |
[06:11] | – Jane, Bobbi is Deb’s mother, so – – I see. | – Jane, Bobbi是Deb的妈妈 – 我了解了 |
[06:14] | and that’s why you’re not gonna represent her? | 所以… 你才不能代表她? |
[06:16] | no. I’m already representing her husband. | 不 因为我已经代表她丈夫了 |
[06:18] | you’re both in trouble? | 你们两个都惹上麻烦了? |
[06:21] | no, we’re just getting a divorce. | 不 我们只是要离婚 |
[06:25] | why? | 为什么 |
[06:28] | It’s Deb, isn’t it? | 因为Deb 对吧 |
[06:30] | because she passed away. | 因为她过世吗 |
[06:31] | are you okay? I’m so sorry for your loss. | – 你还好吗 – 我对您失去至亲 感到抱歉 |
[06:35] | major tragedies often heighten emotional tensions. | 重大创伤常常导致情绪紧绷 |
[06:37] | grief makes people do crazy things. | 悲伤常会让人做出后悔的决定 |
[06:40] | I think you should give yourselves another chance, | 我觉得你们要多给自己一点机会 |
[06:42] | take some time to really think about it. | 休息一阵子 好好想想 |
[06:44] | Jane, can I see you outside, please? | Jane 可以借一步说话吗 |
[06:45] | I really think I need to hear the whole story. | 我觉得我有必要听听事情始末 |
[06:47] | – Jane. – no, it’s all right. | – Jane – 不 没关系 |
[06:48] | I don’t mind talking about it. | 我不介意说出来 |
[06:49] | I understand, Bobbi, but the problem is | 我了解 Bobbi 但重点是 |
[06:50] | I can’t hear it because I can’t represent you. | 我不能听 因为我不是你的律师 |
[06:53] | – I can. – excuse me? | – 我可以当你律师 – 什么? |
[06:54] | if you’d like, I have time, mrs. dobkins. | 如果你愿意 我有时间 Dobkins太太 |
[06:56] | if you need a lawyer, I can represent you. | 如果你需要律师 我可以代表你 |
[06:58] | – absolutely not. – I’d love that. | – 当然不行 – 我很乐意 |
[07:00] | – okay. now we’re going outside. – all right. | – 好了 我真的要借一步说话 – 好嘛 |
[07:05] | I want to know what just happened in there. | 我不清楚刚刚发生什么事 |
[07:06] | a client hired a lawyer. | 一个当事人雇了一个律师 |
[07:08] | – my client. – she wasn’t your client. | – 我的当事人 – 他才不是你的当事人 |
[07:09] | you said you couldn’t represent her. | 你自己说你不能代表她 |
[07:10] | we w hk at the same firm. we can’t represent both parties. | 我们是同一家事务所 不能代表两方当事人 |
[07:13] | that’s not correct. oh! | 错了 噢 |
[07:15] | It’s called the chinese wall. | 这叫”中国墙” |
[07:16] | we institute a metaphorical barricade within the firm | 我们在事务所里创造一道隐形的墙 |
[07:18] | to prevent conflict of interest. | 避免双方利益冲突 |
[07:20] | as soon as it goes up, all communications, | 一旦建立起来 双方律师间的通讯 |
[07:22] | paperwork, and discourse between opposing counsel is disallowed. | 文件 交谈一律禁止 |
[07:25] | god, I never get used to that. | 天阿 我就是没办法习惯 |
[07:26] | this is crazy. | 这太夸张了 |
[07:27] | I’m going with bingum on this one. | 我这次同意Bingum的 |
[07:28] | two clients means double the fee on one divorce. | 两位客户表示一件离婚官司赚两次 |
[07:31] | love those chinese. | 爱死中国人了 |
[07:34] | okay, fine. | 那好 |
[07:36] | but you need to know that these clients are very important to me. | 但你要知道 他们对我来说很重要 |
[07:39] | I would hope so. | 这样最好 |
[07:47] | what are we looking at here? | 我们在看什么 |
[07:49] | this is a video I put together for david beckham’s – | 这是我替大卫贝克汉 大卫贝克汉一世葬礼 |
[07:52] | the first david beckham’s – funeral. | 准备的剪辑影片 |
[07:53] | gives you a sense of his abilities. | 让你们看看这只狗有多灵敏 |
[07:56] | objection, your honor. a funeral video with a soundtrack? | 反对 法官大人 一支有配乐的葬礼影片 |
[08:00] | more prejudicial than probative. | 引起偏见倒是 当证据不是 |
[08:01] | your honor, if we’re going to prove that the new dog | 法官大人 如果我们要证明复制狗 |
[08:03] | is nothing like the original, | 和原来的狗完全不同 |
[08:04] | then the jury needs to meet the original. | 那陪审团就该认识原来的狗 |
[08:06] | overruled. | 反对无效 但说重点 律师 |
[08:07] | but make your point, counselor. | |
[08:09] | in the 2007 pedigree cup, | 2007年的名犬杯 |
[08:11] | how did david beckham i perform? | 大卫贝克汉一世表现如何 |
[08:14] | green ribbon. perfect 10’s from every judge. | 绿缎带(冠军) 每位评审都给满分10分 |
[08:16] | the rerter from “canine magazine” | 名犬杂志还报导 |
[08:17] | called him “extremely intelligent and responsive.” | 说他极为聪明 反应力佳 |
[08:20] | this year’s pedigree cup | 今年的名犬杯 |
[08:21] | is happening right now here in town, isn’t it? | 正好就是现在 在这里举办 对吧 |
[08:27] | why aren’t you there? | 你怎么没去参赛 |
[08:28] | that’s because david beckham ii didn’t win any of qualifiers. | 那是因为 大卫贝克汉二世资格赛没有赢得任何项目 |
[08:32] | he didn’t qualify for any of the qualifiers, | 他甚至连赢到可以参加资格赛都没有 |
[08:34] | despite exactly same training regime as david beckham i. | 尽管我照着当时训练大卫贝克汉一世 的方法训练他 |
[08:37] | in fact, at a conformation show in phoenix, | 而且 在凤凰城的仪态表演秀 |
[08:40] | he ate one of the judge’s shoes. | 他还吃掉一个评审的鞋子 |
[08:46] | nothing further. | 没有问题了 |
[08:49] | mr. haft, I’m no expert, | Haft先生 我不是专家 但是 |
[08:51] | but that dog looks pretty darn identical | 影片那只狗跟坐在那的狗 |
[08:53] | to the pooch sitting right there. | 看起来是一模一样 |
[08:59] | you could put a hyundai engine in a porsche, | 你可以把现代汽车(韩国)的引擎装到保时捷 |
[09:01] | and you’ll think It’s a porsche | 你会以为是保时捷 |
[09:02] | right up until the moment you try to drive it. | 但开的时候你就会发现不同 |
[09:04] | but isn’t it possible that the problem | 但或许问题 |
[09:05] | lies not with the dog at all but with the driver? | 不再狗儿身上 而是开的人身上 |
[09:09] | I’m not following you. | 我不懂 |
[09:10] | you say you trained the two dogs in exactly the same way. | 你说两只狗用相同的训练方法 |
[09:14] | but you’re not the same man you were | 但你已经和以前的你 |
[09:15] | when you trained the first dog, are you? | 训练第一只狗的你不同了 不是吗 |
[09:17] | you’re grieving, maybe a little depressed. | 你很哀伤 也许还有点沮丧 |
[09:20] | you clearly miss beckham i. | 你很明显的非常怀念大卫贝克汉一世 |
[09:22] | maybe…this little guy never had a chance. | 也许这个小家伙 一点机会也没有 |
[09:29] | I paid $200,000 for a clone of my dog, | 我花了二十万复制我的狗 |
[09:32] | and that is not my dog. | 可那只就不是 |
[09:34] | nothing further. | 没有问题了 |
[09:42] | slow down. what’s going on? | 慢着点 怎么了 |
[09:44] | there was a weirdo at the courthouse, | 法庭有个怪胎 |
[09:46] | and I think he followed me out. | 我觉得他追着我出来了 |
[09:47] | ooh. what kind of weirdo? | 喔 怎样的怪 |
[09:48] | a weirdo in uniform. a bailiff. | 穿制服的怪胎 法警 |
[09:50] | oh, no. did he have a receding hairline, long-ish face, | 喔 不 他是不是前面有点秃 脸有点长 |
[09:53] | – kind of goofy grin? – yeah. why? | – 笑起来呆呆的 – 对 怎样吗 |
[09:57] | that’s hank, the bailiff. | 那是法警Hank阿 |
[09:58] | he’s been crushing on you for, like, a year. | 他喜欢你一年多了 |
[10:00] | he has a crush on me? ew. | 他喜欢我? 恶 |
[10:02] | don’t act so surprised. | 不这么惊讶 |
[10:04] | you actually went out two or three times. | 你还跟他约过二 三次会 |
[10:06] | couple nights before you were shot, | 就在枪击前几个月 |
[10:07] | there was kissing. | 有接吻喔 |
[10:09] | he’s probably wondering why you haven’t called him back. | 他可能还想说你为什么没回电 |
[10:15] | apparently, old Jane kissed a bailiff. | 很明显的 旧Jane亲了个法警 |
[10:18] | good for her. | 很好阿 |
[10:19] | Hey, any idea how he wooed you? | 嘿 那他是怎么追你的 |
[10:22] | what? | 什么 |
[10:22] | 46 romantic comedies later, and i’ve narrowed it down. | 看完46部爱情喜剧片 我把范围缩小了 |
[10:26] | here’s how the guy gets the girl – | 男孩追女孩招式如下 |
[10:27] | a last-minute race to the airport | 前一分钟追到机场 |
[10:29] | or a humiliatingut heartfelt public declaration of love, | 真情大胆又丢脸的公共场合示爱 |
[10:33] | often in the form of a song. | 或是一首爱之歌 |
[10:34] | Fred. what are you doing with a – | Fred 你在干嘛 |
[10:36] | Stacy-y-y | |
[10:39] | you drive me crazy-y-y | 我为你疯狂 |
[10:43] | don’t do that. | 别这么做 |
[10:45] | mrs. dobkins is in the conference room. | Dobkins太太已经在会议室等你了 |
[10:47] | why? | 为什么 |
[10:48] | dobkins settlement conference I texted you. | Dobins夫妻的和解会议 我有简讯你 |
[10:51] | that means… mr. dobkins will be there? | 所以… Dobkins先生也来了吗 |
[10:55] | hard to have a divorce without a husband. | 离婚少了一个怎么离 |
[10:58] | are you okay? | 你还好吗 |
[10:59] | yeah. I’ll be right there. | 恩 我等等过去 |
[11:04] | Jane, this is a bad idea. | Jane 这是个坏主意 |
[11:06] | I can handle it. | 我没事的 |
[11:08] | we’ll take care of this quickly. it won’t be long. | |
[11:11] | oh, Jane Bingum, Bobbi’s attorney. | 喔 这位是Jane Bingum Bobbi的律师 |
[11:13] | Jane, I’d like you to meet my client, Joe Dobkins. | Jane 这位是我的当事人Joe Dobkins |
[11:15] | . bingum. | Bingum小姐 |
[11:16] | it is so nice to… | 很高兴… |
[11:20] | – whoa. – I’m sorry. | – 喔 – 抱歉 |
[11:23] | we’re just that kind of law firm. | 我们就是这样热情的事务所 |
[11:27] | just one big, happy family. | 走”我们都是一家人”的路线 |
[11:30] | isn’t that…right? | 可不是吗 |
[11:36] | now, let’s get started. | 我们开始吧 |
[11:39] | Joe has provided us with a list of assets. | Joe提供了一张财产清单 |
[11:41] | I brought one, too. | 我也准备了一张 |
[11:42] | wait, wait, wait. let’s slow things down. | 等一下 我们一件一件来 |
[11:45] | Jane… | 我只是觉得好像步骤跳太快 |
[11:46] | I just think we may have missed a step in the process. | 我只是觉得好像步骤跳太快 |
[11:49] | which step would that be, hon? | 那现在应该是哪一步 |
[11:50] | mediation. | 调解 |
[11:52] | I mean, have you two really thought this through? | 我意思是 你们真的想清楚了吗 |
[11:55] | 26 years of marriage is a long time. | 26年的婚姻不短阿 |
[11:58] | is she for real? | 她是来真的吗 |
[12:00] | my lawyer has a heart. that’s very sweet, Jane. | 我的律师真是有心 谢谢你的好意 Jane |
[12:04] | but we know what we’re doing. | 但我们都想清楚了 |
[12:06] | Bobbi, Joe… | |
[12:09] | I know that this is unorthodox, | 我知道我这样很怪 |
[12:11] | but maybe if you sat down and talked – | 但我希望你们先好好谈谈 |
[12:14] | Jane, I’m going to need to see you in private. | Jane 我有话要说 外面 |
[12:17] | now. | 现在 |
[12:20] | I know you have seniority here, | 我知道你比较资深 |
[12:21] | but I love these people like my own parents, | 但他们就像我的父母 |
[12:22] | and you’re upsetting them! | 而你在烦他们 |
[12:23] | isn’t it our obligation, as their advocates, | 身为律师 我们的义务不就是 |
[12:26] | to provide our clients with an opportunity to work things out? | 提供双方当事人 解决问题的方法吗 |
[12:28] | they didn’t hire us to work things out. | 他们不是请我们解决问题的 |
[12:30] | but look at them. they belong together. | 看看他们 他们再登对不过了 |
[12:32] | actually, they don’t. | 事实是 他们不登对 |
[12:34] | Joe wants out of this marriage. | Joe想离婚一阵子了 |
[12:35] | we’ve been talking about it for months. | 我们讨论了好几个月 |
[12:36] | months? | 好几个月? |
[12:38] | don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[12:41] | this was probably brought on by Deb’s passing. | 他们是因为Deb过世才想离婚 |
[12:43] | It’s common to sublimate grief. | 是悲伤常有的举动 |
[12:45] | Jane, Joe came to me well before the accident. | Jane Joe早在意外之前就来找我了 |
[12:49] | what? | 什么 |
[12:53] | you never told Deb. | 你没跟Deb讲过 |
[12:56] | how do you know that? | 你怎么知道 |
[12:59] | well… | 呃 |
[13:00] | ’cause if you did, she’d have told her mother. | 因为你有说的话 她会跟她妈妈说 |
[13:03] | it seems they shared everything. | 他们看起来无话不谈 |
[13:04] | and Bobbi just found out last week, when Joe told her. | 但Bobbi是到最近 Joe告诉她才知道 |
[13:07] | he asked me not to say anything. | 他要求我别说 |
[13:08] | It’s a divorce. he has his reasons. | 离婚这么大的事 他有他的理由 |
[13:12] | so you didn’t tell Deb | 所以你不告诉Deb |
[13:14] | because he asked you to keep quiet? | 就因为他要你保密吗 |
[13:17] | something that important, | 这么重要的事情 |
[13:20] | you kept from her – | 你竟然不告诉她 |
[13:22] | the woman you were gonna marry. | 她可是你要共度一辈子的女人 |
[13:25] | what’s going on with you? | 你是怎么了 你去跟Joe说 会议结束 |
[13:38] | I don’t know. I mean, grayson’s a lawyer. | 我不知道耶 我是说 Grayson是律师 |
[13:41] | maybe he took a vow | 他说不定有发誓 |
[13:42] | not to share a client’s personal information with his girlfriend. | 不能把客户资料告诉他的女朋友 |
[13:46] | are you taking his side? | 你在帮他讲话吗 |
[13:48] | I’m on your side. he’s a jerk. | 我当然挺你 他是混蛋 |
[13:51] | thank you. | 谢谢喔 |
[13:52] | keep pacing. good cardio. | 继续踱步 对心脏好 |
[13:54] | he lied to me. | 他骗我 |
[13:56] | well, technically, he didn’t lie to you. | 恩 基本上他不是骗你 |
[13:58] | he lied to Deb. | 他是骗Deb |
[13:59] | and technically, It’s not really a lie. | 还有基本上 那也不算骗 |
[14:01] | he just didn’t tell you something. | 他只是有事情没有告诉你 |
[14:05] | sorry. technically, he’s a jerk. | 对不起喔 基本上他就是混蛋 |
[14:07] | it is called a lie by omission. | 这叫刻意遗漏的谎言 |
[14:10] | I have discovered so many more types of lies | 我变成律师之后 |
[14:12] | since becoming a lawyer. | 就知道好多谎言种类 |
[14:14] | at least the divorce isn’t your fault. | 至少离婚不是因为你阿 |
[14:16] | your dad planned on leaving your mom | 你爸早在意外前很久 |
[14:18] | way before your accident. | 就打算离开你妈了 |
[14:19] | my parents are splitting up, | 我的父母想要分手 |
[14:22] | and my almost-fianc? knew about it and didn’t tell me. | 我的无缘未婚夫知道 竟然不告诉我 |
[14:27] | how do you find the silver lining in that? | 你怎么还能这么乐观 |
[14:29] | It’s a gift. | 这是天赋阿 |
[14:31] | look, sweetie, | 听着 甜心 |
[14:32] | if grayson had told you, what would you have done? | 如果Grayson有跟你说 你会怎么做 |
[14:35] | I would have told my mom. and he knew that. | – 我会告诉我妈 – 他知道你会 |
[14:37] | well, my dad didn’t want my mom to know. | 我爸不想让我妈知道 |
[14:39] | and as a lawyer, I know what that means. | 律师的这个我 可知道这是什么意思 |
[14:42] | I’m listening. | 请说 |
[14:43] | he was probably taking extra time to hide his assets. | 他想要先有时间 藏好他的财产 |
[14:48] | well, I’m not gonna let him get away with it. | 我才不会这样放过他 |
[14:50] | your mom has no idea how lucky she is | 你妈妈都不知道她有你这女儿 |
[14:53] | to have you as a lawyer. | 来当她的律师多幸运 |
[14:56] | silver lining! | 乐观的想法 |
[14:57] | there I go again. hmm. | 真是停不了 |
[15:01] | Bobbi, california’s a no-fault state, | Bobbi 加州是无过错离婚制 |
[15:04] | which means marital assets are split equally. | 也就是说婚姻财产一律平分 |
[15:06] | but if one party has advance notice, they can hide assets. | 但如果有一方先知道 他就能藏财产 |
[15:10] | but that does not really sound like him. | 但他不像这种人 |
[15:12] | well, unfortunately, as i’ve recently learned, | 不幸的是 我最近发现 |
[15:14] | people can surprise you. | 每个人都有不为所知的一面 |
[15:16] | you have the tahoe condo on the list, | 你在太浩湖的公寓在清单上 |
[15:18] | but what about the jeep? | 那吉普车呢 |
[15:20] | how do you know about the jeep? | 你怎么知道有吉普车 |
[15:23] | every condo in tahoe has a jeep. | 太浩湖的每间公寓都有吉普车 |
[15:27] | he can have them both. | 都给他 |
[15:29] | what? why? | 为什么? |
[15:30] | because he loves the place, and I don’t ski. | 因为他喜欢那里 我也不滑雪 |
[15:32] | then you’ll learn. listen, Bobbi… | 那你就去学阿 听我说 Bobbi |
[15:36] | It’s time you did something for yourself. | 是该好好宠爱你自己的时候了 |
[15:43] | did you ever meet my daughter? | 你认识我的女儿吗 |
[15:44] | – uh, grayson’s girlfriend? – no. | – 呃 就是Grayson他女友 – 没有 |
[15:48] | but from what i’ve heard, she was terrific. | 不过我听说她人很好 |
[15:53] | yeah, she was. | 是阿 |
[15:56] | you know, she was a pageant girl | 她以前是个选美小姐 |
[15:58] | right up into her teens, and she did pretty well. | 一直到高中 她也表现的很好 |
[16:01] | and I would shuttle her back and forth | 比赛的时候 都是我 |
[16:02] | between the competitions. | 载她来来回回 |
[16:05] | the whole time, she’d be on my case, | 她每次都常念我说 |
[16:07] | saying, “mom, you got to do something for yourself.” | “妈 是该好好宠爱你自己的时候了” |
[16:13] | you know what? I do want the condo. | 你知道吗 我想要那栋公寓 |
[16:17] | there you go. | 这就对了 |
[16:19] | now let’s take a look at the rest of this list. | 那我们来看看剩下的清单 |
[16:26] | – Hey, Stacy. – Hey… | – 嘿 Stacy – 嘿… |
[16:28] | – you. – It’s Fred. | – …你 – 我是Fred |
[16:31] | oh. well, Jane’s at work right now, so if you – | 喔 Jane去上班了 所以如果你… |
[16:33] | oh, well – well, actually, um, I, I won- | 喔 呃 我在想… |
[16:35] | I was wondering if – if you wanted to – | 我在想那个… 你想不想… |
[16:37] | uh…I -here goes. | 呃 我直接来好了 |
[16:40] | there’s this girl named Stacy | 有个女孩叫Stacy |
[16:43] | and she drives me crazy | 我为她疯狂 |
[16:44] | oh, i-I have to take this. | 喔 我… 要接这电话 |
[16:45] | uh, should I tell Jane that you stopped by? | 要我转告Jane你来过吗 |
[16:47] | – uh, actually, n-no. – okay. | – 呃 不用 – 好 |
[16:50] | I’ll see you later, then… you. | 再见了… 你 |
[16:52] | I…It’s Fred. | 我… 叫Fred |
[16:56] | It’s just – just Fred. | 短短的… Fred |
[16:57] | One little…syllable. | 一个音节 |
[17:00] | what the hell is this? | 这是什么 |
[17:02] | a revised asset distribution list. | 修改后的财产分配清单 |
[17:04] | The condo in Tahoe? the jeep? | 太浩湖的公寓? 吉普车? |
[17:06] | Joe’s golf clubs? | Joe的高尔夫球具? |
[17:08] | – Bobbi doesn’t golf. – not yet. | – Bobbi不打高尔夫 – 以后会 |
[17:10] | what’s going on here? | 到底是怎么回事 |
[17:12] | will you please inform mr. kent that the chinese wall | 可以麻烦你告诉Kent先生 中国墙 |
[17:14] | precludes any informal discourse between attorneys | 严格禁止双方律师 对于案子的 |
[17:17] | regarding the case. | 非正式场合交谈 |
[17:19] | what she said. | 她刚说的 |
[17:20] | why have we suddenly gone scorched earth | 明明就是和平的离婚 |
[17:21] | on what’s supposed to be an amicable divorce? | 为什么硬是要开战 |
[17:23] | chinese wall. | 中国墙 |
[17:24] | is this coming from you or the client? | 是你还是当事人的意思 |
[17:27] | chinese wall. | 中国墙 |
[17:31] | don’t look at me. I’m korean. | 别看我 我是韩国人 |
[17:35] | dr. huxley, would you read the highlighted portion | Huxley博士 你能否念出你的宣传单上 |
[17:37] | of your brochure? | 萤光笔画线部分 |
[17:39] | “what if you never had to say goodbye to your best friend? | “如果你有机会 能够永远不用 向你的好朋友道别” |
[17:42] | “bff biotech offers you a second chance | “好朋友生物科技 给你第二次机会” |
[17:44] | and your dog a second life.” | “给你的狗第二个生命” |
[17:46] | and where would a pet owner find a brochure like this? | 宠物的主人能在哪拿到这份传单 |
[17:49] | we distribute these at veterinary hospitals. | 我们在各个兽医院都有发 |
[17:51] | where they’re likely to be read by grief-stricken dog owners | 所以 一个狗儿刚去世 难过极了的狗主人 |
[17:54] | who, in their hour of desperation, | 很可能发现这传单 |
[17:55] | would pay anything to get their dead dog back. | 愿意用任何东西 换回他们的狗 |
[17:57] | objection, your honor. counsel is testifying. | 反对 法官大人 律师在引导证词 |
[17:59] | withdrawn. | 撤回 |
[18:01] | dr. huxley, is it possible for a cloned dog | Huxley博士 有没有可能复制狗 |
[18:03] | to look like the original dog | 与原本的狗外表一模一样 |
[18:05] | but share no other personality traits? | 但却没有相同的个性特征 |
[18:08] | yes, environment dictates personality as much as dna. | 有可能 环境对个性的影响 与DNA程度相同 |
[18:11] | so a customer could spend $200,000 | 所以 客户花了二十万 |
[18:13] | and get a dog with a personality | 做出来的复制狗 |
[18:15] | that is nothing like their best friend. | 有可能一点也不像他们的好朋友 |
[18:18] | that could happen, yes. | 有可能 是的 |
[18:20] | and where does it say that in your brochure? | 那你的传单哪里有写到这部份 |
[18:22] | it doesn’t. | 没有写 |
[18:24] | nothing further. | 没有问题了 |
[18:26] | redirect, your honor. | 我还有问题 法官大人 |
[18:28] | dr. huxley… | Huxley博士 |
[18:29] | how was david beckham ii created? | 可否请你叙述大卫贝克汉二世的复制过程 |
[18:32] | our scientist used skin cells from beckham I to extract dna | 我们的科学家 用大卫贝克汉一世的皮肤组织 抽出DNA |
[18:36] | which they then fused with an egg to create a clone. | 之后与卵细胞融合 创造复制体 |
[18:40] | I see. | 我了解了 |
[18:40] | in the sales contract that your clients sign, | 你的客户们签下的合约书里 |
[18:43] | what does it say about personality traits? | 对于个性特征的部份 怎么说明 |
[18:45] | it states that we cannot guarantee specific traits. | 合约写明了 我们无法保证相同的特征 |
[18:49] | did wallace haft sign this contract? | Wallace Haft是否签下了合约 |
[18:51] | yes. | 是的 |
[18:52] | and did you supply him with an exact genetic clone? | 而你是否也交出了相同基因的复制狗 |
[18:55] | yes. | 是的 |
[18:56] | in fact, the dna match has been verified by three labs. | 事实上 两只狗的DNA 我们送去三间实验室比对 |
[18:59] | we’d like to enter the results as exhibits “a,” “b,” and “c.” | 希望将其列为证物A B C |
[19:03] | and now, your honor, the defense moves for a directed verdict. | 现在 法官大人 我们希望可以有直接裁决 |
[19:06] | – excuse me! – objection! | – 什么 – 反对 |
[19:07] | we all feel badly for mr. haft’s loss. | 我们对于Haft先生的损失感到抱歉 |
[19:10] | he misses his dog… and the endorsements, | 他想念他的狗 和他的签名背书 |
[19:13] | but the plaintiff hasn’t provided an iota of evidence | 但原告根本没有提出一丁点 |
[19:16] | of any wrongdoing. | 不当行为的证据 |
[19:17] | I’m inclined to agree. | 我倾向于同意 |
[19:19] | counsel… | 律师 |
[19:20] | – do you have anything else? – absolutely. | – 你们还有其他需要说明吗 – 当然 |
[19:24] | and that would be? | 请说 |
[19:27] | um… | 恩 |
[19:31] | I’ll tell you what that would be. | 我告诉你我们要说什么 |
[19:33] | these “indepennt dna tests -“ | 那些”独立DNA测试” |
[19:34] | are we just gonna take his word for it? | 我们就该相信他们的话吗 |
[19:36] | how does the court know they’re reliable? | 庭上怎么能知道那足以采信 |
[19:38] | they are from three of the top labs in the state. | 他们都是由加州三间顶尖实验室比对的 |
[19:40] | so what? | 那又怎样 |
[19:42] | everyone knows that you don’t pick a hair stylist | 每个人都知道 你挑发型设计师 |
[19:45] | by the name of the salon. | 不是看沙龙的招牌 |
[19:46] | It’s the individual stylist that matters. | 而是看各别的设计师的工夫 |
[19:51] | so you want the defense | 所以你想请被告 |
[19:53] | to provide the qualifications of the technicians | 提供做那些DNA比对的技术人员 |
[19:55] | that ran the dna tests. | 的资格证明? |
[19:57] | – we demand it. – no problem, your honor. | – 我们强烈要求 – 没问题 法官大人 |
[19:59] | shouldn’t take more than a day or two. | 大概只要一两天 假设证明都没问题 |
[20:02] | you will have your directed verdict. | 就可以做出直接裁决 |
[20:06] | I didn’t freeze, if that’s what you were thinking. | 我没有呆掉 如果你在想那件事的话 |
[20:08] | I wasn’t thinking that at all. | 我没有在想那件事 |
[20:09] | I was lining up our argument… in my head. | 我是在脑子里想 要拿什么辩论 |
[20:11] | I figured as much. | 我也是这么认为 |
[20:12] | I was just buying us time so you could make that argument. | 我只是争取时间 等你想到你要说什么 |
[20:15] | right. that’s what I figured. | 没错 我也这么想 |
[20:16] | so what are we coming back in with? | 那下次 我们要拿什么上法庭 |
[20:18] | no idea. | 我也不知道 |
[20:19] | Jane! hi. | Jane 嗨 |
[20:22] | um, I have, um… | 呃 我有… |
[20:25] | business on another case, so I’ll just see you back at the office. | 其他案子要忙 事务所见 |
[20:29] | whatever floats your boat. | 你高兴就好 |
[20:33] | so… | 那… |
[20:35] | I think I maybe owe you an apology. | 我想我欠你一个道歉 |
[20:38] | because I sent you flowers after you were shot | 因为你中枪后 我送了一束花给你 |
[20:39] | and you never thanked me? | 然后你都没道谢吗 |
[20:41] | no. I’m mean, yes, of course. | 不 我是说 对 当然是 |
[20:43] | thank you for those flowers. | 谢谢你的花 |
[20:47] | what’s going on? | 怎么了 |
[20:48] | I thought things were going well with us. | 我以为事情都好好的 |
[20:50] | yeah. | 是阿 |
[20:51] | I’m just wondering if maybe we should… | 我只是觉得 我们应该 |
[20:54] | slow it down. | 慢慢来 |
[20:55] | okay, but it can’t get much slower. | 可以是可以 但不能在慢了 |
[20:59] | we’ve had three dinners in two years. | 我们两年内只约会了三次 |
[21:01] | I see my accountant more frequently than that. | 我跟我的会计师还比较常见面 |
[21:03] | I think what happened… | 我想是因为… |
[21:06] | hank… | |
[21:07] | maybe it took me by surprise | 你突然吓到我了 就是 你亲我的时候 |
[21:10] | when, you know, you kissed me. | |
[21:13] | when I kissed you? | 我亲你的时候? |
[21:17] | – Jane, you kissed me. – I did? | – Jane 是你亲我的 – 是吗 |
[21:19] | pretty sure, yeah. | 蛮确定的 对 |
[21:22] | outside the hamburger hamlet. | 就在汉堡雷特外面 |
[21:24] | we were waiting for our cars, and… | 我们在等车… 然后… |
[21:26] | bam, you just planted one on me. | 砰 你突然凑了上来 |
[21:30] | that not how you remember it? | 你记得的不是这样吗 |
[21:32] | that evening is kind of a blur. | 那天晚上有点模糊 |
[21:35] | I know what you mean. | 我懂你意思 |
[21:36] | so, uh, what do you think? | 那你觉得呢 |
[21:39] | you want to go out again and have another blur? | 想要在约会 再来模糊一下吗 |
[21:43] | can I get back to you on that? | 我可以之后再给你回覆吗 |
[21:47] | you know where to find me. | 你知道上哪找我 |
[21:51] | okay…I kissed him. | 好 我亲了他 |
[21:55] | what? | 什么 |
[21:56] | the bailiff. he didn’t kiss me. | 法警 不是他亲我 |
[21:59] | I kissed him. | 是我亲了他 |
[22:00] | awesome. was there tongue? I got to update my blog. | 太好了 有伸舌头吗 我要来更新网志 |
[22:03] | – teri. – kidding. there’s no blog… | – Teri – 开玩笑的 没有网志 |
[22:05] | as far as you know. | 才不会让你知道 |
[22:07] | I wouldn’t go in there just yet. | 如果是我 我就不会进去 |
[22:11] | – aaah! | – aaah! 阿 |
[22:13] | what the hell are you doing? | 你在搞什么鬼 |
[22:15] | “an officer and a gentleman.” 1982. | “军官与绅士” 1982年 |
[22:17] | voted the most romantic movie of all time | 当时各大新闻网站票选 |
[22:19] | by dozens of internet newsgroups. | 登上史上最浪漫电影 |
[22:21] | I am gonna show up at Stacy’s place of employment, | 我要去Stacy办公室 假装有先预约 |
[22:24] | sweep her off her feet to the cheers of her colleagues, | 然后在同事们的欢呼下 给她来个新娘抱 |
[22:26] | and she will be mine. | 抱得美人归 |
[22:28] | great plan or what? | 这计划是不是很好 |
[22:29] | okay, first of all, | 不好 首先 |
[22:31] | Stacy doesn’t have a place of employment. | Stacy没有办公室可以让你预约 |
[22:33] | yeah, I know, but she’s got yoga | 我知道 但她会去瑜珈教室 |
[22:35] | mondays, wednesdays, and fridays, | 星期一三五 |
[22:36] | so I’ll just show up there. | 我就去那边 |
[22:38] | second, richard gere wasn’t a stalker. | 第二 李察吉尔不是跟踪狂 |
[22:40] | okay, good point. | 恩 说的对 |
[22:41] | and third, Stacy’s been kickboxing since she was 12. | 最后 Stacy从12岁起 就练拳击了 |
[22:44] | you try and sweep her off her feet, | 你想给她新娘抱之前 |
[22:45] | you’re gonna lose some teeth. | 得先满地找牙 |
[22:48] | so, I guess I should… return my uniform. | 那我想我应该… 退还这套制服 |
[22:52] | I rented it by the hour. | 这是以时计费的 |
[22:53] | Fred, forget the movies. | Fred 忘了电影吧 |
[22:55] | they’re not real life. | 那些都是虚构的 |
[22:56] | I got to do something, though. | 我总要试点东西 |
[22:58] | she doesn’t even remember my name. | 她连我名字都不记得 |
[23:02] | Fred, you forgot your cellphone. | Fred 你的手机 |
[23:04] | oh, I don’t have a cellphone. | 喔 我没有手机 |
[23:15] | hello? | 喂? |
[23:16] | Hey, just checking in. | 嘿 我只是打来问问 |
[23:17] | is it all signed yet? are you finally all mine? | 签了没? 你是我的了吗? |
[23:21] | who is this? | 你是哪位 |
[23:23] | I’m sorry. I might have the wrong number. | 抱歉 我可能打错了 |
[23:25] | who are you calling for? | 请问你要找谁 |
[23:28] | Bobbi Dobkins. | |
[23:32] | this is Bobbi’s lawyer. who am I speaking to? | 这是Bobbi的律师 请问你是? |
[23:35] | oh, uh… just tell her richard called. | 喔 恩… 请告诉她Richard来电 |
[23:43] | Jane, everything all right? | Jane 没事吧 |
[23:46] | no. | 有 |
[23:49] | remember when I thought my mom told me everything? | 记得我说过 我妈什么事都告诉我吗 |
[23:53] | yeah. | 记得 我想她忘记告诉我他有个男朋友 |
[24:03] | cancel my afternoon, teri. | 下午会议都取消 Teri |
[24:05] | what? where are you going? | 什么 你要去哪 |
[24:06] | pasadena. emergency client meeting. | 帕萨迪纳 紧急客户会议 |
[24:09] | Jane, we need to talk. | Jane 我有事找你 |
[24:11] | Hey, I need updated tax information – | 我需要新的报税资料 |
[24:15] | hello, Jane. | 喂 Jane |
[24:17] | – Fred, what are you doing? – what are you doing? | – Fred 你在干麻 – 你才干嘛 |
[24:20] | – I’m going to talk to… – your mother? | – 我要去找我… – 你妈 |
[24:22] | – …my client. – no you’re not. | – 的客户 – 你才不是 |
[24:23] | this is gonna get us both in trouble. | 这样会有麻烦 |
[24:25] | Fred, look, I know you’re just doing your job, | Fred 听好了 我知道你只是做你的工作 |
[24:27] | but what I really need from you | 但我需要的 |
[24:29] | is a little less guardian and a little more angel. | 是少一点守护 多一点天使 |
[24:37] | …and a guitar | |
[24:39] | It’s simple, but it gets me far | |
[24:41] | my mother told me, don’t complain | |
[24:44] | ’cause that’s not what we’re made of | |
[24:46] | grew up on a crowded street | |
[24:48] | well, I knew them, and they knew me | |
[24:51] | I always thought I’d be something to be proud of | |
[24:55] | …hit open fire | |
[24:59] | I took away everything you desire | |
[25:04] | got love in my heart, got a melody | |
[25:07] | smile on my face when I rip off the.. | |
[25:10] | got what I want, threw shoe*on my feet | |
[25:12] | what else do I need? | |
[26:36] | can i, uh, help you? | 有事吗 |
[26:39] | I am so sorry, mr. dobkins. I – | 我很抱歉 Dobkins先生 我… |
[26:42] | I assume you’re here for a meeting with Bobbi. | 我想你是来找Bobbi的吧 |
[26:44] | yes. impromptu. It’s last minute. | 对 蛮临时的通知 |
[26:48] | but she wasn’t here, and the door was open, so… | 可是她不在 门又没关 |
[26:50] | do you want to wait? | 你想等一下吗 |
[26:52] | no. | 不了 |
[26:53] | I could give her a message for you. | 有什么事 我可以帮你转达 |
[26:56] | could you, uh… | 可以请你… 恩… |
[26:58] | could you just… | 可以请你… |
[27:02] | just tell her I stopped by? | 告诉她我来过 |
[27:05] | – thanks. – ms. bingum… | Bingum小姐 |
[27:09] | do you mind leaving that? | 你介不介意把那留下来 |
[27:12] | oh. right. | 喔 对喔 |
[27:15] | I’m sorry. | 不好意思 |
[27:17] | that was inappropriate. | 这样做很不恰当 |
[27:20] | I had no business. | 我没有别的意思 |
[27:22] | um, I just wanted to see what it felt like | 只是想戴戴看那个… |
[27:25] | to wear one those things. | 感觉起来如何 |
[27:27] | for what It’s worth, it looked nice on you. | 不管如何 你戴起来很好看 |
[27:33] | I have to go. | 我要走了 |
[27:52] | next up, the crowd favorite, voted friendliest breed, | 下个出场的是 观众票选最友善的狗 |
[27:55] | the golden retriever. | 黄金猎犬 |
[27:58] | how was pasadena? | 帕萨迪纳怎样 |
[27:59] | both depressing and humiliating. | 非常沮丧 非常丢脸 |
[28:01] | oh, that’s nice. | 喔 很好阿 |
[28:03] | what are you doing? | 你在干嘛 |
[28:04] | is that the dog show? | 那是狗狗的选秀节目吗 |
[28:06] | oh, I love me the pooches. | 我爱死狗狗了 |
[28:07] | i’ve always wanted to go, but that’s not why I’m watching. | 我一直都想去看看 但我不是为了那个 |
[28:10] | kim’s having all the assistants researching canine law | Kim要全部助理找犬类法律相关资料 |
[28:12] | and everything related to dog shows. | 跟狗狗选秀相关的所有东西 |
[28:14] | i’ve never seen her do panic mode before. | 第一次看她启动应急模式 |
[28:16] | first one who finds something helpful to your case | 第一个找到对案子有帮助的 |
[28:18] | gets 50 bucks. | 有50块奖金 |
[28:20] | that’s right, chris… | |
[28:22] | I think I just won 50 bucks. | 我想我刚刚赢50块了 |
[28:25] | damn it! | 该死的 |
[28:32] | – how’s it going? – ugh. | – 进展如何 – 喔 |
[28:35] | well, I slept here last night, if that’s any indication. | 我在这过夜了 要损我请便 |
[28:40] | I’m turning into you. | 我变的跟你一样了 |
[28:41] | ugh. this case – and the dog it rode in on – | 这官司和那只狗 |
[28:44] | is a big stinking loser. | 都是臭死人的输家 |
[28:46] | there’s nothing here. | 根本没有证据能用 |
[28:46] | you should have let us go down in flames yesterday. | 你应该昨天就让我们输一输 |
[28:48] | well, maybe. | 恩 也许吧 |
[28:50] | but then we wouldn’t have figured out how to win this case. | 但我们就不可能找到赢案子的方法了 |
[28:53] | oh, wake up, Jane. we haven’t. | 喔 醒醒吧 Jane 我们找不到 |
[28:54] | are you sure? | 你确定吗 |
[28:57] | look, check out this year’s green-ribbon winner. | 看看今年名犬杯冠军狗 |
[28:59] | so, you know, dogs are now my least favorite mammal. | 狗现在变成我最讨厌的哺乳类动物了 |
[29:03] | Hey, is that david beckham? | 嘿 那是大卫贝克汉吗 |
[29:04] | no, it’s macbeth, a different golden retriever. | 不 那是马克白 另一只黄金猎犬 |
[29:07] | but our client said that beckham was the only golden ever to win. | 可是咱们当事人说贝克汉 是唯一的冠军的猎犬 |
[29:09] | what are the odds of another one coming along so quickly? | 另一只这么快 就这样窜出头来的机率是多少 |
[29:11] | i’ve never been very good at math, | 我数学很烂 |
[29:13] | but something like eleventy-billion to one. | 但机率大概是一千万亿兆分之一 |
[29:16] | mm. that’s not a real number. | 没那个数字 |
[29:18] | look, I spent a lot of time on the pageant circuit as a kid. | 听我说 我小时候也参加过很多选美比赛 |
[29:24] | yes, I was in beauty pageants, kim. | 对 我参加过选美 Kim |
[29:26] | deal with it. | 别怀疑 |
[29:27] | parents will do anything to help their kids win, | 父母亲会不择手段 想让孩子赢 |
[29:29] | and dog owners are no different. | 狗主人也一样 |
[29:31] | get to the point, miss america. | 讲重点 美国小姐 |
[29:32] | I’m saying… | 我是说 |
[29:34] | if you knew how to clone dogs | 如果你有复制技术 |
[29:35] | ansomeone handed you an award-winning golden retriever, | 又有人送来了一支 一支冠军黄金猎犬 |
[29:38] | you could snag some extra dna | 你就可以偷楷点DNA |
[29:40] | and create a litter of pedigree pups. | 弄出一窝名犬小狗 |
[29:43] | listen to yourself. it sounds crazy. | 听你说的 这太夸张了 |
[29:45] | do you have anything better? | 你有更好的想法吗 |
[29:47] | you should go down to the dog show | 你应该去选秀现场 |
[29:48] | and collect dna samples so we can run our own tests. | 搜集DNA样本 我们可以自己比对看看 |
[29:51] | ew. why don’t you do it? | 恶心 为什么不是你去 |
[29:53] | ’cause you’re first chair… | 因为你是首席 |
[29:56] | and I have another case. | 而我还有其他案子 |
[29:57] | I can’t go alone. | 我不敢一个人去 |
[29:59] | ooh, take teri. she’s always wanted to go to a dog show. | 找Teri一起 她一直很想去 |
[30:09] | this is a nightmare. | 这是噩梦吧 |
[30:10] | it smells like a… dog show? | – 闻起来像… – 狗的选秀? |
[30:13] | don’t make me leave you here alone. | 别逼我留你一个人在这 |
[30:15] | can I help you? | 有事吗 |
[30:16] | I got this. | 让我来 |
[30:18] | hi, we’re the editors of “doggie style,” | 我们是”狗儿时尚”的编辑 |
[30:20] | doing a backstage profile on the show. | 想做一辑选秀后台特别报导 |
[30:22] | ladies…my pleasure. | 我的荣幸 小姐们 |
[30:24] | I love your work. | 爱死你们杂志了 |
[30:26] | let me know if I can be of any service. | 需要我帮忙请告诉我 |
[30:27] | go right ahead. | 请 |
[30:30] | “doggie style?” is that even a real magazine? | “狗儿时尚” 真有这本杂志吗 |
[30:33] | yes, it’s just not about dogs. | 有 只是跟狗无关 |
[30:39] | there’s macbeth. | 马克白在那 |
[30:42] | …is now open for the agility invitational, | |
[30:44] | held this year in minneapolis-st. paul. | |
[30:47] | go for it. | 上吧 |
[30:48] | above my pay grade. | 不是我工作范围 |
[30:49] | besides, aren’t you first chair? | 而且 你才是首席不是吗 |
[30:59] | now what are we supposed to do? we have to collect its spit. | 那现在要怎么办 应该要收集唾液的 |
[31:03] | – let him smell your nose. – what? | – 让他闻你的鼻子 – 什么 |
[31:04] | distract him so I can get in there before he barks again. | 分散他注意力 我才能伸进去拿 |
[31:07] | just do it. | 快做就对了 |
[31:18] | help…me. | 帮…我… |
[31:20] | clean…me. | 擦…掉… |
[31:25] | you knew that would happen. | 你早知道会这样 |
[31:26] | I was hoping. | 我希望而已 |
[31:32] | why didn’t you tell me? | 你为什么没告诉我 |
[31:34] | richard and i were not public yet, | Richard和我没有公开 |
[31:36] | so I really did not feel comfortable telling you. | 所以告诉你 我觉得不太好 |
[31:39] | so the affair is pretty recent. | 所以婚外情是最近的? |
[31:41] | no, i’ve known richard for, uh, five or six years now. | 不 我认识Richard已经五六年了 |
[31:45] | what? | 什么 |
[31:47] | so when I was… | 所以我还… |
[31:49] | when your daughter was still living at home? | 你女儿还住在家的时候 就开始了? |
[31:52] | by the time she was in high school, my marriage was ovig. | 她上高中之后 我的婚姻就完了 |
[31:56] | her father and I – we’d been growing apart for years, | 她爸和我 渐行渐远好几年了 |
[32:00] | living parallel lives, really. | 生活没有交集 说真的 |
[32:03] | so why’d you stay together? | 那为什么还要在一起 |
[32:05] | – for Deb? – yes. | – 为了Deb? – 对 |
[32:10] | she had this picture in her head | 她一直认为我们是个 |
[32:12] | of a perfect, loving family. | 完美 和乐融融的家庭 |
[32:15] | we didn’t want to take that away from her. | 我们不想夺走 |
[32:16] | all those years, Deb thought you two were happy. | 这些年来 Deb一直以为你们很幸福 |
[32:20] | you do it long enough, you get good at faking it. | 装久了 就也习惯了 |
[32:23] | But at night, when you go to sleep, | 但每到夜晚 躺在床上 |
[32:26] | The lie will eat you up inside. | 谎言就会侵蚀自己 |
[32:30] | Oh, god, it feels good just to talk about it. | 喔 天阿 讲出来舒服多了 |
[32:33] | What a relief. | 好个解放阿 |
[32:35] | I feel like I can breath again. | 觉得我又能呼吸了 |
[32:40] | – Jane, are you all right? – I can’t be your lawyer. | – Jane 你还好吗 – 我不能做你的律师了 |
[32:43] | – E-excuse me? – this was a mistake. | – 什… 什么? – 这是错的决定 |
[32:46] | I never should have… | 我真不应该… |
[32:49] | you have to find yourself another lawyer. | 你应该换个新律师 请走了 |
[33:12] | you’re not thinking of jumping, are you? | 你不是想跳楼吧 |
[33:15] | No. | 不 |
[33:17] | It wouldn’t do any good. | 跳了也没什么好处 |
[33:21] | I’m sorry, Grayson. | 对不起 Grayson |
[33:22] | I hope I didn’t screw things up. | 我希望我没搞砸事情 |
[33:26] | It’s fine. | 没事 |
[33:28] | Parker stepped in. All the assets are on the table. | Parker帮忙了 财产也都摊开 |
[33:30] | It’s an easy 50/50 split. | 平分很简单 |
[33:32] | So now that I am no longer opposing counsel | 现在我们不是敌对的双方律师 |
[33:34] | and the chinese wall has completely crumbled, | 中国墙也瓦解了 |
[33:38] | can you tell me something totally off the record? | 你可以告诉我一件事吗 跟案子不相关的 |
[33:42] | What’s that? | 什么事 |
[33:43] | why didn’t Joe tell Bobbi – | 为什么一开始 |
[33:44] | he was seeing a lawyer about the divorce? | Joe不跟Bobbi说要离婚的事 |
[33:47] | why did he keep it secret for so long? | 为什么还要保密这么久 |
[33:52] | Joe came to see me a few months ago, | Joe几个月前来找我 |
[33:56] | said his marriage was over, | 说他的婚姻结束了 |
[33:57] | and it was time to file for a did rce. | 是离婚的时候了 |
[33:59] | Thing is, the timing wasn’t so good for me. | 问题是 那时机对我来说不好 |
[34:03] | For you? | 对你来说? |
[34:05] | I was just about to ask Deb to marry me… | 我正好想向Deb求婚 |
[34:10] | and you didn’t want anything to ruin it. | 而你不想破坏掉气氛 |
[34:13] | – I know it sounds selfish. – It’s sounds sweet… | – 我知道听起来很自私 – 听起来很贴心 |
[34:17] | And kind. | 而且善良 |
[34:19] | No, maybe I should have just told Deb. | 不 也许我早该说的 |
[34:22] | For what it’s worth, I think what you did was amazing. | 不论如何 我觉得你这样做很体贴 |
[34:28] | Deb was a lucky woman. | Deb是个幸运的女人 |
[34:45] | and what are we doing out here? | 我们在外头干麻 |
[34:48] | we just thought you might want to settle. | 我们想说 你们应该想和解 |
[34:51] | ms. kaswell, in about two seconds, | Kaswell小姐 再两秒 |
[34:52] | we’re going to walk through that door, | 我们就要上法庭 |
[34:54] | and the judge is going to announce | 法官就要宣布 |
[34:55] | a verdict in our favor. | 我们赢了官司 |
[34:57] | why in the hell would we want to settle? | 那为什么我们想合解 |
[34:59] | we’ll give you three reasons. | 我们有三个理由 |
[35:04] | they’ve been | |
[35:06] | hiding all my life | |
[35:08] | but until now | |
[35:10] | love’s been on strike | |
[35:12] | ever since you… | |
[35:14] | oh, god. | 喔 天阿 |
[35:15] | so, darling | |
[35:17] | can I buy you a drink? | |
[35:19] | I’d like you to meet macbeth, coach, and big papi. | 向你们介绍 马克白 教练 老爹 |
[35:24] | turns out your genius of a client | 原来你的天才当事人 |
[35:25] | didn’t make just one clone | 不只替Haft先生 |
[35:27] | from mr. haft’s award-winning beckham. | 做了只冠军复制狗 |
[35:29] | without our client’s knowledge or consent, he made four. | 未经我的当事人允许 他做了四只 |
[35:31] | he gave puppy number one to mr. haft | 一只给了Haft先生 |
[35:33] | and sold the other three to the highest bidders. | 另外三只卖给出价最高的买家 |
[35:37] | you can’t prove anything. | 你们没有证据 |
[35:39] | oh, actually, we can. | 喔 其实有 |
[35:40] | dna tests from the same lab you guys used. | DNA比对 和你们同一家实验室验的 |
[35:42] | you’re right. they know their stuff. | 你说的对 他们真的蛮厉害的 |
[35:46] | the judge is ready. court’s in session. | 法官已经准备好 可以开庭了 |
[35:48] | decision time, boys. | 决定一下吧 两位 |
[35:50] | either we settle, or we walk macbeth, coach, and big papi | 要不就和解 要不我们就带着 马克白 教练 老爹 |
[35:53] | down to the d. a.’s office, | 到检察官办公室 |
[35:54] | where we’ll have a little talk about fraud and grand larceny. | 我们可以聊聊诈欺和重大窃盗罪 |
[35:57] | ooh, that’ll be fun. | 喔 那就好玩了 |
[36:02] | could you let the judge know we’ll need a few minutes? | 可以请你告诉法官 我们需要一点时间吗 |
[36:05] | why don’t we talk… in private? | 我们来谈谈 私底下 |
[36:19] | congratulations! | 恭喜 |
[36:21] | – we won? – yup. | – 我们赢了? – 对 |
[36:22] | they’re filling out the paperwork right now. | 他们正在填写相关文件 |
[36:24] | wow. thank you. | 哇 谢谢你 |
[36:25] | and as soon as you return the dog, they’ll refund your money. | 你退还了狗 他们就会退钱 |
[36:29] | what? | 什么 |
[36:30] | It’s how this works. | 事情就是这样阿 |
[36:32] | It’s no different than a broken refrigerator or a bum stereo. | 这跟坏掉的冰箱 劣质音响一样 |
[36:35] | to get your money back, you’ve got to return the merchandise. | 要退款的话 就得退还商品 |
[36:38] | they think david beckham is merchandise? | 他们觉得大卫贝克汉是商品吗 |
[36:41] | under the law, yes. | 法律上来说 是 |
[36:43] | well, what’s gonna happen to – | 那… 他会… |
[36:45] | to him? | 怎么样 |
[36:47] | I don’t know. you wanted the money, right? | 我不知道 你想要钱 对吧 |
[36:49] | you said it yourself. | 你自己说的阿 |
[36:50] | this dog doesn’t listen to you. he’s totally untrainable. | 这只狗不听你的话 完全没办法教 |
[36:53] | he doesn’t do anything. | 什么都不会做 |
[36:55] | this dog never leaves my side. do you know that? | 这只狗从不离开我 你知道吗 |
[36:57] | he knows where I am every second of the day. | 他随时都知道我在哪 |
[36:59] | he’s not david beckham i. | 他不是大卫贝克汉一世 |
[37:02] | no, he definitely is not. | 不 他当然不是 |
[37:05] | david beckham I would never just sit here with… | 大卫贝克汉一世才不会就这样坐在这 |
[37:09] | his head on my lap. | 把头躺在我腿上 |
[37:10] | he’d be sitting in an alert position. | 他会用警戒姿势坐着 |
[37:13] | david beckham I knew he couldn’t come into my bedroom. | 我所知道的大卫贝克汉一世 才不会进我卧房 |
[37:16] | but this guy – he can’t wait to wake me up in the morning. | 但这家伙 每天早上就等不及叫醒我 |
[37:19] | he just jumps right in my bed. | 直接跳到我床上 |
[37:22] | and now you must think I’m an idiot. | 你现在应该觉得我是白痴 |
[37:24] | I mean, to turn down that kind of money, but – | 我是说 拒绝那一大笔钱 但是… |
[37:26] | I understand. | 我懂 |
[37:27] | unconditional love. | 无条件的爱 |
[37:30] | they say you can’t put a price on that, right? | 这种爱是没办法标价的 对吧 |
[37:33] | listen, no promises, | 这样吧 我不保证 |
[37:36] | but perhaps if we agree to keep the details | 但如果我们能同意 |
[37:38] | of the settlement completely confidential, | 保密和解的细项 |
[37:40] | bff will allow you to keep david beckham | 他们可能会让你留着大卫贝克汉 |
[37:42] | and still refund your money. | 还退你钱 |
[37:45] | okay. | 好 |
[37:47] | well… | 恩 这样就好 |
[37:50] | that would be great. | |
[37:52] | but whatever happens, I’m keeping him. | 不管怎样 我都要留下他 |
[38:02] | – Hey. – uh-oh. | – 嘿 – 喔喔 |
[38:06] | this isn’t gonna go well for me, is it? | 事情不怎么好 是吧 |
[38:08] | you can tell all that by the way I said “Hey”? | 我光讲一个”嘿” 你就知道了? |
[38:10] | – i’ve been here before. – hank… | – 我遇过这种情形 – Hank… |
[38:14] | you seem like a really nice guy. | 你是个好人 |
[38:17] | yep, that’s what comes next. | 对 那就是”嘿”的下一句 |
[38:19] | I am a nice guy, Jane. | 我是好人 Jane |
[38:21] | I thought you were figuring that out. | 我以为你早就知道了 |
[38:24] | it seemed like we had a really nice time together. | 我以为我们在一起蛮愉快的 |
[38:26] | I’m sure we did. | 我想是吧 |
[38:28] | I mean, I know we did. | 我是说 我知道是 |
[38:30] | and I’m not ruling anything out. | 我也不是想排除所有可能 |
[38:33] | great. do you want to go to the movies tonight? | 那好 今晚想一起去看电影吗 |
[38:37] | The truth is… | 事实上是 |
[38:42] | – …There’s somebody else. – Ouch. | – 有别人 – 噢 |
[38:47] | no way around that one, is there? | 这就没办法了 对吧 |
[38:51] | Is he in love with you? | 他爱你吗 |
[38:54] | He doesn’t know I exist. | 他根本不知道我的存在 |
[38:59] | Look, if you change your mind, | 听着 你如果改变心意 |
[39:01] | I. It’s just a movie, not a lifetime commitment, okay? | 就只是场电影 不是一辈子的承诺 好吗 |
[39:04] | – thanks, but… – maybe another time. | – 谢谢 但是 – 还是下一次吧 |
[39:16] | well, looks like it all worked out. | 看来事情都处理的不错 |
[39:18] | no thanks to me. | 可不能谢我 |
[39:20] | if only someone, | 如果有人能够守护你 事先警告你的话… |
[39:21] | in a guardian capacity, had warned you beforehand. | |
[39:25] | Fred… | |
[39:27] | down here on earth, no one likes to hear “I told you so.” | 在我们凡间 没人喜欢听 “我早就告诉你了” |
[39:32] | but I admit I should have listened. | 但我承认 我该听你的话 |
[39:33] | is thatwhat you want to hear? | 这样行了吧 |
[39:34] | yeah, pretty much. | 是阿 差不多 |
[39:36] | well, I’m off. | 那 我要走了 |
[39:39] | what are you doing? | 你要去哪 |
[39:41] | “say anything…” 1989. | “情到深处” 1989年 |
[39:43] | john cusack wins the hearts of america with a song… | 约翰库萨克用一首歌 和一台超大音响 |
[39:46] | and a giant boom box. | 赢得美国人的心 |
[39:48] | I don’t care what you say. I’m taking a shot with this one. | 我不管你怎么说 我都要试试看 |
[39:50] | you know what? | 你知道吗 |
[39:52] | go for it. | 去吧 |
[39:54] | Good luck, Fred. | 祝你好运 Fred |
[39:55] | How is this one shining on its own? | |
[40:00] | so many answers I will never know | |
[40:02] | so many answers I will never know | |
[40:05] | our world is beautiful | |
[40:07] | but I think it would be nothing without you. | |
[40:11] | Life is wonderful, it moves my soul | |
[40:19] | Fred? | |
[40:22] | – Hey, Stacy. – Hi. | – 嘿 Stacy – 嗨 |
[40:24] | I thought that was you. whatcha doing? | 我就觉得是你 你在干麻阿 |
[40:27] | uh, just, uh, hanging out. | 阿 就那个… 随便晃晃 |
[40:31] | well, see you around. | 好吧 那再见 |
[40:32] | yes, you will. | 会再见的 |
[40:33] | life is wonderful, it moves my soul | |
[40:38] | she remembers my name. | 她记得我名字 |
[40:45] | our world is beautiful | |
[40:47] | but I think it would be nothing without you | |
[40:51] | oh, my god, I’m nothing without you | |
[41:01] | am I interrupting? | 我有打扰到你吗 |
[41:02] | No… Bobbi, please come in. | 没有 Bobbi 请进 |
[41:07] | well, everything is signed, and… | 文件都签好了 |
[41:10] | I’m divorced. | 我离婚了 |
[41:12] | How do you feel? | 感觉如何 |
[41:14] | Anxious. | 有点焦虑 |
[41:15] | But I’ll be okay. | 但我会没事的 |
[41:18] | I’m really sorry about the way I behaved. | 我真的对我的举止感到很抱歉 |
[41:21] | It all worked out. | 都已经没事了 |
[41:24] | And despite everything, | 不论如何 |
[41:25] | I really did enjoy working with you. | 我真的很高兴和你合作 |
[41:28] | You didn’t just care about the case. | 你不只在乎案子 |
[41:29] | You seemed to care about me. | 你似乎也很在乎我 |
[41:31] | Till I went a little nuts. | 直到我像疯子一样 |
[41:37] | About that – can I ask what happened? | 关于…那件事 我可以问原因吗 |
[41:39] | Did I do something? | 是我做了什么吗 |
[41:41] | I, I think… | 我… 我觉得… |
[41:44] | You reminded me of my own mother. | 你让我想起我妈妈 |
[41:48] | It felt a little close to home. | 所以有点想家 |
[41:56] | She is lucky to have you as a daughter. | 她很幸运 有你当她女儿 |
[42:02] | Goodbye, Jane. | 再见 Jane |
[42:13] | Goodbye, mom. | 再见了 妈 |
[42:15] | Done some fixing, not all. Xenzai[NEF] |