Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Done some fixing, not all. Xenzai[NEF]
[00:01] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me – Deb – until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 原以为会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但事情出了小差错
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] so now I’m Jane, 所以现在我是Jane
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的人生 新的行头
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 唯一知道事情真相的
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我也前总认为事出必有因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:32] drop dead diva
[00:37] www.1000fr. com presents
[00:44] I thought you were my friends. 我以为你们是我的好朋友
[00:46] Are you talking to your shoes? 你在跟鞋子讲话 那有 疯子才会那样
[00:48] no. only a crazy person does that.
[00:50] I’m talking to my feet. 我在跟我的脚讲话
[00:52] you’ve completely betrayed me. 你们背叛了我
[00:54] ah, good. that’s not crazy at all. 这样阿 一点也不像疯子
[00:56] They’re not only shorter than my old feet, – 他们不只比我以前的腿短
[00:59] these puppies are wide. 还宽的不像话
[01:00] Therefore providing better support. 这样支撑力比较强
[01:02] Fred, I don’t care about support, Fred 谁管支撑力阿
[01:05] I care about raising my heels to shape my calves. 我只管穿高跟鞋来修饰小腿
[01:08] I have been reading about these shoes for a year. 这双鞋我在网路上盯了一年
[01:11] I order them online, in my new size, 终于用新尺寸买了
[01:14] and my feet are still too wide. 但脚还是太宽
[01:16] so why don’t you just give the shoes to Stacy? 那你送给Stazy阿
[01:18] or, better yet, why don’t i give the shoes to Stacy? 不然 让我送Stacy
[01:21] – and then – – and then what? – 然后… – 然后怎样
[01:22] she’d fall madly in love with you? 她就会疯狂爱上你吗
[01:24] – give it up. – you know what? – 放弃吧 – 你知道吗
[01:26] be mad at the shoes, not me, okay? 气你的鞋 别气我
[01:28] besides, based on the dvd llection I saw in your old condo, 而且 就你旧公寓的DVD收藏看来
[01:30] the “old Jane” waa huge romantic. 以前的Jane可是浪漫派的
[01:32] and you know what I learned from those movies? 你知道我从那些电影学到什么吗
[01:34] that the female lead character wears twice as much makeup 女主角最后结局的妆
[01:37] in the final scene than when we first meet her? 比开始的妆多两倍
[01:39] no…that perseverance – 不是 是坚持不懈的精神
[01:41] and true love, but mainly perseverance – conquers all. 还有真爱啦 但主要是坚持不懈 能赢得美人归
[01:45] you and Stacy are a total mismatch. 你和Stacy不相配
[01:47] exactly! 没错 就像汤姆汉克斯和梅格莱恩的”电子情书”
[01:48] like tom hanks and meg ryan in “you’ve got mail.” 没错 就像汤姆汉克斯和梅格莱恩的”电子情书”
[01:51] or tom hanks and meg ryan in “sleepless in seattle.” 或者汤姆汉克斯和梅格莱恩的”西雅图夜未眠”
[01:53] or tom hanks – 或者汤姆汉克斯…
[01:55] are guardian angels even allowed to date normal people? 天使可以跟凡人交往吗
[01:58] don’t ask, don’t tell. 不问就没事
[01:59] bingum, you got a client waiting. Bingum 客户在等了
[02:04] your movies have taught me everything I need to know 你的电影教了我赢得Stacy
[02:07] about how to win Stacy’s heart. 所需要的所有招数
[02:09] just watch. 看着吧
[02:14] I miss my ankles. 我怀念我的脚踝
[02:15] – his name is david beckham. – what? – 客户叫大卫贝克汉 – 什么
[02:19] I just heard. david beckham’s in the office? 我刚听说 大卫贝克汉来了?
[02:21] he’s in the conference room. 在会议室
[02:22] he needs a lawyer, and you two are on it. 他需要律师 你们俩负责
[02:24] – second chair. – what? – 首席 – 什么
[02:26] you – second chair. you are not ruining this for me. 我做首席 这机会我要好好利用
[02:28] kim, he’s married – posh spice, victoria beckham. Kim 他结婚了 辣妹维多利亚贝克汉 记得吗
[02:30] I’m in love with the man, Jane. 我爱上这男人了 Jane
[02:31] I bought his aftershave, david beckham’s instinct, 我买了他的胡后水 “贝克汉本能香水”
[02:34] just to spray his scent on my pillow. 就为了喷枕头 闻他的味道
[02:36] I will handle the client. 我负责案子
[02:40] hi, kim kaswell, lead attorney. 嗨 Kim Kaswell 首席律师
[02:42] my colleague, Jane. 我的同事 Jane
[02:43] so, where’s our client? 我们的大客户在哪
[02:47] – uh, kim… – shh. – 呃 Kim… – 嘘
[02:48] – second chair. – kim… – 我才是首席 – Kim…
[02:52] – that’s david beckham? – i’ve always been a fan, – 那就是大卫贝克汉? – 我是他粉丝
[02:56] and when he smiles, they kind of look alike. 他笑起来 还真有点像贝克汉
[02:58] maybe he’ll spray his scent on your pillow. 你可以洒他的口水在枕头上
[03:02] well, you’re a good boy. 乖狗狗
[03:03] he’s an ottoman with fur. 他只是个长毛的绒脚垫
[03:05] I’m sorry. parker hasn’t filled us in on this case. 不好意思 Parker并没有告诉我们详情
[03:07] and I’m not really a dog person, so… 我不太喜欢狗 所以…
[03:10] david beckham is the only golden retriever 大卫贝克汉是唯一赢过名犬杯
[03:12] ever to win the pedigree cup. 的黄金猎犬
[03:13] sadly, he passed away last year. 可惜的是 他去年过世了
[03:16] um, if he died, then what am I looking at? 他过世了 那这只是?
[03:20] I had him cloned. 复制狗
[03:21] – come on. – I know, it sounds like science fiction, – 拜托 – 我知道听起来很像电影情节
[03:23] but there are companies that do that now. 不过真的有公司在做
[03:25] it cost me 200 grand. 花了二十万
[03:27] but if you add up potential endorsements, 如果算上替公司的签名背书
[03:29] it would have paid for itself – had it worked. 价钱应该可以打平 前提是要成功
[03:32] does he look like the first david beckham? 他看起来像大卫贝克汉一世吗
[03:34] identical, but he never listens to me. 外表分不出来 但他就不听话
[03:36] he doesn’t understand the simplest command. 简单的指令都不懂
[03:38] he just eats and sleeps and licks himself. 只会吃喝拉撒睡 舔自己
[03:41] – oh. – look at this. – 喔 – 看着
[03:43] david beckham ii… come here. 大卫贝克汉二世 过来
[03:51] son of a bitch. 贱狗
[03:54] I want my money back… 我要把钱拿回来
[03:56] every cent. 一毛都不少
[03:58] I’ll get him. 我去找他
[04:05] come here. 过来
[04:09] good boy. 乖狗狗
[04:26] hi, I’m looking for grayson kent. 嗨 我要找Grayson Kent
[04:31] grayson kent – he is a lawyer here. Grayson Kent 这里的律师
[04:41] oh, Bobbi, so good to see you. 喔 Bobbi 看到你真开心
[04:43] you too, darling. you too. 我也是 亲爱的 我也是
[04:45] how are you? 你好吗
[04:48] you okay? 你还好吗
[04:50] right this way. thank you. – 这边 – 谢谢
[04:53] that woman – 那女人
[04:55] she’s my mom – 是我妈妈
[05:03] I’m going in there. she’s my mom. 我要进去 她是我妈
[05:05] not anymore, Jane, and I do mean “Jane.” 不是了 Jane 我是说Jane没错
[05:06] you know the rules. 规定就是规定
[05:07] I am not going to tell her who I am. 我又没有要告诉她
[05:10] oh, really? 最好是
[05:12] so what if I do tell her? 我告诉她又不会怎样
[05:13] I told Stacy, and nothing bad happened. 我跟Stacy说了也没怎样
[05:15] yeah, because I covered for you, and I’m not gonna do it again. 那是因为我没有呈报上去 我不会再帮你了
[05:17] she is my mom. 她是我妈阿
[05:18] we were close, best-friend close. 我们很亲 就像好朋友那样
[05:21] we told each other everything. maybe she’d understand. 彼此没有秘密 她说不定会了解
[05:23] yeah, or maybe you’ll send her screaming into a loony bin. 说不定会吓到发疯被关进疯人院
[05:26] people are not supposed to come back to life. 死人是不会复生的
[05:28] she misses Deb, and you’re not Deb. 她想念Deb 而你不是Deb
[05:29] you’re Jane. 你是Jane
[05:31] I’m going in. 我要进去
[05:36] hi. 嗨
[05:41] Jane?
[05:43] that’s me. um… 我是 呃…
[05:46] – Jane bingum. – hi. – Jane Bingum. – 嗨
[05:49] we’re kind of in the middle of something here. 我们正在讲话
[05:50] which is why I interrupted. 所以我才打扰
[05:52] grayson, while a phenomenal lawyer, Grayson虽然很出色
[05:55] is still new to the firm, miss… 但还是个新人… 请问贵姓
[05:57] mrs. dobkins. Dobkins太太
[05:59] – call me Bobbi. – Bobbi. – 叫我Bobbi就可以了 – Bobbi.
[06:02] I thought you might require additional assistance 我想 你可能需要额外的
[06:04] with your legal needs. 法律协助
[06:06] well, I was kind of counting on grayson, 我本来想请Grayson帮忙
[06:08] but he just informed me that he cannot be my lawyer. 但他刚告诉我 不能做我的律师
[06:11] – Jane, Bobbi is Deb’s mother, so – – I see. – Jane, Bobbi是Deb的妈妈 – 我了解了
[06:14] and that’s why you’re not gonna represent her? 所以… 你才不能代表她?
[06:16] no. I’m already representing her husband. 不 因为我已经代表她丈夫了
[06:18] you’re both in trouble? 你们两个都惹上麻烦了?
[06:21] no, we’re just getting a divorce. 不 我们只是要离婚
[06:25] why? 为什么
[06:28] It’s Deb, isn’t it? 因为Deb 对吧
[06:30] because she passed away. 因为她过世吗
[06:31] are you okay? I’m so sorry for your loss. – 你还好吗 – 我对您失去至亲 感到抱歉
[06:35] major tragedies often heighten emotional tensions. 重大创伤常常导致情绪紧绷
[06:37] grief makes people do crazy things. 悲伤常会让人做出后悔的决定
[06:40] I think you should give yourselves another chance, 我觉得你们要多给自己一点机会
[06:42] take some time to really think about it. 休息一阵子 好好想想
[06:44] Jane, can I see you outside, please? Jane 可以借一步说话吗
[06:45] I really think I need to hear the whole story. 我觉得我有必要听听事情始末
[06:47] – Jane. – no, it’s all right. – Jane – 不 没关系
[06:48] I don’t mind talking about it. 我不介意说出来
[06:49] I understand, Bobbi, but the problem is 我了解 Bobbi 但重点是
[06:50] I can’t hear it because I can’t represent you. 我不能听 因为我不是你的律师
[06:53] – I can. – excuse me? – 我可以当你律师 – 什么?
[06:54] if you’d like, I have time, mrs. dobkins. 如果你愿意 我有时间 Dobkins太太
[06:56] if you need a lawyer, I can represent you. 如果你需要律师 我可以代表你
[06:58] – absolutely not. – I’d love that. – 当然不行 – 我很乐意
[07:00] – okay. now we’re going outside. – all right. – 好了 我真的要借一步说话 – 好嘛
[07:05] I want to know what just happened in there. 我不清楚刚刚发生什么事
[07:06] a client hired a lawyer. 一个当事人雇了一个律师
[07:08] – my client. – she wasn’t your client. – 我的当事人 – 他才不是你的当事人
[07:09] you said you couldn’t represent her. 你自己说你不能代表她
[07:10] we w hk at the same firm. we can’t represent both parties. 我们是同一家事务所 不能代表两方当事人
[07:13] that’s not correct. oh! 错了 噢
[07:15] It’s called the chinese wall. 这叫”中国墙”
[07:16] we institute a metaphorical barricade within the firm 我们在事务所里创造一道隐形的墙
[07:18] to prevent conflict of interest. 避免双方利益冲突
[07:20] as soon as it goes up, all communications, 一旦建立起来 双方律师间的通讯
[07:22] paperwork, and discourse between opposing counsel is disallowed. 文件 交谈一律禁止
[07:25] god, I never get used to that. 天阿 我就是没办法习惯
[07:26] this is crazy. 这太夸张了
[07:27] I’m going with bingum on this one. 我这次同意Bingum的
[07:28] two clients means double the fee on one divorce. 两位客户表示一件离婚官司赚两次
[07:31] love those chinese. 爱死中国人了
[07:34] okay, fine. 那好
[07:36] but you need to know that these clients are very important to me. 但你要知道 他们对我来说很重要
[07:39] I would hope so. 这样最好
[07:47] what are we looking at here? 我们在看什么
[07:49] this is a video I put together for david beckham’s – 这是我替大卫贝克汉 大卫贝克汉一世葬礼
[07:52] the first david beckham’s – funeral. 准备的剪辑影片
[07:53] gives you a sense of his abilities. 让你们看看这只狗有多灵敏
[07:56] objection, your honor. a funeral video with a soundtrack? 反对 法官大人 一支有配乐的葬礼影片
[08:00] more prejudicial than probative. 引起偏见倒是 当证据不是
[08:01] your honor, if we’re going to prove that the new dog 法官大人 如果我们要证明复制狗
[08:03] is nothing like the original, 和原来的狗完全不同
[08:04] then the jury needs to meet the original. 那陪审团就该认识原来的狗
[08:06] overruled. 反对无效 但说重点 律师
[08:07] but make your point, counselor.
[08:09] in the 2007 pedigree cup, 2007年的名犬杯
[08:11] how did david beckham i perform? 大卫贝克汉一世表现如何
[08:14] green ribbon. perfect 10’s from every judge. 绿缎带(冠军) 每位评审都给满分10分
[08:16] the rerter from “canine magazine” 名犬杂志还报导
[08:17] called him “extremely intelligent and responsive.” 说他极为聪明 反应力佳
[08:20] this year’s pedigree cup 今年的名犬杯
[08:21] is happening right now here in town, isn’t it? 正好就是现在 在这里举办 对吧
[08:27] why aren’t you there? 你怎么没去参赛
[08:28] that’s because david beckham ii didn’t win any of qualifiers. 那是因为 大卫贝克汉二世资格赛没有赢得任何项目
[08:32] he didn’t qualify for any of the qualifiers, 他甚至连赢到可以参加资格赛都没有
[08:34] despite exactly same training regime as david beckham i. 尽管我照着当时训练大卫贝克汉一世 的方法训练他
[08:37] in fact, at a conformation show in phoenix, 而且 在凤凰城的仪态表演秀
[08:40] he ate one of the judge’s shoes. 他还吃掉一个评审的鞋子
[08:46] nothing further. 没有问题了
[08:49] mr. haft, I’m no expert, Haft先生 我不是专家 但是
[08:51] but that dog looks pretty darn identical 影片那只狗跟坐在那的狗
[08:53] to the pooch sitting right there. 看起来是一模一样
[08:59] you could put a hyundai engine in a porsche, 你可以把现代汽车(韩国)的引擎装到保时捷
[09:01] and you’ll think It’s a porsche 你会以为是保时捷
[09:02] right up until the moment you try to drive it. 但开的时候你就会发现不同
[09:04] but isn’t it possible that the problem 但或许问题
[09:05] lies not with the dog at all but with the driver? 不再狗儿身上 而是开的人身上
[09:09] I’m not following you. 我不懂
[09:10] you say you trained the two dogs in exactly the same way. 你说两只狗用相同的训练方法
[09:14] but you’re not the same man you were 但你已经和以前的你
[09:15] when you trained the first dog, are you? 训练第一只狗的你不同了 不是吗
[09:17] you’re grieving, maybe a little depressed. 你很哀伤 也许还有点沮丧
[09:20] you clearly miss beckham i. 你很明显的非常怀念大卫贝克汉一世
[09:22] maybe…this little guy never had a chance. 也许这个小家伙 一点机会也没有
[09:29] I paid $200,000 for a clone of my dog, 我花了二十万复制我的狗
[09:32] and that is not my dog. 可那只就不是
[09:34] nothing further. 没有问题了
[09:42] slow down. what’s going on? 慢着点 怎么了
[09:44] there was a weirdo at the courthouse, 法庭有个怪胎
[09:46] and I think he followed me out. 我觉得他追着我出来了
[09:47] ooh. what kind of weirdo? 喔 怎样的怪
[09:48] a weirdo in uniform. a bailiff. 穿制服的怪胎 法警
[09:50] oh, no. did he have a receding hairline, long-ish face, 喔 不 他是不是前面有点秃 脸有点长
[09:53] – kind of goofy grin? – yeah. why? – 笑起来呆呆的 – 对 怎样吗
[09:57] that’s hank, the bailiff. 那是法警Hank阿
[09:58] he’s been crushing on you for, like, a year. 他喜欢你一年多了
[10:00] he has a crush on me? ew. 他喜欢我? 恶
[10:02] don’t act so surprised. 不这么惊讶
[10:04] you actually went out two or three times. 你还跟他约过二 三次会
[10:06] couple nights before you were shot, 就在枪击前几个月
[10:07] there was kissing. 有接吻喔
[10:09] he’s probably wondering why you haven’t called him back. 他可能还想说你为什么没回电
[10:15] apparently, old Jane kissed a bailiff. 很明显的 旧Jane亲了个法警
[10:18] good for her. 很好阿
[10:19] Hey, any idea how he wooed you? 嘿 那他是怎么追你的
[10:22] what? 什么
[10:22] 46 romantic comedies later, and i’ve narrowed it down. 看完46部爱情喜剧片 我把范围缩小了
[10:26] here’s how the guy gets the girl – 男孩追女孩招式如下
[10:27] a last-minute race to the airport 前一分钟追到机场
[10:29] or a humiliatingut heartfelt public declaration of love, 真情大胆又丢脸的公共场合示爱
[10:33] often in the form of a song. 或是一首爱之歌
[10:34] Fred. what are you doing with a – Fred 你在干嘛
[10:36] Stacy-y-y
[10:39] you drive me crazy-y-y 我为你疯狂
[10:43] don’t do that. 别这么做
[10:45] mrs. dobkins is in the conference room. Dobkins太太已经在会议室等你了
[10:47] why? 为什么
[10:48] dobkins settlement conference I texted you. Dobins夫妻的和解会议 我有简讯你
[10:51] that means… mr. dobkins will be there? 所以… Dobkins先生也来了吗
[10:55] hard to have a divorce without a husband. 离婚少了一个怎么离
[10:58] are you okay? 你还好吗
[10:59] yeah. I’ll be right there. 恩 我等等过去
[11:04] Jane, this is a bad idea. Jane 这是个坏主意
[11:06] I can handle it. 我没事的
[11:08] we’ll take care of this quickly. it won’t be long.
[11:11] oh, Jane Bingum, Bobbi’s attorney. 喔 这位是Jane Bingum Bobbi的律师
[11:13] Jane, I’d like you to meet my client, Joe Dobkins. Jane 这位是我的当事人Joe Dobkins
[11:15] . bingum. Bingum小姐
[11:16] it is so nice to… 很高兴…
[11:20] – whoa. – I’m sorry. – 喔 – 抱歉
[11:23] we’re just that kind of law firm. 我们就是这样热情的事务所
[11:27] just one big, happy family. 走”我们都是一家人”的路线
[11:30] isn’t that…right? 可不是吗
[11:36] now, let’s get started. 我们开始吧
[11:39] Joe has provided us with a list of assets. Joe提供了一张财产清单
[11:41] I brought one, too. 我也准备了一张
[11:42] wait, wait, wait. let’s slow things down. 等一下 我们一件一件来
[11:45] Jane… 我只是觉得好像步骤跳太快
[11:46] I just think we may have missed a step in the process. 我只是觉得好像步骤跳太快
[11:49] which step would that be, hon? 那现在应该是哪一步
[11:50] mediation. 调解
[11:52] I mean, have you two really thought this through? 我意思是 你们真的想清楚了吗
[11:55] 26 years of marriage is a long time. 26年的婚姻不短阿
[11:58] is she for real? 她是来真的吗
[12:00] my lawyer has a heart. that’s very sweet, Jane. 我的律师真是有心 谢谢你的好意 Jane
[12:04] but we know what we’re doing. 但我们都想清楚了
[12:06] Bobbi, Joe…
[12:09] I know that this is unorthodox, 我知道我这样很怪
[12:11] but maybe if you sat down and talked – 但我希望你们先好好谈谈
[12:14] Jane, I’m going to need to see you in private. Jane 我有话要说 外面
[12:17] now. 现在
[12:20] I know you have seniority here, 我知道你比较资深
[12:21] but I love these people like my own parents, 但他们就像我的父母
[12:22] and you’re upsetting them! 而你在烦他们
[12:23] isn’t it our obligation, as their advocates, 身为律师 我们的义务不就是
[12:26] to provide our clients with an opportunity to work things out? 提供双方当事人 解决问题的方法吗
[12:28] they didn’t hire us to work things out. 他们不是请我们解决问题的
[12:30] but look at them. they belong together. 看看他们 他们再登对不过了
[12:32] actually, they don’t. 事实是 他们不登对
[12:34] Joe wants out of this marriage. Joe想离婚一阵子了
[12:35] we’ve been talking about it for months. 我们讨论了好几个月
[12:36] months? 好几个月?
[12:38] don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[12:41] this was probably brought on by Deb’s passing. 他们是因为Deb过世才想离婚
[12:43] It’s common to sublimate grief. 是悲伤常有的举动
[12:45] Jane, Joe came to me well before the accident. Jane Joe早在意外之前就来找我了
[12:49] what? 什么
[12:53] you never told Deb. 你没跟Deb讲过
[12:56] how do you know that? 你怎么知道
[12:59] well… 呃
[13:00] ’cause if you did, she’d have told her mother. 因为你有说的话 她会跟她妈妈说
[13:03] it seems they shared everything. 他们看起来无话不谈
[13:04] and Bobbi just found out last week, when Joe told her. 但Bobbi是到最近 Joe告诉她才知道
[13:07] he asked me not to say anything. 他要求我别说
[13:08] It’s a divorce. he has his reasons. 离婚这么大的事 他有他的理由
[13:12] so you didn’t tell Deb 所以你不告诉Deb
[13:14] because he asked you to keep quiet? 就因为他要你保密吗
[13:17] something that important, 这么重要的事情
[13:20] you kept from her – 你竟然不告诉她
[13:22] the woman you were gonna marry. 她可是你要共度一辈子的女人
[13:25] what’s going on with you? 你是怎么了 你去跟Joe说 会议结束
[13:38] I don’t know. I mean, grayson’s a lawyer. 我不知道耶 我是说 Grayson是律师
[13:41] maybe he took a vow 他说不定有发誓
[13:42] not to share a client’s personal information with his girlfriend. 不能把客户资料告诉他的女朋友
[13:46] are you taking his side? 你在帮他讲话吗
[13:48] I’m on your side. he’s a jerk. 我当然挺你 他是混蛋
[13:51] thank you. 谢谢喔
[13:52] keep pacing. good cardio. 继续踱步 对心脏好
[13:54] he lied to me. 他骗我
[13:56] well, technically, he didn’t lie to you. 恩 基本上他不是骗你
[13:58] he lied to Deb. 他是骗Deb
[13:59] and technically, It’s not really a lie. 还有基本上 那也不算骗
[14:01] he just didn’t tell you something. 他只是有事情没有告诉你
[14:05] sorry. technically, he’s a jerk. 对不起喔 基本上他就是混蛋
[14:07] it is called a lie by omission. 这叫刻意遗漏的谎言
[14:10] I have discovered so many more types of lies 我变成律师之后
[14:12] since becoming a lawyer. 就知道好多谎言种类
[14:14] at least the divorce isn’t your fault. 至少离婚不是因为你阿
[14:16] your dad planned on leaving your mom 你爸早在意外前很久
[14:18] way before your accident. 就打算离开你妈了
[14:19] my parents are splitting up, 我的父母想要分手
[14:22] and my almost-fianc? knew about it and didn’t tell me. 我的无缘未婚夫知道 竟然不告诉我
[14:27] how do you find the silver lining in that? 你怎么还能这么乐观
[14:29] It’s a gift. 这是天赋阿
[14:31] look, sweetie, 听着 甜心
[14:32] if grayson had told you, what would you have done? 如果Grayson有跟你说 你会怎么做
[14:35] I would have told my mom. and he knew that. – 我会告诉我妈 – 他知道你会
[14:37] well, my dad didn’t want my mom to know. 我爸不想让我妈知道
[14:39] and as a lawyer, I know what that means. 律师的这个我 可知道这是什么意思
[14:42] I’m listening. 请说
[14:43] he was probably taking extra time to hide his assets. 他想要先有时间 藏好他的财产
[14:48] well, I’m not gonna let him get away with it. 我才不会这样放过他
[14:50] your mom has no idea how lucky she is 你妈妈都不知道她有你这女儿
[14:53] to have you as a lawyer. 来当她的律师多幸运
[14:56] silver lining! 乐观的想法
[14:57] there I go again. hmm. 真是停不了
[15:01] Bobbi, california’s a no-fault state, Bobbi 加州是无过错离婚制
[15:04] which means marital assets are split equally. 也就是说婚姻财产一律平分
[15:06] but if one party has advance notice, they can hide assets. 但如果有一方先知道 他就能藏财产
[15:10] but that does not really sound like him. 但他不像这种人
[15:12] well, unfortunately, as i’ve recently learned, 不幸的是 我最近发现
[15:14] people can surprise you. 每个人都有不为所知的一面
[15:16] you have the tahoe condo on the list, 你在太浩湖的公寓在清单上
[15:18] but what about the jeep? 那吉普车呢
[15:20] how do you know about the jeep? 你怎么知道有吉普车
[15:23] every condo in tahoe has a jeep. 太浩湖的每间公寓都有吉普车
[15:27] he can have them both. 都给他
[15:29] what? why? 为什么?
[15:30] because he loves the place, and I don’t ski. 因为他喜欢那里 我也不滑雪
[15:32] then you’ll learn. listen, Bobbi… 那你就去学阿 听我说 Bobbi
[15:36] It’s time you did something for yourself. 是该好好宠爱你自己的时候了
[15:43] did you ever meet my daughter? 你认识我的女儿吗
[15:44] – uh, grayson’s girlfriend? – no. – 呃 就是Grayson他女友 – 没有
[15:48] but from what i’ve heard, she was terrific. 不过我听说她人很好
[15:53] yeah, she was. 是阿
[15:56] you know, she was a pageant girl 她以前是个选美小姐
[15:58] right up into her teens, and she did pretty well. 一直到高中 她也表现的很好
[16:01] and I would shuttle her back and forth 比赛的时候 都是我
[16:02] between the competitions. 载她来来回回
[16:05] the whole time, she’d be on my case, 她每次都常念我说
[16:07] saying, “mom, you got to do something for yourself.” “妈 是该好好宠爱你自己的时候了”
[16:13] you know what? I do want the condo. 你知道吗 我想要那栋公寓
[16:17] there you go. 这就对了
[16:19] now let’s take a look at the rest of this list. 那我们来看看剩下的清单
[16:26] – Hey, Stacy. – Hey… – 嘿 Stacy – 嘿…
[16:28] – you. – It’s Fred. – …你 – 我是Fred
[16:31] oh. well, Jane’s at work right now, so if you – 喔 Jane去上班了 所以如果你…
[16:33] oh, well – well, actually, um, I, I won- 喔 呃 我在想…
[16:35] I was wondering if – if you wanted to – 我在想那个… 你想不想…
[16:37] uh…I -here goes. 呃 我直接来好了
[16:40] there’s this girl named Stacy 有个女孩叫Stacy
[16:43] and she drives me crazy 我为她疯狂
[16:44] oh, i-I have to take this. 喔 我… 要接这电话
[16:45] uh, should I tell Jane that you stopped by? 要我转告Jane你来过吗
[16:47] – uh, actually, n-no. – okay. – 呃 不用 – 好
[16:50] I’ll see you later, then… you. 再见了… 你
[16:52] I…It’s Fred. 我… 叫Fred
[16:56] It’s just – just Fred. 短短的… Fred
[16:57] One little…syllable. 一个音节
[17:00] what the hell is this? 这是什么
[17:02] a revised asset distribution list. 修改后的财产分配清单
[17:04] The condo in Tahoe? the jeep? 太浩湖的公寓? 吉普车?
[17:06] Joe’s golf clubs? Joe的高尔夫球具?
[17:08] – Bobbi doesn’t golf. – not yet. – Bobbi不打高尔夫 – 以后会
[17:10] what’s going on here? 到底是怎么回事
[17:12] will you please inform mr. kent that the chinese wall 可以麻烦你告诉Kent先生 中国墙
[17:14] precludes any informal discourse between attorneys 严格禁止双方律师 对于案子的
[17:17] regarding the case. 非正式场合交谈
[17:19] what she said. 她刚说的
[17:20] why have we suddenly gone scorched earth 明明就是和平的离婚
[17:21] on what’s supposed to be an amicable divorce? 为什么硬是要开战
[17:23] chinese wall. 中国墙
[17:24] is this coming from you or the client? 是你还是当事人的意思
[17:27] chinese wall. 中国墙
[17:31] don’t look at me. I’m korean. 别看我 我是韩国人
[17:35] dr. huxley, would you read the highlighted portion Huxley博士 你能否念出你的宣传单上
[17:37] of your brochure? 萤光笔画线部分
[17:39] “what if you never had to say goodbye to your best friend? “如果你有机会 能够永远不用 向你的好朋友道别”
[17:42] “bff biotech offers you a second chance “好朋友生物科技 给你第二次机会”
[17:44] and your dog a second life.” “给你的狗第二个生命”
[17:46] and where would a pet owner find a brochure like this? 宠物的主人能在哪拿到这份传单
[17:49] we distribute these at veterinary hospitals. 我们在各个兽医院都有发
[17:51] where they’re likely to be read by grief-stricken dog owners 所以 一个狗儿刚去世 难过极了的狗主人
[17:54] who, in their hour of desperation, 很可能发现这传单
[17:55] would pay anything to get their dead dog back. 愿意用任何东西 换回他们的狗
[17:57] objection, your honor. counsel is testifying. 反对 法官大人 律师在引导证词
[17:59] withdrawn. 撤回
[18:01] dr. huxley, is it possible for a cloned dog Huxley博士 有没有可能复制狗
[18:03] to look like the original dog 与原本的狗外表一模一样
[18:05] but share no other personality traits? 但却没有相同的个性特征
[18:08] yes, environment dictates personality as much as dna. 有可能 环境对个性的影响 与DNA程度相同
[18:11] so a customer could spend $200,000 所以 客户花了二十万
[18:13] and get a dog with a personality 做出来的复制狗
[18:15] that is nothing like their best friend. 有可能一点也不像他们的好朋友
[18:18] that could happen, yes. 有可能 是的
[18:20] and where does it say that in your brochure? 那你的传单哪里有写到这部份
[18:22] it doesn’t. 没有写
[18:24] nothing further. 没有问题了
[18:26] redirect, your honor. 我还有问题 法官大人
[18:28] dr. huxley… Huxley博士
[18:29] how was david beckham ii created? 可否请你叙述大卫贝克汉二世的复制过程
[18:32] our scientist used skin cells from beckham I to extract dna 我们的科学家 用大卫贝克汉一世的皮肤组织 抽出DNA
[18:36] which they then fused with an egg to create a clone. 之后与卵细胞融合 创造复制体
[18:40] I see. 我了解了
[18:40] in the sales contract that your clients sign, 你的客户们签下的合约书里
[18:43] what does it say about personality traits? 对于个性特征的部份 怎么说明
[18:45] it states that we cannot guarantee specific traits. 合约写明了 我们无法保证相同的特征
[18:49] did wallace haft sign this contract? Wallace Haft是否签下了合约
[18:51] yes. 是的
[18:52] and did you supply him with an exact genetic clone? 而你是否也交出了相同基因的复制狗
[18:55] yes. 是的
[18:56] in fact, the dna match has been verified by three labs. 事实上 两只狗的DNA 我们送去三间实验室比对
[18:59] we’d like to enter the results as exhibits “a,” “b,” and “c.” 希望将其列为证物A B C
[19:03] and now, your honor, the defense moves for a directed verdict. 现在 法官大人 我们希望可以有直接裁决
[19:06] – excuse me! – objection! – 什么 – 反对
[19:07] we all feel badly for mr. haft’s loss. 我们对于Haft先生的损失感到抱歉
[19:10] he misses his dog… and the endorsements, 他想念他的狗 和他的签名背书
[19:13] but the plaintiff hasn’t provided an iota of evidence 但原告根本没有提出一丁点
[19:16] of any wrongdoing. 不当行为的证据
[19:17] I’m inclined to agree. 我倾向于同意
[19:19] counsel… 律师
[19:20] – do you have anything else? – absolutely. – 你们还有其他需要说明吗 – 当然
[19:24] and that would be? 请说
[19:27] um… 恩
[19:31] I’ll tell you what that would be. 我告诉你我们要说什么
[19:33] these “indepennt dna tests -“ 那些”独立DNA测试”
[19:34] are we just gonna take his word for it? 我们就该相信他们的话吗
[19:36] how does the court know they’re reliable? 庭上怎么能知道那足以采信
[19:38] they are from three of the top labs in the state. 他们都是由加州三间顶尖实验室比对的
[19:40] so what? 那又怎样
[19:42] everyone knows that you don’t pick a hair stylist 每个人都知道 你挑发型设计师
[19:45] by the name of the salon. 不是看沙龙的招牌
[19:46] It’s the individual stylist that matters. 而是看各别的设计师的工夫
[19:51] so you want the defense 所以你想请被告
[19:53] to provide the qualifications of the technicians 提供做那些DNA比对的技术人员
[19:55] that ran the dna tests. 的资格证明?
[19:57] – we demand it. – no problem, your honor. – 我们强烈要求 – 没问题 法官大人
[19:59] shouldn’t take more than a day or two. 大概只要一两天 假设证明都没问题
[20:02] you will have your directed verdict. 就可以做出直接裁决
[20:06] I didn’t freeze, if that’s what you were thinking. 我没有呆掉 如果你在想那件事的话
[20:08] I wasn’t thinking that at all. 我没有在想那件事
[20:09] I was lining up our argument… in my head. 我是在脑子里想 要拿什么辩论
[20:11] I figured as much. 我也是这么认为
[20:12] I was just buying us time so you could make that argument. 我只是争取时间 等你想到你要说什么
[20:15] right. that’s what I figured. 没错 我也这么想
[20:16] so what are we coming back in with? 那下次 我们要拿什么上法庭
[20:18] no idea. 我也不知道
[20:19] Jane! hi. Jane 嗨
[20:22] um, I have, um… 呃 我有…
[20:25] business on another case, so I’ll just see you back at the office. 其他案子要忙 事务所见
[20:29] whatever floats your boat. 你高兴就好
[20:33] so… 那…
[20:35] I think I maybe owe you an apology. 我想我欠你一个道歉
[20:38] because I sent you flowers after you were shot 因为你中枪后 我送了一束花给你
[20:39] and you never thanked me? 然后你都没道谢吗
[20:41] no. I’m mean, yes, of course. 不 我是说 对 当然是
[20:43] thank you for those flowers. 谢谢你的花
[20:47] what’s going on? 怎么了
[20:48] I thought things were going well with us. 我以为事情都好好的
[20:50] yeah. 是阿
[20:51] I’m just wondering if maybe we should… 我只是觉得 我们应该
[20:54] slow it down. 慢慢来
[20:55] okay, but it can’t get much slower. 可以是可以 但不能在慢了
[20:59] we’ve had three dinners in two years. 我们两年内只约会了三次
[21:01] I see my accountant more frequently than that. 我跟我的会计师还比较常见面
[21:03] I think what happened… 我想是因为…
[21:06] hank…
[21:07] maybe it took me by surprise 你突然吓到我了 就是 你亲我的时候
[21:10] when, you know, you kissed me.
[21:13] when I kissed you? 我亲你的时候?
[21:17] – Jane, you kissed me. – I did? – Jane 是你亲我的 – 是吗
[21:19] pretty sure, yeah. 蛮确定的 对
[21:22] outside the hamburger hamlet. 就在汉堡雷特外面
[21:24] we were waiting for our cars, and… 我们在等车… 然后…
[21:26] bam, you just planted one on me. 砰 你突然凑了上来
[21:30] that not how you remember it? 你记得的不是这样吗
[21:32] that evening is kind of a blur. 那天晚上有点模糊
[21:35] I know what you mean. 我懂你意思
[21:36] so, uh, what do you think? 那你觉得呢
[21:39] you want to go out again and have another blur? 想要在约会 再来模糊一下吗
[21:43] can I get back to you on that? 我可以之后再给你回覆吗
[21:47] you know where to find me. 你知道上哪找我
[21:51] okay…I kissed him. 好 我亲了他
[21:55] what? 什么
[21:56] the bailiff. he didn’t kiss me. 法警 不是他亲我
[21:59] I kissed him. 是我亲了他
[22:00] awesome. was there tongue? I got to update my blog. 太好了 有伸舌头吗 我要来更新网志
[22:03] – teri. – kidding. there’s no blog… – Teri – 开玩笑的 没有网志
[22:05] as far as you know. 才不会让你知道
[22:07] I wouldn’t go in there just yet. 如果是我 我就不会进去
[22:11] – aaah! – aaah! 阿
[22:13] what the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[22:15] “an officer and a gentleman.” 1982. “军官与绅士” 1982年
[22:17] voted the most romantic movie of all time 当时各大新闻网站票选
[22:19] by dozens of internet newsgroups. 登上史上最浪漫电影
[22:21] I am gonna show up at Stacy’s place of employment, 我要去Stacy办公室 假装有先预约
[22:24] sweep her off her feet to the cheers of her colleagues, 然后在同事们的欢呼下 给她来个新娘抱
[22:26] and she will be mine. 抱得美人归
[22:28] great plan or what? 这计划是不是很好
[22:29] okay, first of all, 不好 首先
[22:31] Stacy doesn’t have a place of employment. Stacy没有办公室可以让你预约
[22:33] yeah, I know, but she’s got yoga 我知道 但她会去瑜珈教室
[22:35] mondays, wednesdays, and fridays, 星期一三五
[22:36] so I’ll just show up there. 我就去那边
[22:38] second, richard gere wasn’t a stalker. 第二 李察吉尔不是跟踪狂
[22:40] okay, good point. 恩 说的对
[22:41] and third, Stacy’s been kickboxing since she was 12. 最后 Stacy从12岁起 就练拳击了
[22:44] you try and sweep her off her feet, 你想给她新娘抱之前
[22:45] you’re gonna lose some teeth. 得先满地找牙
[22:48] so, I guess I should… return my uniform. 那我想我应该… 退还这套制服
[22:52] I rented it by the hour. 这是以时计费的
[22:53] Fred, forget the movies. Fred 忘了电影吧
[22:55] they’re not real life. 那些都是虚构的
[22:56] I got to do something, though. 我总要试点东西
[22:58] she doesn’t even remember my name. 她连我名字都不记得
[23:02] Fred, you forgot your cellphone. Fred 你的手机
[23:04] oh, I don’t have a cellphone. 喔 我没有手机
[23:15] hello? 喂?
[23:16] Hey, just checking in. 嘿 我只是打来问问
[23:17] is it all signed yet? are you finally all mine? 签了没? 你是我的了吗?
[23:21] who is this? 你是哪位
[23:23] I’m sorry. I might have the wrong number. 抱歉 我可能打错了
[23:25] who are you calling for? 请问你要找谁
[23:28] Bobbi Dobkins.
[23:32] this is Bobbi’s lawyer. who am I speaking to? 这是Bobbi的律师 请问你是?
[23:35] oh, uh… just tell her richard called. 喔 恩… 请告诉她Richard来电
[23:43] Jane, everything all right? Jane 没事吧
[23:46] no. 有
[23:49] remember when I thought my mom told me everything? 记得我说过 我妈什么事都告诉我吗
[23:53] yeah. 记得 我想她忘记告诉我他有个男朋友
[24:03] cancel my afternoon, teri. 下午会议都取消 Teri
[24:05] what? where are you going? 什么 你要去哪
[24:06] pasadena. emergency client meeting. 帕萨迪纳 紧急客户会议
[24:09] Jane, we need to talk. Jane 我有事找你
[24:11] Hey, I need updated tax information – 我需要新的报税资料
[24:15] hello, Jane. 喂 Jane
[24:17] – Fred, what are you doing? – what are you doing? – Fred 你在干麻 – 你才干嘛
[24:20] – I’m going to talk to… – your mother? – 我要去找我… – 你妈
[24:22] – …my client. – no you’re not. – 的客户 – 你才不是
[24:23] this is gonna get us both in trouble. 这样会有麻烦
[24:25] Fred, look, I know you’re just doing your job, Fred 听好了 我知道你只是做你的工作
[24:27] but what I really need from you 但我需要的
[24:29] is a little less guardian and a little more angel. 是少一点守护 多一点天使
[24:37] …and a guitar
[24:39] It’s simple, but it gets me far
[24:41] my mother told me, don’t complain
[24:44] ’cause that’s not what we’re made of
[24:46] grew up on a crowded street
[24:48] well, I knew them, and they knew me
[24:51] I always thought I’d be something to be proud of
[24:55] …hit open fire
[24:59] I took away everything you desire
[25:04] got love in my heart, got a melody
[25:07] smile on my face when I rip off the..
[25:10] got what I want, threw shoe*on my feet
[25:12] what else do I need?
[26:36] can i, uh, help you? 有事吗
[26:39] I am so sorry, mr. dobkins. I – 我很抱歉 Dobkins先生 我…
[26:42] I assume you’re here for a meeting with Bobbi. 我想你是来找Bobbi的吧
[26:44] yes. impromptu. It’s last minute. 对 蛮临时的通知
[26:48] but she wasn’t here, and the door was open, so… 可是她不在 门又没关
[26:50] do you want to wait? 你想等一下吗
[26:52] no. 不了
[26:53] I could give her a message for you. 有什么事 我可以帮你转达
[26:56] could you, uh… 可以请你… 恩…
[26:58] could you just… 可以请你…
[27:02] just tell her I stopped by? 告诉她我来过
[27:05] – thanks. – ms. bingum… Bingum小姐
[27:09] do you mind leaving that? 你介不介意把那留下来
[27:12] oh. right. 喔 对喔
[27:15] I’m sorry. 不好意思
[27:17] that was inappropriate. 这样做很不恰当
[27:20] I had no business. 我没有别的意思
[27:22] um, I just wanted to see what it felt like 只是想戴戴看那个…
[27:25] to wear one those things. 感觉起来如何
[27:27] for what It’s worth, it looked nice on you. 不管如何 你戴起来很好看
[27:33] I have to go. 我要走了
[27:52] next up, the crowd favorite, voted friendliest breed, 下个出场的是 观众票选最友善的狗
[27:55] the golden retriever. 黄金猎犬
[27:58] how was pasadena? 帕萨迪纳怎样
[27:59] both depressing and humiliating. 非常沮丧 非常丢脸
[28:01] oh, that’s nice. 喔 很好阿
[28:03] what are you doing? 你在干嘛
[28:04] is that the dog show? 那是狗狗的选秀节目吗
[28:06] oh, I love me the pooches. 我爱死狗狗了
[28:07] i’ve always wanted to go, but that’s not why I’m watching. 我一直都想去看看 但我不是为了那个
[28:10] kim’s having all the assistants researching canine law Kim要全部助理找犬类法律相关资料
[28:12] and everything related to dog shows. 跟狗狗选秀相关的所有东西
[28:14] i’ve never seen her do panic mode before. 第一次看她启动应急模式
[28:16] first one who finds something helpful to your case 第一个找到对案子有帮助的
[28:18] gets 50 bucks. 有50块奖金
[28:20] that’s right, chris…
[28:22] I think I just won 50 bucks. 我想我刚刚赢50块了
[28:25] damn it! 该死的
[28:32] – how’s it going? – ugh. – 进展如何 – 喔
[28:35] well, I slept here last night, if that’s any indication. 我在这过夜了 要损我请便
[28:40] I’m turning into you. 我变的跟你一样了
[28:41] ugh. this case – and the dog it rode in on – 这官司和那只狗
[28:44] is a big stinking loser. 都是臭死人的输家
[28:46] there’s nothing here. 根本没有证据能用
[28:46] you should have let us go down in flames yesterday. 你应该昨天就让我们输一输
[28:48] well, maybe. 恩 也许吧
[28:50] but then we wouldn’t have figured out how to win this case. 但我们就不可能找到赢案子的方法了
[28:53] oh, wake up, Jane. we haven’t. 喔 醒醒吧 Jane 我们找不到
[28:54] are you sure? 你确定吗
[28:57] look, check out this year’s green-ribbon winner. 看看今年名犬杯冠军狗
[28:59] so, you know, dogs are now my least favorite mammal. 狗现在变成我最讨厌的哺乳类动物了
[29:03] Hey, is that david beckham? 嘿 那是大卫贝克汉吗
[29:04] no, it’s macbeth, a different golden retriever. 不 那是马克白 另一只黄金猎犬
[29:07] but our client said that beckham was the only golden ever to win. 可是咱们当事人说贝克汉 是唯一的冠军的猎犬
[29:09] what are the odds of another one coming along so quickly? 另一只这么快 就这样窜出头来的机率是多少
[29:11] i’ve never been very good at math, 我数学很烂
[29:13] but something like eleventy-billion to one. 但机率大概是一千万亿兆分之一
[29:16] mm. that’s not a real number. 没那个数字
[29:18] look, I spent a lot of time on the pageant circuit as a kid. 听我说 我小时候也参加过很多选美比赛
[29:24] yes, I was in beauty pageants, kim. 对 我参加过选美 Kim
[29:26] deal with it. 别怀疑
[29:27] parents will do anything to help their kids win, 父母亲会不择手段 想让孩子赢
[29:29] and dog owners are no different. 狗主人也一样
[29:31] get to the point, miss america. 讲重点 美国小姐
[29:32] I’m saying… 我是说
[29:34] if you knew how to clone dogs 如果你有复制技术
[29:35] ansomeone handed you an award-winning golden retriever, 又有人送来了一支 一支冠军黄金猎犬
[29:38] you could snag some extra dna 你就可以偷楷点DNA
[29:40] and create a litter of pedigree pups. 弄出一窝名犬小狗
[29:43] listen to yourself. it sounds crazy. 听你说的 这太夸张了
[29:45] do you have anything better? 你有更好的想法吗
[29:47] you should go down to the dog show 你应该去选秀现场
[29:48] and collect dna samples so we can run our own tests. 搜集DNA样本 我们可以自己比对看看
[29:51] ew. why don’t you do it? 恶心 为什么不是你去
[29:53] ’cause you’re first chair… 因为你是首席
[29:56] and I have another case. 而我还有其他案子
[29:57] I can’t go alone. 我不敢一个人去
[29:59] ooh, take teri. she’s always wanted to go to a dog show. 找Teri一起 她一直很想去
[30:09] this is a nightmare. 这是噩梦吧
[30:10] it smells like a… dog show? – 闻起来像… – 狗的选秀?
[30:13] don’t make me leave you here alone. 别逼我留你一个人在这
[30:15] can I help you? 有事吗
[30:16] I got this. 让我来
[30:18] hi, we’re the editors of “doggie style,” 我们是”狗儿时尚”的编辑
[30:20] doing a backstage profile on the show. 想做一辑选秀后台特别报导
[30:22] ladies…my pleasure. 我的荣幸 小姐们
[30:24] I love your work. 爱死你们杂志了
[30:26] let me know if I can be of any service. 需要我帮忙请告诉我
[30:27] go right ahead. 请
[30:30] “doggie style?” is that even a real magazine? “狗儿时尚” 真有这本杂志吗
[30:33] yes, it’s just not about dogs. 有 只是跟狗无关
[30:39] there’s macbeth. 马克白在那
[30:42] …is now open for the agility invitational,
[30:44] held this year in minneapolis-st. paul.
[30:47] go for it. 上吧
[30:48] above my pay grade. 不是我工作范围
[30:49] besides, aren’t you first chair? 而且 你才是首席不是吗
[30:59] now what are we supposed to do? we have to collect its spit. 那现在要怎么办 应该要收集唾液的
[31:03] – let him smell your nose. – what? – 让他闻你的鼻子 – 什么
[31:04] distract him so I can get in there before he barks again. 分散他注意力 我才能伸进去拿
[31:07] just do it. 快做就对了
[31:18] help…me. 帮…我…
[31:20] clean…me. 擦…掉…
[31:25] you knew that would happen. 你早知道会这样
[31:26] I was hoping. 我希望而已
[31:32] why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[31:34] richard and i were not public yet, Richard和我没有公开
[31:36] so I really did not feel comfortable telling you. 所以告诉你 我觉得不太好
[31:39] so the affair is pretty recent. 所以婚外情是最近的?
[31:41] no, i’ve known richard for, uh, five or six years now. 不 我认识Richard已经五六年了
[31:45] what? 什么
[31:47] so when I was… 所以我还…
[31:49] when your daughter was still living at home? 你女儿还住在家的时候 就开始了?
[31:52] by the time she was in high school, my marriage was ovig. 她上高中之后 我的婚姻就完了
[31:56] her father and I – we’d been growing apart for years, 她爸和我 渐行渐远好几年了
[32:00] living parallel lives, really. 生活没有交集 说真的
[32:03] so why’d you stay together? 那为什么还要在一起
[32:05] – for Deb? – yes. – 为了Deb? – 对
[32:10] she had this picture in her head 她一直认为我们是个
[32:12] of a perfect, loving family. 完美 和乐融融的家庭
[32:15] we didn’t want to take that away from her. 我们不想夺走
[32:16] all those years, Deb thought you two were happy. 这些年来 Deb一直以为你们很幸福
[32:20] you do it long enough, you get good at faking it. 装久了 就也习惯了
[32:23] But at night, when you go to sleep, 但每到夜晚 躺在床上
[32:26] The lie will eat you up inside. 谎言就会侵蚀自己
[32:30] Oh, god, it feels good just to talk about it. 喔 天阿 讲出来舒服多了
[32:33] What a relief. 好个解放阿
[32:35] I feel like I can breath again. 觉得我又能呼吸了
[32:40] – Jane, are you all right? – I can’t be your lawyer. – Jane 你还好吗 – 我不能做你的律师了
[32:43] – E-excuse me? – this was a mistake. – 什… 什么? – 这是错的决定
[32:46] I never should have… 我真不应该…
[32:49] you have to find yourself another lawyer. 你应该换个新律师 请走了
[33:12] you’re not thinking of jumping, are you? 你不是想跳楼吧
[33:15] No. 不
[33:17] It wouldn’t do any good. 跳了也没什么好处
[33:21] I’m sorry, Grayson. 对不起 Grayson
[33:22] I hope I didn’t screw things up. 我希望我没搞砸事情
[33:26] It’s fine. 没事
[33:28] Parker stepped in. All the assets are on the table. Parker帮忙了 财产也都摊开
[33:30] It’s an easy 50/50 split. 平分很简单
[33:32] So now that I am no longer opposing counsel 现在我们不是敌对的双方律师
[33:34] and the chinese wall has completely crumbled, 中国墙也瓦解了
[33:38] can you tell me something totally off the record? 你可以告诉我一件事吗 跟案子不相关的
[33:42] What’s that? 什么事
[33:43] why didn’t Joe tell Bobbi – 为什么一开始
[33:44] he was seeing a lawyer about the divorce? Joe不跟Bobbi说要离婚的事
[33:47] why did he keep it secret for so long? 为什么还要保密这么久
[33:52] Joe came to see me a few months ago, Joe几个月前来找我
[33:56] said his marriage was over, 说他的婚姻结束了
[33:57] and it was time to file for a did rce. 是离婚的时候了
[33:59] Thing is, the timing wasn’t so good for me. 问题是 那时机对我来说不好
[34:03] For you? 对你来说?
[34:05] I was just about to ask Deb to marry me… 我正好想向Deb求婚
[34:10] and you didn’t want anything to ruin it. 而你不想破坏掉气氛
[34:13] – I know it sounds selfish. – It’s sounds sweet… – 我知道听起来很自私 – 听起来很贴心
[34:17] And kind. 而且善良
[34:19] No, maybe I should have just told Deb. 不 也许我早该说的
[34:22] For what it’s worth, I think what you did was amazing. 不论如何 我觉得你这样做很体贴
[34:28] Deb was a lucky woman. Deb是个幸运的女人
[34:45] and what are we doing out here? 我们在外头干麻
[34:48] we just thought you might want to settle. 我们想说 你们应该想和解
[34:51] ms. kaswell, in about two seconds, Kaswell小姐 再两秒
[34:52] we’re going to walk through that door, 我们就要上法庭
[34:54] and the judge is going to announce 法官就要宣布
[34:55] a verdict in our favor. 我们赢了官司
[34:57] why in the hell would we want to settle? 那为什么我们想合解
[34:59] we’ll give you three reasons. 我们有三个理由
[35:04] they’ve been
[35:06] hiding all my life
[35:08] but until now
[35:10] love’s been on strike
[35:12] ever since you…
[35:14] oh, god. 喔 天阿
[35:15] so, darling
[35:17] can I buy you a drink?
[35:19] I’d like you to meet macbeth, coach, and big papi. 向你们介绍 马克白 教练 老爹
[35:24] turns out your genius of a client 原来你的天才当事人
[35:25] didn’t make just one clone 不只替Haft先生
[35:27] from mr. haft’s award-winning beckham. 做了只冠军复制狗
[35:29] without our client’s knowledge or consent, he made four. 未经我的当事人允许 他做了四只
[35:31] he gave puppy number one to mr. haft 一只给了Haft先生
[35:33] and sold the other three to the highest bidders. 另外三只卖给出价最高的买家
[35:37] you can’t prove anything. 你们没有证据
[35:39] oh, actually, we can. 喔 其实有
[35:40] dna tests from the same lab you guys used. DNA比对 和你们同一家实验室验的
[35:42] you’re right. they know their stuff. 你说的对 他们真的蛮厉害的
[35:46] the judge is ready. court’s in session. 法官已经准备好 可以开庭了
[35:48] decision time, boys. 决定一下吧 两位
[35:50] either we settle, or we walk macbeth, coach, and big papi 要不就和解 要不我们就带着 马克白 教练 老爹
[35:53] down to the d. a.’s office, 到检察官办公室
[35:54] where we’ll have a little talk about fraud and grand larceny. 我们可以聊聊诈欺和重大窃盗罪
[35:57] ooh, that’ll be fun. 喔 那就好玩了
[36:02] could you let the judge know we’ll need a few minutes? 可以请你告诉法官 我们需要一点时间吗
[36:05] why don’t we talk… in private? 我们来谈谈 私底下
[36:19] congratulations! 恭喜
[36:21] – we won? – yup. – 我们赢了? – 对
[36:22] they’re filling out the paperwork right now. 他们正在填写相关文件
[36:24] wow. thank you. 哇 谢谢你
[36:25] and as soon as you return the dog, they’ll refund your money. 你退还了狗 他们就会退钱
[36:29] what? 什么
[36:30] It’s how this works. 事情就是这样阿
[36:32] It’s no different than a broken refrigerator or a bum stereo. 这跟坏掉的冰箱 劣质音响一样
[36:35] to get your money back, you’ve got to return the merchandise. 要退款的话 就得退还商品
[36:38] they think david beckham is merchandise? 他们觉得大卫贝克汉是商品吗
[36:41] under the law, yes. 法律上来说 是
[36:43] well, what’s gonna happen to – 那… 他会…
[36:45] to him? 怎么样
[36:47] I don’t know. you wanted the money, right? 我不知道 你想要钱 对吧
[36:49] you said it yourself. 你自己说的阿
[36:50] this dog doesn’t listen to you. he’s totally untrainable. 这只狗不听你的话 完全没办法教
[36:53] he doesn’t do anything. 什么都不会做
[36:55] this dog never leaves my side. do you know that? 这只狗从不离开我 你知道吗
[36:57] he knows where I am every second of the day. 他随时都知道我在哪
[36:59] he’s not david beckham i. 他不是大卫贝克汉一世
[37:02] no, he definitely is not. 不 他当然不是
[37:05] david beckham I would never just sit here with… 大卫贝克汉一世才不会就这样坐在这
[37:09] his head on my lap. 把头躺在我腿上
[37:10] he’d be sitting in an alert position. 他会用警戒姿势坐着
[37:13] david beckham I knew he couldn’t come into my bedroom. 我所知道的大卫贝克汉一世 才不会进我卧房
[37:16] but this guy – he can’t wait to wake me up in the morning. 但这家伙 每天早上就等不及叫醒我
[37:19] he just jumps right in my bed. 直接跳到我床上
[37:22] and now you must think I’m an idiot. 你现在应该觉得我是白痴
[37:24] I mean, to turn down that kind of money, but – 我是说 拒绝那一大笔钱 但是…
[37:26] I understand. 我懂
[37:27] unconditional love. 无条件的爱
[37:30] they say you can’t put a price on that, right? 这种爱是没办法标价的 对吧
[37:33] listen, no promises, 这样吧 我不保证
[37:36] but perhaps if we agree to keep the details 但如果我们能同意
[37:38] of the settlement completely confidential, 保密和解的细项
[37:40] bff will allow you to keep david beckham 他们可能会让你留着大卫贝克汉
[37:42] and still refund your money. 还退你钱
[37:45] okay. 好
[37:47] well… 恩 这样就好
[37:50] that would be great.
[37:52] but whatever happens, I’m keeping him. 不管怎样 我都要留下他
[38:02] – Hey. – uh-oh. – 嘿 – 喔喔
[38:06] this isn’t gonna go well for me, is it? 事情不怎么好 是吧
[38:08] you can tell all that by the way I said “Hey”? 我光讲一个”嘿” 你就知道了?
[38:10] – i’ve been here before. – hank… – 我遇过这种情形 – Hank…
[38:14] you seem like a really nice guy. 你是个好人
[38:17] yep, that’s what comes next. 对 那就是”嘿”的下一句
[38:19] I am a nice guy, Jane. 我是好人 Jane
[38:21] I thought you were figuring that out. 我以为你早就知道了
[38:24] it seemed like we had a really nice time together. 我以为我们在一起蛮愉快的
[38:26] I’m sure we did. 我想是吧
[38:28] I mean, I know we did. 我是说 我知道是
[38:30] and I’m not ruling anything out. 我也不是想排除所有可能
[38:33] great. do you want to go to the movies tonight? 那好 今晚想一起去看电影吗
[38:37] The truth is… 事实上是
[38:42] – …There’s somebody else. – Ouch. – 有别人 – 噢
[38:47] no way around that one, is there? 这就没办法了 对吧
[38:51] Is he in love with you? 他爱你吗
[38:54] He doesn’t know I exist. 他根本不知道我的存在
[38:59] Look, if you change your mind, 听着 你如果改变心意
[39:01] I. It’s just a movie, not a lifetime commitment, okay? 就只是场电影 不是一辈子的承诺 好吗
[39:04] – thanks, but… – maybe another time. – 谢谢 但是 – 还是下一次吧
[39:16] well, looks like it all worked out. 看来事情都处理的不错
[39:18] no thanks to me. 可不能谢我
[39:20] if only someone, 如果有人能够守护你 事先警告你的话…
[39:21] in a guardian capacity, had warned you beforehand.
[39:25] Fred…
[39:27] down here on earth, no one likes to hear “I told you so.” 在我们凡间 没人喜欢听 “我早就告诉你了”
[39:32] but I admit I should have listened. 但我承认 我该听你的话
[39:33] is thatwhat you want to hear? 这样行了吧
[39:34] yeah, pretty much. 是阿 差不多
[39:36] well, I’m off. 那 我要走了
[39:39] what are you doing? 你要去哪
[39:41] “say anything…” 1989. “情到深处” 1989年
[39:43] john cusack wins the hearts of america with a song… 约翰库萨克用一首歌 和一台超大音响
[39:46] and a giant boom box. 赢得美国人的心
[39:48] I don’t care what you say. I’m taking a shot with this one. 我不管你怎么说 我都要试试看
[39:50] you know what? 你知道吗
[39:52] go for it. 去吧
[39:54] Good luck, Fred. 祝你好运 Fred
[39:55] How is this one shining on its own?
[40:00] so many answers I will never know
[40:02] so many answers I will never know
[40:05] our world is beautiful
[40:07] but I think it would be nothing without you.
[40:11] Life is wonderful, it moves my soul
[40:19] Fred?
[40:22] – Hey, Stacy. – Hi. – 嘿 Stacy – 嗨
[40:24] I thought that was you. whatcha doing? 我就觉得是你 你在干麻阿
[40:27] uh, just, uh, hanging out. 阿 就那个… 随便晃晃
[40:31] well, see you around. 好吧 那再见
[40:32] yes, you will. 会再见的
[40:33] life is wonderful, it moves my soul
[40:38] she remembers my name. 她记得我名字
[40:45] our world is beautiful
[40:47] but I think it would be nothing without you
[40:51] oh, my god, I’m nothing without you
[41:01] am I interrupting? 我有打扰到你吗
[41:02] No… Bobbi, please come in. 没有 Bobbi 请进
[41:07] well, everything is signed, and… 文件都签好了
[41:10] I’m divorced. 我离婚了
[41:12] How do you feel? 感觉如何
[41:14] Anxious. 有点焦虑
[41:15] But I’ll be okay. 但我会没事的
[41:18] I’m really sorry about the way I behaved. 我真的对我的举止感到很抱歉
[41:21] It all worked out. 都已经没事了
[41:24] And despite everything, 不论如何
[41:25] I really did enjoy working with you. 我真的很高兴和你合作
[41:28] You didn’t just care about the case. 你不只在乎案子
[41:29] You seemed to care about me. 你似乎也很在乎我
[41:31] Till I went a little nuts. 直到我像疯子一样
[41:37] About that – can I ask what happened? 关于…那件事 我可以问原因吗
[41:39] Did I do something? 是我做了什么吗
[41:41] I, I think… 我… 我觉得…
[41:44] You reminded me of my own mother. 你让我想起我妈妈
[41:48] It felt a little close to home. 所以有点想家
[41:56] She is lucky to have you as a daughter. 她很幸运 有你当她女儿
[42:02] Goodbye, Jane. 再见 Jane
[42:13] Goodbye, mom. 再见了 妈
[42:15] Done some fixing, not all. Xenzai[NEF]
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme