Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me– Deb– 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up… 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know… 而唯一知道
[00:21] what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Counselor. 律师
[00:44] Hello, Counselor. 喂 律师
[00:49] For god’s sake, Counselor, 天啊 律师
[00:51] do you even know what you’re doing? 你知道你在干什么吗
[00:54] Are you gonna call any witnesses? 你需要传唤证人吗
[00:56] Yes… sir. 是的 先生
[00:58] Y- yes, your honor. I do. 是…是的 法官大人 我要
[01:01] I am calling my first witness. 我要传唤我的第一位证人
[01:07] Yes? 是谁
[01:09] Would my first witness… step right up! 请我的第一位证人…上前
[01:16] Lovely Deb Dobkins, 可爱的黛比·德普金丝
[01:19] it’s time to play “What’s the verdict?” “结果如何”游戏时间到
[01:21] Please, show the witness what she’s won. 请向证人展示她赢得了什么
[01:24] The moment we’ve been waiting for– 我们期待已久的时刻…
[01:27] What’s behind the curtain? 帷幕后面是什么呢
[01:38] What was behind the curtain? 帘子后面到底是什么呢
[01:40] I don’t know. 我不知道
[01:41] I have had this dream every night for a week… 这一周我每天都做这个梦
[01:43] and I never get to see what’s behind the curtain. 但我一直没看到帘子后面是什么
[01:45] Maybe it’s a pony. 也许是匹小马
[01:46] Or… Ewan McGregor. 或许…是伊万·麦克格雷格[苏格兰演员]
[01:48] Maybe it’s Ewan McGregor riding a pony! 也许是伊万·麦克格雷格骑着一匹小马
[01:50] – Stacy! – Right. Focus. -史黛西 -好吧 不瞎扯了
[01:52] I am terrified in these dreams. 在梦里我很害怕
[01:53] I have no idea what I’m doing in court. 在庭上我完全不知道该如何是好
[01:56] You know what Dr. Oz would say? 你知道奥兹医生会怎么说吗
[01:57] These are stress dreams. That’s all. 这些梦是因为压力太大 就这样
[01:59] – I mean, look at yourself. – Do I have to? -我是说 看看你自己吧 -可以不看吗
[02:01] You’ve gone into that office every single day… 你已经连续三个星期
[02:03] and acted all lawyerly for three weeks straight. 每天都跟律师似的走进那间办公室
[02:06] When have you ever worked this hard? 你几时这么努力工作过啊
[02:08] Hello. Miami. 有啊 在迈阿密
[02:09] The “Body Tan” Shoot. 拍美黑产品广告那次
[02:10] Hello. That was one week. 拜托 那只有一个星期
[02:12] And you were on a yacht. 而且你是在游艇上
[02:13] You know what those dreams are telling you? 你知道那些梦在暗示你什么吗
[02:15] You need a break. 你该休息一下了
[02:16] Pack a bag, hon. 收拾一下 亲爱的
[02:18] We’re going on a road trip. 我们来个公路旅行
[02:19] Palm Springs. 去棕榈泉
[02:20] I can be ready to go in 15 minutes. 我十五分钟后就可以走了
[02:22] Really? I thought you had an audition today. 是吗 我还以为你今天要试镜呢
[02:25] New career strategy. 新的职业规划
[02:26] I reject them before they reject me. 在他们拒绝我之前 我先缺席试镜
[02:28] Face it, I’m a model. 面对现实吧 我是模特
[02:30] No one’s hiring me to act. 没人会让我演戏的
[02:31] Come on, we leave now, 快点 我们现在出发
[02:33] we can be neck deep in mud by noon. 中午之前我们就能泡上泥巴浴了
[02:35] You know what, sold! 知道吗 我赞成
[02:37] I’m gonna go get dressed. 我去穿衣服
[02:38] Pick me up at work in an hour. 一小时之后来我上班的地方接我
[02:40] – No. No work. – It’s payday. -不 不去上班了 -今天发工资
[02:43] Somewhere in that building, 在那幢大楼里的某个地方
[02:44] there’s a paycheck with my name on it. 有张写着我名字的薪水支票
[02:45] And when I find it, 等我拿到它的之后
[02:47] Palm Springs is on me. 棕榈泉之旅我请
[02:48] – What do you say? – I say… -觉得怎么样 -那就…
[02:50] see you in an hour. 一小时后见
[02:56] – Malpractice? – Oh, it gets better. -治疗不当 -还有更有趣的
[02:58] Malpractice against a shrink. 告一个心理医生治疗不当
[03:00] And I know how much you love the shrinks. 我知道你很喜欢心理医生的
[03:04] But it’s your case. 但这是你的案子
[03:06] Was my case. I’m bowing out. 曾经是 我退出
[03:08] Conflict of interest. 我有利益冲突
[03:09] – What was the conflict? – My interest. -什么冲突了 -我的利益啊
[03:12] I was sitting in the middle of a depo. 我在宣誓作证的时候
[03:14] You know what I realized? 知道我意识到什么吗
[03:16] Life is short. 人生苦短啊
[03:18] This is what I have associates for. 这就是我雇你的原因啊
[03:21] You have an appearance in 45 minutes. Don’t mess it up. 四十五分钟后出庭 好好干
[03:24] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[03:27] Casual Wednesday? 周三便装日吗
[03:29] Oh. I’ve got a… business trip… in Palm Springs for… 我要去…棕榈泉…参加一个..
[03:37] Continuing legal education? 关于法律再教育的商务旅行
[03:40] Yes. That. What you just said. 没错 就是你说的那个
[03:46] You mind if the new guy rides shotgun on this one? 你介不介意让那个新人做我副手
[03:49] Good thinking, Kaswell. We can bill him out, 好想法 卡斯维 给他一次机会
[03:51] and you can show him the ropes. 你可以教会他点东西
[03:53] Seriously, 不是吧
[03:54] are all your clothes at the dry cleaners again? 你又把所有衣服都送去干洗了吗
[03:56] Um, I’m fine. 我没事
[03:57] Let’s get you into something a little less comfortable. 我给你找件像样点的
[03:59] I’m taking the day off, Teri. 我要放假一天 泰丽
[04:01] Yeah, right. Since when do you say the words “Day off”? 是啊 你什么时候学会”放假”这个词了
[04:03] I just came in to get my paycheck. 我是来拿薪水支票的
[04:05] Speaking of which, 说到这个
[04:06] where do I get my paycheck? 我该到哪拿我的薪水支票啊
[04:08] Bingum… 宾格温…
[04:10] you look different. 你看起来不一样了
[04:11] Did you do something to your hair? 你是不是做了头发
[04:12] No, I… 没 我…
[04:14] We’ve got a situation. Walk with me. 有点新情况 跟我来
[04:15] – Follow me. – Bad news, worst news. -跟上来 -好消息 坏消息
[04:17] – What do you want to hear first? – I… -你想先听哪个 -我…
[04:18] Your friend Judge Summers called this morning. 你朋友萨莫斯法官今早打电话来
[04:20] She’s vacating the verdict in Mason v. Ocean Park Trucking. 她要撤销梅森告海洋公园运输公司那个案子的判决
[04:23] – You’ve got to be kidding me! – Is that the bad news? -开什么玩笑 -这算是坏消息吗
[04:24] Jury misconduct. 陪审团选择不当
[04:25] Turns out one of the jurors failed to disclose… 他们当时没发现有一个陪审员
[04:28] a brother-in-law who worked for Ocean Park Trucking. 是海洋公园运输公司工作人员的的姐夫
[04:30] But Jane kicked ass on that trial. 但是简那个案子打得很精彩啊
[04:32] That win won you the corner office. 那个案子帮你得到那间角落里的办公室
[04:34] And how could I forget that? 我当然忘不了啊
[04:35] Well, you’re gonna have to kick that ass again. 那你得再杀他们个片甲不留了
[04:37] There’s gonna be a retrial. 将会有一次复审
[04:38] Judge Summers wants to see you in chambers in an hour. 萨莫斯法官要你一小时后去见她
[04:41] An hour? No, no, no, no, that’s not gonna work for me. 一个小时 不行不行 我不能去
[04:47] I know you have the memory of an elephant… 我知道你有大象的记忆力[指记忆力好]…
[04:49] It’s a saying. Not actionable. 说说而已 别当真
[04:51] I had them pull every transcript, 我让他们把梅森案初审
[04:53] depo, and motion from the first Mason trial… 所有的文件 证人证词和法庭申请都找出来了
[04:55] in case there’s anything you need to review. 说不定有助于你回顾
[04:57] Get to work, Bingum. 开始工作吧 宾格温
[05:02] Okay, repeat it back to me, from memory this time. 好吧 凭记忆重复一遍给我听听
[05:05] Carl Mason drove trucks for Ocean Park Trucking. 卡尔·梅森是海洋公园运输公司的卡车司机
[05:07] He was killed when he fell asleep at the wheel. 他因为开车的时候睡着了而致死
[05:09] I represent his widow, Annie. 他遗孀安妮是我的委托人
[05:10] – Angie. – Angie… -安吉 -安吉…
[05:11] – Angie. – Angie. -安吉 -安吉
[05:12] Angie has a 9-year-old son named Michael. 安吉有个九岁大的儿子叫迈克尔
[05:14] Without her husband’s income, 没有她丈夫的收入
[05:16] they were about to be foreclosed on… 他们的房子差点被银行收回…
[05:17] – when you proved in court… – That Ocean Park Trucking -当时你在法庭上证明… -海洋公园运输公司
[05:20] coerced him into driving dangerous 强迫他危险驾驶
[05:21] and illegal double shifts. 以及要求非法加班
[05:23] I won a kick-ass judgment 我打得他们落花流水
[05:25] and saved their house. 保住了两母子的房子
[05:26] I’m so good. 我太厉害了
[05:27] – Any questions? – Just one. -还有问题吗 -还有一个
[05:29] I just came in ’cause it’s payday. 我来是因为今天是发工资的日子
[05:30] Do you think all this could wait till next week? 你觉得这个案子能拖到下个礼拜吗
[05:32] I don’t know. Why don’t you ask them? 我不知道 你怎么不问问他们
[05:38] Angie and Michael Mason? 安吉和迈克尔·梅森
[05:40] What are they doing here? 他们在这干嘛
[05:41] The case is being re-tried, 案子正在重审
[05:42] which means they never received the money they won. 也就是说他们没得到他们的钱
[05:45] I’m guessing she’s worried they’re gonna lose their house. 我想她正在为他们即将失去房子而担心呢
[05:48] – Are they? – No. -会吗 -不会
[05:50] But they need to hear it from you. 但是他们希望能从你这里听到这个答案
[05:52] Tell her it’s gonna be all right. 告诉她 一切都会没事的
[06:01] Jane, I know we should have called first, 简 我知道我们该先打电话来的
[06:02] but when I got the news– 但是当我听到那个消息…
[06:04] It’s gonna be all right. 会没事的
[06:05] How can they have another trial? 他们怎么再审一次呢
[06:07] We already won. 我们已经赢了啊
[06:08] Well, we’re gonna win again. I promise. 我们会再赢一次的 我保证
[06:28] Clearly, I am missing something here. 很明显 我没有搞清情况
[06:30] I don’t understand. 我搞不懂
[06:31] What I’m saying is, 我想说的是
[06:32] maybe we could push the trial just a few days… 也许我们可以把审讯推后几天…
[06:35] I understand what a continuance is, Ms. Bingum. 我懂诉讼延期的意思 宾格温女士
[06:39] What I don’t understand is why you’re asking for one. 我不懂的是你为什么这么要求
[06:41] Well, first of all, I need time to prepare. 首先 我需要时间准备
[06:43] Prepare? What’s to prepare? 准备 有什么好准备的
[06:45] It’s like giving birth. 这就跟生孩子一样
[06:46] I’ve never actually done that. 我还真没生过
[06:48] The point is, it is a re-trial. 很简单 这是重审
[06:49] You’ve already done it once. 你已经准备过一遍了
[06:51] And besides, you’re the most thoroughly 而且你是我认识的律师里
[06:53] prepared lawyer I know. 准备得最充分的了
[06:56] I’m sure you’re really good at stuff, too. 我敢肯定你也是有强项的
[06:59] Honestly I really need a mental health day. 说实话 我需要一个心理健康日
[07:01] I’m supposed to be on my way to the desert. 我本来应该在去沙漠的路上了
[07:03] – Counsel. – My best friend, Stacy, -律师 -我最好的朋友史黛西
[07:05] is in my office right now… 正在我办公室里…
[07:06] with a cooler and 带着冷饮箱
[07:06] an iPod loaded with road-trip music. 和装满公路旅行音乐的IPod播放器
[07:08] Is there something wrong with you? 你是不是有毛病
[07:10] I mean, in the head, in the noggin, upstairs? 我是说脑袋瓜是不是出了问题
[07:13] What? No. 什么 没啊
[07:15] – I heard you got shot. – It’s true. I did. -我听说你被枪击了 -的确如此
[07:20] Did it affect your ability to reason, your judgment? 不会是影响你的推理还有判断吧
[07:23] Nope. Total flesh wound. 没有 完全是皮外伤
[07:24] Didn’t even feel it. 现在都没感觉了
[07:27] If you say so. 随你怎么说
[07:29] My calendar is a mess. 我的日程排得一团糟
[07:31] I want this off my docket. 我希望尽快处理这个案子
[07:33] We start immediately. 我们马上开始
[07:33] Get out of my office. Have a lovely day. 你们可以出去了 过得愉快
[07:40] “Mental health day.” “心理健康日”
[07:44] I’d like a mental health month. 我还想来个心理健康月呢
[07:47] Maybe a year. 心理健康年更好
[07:48] Somewhere in the islands, string bikini, a thong… 到某个小岛上 穿着比基尼和丁字裤
[07:52] a guy named Wong. 还有个姓王的男人
[07:54] For the first year, Jake and I had the kind of marriage 第一年 杰克和我的婚姻
[07:57] that made our friends jealous. 让我们的朋友们都羡慕不已
[07:58] Until his second personality emerged? 直到他第二人格出现吗
[08:01] Believe me, I know how that sounds. 相信我 我知道这听起来很怪
[08:03] Dissociative identity disorder. 分离性人格识别障碍[精神分裂]
[08:05] – You’re familiar with it? – Very familiar. -你很熟悉吗 -非常熟
[08:07] Really? 是吗
[08:09] I watched a lot of “All My Children” 我学法律的时候
[08:09] when I was studying for the bar. 看了很多集《我的孩子们》
[08:11] I know it seems far-fetched. 我知道听起来有点牵强
[08:13] But trust me, it is real. 但是相信我 这是真的
[08:14] Simon could not be more different than Jake. 西蒙跟杰克完全不一样
[08:16] Simon is the man he turned into? 西蒙是他转变出来的那个人格吗
[08:19] Jake is your basic Type-A, adventure-seeking… 杰克是典型A型男 喜欢冒险
[08:22] “Let’s climb the Matterhorn this summer” frat boy. “今年夏天我们去爬马特洪峰吧” 那种男孩
[08:24] That’s the guy I fell for. 那才是我爱上的人
[08:26] Simon should work for the I.R.S. 西蒙该去国税局工作
[08:28] He’s cranky. He hates people, 他脾气古怪 厌恶与人交往
[08:30] spends all day in the library… 整天呆在图书馆
[08:32] will only eat foods that are white. 只吃白色食物
[08:34] You know the type? 你知道那种类型的人吗
[08:36] I’ve dated them. 我有跟这种人约会过
[08:38] If he were a dwarf, 如果他是七个小矮人之一
[08:39] he’d be grumpy. 他就是脾气火爆那个
[08:40] Exactly. 没错
[08:40] I would come home from work, 我上班回家
[08:42] and I wouldn’t know which guy I was getting. 都不知道要面对的是哪个人
[08:43] I found this Dr. Farrar who specialized in this condition… 我发现法拉尔医生专门治疗这种情况…
[08:47] and I convinced Jake to go. 我说服杰克去她那看看
[08:48] She treated him for six months, 她治了他六个月
[08:50] and she got rid of one of the personalities, all right… 她的确是去掉了一个人格
[08:52] the wrong one. 但却去错了
[08:53] So now you’re stuck with Simon? 所以你现在不得不和西蒙一起生活
[08:55] 24 hours a day, 7 days a week. 每天二十四小时 一周七天
[08:58] Why do you think I’m suing? 不然我怎么会告他
[09:00] – Um, we’ll be right in. – Okay. -我们一会儿就进去 -好吧
[09:04] You sure about this? 你肯定要这么干吗
[09:06] Psychiatric malpractice is always a gamble… 心理治疗不当一直以来就是一场赌博
[09:08] but we limit our scope to negligent treatment… 但是我们把范围定在疏忽治疗
[09:10] I think we’ve got a pretty strong case. 我想我们胜算不小
[09:12] You’re the boss. 你是老板
[09:14] Not yet. But someday. 还不是呢 但总有一天会是的
[09:19] This is a waste of my time. 这简直是浪费我时间
[09:21] Your honor, you haven’t even heard… 法官大人 你还没有听…
[09:22] That’s why we’re moving for summary judgment. 这就是我们提议即决审判的原因
[09:24] It seems to me Dr. Farrar did exactly 看起来法拉尔医生
[09:25] what she was supposed to do. 已经做了她分内的事
[09:26] She was given a patient with multiple personalities 她治疗一个患有多重人格的病人
[09:28] and she sent back a patient with a single personality. 结果就是病人现在只有一个人格了
[09:31] With all due respect, that’s not the whole thing… 恕我直言 事情远不止…
[09:32] I’m inclined to grant defense’s motion on summary judgment. 我倾向于辩方即决审判的提议
[09:35] Your honor, we’d like to amend the complaint. 法官大人 我们想更改控诉理由
[09:37] – Excuse me? – We’re not suing for malpractice. -什么 -我们不告治疗不当
[09:39] Then what exactly are you suing for? 那你们到底要告什么
[09:43] Wrongful death. 不当死亡
[09:45] Are you kidding me? 开什么玩笑
[09:47] – No one died! – Counselor. -没有人死 -辩方律师
[09:50] Now, hear me out, your honor. 法官大人 请听我说完
[09:52] The man that Selette Garner fell in love with 斯莱特爱着的男人
[09:54] no longer exists. 消失不见了
[09:55] His thoughts, his hopes, his memories…all gone. 他的思想 希望以及回忆…都不在了
[09:57] Everything that made Jake Garne, 能够定义杰克·加纳的一切
[09:59] Jake Garner has been extinguished. 完全消失了
[10:01] So it’s not a joke, your honor, 这不是个笑话 法官大人
[10:02] not to our client. 对我们委托人来说绝对不是
[10:03] Jake Garner is dead. 杰克·加纳死了
[10:05] Dr. Farrar is responsible. 法拉尔医生要对其负责
[10:10] You’ve got my attention. 我很感兴趣
[10:11] You cannot be serious. 你不是说真的吧
[10:12] I’ve just adjudicated six bankruptcies 我刚裁定了六起破产
[10:14] and two zoning disputes. 和两起划区纠纷
[10:15] Finally, something interesting. 终于来了点有意思的了
[10:16] – Your honor… – Don’t “Your honor” Me. -法官大人… -别说了
[10:17] I want to see if there’s a case here. 我想听听能不能立案
[10:19] I’m agreeing to a brief evidentiary hearing. 我同意开一个简短的听证会
[10:21] Witnesses tomorrow. 明天传唤证人
[10:32] Fred. The mail’s on the floor. 弗雷德 信都掉地上了
[10:34] Who is she… 她是谁…
[10:35] and why does she make me feel the… way I feel? 为什么她让我有…那种感觉
[10:40] Who, Stacy? 谁 史黛西吗
[10:42] Oh, no, no, no, no. We are not doing this. 不行不行不行 这可不行
[10:45] You are here for me, Fred. 弗雷德 你来这是因为我
[10:46] You’re not supposed to be ogling my friends. 你不能色咪咪的盯着我朋友看
[10:48] Are you even allowed to ogle? 你能色咪咪的盯着别人吗
[10:49] Isn’t that against guardian angel rules? 难道不会违反守护天使条例吗
[10:52] I’ve heard about physical attraction before. 我之前有听过身体上的吸引
[10:53] Chemically, I– I understand it… 化学上说 我明白…
[10:55] but I’ve never experienced it. 但是我还没亲身体验过
[10:57] What, you’ve never had a crush? 什么 你没喜欢过别人
[10:59] U- up there, all I meet are dead people. 在上面碰到的都是死人
[11:01] Well, forget it, okay? Stacy’s out of your league. 想都别想 你和史黛西不是一个档次的
[11:04] You’ll be setting yourself up for a world of hurt. 你这是自讨苦吃
[11:06] No, no. Y- you don’t understand. I- I look at this… Stacy… 不不 你不了解 看到史黛西
[11:09] and I- I can’t help it. 我就忍不住
[11:10] I want to– I want to do her grocery shopping. 我 我想要帮她购物
[11:13] I want to– I want to reroof her house. 我 我想要帮她翻修房顶
[11:15] I want to hunt animals and… 我想为她打猎
[11:17] – bring her the meat. – Okay, I don’t have time for this, Fred. -把肉交给她 -我没时间听你说这些 弗雷德
[11:20] But I’m telling you– It’s never gonna happen. 但是告诉你吧 你没机会的
[11:23] So just… keep your meat to yourself. 你就把肉留给自己吧
[11:29] Really no road trip? 真的不去旅行了
[11:31] I’m sorry. She wouldn’t postpone it. 抱歉 她不肯推迟
[11:33] I tried everything, and she got all judge-y on me. 我尝试说服她 她却对我不理不睬
[11:37] But at least you could go to your audition. 但至少你可以去参加试镜了
[11:39] Already missed it. 已经错过了
[11:41] Hey, Grayson didn’t see you, did he? 格雷森没看到你吧
[11:43] I’ve been hiding in here the whole time. 我一直躲在这里
[11:45] But sooner or later, 但是迟早
[11:46] you’re gonna have to explain how we know each other. 你要和他解释我们是怎么认识的
[11:48] I pick later. 我选迟一点
[11:52] Here. Um… I was gonna wait until we got to Palm Springs… 这个 本想等我们到了棕榈泉
[11:56] to show you this… 再拿给你看的
[11:59] – I made the paper! – There’s a “But”. -我上报纸了 -但是
[12:01] – Don’t freak out. – Okay. -别激动 -好的
[12:05] – That’s not me! – Mnh-mnh. -那不是我 -是的
[12:07] They put in the wrong picture? 他们放错了照片
[12:09] Why does this always happen? I can’t even die right. 这事为什么总发生在我身上 死都死得不明不白
[12:12] Don’t worry. We’ll fix it. 别急 能解决
[12:13] I found some awesome pictures of you. 我找到一些你的超赞照片
[12:15] We’ll take one of these down 我们选一张
[12:16] to the paper and make them rerun it– Look. 送到报社 让他们重发 看吧
[12:19] Spring break in Cabo. 在卡波的春假
[12:22] That was the best. 最爽的假期
[12:24] What about this one in the hot tub? 这张在热浴缸的怎么样
[12:26] I mean, that would make an amazing obituary photo. 这张绝对可以成为最佳讣告照片的
[12:29] I don’t know. It’s my final photo. 我不确定 我最后的照片
[12:32] A lasting impression. I just want it to be… dignified. 给世人最后的留念 我想要端庄一点
[12:36] And it will be. 没问题
[12:38] They can totally photoshop a bikini back on you. 让他们给你PS上一件比基尼就行了
[12:44] I am going to go home, crank up my thermostat… 我现在回家 把空调温度调高
[12:47] and pretend I’m in the desert. 假装自己身处沙漠
[12:59] Excuse me. 借过
[13:01] Whew. I… 我…
[13:03] Some guardian angel. 算什么守护天使
[13:04] How could you let them screw up my obituary? 怎么能让报社把我的讣告照片弄错呢
[13:08] The last time I talked to Carl was the night of the accident. 我上一次和卡尔说话是在事发当晚
[13:12] He was in Santa Fe, and he called to tell us… 他在圣塔菲 他打电话告诉我们
[13:14] that he would see us the following day. 明天我们就会见面
[13:16] Because he missed you? 因为他很想念你吗
[13:18] Because his boss was insisting 因为他的上司强迫
[13:19] that he push on through to L.A. 他加急赶回洛杉矶
[13:21] – Objection, your honor. Hearsay. – Yeah, I don’t think so. -反对 法官大人 道听途说 -我不这么认为
[13:24] This would be a hearsay exception 这算是破例
[13:25] seeing as how Carl Mason is unavailable… 因为卡尔·梅森已经身亡
[13:27] due to him being dead. 无法出庭作证
[13:29] – Overruled. – Nice try. -驳回 -想的美
[13:32] 16 hours of driving 驾驶16小时
[13:33] violates the department of transportation’s… 违背了交通局关于
[13:35] “Hours of service” Regulation, is that right? “工作服务时间”条例 是这样吗
[13:38] Yes. 是的
[13:39] There’s an 11-hour limit. My husband knew that. 规定11小时为上限 我丈夫知道的
[13:42] But the company didn’t care. 但是公司根本不在乎
[13:43] They had what they called “priority runs”… 他们有个所谓的”优先运送”
[13:46] and Carl’s boss used to encourage Carl and the others… 卡尔的上司总是鼓动卡尔和其他员工
[13:49] to drive 16, 18 hours at a time. 连续驾驶16甚至是18小时
[13:52] And by “Encourage”, you mean… 你说”鼓动” 你是指
[13:54] They said if he couldn’t meet the deadline, 他们说如果司机不能在截至日期前抵达
[13:57] regardless of regulations… 不管条例怎么说
[13:58] he shouldn’t bother coming back to work. 司机就别想保住工作了
[14:01] That’s why he was driving all night, to save his job. 那就是他彻夜驾驶的原因 为了保住工作
[14:08] Your witness. 该你提问了
[14:11] I just have one question, Mrs. Mason. 我只有一个问题 梅森女士
[14:13] Who was it that fell asleep behind the wheel? 是谁握着方向盘睡着了
[14:16] Was it your husband, 是你的丈夫
[14:18] or was it Ocean Park Trucking Incorporated? 还是海洋公园运输公司
[14:20] – My husband. – Redirect, your honor. -我的丈夫 -重新提问 法官大人
[14:23] Who tucks your son in at night, 是谁晚上给你的儿子盖被子
[14:24] you or Ocean Park Trucking Incorporated? 你还是海洋公园运输公司
[14:26] – Your honor. – You started it, Mr. Sebell. -法官大人 -你开的头 西贝尔先生
[14:29] You can answer the question. 你可以回答问题
[14:32] I do. Now it’s just me. 是我 现在也只有我了
[14:35] Just you. 只有你
[14:38] Does Michael still ask about his dad? 迈克尔还会问起他的爸爸吗
[14:42] Every night. The same question– 每晚都问同一个问题
[14:45] “When’s dad coming home?” “爸爸什么时候回家”
[14:52] Counselor, are you okay? 律师 你还好吧
[14:55] I need a moment. 我需要稳稳情绪
[15:07] And what do you tell him? 你是怎么告诉他的
[15:10] I tell him that his dad is always with him… 我告诉他爸爸会一直守护着他
[15:13] always loves him… 一直爱他
[15:15] and I pray to God that as he gets older, 我也向上帝祈祷 当他长大的时候
[15:17] Michael doesn’t forget his father. 迈克尔不会忘了他的父亲
[15:19] He won’t. 他不会的
[15:22] You’ve got to be kidding me! Your honor! 这是在开玩笑吧 法官大人
[15:24] Objection! 反对
[15:25] Counsel’s using a flagrant 控方律师公然使用
[15:27] display of emotion to try and sway the jury! 感情牌 试图争取陪审团的同情
[15:29] – No more questions. – Um, counsel, approach please. -没有问题了 -律师 请到法官席前
[15:34] I’m sorry. It’s just… 很抱歉 实在是…
[15:36] This isn’t dinner theater. 这可不是晚宴话剧
[15:39] Are you on some kind of medication? 你是不是服用了什么药物
[15:42] Is this post-traumatic stress? 是创伤后遗症吗
[15:44] No. It’s just so sad. 不 就是很伤心
[15:47] This little kid… And he won’t see his father. 这小孩 看不到他的父亲了
[15:51] It just– it gets you. 会让你很难过的
[15:54] I do not know what is going on with you, Jane. 我是不知道你到底怎么了 简
[15:56] But turn off the waterworks 但是别再哭了
[15:58] and pull yourself together, okay? 控制好自己的情绪 听见没
[16:00] The last thing that you want is another mistrial. 再一次无效审判可不是你想要的
[16:03] – Are we clear? – Yes. -明白了吗 -是的
[16:06] Good. 很好
[16:10] Counselor, please show the court 律师 请向法庭展示
[16:12] what’s behind the curtain. 帘子后面的物品
[16:38] It’s obvious. 很明显
[16:40] The dream means the Jane 这个梦意味着
[16:41] in you is trying to destroy the Deb in you. 你身体里的简试图毁掉黛比
[16:44] – No, come on. – And she’s succeeding. -拜托 -她要成功了
[16:46] – That’s not true. – It’s a little true. Think about it. -谁说的 -是这样 你想想
[16:50] The only reason we’re not in Palm Springs right now… 现在我们不在棕榈泉度假的唯一原因
[16:52] is ’cause you had to work at your job. 就是你必须要工作
[16:54] I’m trying to help my client and her kid. 我要帮助我的客户和她的孩子
[16:56] – Sue me for caring. – Sue yourself. -告我有爱心吧 -你自己告吧
[16:58] – You’re the lawyer. – You know something? -你是大律师 -知道吗
[17:00] The only reason you wanted to go to Palm Springs… 你想去棕榈泉的唯一原因是
[17:02] was because you need an excuse to miss another audition. 你需要一个逃避试镜的借口
[17:05] – Take that back. – No, admit it. -把这话收回去 -不 你承认吧
[17:07] You are terrified of making the model-to-actress leap. 你不敢从模特进阶到演员
[17:09] That is so not true. 那不是真的
[17:12] It’s a little true. 是这样的
[17:14] So, you think about that. I’m gonna be late. 你好好想想吧 我要迟到了
[17:18] Have a good day, Jane. 祝你过得愉快 “简”
[17:29] Fred, what are you doing here? 弗雷德 你来干什么
[17:32] I’m a messenger. It’s my job. I deliver stuff. 我是个信使 我的工作是收发东西
[17:38] Uh, here. I got your check. 给你 我带来了你的支票
[17:42] You could have given this to me at the office. 你可以在办公室交给我的
[17:44] I figured you might need it immediately. 我想你可能急着用
[17:45] I’m thoughtful that way. 我很贴心的
[17:47] Fred, go back to the office. 弗雷德 给我回办公室
[17:49] Don’t do this. 不要这样
[17:52] Did we get a new UPS guy? Where’s Pedro? 我们换快递员了吗 佩特罗去哪了
[17:54] Um, hi. Uh, Stacy, right? 你好 史黛西 是吧
[17:57] I’m Fred. You probably remember me from Jane’s office. 我是弗雷德 你可能在简的办公室见过我
[17:59] You’ve probably heard her talk about me. 你可能听她说起过我
[18:01] No. 没有
[18:02] Kind of, uh, keep everything running over there. 我是掌控大局的人
[18:05] I coordinate document delivery and retrieval. 我负责文件的分发和取回
[18:09] He’s a messenger, who was just leaving. 他是个信使 他要走了
[18:11] Uh, but before I do, I was wondering if you would like… 我走之前 我想知道你是否愿意
[18:14] to share a meal with me… At a- a nice restaurant. 和我共进午餐 在一家高级餐馆
[18:18] I can pay. 我请客
[18:20] Oh, you’re asking me out. So sweet. 你在约我 真可爱
[18:23] I’m sorry. I’m just not in that place right now. 抱歉 我现在没心情
[18:26] Say hi to Pedro for me. 代我向佩特罗问好
[18:30] What– What does that mean? 什么意思
[18:32] That’s just… something we say. 这是我们说话的方式
[18:35] So, when do you think she’s gonna be in that place? 那么 她什么时候会有心情
[18:39] Never, Fred. 不会有的 弗雷德
[18:40] She’s saying she’s never going to be in that place. 她说的是她永远都不会有那个心情
[18:58] – Mr. Parker. – I heard there was blubbering. -帕克先生 -听说你在庭上哭了
[19:00] Excuse me? 什么
[19:01] Judge Summers called. She was not happy. 萨莫斯法官来电话了 她很不爽
[19:03] It wasn’t blubbering. I may have showed emotion. 不是哭 我不过是流露了真情
[19:06] You know why I hired you, Bingum? I watched you in court. 知道我为什么雇你吗 宾格温 看你在庭上
[19:09] You were rock solid without any of the other nonsense– 你稳如磐石 不耍任何小手段
[19:12] The drama, the blubbering. 不搞戏剧化 哭诉之类的
[19:14] I’m still rock solid. Feel these arms. 我还是磐石 摸摸我的胳膊
[19:21] Whatever you did with this trial the first time, do it again. 第一次审判怎么拿下的 给我再拿下一次
[19:24] Don’t worry. 别担心
[19:25] Apparently, I won this trial last time with a whistle-blower. 显然 我上次赢了是因为有一个告密者
[19:28] He goes back on the stand today. 今天他会再次作证
[19:30] By the end of the day, the trial will be over. 今天之内 这案子就能解决
[19:32] No more emotion. 不会感情用事了
[19:33] Make it so. 最好这样
[19:37] “Feel these arms”? “摸摸我的胳膊”
[19:43] Not only did I do nothing wrong, 我不但没有做错
[19:45] my treatment was so successful… 我的治疗非常有疗效
[19:47] I’m submitting this case to psychiatric journals. 这个案例都刊登在几家心理学杂志上了
[19:49] Did your protocol follow the 你的治疗过程
[19:51] American Psychiatric Association guidelines? 是否遵循美国心理学协会的标准
[19:53] To a “T”. 相当符合
[19:55] Your witness. 该你提问了
[19:57] Dr. Farrar, when Selette Garner first came to see you… 法拉尔医生 当斯莱特·加纳第一次见到你
[20:01] did you tell her you could help her husband? 你是否告知她你会帮助她的丈夫
[20:03] Yes, I diagnosed dissociative 是的 我诊断出他
[20:04] identity disorder and told her I could treat him. 患有分离性人格识别障碍 我说我能治好
[20:07] Did you tell her that you would restore Jake… 你有说过你能保留杰克
[20:09] her husband’s personality, that you could get rid of Simon? 她丈夫的这部分 去掉西蒙这部分吗
[20:12] I did. 我说过
[20:13] Is the fact that you failed miserably 你这次惨痛的失败的案例
[20:15] going to be in the first paragraph of your journal article? 会不会写入你文章的第一段呢
[20:17] Your honor. 法官大人
[20:18] – It’s a good question. – I did not fail. -问的很好 -我没有失败
[20:21] During the course of treatment, I discovered that Jake… 在治疗的过程中 我发现杰克
[20:23] the personality that Selette first met, 斯莱特第一次碰到的那个人格
[20:25] was not the original personality. 不是原本那个人格
[20:27] Jake was an elaborate and long-standing construct. He– 杰克是一个复杂 长期存在的构造 他
[20:31] He never really existed. 他其实并不存在
[20:33] Simon was the original personality. 西蒙是其原始的人格
[20:36] I did my job. I cured him. 我完成了治疗 我治好了他
[20:42] When your patient paid for his visits… 当你的病人为疗程付费的时候
[20:45] what name did he sign on his checks? 他在支票上写的是什么名字
[20:48] Jake Garner. 杰克·加纳
[20:49] And his medical consent form, same thing, Jake Garner? 他的治疗同意书上也签的是 杰克·加纳
[20:52] – That’s right. But you have to– – Then tell me. -是的 但是 -那么请你告诉我
[20:54] If Jake Garner wasn’t a real person, 如果杰克·加纳不是一个真人
[20:56] if he was a construct, as you say… 如果他是个构造 如你所说
[20:58] how is the consent form he signed even valid? 他签署的治疗同意书如何生效的
[21:01] And haven’t you committed fraud 而你是不是因为兑现支票
[21:03] by cashing those checks? 犯了欺诈罪呢
[21:10] No further questions. 没有问题了
[21:11] I look forward to reading your article, doctor. 我期待拜读你的文章 医生
[21:51] Jane? 简
[21:53] I’m– I’m sorry. 对不起
[21:55] I– I didn’t think you were here. 我不知道你在这儿
[21:57] – I- I didn’t think– – She took a good picture. -我没想到 -她很上镜
[22:01] She was beautiful. 她很美
[22:09] Hello, hello. Am I interrupting? 打扰一下 现在不方便吗
[22:12] No. 没有
[22:13] Jane, your face is all red. Are you… blushing? 简 你脸都红了 你是在害羞么
[22:18] No. I was… 不 我只是
[22:21] running laps earlier. 刚跑完步
[22:23] What’s up? 什么事
[22:25] Um, Parker wanted to know if 帕克想问
[22:27] we were free for dinner, 我们晚上是否可以一起吃饭
[22:28] update him on the case. 8 o’clock? 谈谈案子的进展 八点
[22:29] Sure. 当然
[22:31] Excuse me. I’m due in court. 不好意思 我要上庭了
[22:32] You might want to get an ointment or cream. 你应该涂点软膏或乳液什么的
[22:35] She is unbelievable! 她真是谎话连篇
[22:37] – What? – “Dinner with Parker.” -什么 -“和帕克吃饭”
[22:38] That girl is like a venus flytrap… with boobs. 那女人就像是有胸部的捕蝇草
[22:42] Parker never has dinner with associates. 帕克从没和同事吃过饭
[22:48] Mr. Sagansky, thank you for joining us again. 斯堪斯基先生 谢谢你能再次出席
[22:51] How long did you work as a truck driver 你为海洋公园运输公司
[22:53] for Ocean Park Trucking? 工作多久了
[22:54] Nine years. 9年
[22:55] And do you recognize the 你能认出
[22:57] president of Ocean Park Trucking in this room? 在座哪位是海洋公园运输公司的董事长吗
[22:59] Yeah, that’s Mr. Hall, right there. 能 哈尔先生 就在那儿
[23:02] And sitting next to him? 他旁边的那位呢
[23:04] That’s Gary Monroe, V.P. of our operations. 加里·曼洛 我们公司的副董事长
[23:07] Mr. Sagansky, is it true 斯堪斯基先生
[23:09] that on at least six different occasions… 曼洛先生是否至少6次
[23:11] Mr. Monroe threatened to fire you 威胁要开除你
[23:13] if you refused to drive an illegal double shift? 如果你拒绝非法加班
[23:20] No. 没有
[23:21] And isn’t it true that– 那他是否…
[23:24] Excuse me? 你说什么
[23:26] I said no. 我说没有
[23:27] No, he didn’t threaten to fire you 难道他没有先后6次
[23:30] on six different occasions? 威胁要开除你吗
[23:33] No, he didn’t. No one at that 不 他没有 公司从没有人
[23:34] company ever asked me to drive a double shift. 让我连着开两班车
[23:39] Do you maybe want to take a 你需不需要休息一下
[23:40] moment and try answering that question again? 再来重新回答一下这个问题
[23:42] Objection. Asked and answered. Twice. 反对 已回答两次了
[23:45] Yeah, I can count, counselor. 我会数数 律师
[23:48] Sustained. 反对有效
[23:49] But your honor, he’s… 但法官大人 他
[23:52] Permission to treat Mr. Sagansky as a hostile witness. 请求列斯堪斯基先生为敌意证人
[23:55] Proceed. 批准
[23:56] 10 months ago, you sat in this room and testified… 10个月之前 你坐在这里并且指证
[23:58] that executives at Ocean 海洋公园运输公司
[23:59] Park Trucking told you to break regulations… 的执行官让你违反规定
[24:01] and coerced you into driving illegal double shifts. 强迫你接受非法加班
[24:03] Were you lying then, or are you lying now? 是你当时在撒谎 还是现在正在撒谎
[24:06] 10 months ago, I was a mess… 十个月前 我心中一团乱麻
[24:08] because my friend Carl had been killed… 因为我的朋友卡尔被杀了
[24:12] and I was looking for someone to blame. 我希望有人能为此负责
[24:15] – Are you kidding me?! – Counsel. -你们是在耍我吗 -律师
[24:17] But, your honor, aren’t you gonna do anything about this? 但法官大人 你难道要坐视不管吗
[24:20] – Objection. – We’re gonna take a recess. -反对 -准备休庭
[24:22] What?! No! It’s all in the transcript! 什么 不 聆讯记录中都有
[24:25] This isn’t fair! 这不公平
[24:25] How much did they pay you to change your story? 他们用多少钱收买你的
[24:27] Your honor, objection. 法官大人 反对
[24:28] Uh, Ms. Bingum? I am warning you. Zip it. 宾格温小姐 我警告你 别说了
[24:31] Me?! What about him?! 我 那他呢
[24:33] This witness is, quite obviously, a big, fat, fricking liar. 这个证人很明显是个又肥又坏的大骗子
[24:37] – Okay, that’s it. – And if you can’t see it… -好了 行了 -如果你没看出来
[24:39] you might as well trade in 你还是把那
[24:40] that polyester robe for a big fuzzy muumuu! 法官袍换成毛绒绒的穆穆袍吧[夏威夷妇女穿的长装]
[24:42] Enough, okay?! 够了 说完了吗
[24:43] Bailiff, take Ms. Bingum into custody! 法警 拘捕宾格温小姐
[24:46] – I’m holding her in contempt. – What? -以藐视法庭之罪 -什么
[24:51] What? 什么
[24:53] What did I say? 我说错什么了
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:04] I’m not talking to you. 我不要和你说话
[25:06] What are you gonna do, hold your breath till I leave? 怎么 你准备憋气憋到我走吗
[25:11] Come on. 好了
[25:12] You know, I always thought that you 我虽然一直认为
[25:14] could have a little more passion in the courtroom… 你在法庭上缺少点激情
[25:16] but I think you overcompensated. 但这次过头了
[25:18] You know what happened in court today wasn’t fair. 你知道刚刚发生的事情不公平
[25:21] “Fair”? “公平”
[25:23] Do you remember the summer you clerked for me? 你还记得你做我助理的那个夏天吗
[25:26] Um… vaguely. 记不太清楚了
[25:29] The Turner case. 特纳的案子
[25:31] I planted a flag. Equal pay for equal work. 我下了判决 同工同酬
[25:34] I was overturned on appeal. That wasn’t fair. 却在上诉时被推翻 那才是不公平
[25:37] – Remember what you told me? – Vaguely. -记得你说什么吗 -记不清楚了
[25:40] That the system was about due process. 你说制度看重的是法定诉讼程序
[25:42] That if I wanted fair, I should go to a fairgrounds. 如果我想要公平 我该去露天广场[字面意义为公平之地]
[25:45] I said that to you? Did you slap me? 我竟然这么说 你有没有扇我
[25:49] No. But maybe I should have. 没有 但也许当时我该扇一下
[25:55] You’re going through something, aren’t you? 你一定遇到什么事了吧
[25:58] You’re not the same. 你变了一个人似的
[26:00] I’m not. 我不是同一个人了
[26:02] You want to tell me about it? 你想说说吗
[26:05] You wouldn’t believe me if I did. 说了你不会相信的
[26:11] Okay. 好吧
[26:12] I’m gonna have to keep you in here till about 9:00. 我会把你关到9点
[26:15] Otherwise, everyone’s gonna think I’ve gone soft. 不然其他人还以为我心软呢
[26:18] After that, have someone 之后 找个
[26:19] from your firm come and sign you out, all right? 你们事务所的人来保你出去 好吗
[26:22] But Jane… think about getting some help. 简 你得找个人帮助你
[26:27] I’ll see you in court. 法庭见
[26:37] Uh, I apologize on Parker’s behalf. 我代表帕克向你道歉
[26:39] His last-minute text cancelation– 他在最后一秒发短信说不来
[26:41] very tacky. 太不够意思了
[26:42] It’s okay. 没事
[26:43] Well, we’ll just get even– order 那我们就
[26:44] the most expensive things on the menu and bill him. 点菜单上最贵的菜来报复他吧
[26:46] If you’d still like to eat. 如果你还想一起吃的话
[26:48] I’m not gonna turn down a free meal. 我可不会拒绝免费的晚餐
[26:50] Um, may we have the wine list, please? Thank you. 可以给我们一份酒单吗 谢谢
[26:53] So… I guess we just update each other. 看来我们已经了解案子的新进展了
[26:57] Your case seems to be going well. 你的案子似乎十分顺利
[27:00] Thanks to you. Wrongful death? Stroke of genius. 多亏了你啊 非正常死亡 神来之笔
[27:03] When we win, I’ll make sure Parker knows. 我们赢了之后 我会告诉帕克的
[27:05] – Oh, it’s fine. You don’t have to. – Oh, don’t do that. -没事 不用的 -别那样
[27:08] Quietly competent doesn’t make partner. 不明争只暗斗是成不了合伙人的
[27:12] Did that just sound really cutthroat? 这句话是不是很冷血
[27:14] No. 不
[27:16] Okay, you need to work on your poker face. 好吧 你还是多练练怎么说谎吧
[27:20] Sorry, I should get that. It might be Parker. 对不起 我得接电话 可能是帕克
[27:23] Oh, just let it go. I can’t imagine what he– 不用管他啦 我真不知道
[27:25] Hello? 你好
[27:27] Jane? Is everything all right? 简 有什么事吗
[27:30] Where are you? 你在哪
[27:36] Can people actually kill themselves with shoelaces? 鞋带真能用来自杀吗
[27:38] I’ll let you know. I’m so sorry I ruined your night. 我试完告诉你 不好意思毁了你的约会
[27:41] – Jane, it’s fine. – No, I- I tried Teri. -简 没关系 -不 我打过电话给泰丽
[27:43] I even tried the new mailroom guy. 我甚至还找了收发室的新人
[27:45] Stop apologizing. 别道歉了
[27:46] You didn’t ruin anything. Parker never even showed. 你什么都没有破坏 帕克没有出现
[27:50] You don’t say. 可不是吗
[27:52] You really called him a liar to his face… 你真的在法庭上
[27:55] right in the middle of court? 当面说他是骗子了
[27:57] Actually, I think my exact words were… 实际上我说的是
[27:59] “Big, fat, fricking liar”, “又肥又坏的大骗子”
[28:01] but I’d have to check the transcript. 但我得查一下聆讯记录
[28:03] And then I have to burn the transcript. 然后把它烧了
[28:05] Hey, you showed the jury you cared. 你表现出你对案子很关心
[28:07] Yeah, I cared so much I got thrown into jail. 是啊 都表现到牢里去了
[28:10] At the end of the day, it doesn’t matter. 算了 大晚上的就不提了
[28:14] I have no idea how I’m gonna win this case. 我真是想不出打赢这场官司的办法了
[28:17] Without my whistle-blower… 如果没有内部的揭发者
[28:18] How do you prove they are big, fat, fricking liars? 要怎么证明他们是又肥又坏的大骗子呢
[28:23] Sometimes you don’t have to prove it at all. 有时候你用不着去证明
[28:25] – Remember trial advocacy? – Are they a band? -记得审判辩护吗 -是个乐队吗
[28:28] Funny. 真幽默
[28:30] You don’t always have to prove that they’re liars. 你不需要证明别人是骗子
[28:32] You just have to get them to believe that you can prove it. 你只需要让别人相信你能够证明这一点
[28:35] Sometimes, it’s not about the law at all. 有时候 这些和法律无关
[28:37] Sometimes… 有时候
[28:40] – It’s just acting. – Exactly. -只是演戏 -没错
[28:46] – What? – Oh, nothing. -怎么了 -没什么
[28:50] It’s just… 只是
[28:52] I don’t know if I’m ever gonna get used to you– 我还不习惯你
[28:56] to people– talking to me like I’m a lawyer. 人们把我当律师看待
[29:01] If we’re being honest… 如果你要我掏心掏肺的话
[29:04] I still feel like a fraud every time I step into a courtroom… 我上庭的时候仍然觉得我只是穿着
[29:08] like I’m wearing my dad’s suit, and it’s all pretend. 我爸的西装 好像只是在假装
[29:12] Except it’s not, not to my clients. 但我不能对我的委托人假装
[29:16] Well, then it’s a good thing they’ve got you. 那他们有你是他们的幸运
[29:24] – This is a terrible idea. – No, it’s not. -这主意太糟了 -不 一点也不糟
[29:28] Hey, think of it as an acting job. 就当这是在演戏
[29:31] This could help me win my case. 而且还能帮我打赢官司
[29:33] Okay, how do I look… 好吧 怎么样
[29:35] like the owner of a small business? 像老板娘吗
[29:38] Yeah… sure… 恩 当然
[29:41] in a porno movie. A片里的老板娘
[29:43] All right, come here. We can work with this. 好吧 稍微弄一下就好了
[29:45] I don’t know, Jane. I think you were right. 我不知道 简 我觉得你说得对
[29:48] I keep skipping auditions, ’cause… 我一直逃避试镜 是因为
[29:50] what if I’m a model who can’t act? 万一我只是花瓶不会演戏呢
[29:53] Listen to me. You are Cameron Diaz, not Cindy Crawford. 听着 你是卡梅隆·迪亚兹[美国影星] 不是辛迪·克劳馥[名模]
[29:57] Cameron Diaz, not Cindy Crawford. 卡梅隆·迪亚兹 不是辛迪·克劳馥
[30:00] Cameron Diaz, not Cindy Crawford. 卡梅隆·迪亚兹 不是辛迪·克劳馥
[30:03] Oh, here you go. I even made you a business card. 好了 我给你做了一张商务名片
[30:06] Oh, I love props! 我最爱小道具了
[30:14] – Excuse me! – Yes. -打扰一下 -什么事
[30:15] – Are you Mr. Monroe? – Yes, I am. -你是曼洛先生吗 -是的
[30:18] I own a small produce company… 我经营一家小型农产品企业
[30:20] and we have what I’d call a shipping emergency. 现在面临运货危机
[30:24] – How can I help you, Ms. Barnett? -有什么我可以帮你的吗 巴奈特小姐
[30:25] I have 1,500 South American cantaloupes… 我有1,500个南美香瓜
[30:27] sitting on a dock in San Pedro that 滞留在圣佩德罗的码头上
[30:28] need to be in Chicago by 6:00 p.m. tomorrow night… 必须在明晚六点送到芝加哥
[30:31] or I lose my biggest client. 不然我就会失去我最大的客户
[30:33] -6:00 p.M. 2,000 miles. – Yeah. -明晚六点 2千英里 -对
[30:38] That’s cutting it a little bit close. 还是找个近一些的地方吧
[30:40] Please, Mr. Monroe. I’m desperate. 拜托 曼洛先生 我已经无计可施了
[30:44] Can you help me get my melons to Chicago? 你能帮我把我的香瓜送到芝加哥吗
[30:49] My name is Simon, Simon Dewey. 我是西蒙 西蒙·杜伊
[30:53] You’ve had that name and personality how long? 你以这个名字及这一人格生活了多久
[30:56] Since I was born. 从出生到现在
[30:57] Who is Jake Garner? 杰克·加纳是谁
[30:59] Jake was a born frat boy, you know? 杰克是那种兄弟会男孩
[31:03] Loved a good dirty joke, 喜欢黄色笑话
[31:05] everybody’s best friend, you know? 和所有人都称兄道弟
[31:08] Well, did very well with women. 当然也很会泡妞
[31:11] And… Jake met Selette the summer after graduation. 杰克在毕业后的那个夏天遇见了斯莱特
[31:16] It was Jake who proposed. 是杰克求婚的
[31:19] When did Simon– Or when did you– re-emerge. 那西蒙或者你什么时候又重新出现了呢
[31:22] Well, after the wedding, 结婚后
[31:23] when things calmed down and they mo– 当一切都安顿好 他们
[31:26] Uh… we moved… 我们搬家之后
[31:28] I started showing up again. 我又出现了
[31:31] And it was then that she sent me to… 也就是那时她让我去
[31:35] see Lois. 找露易丝看病
[31:38] I mean, uh, Dr. Farrar. 我是说法拉尔医生
[31:42] Thank you. 谢谢
[31:48] So you’re Simon pretty much all the time now. 所以你现在大部分时间是西蒙
[31:51] And Jake is nowhere to be seen. 而杰克却不见了
[31:54] Why do you suppose that is? 你觉得为什么会这样呢
[31:56] I don’t know. 我不知道
[31:57] Maybe it’s because of Dr. Farrar’s treatment. 也许是因为法拉尔医生的治疗吧
[32:00] Dr. Farrar got rid of Jake. 法拉尔医生帮你摆脱了杰克
[32:02] She made it safe for me to… 是她帮助我
[32:05] assert myself. 维持我的个性
[32:07] How did she do that? 她是怎么做到的
[32:08] It was a combination of medication and intensive sessions. 一系列的药物治疗以及强化训练
[32:13] She, uh– she told me it was okay for me to be myself. 她 她告诉我可以大胆做自己
[32:16] She– She showed me compassion. 她对我表示同情
[32:19] In her office? 在她的办公室里吗
[32:25] Did Dr. Farrar– Did Lois– 法拉尔医生 露易丝
[32:28] ever show you compassion outside of her office? 有没有在办公室外对你表示同情
[32:31] Remember, you’re under oath. 记住 你是发过誓的
[32:33] Yes or no– Did you ever see your doctor 你有没有在办公室之外
[32:36] outside of the office? 见过你的医生
[32:39] Yes. 有
[32:41] Just one more question. 还有一个问题
[32:43] Are you sleeping with your psychiatrist, Simon? 你和你的医生上床了吗 西蒙
[32:45] – Is that why she got rid of Jake? – Objection, your honor! -她是不是因此才赶走杰克的 -反对 法官大人
[32:47] – It’s a fair question! – Do not answer that! -这是个合理的问题 -别回答
[32:49] You bitch! 你个贱人
[32:50] I sent you my husband so you could help him, 我让我丈夫找你是让你帮他
[32:52] and you slept with him?! 你居然和他上床
[32:53] Never. I only slept with Simon. 没有 我只和西蒙睡过
[32:54] I never touched Jake. 我从来没碰过杰克
[32:55] Oh, well, guess what, doc?! They share a penis! 那我告诉你 医生 他们共用一个”小弟弟”
[32:58] Ladies, ladies. Come on, 女士们 女士们 好了
[32:59] there’s enough of this to go around. Ooh. 不要太关注我的”小弟弟”
[33:02] Jake? 杰克
[33:04] How you doing, baby? 最近怎么样 宝贝
[33:05] Show’s over people! 演出结束了 同志们
[33:07] I want to see counsel in my chambers now! 双方律师跟我来内庭 马上
[33:12] Even if she slept with him, and I’m not stipulating it– 就算她和他睡了 而且那也不一定
[33:15] She just admitted it in open court. 她刚在法庭上承认了
[33:17] The fact that her husband isn’t dead is our defense. 但是她的丈夫确实没有死
[33:19] Enough, both of you. 够了 都别说了
[33:22] As entertaining as this has been, 作为法官已经没法再
[33:23] there’s only so much a judge can take. 忍受这出闹剧了
[33:24] I’ve reached a decision. Mr. Browers is right. 我作了决定 布拉尔先生没错
[33:27] I don’t see wrongful death here. 非正常死亡并不存在
[33:29] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[33:30] That case will not be moving forward. 这个案子就到此为止了
[33:32] In which case, we wish to refile malpractice. 既然如此 我们将以玩忽职守起诉
[33:34] – Excuse me? – Dr. Farrar didn’t kill anyone… -你说什么 -法拉尔医生没有杀人
[33:37] but she did sleep with her patient. 但她却睡了她的病人
[33:39] I don’t know about you, 我不知道你怎么想的
[33:40] but that sure sounds like malpractice to me. 但是我听着这确实是医疗不当
[33:42] File the paperwork. 递交文件
[33:43] We’ll hear witnesses Monday morning. 我们周一早上听取证人的证词
[33:45] Thank you, your honor. 谢谢你 法官大人
[33:49] Come on, babe… 别这样 宝贝儿
[33:50] I know it’s complicated, but we can figure this out. 我知道这很复杂 但是我们能解决的
[33:52] – Forget it, Jake. – Actually, it’s Simon. -省省吧 杰克 -实际上 是西蒙
[33:55] Oh, well, Simon, Jake, whatever. 好吧 西蒙 杰克 随你便
[33:59] It’s over. I’m breaking up with both of you. 我们玩完了 我要和你们两个都分手
[34:03] Should we see 我们是不是应该去看看
[34:04] if she wants us to handle the divorce? 她是否想要我们打离婚官司
[34:06] There’s not enough money in the world. 钱总是赚不完的
[34:10] My name is Gary Monroe. 我叫加里·曼洛
[34:11] I am the vice president of operations 我是海洋公园运输公司的
[34:13] for Ocean Park Trucking. 副董事长
[34:13] Mr. Monroe, are you familiar 曼洛先生 你了解
[34:14] with the department of transportation’s 交通局关于
[34:16] “Hours of service” Regulations? “工作服务时间”的规定吗
[34:18] Of course. It’s my job to be. 当然 这是我职责所在
[34:20] And how often would you say you encourage your drivers– 那么你多久会鼓励一次你的驾驶员们
[34:23] Or coerce them– To break those regulations? 或者说强迫他们 违背那些规定
[34:26] Never. 从来没有过
[34:27] At Ocean Park Trucking, we 在海洋公园运输公司
[34:28] value the safety of our drivers above all else. 我们视驾驶员的生命安全高于一切
[34:30] Even if that means you can’t deliver on time for a client? 即使那意味着不能为客户准时送货
[34:33] Ms. Bingum, you’re not listening. 宾格温女士 你根本没在听
[34:35] We wouldn’t even accept a job in the first place… 如果那份任务意味着要违反交通局的规定
[34:37] if it meant we had to violate D.O.T. Regs. 我们一开始就不会接的
[34:40] – Really? – Yes, really. -真的吗 -是的 真的
[34:43] Are we done? 我们聊完了吗
[34:46] Counsel? 控方律师
[34:48] Look, we know what’s going on here. 听着 我们都知道这是怎么回事
[34:49] This is a big waste of everybody’s time. 这简直是在浪费大家的时间
[34:51] Is it, now? 现在还是吗
[35:03] Mr. Monroe, do you recognize 曼洛先生 你认得
[35:04] the woman who just entered the courtroom? 刚刚走进法庭的这位女士吗
[35:06] Objection. We received no notice of an additional witness. 反对 我们没有接到有额外证人的通知
[35:09] She’s not a witness, your honor, not yet. 她不是证人 法官大人 还不是
[35:12] For now, think of her as exhibit “A”. 现在 把她看作1号证物吧
[35:15] Stacy Barrett, step right up! 史黛西·巴奈特 请上前来
[35:17] Your honor, this is trial by ambush. 法官大人 这是突袭审讯
[35:20] This is the first we’ve heard of any Stacy Barrett. 这是我们第一次听到什么史黛西·巴奈特
[35:23] Oh, really? 真的吗
[35:24] Then why does your witness look like 那为什么你的证人
[35:25] he’s about to pass out? 看上去快要昏倒了
[35:26] I suspect he’s familiar with her. 我猜他认得她
[35:29] Did you need some water, Mr. Monroe? 要来点水吗 曼洛先生
[35:34] Counsel, is there a problem? 辩方律师 有问题吗
[35:39] Your honor, we’d, uh– We’d like a short recess. 法官大人 我们申请短暂休庭
[35:43] Fine. We’ll take 10 minutes. 好 我们休庭10分钟
[35:47] Welcome back, counselor. 欢迎回来 控方律师
[35:54] Thank you. 谢谢
[35:58] Seems there’s going to be a 看起来海洋公园运输公司的
[35:59] change in management at Ocean Park Trucking. 管理层要有人事变动了
[36:02] Hall and Monroe are out, 哈尔和曼洛被开除了
[36:04] and your check is on its way. 你的支票快到了
[36:07] We– we can stay in our house? 我们能留在自己家里了
[36:10] Honey, you can add a second story. 亲爱的 你还可以再加盖一层楼
[36:13] I know I’ve said this before, 我知道我已经说过了
[36:14] but thank you again, Jane. Thank you. 但是再次感谢你 简 谢谢
[36:17] Well, I’m glad I could help… again. 很高兴我能再次帮上忙
[36:22] Take care of each other. 照顾好彼此
[36:26] Thank you. 谢谢你
[36:31] So? 结果是
[36:32] That’s a good feeling. 感觉真不错
[36:36] Tell me about the settlement. Same as last time? 快告诉我和解金额 和上次一样吗
[36:38] – More or less. – More or less? -或多或少吧 -多了还是少了
[36:42] Well, take the first figure… 用第一次的数额
[36:45] and double it. 然后翻倍
[36:47] – Not bad. – Now double it again. -不错嘛 -现在再次翻倍
[36:50] Really? 真的假的
[37:00] Oh, Mr. Parker, how was poker last night? 帕克先生 昨晚的扑克牌之夜如何
[37:03] Don’t ask. Never ask. 别问了 再也别问
[37:05] The guy hasn’t missed a 那家伙10年来都没有错过
[37:06] Thursday night poker game in, like, 10 years. 周四晚的扑克牌之夜
[37:09] You got to admire that commitment. 你必须钦佩那种坚持
[37:24] Haven’t seen you around all day. 一整天都没见到你了
[37:29] I won my case. 我打赢了官司
[37:31] I heard. 我听说了
[37:33] – What’s wrong? Are you mad at me? – Nah. -怎么了 你在生我的气吗 -不是
[37:43] What you said before about Stacy, that she’s… 关于史黛西 你之前的说法
[37:46] out of my league… 我配不上她
[37:48] it was– it was harsh. 太伤人了
[37:51] But I guess it’s true. 但是我想你说的对
[37:53] Fred, I– I didn’t mean it. 弗雷德 我不是那意思
[37:55] No. Yeah, you– you did. 不 没错 你是那个意思
[37:58] And I should have listened to you the first time. 我从一开始就应该听你的
[38:00] No. I didn’t use the right words. 不是 我用词不当
[38:03] I– I wasn’t being sensitive to… 我没能照顾你的感受
[38:08] Fred, I haven’t known you very long. 弗雷德 我认识你的时间不长
[38:11] I’m not exactly sure what you are, let alone who. 我都不太清楚你是什么 更别说你是谁了
[38:13] But from what I can tell, you’re in a league of your own. 但是就我所知 你属于一个独特的档次
[38:17] And sooner or later, you will find a girl who wants… 迟早 你会找到一个
[38:22] season tickets to that league, to your league and… 愿意进入你的世界的女孩
[38:26] okay, I know I’m smart now, 好吧 我知道我现在变聪明了
[38:28] but I’m not making sense, am I? 但是我还是没讲清楚 对吧
[38:30] I’m just confused… 我只是很困惑
[38:34] and it hurts. 很受伤
[38:35] What about this– the sea is filled with many fish. 这么说怎么样 天涯何处无芳草
[38:38] Yeah, s- stop. Look, I- I– 是的 停 听着
[38:41] I know I’m– I’m supposed to be your guardian angel. 我知道 我本该是你的守护天神
[38:43] But I’m new here… 但是我初来乍到
[38:46] and you kind of have to be mine a little bit, too. 你也该稍微做下我的守护天使
[38:52] Just tell me. 告诉我
[38:54] Could someone like me ever wind up with someone like… 像我这样的人最终能得到一个女孩像
[38:58] I mean, is– Is it really… impossible? 我的意思是 这真的不可能吗
[39:02] Look at me, Fred. Anything’s possible. 看看我吧 弗雷德 一切皆有可能
[39:07] * I’m coming home * *我回到家*
[39:17] Hey. I was just trying to I.M. You. 嘿 我正要联系你呢
[39:19] God, that was a good day, huh? 天啊 今天真是不错 是不是
[39:21] I’m still buzzing. 我还在回味呢
[39:22] Parker was never coming to dinner last night, was he? 帕克昨晚不会去吃饭的 对吧
[39:24] What? Of course he was. No, he just… 什么 他当然会 他只是
[39:26] Kim, it wasn’t a question. I know. 金 这不是个问句 我都知道了
[39:29] Well, I- I wanted to… 我 我想要
[39:34] Um… I wanted to have dinner with you, and– 我想要和你共进晚餐
[39:37] You thought you had to manipulate me into going? 你认为你可以这样摆布我吗
[39:40] It’s kind of my default. 是我耍了手段
[39:42] Yeah? How’s that working for you? 是吗 结果又如何呢
[39:47] I lost Deb less than a month ago. 我刚失去了黛比不到一个月
[39:49] I don’t need to be manipulated right now. 目前不需要别人来摆布我
[39:53] I’m sorry. 很抱歉
[39:57] The thing is, if you had just called and asked… 事实上 如果你直接打电话问我
[39:59] “Hey, you want to grab something to eat?” 说”嘿 你想出去吃点东西吗”
[40:01] I would have said yes. 我会答应的
[40:02] * Oh, my god * *哦 我的上帝*
[40:06] * I nearly * *我几乎*
[40:14] I am telling you, I was so good. 我要告诉你 我太棒了
[40:16] I was in the moment. I actually believed… 完全入戏了 我确实相信
[40:19] I had 1,500 rotting melons in San Pedro. 我在圣佩德罗有1500个要腐烂的西瓜
[40:22] If there was an academy award for 如果奥斯卡有扮演悬而未决的诉讼案里
[40:23] best produce company president in a pending lawsuit… 农业公司总裁的最佳演员奖
[40:26] you’d totally be nominated. 你肯定会被提名的
[40:27] Nominated? I’d totally win. 被提名 我必然会赢的
[40:33] Whoo-hoo! 太棒了
[40:35] I’m so sorry about Palm Springs. 关于棕榈泉 我很抱歉
[40:38] I’ll try not to let work get in the way of everything. 我会努力不让工作妨碍到每件事的
[40:41] Palm Springs will always be there. 棕榈泉一直都在那
[40:43] What about next week? 下周如何
[40:46] Any day but Wednesday. 除了周三哪天都可以
[40:47] I have an audition, and I’m going. 我有个试镜 我会去参加的
[40:51] To you. To making the leap. 敬你 跨出转型的一步
[40:53] To Cameron Diaz. 敬卡梅隆·迪亚兹
[40:57] Oh, my God. I totally forgot. 天呐 我忘记的一干二净
[40:59] Look. Today’s. They reran your obituary. 看 今天的报纸 他们重刊了你的讣告
[41:04] Stace, you are the best. 史黛西 你最好了
[41:06] How did you do this? 你怎么做到的
[41:08] Me? I don’t have that picture. I thought it was you. 我 我没那张照片 我以为你做的呢
[41:12] * When I saw you in that dress * *当我看到你穿着那件衣服*
[41:18] * I felt alone for the first time * *我第一次觉得好孤独*
[41:23] * Since I left home * *自从我离开家*
[41:25] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[41:30] Uh, I was heading out, 我正要走
[41:32] and I saw you were working late… and, uh… 看到你这么晚了还在工作
[41:36] I don’t know. 我不知道
[41:38] I was wondering if you’d like to grab something to eat. 我想问你要不要一起去吃点东西
[41:49] That would be nice. 这提议不错
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme