Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] – Do my knees look fat? – What? -我的膝盖是不是有点胖 -什么
[00:21] I don’t know. 怎么办
[00:23] Maybe I should just wear pants. 要不我穿裤子好了
[00:24] Deb, you don’t get nervous. What’s going on? 黛比 你通常不会这么紧张的 这是怎么了
[00:27] You didn’t answer the question. 你还没回答我的问题呢
[00:29] You and your knees look perfect. 无论是你还是你的膝盖 都完美无瑕
[00:33] Breakfast? 早饭吃什么
[00:34] – Only a… – Grapefruit, two Splendas. -只要一个… -西柚加两包代糖
[00:36] Deb, you got to relax. You kill at auditions. 黛比 放松点 试镜绝对没问题
[00:39] A prize model on “The Price Is Right” 应聘《价格猜猜看》节目的奖品模特
[00:41] is not just an audition. 不是简单意义上的试镜
[00:43] It’s a career. 这是一项事业
[00:44] And with knees like yours, it’s a lock. 你连膝盖都这么美 工作定是手到擒来
[01:14] – Jane. – Hey, Teri. -简 -你来啦 泰丽
[01:15] You didn’t go home… Again. 又熬了一通宵 是吧
[01:17] Good morning. 早安
[01:20] Jane, we have Marcus Newsom this afternoon. 简 今天下午我们要做马库斯·缪瑟姆的案子
[01:22] Yes, Kim, I know. I’ve been working on our brief. 我知道 金 我一直在写摘要
[01:24] It’s your suit. The client was here yesterday. 她是说你的衣服 委托人昨天来过
[01:26] And at $300 an hour, we should at least be wrinkle-free. 每小时赚300美元 至少衣服该整洁些吧
[01:30] And how many hours did that purse cost? 你的包花了你多少小时的工资
[01:32] Hermes. Ostrich leather. 爱马仕 鸵鸟皮的
[01:34] There’s a two-year wait, but I pulled some strings. 本来要等两年的 不过我托了关系买到了
[01:36] And, Jane, for what it’s worth, 简 给你提个醒
[01:38] no one under 50 wears a brooch. 50岁以下没人戴胸针的
[01:43] Hermes bitch. 提爱马仕的贱人
[01:45] You and your guests can have fun 您和您的同伴将获得
[01:47] with this new karaoke machine! 这款新型伴唱机
[01:49] Vocopro’s duet easy-to-use digital… 音乐工厂的便捷二重唱数码…
[01:52] Did you find it? 找到了吗
[01:53] One bottle of Ironic Taffy… Behind the pepto. 亮蓝色指甲油 就在胃药后面
[01:55] Thank you, thank you.Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[01:57] You really think it’s lucky, huh? 这真的能给你带来好运吗
[01:59] I had it on when I met you. 我们相遇时 我就涂着它
[02:01] I’d call that lucky. 难道那不是好运吗
[02:04] Why are you wearing your interview tie? 你怎么打着面试才打的领带
[02:05] Babe, for the third time… 亲爱的 第三遍了
[02:07] You have a final interview with the new firm 你要去一家事务所参加最后一轮面试
[02:10] with the better partnership track. 这个职位更容易当合伙人
[02:14] The tighter the knot, the broader the shoulders. 领带结打得越紧 肩膀显得越宽
[02:17] What would I do without you? 没有你我该怎么办啊
[02:19] Lanisha thinks she is all that 拉尼莎自以为她那套
[02:22] with her hip dip/ shoulder swoop. “垫臀 甩肩”天下无敌
[02:24] Grayson, check this out. 格雷森 看看我这个
[02:31] I call it the toe tap/booty bounce. 我管这叫做”垫步 甩臀”
[02:33] That’s better than Lanisha, right? 是不是比拉尼莎的要好
[02:35] She’ll want to claw your eyes out. 她看了一定嫉妒死了
[02:37] You always know what to say. 嘴总是这么甜
[02:44] Kim hosted a cocktail party last night… For the partners. 金昨晚举办鸡尾酒会 邀请那些合伙人
[02:47] She was supposed to be helping me. 她本该帮我准备的
[02:50] Yeah, well, you are smarter, you work harder, 你更聪明 更努力
[02:53] and our clients actually like you. 我们的委托人都很喜欢你
[02:55] But she does know how to work it… 但她确实懂得如何利用…
[02:56] Teri, I can’t have this conversation. 泰丽 我不想听这些
[02:58] Not right now. 现在不想
[03:00] – I’m worried about you. – Well, worry about the Middle East. -我很担心你 -你还是担心中东问题吧
[03:05] I’m fine. Really. 我没事 真的
[03:07] – I got to get back… – To work. I know. -我还得接着 -工作 我懂
[03:21] Damn it. 见鬼
[03:24] Teri. 泰丽
[03:25] Teri? 泰丽
[03:27] Jane. 简
[03:29] Lady, get your ass down. 女士 给我蹲下
[03:31] Apparently, this gentleman has an issue with Parker. 这个人显然和帕克有过节
[03:34] Your boss slept with my wife. 你们老板和我老婆上床
[03:38] I didn’t know she was married. 我不知道她结婚了
[03:40] Look, sir… 不要冲动 先生…
[04:03] You got Deb. 我是黛比
[04:04] Scott dumped me. 斯科特把我甩了
[04:06] Oh, Stacy. I’m so sorry. 天啊 史黛西 真替你难过
[04:09] He said I was… I am… 他说我…一直
[04:13] Shallow. 很肤浅
[04:14] Hello? Has he seen the indie movies in your netflix que? 拜托 他没看过你租碟列表上的独立电影吗
[04:18] Watch it! 当心
[04:20] Sorry. 抱歉
[04:21] Deb, I can’t afford this place on my own. 黛比 我自己租不起这套公寓
[04:24] Maybe you should get, like, a job. 要不你去找份工作吧
[04:27] – I’m a model. – And a damn good one. -我是个模特 -还是个超级棒的模特
[04:29] But, you haven’t work since J. C. Penney spread 自从你拍了杰西潘尼公司的广告后就没再工作了
[04:32] That day I was painted on recycle paper. 他们把我照片印在再生纸上
[04:34] The green added 10 pounds. 绿色让我看起来胖了10磅
[04:36] Being green to be so cruel. 环保真是不容易啊
[04:40] Listen, sweetie, after I rock my audition, 听着 亲爱的 面试成功后
[04:43] I’m gonna swing by and… 我就要过去看你…
[04:47] Deb? 黛比
[04:50] Can you hear me now? 能听到我说话么
[04:53] Okay, call me back. 好吧 给我回电话
[05:13] Ms… Dobkins, I’m Fred. I’m your gatekeeper. 德普金丝小姐 我是弗雷德 你的守门人
[05:16] Apologies for your sudden demise. 对于你的猝死深表遗憾
[05:18] Demise? 死了
[05:20] It’s a lot to process. 我知道一开始很难接受
[05:22] Follow me. 跟我来
[05:25] So, this is the prilly gates? 这就是所谓的天堂之门吗
[05:27] You sound disappointed. 你似乎有些失望
[05:29] It’s just… I expected a puppy cloud 我以为这里会有云啊
[05:32] a few angels, maybe even a harp. 天使啊 甚至还有竖琴什么的
[05:35] Not important. I really need to get back to earth now. 无关紧要 我现在必须回去
[05:39] Come on…sweetie. 拜托啦 甜心
[05:44] Have a seat. 请坐
[05:50] What are you doing? 你在干什么
[05:51] Reviewing your life… You know, heaven or hell. 看看你的生平 决定你上天堂还是下地狱
[05:57] Hold on a second. 等一下
[05:59] I’ve never seen this before. 我从来没有过这种情况
[06:01] Ms. Dobkins, according to my records, 德普金丝小姐 根据我的记录
[06:03] you have not done a single good deed or bad act 你这一生既没做过好事
[06:06] in your entire life. 也没做过坏事
[06:07] You are my first adult 0/0. 你是我处理过的成年人中第一个中间人
[06:10] You know, I am a good person, all right? Lots of deeds. 我是个好人 我做过很多好事
[06:13] Ms. Dobkins, I’ve seen a lot of bad people, 德普金丝小姐 我见过很多坏人
[06:15] and you’re not one of them. 而你不是
[06:16] But you’re not one of the good ones, either. 但你也不是好人
[06:19] Based on our brief period of time together, 根据我们短暂的接触
[06:20] I would conclude that you’re simply shallow. 我认为你只是比较肤浅
[06:24] Shallow? 肤浅
[06:26] Well, who do you think you are, 你以为你是谁啊
[06:28] in your dress-for-less shirt and your poly-yesterday pants? 瞧你穿的那廉价的衬衫和过时的裤子吧
[06:32] You’re rude, and I am not gonna sit here and take it. 又那么粗鲁 我才不要坐在这任你摆布呢
[06:35] Yeah, well, what are you gonna do about it, right? 好吧 你又能怎样呢
[06:43] Let’s find out. 我们走着瞧
[07:01] Gel. 导电胶
[07:05] Clear! 准备
[07:07] Wait a minute! Wait a minute! 等一下 等一下
[07:34] She is one lucky lady. 她命太好了
[07:36] Bullet just grazed her. Didn’t require a stitch. 子弹只是擦伤 伤口都不需要缝合
[07:38] But the EKG… She flatlined. 心电图上显示她心跳停止了
[07:40] There must have been some kind of short in the monitor. 可能显示器出了什么毛病吧
[07:41] It’s happened before. 以前也有过这种事
[07:45] You a friend? 你是她朋友吗
[07:47] Sure. 没错
[07:48] Temporary amnesia is not uncommon with a slight concussion, 轻微脑震荡常常引起暂时失忆
[07:50] so we’ll be keeping her under observation. 所以她还要留院观察
[08:02] Wake up! 醒醒
[08:07] I just had the strangest dream. 我刚做了一个特别奇怪的梦
[08:09] It wasn’t a dream… 那可不是做梦
[08:11] Sweetie. 甜心
[08:15] Fred? 弗雷德
[08:18] Why do I feel bloated? 为什么我觉得全身发胀
[08:24] My… God. 我的天啊
[08:26] You sent me to hell? 你让我下地狱了
[08:27] Relax. Your soul entered a recently vacated vessel. 放松 你的灵魂进入了一具刚刚死亡的躯体
[08:31] – Your old bod… – No, no, no. -你原来的… -不对不对
[08:33] I’m going back to sleep, and when I wake up… 我还是接着睡吧 等我醒了
[08:36] Her name… now your name… 她的名字 现在是你的名字
[08:39] is Jane. 叫做简
[08:43] This doesn’t work for me. 这身体压根不适合我
[08:47] I’ve never been more than a size 2, 我最胖时才2码
[08:49] and that’s only ’cause of the freshman 15, 那还是因为大一那年长了体重
[08:50] which is why I quit community college. 也是我从社区大学退学的原因
[08:52] So, who do I have to talk to? 我应该跟谁反映情况
[08:54] Look on the bright side… You’re alive. 想想好的一面 你至少还活着
[08:57] And not only do you get Jane’s body, 你不仅拥有了简的身体
[08:58] but you get her brains, too. 你还有了她的头脑
[08:59] Her IQ is off the charts. 她的智商非常高
[09:02] Fred… 弗雷德
[09:03] Tell me how to get “Me” Back. 告诉我怎么才能变回原来的样子
[09:08] You are Jane… 你是简
[09:10] Now and forever. 现在是 今后也是
[09:12] Everything you need to know about her… 你需要了解她的事情
[09:15] about you… 你的事情
[09:16] Is in here. 都在这里了
[09:18] A Mossimo bag from Target? Traget旗下的Mossimo皮包
[09:21] Jane’s purse… wallet, license, business cards. 这是简的提包 钱包 驾照和名片都在里面
[09:24] She wears a brooch. 她还戴胸针
[09:26] Nobody under 50 wears a brooch. 50岁以下没人戴胸针的
[09:28] So buy a new bag, buy new jewelry. I don’t care. 那你就买新包 买新首饰 随你便
[09:31] One rule… you don’t tell anybody about this. 只有一条 你不能把此事告诉任何人
[09:33] – You got it? – Why? -明白吗 -为什么不能
[09:34] Because people will think you’re insane. 因为别人会以为你疯了
[09:36] And then I’m gonna have to send you back, and not to the… 然后我只能把你送回去 而且肯定去不了
[09:39] good place. 好地方
[09:41] OK. If I’m Jane, 好吧 如果我是简
[09:42] then why do I still remember everything about me? 为什么还记得我自己的一切
[09:46] Shouldn’t I know all about her? 我不是应该了解她的一切么
[09:48] Memories remain with the soul. 记忆与灵魂共存
[09:52] Whatever. 随便你怎么说
[09:54] I’m out of here. 我要走了
[12:18] Nice outfit. 外套不错嘛
[12:20] What are you doing here? 你来这干什么
[12:21] Firm’s looking for a new messenger. I’m applying. 事务所招邮件收发员 我来应聘
[12:24] Shouldn’t you be back up… 你不是应该在…
[12:25] – Jane… – Don’t. Stop it! -简… -别这么叫我
[12:27] I hate her name. I hate her body. 我讨厌她的名字 讨厌她的身体
[12:29] I hate her purse. 我讨厌她的包
[12:30] – I hate everything! – Hey, shut up! -我讨厌所有东西 -闭嘴
[12:32] I’m here because of you, all right? 我是因为你才会在这儿的
[12:33] I got demoted from gatekeeper 因为你我从守门人
[12:34] to guardian angel because of you. 降职成了守护天使
[12:36] – You’re my guardian angel? – I’m afraid so. -你是我的守护天使 -恐怕是的
[12:38] Make me skinny and hot… now. 现在 把我变得苗条热辣
[12:41] I’m an angel, not a wizard. And between you and me, 我是天使 不是巫师 跟你说句实话
[12:43] it’s just a fancy term for “Babysitter.” 不过就是保姆的别称
[12:45] – How did you find me here? – You’re in Jane’s body. -你怎么找到我的 -你在简的身体里
[12:47] – So? – So everybody’s body has its own needs, -所以 -每个人的身体都有不同需求
[12:49] its cravings, its comfort zones. 不同的欲望和适应的地方
[12:51] This firm is where Jane’s body feels at ease. 这家事务所就是简的身体最适应的地方
[12:53] – It’s where her intellect shines. – Jane? -是她智慧闪光的地方 -简
[12:56] Teri, your assistant. 她是泰丽 你的助手
[12:57] I’ve always wanted my own assistant. 我一直想要个私人助手
[12:58] Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[13:01] Let’s get you to your office. 我们先去你办公室吧
[13:06] Hi! 欢迎回来
[13:12] – Why are they clapping? – You took a bullet for Parker. -他们为什么鼓掌 -你替帕克挨了一枪
[13:24] No, I don’t wear “Lame Bryant.” 不 我可不穿肥姐牌的衣服
[13:26] The doctor said you might have amnesia, 医生说你可能会有点失忆
[13:27] but you love Ms. Bryant. 可肥姐牌一直是你的最爱
[13:29] They’re stretchy and comfortable. 它们舒适而有弹性
[13:30] I read loser lit? 我读失败者指南这种书
[13:31] Jane, you live by those books. Get dressed. 你是靠这些书活着的 穿上吧
[13:51] – I look ridiculous. – You look fine. -我看上去太可笑 -挺好的呀
[13:55] Jane. 简
[13:55] You gave us all quite the scare. 你把我们都吓坏了
[13:57] The gunman was apprehended, everybody’s fine, 歹徒已经被逮捕了 一切都没事了
[13:59] and I promise to enquire 我保证以后约会时
[14:00] about the marital status of all future dates. 会先确认约会对象的婚姻状况
[14:03] Thank you for… well… thank you. 谢谢你 总之谢谢
[14:06] How you feeling? 你现在感觉如何
[14:07] Not quite myself, but… 不是很好 但…
[14:08] Marcus Newsom’s on his way up. 马库斯·缪瑟姆在来的路上了
[14:09] Given the circumstances, 考虑到你的身体状况
[14:10] Kim’s offered to take over as first chair. 金提出要做首席律师
[14:13] Of course she did. Jane brought Newsom to the firm. 是她的作风 纽瑟姆是简带到事务所的
[14:15] Jane, if you need anything at all, you let me know. 简 有什么需要尽管找我
[14:19] Kim ditched her last depo for a botox touch-up! 金为了打肉毒素错过了上次的宣誓作证
[14:22] Who’s Marcus Newsom? 马库斯·缪瑟姆是谁
[14:24] That’s funny. 别逗我了
[14:27] Yikes. Okay. 晕 好吧
[14:29] Marcus Newsom is suing Upland Pharmaceuticals. 马库斯·缪瑟姆要起诉阿普兰制药公司
[14:31] His wife suffered a hallucination 吃了他们生产的唑吡坦[催眠药]后
[14:33] after taking their sleeping pill, Zolpidem. 他的妻子产生了幻觉
[14:34] She thought she was a bird, tried to fly, fell 20 stories. 她觉得自己是只鸟 想飞 从20楼摔下来
[14:37] – Does any of this ring a bell? – No. -你回忆起来了吗 -没有
[14:41] But I imagine we’re suing for wrongful death. 但我认为我们是以不当死亡起诉他们
[14:43] Yeah, and failure… 当然 还有侵犯…
[14:43] Failure to disclose, negligence, 侵犯知情权 过失
[14:45] fraud, and possible product liability, 欺诈 可能还有产品质量责任问题
[14:46] although that’s tenuous. 尽管这个有些牵强
[14:48] Oh, that was intense. 太强烈了
[14:53] Ask me something… 问我问题
[14:55] something a- a smart person would know. 问点聪明人才能回答的
[14:58] Like, “What’s the capital of New Zealand?” 比如 新西兰的首都是哪里
[15:00] Wellington! 惠灵顿
[15:03] What’s the square root of 113? 113的平方根是多少
[15:05] It’s a prime number. Trick question! 那是个素数 这是个脑筋急转弯
[15:08] Listen to me. 听听我说的
[15:09] – Are you okay? – I’m smart! -你还好吧 -我很聪明
[15:12] Yeah, you are. 你当然很聪明
[15:13] Now march into that conference 现在我们去会议室吧
[15:15] room and show Kim that brains trump botox. 让金看看智慧是怎么击败肉毒素的
[15:17] Why is it so hot in this office? 这里怎么会这么闷热
[15:19] We’ve been through this. It’s not hot. It’s your metabolism. 和你说过 这里不热 是你新陈代谢的问题
[15:21] Well, my metabolism is making me sweat, 我的新陈代谢让我汗流浃背
[15:23] so I need some air. 我需要点新鲜空气
[15:27] Okay, they don’t open. 窗户怎么打不开
[15:29] We’re in an office building. They’re sealed. 我们是在办公楼里 窗户是密封的
[15:31] Great. Then I’m going out. 好吧 那我就出去转转
[15:33] Jane. 简
[15:35] I know you’ve had a really rough day. 我知道你今天经历的很多
[15:38] But I’m here for you. 但我随时在你身边
[15:39] And everything you need to know is in your brief. 你需要知道的都在这份摘要里
[15:51] – Mr. Newsom. – Jane. -纽瑟姆先生 -简
[15:53] I- I just heard. Are you really okay? 我刚刚听说 你没事吧
[15:56] Flesh wound, one band-aid. She’s great. 皮外伤 贴片创可贴 她很好
[15:58] She’s fine. We should get started. 她没事 我们应该开始了
[16:01] It’s all in the file. 都在文件里
[16:09] Tomorrow, the defense will try to rattle you. 明天被告会试图让你紧张
[16:10] They’ll argue that your wife was suicidal. 他们会声称你妻子是自杀的
[16:12] No, that’s… that’s bull… 怎么可能 那太扯…
[16:13] You contend she was happy, 你要坚持说她很快乐
[16:15] but if they undermine your credibility, 如果他们质疑你证词的真实性
[16:16] it’ll call Emily’s mental state into question. 艾米丽精神状况就会被提及
[16:18] How can they say anything about Emily? 关于艾米丽他们能有什么可说的
[16:21] They didn’t know her. 他们根本不认识她
[16:22] Which is why they’ll go after you, 所以他们会选择问你问题
[16:24] try to get you to admit that she was unstable in some way. 试图让你承认她精神状况不太稳定
[16:27] You’ve got to remain calm. 你要保持镇静
[16:28] Calm? 镇静
[16:29] Emily’s dead because she took their drug. 艾米丽是因为吃了他们的药才死的
[16:33] And if you expect me to remain calm, 要是你指望我保持镇静
[16:36] you have no idea what it’s like to lose someone you love. 你根本不了解失去心爱之人的感觉
[16:40] Marcus, I’m on your side, but when you’re on the stand… 马库斯 我站在你这边 你在证人席上时..
[16:42] What, I should put on a happy face? 难道我该表现得很开心吗
[16:50] I think we should take a little breather. 我觉得我们得休息一下
[16:55] Here you go, Jane. 给你 简
[16:58] I’m fine. 我没事
[17:01] I’m sorry. It’s just, you were staring at them. 抱歉 只是你一直盯着它们
[17:05] You know what? 知道吗
[17:06] To be honest, I am craving a doughnut 说实话 我超想吃甜甜圈
[17:09] because, apparently, I am a doughnut eater. 因为很明显 我是个喜欢吃甜甜圈的人
[17:11] Are you all right? 你没事吧
[17:12] You’re asking a young widower not to be himself, 你让一位年轻的鳏夫戴上假面
[17:16] not to feel his loss, and that is not who he is. 不去感受痛苦 那不是他自己
[17:20] And that’s not the strategy that Jane… 那也不是简会采取的…
[17:23] I mean, that I outlined in this brief. 我是说 我划重点的策略
[17:27] What’s going on? 怎么回事
[17:28] Marcus, under most circumstances, I would agree with… 马库斯 大多数情况下 我会同意…
[17:32] Kim, but the jury’s not going to sympathize 金的看法 但陪审团不会同情你
[17:35] unless they see your pain. 除非他们看到了你的伤痛
[17:38] Don’t hide it. Embrace it. 别隐藏 释放出来
[17:41] Jane… 简…
[17:42] You’re first chair. 你做首席律师
[17:44] And we’re done here. 就到这里吧
[17:58] – How’d it go? – I’m back to first chair again. -怎么样 -我又是首席律师了
[18:01] Awesome. 太好了
[18:02] This doughnut is just 甜甜圈不过是
[18:03] sweetened dough and congealed chocolate, but wow. 甜面团和凝结的巧克力 可是
[18:06] Teri, do you want one? 泰丽 你想吃一个吗
[18:07] There’s a whole plate in the other room. 隔壁房间有一整盘
[18:08] No, thank you. 谢谢 不吃
[18:09] You have a dinner. New client, Vicky Wellner. 你得出去吃顿饭 见新委托人薇琪·维尔纳
[18:12] She’s divorcing her husband. 她准备和丈夫离婚
[18:13] You’re meeting her at Mozan in 20 minutes. 你在20分钟后和她在莫赞餐厅见面
[18:15] Oh, my God. Beyonce went there last week. 上帝啊 碧昂斯上周去过那里
[18:17] I saw it on “TMZ”. 我在TMZ[美国八卦网站]上看到过
[18:18] Yeah, you were there that night. 那天晚上你也在
[18:20] You raved about the calamari. 对那里的炸鱿鱼圈赞口不绝
[18:21] Give me the details. 给我讲讲细节
[18:23] You ate it with cocktail sauce and lemon juice. 你配上鸡尾酒汁和柠檬汁吃的
[18:25] – Details on the case. – Right. -关于案子的细节 -好的
[18:28] I’ll call you in your car, which I had washed. 你上车我再打给你 车帮你洗了
[18:30] You’re welcome. 别客气
[18:31] A porsche? 保时捷
[18:32] Yeah, you bought it after reading “15 steps to a better you.” 你看了《15步提升自我》之后买的
[18:51] Hello? Teri? 听得到吗 泰丽
[18:53] Your top’s down? You don’t put the top down. 你在敞篷开车吗 你从不敞篷的
[18:56] Can you pick me up some CDs for my porsche? 你能给我的保时捷弄点唱片吗
[18:59] Christina, Colbie, Fergie. 克里斯蒂娜 蔻比和菲姬的
[19:02] Sure. Now about the case. 当然 现在谈谈案子
[19:04] Vicky Wellner, your client, she’s being divorced. 委托人叫薇琪·维尔纳 她丈夫要和她离婚
[19:06] Oh, and I’m gonna need some lip gloss. 我还需要些唇彩
[19:08] Kisskiss, granite magic… 要娇兰亲吻系列的 还有…
[19:10] And a luminir and the plumper. And an eyelash curler. 沛海纳手表 透明唇膏和睫毛夹
[19:13] Do I even have eyelashes? 我有睫毛吧
[19:16] Jane! 简
[19:17] Your client’s husband has a net worth of $5 mil, 你委托人的丈夫有个值五百万的资产
[19:20] but the prenup only gives her about 100 grand. 但按照婚前协议她只能拿到10万
[19:21] Well, if she was dumb enough to sign one… 如果她蠢到签这种东西
[19:23] The prenup has an infidelity clause. 不过婚前协议里有个忠诚条款
[19:25] He cheats, prenup goes bye-bye. 如果他有不忠行为 协议就失效了
[19:27] Smart girl. Tell me he cheated. 聪明 告诉我他外遇了
[19:29] With the dog walker. Your client caught them together. 他和遛狗人有一腿 委托人抓个正着
[19:31] Ka-ching! She gets half. 简单 一半的财产到手
[19:32] Not so fast. She refuses to go to court. 没这么容易 她拒绝上庭
[19:34] Well, the only way to 唯一能让
[19:35] have a prenup voided and marital assets split 婚前协议失效 划分财产的办法
[19:37] is by a court order from a judge, 就是法官在法庭作出判决
[19:38] so the client would have to testify. 委托人必须出庭作证
[19:52] Calamari… 炸鱿鱼圈
[19:54] It’s just rings of squid lightly fried in beer batter, but… 不过是裹了啤酒面糊炸成的鱿鱼圈 但…
[20:01] Ms. Bingum, 宾格温女士
[20:02] I was clear with Parker. I… 我和帕克说得很清楚 我…
[20:05] I won’t go to court. 我不会上庭的
[20:06] But you need to testify. 但是你需要出庭作证的
[20:09] Are you whing? 你在发牢骚吗
[20:11] I am giving you my expert legal opinion, 我是在向你提供专业法律建议
[20:15] which is… 那就是
[20:17] That you can’t let your rich son-of-a-bitch husband 你不能让你那有钱的混账老公
[20:20] cheat on you and pay you off with a measly 100 grand. 对你不忠 却只给你10万了事
[20:24] Parker thought that you could find a middle ground. 帕克觉得你能找到折中的方法
[20:27] That’s why he scheduled this settlement conference. 所以他安排了这个和解会议
[20:30] I thought you were up to speed. 我以为你知道的
[20:33] Mrs. Wellner, how much do you think you’re worth? 维尔纳夫人 你觉得自己值多少钱
[20:38] Why? 为什么这么问
[20:39] Because if you don’t think you’re worth much, 如果连你都不觉得自己有价值
[20:41] why should he? 他就更不会了
[20:43] I gave up my career. 我放弃了我的事业
[20:46] I raised our children. 我养大了我们的孩子
[20:47] I loved him unconditionally. 我无条件地爱他
[20:53] I think that should be worth something. 我想这些是有价值的
[20:57] I think that should be worth… 我想应该值…
[20:59] half. 一半
[21:01] Then that’s what we’ll get. 那我们就要这么多
[21:24] – Can I help you? – Stacy? -你有什么事吗 -史黛西
[21:26] It’s me, Deb. 是我 黛比
[21:28] My best friend was a Deb. 我最好的朋友也叫黛比
[21:30] She died this morning. 她今天早上死了
[21:31] I know. We were on the phone, 我知道 我们当时在打电话
[21:33] This isn’t funny! Leave me alone! 这一点也不好笑 别来烦我
[21:34] No, Stace, it’s me. I promise. 不 史黛西 是我 我保证
[21:36] Please let me explain. 请你听我解释
[21:37] I don’t have anywhere else to go. 我没有别的地方可去了
[21:39] Pork chop, I’m calling the cops. 猪扒女 我要叫警察了
[21:41] Senior year, Rob Wahl gave you crabs. 高三那年 罗博·沃恩把阴虱传染给你
[21:43] Who else knows that? 还有谁知道
[21:44] He gave them to 他把阴虱传染给了
[21:45] every cheerleader and two guys on the wrestling team. 每个啦啦队队员 还有摔跤队的两个男的
[21:48] In 10th grade, you got a nose job 10年级 你做了隆鼻手术
[21:49] but told everyone you were in France. 你却跟所有人说你当时在法国
[21:51] And you put krazy glue in Kathy Lyford’s underwear 你把万能胶放进凯西·雷福德的内衣里
[21:52] for making out with your boyfriend 因为她在看《永不妥协》的时候
[21:53] during “Erin Brockovich.” 勾引你男朋友
[21:54] And you were too shy to buy yourself a vibrator, 还有你不好意思给自己买振动器
[21:55] so I bought you the… 所以我给你买了…
[21:58] – Boris Pecker. – Boris Pecker. -伯瑞斯·派克牌的 -伯瑞斯·派克牌的
[22:05] – Deb? – Yeah. -黛比 -是我
[22:09] Let me get this straight. 让我搞清楚
[22:11] You died, went to heaven, pressed a button, 你死了 上了天堂 按了按钮
[22:13] and they turned you into a size 16? 然后他们就把你的身材变成了16码了
[22:16] Pretty much. 是这样
[22:17] That is so unfair. 太不公平了
[22:19] I mean, 我是说
[22:19] fat things should not happen to skinny people. 发胖这种事不该发生在瘦人身上
[22:22] Hey, let’s go out… Les Deux or Hyde. 我们出去玩吧…去雷杜或者海德
[22:27] We don’t need to go out to have a good time. 我们不用出去也能找乐子的
[22:30] That’s what we said to my cousin 我表妹不刮胡子的时候
[22:31] when she stopped waxing her mustache. 我就是这么说的
[22:34] It’s not me. I just… 不是我 我只是…
[22:37] I don’t think you’d make it past the rope, sweetie. 我觉得他们不会让你进去的 亲爱的
[22:47] Oh, Deb. You’re not telling Grayson? 黛比 你不告诉格雷森吗
[22:50] No. I’m Jane now. 不 我现在是简了
[22:53] He loved Deb… 他爱黛比
[22:55] But he’d run from this. 但是他会被这个样子吓跑的
[22:57] Come here. 过来
[23:06] So, I know that you’re Jane, 我知道你是简
[23:08] but, um, do you still drink like Deb? 但是 你喝酒还是像黛比一样吗
[23:11] Splenda Mojitos? 代糖莫吉托
[23:13] Yeah, but I’d rather have something to eat. 但是我更想吃点东西
[23:16] But we don’t eat after 7:00. 但是7点之后我们就不吃东西了
[23:18] I’m craving chocolate. 我想吃巧克力
[23:22] Chocolate… 巧克力味的
[23:25] martinis? 马提尼
[23:27] I can live with that. 那个也可以
[23:43] You went to Stacy’s house. 你去史黛西家了
[23:46] Are you stalking me now? 你现在还跟踪我吗
[23:47] She’s my best friend. 她是我的闺蜜
[23:48] She’s Deb’s best friend. 她是黛比的闺蜜
[23:49] Did you tell her? 你告诉她了
[23:50] Yes. And I’m moving in with her. 当然 而且还我要搬去跟她住
[23:53] Damn it, Jane. Now I have to report you. 该死 简 我要告发你
[23:55] If you report me, won’t you get in trouble, too? 你要是告发我 难道你不会被拉下水吗
[23:57] – You have no idea. – Then keep your mouth shut. -可不是吗 -那你就闭上你的嘴
[24:00] Fred, it’s classic vicarious liability. 弗雷德 这是典型的替代责任
[24:02] No need for you to take the blame 肇事者很明显是我的时候
[24:03] when the fault lies clearly with me, the perpetrator. 你没必要承担过错
[24:06] I know. I’m smart. 厉害吧 我很聪明
[24:08] And I trust Stacy. 而且我相信史黛西
[24:09] Are we cool? 我们就这么说定了
[24:10] I’ll think about it. 我会考虑的
[24:11] Now, let’s talk about me… 现在 来说说我的事
[24:12] I’m quitting this gig. 我要退出这场演出
[24:14] Playing lawyer… 扮演律师…
[24:14] It was fun, but I’m over it. 是挺有意思 但是我受够了
[24:16] You can’t just up and leave. 你不能说走就走
[24:17] People are depending on you. 大家还指望你呢
[24:19] Fred, I am not a morning person. 弗雷德 我不是个能早起的人
[24:22] I don’t like schedules or meetings 我不喜欢日程安排 各种会议
[24:24] or windows that don’t open. 也不喜欢打不开的窗户
[24:25] You know something? 你知道吗
[24:27] You are a selfish, self-absorbed… 你是个自私自利的…
[24:28] I’m looking at Jane, 我看着简
[24:29] and all I see is Deb, the 0/0. 看到的却是中间人黛比
[24:35] Wait a minute… 等一下
[24:35] Are you wearing black because it’s slimming? 你穿黑衣服是因为看起来比较瘦吗
[24:38] No, I am wearing black because I’m on my way to a funeral. 不 我穿黑衣服是因为我要去参加葬礼
[24:42] My own. 我的葬礼
[24:47] People say there are five stages of grief. 人们说 悲伤有五个阶段
[24:51] Denial, anger, 否认 愤怒
[24:54] bargaining, 挣扎
[24:55] depression, and acceptance. 消沉和接受
[24:59] Well, I can’t get past my anger. 我过不了愤怒那一关
[25:04] Standing here today, 今天站在这里
[25:06] I can’t help but rember Deb’s first words to me… 我忍不住想起黛比对我说的第一句话
[25:09] “Are you seriously trying to pull off acid-washed jeans?” “你真打算要穿酸洗牛仔裤吗”
[25:16] She changed my life. 她改变了我的人生
[25:18] She gave me something to look forward to 她让我在每天晚上
[25:20] at the end of each day. 都有所期待
[25:23] Deb taught me to listen to my heart. 黛比教会我倾听自己的心声
[25:25] Deb taught me 黛比告诉我
[25:26] patterned leggings make my legs look fat. 带花的紧身裤会让腿看起来很胖
[25:28] – You? – Never mix two seasons in one outfit. -你呢 -不要把两季的衣服混搭在一起
[25:32] The world is a sadder place. 这个世界真悲哀
[25:39] What? 干嘛
[25:46] Where are you? 你在哪
[25:47] You are due in court in five minutes. 你还有五分钟就要开庭了
[25:48] I’m not going. 我不会去的
[25:51] What is with you? 你怎么了
[25:51] You can’t do this to Mr. Newsom. 你不能这么对纽瑟姆先生
[25:53] She was sweet and kind and unselfish. 她讨人喜欢 和善 无私
[25:58] But did he just say “unselfish”? 他刚说了”无私”吗
[26:00] She did give me a ride when I got my boobs done. 我做完隆胸手术之后 她载了我一程
[26:02] Cause she had the hots for your doctor. 那是因为她喜欢你的主治医生
[26:07] Jane, are you there? 简 你还在吗
[26:10] Is Jane… 简是不是
[26:12] I mean, am I selfish? 我是说 我自私吗
[26:14] You volunteer for meals on wheels. 你给送餐服务机构当志愿者
[26:16] You do more pro bono work than anyone at this firm. 在事务所 你做的无偿法援最多
[26:19] What is going on? 到底怎么了
[26:21] Teri, do you really think I could help Marcus Newsom? 泰丽 你真认为我能帮马库斯·缪瑟姆吗
[26:24] I’m sure of it. 十分确定
[26:25] I’m on my way. 我马上就到
[26:28] And in the worst of times, she could make me laugh. 在我处于最低谷的时候 她逗我开心
[26:32] And without her… 没有了她…
[26:38] life will never be the same. 生活再不会如从前一般
[26:51] Dr. Curtis, please state your profession. 柯蒂斯博士 请你说出你的职业
[26:53] I’m a professor of pharmacology 我是一个药理学教授
[26:55] and a leading scholar on inhibitory neurotransmitters. 是抑制神经递质方面的学科带头人
[26:58] – Where have you been? – Sorry. -你去哪了 -不好意思
[27:01] Do you believe Zolpidem in any way 你认为唑吡坦有可能
[27:02] contributed to Emily Newsom’s death? 导致艾米丽·纽瑟姆死亡吗
[27:05] Absolutely not. 绝对不可能
[27:06] The drug is a safe and effective sleep aid. 这种药绝对安全且有助于睡眠
[27:09] Don’t forget to ask him about the Raymar study. 别忘了问他关于拉玛尔的研究
[27:12] That’s not in my notes. 我的笔记里没这一条
[27:14] It’s the backbone of our case, Jane. 这是我们案子关键的一环
[27:16] And to be clear, 要明确的是
[27:16] Zolpidem is approved by the FDA? 唑吡坦通过了食品及药物管理审批了吗
[27:19] For over 20 years. 已经通过20年了
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:24] Counsel? 控方律师
[27:30] Dr. Curtis… 柯蒂斯博士
[27:40] That’s a beautiful suit. 这件西装真好看
[27:44] It looks like… 看起来像是…
[27:46] an armani collezioni. 阿玛尼的吧
[27:49] May I feel the fabric? 能让我摸一下布料吗
[27:56] Italian wool crepe. 是意大利绉纹呢
[27:58] It’s nice. 真不错
[28:00] How much did that cost? 这件衣服多少钱呢
[28:02] I don’t remember. 不记得了
[28:03] You ever watch “The Price Is Right”? 你有没有看过《价格猜猜猜》
[28:05] If you had to guess the price, what would you say? 如果一定让你猜个价 你觉得是多少呢
[28:07] – Objection. Relevance? – Sustained. -反对 有什么关联性吗 -继续
[28:10] I’d guess $2,000. 我猜2000美元吧
[28:11] Well, $2,001 if another contestant bid $2,000. 如果对手出价2000美元 那我就出2001
[28:13] It’s not nice, but it’s the smart thing to do. 这样不太好 但绝对是个聪明的决定
[28:16] Counsel… 控方律师
[28:18] Make your point. 说重点
[28:21] Sir, do you receive money from Upland, the defendant? 先生 你有从被告阿普兰那里收钱吗
[28:24] I’m on the advisory board. 我是咨询委员会的一员
[28:25] It’s a paid position. 这是个有偿职位
[28:26] I knew it! 我就知道
[28:30] Zolpidem is Upland’s most successful drug, isn’t it? 唑吡坦是阿普兰最成功的药品 是吗
[28:33] Correct. 没错
[28:34] And you have incentive to protect the sales of that drug 你有保护这种药品销售的动机
[28:36] so you can continue to afford high-end items, 好让你能继续这种高端消费
[28:38] such as your suit? 比如你这件西装
[28:38] Objection. 反对
[28:40] Fine. Withdrawn. 好吧 我收回
[28:42] Dr. Curtis, it says right here in my brief, 柯蒂斯博士 在这份简要里
[28:47] that I wrote… 我写到
[28:50] that Zolpidem has been linked to sleepwalking, 唑吡坦和梦游
[28:53] sleep-eating, and even sex while asleep. 梦食 以及梦中性行为都有关系
[28:55] There’s a difference between odd behavior 古怪行为和危险行为
[28:57] and dangerous behavior. 是有区别的
[28:59] Are you aware that a New York woman taking Zolpidem 那你知道纽约一位服用唑吡坦的女性
[29:01] opened the door to a stranger and was raped? 为陌生人开门而后被强奸的事吗
[29:03] She didn’t recall the attack until morning. 直到早上她才想起被强奸的事
[29:05] And according to the Sydney Morning Herald, 而据悉尼先驱晨报报道
[29:07] a man jumped to his death two hours 一位男士吞下一片唑吡坦
[29:08] after popping a Zolpidem. 两小时后跳楼身亡
[29:10] – Are you aware of that? – Yes. -你知道这件事吗 -知道
[29:16] Dr. Curtis… 柯蒂斯博士…
[29:18] Can you tell me about the Raymar study 你能告诉我一些拉玛尔的研究吗
[29:20] Objection. 反对
[29:21] You can’t object to your co-counsel. 你不能反对己方的律师
[29:23] Approach the bench. All of you. 你们几个都到法官席来
[29:28] Your honor, 法官大人
[29:29] you granted our pre-trial motion to exclude the study 你在审前动议里同意不谈那项研究
[29:31] because the defense won’t share the data. 因为被告方不愿共享资料
[29:33] Yes, but now that Ms. Bingum has opened the door, 是 但是现在宾格温女士打开了这扇门
[29:34] it’s fair game. 就完全公平了
[29:35] Step back. 退回去吧
[29:39] Please answer the question. 请回答这个问题
[29:44] The study concluded that there’s no causal effect 研究证明唑吡坦与幻觉和自杀之间
[29:46] between Zolpidem and hallucinations or suicide. 没有因果联系
[29:51] Like I said, it’s a safe drug. 如我所说 这是一种安全的药物
[29:57] You want to feel his suit again? 还想摸摸他的西装吗
[30:02] Dr. Curtis… 柯蒂斯博士
[30:04] Who paid for the raymar study? 拉玛尔的研究经费由谁支付
[30:07] Upland pharmaceutical. 阿普兰制药公司
[30:08] And has their data been submitted for scientific review? 那他们的资料有提交做科学评审吗
[30:11] Not at this time. 这次没有
[30:12] So there’s no way for a non-biased third party 就是说没有中立第三方
[30:15] to verify the findings? 证实这项结果喽
[30:17] Not yet. 还没有
[30:18] Thank you. Nothing further. 谢谢 没有问题了
[30:21] Court’s adjourned. 休庭
[30:38] Yesterday after court, you left in a hurry. 昨天休庭之后 你走得很急啊
[30:41] Were you hoping to grab a cocktail? 难不成你还想一起喝一杯
[30:42] You set me up. 你出卖我
[30:43] You took advantage of my memory lapse. 你利用我的失忆
[30:45] And you’ve been up all night thinking about it. 而你花了整个晚上想这件事
[30:48] Dark circles. 有黑眼圈哦
[30:48] I can recommend a concealer. 我可以推荐你一款遮瑕膏
[30:50] You jeopardized the case. 你让这个案子岌岌可危
[30:51] I was two steps ahead of you, Jane. 我想得比你远 简
[30:52] We were fine. 案子没问题的
[30:54] I understand you, Kim. 我了解你 金
[30:56] I mean, I get who you are. 我是说 我知道你是什么样的人
[30:59] You “get” Me? 你”了解”我
[31:00] One little bump on the head, and you think you get me? 撞一次南墙 你就觉得你了解我了
[31:03] Everything’s a competition, 一切都是竞争
[31:05] every man, a conquest, 每个男人都是战利品
[31:06] every woman, a threat. 每个女人都是威胁
[31:09] Between you and me, Jane, you’re no threat. 说句实话 简 你算不上威胁
[31:17] You know something? 你知道吗
[31:18] You and this Hermes knockoff have a lot in common… 你和这件盗版爱马仕有很多共通点
[31:21] You look pretty, but you’re cheap. 你看起来很漂亮 却很贱
[31:23] – Excuse me, but… – Don’t even try it. -我那可是真… -想都别想
[31:25] They haven’t done ostrich in burnt orange since ’03. 从03年开始他们就没做过桦色鸵皮包了
[31:28] I know fraud when I see it. 冒牌货我一眼就能看出来
[31:32] Jane, Vicky Wellner and 简 薇琪·维尔纳
[31:33] opposing counsel are in the conference room. 和对方律师在会议室里了
[31:36] Accept their offer. 接受他们的条件
[31:38] We do not accept the offer. 我们不会接受的
[31:40] – Parker assured me… – He doesn’t speak for the client. -帕克答应我… -他没法代表委托人
[31:44] What are you looking for? 你想要什么
[31:48] You know what? 知道吗
[31:48] I don’t give a rat’s ass what my wife is looking for. 我不在乎我妻子想要什么
[31:52] You want to challenge the prenup, that’s fine by me. 你想违反婚前协议 随便你
[31:55] Let’s go. 走吧
[32:01] We made a terrible mistake. 我们犯了个大错
[32:03] No. Worst-case scenario, we go to court. 没有 最差也就是出庭罢了
[32:05] Why aren’t you hearing me? 你怎么就不听我的呢
[32:07] I won’t testify. 我不会作证的
[32:13] Jane, what happened? 简 怎么回事
[32:16] It’s just a setback. 小小挫折罢了
[32:17] Do you know why I assigned this case to you? 知道我为什么把这个案子给你吗
[32:19] No. 不知道
[32:20] I thought you’d understand Vicky’s fears and insecurities. 我以为你会了解薇琪的恐惧和不安
[32:23] Why would you think that? 你怎么会这么想
[32:25] I see those self-help books in your office. 我看见你办公室里那些自助的书
[32:27] You and Vicky are cut from the same cloth. 你和薇琪是一类人
[32:30] So why are you fighting her wishes? 那你为何不顺她的意愿
[32:32] Because I am not the person you think I am. 因为我不是你想的那种人
[32:41] – What’s wrong? – What’s right? -怎么了 -没一件事顺利
[32:44] I screwed up Mrs. Wellner’s case, 我把维尔纳夫人的案子搞砸了
[32:46] Parker thinks I’m insecure, 帕克认为我没安全感
[32:48] I hate my wardrobe, 我讨厌我的衣橱
[32:51] and it is like a thousand degrees in this office. 办公室里感觉有一千华氏度
[32:55] I can’t do this anymore! 我受不了了
[32:57] Sit. 坐下
[32:59] Open your mouth. 张嘴
[33:00] – What? – No, just do it. Open it. -什么 -照做 张嘴
[33:03] Do it. Trust me. 张嘴 相信我
[33:08] Oh, my God. 我的天
[33:11] – That stuff… – Easy cheese. -这东西… -易奶酪
[33:13] … is like Xanax. …简直像赞安诺[镇定剂]一样
[33:16] Let’s talk this through. 我们把事情说清楚
[33:17] First, who cares if Parker thinks you’re pathetic? 第一 谁在乎帕克是不是认为你可悲
[33:20] – Insecure. – What? -没安全感 -什么
[33:22] He said “Insecure,” not “Pathetic.” 他说我”没安全感” 不是”可悲”
[33:24] What matters is how well you do your job. 重要的是你的工作做得有多棒
[33:28] Now, The Wellner case… 好了 说说维尔纳案子…
[33:31] She won’t stand up for herself. 她不为自己争取
[33:33] She’s like one of those 她就像是脱口秀
[33:34] sad women they get for talk-show makeovers. 参加”时尚大改造”的那些女人一样
[33:38] Hold it. 等一下
[33:39] Hold everything. 等等
[33:41] My brain is working. 我的大脑转起来了
[33:45] Teri… 泰丽…
[33:46] Send Vicky to this address… 送薇琪去这里…
[33:51] Then schedule another settlement conference 然后在今晚再安排一个
[33:52] for this evening. 和解会议
[33:53] You got it. 没问题
[34:04] Come in, Teri. 进来 泰瑞
[34:06] Hello. 你好
[34:10] It’s me… Grayson. 是我… 格雷森
[34:23] Are you okay? 你还好吗
[34:27] You remember me? 你记得我
[34:29] How could I forget? You interviewed me last week, 我怎么会忘呢 上周是你面试的我
[34:31] recommended me to Parker. 把我推荐给帕克
[34:35] I got the job. Thank you. 我被录用了 谢谢你
[34:41] I saw you at my girlfriend’s funeral. 我看见你出席了我女友的葬礼
[34:45] It was kind of you to represent the firm. 你代表事务所出席我很感激
[34:48] Are you sure you’re ready to start back to work? 你确定准备好工作了吗
[34:51] – I mean, so soon after… – I appreciate your concern, -我是说 不久前… -感谢你的关心
[34:54] but everything at home reminds me of Deb. 但是家里的一切都让我想起黛比
[34:57] I haven’t told anyone, 我没和别人说过
[34:59] but I was going to propose next week. 但是我本打算下周求婚的
[35:02] Even bought a ring. 甚至买好了戒指
[35:07] I’m sorry. I didn’t mean to lay this on you. 抱歉 我不是故意让你难过的
[35:11] But it’s why I need to stay busy. 我得让自己忙起来
[35:14] Hello, hello. Grayson, Kim Kaswell. 你好 格雷森 我是金·卡斯维
[35:17] – Nice to meet you. – Oh, little office-warming gift. -很高兴见到你 -一个小小的见面礼
[35:20] Why don’t we find a place to put it? 我们找个摆放的地方吧
[35:22] Thanks. I’ll see you later. 谢谢 一会儿见
[35:41] – Are you okay? – It’s too hot in this office. -你还好吧 -办公室太热了
[35:45] I’m suffocating. 我快窒息了
[35:50] These should open, damn it! 窗户应该能打开的 该死的
[35:59] Jane, no! Your mother gave you that! 简 不要 那是你妈妈送给你的
[36:12] When they fix it, I want a latch. 修窗户的时候 我要换个能开的
[36:27] Mrs. Wellner. 维尔纳夫人
[36:29] I appreciate you sending me to that spa, 我很感谢你送我去那个水疗馆
[36:31] but how is this going to help our case? 但这对我们的案子有什么帮助吗
[36:33] Your husband knows you’ve been reluctant to testify, 你丈夫知道你不愿意出庭作证
[36:35] but suddenly you’re unpredictable. 但突然间 你变得捉摸不透了
[36:38] Well, makeover or not, 好吧 无论外表怎样改变
[36:39] he’s right. I won’t. 他是对的 我不会出庭作证的
[36:41] Then you’ll bluff. 那你可以虚张声势
[36:42] Sometimes you got to fake it to make it. 有些时候 伪装才能达成目的
[36:45] So stand tall and walk with confidence. 所以 站直 自信的迈开步子
[36:50] Like this. 像这样
[36:51] I call it the toe tap booty bounce. 我叫它 “垫步 甩臀”
[36:59] Come on. 来吧
[37:00] Listen to your lawyer. 听你律师的话
[37:02] Shoulders back, show the rack. 肩膀向后 秀出身材
[37:06] Toe… tap… 垫… 步…
[37:08] Booty bounce. 甩臀
[37:10] That’s it! 就是它
[37:12] One more time. 再来一遍
[37:15] I found this young lady wandering the hall. 我看到这位年轻女士在大厅闲逛
[37:18] – She says she’s a friend. – Cute shorts. -她说她是你的朋友 -短裤不错
[37:20] They’re yours. You left them in the pool house. 这是你的 你把它忘在泳池边的房间了
[37:24] – Everything okay here? – We could use some privacy. -这是怎么回事 -我们需要一些隐私
[37:28] Thank you. 谢谢
[37:33] Stacy, this is Mrs. Wellner. 史黛西 这是维尔纳夫人
[37:35] Nice to meet you. 很高兴见到你
[37:37] A sexy dress and ironic taffy. 性感衣服和亮蓝色指甲油
[37:40] Ladies, I need your right pinkies. 女士们 伸出右手小指
[37:43] It’s for good luck. 会带来好运的
[37:51] My client is prepared to go to court. 我的委托人准备出庭
[37:54] So, what… You put her in a new dress, 那又怎样… 你给她穿上新衣服
[37:57] you slap some face paint on her, 涂点化妆品
[37:58] and I’m supposed to believe 我就该相信
[37:59] she’s had this change of heart? 她的内心也变了
[38:00] I don’t want to testify, but if I have to… 我不想出庭作证 但如果我必须…
[38:02] You’ll what? Huh? 你能怎样
[38:05] You’ll humiliate yourself. 你会自取其辱
[38:08] And haven’t the children been put through enough already? 还有你让孩子们遭受的还不够多吗
[38:23] Is this really what you want? 这真是你想要的吗
[38:33] I’m sorry, Jane. I can’t. 抱歉 简 我做不到
[38:37] Well, Ms. Bingum, you gave it your best shot. 宾格温小姐 你已经努力了
[38:42] But I think I know her a little better than you do. 但我认为我比你更了解她
[38:44] You are who you are. 本性难移
[38:46] Nothing wrong with that. 没什么不好的
[38:52] Vicky… 薇琪…
[38:54] You are who you want to be. 你可以成为你想成为的那个人
[38:57] You know, some people around here, 知道吗 这里有些人
[38:59] they think I’m insecure. 觉得我没有安全感
[39:01] But if I bought into that, it would only hurt me. 但如果我相信他们 只会伤害到自己
[39:03] Your husband married a strong, dignified woman, 你丈夫娶了一个坚强 高贵的女人
[39:07] and if you don’t stand up and fight for her, 如果你不为她争取 不为她斗争的话
[39:11] then she’s lost forever. 那她将永远丧失自我
[39:36] Shoulders back… 肩膀向后…
[39:38] Show the rack. 秀出身材
[39:48] The dog walker, the woman he slept with… 遛狗人 那个和他上床的女人…
[39:51] She’s my little sister. 是我的小妹
[39:53] And yes, I was embarrassed. I didn’t want anyone to know. 没错 这让我很尴尬 我不想让任何人知道
[39:56] – Vicky, Listen to me… – No, you listen to me. -薇琪 听我说… -不 你听我说
[39:59] I teach our children to take responsibility for their actions. 我教导我们的孩子要对自己的行为负责
[40:01] It’s time you did the same. 这次该你了
[40:03] When this goes to court, 如果闹到法庭
[40:04] I won’t be the one who’s humiliated. 我不会是被羞辱的那个人
[40:07] I’ll need a new outfit for when I take the stand. 出庭作证时 我还需要一套新衣服
[40:11] – I think we should reconvene. – Joe, forget it. -我想我们应该重新谈谈 -乔 算了
[40:19] We’ll draw up the papers. 我们起草文件的
[40:21] $2.5 million. 两百五十万
[40:26] Yeah. 好吧
[40:29] Let’s go. 我们走
[40:34] That was amazing. 太棒了
[40:37] That really… It really felt… 真是… 真让我觉得…
[40:41] And your bluffing… Even I fell for it. 而且你的虚张声势 连我都相信了
[40:44] You know what? 你知道吗
[40:46] I wasn’t bluffing. 我没有虚张声势
[41:18] How’s your closing going? 结案陈词写的怎么样了
[41:19] You gonna sock it to the drug company? 你能用它痛击制药公司吗
[41:21] Why do you care? 你这么关心干嘛
[41:22] I heard about Vicky Wellner. 我听说薇琪·维尔纳的事了
[41:25] Congrats, but I thought you were gonna quit. 祝贺你 不过我记得你说过要辞职
[41:26] Well, I changed my mind… for now. 我改变心意了… 暂时地
[41:30] Fred. 弗雷德
[41:31] Court’s in less than an hour, and I’ve got zip. 不到一小时就要开庭了 我必须抓紧
[41:34] And I can’t focus 而我无法集中精神
[41:35] because I can’t stop thinking about Grayson. 因为我总是在想格雷森
[41:37] Was that some kind of cosmic joke, 让我们在一起工作
[41:38] having us work together? 开宇宙大玩笑吗
[41:39] No, we don’t have that kind of control. 不 这种事我们控制不了
[41:41] It’s so unfair. 太不公平了
[41:43] Grayson can grieve for Deb, 格雷森可以为黛比伤心
[41:45] but I can’t grieve for him. 但我却不能为他伤心
[41:47] I think you just found your closing, sweetie. 我想你找到结案陈词了 亲爱的
[41:55] Every minute of every day, 每一天的每一分钟
[41:58] Marcus Newsom remembers his life 马库斯·缪瑟姆思念着与艾米丽
[42:01] with Emily. 共度的时光
[42:16] She was everything to him. 她是他的一切
[42:26] And he was 而他是
[42:29] everything to her. 她的一切
[42:45] People say there are five stages of grief. 人们说悲伤分五个阶段
[42:49] Denial, anger, bargaining, depression, 否认 愤怒 挣扎 消沉
[42:53] and acceptance. 和接受
[42:58] Well, Marcus Newsom can’t get past his anger. 而马库斯·缪瑟姆不能平息他的愤怒
[43:01] He’s angry at Upland Pharmaceuticals 他对阿普兰医药公司感到愤怒
[43:04] because they ignored evidence 是因为他们忽略了
[43:05] that Zolpidem can cause hallucinations 唑吡坦能导致幻觉
[43:07] with deadly consequences. 这种致命的后果的迹象
[43:10] Why would they do that? 为什么他们要那么做
[43:13] Because if they told the truth, 因为一旦他们说出真相
[43:15] if they admitted to the risk, 一旦他们承认风险存在
[43:17] then consumers might think twice 消费者在服用他们的药物时
[43:19] before popping their pills. 将会三思而行
[43:22] Help Marcus Newsom get past his anger. 帮助马库斯·缪瑟姆平息他的愤怒
[43:26] Assess blame where it belongs. 将责任归咎于肇事者
[43:28] And only then can my client continue to grieve. 只有这样 我的委托人才能继续缅怀亡者
[43:41] Has the jury reached a verdict? 陪审团是否做出了判决
[43:45] We have, your honor. 是的 法官大人
[43:50] We, the jury, find… 陪审团判决…
[43:52] for the plaintiff, Marcus Newsom, 原告 马库斯·缪瑟姆胜诉
[43:54] and award general damages in the amount of $100,000… 获得一般损害赔偿十万美元…
[43:59] Punitive damages in the amount of $8 million. 惩罚性损害赔偿八百万美元
[44:03] Case closed. 结案
[44:09] – Thank you. – Thank you for believing in me. -谢谢 -谢谢你信任我
[44:11] Congratulations, Marcus. 祝贺你 马库斯
[44:17] Jane. 简
[44:20] Your closing was inspired. 你的结案陈词让我很有感触
[44:22] – I hope you didn’t mind. – It was a nice tribute to Deb. -希望你别介意 -这是对黛比的敬意
[44:26] This may sound funny, but… 或许我问这个听上去很滑稽 但…
[44:29] Is that Ironic Taffy? 那是亮蓝色的吗
[44:34] So, Parker wants to celebrate… Gimlets at sky bar? 帕克想庆祝一下 去天际酒吧喝酒
[44:37] Not me. It’s been a long day. 我不去了 今天太累了
[44:39] Grayson, you still have partners to meet. 格雷森 你还有合伙人要见
[44:50] You should go. 你应该去
[44:55] All right. 好吧
[44:57] I’ll see you tomorrow. 明天见
[45:27] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[45:29] Where else would I be? 我还能在哪儿
[45:32] At home, with Stacy. 家里 和史黛西在一起
[45:34] I’ll get there. 一会儿再回去
[45:36] Like you said, I’m comfortable here. 正如你所说 我在这里很舒服
[45:41] I miss her, Fred. 我想她 弗雷德
[45:43] I know Deb may not have been the best person in the world, 我知道黛比或许不是世界上最好的人
[45:46] but I still miss her. 但我仍然想念她
[45:52] You’re grieving. 你在伤怀
[45:54] For myself. 为我自己伤怀
[45:57] Does that make me self-absorbed and selfish? 这会让我变得自私自利吗
[46:00] No. It makes you human. 不会 这会让你有人情味
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme