Skip to content

英美剧电影台词站

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:18] – Do my knees look fat? – What? -我的膝盖是不是有点胖 -什么
[00:21] I don’t know. 怎么办
[00:23] Maybe I should just wear pants. 要不我穿裤子好了
[00:24] Deb, you don’t get nervous. What’s going on? 黛比 你通常不会这么紧张的 这是怎么了
[00:27] You didn’t answer the question. 你还没回答我的问题呢
[00:29] You and your knees look perfect. 无论是你还是你的膝盖 都完美无瑕
[00:33] Breakfast? 早饭吃什么
[00:34] – Only a… – Grapefruit, two Splendas. -只要一个… -西柚加两包代糖
[00:36] Deb, you got to relax. You kill at auditions. 黛比 放松点 试镜绝对没问题
[00:39] A prize model on “The Price Is Right” 应聘《价格猜猜看》节目的奖品模特
[00:41] is not just an audition. 不是简单意义上的试镜
[00:43] It’s a career. 这是一项事业
[00:44] And with knees like yours, it’s a lock. 你连膝盖都这么美 工作定是手到擒来
[01:14] – Jane. – Hey, Teri. -简 -你来啦 泰丽
[01:15] You didn’t go home… Again. 又熬了一通宵 是吧
[01:17] Good morning. 早安
[01:20] Jane, we have Marcus Newsom this afternoon. 简 今天下午我们要做马库斯·缪瑟姆的案子
[01:22] Yes, Kim, I know. I’ve been working on our brief. 我知道 金 我一直在写摘要
[01:24] It’s your suit. The client was here yesterday. 她是说你的衣服 委托人昨天来过
[01:26] And at $300 an hour, we should at least be wrinkle-free. 每小时赚300美元 至少衣服该整洁些吧
[01:30] And how many hours did that purse cost? 你的包花了你多少小时的工资
[01:32] Hermes. Ostrich leather. 爱马仕 鸵鸟皮的
[01:34] There’s a two-year wait, but I pulled some strings. 本来要等两年的 不过我托了关系买到了
[01:36] And, Jane, for what it’s worth, 简 给你提个醒
[01:38] no one under 50 wears a brooch. 50岁以下没人戴胸针的
[01:43] Hermes bitch. 提爱马仕的贱人
[01:45] You and your guests can have fun 您和您的同伴将获得
[01:47] with this new karaoke machine! 这款新型伴唱机
[01:49] Vocopro’s duet easy-to-use digital… 音乐工厂的便捷二重唱数码…
[01:52] Did you find it? 找到了吗
[01:53] One bottle of Ironic Taffy… Behind the pepto. 亮蓝色指甲油 就在胃药后面
[01:55] Thank you, thank you.Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[01:57] You really think it’s lucky, huh? 这真的能给你带来好运吗
[01:59] I had it on when I met you. 我们相遇时 我就涂着它
[02:01] I’d call that lucky. 难道那不是好运吗
[02:04] Why are you wearing your interview tie? 你怎么打着面试才打的领带
[02:05] Babe, for the third time… 亲爱的 第三遍了
[02:07] You have a final interview with the new firm 你要去一家事务所参加最后一轮面试
[02:10] with the better partnership track. 这个职位更容易当合伙人
[02:14] The tighter the knot, the broader the shoulders. 领带结打得越紧 肩膀显得越宽
[02:17] What would I do without you? 没有你我该怎么办啊
[02:19] Lanisha thinks she is all that 拉尼莎自以为她那套
[02:22] with her hip dip/ shoulder swoop. “垫臀 甩肩”天下无敌
[02:24] Grayson, check this out. 格雷森 看看我这个
[02:31] I call it the toe tap/booty bounce. 我管这叫做”垫步 甩臀”
[02:33] That’s better than Lanisha, right? 是不是比拉尼莎的要好
[02:35] She’ll want to claw your eyes out. 她看了一定嫉妒死了
[02:37] You always know what to say. 嘴总是这么甜
[02:44] Kim hosted a cocktail party last night… For the partners. 金昨晚举办鸡尾酒会 邀请那些合伙人
[02:47] She was supposed to be helping me. 她本该帮我准备的
[02:50] Yeah, well, you are smarter, you work harder, 你更聪明 更努力
[02:53] and our clients actually like you. 我们的委托人都很喜欢你
[02:55] But she does know how to work it… 但她确实懂得如何利用…
[02:56] Teri, I can’t have this conversation. 泰丽 我不想听这些
[02:58] Not right now. 现在不想
[03:00] – I’m worried about you. – Well, worry about the Middle East. -我很担心你 -你还是担心中东问题吧
[03:05] I’m fine. Really. 我没事 真的
[03:07] – I got to get back… – To work. I know. -我还得接着 -工作 我懂
[03:21] Damn it. 见鬼
[03:24] Teri. 泰丽
[03:25] Teri? 泰丽
[03:27] Jane. 简
[03:29] Lady, get your ass down. 女士 给我蹲下
[03:31] Apparently, this gentleman has an issue with Parker. 这个人显然和帕克有过节
[03:34] Your boss slept with my wife. 你们老板和我老婆上床
[03:38] I didn’t know she was married. 我不知道她结婚了
[03:40] Look, sir… 不要冲动 先生…
[04:03] You got Deb. 我是黛比
[04:04] Scott dumped me. 斯科特把我甩了
[04:06] Oh, Stacy. I’m so sorry. 天啊 史黛西 真替你难过
[04:09] He said I was… I am… 他说我…一直
[04:13] Shallow. 很肤浅
[04:14] Hello? Has he seen the indie movies in your netflix que? 拜托 他没看过你租碟列表上的独立电影吗
[04:18] Watch it! 当心
[04:20] Sorry. 抱歉
[04:21] Deb, I can’t afford this place on my own. 黛比 我自己租不起这套公寓
[04:24] Maybe you should get, like, a job. 要不你去找份工作吧
[04:27] – I’m a model. – And a damn good one. -我是个模特 -还是个超级棒的模特
[04:29] But, you haven’t work since J. C. Penney spread 自从你拍了杰西潘尼公司的广告后就没再工作了
[04:32] That day I was painted on recycle paper. 他们把我照片印在再生纸上
[04:34] The green added 10 pounds. 绿色让我看起来胖了10磅
[04:36] Being green to be so cruel. 环保真是不容易啊
[04:40] Listen, sweetie, after I rock my audition, 听着 亲爱的 面试成功后
[04:43] I’m gonna swing by and… 我就要过去看你…
[04:47] Deb? 黛比
[04:50] Can you hear me now? 能听到我说话么
[04:53] Okay, call me back. 好吧 给我回电话
[05:13] Ms… Dobkins, I’m Fred. I’m your gatekeeper. 德普金丝小姐 我是弗雷德 你的守门人
[05:16] Apologies for your sudden demise. 对于你的猝死深表遗憾
[05:18] Demise? 死了
[05:20] It’s a lot to process. 我知道一开始很难接受
[05:22] Follow me. 跟我来
[05:25] So, this is the prilly gates? 这就是所谓的天堂之门吗
[05:27] You sound disappointed. 你似乎有些失望
[05:29] It’s just… I expected a puppy cloud 我以为这里会有云啊
[05:32] a few angels, maybe even a harp. 天使啊 甚至还有竖琴什么的
[05:35] Not important. I really need to get back to earth now. 无关紧要 我现在必须回去
[05:39] Come on…sweetie. 拜托啦 甜心
[05:44] Have a seat. 请坐
[05:50] What are you doing? 你在干什么
[05:51] Reviewing your life… You know, heaven or hell. 看看你的生平 决定你上天堂还是下地狱
[05:57] Hold on a second. 等一下
[05:59] I’ve never seen this before. 我从来没有过这种情况
[06:01] Ms. Dobkins, according to my records, 德普金丝小姐 根据我的记录
[06:03] you have not done a single good deed or bad act 你这一生既没做过好事
[06:06] in your entire life. 也没做过坏事
[06:07] You are my first adult 0/0. 你是我处理过的成年人中第一个中间人
[06:10] You know, I am a good person, all right? Lots of deeds. 我是个好人 我做过很多好事
[06:13] Ms. Dobkins, I’ve seen a lot of bad people, 德普金丝小姐 我见过很多坏人
[06:15] and you’re not one of them. 而你不是
[06:16] But you’re not one of the good ones, either. 但你也不是好人
[06:19] Based on our brief period of time together, 根据我们短暂的接触
[06:20] I would conclude that you’re simply shallow. 我认为你只是比较肤浅
[06:24] Shallow? 肤浅
[06:26] Well, who do you think you are, 你以为你是谁啊
[06:28] in your dress-for-less shirt and your poly-yesterday pants? 瞧你穿的那廉价的衬衫和过时的裤子吧
[06:32] You’re rude, and I am not gonna sit here and take it. 又那么粗鲁 我才不要坐在这任你摆布呢
[06:35] Yeah, well, what are you gonna do about it, right? 好吧 你又能怎样呢
[06:43] Let’s find out. 我们走着瞧
[07:01] Gel. 导电胶
[07:05] Clear! 准备
[07:07] Wait a minute! Wait a minute! 等一下 等一下
[07:34] She is one lucky lady. 她命太好了
[07:36] Bullet just grazed her. Didn’t require a stitch. 子弹只是擦伤 伤口都不需要缝合
[07:38] But the EKG… She flatlined. 心电图上显示她心跳停止了
[07:40] There must have been some kind of short in the monitor. 可能显示器出了什么毛病吧
[07:41] It’s happened before. 以前也有过这种事
[07:45] You a friend? 你是她朋友吗
[07:47] Sure. 没错
[07:48] Temporary amnesia is not uncommon with a slight concussion, 轻微脑震荡常常引起暂时失忆
[07:50] so we’ll be keeping her under observation. 所以她还要留院观察
[08:02] Wake up! 醒醒
[08:07] I just had the strangest dream. 我刚做了一个特别奇怪的梦
[08:09] It wasn’t a dream… 那可不是做梦
[08:11] Sweetie. 甜心
[08:15] Fred? 弗雷德
[08:18] Why do I feel bloated? 为什么我觉得全身发胀
[08:24] My… God. 我的天啊
[08:26] You sent me to hell? 你让我下地狱了
[08:27] Relax. Your soul entered a recently vacated vessel. 放松 你的灵魂进入了一具刚刚死亡的躯体
[08:31] – Your old bod… – No, no, no. -你原来的… -不对不对
[08:33] I’m going back to sleep, and when I wake up… 我还是接着睡吧 等我醒了
[08:36] Her name… now your name… 她的名字 现在是你的名字
[08:39] is Jane. 叫做简
[08:43] This doesn’t work for me. 这身体压根不适合我
[08:47] I’ve never been more than a size 2, 我最胖时才2码
[08:49] and that’s only ’cause of the freshman 15, 那还是因为大一那年长了体重
[08:50] which is why I quit community college. 也是我从社区大学退学的原因
[08:52] So, who do I have to talk to? 我应该跟谁反映情况
[08:54] Look on the bright side… You’re alive. 想想好的一面 你至少还活着
[08:57] And not only do you get Jane’s body, 你不仅拥有了简的身体
[08:58] but you get her brains, too. 你还有了她的头脑
[08:59] Her IQ is off the charts. 她的智商非常高
[09:02] Fred… 弗雷德
[09:03] Tell me how to get “Me” Back. 告诉我怎么才能变回原来的样子
[09:08] You are Jane… 你是简
[09:10] Now and forever. 现在是 今后也是
[09:12] Everything you need to know about her… 你需要了解她的事情
[09:15] about you… 你的事情
[09:16] Is in here. 都在这里了
[09:18] A Mossimo bag from Target? Traget旗下的Mossimo皮包
[09:21] Jane’s purse… wallet, license, business cards. 这是简的提包 钱包 驾照和名片都在里面
[09:24] She wears a brooch. 她还戴胸针
[09:26] Nobody under 50 wears a brooch. 50岁以下没人戴胸针的
[09:28] So buy a new bag, buy new jewelry. I don’t care. 那你就买新包 买新首饰 随你便
[09:31] One rule… you don’t tell anybody about this. 只有一条 你不能把此事告诉任何人
[09:33] – You got it? – Why? -明白吗 -为什么不能
[09:34] Because people will think you’re insane. 因为别人会以为你疯了
[09:36] And then I’m gonna have to send you back, and not to the… 然后我只能把你送回去 而且肯定去不了
[09:39] good place. 好地方
[09:41] OK. If I’m Jane, 好吧 如果我是简
[09:42] then why do I still remember everything about me? 为什么还记得我自己的一切
[09:46] Shouldn’t I know all about her? 我不是应该了解她的一切么
[09:48] Memories remain with the soul. 记忆与灵魂共存
[09:52] Whatever. 随便你怎么说
[09:54] I’m out of here. 我要走了
[12:18] Nice outfit. 外套不错嘛
[12:20] What are you doing here? 你来这干什么
[12:21] Firm’s looking for a new messenger. I’m applying. 事务所招邮件收发员 我来应聘
[12:24] Shouldn’t you be back up… 你不是应该在…
[12:25] – Jane… – Don’t. Stop it! -简… -别这么叫我
[12:27] I hate her name. I hate her body. 我讨厌她的名字 讨厌她的身体
[12:29] I hate her purse. 我讨厌她的包
[12:30] – I hate everything! – Hey, shut up! -我讨厌所有东西 -闭嘴
[12:32] I’m here because of you, all right? 我是因为你才会在这儿的
[12:33] I got demoted from gatekeeper 因为你我从守门人
[12:34] to guardian angel because of you. 降职成了守护天使
[12:36] – You’re my guardian angel? – I’m afraid so. -你是我的守护天使 -恐怕是的
[12:38] Make me skinny and hot… now. 现在 把我变得苗条热辣
[12:41] I’m an angel, not a wizard. And between you and me, 我是天使 不是巫师 跟你说句实话
[12:43] it’s just a fancy term for “Babysitter.” 不过就是保姆的别称
[12:45] – How did you find me here? – You’re in Jane’s body. -你怎么找到我的 -你在简的身体里
[12:47] – So? – So everybody’s body has its own needs, -所以 -每个人的身体都有不同需求
[12:49] its cravings, its comfort zones. 不同的欲望和适应的地方
[12:51] This firm is where Jane’s body feels at ease. 这家事务所就是简的身体最适应的地方
[12:53] – It’s where her intellect shines. – Jane? -是她智慧闪光的地方 -简
[12:56] Teri, your assistant. 她是泰丽 你的助手
[12:57] I’ve always wanted my own assistant. 我一直想要个私人助手
[12:58] Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[13:01] Let’s get you to your office. 我们先去你办公室吧
[13:06] Hi! 欢迎回来
[13:12] – Why are they clapping? – You took a bullet for Parker. -他们为什么鼓掌 -你替帕克挨了一枪
[13:24] No, I don’t wear “Lame Bryant.” 不 我可不穿肥姐牌的衣服
[13:26] The doctor said you might have amnesia, 医生说你可能会有点失忆
[13:27] but you love Ms. Bryant. 可肥姐牌一直是你的最爱
[13:29] They’re stretchy and comfortable. 它们舒适而有弹性
[13:30] I read loser lit? 我读失败者指南这种书
[13:31] Jane, you live by those books. Get dressed. 你是靠这些书活着的 穿上吧
[13:51] – I look ridiculous. – You look fine. -我看上去太可笑 -挺好的呀
[13:55] Jane. 简
[13:55] You gave us all quite the scare. 你把我们都吓坏了
[13:57] The gunman was apprehended, everybody’s fine, 歹徒已经被逮捕了 一切都没事了
[13:59] and I promise to enquire 我保证以后约会时
[14:00] about the marital status of all future dates. 会先确认约会对象的婚姻状况
[14:03] Thank you for… well… thank you. 谢谢你 总之谢谢
[14:06] How you feeling? 你现在感觉如何
[14:07] Not quite myself, but… 不是很好 但…
[14:08] Marcus Newsom’s on his way up. 马库斯·缪瑟姆在来的路上了
[14:09] Given the circumstances, 考虑到你的身体状况
[14:10] Kim’s offered to take over as first chair. 金提出要做首席律师
[14:13] Of course she did. Jane brought Newsom to the firm. 是她的作风 纽瑟姆是简带到事务所的
[14:15] Jane, if you need anything at all, you let me know. 简 有什么需要尽管找我
[14:19] Kim ditched her last depo for a botox touch-up! 金为了打肉毒素错过了上次的宣誓作证
[14:22] Who’s Marcus Newsom? 马库斯·缪瑟姆是谁
[14:24] That’s funny. 别逗我了
[14:27] Yikes. Okay. 晕 好吧
[14:29] Marcus Newsom is suing Upland Pharmaceuticals. 马库斯·缪瑟姆要起诉阿普兰制药公司
[14:31] His wife suffered a hallucination 吃了他们生产的唑吡坦[催眠药]后
[14:33] after taking their sleeping pill, Zolpidem. 他的妻子产生了幻觉
[14:34] She thought she was a bird, tried to fly, fell 20 stories. 她觉得自己是只鸟 想飞 从20楼摔下来
[14:37] – Does any of this ring a bell? – No. -你回忆起来了吗 -没有
[14:41] But I imagine we’re suing for wrongful death. 但我认为我们是以不当死亡起诉他们
[14:43] Yeah, and failure… 当然 还有侵犯…
[14:43] Failure to disclose, negligence, 侵犯知情权 过失
[14:45] fraud, and possible product liability, 欺诈 可能还有产品质量责任问题
[14:46] although that’s tenuous. 尽管这个有些牵强
[14:48] Oh, that was intense. 太强烈了
[14:53] Ask me something… 问我问题
[14:55] something a- a smart person would know. 问点聪明人才能回答的
[14:58] Like, “What’s the capital of New Zealand?” 比如 新西兰的首都是哪里
[15:00] Wellington! 惠灵顿
[15:03] What’s the square root of 113? 113的平方根是多少
[15:05] It’s a prime number. Trick question! 那是个素数 这是个脑筋急转弯
[15:08] Listen to me. 听听我说的
[15:09] – Are you okay? – I’m smart! -你还好吧 -我很聪明
[15:12] Yeah, you are. 你当然很聪明
[15:13] Now march into that conference 现在我们去会议室吧
[15:15] room and show Kim that brains trump botox. 让金看看智慧是怎么击败肉毒素的
[15:17] Why is it so hot in this office? 这里怎么会这么闷热
[15:19] We’ve been through this. It’s not hot. It’s your metabolism. 和你说过 这里不热 是你新陈代谢的问题
[15:21] Well, my metabolism is making me sweat, 我的新陈代谢让我汗流浃背
[15:23] so I need some air. 我需要点新鲜空气
[15:27] Okay, they don’t open. 窗户怎么打不开
[15:29] We’re in an office building. They’re sealed. 我们是在办公楼里 窗户是密封的
[15:31] Great. Then I’m going out. 好吧 那我就出去转转
[15:33] Jane. 简
[15:35] I know you’ve had a really rough day. 我知道你今天经历的很多
[15:38] But I’m here for you. 但我随时在你身边
[15:39] And everything you need to know is in your brief. 你需要知道的都在这份摘要里
[15:51] – Mr. Newsom. – Jane. -纽瑟姆先生 -简
[15:53] I- I just heard. Are you really okay? 我刚刚听说 你没事吧
[15:56] Flesh wound, one band-aid. She’s great. 皮外伤 贴片创可贴 她很好
[15:58] She’s fine. We should get started. 她没事 我们应该开始了
[16:01] It’s all in the file. 都在文件里
[16:09] Tomorrow, the defense will try to rattle you. 明天被告会试图让你紧张
[16:10] They’ll argue that your wife was suicidal. 他们会声称你妻子是自杀的
[16:12] No, that’s… that’s bull… 怎么可能 那太扯…
[16:13] You contend she was happy, 你要坚持说她很快乐
[16:15] but if they undermine your credibility, 如果他们质疑你证词的真实性
[16:16] it’ll call Emily’s mental state into question. 艾米丽精神状况就会被提及
[16:18] How can they say anything about Emily? 关于艾米丽他们能有什么可说的
[16:21] They didn’t know her. 他们根本不认识她
[16:22] Which is why they’ll go after you, 所以他们会选择问你问题
[16:24] try to get you to admit that she was unstable in some way. 试图让你承认她精神状况不太稳定
[16:27] You’ve got to remain calm. 你要保持镇静
[16:28] Calm? 镇静
[16:29] Emily’s dead because she took their drug. 艾米丽是因为吃了他们的药才死的
[16:33] And if you expect me to remain calm, 要是你指望我保持镇静
[16:36] you have no idea what it’s like to lose someone you love. 你根本不了解失去心爱之人的感觉
[16:40] Marcus, I’m on your side, but when you’re on the stand… 马库斯 我站在你这边 你在证人席上时..
[16:42] What, I should put on a happy face? 难道我该表现得很开心吗
[16:50] I think we should take a little breather. 我觉得我们得休息一下
[16:55] Here you go, Jane. 给你 简
[16:58] I’m fine. 我没事
[17:01] I’m sorry. It’s just, you were staring at them. 抱歉 只是你一直盯着它们
[17:05] You know what? 知道吗
[17:06] To be honest, I am craving a doughnut 说实话 我超想吃甜甜圈
[17:09] because, apparently, I am a doughnut eater. 因为很明显 我是个喜欢吃甜甜圈的人
[17:11] Are you all right? 你没事吧
[17:12] You’re asking a young widower not to be himself, 你让一位年轻的鳏夫戴上假面
[17:16] not to feel his loss, and that is not who he is. 不去感受痛苦 那不是他自己
[17:20] And that’s not the strategy that Jane… 那也不是简会采取的…
[17:23] I mean, that I outlined in this brief. 我是说 我划重点的策略
[17:27] What’s going on? 怎么回事
[17:28] Marcus, under most circumstances, I would agree with… 马库斯 大多数情况下 我会同意…
[17:32] Kim, but the jury’s not going to sympathize 金的看法 但陪审团不会同情你
[17:35] unless they see your pain. 除非他们看到了你的伤痛
[17:38] Don’t hide it. Embrace it. 别隐藏 释放出来
[17:41] Jane… 简…
[17:42] You’re first chair. 你做首席律师
[17:44] And we’re done here. 就到这里吧
[17:58] – How’d it go? – I’m back to first chair again. -怎么样 -我又是首席律师了
[18:01] Awesome. 太好了
[18:02] This doughnut is just 甜甜圈不过是
[18:03] sweetened dough and congealed chocolate, but wow. 甜面团和凝结的巧克力 可是
[18:06] Teri, do you want one? 泰丽 你想吃一个吗
[18:07] There’s a whole plate in the other room. 隔壁房间有一整盘
[18:08] No, thank you. 谢谢 不吃
[18:09] You have a dinner. New client, Vicky Wellner. 你得出去吃顿饭 见新委托人薇琪·维尔纳
[18:12] She’s divorcing her husband. 她准备和丈夫离婚
[18:13] You’re meeting her at Mozan in 20 minutes. 你在20分钟后和她在莫赞餐厅见面
[18:15] Oh, my God. Beyonce went there last week. 上帝啊 碧昂斯上周去过那里
[18:17] I saw it on “TMZ”. 我在TMZ[美国八卦网站]上看到过
[18:18] Yeah, you were there that night. 那天晚上你也在
[18:20] You raved about the calamari. 对那里的炸鱿鱼圈赞口不绝
[18:21] Give me the details. 给我讲讲细节
[18:23] You ate it with cocktail sauce and lemon juice. 你配上鸡尾酒汁和柠檬汁吃的
[18:25] – Details on the case. – Right. -关于案子的细节 -好的
[18:28] I’ll call you in your car, which I had washed. 你上车我再打给你 车帮你洗了
[18:30] You’re welcome. 别客气
[18:31] A porsche? 保时捷
[18:32] Yeah, you bought it after reading “15 steps to a better you.” 你看了《15步提升自我》之后买的
[18:51] Hello? Teri? 听得到吗 泰丽
[18:53] Your top’s down? You don’t put the top down. 你在敞篷开车吗 你从不敞篷的
[18:56] Can you pick me up some CDs for my porsche? 你能给我的保时捷弄点唱片吗
[18:59] Christina, Colbie, Fergie. 克里斯蒂娜 蔻比和菲姬的
[19:02] Sure. Now about the case. 当然 现在谈谈案子
[19:04] Vicky Wellner, your client, she’s being divorced. 委托人叫薇琪·维尔纳 她丈夫要和她离婚
[19:06] Oh, and I’m gonna need some lip gloss. 我还需要些唇彩
[19:08] Kisskiss, granite magic… 要娇兰亲吻系列的 还有…
[19:10] And a luminir and the plumper. And an eyelash curler. 沛海纳手表 透明唇膏和睫毛夹
[19:13] Do I even have eyelashes? 我有睫毛吧
[19:16] Jane! 简
[19:17] Your client’s husband has a net worth of $5 mil, 你委托人的丈夫有个值五百万的资产
[19:20] but the prenup only gives her about 100 grand. 但按照婚前协议她只能拿到10万
[19:21] Well, if she was dumb enough to sign one… 如果她蠢到签这种东西
[19:23] The prenup has an infidelity clause. 不过婚前协议里有个忠诚条款
[19:25] He cheats, prenup goes bye-bye. 如果他有不忠行为 协议就失效了
[19:27] Smart girl. Tell me he cheated. 聪明 告诉我他外遇了
[19:29] With the dog walker. Your client caught them together. 他和遛狗人有一腿 委托人抓个正着
[19:31] Ka-ching! She gets half. 简单 一半的财产到手
[19:32] Not so fast. She refuses to go to court. 没这么容易 她拒绝上庭
[19:34] Well, the only way to 唯一能让
[19:35] have a prenup voided and marital assets split 婚前协议失效 划分财产的办法
[19:37] is by a court order from a judge, 就是法官在法庭作出判决
[19:38] so the client would have to testify. 委托人必须出庭作证
[19:52] Calamari… 炸鱿鱼圈
[19:54] It’s just rings of squid lightly fried in beer batter, but… 不过是裹了啤酒面糊炸成的鱿鱼圈 但…
[20:01] Ms. Bingum, 宾格温女士
[20:02] I was clear with Parker. I… 我和帕克说得很清楚 我…
[20:05] I won’t go to court. 我不会上庭的
[20:06] But you need to testify. 但是你需要出庭作证的
[20:09] Are you whing? 你在发牢骚吗
[20:11] I am giving you my expert legal opinion, 我是在向你提供专业法律建议
[20:15] which is… 那就是
[20:17] That you can’t let your rich son-of-a-bitch husband 你不能让你那有钱的混账老公
[20:20] cheat on you and pay you off with a measly 100 grand. 对你不忠 却只给你10万了事
[20:24] Parker thought that you could find a middle ground. 帕克觉得你能找到折中的方法
[20:27] That’s why he scheduled this settlement conference. 所以他安排了这个和解会议
[20:30] I thought you were up to speed. 我以为你知道的
[20:33] Mrs. Wellner, how much do you think you’re worth? 维尔纳夫人 你觉得自己值多少钱
[20:38] Why? 为什么这么问
[20:39] Because if you don’t think you’re worth much, 如果连你都不觉得自己有价值
[20:41] why should he? 他就更不会了
[20:43] I gave up my career. 我放弃了我的事业
[20:46] I raised our children. 我养大了我们的孩子
[20:47] I loved him unconditionally. 我无条件地爱他
[20:53] I think that should be worth something. 我想这些是有价值的
[20:57] I think that should be worth… 我想应该值…
[20:59] half. 一半
[21:01] Then that’s what we’ll get. 那我们就要这么多
[21:24] – Can I help you? – Stacy? -你有什么事吗 -史黛西
[21:26] It’s me, Deb. 是我 黛比
[21:28] My best friend was a Deb. 我最好的朋友也叫黛比
[21:30] She died this morning. 她今天早上死了
[21:31] I know. We were on the phone, 我知道 我们当时在打电话
[21:33] This isn’t funny! Leave me alone! 这一点也不好笑 别来烦我
[21:34] No, Stace, it’s me. I promise. 不 史黛西 是我 我保证
[21:36] Please let me explain. 请你听我解释
[21:37] I don’t have anywhere else to go. 我没有别的地方可去了
[21:39] Pork chop, I’m calling the cops. 猪扒女 我要叫警察了
[21:41] Senior year, Rob Wahl gave you crabs. 高三那年 罗博·沃恩把阴虱传染给你
[21:43] Who else knows that? 还有谁知道
[21:44] He gave them to 他把阴虱传染给了
[21:45] every cheerleader and two guys on the wrestling team. 每个啦啦队队员 还有摔跤队的两个男的
[21:48] In 10th grade, you got a nose job 10年级 你做了隆鼻手术
[21:49] but told everyone you were in France. 你却跟所有人说你当时在法国
[21:51] And you put krazy glue in Kathy Lyford’s underwear 你把万能胶放进凯西·雷福德的内衣里
[21:52] for making out with your boyfriend 因为她在看《永不妥协》的时候
[21:53] during “Erin Brockovich.” 勾引你男朋友
[21:54] And you were too shy to buy yourself a vibrator, 还有你不好意思给自己买振动器
[21:55] so I bought you the… 所以我给你买了…
[21:58] – Boris Pecker. – Boris Pecker. -伯瑞斯·派克牌的 -伯瑞斯·派克牌的
[22:05] – Deb? – Yeah. -黛比 -是我
[22:09] Let me get this straight. 让我搞清楚
[22:11] You died, went to heaven, pressed a button, 你死了 上了天堂 按了按钮
[22:13] and they turned you into a size 16? 然后他们就把你的身材变成了16码了
[22:16] Pretty much. 是这样
[22:17] That is so unfair. 太不公平了
[22:19] I mean, 我是说
[22:19] fat things should not happen to skinny people. 发胖这种事不该发生在瘦人身上
[22:22] Hey, let’s go out… Les Deux or Hyde. 我们出去玩吧…去雷杜或者海德
[22:27] We don’t need to go out to have a good time. 我们不用出去也能找乐子的
[22:30] That’s what we said to my cousin 我表妹不刮胡子的时候
[22:31] when she stopped waxing her mustache. 我就是这么说的
[22:34] It’s not me. I just… 不是我 我只是…
[22:37] I don’t think you’d make it past the rope, sweetie. 我觉得他们不会让你进去的 亲爱的
[22:47] Oh, Deb. You’re not telling Grayson? 黛比 你不告诉格雷森吗
[22:50] No. I’m Jane now. 不 我现在是简了
[22:53] He loved Deb… 他爱黛比
[22:55] But he’d run from this. 但是他会被这个样子吓跑的
[22:57] Come here. 过来
[23:06] So, I know that you’re Jane, 我知道你是简
[23:08] but, um, do you still drink like Deb? 但是 你喝酒还是像黛比一样吗
[23:11] Splenda Mojitos? 代糖莫吉托
[23:13] Yeah, but I’d rather have something to eat. 但是我更想吃点东西
[23:16] But we don’t eat after 7:00. 但是7点之后我们就不吃东西了
[23:18] I’m craving chocolate. 我想吃巧克力
[23:22] Chocolate… 巧克力味的
[23:25] martinis? 马提尼
[23:27] I can live with that. 那个也可以
[23:43] You went to Stacy’s house. 你去史黛西家了
[23:46] Are you stalking me now? 你现在还跟踪我吗
[23:47] She’s my best friend. 她是我的闺蜜
[23:48] She’s Deb’s best friend. 她是黛比的闺蜜
[23:49] Did you tell her? 你告诉她了
[23:50] Yes. And I’m moving in with her. 当然 而且还我要搬去跟她住
[23:53] Damn it, Jane. Now I have to report you. 该死 简 我要告发你
[23:55] If you report me, won’t you get in trouble, too? 你要是告发我 难道你不会被拉下水吗
[23:57] – You have no idea. – Then keep your mouth shut. -可不是吗 -那你就闭上你的嘴
[24:00] Fred, it’s classic vicarious liability. 弗雷德 这是典型的替代责任
[24:02] No need for you to take the blame 肇事者很明显是我的时候
[24:03] when the fault lies clearly with me, the perpetrator. 你没必要承担过错
[24:06] I know. I’m smart. 厉害吧 我很聪明
[24:08] And I trust Stacy. 而且我相信史黛西
[24:09] Are we cool? 我们就这么说定了
[24:10] I’ll think about it. 我会考虑的
[24:11] Now, let’s talk about me… 现在 来说说我的事
[24:12] I’m quitting this gig. 我要退出这场演出
[24:14] Playing lawyer… 扮演律师…
[24:14] It was fun, but I’m over it. 是挺有意思 但是我受够了
[24:16] You can’t just up and leave. 你不能说走就走
[24:17] People are depending on you. 大家还指望你呢
[24:19] Fred, I am not a morning person. 弗雷德 我不是个能早起的人
[24:22] I don’t like schedules or meetings 我不喜欢日程安排 各种会议
[24:24] or windows that don’t open. 也不喜欢打不开的窗户
[24:25] You know something? 你知道吗
[24:27] You are a selfish, self-absorbed… 你是个自私自利的…
[24:28] I’m looking at Jane, 我看着简
[24:29] and all I see is Deb, the 0/0. 看到的却是中间人黛比
[24:35] Wait a minute… 等一下
[24:35] Are you wearing black because it’s slimming? 你穿黑衣服是因为看起来比较瘦吗
[24:38] No, I am wearing black because I’m on my way to a funeral. 不 我穿黑衣服是因为我要去参加葬礼
[24:42] My own. 我的葬礼
[24:47] People say there are five stages of grief. 人们说 悲伤有五个阶段
[24:51] Denial, anger, 否认 愤怒
[24:54] bargaining, 挣扎
[24:55] depression, and acceptance. 消沉和接受
[24:59] Well, I can’t get past my anger. 我过不了愤怒那一关
[25:04] Standing here today, 今天站在这里
[25:06] I can’t help but rember Deb’s first words to me… 我忍不住想起黛比对我说的第一句话
[25:09] “Are you seriously trying to pull off acid-washed jeans?” “你真打算要穿酸洗牛仔裤吗”
[25:16] She changed my life. 她改变了我的人生
[25:18] She gave me something to look forward to 她让我在每天晚上
[25:20] at the end of each day. 都有所期待
[25:23] Deb taught me to listen to my heart. 黛比教会我倾听自己的心声
[25:25] Deb taught me 黛比告诉我
[25:26] patterned leggings make my legs look fat. 带花的紧身裤会让腿看起来很胖
[25:28] – You? – Never mix two seasons in one outfit. -你呢 -不要把两季的衣服混搭在一起
[25:32] The world is a sadder place. 这个世界真悲哀
[25:39] What? 干嘛
[25:46] Where are you? 你在哪
[25:47] You are due in court in five minutes. 你还有五分钟就要开庭了
[25:48] I’m not going. 我不会去的
[25:51] What is with you? 你怎么了
[25:51] You can’t do this to Mr. Newsom. 你不能这么对纽瑟姆先生
[25:53] She was sweet and kind and unselfish. 她讨人喜欢 和善 无私
[25:58] But did he just say “unselfish”? 他刚说了”无私”吗
[26:00] She did give me a ride when I got my boobs done. 我做完隆胸手术之后 她载了我一程
[26:02] Cause she had the hots for your doctor. 那是因为她喜欢你的主治医生
[26:07] Jane, are you there? 简 你还在吗
[26:10] Is Jane… 简是不是
[26:12] I mean, am I selfish? 我是说 我自私吗
[26:14] You volunteer for meals on wheels. 你给送餐服务机构当志愿者
[26:16] You do more pro bono work than anyone at this firm. 在事务所 你做的无偿法援最多
[26:19] What is going on? 到底怎么了
[26:21] Teri, do you really think I could help Marcus Newsom? 泰丽 你真认为我能帮马库斯·缪瑟姆吗
[26:24] I’m sure of it. 十分确定
[26:25] I’m on my way. 我马上就到
[26:28] And in the worst of times, she could make me laugh. 在我处于最低谷的时候 她逗我开心
[26:32] And without her… 没有了她…
[26:38] life will never be the same. 生活再不会如从前一般
[26:51] Dr. Curtis, please state your profession. 柯蒂斯博士 请你说出你的职业
[26:53] I’m a professor of pharmacology 我是一个药理学教授
[26:55] and a leading scholar on inhibitory neurotransmitters. 是抑制神经递质方面的学科带头人
[26:58] – Where have you been? – Sorry. -你去哪了 -不好意思
[27:01] Do you believe Zolpidem in any way 你认为唑吡坦有可能
[27:02] contributed to Emily Newsom’s death? 导致艾米丽·纽瑟姆死亡吗
[27:05] Absolutely not. 绝对不可能
[27:06] The drug is a safe and effective sleep aid. 这种药绝对安全且有助于睡眠
[27:09] Don’t forget to ask him about the Raymar study. 别忘了问他关于拉玛尔的研究
[27:12] That’s not in my notes. 我的笔记里没这一条
[27:14] It’s the backbone of our case, Jane. 这是我们案子关键的一环
[27:16] And to be clear, 要明确的是
[27:16] Zolpidem is approved by the FDA? 唑吡坦通过了食品及药物管理审批了吗
[27:19] For over 20 years. 已经通过20年了
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:24] Counsel? 控方律师
[27:30] Dr. Curtis… 柯蒂斯博士
[27:40] That’s a beautiful suit. 这件西装真好看
[27:44] It looks like… 看起来像是…
[27:46] an armani collezioni. 阿玛尼的吧
[27:49] May I feel the fabric? 能让我摸一下布料吗
[27:56] Italian wool crepe. 是意大利绉纹呢
[27:58] It’s nice. 真不错
[28:00] How much did that cost? 这件衣服多少钱呢
[28:02] I don’t remember. 不记得了
[28:03] You ever watch “The Price Is Right”? 你有没有看过《价格猜猜猜》
[28:05] If you had to guess the price, what would you say? 如果一定让你猜个价 你觉得是多少呢
[28:07] – Objection. Relevance? – Sustained. -反对 有什么关联性吗 -继续
[28:10] I’d guess $2,000. 我猜2000美元吧
[28:11] Well, $2,001 if another contestant bid $2,000. 如果对手出价2000美元 那我就出2001
[28:13] It’s not nice, but it’s the smart thing to do. 这样不太好 但绝对是个聪明的决定
[28:16] Counsel… 控方律师
[28:18] Make your point. 说重点
[28:21] Sir, do you receive money from Upland, the defendant? 先生 你有从被告阿普兰那里收钱吗
[28:24] I’m on the advisory board. 我是咨询委员会的一员
[28:25] It’s a paid position. 这是个有偿职位
[28:26] I knew it! 我就知道
[28:30] Zolpidem is Upland’s most successful drug, isn’t it? 唑吡坦是阿普兰最成功的药品 是吗
[28:33] Correct. 没错
[28:34] And you have incentive to protect the sales of that drug 你有保护这种药品销售的动机
[28:36] so you can continue to afford high-end items, 好让你能继续这种高端消费
[28:38] such as your suit? 比如你这件西装
[28:38] Objection. 反对
[28:40] Fine. Withdrawn. 好吧 我收回
[28:42] Dr. Curtis, it says right here in my brief, 柯蒂斯博士 在这份简要里
[28:47] that I wrote… 我写到
[28:50] that Zolpidem has been linked to sleepwalking, 唑吡坦和梦游
[28:53] sleep-eating, and even sex while asleep. 梦食 以及梦中性行为都有关系
[28:55] There’s a difference between odd behavior 古怪行为和危险行为
[28:57] and dangerous behavior. 是有区别的
[28:59] Are you aware that a New York woman taking Zolpidem 那你知道纽约一位服用唑吡坦的女性
[29:01] opened the door to a stranger and was raped? 为陌生人开门而后被强奸的事吗
[29:03] She didn’t recall the attack until morning. 直到早上她才想起被强奸的事
[29:05] And according to the Sydney Morning Herald, 而据悉尼先驱晨报报道
[29:07] a man jumped to his death two hours 一位男士吞下一片唑吡坦
[29:08] after popping a Zolpidem. 两小时后跳楼身亡
[29:10] – Are you aware of that? – Yes. -你知道这件事吗 -知道
[29:16] Dr. Curtis… 柯蒂斯博士…
[29:18] Can you tell me about the Raymar study 你能告诉我一些拉玛尔的研究吗
[29:20] Objection. 反对
[29:21] You can’t object to your co-counsel. 你不能反对己方的律师
[29:23] Approach the bench. All of you. 你们几个都到法官席来
[29:28] Your honor, 法官大人
[29:29] you granted our pre-trial motion to exclude the study 你在审前动议里同意不谈那项研究
[29:31] because the defense won’t share the data. 因为被告方不愿共享资料
[29:33] Yes, but now that Ms. Bingum has opened the door, 是 但是现在宾格温女士打开了这扇门
[29:34] it’s fair game. 就完全公平了
[29:35] Step back. 退回去吧
[29:39] Please answer the question. 请回答这个问题
[29:44] The study concluded that there’s no causal effect 研究证明唑吡坦与幻觉和自杀之间
[29:46] between Zolpidem and hallucinations or suicide. 没有因果联系
[29:51] Like I said, it’s a safe drug. 如我所说 这是一种安全的药物
[29:57] You want to feel his suit again? 还想摸摸他的西装吗
[30:02] Dr. Curtis… 柯蒂斯博士
[30:04] Who paid for the raymar study? 拉玛尔的研究经费由谁支付
[30:07] Upland pharmaceutical. 阿普兰制药公司
[30:08] And has their data been submitted for scientific review? 那他们的资料有提交做科学评审吗
[30:11] Not at this time. 这次没有
[30:12] So there’s no way for a non-biased third party 就是说没有中立第三方
[30:15] to verify the findings? 证实这项结果喽
[30:17] Not yet. 还没有
[30:18] Thank you. Nothing further. 谢谢 没有问题了
[30:21] Court’s adjourned. 休庭
[30:38] Yesterday after court, you left in a hurry. 昨天休庭之后 你走得很急啊
[30:41] Were you hoping to grab a cocktail? 难不成你还想一起喝一杯
[30:42] You set me up. 你出卖我
[30:43] You took advantage of my memory lapse. 你利用我的失忆
[30:45] And you’ve been up all night thinking about it. 而你花了整个晚上想这件事
[30:48] Dark circles. 有黑眼圈哦
[30:48] I can recommend a concealer. 我可以推荐你一款遮瑕膏
[30:50] You jeopardized the case. 你让这个案子岌岌可危
[30:51] I was two steps ahead of you, Jane. 我想得比你远 简
[30:52] We were fine. 案子没问题的
[30:54] I understand you, Kim. 我了解你 金
[30:56] I mean, I get who you are. 我是说 我知道你是什么样的人
[30:59] You “get” Me? 你”了解”我
[31:00] One little bump on the head, and you think you get me? 撞一次南墙 你就觉得你了解我了
[31:03] Everything’s a competition, 一切都是竞争
[31:05] every man, a conquest, 每个男人都是战利品
[31:06] every woman, a threat. 每个女人都是威胁
[31:09] Between you and me, Jane, you’re no threat. 说句实话 简 你算不上威胁
[31:17] You know something? 你知道吗
[31:18] You and this Hermes knockoff have a lot in common… 你和这件盗版爱马仕有很多共通点
[31:21] You look pretty, but you’re cheap. 你看起来很漂亮 却很贱
[31:23] – Excuse me, but… – Don’t even try it. -我那可是真… -想都别想
[31:25] They haven’t done ostrich in burnt orange since ’03. 从03年开始他们就没做过桦色鸵皮包了
[31:28] I know fraud when I see it. 冒牌货我一眼就能看出来
[31:32] Jane, Vicky Wellner and 简 薇琪·维尔纳
[31:33] opposing counsel are in the conference room. 和对方律师在会议室里了
[31:36] Accept their offer. 接受他们的条件
[31:38] We do not accept the offer. 我们不会接受的
[31:40] – Parker assured me… – He doesn’t speak for the client. -帕克答应我… -他没法代表委托人
[31:44] What are you looking for? 你想要什么
[31:48] You know what? 知道吗
[31:48] I don’t give a rat’s ass what my wife is looking for. 我不在乎我妻子想要什么
[31:52] You want to challenge the prenup, that’s fine by me. 你想违反婚前协议 随便你
[31:55] Let’s go. 走吧
[32:01] We made a terrible mistake. 我们犯了个大错
[32:03] No. Worst-case scenario, we go to court. 没有 最差也就是出庭罢了
[32:05] Why aren’t you hearing me? 你怎么就不听我的呢
[32:07] I won’t testify. 我不会作证的
[32:13] Jane, what happened? 简 怎么回事
[32:16] It’s just a setback. 小小挫折罢了
[32:17] Do you know why I assigned this case to you? 知道我为什么把这个案子给你吗
[32:19] No. 不知道
[32:20] I thought you’d understand Vicky’s fears and insecurities. 我以为你会了解薇琪的恐惧和不安
[32:23] Why would you think that? 你怎么会这么想
[32:25] I see those self-help books in your office. 我看见你办公室里那些自助的书
[32:27] You and Vicky are cut from the same cloth. 你和薇琪是一类人
[32:30] So why are you fighting her wishes? 那你为何不顺她的意愿
[32:32] Because I am not the person you think I am. 因为我不是你想的那种人
[32:41] – What’s wrong? – What’s right? -怎么了 -没一件事顺利
[32:44] I screwed up Mrs. Wellner’s case, 我把维尔纳夫人的案子搞砸了
[32:46] Parker thinks I’m insecure, 帕克认为我没安全感
[32:48] I hate my wardrobe, 我讨厌我的衣橱
[32:51] and it is like a thousand degrees in this office. 办公室里感觉有一千华氏度
[32:55] I can’t do this anymore! 我受不了了
[32:57] Sit. 坐下
[32:59] Open your mouth. 张嘴
[33:00] – What? – No, just do it. Open it. -什么 -照做 张嘴
[33:03] Do it. Trust me. 张嘴 相信我
[33:08] Oh, my God. 我的天
[33:11] – That stuff… – Easy cheese. -这东西… -易奶酪
[33:13] … is like Xanax. …简直像赞安诺[镇定剂]一样
[33:16] Let’s talk this through. 我们把事情说清楚
[33:17] First, who cares if Parker thinks you’re pathetic? 第一 谁在乎帕克是不是认为你可悲
[33:20] – Insecure. – What? -没安全感 -什么
[33:22] He said “Insecure,” not “Pathetic.” 他说我”没安全感” 不是”可悲”
[33:24] What matters is how well you do your job. 重要的是你的工作做得有多棒
[33:28] Now, The Wellner case… 好了 说说维尔纳案子…
[33:31] She won’t stand up for herself. 她不为自己争取
[33:33] She’s like one of those 她就像是脱口秀
[33:34] sad women they get for talk-show makeovers. 参加”时尚大改造”的那些女人一样
[33:38] Hold it. 等一下
[33:39] Hold everything. 等等
[33:41] My brain is working. 我的大脑转起来了
[33:45] Teri… 泰丽…
[33:46] Send Vicky to this address… 送薇琪去这里…
[33:51] Then schedule another settlement conference 然后在今晚再安排一个
[33:52] for this evening. 和解会议
[33:53] You got it. 没问题
[34:04] Come in, Teri. 进来 泰瑞
[34:06] Hello. 你好
[34:10] It’s me… Grayson. 是我… 格雷森
[34:23] Are you okay? 你还好吗
[34:27] You remember me? 你记得我
[34:29] How could I forget? You interviewed me last week, 我怎么会忘呢 上周是你面试的我
[34:31] recommended me to Parker. 把我推荐给帕克
[34:35] I got the job. Thank you. 我被录用了 谢谢你
[34:41] I saw you at my girlfriend’s funeral. 我看见你出席了我女友的葬礼
[34:45] It was kind of you to represent the firm. 你代表事务所出席我很感激
[34:48] Are you sure you’re ready to start back to work? 你确定准备好工作了吗
[34:51] – I mean, so soon after… – I appreciate your concern, -我是说 不久前… -感谢你的关心
[34:54] but everything at home reminds me of Deb. 但是家里的一切都让我想起黛比
[34:57] I haven’t told anyone, 我没和别人说过
[34:59] but I was going to propose next week. 但是我本打算下周求婚的
[35:02] Even bought a ring. 甚至买好了戒指
[35:07] I’m sorry. I didn’t mean to lay this on you. 抱歉 我不是故意让你难过的
[35:11] But it’s why I need to stay busy. 我得让自己忙起来
[35:14] Hello, hello. Grayson, Kim Kaswell. 你好 格雷森 我是金·卡斯维
[35:17] – Nice to meet you. – Oh, little office-warming gift. -很高兴见到你 -一个小小的见面礼
[35:20] Why don’t we find a place to put it? 我们找个摆放的地方吧
[35:22] Thanks. I’ll see you later. 谢谢 一会儿见
[35:41] – Are you okay? – It’s too hot in this office. -你还好吧 -办公室太热了
[35:45] I’m suffocating. 我快窒息了
[35:50] These should open, damn it! 窗户应该能打开的 该死的
[35:59] Jane, no! Your mother gave you that! 简 不要 那是你妈妈送给你的
[36:12] When they fix it, I want a latch. 修窗户的时候 我要换个能开的
[36:27] Mrs. Wellner. 维尔纳夫人
[36:29] I appreciate you sending me to that spa, 我很感谢你送我去那个水疗馆
[36:31] but how is this going to help our case? 但这对我们的案子有什么帮助吗
[36:33] Your husband knows you’ve been reluctant to testify, 你丈夫知道你不愿意出庭作证
[36:35] but suddenly you’re unpredictable. 但突然间 你变得捉摸不透了
[36:38] Well, makeover or not, 好吧 无论外表怎样改变
[36:39] he’s right. I won’t. 他是对的 我不会出庭作证的
[36:41] Then you’ll bluff. 那你可以虚张声势
[36:42] Sometimes you got to fake it to make it. 有些时候 伪装才能达成目的
[36:45] So stand tall and walk with confidence. 所以 站直 自信的迈开步子
[36:50] Like this. 像这样
[36:51] I call it the toe tap booty bounce. 我叫它 “垫步 甩臀”
[36:59] Come on. 来吧
[37:00] Listen to your lawyer. 听你律师的话
[37:02] Shoulders back, show the rack. 肩膀向后 秀出身材
[37:06] Toe… tap… 垫… 步…
[37:08] Booty bounce. 甩臀
[37:10] That’s it! 就是它
[37:12] One more time. 再来一遍
[37:15] I found this young lady wandering the hall. 我看到这位年轻女士在大厅闲逛
[37:18] – She says she’s a friend. – Cute shorts. -她说她是你的朋友 -短裤不错
[37:20] They’re yours. You left them in the pool house. 这是你的 你把它忘在泳池边的房间了
[37:24] – Everything okay here? – We could use some privacy. -这是怎么回事 -我们需要一些隐私
[37:28] Thank you. 谢谢
[37:33] Stacy, this is Mrs. Wellner. 史黛西 这是维尔纳夫人
[37:35] Nice to meet you. 很高兴见到你
[37:37] A sexy dress and ironic taffy. 性感衣服和亮蓝色指甲油
[37:40] Ladies, I need your right pinkies. 女士们 伸出右手小指
[37:43] It’s for good luck. 会带来好运的
[37:51] My client is prepared to go to court. 我的委托人准备出庭
[37:54] So, what… You put her in a new dress, 那又怎样… 你给她穿上新衣服
[37:57] you slap some face paint on her, 涂点化妆品
[37:58] and I’m supposed to believe 我就该相信
[37:59] she’s had this change of heart? 她的内心也变了
[38:00] I don’t want to testify, but if I have to… 我不想出庭作证 但如果我必须…
[38:02] You’ll what? Huh? 你能怎样
[38:05] You’ll humiliate yourself. 你会自取其辱
[38:08] And haven’t the children been put through enough already? 还有你让孩子们遭受的还不够多吗
[38:23] Is this really what you want? 这真是你想要的吗
[38:33] I’m sorry, Jane. I can’t. 抱歉 简 我做不到
[38:37] Well, Ms. Bingum, you gave it your best shot. 宾格温小姐 你已经努力了
[38:42] But I think I know her a little better than you do. 但我认为我比你更了解她
[38:44] You are who you are. 本性难移
[38:46] Nothing wrong with that. 没什么不好的
[38:52] Vicky… 薇琪…
[38:54] You are who you want to be. 你可以成为你想成为的那个人
[38:57] You know, some people around here, 知道吗 这里有些人
[38:59] they think I’m insecure. 觉得我没有安全感
[39:01] But if I bought into that, it would only hurt me. 但如果我相信他们 只会伤害到自己
[39:03] Your husband married a strong, dignified woman, 你丈夫娶了一个坚强 高贵的女人
[39:07] and if you don’t stand up and fight for her, 如果你不为她争取 不为她斗争的话
[39:11] then she’s lost forever. 那她将永远丧失自我
[39:36] Shoulders back… 肩膀向后…
[39:38] Show the rack. 秀出身材
[39:48] The dog walker, the woman he slept with… 遛狗人 那个和他上床的女人…
[39:51] She’s my little sister. 是我的小妹
[39:53] And yes, I was embarrassed. I didn’t want anyone to know. 没错 这让我很尴尬 我不想让任何人知道
[39:56] – Vicky, Listen to me… – No, you listen to me. -薇琪 听我说… -不 你听我说
[39:59] I teach our children to take responsibility for their actions. 我教导我们的孩子要对自己的行为负责
[40:01] It’s time you did the same. 这次该你了
[40:03] When this goes to court, 如果闹到法庭
[40:04] I won’t be the one who’s humiliated. 我不会是被羞辱的那个人
[40:07] I’ll need a new outfit for when I take the stand. 出庭作证时 我还需要一套新衣服
[40:11] – I think we should reconvene. – Joe, forget it. -我想我们应该重新谈谈 -乔 算了
[40:19] We’ll draw up the papers. 我们起草文件的
[40:21] $2.5 million. 两百五十万
[40:26] Yeah. 好吧
[40:29] Let’s go. 我们走
[40:34] That was amazing. 太棒了
[40:37] That really… It really felt… 真是… 真让我觉得…
[40:41] And your bluffing… Even I fell for it. 而且你的虚张声势 连我都相信了
[40:44] You know what? 你知道吗
[40:46] I wasn’t bluffing. 我没有虚张声势
[41:18] How’s your closing going? 结案陈词写的怎么样了
[41:19] You gonna sock it to the drug company? 你能用它痛击制药公司吗
[41:21] Why do you care? 你这么关心干嘛
[41:22] I heard about Vicky Wellner. 我听说薇琪·维尔纳的事了
[41:25] Congrats, but I thought you were gonna quit. 祝贺你 不过我记得你说过要辞职
[41:26] Well, I changed my mind… for now. 我改变心意了… 暂时地
[41:30] Fred. 弗雷德
[41:31] Court’s in less than an hour, and I’ve got zip. 不到一小时就要开庭了 我必须抓紧
[41:34] And I can’t focus 而我无法集中精神
[41:35] because I can’t stop thinking about Grayson. 因为我总是在想格雷森
[41:37] Was that some kind of cosmic joke, 让我们在一起工作
[41:38] having us work together? 开宇宙大玩笑吗
[41:39] No, we don’t have that kind of control. 不 这种事我们控制不了
[41:41] It’s so unfair. 太不公平了
[41:43] Grayson can grieve for Deb, 格雷森可以为黛比伤心
[41:45] but I can’t grieve for him. 但我却不能为他伤心
[41:47] I think you just found your closing, sweetie. 我想你找到结案陈词了 亲爱的
[41:55] Every minute of every day, 每一天的每一分钟
[41:58] Marcus Newsom remembers his life 马库斯·缪瑟姆思念着与艾米丽
[42:01] with Emily. 共度的时光
[42:16] She was everything to him. 她是他的一切
[42:26] And he was 而他是
[42:29] everything to her. 她的一切
[42:45] People say there are five stages of grief. 人们说悲伤分五个阶段
[42:49] Denial, anger, bargaining, depression, 否认 愤怒 挣扎 消沉
[42:53] and acceptance. 和接受
[42:58] Well, Marcus Newsom can’t get past his anger. 而马库斯·缪瑟姆不能平息他的愤怒
[43:01] He’s angry at Upland Pharmaceuticals 他对阿普兰医药公司感到愤怒
[43:04] because they ignored evidence 是因为他们忽略了
[43:05] that Zolpidem can cause hallucinations 唑吡坦能导致幻觉
[43:07] with deadly consequences. 这种致命的后果的迹象
[43:10] Why would they do that? 为什么他们要那么做
[43:13] Because if they told the truth, 因为一旦他们说出真相
[43:15] if they admitted to the risk, 一旦他们承认风险存在
[43:17] then consumers might think twice 消费者在服用他们的药物时
[43:19] before popping their pills. 将会三思而行
[43:22] Help Marcus Newsom get past his anger. 帮助马库斯·缪瑟姆平息他的愤怒
[43:26] Assess blame where it belongs. 将责任归咎于肇事者
[43:28] And only then can my client continue to grieve. 只有这样 我的委托人才能继续缅怀亡者
[43:41] Has the jury reached a verdict? 陪审团是否做出了判决
[43:45] We have, your honor. 是的 法官大人
[43:50] We, the jury, find… 陪审团判决…
[43:52] for the plaintiff, Marcus Newsom, 原告 马库斯·缪瑟姆胜诉
[43:54] and award general damages in the amount of $100,000… 获得一般损害赔偿十万美元…
[43:59] Punitive damages in the amount of $8 million. 惩罚性损害赔偿八百万美元
[44:03] Case closed. 结案
[44:09] – Thank you. – Thank you for believing in me. -谢谢 -谢谢你信任我
[44:11] Congratulations, Marcus. 祝贺你 马库斯
[44:17] Jane. 简
[44:20] Your closing was inspired. 你的结案陈词让我很有感触
[44:22] – I hope you didn’t mind. – It was a nice tribute to Deb. -希望你别介意 -这是对黛比的敬意
[44:26] This may sound funny, but… 或许我问这个听上去很滑稽 但…
[44:29] Is that Ironic Taffy? 那是亮蓝色的吗
[44:34] So, Parker wants to celebrate… Gimlets at sky bar? 帕克想庆祝一下 去天际酒吧喝酒
[44:37] Not me. It’s been a long day. 我不去了 今天太累了
[44:39] Grayson, you still have partners to meet. 格雷森 你还有合伙人要见
[44:50] You should go. 你应该去
[44:55] All right. 好吧
[44:57] I’ll see you tomorrow. 明天见
[45:27] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[45:29] Where else would I be? 我还能在哪儿
[45:32] At home, with Stacy. 家里 和史黛西在一起
[45:34] I’ll get there. 一会儿再回去
[45:36] Like you said, I’m comfortable here. 正如你所说 我在这里很舒服
[45:41] I miss her, Fred. 我想她 弗雷德
[45:43] I know Deb may not have been the best person in the world, 我知道黛比或许不是世界上最好的人
[45:46] but I still miss her. 但我仍然想念她
[45:52] You’re grieving. 你在伤怀
[45:54] For myself. 为我自己伤怀
[45:57] Does that make me self-absorbed and selfish? 这会让我变得自私自利吗
[46:00] No. It makes you human. 不会 这会让你有人情味
美女上错身

Post navigation

Previous Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme