Skip to content

英美剧电影台词站

Drive Angry(狂暴飞车)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Drive Angry(狂暴飞车)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狂暴飞车
英文名称:Drive Angry
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] Since the birth of time, 自太初之时
[00:36] humanity has endeavored to restrain evil men in prisons. 人类一直努力将邪恶之徒关进监狱
[00:41] But since Cain fled the murder of his brother, 但自该隐谋杀其弟后逃遁
[00:43] evil men have fled the walls of punishment. 邪恶之徒便能逃脱惩罚
[00:47] So, it doesn’t matter if you’re a badass motherfucker on the run, 所以 无所谓你是不是逃亡的混蛋
[00:50] because you think you’re better than everyone else, 因为你觉得你高人一等
[00:53] and somehow entitled to do what you gotta do. 有权利做你想做的
[00:57] No. 不
[00:58] Because, you see, badass motherfuckers are never fast enough. 因为 该死的混蛋永远不够快
[01:04] In the end, they will all be accounted for. 最后 恶有恶报
[01:27] Son of a bitch! Came out of nowhere. 狗娘养的 不知道从哪冒出来的
[01:29] Didn’t she say he was dead? 她不是说他已经死了吗
[01:31] You see him? 你看见他了吗
[01:33] I think we lost him. 我想我们甩掉他了
[01:34] I swear she said he was dead. 我发誓 她说他已经死了
[01:35] -Keep watching! -Well, fucking he ain’t! -注意看着 -他妈的不可能是他
[01:38] Drive the fucking car! 开你他妈的车
[01:40] I’m driving the goddamn car! 我在开这该死的车
[01:44] I don’t see him. 我看不到他了
[01:49] He knows. He knows what we did to her. 他知道 他知道我们对她做了什么
[01:51] He knows! He’s gonna make us pay! 他知道 他会让我们付出代价
[01:56] Shit! Shit! Shit! 惨了 惨了 惨了
[01:57] I think we lost him. 我觉得我们甩掉他了
[03:02] I ain’t never telling you where they’ve taken her. Never. 打死我也不告诉你他们把她抓去哪了
[03:06] I know. 我知道
[03:14] You took my leg, you fuck! 你打断了我的腿 他妈的
[03:19] I’m sorry, man. 对不起 伙计
[03:20] Where is she? 她在哪
[03:22] -I don’t know, man. -Where is the baby girl? -我不知道 -那个女婴在哪
[03:24] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[03:27] I don’t know. 我不知道
[03:30] Stillwater! Hey! Hey! 静水 她在静水
[03:34] Okay, Deacon’s Tree, man. Stillwater Marsh! 祭祀之树 伙计 静水沼泽
[03:37] Texas, I think. 我想是在德州
[03:40] You’re too late. You gotta know that, right? 你太迟了 你知道的
[03:43] First full moon, she’s dead, man. 一到满月 她就会死
[03:47] She’s dead and hell’s gonna walk the motherfucking earth. 她一死 世界就会变成人间炼狱
[03:53] Hell already is walking the earth. 世界已经是人间炼狱了
[03:56] You tell him I’m coming. Tell him I’m coming to get her back. 你告诉他我来了 我要夺回她
[04:43] So, I tell him, I says, 我告诉他说 弗兰克
[04:45] “Frank, that’s it. No more free milk. 就这样了 没有免费的牛奶了
[04:48] “You gonna have to buy the cow, you son of a bitch.” 你得买下你的母牛 你这个婊子养的
[04:50] But you are not fat, Piper. 但你并不胖 派蓓
[04:52] What? No, Norma Jean. 什么 不是 诺玛·简
[04:55] “Buy the cow.” Marry me. 买下母牛的意思是他得娶我
[04:56] I’m saying he’s gotta marry me. I cut him off. 我是说 他得娶我 不然就不能碰我
[05:00] You cut him off? 不能碰你
[05:02] Not just yes, but hell, yes! 没错 绝对不能碰
[05:04] No tits, no ass, and I told him, 胸和屁股都不能摸 我说
[05:08] “If I see that big ol’ dick anywhere near my face again, 如果再让我看到他的大老二的话
[05:10] -“I’m gonna bite it in half.” -You said that? -我就咬掉它 -你真这么说的
[05:13] Yeah, sure did. 是啊
[05:14] Oh, my God. How long has it been? 天呐 多长时间了
[05:18] Oh, two days. But that’s like a decade in horny fucker years. 两天 但对饥渴的男人来说跟十年差不多
[05:22] So, he bought you a diamond? 那他给你买钻戒了吗
[05:23] Oh, God, no. If Frank had money for a diamond, 没有 如果弗兰克有钱买钻戒
[05:25] I would have jacked his sorry 我早就把他洗劫一空
[05:26] ass ages ago and put this shit hole in rear view. 然后奔向新生活了
[05:29] But he did get down on one knee and ask me to be his bride. 但他有单膝下跪向我求婚
[05:32] -No way! Oh! -Yes, way! -不可能 -真的
[05:35] Honey! 亲爱的
[05:36] Come on, come on! 够了 够了
[05:38] You think I pay you bitches to stand around and yap? 你们以为我花钱请你们站在那里说废话的
[05:41] Get the fuck back to work. 快滚回去工作
[05:46] Sit on it, baby. 去死吧 婊子
[05:51] Hi, guys. I’m Piper. Can I get you something to drink? 我是派蓓 你们要喝什么
[05:54] We’ll take this. 我们要这个
[05:56] “She’s a Brickhouse” Breakfast. 砖屋早餐
[05:57] Ten monster flapjacks for $4.99. 十块超大煎饼 一共4.99美元
[06:00] And three waters. 再来三杯水
[06:00] All right, and what can I get for… 好的 还需要其它什么吗
[06:02] That’s it. Just the pancakes, if that’s okay. 不用了 只要煎饼就可以了
[06:05] Okay, coming right up. 好的 马上就来
[06:08] Lou, one Brickhouse! 卢 一份砖屋
[06:11] Hello, beautiful. Coffee? 美人 要咖啡吗
[06:15] Black, with sugar. 黑咖啡 加糖
[06:17] Have you ever heard of a 你听说过静水沼泽
[06:19] Stillwater Marsh or a Deacon’s Tree? In Texas, maybe? 或祭祀之树吗 应该是在德州
[06:24] Stillwater Marsh, yeah, I’ve heard of it, 静水沼泽 我听说过
[06:27] but it ain’t in Texas. 但不在德州
[06:28] Stillwater is in Louisiana. 静水在路易斯安那州
[06:30] Small town? 小城镇吗
[06:32] Honey, Stillwater is a prison. 亲爱的 静水是座监狱
[06:35] My daddy did some time there before it closed. 在它关门之前我爸曾在那里做过牢
[06:38] I’ll get you that coffee. 我去帮你拿咖啡
[06:43] Here’s some muffins and warm milk. 这有些蛋糕和热牛奶
[06:45] -But we didn’t order… -it’s on the house. -但我们没有点… -免费的
[06:52] So, you gonna ask me what time my shift ends? 你想问我几点下班吗
[06:56] It’s a full moon tonight. 今晚是满月
[06:58] I always feel a little randy with a full moon. 满月时我总会春心荡漾
[07:01] Full moon’s two days off. 离满月还有两天
[07:03] You sure about that, sweetie? 你确定吗 甜心
[07:11] Pretty sure. 我确定
[07:14] Now, that’s a hell of a ride out there. Is that yours? 外面那辆车是你的吗
[07:17] The Charger? I wish. 那辆道奇军马 我希望是
[07:20] Is it hers? 是她的吗
[07:21] All right, here are them waters. 好了 这是你们的水
[07:23] I’ll be right back with the flapjacks. 我马上拿煎饼过来
[07:26] Sure. But if you’re looking for a ride… 是的 不过你要搭便车的话
[07:41] I told you I wanted sugar. 我告诉过你我要加糖
[07:48] On the house? On the fucking house? 免费 他妈的免费
[07:51] Relax. We gonna throw them muffins out, anyway. 别生气 反正要把蛋糕扔掉的
[07:54] If they’re not gonna pay for them, 如果他们不付钱的话
[07:57] somebody’s gonna have to pay the price. 有人必须付出代价
[08:00] I told you, you fat fuck son of a bitch, 我告诉过你 你这个该死的胖子
[08:03] never touch me like that again. 不许这样摸我
[08:06] -Let go of my balls. -Shut up. -快放手 -闭嘴
[08:12] Muffins are on me. I quit. 蛋糕钱算我头上 我不干了
[08:16] Put some honey butter on them muffins. 在蛋糕上抹些蜂蜜
[08:17] They’ll taste an awful lot better that way. 会更好吃一点
[08:45] Sucking on my titties like you wanted me, 咬我 仿佛你要我
[08:48] calling me all the time 叫我
[08:49] Like Blondie, check out 叫我金发妞
[08:51] my Chrissy behind It’s fine all of the time 后门永远为你敞开
[08:53] What else is in the teaches of Peaches, huh? 妖女传教书里还说什么了
[08:58] Fuck the pain away Fuck the pain away 干到爽 干到爽
[09:02] Fuck the pain away 干到爽
[09:04] Fuck the pain away. Fuck the pain away 干到爽 干到爽
[09:07] Fuck the pain away. Fuck the pain away 干到爽 干到爽
[09:11] Fuck the pain away. 干到爽
[09:12] Oh! Motherfuck! 该死的
[09:43] Now, that’s not so bad. 不算太糟
[09:45] I can fix that if you’d like. 如果你愿意的话我可以帮你修
[09:50] I would. Thank you. 我愿意 谢谢
[09:52] If you give me a lift. 但你要送我一程
[09:58] I’m only going as far as Blackfoot Falls. The truck stop there. 我最远只到黑脚瀑布 不能再远了
[10:02] I’d be much obliged. 真是感激不尽
[10:10] Thank you. 谢谢
[10:14] Just so you know, 你要知道
[10:17] I don’t pick up hitchhikers. 我从不让人搭顺风车
[10:18] I didn’t have my thumb out. 我又没拦你的车
[11:01] Need some help there? 需要帮忙吗
[11:13] You, fat fuck. Come here. 你 胖猪 过来
[11:19] What’d you call me? What did you just call me? 你叫我什么 你刚刚叫我什么
[11:22] I called you “Fat fuck.” And we had better leave it at that. 我叫你胖猪 你最好不要纠结了
[11:25] Unless you’d prefer I call you “Dead fat fuck.” 除非你想让我叫你死胖猪
[11:29] What? 你说什么
[11:30] I’m looking for someone. Maybe 40 or so, 6’1″, 我在找人 四十岁左右 六英尺高
[11:35] probably looked out of place. 也许看上去和别人不大一样
[11:46] He was here earlier. Traveling light. 他来过这里 行李很少
[11:50] -Likely on foot. -Who are you? -可能是步行的 -你是谁
[11:54] I’m The Accountant. 我是会计
[11:56] That supposed to mean something to me? 跟我有关系吗
[11:58] It will if I add you to the books. 如果我把你加到账本里就有了
[12:00] And if you don’t tell me what I want to know. 所以你最好告诉我 我想知道的
[12:10] You had something to say? 你想说什么
[12:11] He was here. Earlier. 他来过这里 早些时候
[12:17] -Where did he go? -That way. -他去哪了 -那边
[12:21] On foot. 步行的
[12:56] I appreciate the ride. 谢谢你载我
[13:00] You all right? 你没事吧
[13:02] Yeah. I mean, I quit my job. Again. 没事 我又辞职了
[13:08] But this time it’s different ’cause… 但这次不一样 因为
[13:11] I don’t know, 我不知道
[13:12] my man’s out of work and we just got engaged. 我男人待业在家 我们又刚刚订婚
[13:15] Is he a good man? 他是个好人吗
[13:20] Yeah. 是吧
[13:22] Yeah, he is. I mean, I guess you can just tell these things. 算是吧 这种事 只能凭直觉
[13:55] -No, no, no. Fuck! -Baby, I’m fucking you all right. -不 不 该死的 -爽吗 宝贝
[13:59] No fucking… 停下来…
[14:01] What the hell do you think you’re doing? Psycho bitch. 你他妈在干啥 你个神经病
[14:04] Piper, Piper, I can explain. 派蓓 派蓓 听我解释
[14:06] She was just showing me something. 她只是在给我看些东西
[14:07] Get out! Don’t. 出去
[14:10] Fuck you, Piper. We’re in… 去死吧 派蓓 我们在…
[14:14] I didn’t quite hear what you said! 我没听见你在说什么
[14:17] I said, “We’re in…” 我说我们在…
[14:57] You made me cheat on you. This is your fault. 你让我对你不忠的 这是你的错
[15:01] Would you… 你…
[15:02] Piper, stop! 派蓓 站住
[15:03] You’ve got nowhere else to go, and you know it. 你知道你没地方可以去
[15:07] Oh, baby. You don’t think 宝贝 你认为在佛罗里达
[15:08] I can find a guy better than you in Florida? 我找不到一个比你更好的男人吗
[15:10] Florida? Hell, no. Texas? Maybe. 不可能 德州倒是有
[15:12] We’ll see about that. 我们走着瞧
[15:14] No, no, no. You’re not taking my car. 不 不 不 你不能开我的车
[15:17] You’re not taking my car, bitch! 你不能把我的车开走 婊子
[15:21] Your car? Who’s been making the payments, 你的车 是谁在还款的
[15:23] you out of work, skanky, Mona-fucking piece of shit? 你失业了 你这个没用的东西
[15:32] You’re insane, woman. 你这个女人疯了
[15:34] Look what you made me do! 都是你逼我的
[15:35] Come on. I’ll get you some ice. 起来 我拿些冰块给你
[15:51] Frank, sweetie. 弗兰克 甜心
[15:54] I’m gonna tell everybody 我要告诉所有人
[15:55] what I caught you doing with my pink dildo. 你用我的假老二做过什么
[16:02] You don’t wanna be with me? 你不想跟我在一起是吗
[16:04] Fine. When I’m done, nobody’s gonna wanna be with you, ever. 我搞完后 绝对没人想跟你在一起
[16:09] Go to hell. 你去死吧
[17:02] I am one with the darkness. 我属于黑暗
[17:04] I am one with the darkness. I am one with the darkness. 我属于黑暗 我属于黑暗
[17:07] It bums through me. 黑暗由我而出
[17:09] It bums through me. Now to you. 黑暗由我而出 黑暗弥漫至你
[17:12] …forge our bond together. …让我们团结一致
[17:14] And offer the sacrifice 供奉祭品
[17:21] that will set us all free. 它会使我们获得自由
[17:28] We will walk through the valley of the shadow of death. 我们将穿过死亡笼罩的山谷
[17:30] No! 不
[17:32] No! Please, don’t take my baby. 求你了 不要带走我的孩子
[17:35] And only through… 只有通过…
[17:41] -Give me the baby. -No! -把孩子还给我 -不
[18:26] You want me to roll up the window? 你要我把车窗摇起来吗
[18:34] No. 不用
[18:42] You can use my jacket if you’re cold. 如果你冷的话可以穿我的夹克
[18:45] Thank you. 谢谢
[18:49] You didn’t kill him, did you? 你没杀死他吧
[18:53] Your fianc? No. 你的未婚夫 没有
[18:55] Thanks for that. 刚刚谢谢你
[18:57] Are you hungry? 你饿吗
[19:00] I could use a drink. 我想喝一杯
[19:06] Oklahoma? 俄克拉何马
[19:09] You mentioned Florida. 你提到了佛罗里达
[19:12] My business is in Louisiana. 我在路易斯安那州有工作
[19:15] Can you get me that far? 可以送我到那么远吗
[19:17] -What business? -I’m looking for someone. -什么工作 -我在找一个人
[19:21] I’m Milton. 我是弥尔顿
[19:23] You’re Piper, right? 你叫派蓓 对吗
[19:26] Well, Milton, 弥尔顿
[19:27] if you try and kill me and dump me in the woods, 如果你打算杀了我然后抛尸的话
[19:31] I’m gonna cut your nuts off. 我就阉了你
[19:33] Yes, ma’am. 是的 夫人
[19:37] All right, then. 那好吧
[19:50] All the planes have been grounded 所有飞机都停飞
[20:01] Greetings, folks. Welcome to the Bull By The Balls. 欢迎 伙计们 欢迎来到牛蛋酒吧
[20:05] Roy. 罗伊
[20:06] Milton. 弥尔顿
[20:08] Thought you were dead. 我以为你死了
[20:09] You hoped I was dead. Not the same. 你希望我死了 这不一样
[20:13] You planning on staying? 你要住店吗
[20:15] You got a problem with that? 有问题吗
[20:16] Your money’s good as any, I expect. 我希望你付个好价钱
[20:19] But be gone by dawn. 但黎明前给我消失
[20:26] That goes by the name of the sandman 他名叫睡梦精灵
[20:33] What was that all about? 怎么回事
[20:34] In another life, I used to drive a truck through these parts. 好久以前 我开货车会路过这里
[20:39] I’d enjoy a visit with his sister. 我很喜欢拜访他妹妹
[20:43] -And he took offense? -Yes. -他很生气吗 -是的
[20:46] -What’s wrong? -Nothing. -怎么了 -没事
[20:49] -You sure? -Howdy. -你确定吗 -你们好
[20:51] I’m Candy. 我是坎蒂
[20:53] Start you off with some drinks? 想喝点什么
[20:54] -Beer. -Same. -啤酒 -我也是
[20:56] I need to see some IDs, too. 我需要看看你们的身份证
[20:58] What the hell is this? 这是怎么回事
[20:59] Guess it’s been a while since you did that visiting. 看来你很久没来这里了
[21:01] You want a drink? You gotta be a member. Dry county. 成年后喝酒 这里禁酒
[21:07] Oh, shit. Sorry. 该死 对不起
[21:09] That was in my pocket. 那原来在我口袋里
[21:10] Don’t look at me like I’m some sort of thief. 别像看小偷那样看着我
[21:12] I lifted it for protection. 我只是保护我自己
[21:14] If you stole my ride, 如果你偷了我的车
[21:16] I was gonna have to hunt you down. 我就可以去追捕你
[21:19] Did she say something funny? 她说的很好笑吗
[21:21] Yeah, this license isn’t just expired, it’s antique. 你的驾照不止过期 它还是个老古董啊
[21:24] All right, then bring me a black coffee with sugar. 好吧 给我杯黑咖啡 加糖
[21:28] Aw! Now, now, now. For you, handsome, 这位帅哥 为了你
[21:32] I don’t know, I think maybe I can bend the rules a bit. 我想我也许可以不管那些规定
[21:35] Don’t tell nobody. 别告诉别人
[21:42] You gonna tap that or what? 你不去找她吗
[21:44] Tap? 找她
[21:45] Geez, Milton, how long has it been? 天啊 弥尔顿 你多久没出来混了
[21:48] I’ve had a lot on my mind. 我有很多心事
[21:50] Uh-huh. Right. Suit yourself then. 好吧 你自便吧
[21:53] But no one ever reaches the end and says, 但最后没人会说
[21:55] “I wish I hadn’t fucked so much.” 后悔当初翻云覆雨
[21:57] Where you going? 你去哪里
[21:58] I’m going to take a shower, lie in a warm bed, 我去冲个澡然后去床上躺着
[22:04] – do my nails. – What about your beer? -修修指甲 -那你的啤酒呢
[22:06] You drink it. I’ll see you at dawn. 你喝了吧 明天一早再见吧
[22:14] Here you go, big boy. 你的酒来了 大男孩
[22:15] Like an eagle in the eye of a hurricane that’s abandoned. 如肆意的飓风中翱翔的雄鹰
[22:20] Get you a drink, friend? 需要杯喝的吗 朋友
[22:21] It’s a nice place you got. 你这地方真不错啊
[22:24] You rent that out for parties here? 可以包场吗
[22:25] We sure do. You planning a party? 当然 你想弄个派对
[22:28] Yeah. I’m planning on having one of them tonight. 是的 我今晚想弄一个
[22:37] Reverend Jonah King, the self-proclaimed prophet… 自称先知的约拿·金教士
[22:39] Mom. Mom. Look, it’s over. 妈妈 妈妈 我们已经完了
[22:40] Piper’s gone. I just want my car back. 派蓓走了 我只是想要回我的车
[22:42] – Look, I gotta go. Cops are here. – ..are wanted for questioning… -我得走了 警察来了 -被通缉
[22:45] – I love you, too. – …in the brutal murder of the young parents. -我也爱你 -因其凶残杀害这对年轻夫妇
[22:48] About fucking time. 真他妈来的是时候
[22:50] – I called you guys like… – There was a traveler. -我给你们打电话 -有个旅行者
[22:53] – 6’1″. – What? -身高1.85米 -什么
[22:55] Ah! Yes, the traveler. 是的 旅行者
[22:59] Angry with attitude. 愤世嫉俗
[23:01] Sumbitch kicked me in the… who are you? 那个狗日的揍了我 你是谁
[23:03] – I’m The Accountant. – The… -我是会计 -什么
[23:05] I called a cop. 我叫的是警察
[23:07] The “Sumbitch”. 那个狗日的
[23:09] Where did he go? 他去哪里了
[23:10] Fuck should I know? 我他妈怎么知道
[23:11] I woke up and all three were gone. 我醒过来的时候他们三个都走了
[23:12] – All three? – The bitch, the sumbitch -三个 -那个婊子和狗日的
[23:15] – and my car! – What kind of car? -还有我的车 -什么样的车
[23:18] Look, Hugo Boss. 你看 西装男
[23:20] You ain’t no cop, me ain’t no talking. 你又不是警察 我什么都不说
[23:28] Two sumbitches in one day? You leave me no choice. 一天遇上两个混蛋 我没别的选择了
[23:32] I’m gonna take this stick from Kentucky 我要用这根从肯塔基州带来的棒球棍
[23:36] and beat your ass with it. 狠狠修理你
[23:47] – What kind of car, Frank? – What? -什么车 弗兰克 -什么
[23:49] Your car, what kind is it? 你的车 什么样子的
[23:51] Why does everyone keep hurting me? 为什么每个人都要伤害我
[23:53] Answer the 回答 我的
[23:57] question. 问题
[23:58] ’69 Charger, you fuck. 69款道奇军马 你个混蛋
[24:02] 440 or the Hemi? 440发动机还是半球发动机
[24:03] 440 440.
[24:07] Wait, wait, wait. Get me off this wall. Please. No! 等一下 把我放下来 求你了 不
[24:14] Where you going? Please, get me off the wall. 你去哪里 求你了 把我弄下来
[24:17] Hey, fuck tard, that’s mine. 他妈的混蛋 那是我的
[24:20] Shithead, shithead, that’s… 白痴 白痴 那是
[24:29] – You call about a stolen car? – Frank Raimi? -你打电话说车被偷了 -弗兰克·雷米
[24:33] In there. 他在里边
[24:35] I’m looking for someone. 6’1″, not from around here. 我在找人 身高1.85米 外地人
[24:39] He’s driving a ’69 Charger. 开一辆69款道奇军马
[24:41] He’s traveling with her. 跟她一起
[24:50] Jesus. 天哪
[24:54] – Excuse me? – Keep your hands where I can see them. -你说什么 -把手放在我能看见的地方
[24:56] Show me your hands, asshole. 把手举起来 混蛋
[25:02] – This is your lucky day. – What’s the matter… -今天是你们的幸运日 -什么情况
[25:17] You’re… 你是
[25:20] You’re a Fed? 你是联邦调查局的
[25:22] I’m in pursuit of a traveler. 我在追踪一名旅行者
[25:23] John, John Milton. 叫做约翰 约翰·弥尔顿
[25:26] He’s with the girl in this photo. 他跟照片里这个女孩一起
[25:29] – But the guy in the room, he’s… – Dead. Yes. -但是房间里那个人 -死了 是的
[25:32] I’d say it’s unfortunate, but I’d be lying. 要是我说这很不幸 那就是在撒谎
[25:34] Only his mother will miss him. 只有他老妈才会想念他的
[25:35] Look, Troopers, I need 听着 州警们 我需要
[25:37] your help with my pursuit of this fugitive. 你们帮我追踪这个逃亡者
[25:39] If we three could apprehend him… 要是我们三个人能把他逮捕归案
[25:44] – You are ambitious. – I guess. -你们看起来像是有雄心大志的 -我猜是
[25:46] Yes, we are. 是的 我们是
[25:49] I can tell that you are. 我看得出来
[25:50] Success will mean promotion, pay raise. I guaran-fucking-tee it. 成功意味着升官发财 我他妈跟你们保证
[25:53] Now, we are going to hunt this Milton. 现在 我们去抓这个弥尔顿
[25:55] We are going to find the Charger that he’s driving 我们要找到他开的这辆车
[25:58] and when we find him, you will shoot to kill. 一找到他就开枪击毙
[26:02] Shoot to kill. 开枪击毙
[26:04] That’s against protocol. 那是违反条例的
[26:08] Yeah. This man is highly dangerous. 是的 这个人极度危险
[26:12] He has killed. He will kill again. 他杀了人 还会继续杀人
[26:14] He must be taken down on sight. 我们必须一见就拿下他
[26:16] The time it takes you to follow your protocols, 你遵循条例这段时间里
[26:18] that’s the time it takes him to end your life. 他就能把你干掉了
[26:26] Shall we? 走吗
[26:32] Come on. 来吧
[26:34] – Oh! Fuck, yeah! – Um, are we gonna do it? -操 爽啊 -我们要做吗
[26:37] Depends on how well you do those nails. 这得看你涂指甲怎么样了
[26:40] See, you gotta be careful. 看见了吗 你得小心点
[26:42] You’re gonna have to redo that one. 你要重新弄那个了
[26:43] Oh, yeah. Oh, yeah. Oh, my god! 爽啊 爽啊 我的天哪
[26:50] Sorry. Shut the fuck up in there! 抱歉 你他妈给我闭嘴
[26:54] Come on! Shut the fuck up! 别叫了 他妈的给我闭嘴
[27:04] Move it. You can move that cock. 动起来 把你老二动起来
[27:11] Oh! God damn it. 该死的
[27:13] Sorry about that. 很抱歉
[27:18] Come on. Come on, move it. 来吧 来吧 动起来
[27:24] Hang on. 等一下
[27:39] …March 15th, in a dumpster behind a local strip club. 3月15日 当地脱衣舞店后垃圾箱…
[27:43] The case is set to go to trial in February of 2011. 这件案子被安排于2011年2月开庭审理
[27:46] In other news tonight, 今晚有其他消息说
[27:48] new details are emerging in the case of a missing Colorado infant. 科罗拉多州婴儿被盗案有新的细节浮出水面
[27:52] Investigators, in cooperation with the Colorado state police, 探员与科罗拉多州警合作
[27:56] have issued an all points bulletin for Jonah King’s immediate detention 发布通缉令 要求拘捕约拿·金
[28:00] in connection with the murders 因其涉嫌谋杀
[28:01] of a young married couple in Loveland, Colorado. 科罗拉多州拉夫兰市的一对年轻夫妇
[28:04] Their infant girl is believed 有证据表明他们的女婴
[28:06] to have been abducted by this religious sect. 被这一宗教派组织别绑架
[28:09] A nationwide Amber Alert is now in full effect. 现在全国范围内都响起了安珀警报
[28:12] You may recall we 大家可能还记得我们最开始
[28:14] broke the story first that the young mother… 公布这个消息时 这位年轻的母亲
[28:23] Investigators refuse to comment. 调查人员拒绝发表意见
[28:25] Although, our own Nathan Brown has recently learned… 尽管如此 我们的那桑·布朗最近指出
[28:28] Look at that handsome devil. 看那个帅气的魔鬼
[28:31] Fools do not know how blessed 那些蠢货不知道他们是多么幸福
[28:33] they are to look upon the messiah of the next age. 能够面对下一个时代的救世主
[28:51] The girl is in 11. And Milton, 那个女孩儿住在11号房 弥尔顿
[28:54] he in number 12. 他住在12号
[29:01] This Milton is no friend to us. 这个弥尔顿是我们的敌人
[29:03] He will try and keep us from what we are rightfully owed. 他会想方设法夺取我们正当拥有的东西
[29:07] He is the blight, 他是干涸与枯萎
[29:08] and we are the rain. 而我们则是甘露和雨水
[29:11] Go forth and pour your anger upon him. 去吧 把你们的愤怒发泄到他身上
[30:20] Oh, yeah. 太爽了
[30:21] Oh, baby. Why don’t you fuck naked? 宝贝儿 你怎么不把衣服脱了
[30:24] I never disrobe before a gunfight. 我从来不在枪战前脱衣服
[30:27] Oh, yeah. 太爽了
[30:28] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[30:32] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[30:34] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[30:37] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[30:40] Gimme candy I’ve never had. 给我从未拥有过的糖果
[30:43] Tastes so sweet, makes good love bad. 如此甜蜜 腐蚀爱情
[30:49] Fallen out with my love. 与我的爱一起坠落
[30:52] A grievous time to pass. 经历过痛苦的时间
[30:55] Sugar done break my heart. 甜言蜜语已伤了我心
[30:58] A heart not meant to last. 支离破碎的心
[31:01] In spite of saddened days… 尽管日子过得悲伤
[31:07] Come on, baby. Don’t be shy. 来吧 宝贝儿 别害羞
[31:15] That baby is as good as dead. 那个孩子死定了
[31:22] Oh, fuck yeah! 他妈的
[31:28] Shit! Shit! 该死 该死
[31:32] Fuck him, motherfucker! 操他妈的 混蛋
[31:33] Fuck him. Who’s a punk-ass motherfucker? 操他妈的 谁他妈是废物狗杂种
[31:55] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[31:57] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[32:00] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[32:07] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[32:10] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[32:13] I know that you want the candy. 我知道你想要糖果
[32:15] Gimme candy I’ve never had. 给我从未拥有过的糖果
[32:18] Gimme candy I’ve never had. 给我从未拥有过的糖果
[32:21] Tastes so sweet, makes good love bad. 如此甜蜜 腐蚀爱情
[32:55] Oh, hen. 惨了
[32:58] Would you calm down? 你能冷静点吗
[33:04] He definitely took the bait. 他肯定上钩了
[33:07] – You know these people? – We should hurry. -你认识那些人 -我们得快点
[33:09] There are probably more. 可能还有更多的人
[33:24] Look, there’s Jonah King. 看 那是约拿·金
[33:25] Troopers, remember why we’re here. 州警们 记住我们来这里的目的
[33:43] Milton. 弥尔顿
[33:46] Milton, you owe me some answers. 弥尔顿 我要你的解释
[33:53] It’s him. 就是他
[33:55] Freeze! 不要动
[34:19] Milton! Fuck! 弥尔顿 操
[34:20] Promotion and pay raise. Promotion and pay raise. 升官发财 升官发财
[34:23] Get down! 趴下
[34:35] Drop in. 行动
[34:40] – No! – You sorry mother… -不 -你他妈的
[34:42] Fuck you! Die, you… 操 去死吧 你
[35:01] Oh, my god. 我的天哪
[35:02] – Milton, what are you doing? – I’m going after him. -弥尔顿 你在干嘛 -我去追他
[35:04] Why? You wanna join me? 怎么 你想加入吗
[35:41] Bleeding’s almost stopped. 基本不再流血了
[35:43] It’s just a graze. 只是擦伤
[35:45] Milton, those cops shot at us with no warning. 弥尔顿 那些警察什么都不说就朝我们开枪
[35:48] They weren’t trying to arrest us, they were trying to kill us. 他们不是想逮捕我们 是想杀了我们
[35:52] They were trying to kill you. 他们是想杀了你
[35:55] What, are you a murderer? 怎么 你是杀人犯
[35:57] You escape from prison or something? 你是从监狱里逃出来的还是怎么的
[36:00] – Go on, what is it? – Both. -说吧 怎么回事 -都是
[36:03] Jesus, what have I done? 天哪 我做了什么
[36:05] What have you fucking got me in to? 你他妈把我害成什么样了
[36:06] Milton, I shot a cop! 弥尔顿 我杀了一个警察
[36:08] I’m gonna go to jail! Do you understand that? Fuck! 我要进监狱了 你明白吗 操
[36:13] Give me one good reason I shouldn’t shoot you in the face. 给我一个不毙了你的理由
[36:16] I’m driving. 我正在开车
[36:18] You know what I mean! 你知道我什么意思
[36:21] Fuck! 我操
[36:26] They took her baby. 他们把她孩子带走了
[36:30] They took her little girl. 他们把她的小女儿带走了
[36:33] The little girl on the news? 新闻上那个小女孩儿
[36:34] – The little baby everyone’s looking for? – Yes. -所有人都在找的那个孩子 -是的
[36:38] They killed my daughter. They took her baby. 他们杀了我的女儿 带走了她的孩子
[36:48] That baby girl is all I got. 我只剩下这个小外孙女了
[36:51] She’s the last connection to my daughter. 她是我跟女儿唯一的联系
[36:55] I am going to get her back. 我要把她带回来
[37:02] Shotgun. It’s already loaded. 猎枪给我 已经上膛了
[37:15] Roll it down. 把窗户摇下来
[37:22] Now! 闪开
[37:29] Get the other gun ready. 把另外一把枪准备好
[37:33] No, no, no. The old one. 不 不 不 是旧的那把
[37:35] The big one in the case, have it ready. 箱子里那把大的 准备好
[37:53] It’s… 这事儿
[37:54] It’s over, Milton. Stop the car. 这事儿结束了 弥尔顿 停车
[37:57] – I can’t do that! – Really? -我不能那么做 -真的
[37:59] What makes you think you have a choice? 你凭什么认为你还有别的选择
[38:00] Because you’re obnoxious, first, 首先 你很讨厌
[38:02] and because I have something I gotta do. 其次 有些事我必须要做
[38:04] Well, then you should’ve done it a long time ago. 那很久以前你就应该做了
[38:07] I didn’t have to do it a long time ago, did I? 很久以前我还不是必须要做 是吧
[38:09] Oh, Milton, I will kill that 弥尔顿 我会杀了
[38:10] pretty little woman in the backseat to get to you. 后座那个漂亮妞儿然后抓到你
[38:13] You think you’re Loki, huh? 你以为你是洛基吗
[38:14] You think you’re Baron Samedi? 你以为你是巴隆·撒麦迪吗
[38:17] – I won’t allow that. – Again. -我不允许那样的事 -又来了
[38:19] What makes you think you have a choice? 你凭什么认为你还有别的选择
[38:24] This does. 就凭这个
[39:10] Piper, wait! 派蓓 等一下
[39:29] He ain’t one of them that killed your daughter, was he? 他不是和杀死你女儿的凶手一伙的 对吧
[39:32] He’s someone else. 他是别的人
[39:34] Anyone not trying to kill you? 不会杀你的人
[39:36] No. 是的
[39:39] What kind of fucking gun is that? 那他妈的是什么枪啊
[39:42] The kind you use on guys like that. 专门对付他这种人的枪
[39:45] I need to reload. You drive. 我要重装弹药 你来开车
[39:50] God damn it. 该死的
[40:01] You. You! You can’t be here. 你 你 你不能在这里
[40:04] – Rookie! – Sarge, this old joker, -陆基 -警官 这个老家伙
[40:05] he can’t stomp around the crime scene. 他不能随便在犯罪现场走来走去的
[40:07] Captain, sorry about that. 头儿 很抱歉
[40:09] Sarge, you’d better get this guy out of here right now. 警官 你最好立刻把这个家伙弄走
[40:12] Cap, he’s green, that’s all. 头儿 他只是个新手而已
[40:13] Standing on evidence is what he’s doing. 他现在站在证物上面
[40:17] .45s. 0.45口径的子弹
[40:20] – Bag them and tag them. – Yes, sir. -用证物袋装起来做上标记 -是 长官
[40:23] – Sarge. – Hey, Tag these. -警官 -做上标记
[40:25] Why do we have two dead Colorado troopers 为什么会有两个科罗拉多州警的尸体
[40:28] within our great state of Oklahoma? 躺在我们伟大的俄克拉荷马州土地上
[40:31] And how did these gentlemen 这些绅士们又是
[40:34] come to be on the wrong end of a disagreement? 怎么落得如此下场
[40:39] The guest in this room, John Milton, 住在这屋里的客人约翰·弥尔顿
[40:41] I take it he’s not among the departed? 我认为他不在死者里面
[40:43] – No, sir. – Cap, we got a live one. -是的 长官 -头儿 找到一个活的
[40:46] I want roadblocks. Sarge. 给我设上路障 警官
[40:47] All over the state. You know the drill. 全州境内 你知道怎么做
[40:53] Get me a blanket and get a medic in here, too. 给我拿一床毛毯叫一个医生来
[40:57] You’re gonna be okay now. 你现在没事了
[40:58] We was fucking. 我们当时在做爱
[41:03] He killed him while we was fucking! 我们做爱的时候他把他杀了
[41:07] – Who did? – No, you don’t understand. -谁杀的 -不 你不明白
[41:09] It’s never happened to me before, you know? 以前我从没碰过这事 知道吗
[41:16] Has it ever happened to you? 你遇到过吗
[41:20] Let’s get a shrink in here, too. 叫一个心理医生过来
[41:30] Dude, you think there’s anybody in there? 伙计 你觉得这车里有人吗
[41:36] I guess. 我猜有吧
[41:38] The doors are still closed. 门还是关着的
[41:47] – Jesus… – Carpenter. -耶稣基督 -木匠
[41:49] And despite what you’ve heard, prefers short hair. 不管别人怎么说 还是更喜欢短头发
[41:56] You almost fucking killed me, man. 你他妈差点杀了我 伙计
[41:58] Not even close. 边儿都没挨着
[42:00] I won’t see you again until you’re 73. 你到了73岁才会再见到我
[42:05] You, I’ll see in three months. 你 三个月之后见
[42:10] Hey, what does that mean? 你什么意思啊
[42:12] My daughter got mixed up with King straight out of college. 我女儿大学毕业后 就加入了金的组织
[42:15] She knew him? She knew Jonah King? 她认识他吗 她认识约拿·金
[42:18] She knew him, yes, yes, she did. 认识
[42:21] Her world was in a tailspin, 当时她的世界一片混乱
[42:24] and King was preaching quiet revolution. 金向她布道寂静革命
[42:27] It was four months before she realized “Quiet” meant hiding 四个月后她明白寂静是指
[42:31] in a basement, cutting the heads off of chickens. 窝藏在地下室里 砍掉鸡头
[42:33] Jonah King’s into voodoo? 约拿·金宣扬巫毒术
[42:35] Not voodoo, satanic magic. 不是巫毒 而是撒旦魔咒
[42:37] He was recruiting for his own personal Armageddon. 他为他的末日复活招兵买马
[42:40] Understandably, my daughter wanted out. 不难理解 我女儿想退出
[42:42] When she told him she was leaving, 她告诉约拿·金要退出
[42:44] he broke her leg in three places with a tire iron. 约拿·金用轮胎扳手把她腿打得三处骨折
[42:47] Jesus. 我的天
[42:49] She learned her lesson, 她学乖了
[42:51] was a good little follower for 18 months, 在随后一年半里都小心顺从着
[42:53] then one night, 直到一个晚上
[42:55] she got Jonah alone and stabbed him in his face 她趁约拿单独一人
[42:58] with a pentagram pendant, 拿一个五星芒插到他脸上
[42:59] and vanished into the darkness. 然后趁着天黑逃了
[43:02] Milton, your daughter was in a cult for two years, 弥尔顿 你女儿加入邪教两年
[43:04] and you didn’t even know about it? 你一点也不知道吗
[43:06] I mean, why didn’t you help her before? 我是说 为什么你之前不帮她一把
[43:08] I didn’t find out about any of this until… 我被关起来之前
[43:12] until after I got locked up. 一点不知道这事
[43:15] You’re not gonna reload? 你不是说要装子弹吗
[43:17] Only three bullets to begin. 一共只有三颗
[43:20] Milton, that’s his van. 弥尔顿 他的车
[43:23] Pull over. 靠边停
[43:43] Stay here. 在这等我
[43:51] Each little flower that opens 每一朵开放的小花
[43:55] Each little bird that sings 每一只歌唱的小鸟
[43:58] All things bright and beautiful 一切光明而美好
[44:01] All creatures great and small 众生伟大又渺小
[44:04] All things wise and wonderful 万物睿智而精彩
[44:08] The Lord God made them all 上主天主创世界
[44:11] All things bright and beautiful 一切光明而美好
[44:15] All creatures great and small 众生伟大又渺小
[44:22] Man, I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你就不这么干
[44:27] Let her go and give me the child. 放她走 把小孩还我
[44:30] Or I’ll blow all your heads off. 否则把你们的头全打爆
[44:34] Drop it. Or we will gut her. 把枪放下 否则我让她开肠破肚
[44:38] Your choice, sugar. 由你选 亲爱的
[44:40] But either way, we win. 但无论如何我们都会赢
[44:42] We don’t play, boy. 我们不是闹着玩的
[44:57] Milton, isn’t it? 是不是 弥尔顿
[45:01] Why you here? 你来这里干什么
[45:03] Why you making such a fuss? 怎么搞得一团糟
[45:04] You know why I’m here. 你知道我来这里干什么
[45:16] All I know about you is 我知道的是
[45:19] you abandoned your daughter. 你遗弃了你的女儿
[45:24] Crushed her so completely, she told everyone you were dead. 让她伤透了心 以至于跟别人都说你死了
[45:28] No, Milton. 不行 弥尔顿
[45:33] I cannot, in good faith, hand over this child to you. 出于良心 我不能把孩子交给你
[45:36] But sacrificing her under the full moon is okay? 但月圆之夜把她当祭品就很有良心吗
[45:40] This child is unbelievably blessed. 这孩子受到了莫大庇佑
[45:44] Look around you. World is on fire. 醒醒吧 世界刀光剑影血流成河
[45:48] People are suffering. 人们都在受苦受难
[45:51] And they will continue to suffer until change comes. 末日重生前他们都只能继续受难
[45:53] Yeah, go ahead and laugh, boy. 尽管笑好了
[45:55] Change is gonna come. 末日重生即将降临
[45:58] Thanks to your lineage. 感谢你的血脉
[46:01] This child will open the door to a new 这孩子将开启
[46:05] world order. 新世界之门
[46:07] The charlatan murders my 有个神棍谋杀了我的女儿
[46:09] daughter and then feeds me his philosophy. 然后向我灌输他的邪说
[46:18] Your daughter’s death was an accident. 你女儿死于意外
[46:20] I saw the whole thing. 我目睹一切
[46:23] I saw who you are when no one’s looking. 我看得见 没旁人时你是谁
[46:26] And I saw what that night cost you. 我知道那个晚上你的代价
[46:29] Milton, 弥尔顿
[46:31] you’re embarrassing yourself. 你在自取其辱
[46:33] You forced my daughter on her knees, 你强迫我女儿跪下
[46:37] and she made you pay for it. 然后她让你尝到厉害
[46:41] Isn’t that right, Leather Jacket? 我有没有说错 皮夹克
[46:43] You were there. 你当时在场
[46:45] Dickless made you swear not to tell anyone. 没鸟的让你发誓保密
[46:53] Give me the child. 把孩子给我
[46:58] Give me the child. 把孩子给我
[47:02] I said, give me the child. 听到没有 把孩子给我
[47:11] No! 不
[47:19] Back off! 退后
[47:25] My child, it’d be pretty easy for me to shoot you in the throat, 小可怜 我轻而易举地可以打穿你的喉咙
[47:29] watch you gurgle, while I eat my morning grapefruit. 早上一边吃西柚 一边看你的血汩汩地流
[47:33] But I don’t think so, Piper. You… 但我不想这样做 派蓓
[47:35] You interest me. 你引起了我的好奇心
[47:38] I could take your life. 我可以杀了你
[47:40] Or I could bestow my blessings upon you. 或者赐予你我的福佑
[47:44] Teach you, like I taught Milton’s daughter. 教导你 就像我教导弥尔顿的女儿
[47:47] You remind me of her, you know? 你让我想起她
[47:49] So much spirit. 一样如此强势
[47:52] But I broke her. 但是我毁灭了她
[47:55] And I will so enjoy breaking you the same way. 用同样的方式毁灭你 会是多么爽
[48:00] Let’s go for a ride. 让我们去兜兜风
[48:02] Let’s go! 走
[48:04] No! No! 不 不
[48:11] No! Milton! Milton! 不 弥尔顿 弥尔顿
[48:15] I’ll fucking kill you! 我要他妈的杀了你
[48:20] Fuck you! Fuck you! Get off me! 去你妈的 放开我
[48:26] No! No! Fucking get off me, you motherfucker! 不 不 放开我 你这混蛋
[48:34] This is gonna be fun! 真好玩
[48:37] – Feisty bitch! Feisty bitch! – We’re going for a ride, girl. -泼辣的婊子啊 -我们去兜风 美女
[48:44] You see this here femur bone? 看见这根股骨吗
[48:47] That belonged to your daughter. 从你女儿身上抽下来的
[48:49] I keep it with me wherever I go. 我到哪里都带着它
[48:57] Fuck you! Fuck you! Fuck you! Fucking let me go! 去你妈的 放开我
[49:21] Next time, I’ll shoot you in your fucking mouth. 小心我下次要打爆你的嘴
[49:33] Shall we proceed? 开车吧
[49:47] We’ll bury them out back. 我们把他们埋在后面吧
[49:49] Now, get the fucking shovels out of the truck. 你去拿些铲子 就在卡车上
[49:51] No, you go get the fucking shovels. 不 应该你去拿
[49:55] Fuck! 妈的
[49:57] Go! Go! Down! 撤 趴下
[50:16] How come he ain’t dead? 怎么搞的他没死
[50:18] It don’t matter. He’s gonna be. 没关系 马上就死
[51:35] Well, look at this. 看这
[51:37] He’s still coming. 他追来了
[51:39] – Who’s still coming? – Milton. -谁 -弥尔顿
[51:41] -Milton. -What? -弥尔顿 -什么
[51:43] – Stay down. – He’s alive. -给我好好坐着 -他还活着
[51:56] But you shot him in the face. 但是你朝他脸打了一枪
[52:02] Don’t you see? 你不明白吗
[52:03] We stand at a crossroads. 我们在紧要关口
[52:05] Y’all didn’t think we could just kick up our heels, 你们不会认为轻而易举
[52:07] and change the world, did you? 就能改变世界
[52:28] We got a fight coming. A glorious battle. 战斗即将来临 一场伟大的战斗
[52:35] He’s coming around! 他追上来了
[53:36] Fuck you! 去你妈的
[54:10] I’m going to kill you, you little bitch! 我要杀了你 你这婊子
[54:40] I’ve changed my mind about you, Piper. 我对你的想法改变了 派蓓
[54:42] You are too willful to be taught. 你太倔强太难驯服了
[54:48] I am going to kill you, 我要杀了你
[54:50] and then I’m going to defile your corpse. 然后再奸尸
[54:55] Between now and then, 在那之前
[54:59] I’m gonna fuck you up. 我要干掉你
[55:05] Oh, Piper. 派蓓
[55:29] Knock her ass out! 弄晕她
[56:02] You’re so willful. 你太倔强了
[56:11] Willful! 倔强
[56:57] Goodbye, sweet Piper. 再见 派蓓小美人
[57:11] He’s coming right at us! 他朝我们直冲过来
[57:47] Piper! 派蓓
[58:48] Jesus, Milton. How? 天呐 弥尔顿 怎么回事
[58:51] It’s still in there. 还在眼睛里
[58:53] The bullet. I can… I can feel it. 那颗子弹 我可以感觉到
[58:58] How are you still alive? 你怎么还活着
[59:02] We don’t have time for this. They’re getting away. 没时间解释这个了 他们要逃了
[59:18] Thought you were dead. 我以为你已经死了
[59:19] This license isn’t just expired, it’s antique. 你的驾照不止过期 它还是个老古董啊
[59:21] She told everyone you were dead. 她跟大家说你死了
[59:23] How long were you in prison? 你在监狱里蹲了多久
[59:26] Were you in prison at all? 你究竟有没有坐牢
[59:34] Jesus, Milton, has anything you told me been true? 天 弥尔顿 你有跟我说过一句真话吗
[59:39] I used to know a guy who 我以前认识的一个人
[59:40] lived out this way. You have one of those 在这边住着 你有没有
[59:42] portable phones? 移动电话
[59:45] A cell phone? You mean a cell phone, Milton? 手机吗 你是说手机吗 弥尔顿
[59:48] Yeah, I got a cell phone. It’s in my purse. 有 在我的包里
[59:52] – You just gonna ignore me? – I’m gonna try. -你要回避我的问题对吧 -正有此意
[59:57] We have to hide the car. I’ll push, you steer. 我们得把车藏起来 我推 你打方向
[1:00:00] Forget about it. Who cares? 算了吧 谁管呢
[1:00:02] You should. You killed two cops. 你得管 你杀了两个警察
[1:00:13] Here we are 我们在这里
[1:00:16] Burning up in our cars 在车里燃烧
[1:00:20] And in our hearts 在心里燃烧
[1:00:23] With your tea 喝着茶
[1:00:25] Lucky states as the day breaks 破晓之时好运伴随
[1:00:30] The blind are leading the blind 盲人给瞎子引路
[1:00:47] – Scorcher today, huh? – Help me. -今天真热 -救救我
[1:00:52] Christ on a cracker. My apologies. 我的天 抱歉
[1:00:59] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[1:01:00] It’s a symbol of our pact with Lord Satan. 这象征我们与撒旦的契约
[1:01:04] Pact, huh? Ooh! 契约是吗
[1:01:06] Funny, he’s never mentioned you. 搞笑 他从来没提起过你
[1:01:08] Whoa! Those are fucked. Here, have some water. 伤成这样 来 给你点水
[1:01:19] Amateurs. 山寨货
[1:01:23] I’m gonna die, ain’t I? 我是不是要死了
[1:01:27] – Milton’s work, I take it. – Yeah. -弥尔顿干的 我知道 -是的
[1:01:30] Son of a bitch shot me! 那狗娘养的开枪打我
[1:01:34] Wait. How did you… 慢着 你怎么
[1:01:37] Who are you? 你是谁
[1:01:40] I’m The Accountant. 我是会计
[1:01:42] I’m curious, and I never get curious. 我很好奇 我从来没好奇过
[1:01:45] – What do you people want with Milton? – You’re the who? -你们想对弥尔顿怎样 -你是谁
[1:01:53] Does it matter? 那不重要
[1:01:54] Milton. Why is he important to you? 弥尔顿 为什么他对你们如此重要
[1:01:56] He isn’t! He’s the one chasing us! 不是 是他一直追着我们不放
[1:01:59] – Why? – Because… -为什么 -因为
[1:02:01] Because of what we did. Because of who we took. 因为我们做的事 因为我们抓的人
[1:02:04] Well, color me curious, 让我越发好奇
[1:02:06] what did you do? And who did you take? 你们做了什么 你们抓了谁
[1:02:12] Let me know if I hurt you, Milton. 如果疼就告诉我 弥尔顿
[1:02:15] I tried to get her back. 我想尽办法要把孩子抢回来
[1:02:17] I really did. 我已经尽力了
[1:02:19] I know. 我知道
[1:02:21] Fucking devil worshippers. They freak me the fuck out. 他妈的魔鬼教徒 吓死我了
[1:02:25] Messing with powers they ought not to. Turns my shit white. 擅用不该染指的力量 太可怕了
[1:02:29] None of it’s real. 不是真的
[1:02:32] No, Milton. 不 弥尔顿
[1:02:33] UFOs and Bigfoot and ghosts, 不明飞行物 大脚瘦 鬼混
[1:02:35] that’s bullshit. 那是假的
[1:02:37] Devils and demons. 但魔鬼和恶灵
[1:02:41] Once you open those doors, you just can’t close them. 一发就不可收拾
[1:02:44] But you know that, don’t you? 你懂的
[1:03:22] – You’re dead. – Yeah, we’ve been getting that a lot lately. -你已经死了 -最近总有人那么说
[1:03:26] No, toots. 不是 小妞
[1:03:29] I carried his coffin. 当年是我抬着他的棺材
[1:03:31] Webster, 韦布斯特
[1:03:33] are you gonna keep stroking that 357, or you gonna yank it? 你准备修理这台357 还是拉走呢
[1:03:37] That depends. 看情况吧
[1:03:39] How is this possible? 这怎么回事
[1:03:41] You heard about my daughter? 知道我女儿的事情吗
[1:03:44] I did. 有所听闻
[1:03:45] Then you know why I’m back. 那你该知道我为什么回来了
[1:04:38] I don’t… 我不明白
[1:04:40] Can you explain this, please? 可以给我解释一下吗
[1:04:43] He loved his daughter. 他爱他的女儿
[1:04:45] A lot of daddies love their daughters. 爸爸都爱女儿
[1:04:50] But it don’t explain shattering reality. 但这不能解释起死回生
[1:04:55] Well, that one loved his little girl enough to make her hate him. 他太爱女儿了导致女儿反而恨他
[1:04:59] Uh, he was… 他当年
[1:05:02] He was a bad, bad husband. 是个很糟糕的丈夫
[1:05:07] But he was a good father. 但却是好爸爸
[1:05:10] And then, we went and got mixed up in the wrong crowd. 我们招惹了不该惹的人
[1:05:14] And once you are in, there ain’t no getting out. 一旦参与 就无法回头
[1:05:18] So, to protect her, he 所以 为了保护女儿
[1:05:19] vanished while she was still in high school. 在女儿上高中的时候 他就消失了
[1:05:23] And I went with him. 我跟他一起
[1:05:25] – But you got out. – Yeah, I did. -但是你离开了 -是的
[1:05:28] But only ’cause he paid a little visit to some fellows 活干完了有些成员想杀掉我们
[1:05:33] who wanted to kill us when the job was done. 他去找他们了
[1:05:38] He went alone, you see. I would’ve gone, 他一个人去的 本来我也要去的
[1:05:44] but I didn’t know. 我不知道他去找他们了
[1:05:48] I would’ve gone. 不然我也会去的
[1:06:03] That fire making you homesick? 那火让你想到地狱里的时光了吗
[1:06:09] Cold beer? 要来点冰镇啤酒吗
[1:06:12] Fire isn’t the worst part. 火不是最残酷的
[1:06:15] It’s the video feed. 最残酷的是让你看到
[1:06:19] It’s not about your suffering, 不是你经受的折磨
[1:06:22] your burning. 和烈焰
[1:06:25] It’s about the suffering of those you love because 而是你所爱的人所受的苦难
[1:06:29] that’s all you see 一切细节
[1:06:33] in full detail. 尽在眼底
[1:06:37] And there’s nothing you can do to shut it off. 但是你对此无能为力
[1:06:44] My daughter was 16 when I got shot. 我被打死的时候 女儿十六岁
[1:06:49] I watched her weep. 我看着她哭
[1:06:52] I watched her curse me. 我看着她诅咒我
[1:06:55] I watched her join that cult. 我看着她加入邪教
[1:07:01] I watched the murders. 我看着那些凶手
[1:07:05] My tree-hugging, sandal-wearing son-in-law first, 先是我的女婿 热爱自然的嬉皮士
[1:07:10] and then… 然后
[1:07:16] And then my daughter. 然后轮到我女儿
[1:07:21] Burning is nothing 跟亲眼目睹你的孩子的头被拧下来相比
[1:07:25] compared to watching your child’s head being torn off. 炙炎又算什么
[1:07:37] Thank you, Webster. I don’t 谢谢你 韦布斯特
[1:07:39] believe I’ll be having that beer just now. 我暂时还不想喝啤酒
[1:07:44] Not unless I’m drinking it from Jonah King’s skull. 除非用约拿·金的头盖骨装着喝
[1:07:55] John, I can’t fix that car. 约翰 我修不好那车
[1:08:02] But I can get you where you need to be. 但我可以带你到你要去的地方
[1:08:23] Milton, if memory serves, 弥尔顿 如果没记错
[1:08:27] you were always partial to the Chevelle, yes? 你一直偏爱雪佛兰
[1:08:37] – 454? – Yeah. -454吗 -正是
[1:08:58] – 9-1-1. – Hi. -这里是911报警中心 -你好
[1:08:59] – What’s your emergency? – About that fella -你有什么紧急情况 -那家伙
[1:09:01] who killed all them people at the Bull By The Balls last night. 昨晚杀死牛蛋酒吧的客人的那家伙
[1:09:05] Sir? 什么
[1:09:07] I know where you can find him. 我知道他在哪
[1:09:11] Stillwater Marsh Penitentiary shut down ages ago. 静水沼泽监狱早就关闭了
[1:09:14] You wanna guess what Deacon’s Tree was? 你想猜猜祭祀之树是什么吗
[1:09:17] -Hanging tree. -Yeah. -绞刑之树 -是的
[1:09:19] Last hanging was in ’38. 最后一次绞刑是在38年
[1:09:22] They left the tree to taunt the inmates. 那树就留着用来愚弄犯人
[1:09:24] Google Maps says it’s an eight-hour drive. 谷歌地图显示到那儿有八小时车程
[1:09:26] – We should be… – Webster, -我们该… -韦布斯特
[1:09:29] – I need you to stay here. – What? -我要你留在这 -什么
[1:09:31] No. You went alone last time. 不 上次你自己走了
[1:09:34] I’m not going alone. 这次我不是一个人
[1:09:36] Are you gonna take that little girl over me? 你选那个小女孩而不是我
[1:09:40] Give me the shells. 把子弹给我
[1:09:43] You’re a goddamned walking contradiction, you know that? 你他妈不要自相矛盾了 知道吗
[1:09:47] How many times you walk towards the straight and narrow 多少次你铤而走险
[1:09:49] only to get covered up in someone else’s blood? 结果害死了多少无辜之人
[1:09:52] Whose blood are you gonna end up covered in this time? 这次你又要谁代你死去
[1:09:55] – This time it’s different. – Is it? -这次不一样 -是吗
[1:10:18] He’s not coming? 他不来吗
[1:10:20] Piper, 派蓓
[1:10:22] I need you. But I won’t lie to you. 我需要你 但我不会对你撒谎
[1:10:26] This is going to be rough. 这趟将会很危险
[1:10:28] Are you sure about this? 你明白吗
[1:10:30] My whole life has been nothing but waiting. 我一辈子都在等
[1:10:33] Waiting on tables, waiting on fools, 等人下单 等着蠢人
[1:10:35] waiting for it just to mean something. 等着人生变得有意义
[1:10:38] And now, it means something. 现在 我的人生有了意义
[1:10:40] I’m with you until the end. 我会陪你到最后
[1:11:09] What do we do? 我们要做什么
[1:11:11] Nothing yet. 现在没事
[1:11:13] Shit. 靠
[1:11:27] You just keep driving them to us. We’ll do the rest. 你们把他们逼过来 我们会解决的
[1:11:30] And make sure you peel off before the fireworks. 在我们开火前闪开
[1:11:36] Troopers, fall in! 同志们 集合
[1:11:42] Gentlemen, these two have killed two of our own. 先生们 这俩家伙杀了我们两个兄弟
[1:11:45] I know you want to make them pay. 我知道你们想要血债血还
[1:11:48] Therefore, when I tell you to aim for their tires, 所以 当我命令你们瞄准轮胎时
[1:11:52] what I mean is 那就意味着
[1:11:54] aim for their heads. Are we clear? 瞄准他们的脑袋 明白吗
[1:11:58] Yes, sir! 遵命
[1:12:01] Very well then. 非常好
[1:12:03] Please, 请大家
[1:12:06] aim for their tires. 瞄准他们的轮胎
[1:12:18] There’ll be even more ahead. 前面会更多
[1:12:21] Just keep driving. 继续开车
[1:12:25] I’m sorry. 对不起
[1:12:40] Here we go. 开始了
[1:12:44] End of the line, folks. 终点到了 伙计
[1:12:46] Step out of the vehicle with your hands raised. 把手举起来 下车
[1:12:49] May as well give the boys a clear shot 让我的手下们可以
[1:12:52] at their tires. 瞄准轮胎射两枪
[1:13:16] What the hell is that? 搞什么
[1:13:20] Well, this is unexpected. 这我没料到
[1:13:24] Everybody, clear the road! 所有人 远离道路
[1:13:27] Get out of here! 离开这里
[1:13:51] Get down. 头低下
[1:14:25] Give me that thing! 把枪给我
[1:14:41] You want us to shoot out his tires, Captain? 你要我们射他的轮胎吗 警长
[1:14:48] No goddamn way. 他妈的不是吧
[1:14:50] No ever loving way in God’s good heaven are you an FBI agent. 你他妈不能真是联邦探员吧
[1:14:56] I need you boys to stand down. 我需要你们暂时待命
[1:14:58] Captain, you know what this badge means, right? 警长 你知道这徽章什么意思 对吧
[1:15:00] Federal Bureau of get-the-fuck-out-of-my-way. 联邦好狗不挡路调查局
[1:15:03] You boys have blundered into an ongoing Federal case. 你们坏了局里正在查的案子
[1:15:07] Now, lower your weapon. 现在 放下你们的武器
[1:15:15] – You. – Hey, hey, hey! Captain! -你 -头儿
[1:15:20] It seems you’re serving two masters. 看来你一仆侍二主啊
[1:15:24] Take out your phone and call him. 拿手机打给他
[1:15:26] Call Jonah King. 打给约拿·金
[1:15:28] Tell him Milton is dead. 告诉他弥尔顿死了
[1:15:32] Do as he says, Trooper. You heard the agent. 照他说的做 警官 你听到他说什么了
[1:15:36] The rest of you, stand down. 剩下的 解除戒备
[1:15:41] Everybody, stand down right now, God damn it! 所有人 放下武器 妈的
[1:15:48] Why aren’t they following us? 为什么他们没跟上来
[1:15:50] Because you’re a straight up, certifiable, cop-killing murderer, 因为你是个如假包换的警察杀手
[1:15:53] and they’re scared of you. 他们都怕你
[1:16:00] So, what now? 那现在怎么办
[1:16:02] Now we drive. 现在继续赶路
[1:16:10] Ride with the devil Hide with the lord 跟着魔鬼上路 躲着上帝
[1:16:14] I got no pistol Ain’t got no sword 我没有手枪也没有刀剑
[1:16:19] I got no army Ain’t got no land 我没有军队也没有领土
[1:16:24] Ain’t got nothing but the stone that’s in my hand 一无所有 只有石头在手
[1:16:28] Stone in my hand Stone in my hand 手握石头 手握石头
[1:16:32] All the love that’s in my heart And the stone that’s in my hand 爱深埋心中 手握石头
[1:17:02] Wait for me here. 在这等着我
[1:18:03] Piper? 派蓓
[1:18:05] Milton. 弥尔顿
[1:18:15] – Get away from her. – I think not. -放开她 -我想不行
[1:18:18] I shoot you with this, you know what it means. 我可以开枪射你 你懂这意味什么
[1:18:21] No heaven, no hell. 上天无路 入地无门
[1:18:24] You cease to exist. 你不复存在
[1:18:26] Damn it, Milton, shoot him. 妈的 弥尔顿 开枪射他
[1:18:27] All the more reason to keep Ms. Piper in close proximity. 更有理由让派蓓小姐离我近一点
[1:18:31] You are weary, Milton. You might miss again. 你很疲倦 弥尔顿 你会射偏的
[1:18:34] Who the hell do you think you are? 你他妈的以为你是谁
[1:18:37] Anubis? 阿努比斯[埃及亡灵接引神]吗
[1:18:38] You can’t stop me. 你阻止不了我
[1:18:40] Stop you? 阻止你吗
[1:18:43] Milton, you wouldn’t be here without me, 弥尔顿 没有我你就到不了这里
[1:18:44] you ungrateful shit. 忘恩负义的小子
[1:18:45] That little roadblock back there, that would have stopped you. 刚在那里的小路障就能阻止你
[1:18:48] So, I want you to holster that iron God-killer, 所以 我想你把弑神器收起来
[1:18:51] and say, “Thank you.” 再对我说 谢谢
[1:18:58] I said, holster and “Thank you.” 我说 收起来然后说谢谢
[1:19:11] Don’t hurt her. 别伤害她
[1:19:14] Thank you. 谢谢
[1:19:17] Now, unbuckle the belt. 现在 卸下你的枪
[1:19:22] Right here, please. 请丢在这里
[1:19:28] That’s better. 好多了
[1:19:29] You’re not the first to get out, 你不是第一个逃出来的
[1:19:31] and I doubt you’ll be the last, 我想可能也不是最后一个
[1:19:32] but I have got to know, 但我必须知道
[1:19:36] how did you get out with the God-killer? 你是怎么带着弑神器出来的
[1:19:40] I just walked in and took it. 我走进去然后拿上它
[1:19:45] Wouldn’t want to be you when he finds out. 他一旦知道你就完了
[1:19:47] What’s he gonna do? Not let me back in? 他会怎么做 不让我回去吗
[1:19:52] – Why are you helping me? – it’s ’cause of those crazy fucks. -为什么你要帮我 -因为那些操蛋的疯子
[1:19:55] They figured out how to bring hell to earth! 他们知道了怎么将炼狱带上人间
[1:19:58] Milton, it’s real. Jonah’s gonna do it. 弥尔顿 这是真的 约拿正准备干这事
[1:20:13] That’s cute. You haven’t told her? 很有趣 你还没告诉她
[1:20:15] Told her what? 告诉她什么
[1:20:16] Young Ms. Piper, let you in on a little secret. 小派蓓小姐 让我告诉你一个小秘密
[1:20:21] The Dark Lord, Satan, Beelzebub, 黑暗之神 撒旦 别西卜
[1:20:24] Lucifer, 路西法
[1:20:26] simply the warden of a very large prison. 简单地说就是一个大监狱的典狱长
[1:20:28] Quiet man, actually. 其实是个安静的人
[1:20:29] Thoughtful and he’s well-read. 有思想 有文化
[1:20:38] I happen to know, 我偶然知道
[1:20:39] the idea of sacrificing children in his honor annoys him greatly. 以他之名牺牲孩子会让他很生气
[1:20:48] – Why are you really helping me? – We all have a job to do. -究竟为什么要帮我 -我们各有任务
[1:20:51] Getting you here makes my job easier. 带你来这里让我的工作简单些
[1:20:53] You get what you want, 你得到你想要的
[1:20:54] – I get what I want. – Then help me now. -我得到我想要的 -那现在就帮我
[1:20:56] – No. – There are 40 of them down there, -不 -外面有四十个人
[1:20:58] – and you and I could… – No. -你我合作就… -不
[1:21:09] You want to save her, Milton? Then you go, and you do it. 你想救她 弥尔顿 那么你自己过去救她
[1:21:17] If you win, I win. 你成功了 我也成功了
[1:21:19] If they take you down, I win. 如果他们把你干掉了 我也成功了
[1:21:31] And I hope you like butter on your popcorn. 我希望你喜欢爆米花加奶油
[1:21:33] It’s sure to be a grand show. 接下来会有好戏上演
[1:21:35] You’re still here? Milton, 你还不走 弥尔顿
[1:21:36] the clock’s ticking. Midnight approaches, 时间不多了 午夜临近
[1:21:39] – and the moon is full. – Give me the keys. -就要满月了 -钥匙给我
[1:21:42] I’ll be right here. 我就在这
[1:21:47] My children, 我的孩子们
[1:21:49] we have come so far 我们长途跋涉
[1:21:50] to this place where the dying earth 来到这里 垂死的地球
[1:21:54] bleeds its corrupt soul at our feet. 在我们脚下沁出污浊的灵魂
[1:21:56] From its death, we shall all be reborn. 它的死亡将给予我们重生
[1:22:00] Reborn! 重生
[1:22:03] We… 曾经
[1:22:04] We have been cast out and hunted. 我们被驱逐被追捕
[1:22:08] But no more! 但到此为止
[1:22:10] No more. 到此为止
[1:22:19] With this sacrifice, 牺牲仪式之后
[1:22:21] we shall no longer be shunned. 我们再也不为世人所避讳
[1:22:23] They say the meek will inherit. 他们说温顺者将继承世界
[1:22:25] They lie! We are not meek! We are chosen! 他们说谎 我们不温顺 我们是天择之人
[1:22:29] And soon, the hounds of perdition will howl at our command! 不久 地狱猎犬将会听从我们的命令
[1:22:33] For now, with a single thrust of this dagger, 现在 只要用利刃刺一刀
[1:22:36] we shall all be set free! 我们将获得自由
[1:22:46] What the fuck? 他妈的怎么回事
[1:23:24] That’s him! 是他
[1:23:27] Come on, let’s get him! 走 抓住他
[1:23:34] Here, take it. No matter what, that child dies tonight. 来 拿着 不管怎样 这孩子今晚得死
[1:23:37] I tell you to, and you cut his throat. 我叫你动手的时候就切断她的喉咙
[1:23:46] That’s him. 是他
[1:23:48] They’re both with Milton. 他们和弥尔顿一起的
[1:23:50] Oh, yeah? You think you can stop all this? 是吗 你觉得你能阻止这一切吗
[1:23:59] We’re gonna kill your friend and the baby. 我们会杀掉你的同伴和这个孩子
[1:24:02] And We’re gonna live forever. 而我们将得永生
[1:24:04] Forever? 永生
[1:24:06] If forever to you is the next five seconds, 如果你说的永生就是接下来的五秒
[1:24:08] then you would be right. 那你就说对了
[1:24:23] Well… 好吧
[1:24:37] You be ready now. 准备好了
[1:24:40] If I kill you, you can’t take him. 如果我杀了你 你就不能带走他了
[1:24:43] Someone else will come. Someone else always comes. 有别的人会来 永远有其他人会来的
[1:24:48] Piper, he didn’t steal that to stop me. 派蓓 他偷那东西并不是来阻止我
[1:24:51] He stole it to slow me down. He’s getting what he wanted. 而是来拖延我 他正在夺取他要的东西
[1:24:54] Go to him. 去找他
[1:24:57] Now, before it’s too late. 马上 不然就太迟了
[1:25:11] Hold on tight. It has quite the kick. 握紧了 小心它后劲十足
[1:27:06] Hey, dickless. 没鸟的
[1:27:59] Well, this has all gone to shit. 好了 这下全完了
[1:28:11] Where are you going? Milton? 你去哪儿 弥尔顿
[1:28:19] The victory is still mine, friend. 胜利还是属于我的 朋友
[1:28:25] Bring that baby over here now. 把那孩子带给我
[1:28:31] I want him to witness this. 我要他目睹这一切
[1:28:41] I said bring the fucking baby to me! 我说把那该死的孩子拿给我
[1:28:50] I’m gonna beat you to 我会打死你
[1:28:51] death with all that’s left of your daughter. 用你女儿仅存的骨头打死你
[1:28:54] A daughter who hated you. 一个恨你的女儿
[1:28:59] The daughter who you let die! 你害死的女儿
[1:29:13] All right, then. 好吧
[1:29:23] I just want you to know that your daughter’s death will pale 我只是想让你知道 你女儿的死根本比不上
[1:29:28] to what is about to befall this child. 即将发生在这孩子身上的事
[1:29:39] I’m going to kill you. 我要杀了你
[1:29:43] Milton, so many have tried. 弥尔顿 很多人试过杀我
[1:29:50] But I am armored with a power that you will never know. 但我拥有你永远不会知道的力量
[1:29:57] Nothing of this earth can kill me. 这世上没人能杀我
[1:30:11] I’m not of this earth. 我不属于这个世界
[1:30:54] Milton. 弥尔顿
[1:30:56] Milton! 弥尔顿
[1:30:59] – No, Milton. – Where is she? -不 弥尔顿 -她在哪儿
[1:31:21] I’m curious, 我很好奇
[1:31:24] would you have let him do it? 你会让他动手吗
[1:31:32] That’s what I thought. 我就这么想的
[1:31:37] See you soon. 再见
[1:31:44] She’s here. 她在这
[1:32:00] I am finished now. 我完工了
[1:32:07] Keep her safe. 保护她
[1:32:11] Anyone tries to hurt her, I’ll kill them. 任何人企图伤害她 我会杀了他们
[1:32:13] I know it. 我知道
[1:32:15] That’s why I chose you. 这就是我选择你的原因
[1:32:25] Webster will look out for you both, 韦布斯特会照顾你们俩
[1:32:29] as long as he can. 直到他不行了
[1:32:31] No, Milton. 不 弥尔顿
[1:32:39] Milton, please, don’t go. 弥尔顿 求你别走
[1:32:43] Love her for me, Piper. 替我爱她 派蓓
[1:32:46] Love her, and make her yours. 爱自己孩子一样爱她
[1:32:51] I know I don’t have a right to ask for your promise. 我知道我没权利要你保证
[1:32:57] I promise. Milton, I promise. 我保证 弥尔顿 我保证
[1:33:02] Thank you. 谢谢
[1:33:10] No. 不
[1:33:51] Come on. 走吧
[1:34:18] – How was that? – I’ve seen better. -刚怎么样 -我见过更好的
[1:34:22] Guess she doesn’t know you can 我猜她不知道你能
[1:34:24] beat him, slow him, shoot him, even stop him. 打倒他 拖延他 开枪射他 阻止他
[1:34:27] But you can’t kill a dead man. 但你杀不了一个死人
[1:34:33] Shall we? 我们走吗
[1:34:39] Even in hell there is compassion. 甚至地狱也有怜悯
[1:34:58] Just so you know, I don’t plan on staying. 如你所知 我没打算留下
[1:35:00] Milton, you got what you wanted. 弥尔顿 你得到了你想要的
[1:35:03] I did, but if he puts me back in that hole, 是的 但如果他把我丢回那洞里
[1:35:06] I’ll still get out. 我还是会逃出来
[1:35:08] Remarkable. 了不起
[1:35:11] I actually look forward to that. 其实我很期待那一刻
[1:35:15] You think you’re Wotan? 你以为你是渥探吗
[1:35:22] Give me the keys. 钥匙给我
[1:35:35] I’m still alive Must have been a miracle 我还活着这肯定是个奇迹
[1:35:41] It’s been a hell of ride Destination still unknown 长路漫漫 目的未知
[1:35:45] It’s a fact of life 这就是生活
[1:35:47] If you make one wrong move with the gun to your head 若你走错一步 枪抵着你脑门
[1:35:50] You better walk the line or you’ll be left for dead 你最好一往无前 否则将一命呜呼
[1:35:55] I’m a runaway train on broken track 我是生锈轨道上脱轨的列车
[1:35:59] I’m a ticker on a bomb that you can’t turn back this time 我是炸弹的计时器 你不可能让我回头
[1:36:03] That’s right 那就对了
[1:36:05] I got away with it all and I’m still alive 我逃离了所有 我还活着
[1:36:08] Let the end of the world come tumbling down 让世界末日开始降临
[1:36:12] I’ll be the last man standing on the ground 我将会是世上最后一个人
[1:36:17] As long as I got blood rush trough my veins 只要鲜血还流动于血管
[1:36:19] I’m still alive 我就还活着
2011年

Post navigation

Previous Post: Rampage(狂暴巨兽)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hidalgo(狂沙神驹)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme