Skip to content

英美剧电影台词站

Dream Lover(梦中情人)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dream Lover(梦中情人)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:梦中情人
英文名称:Dream Lover
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:03] Hey, Ray. How’s the wife? 雷 妻子怎么样了
[03:06] Well, it… 那个
[03:07] How’s the family? 家庭呢
[03:22] The first case I see here is 我看今天第一个案子是
[03:25] Reardon vs. Reardon. 里尔登诉里尔登
[03:28] Will counsel please stand? 律师请起立
[03:31] We’re petitioning. Your Honor. 我们是原告 法官阁下
[03:32] And for the respondent? 被告方呢
[03:35] Mr. Reardon. I ask you again. 里尔登先生 我再问你一次
[03:37] Where is your counsel? 你的律师呢
[03:39] I fired him. 我炒了他
[03:40] I no longer contest any aspect of this divorce. 我对本次离婚诉讼再无异议
[03:45] Mr. Reardon, this court was prepared to render a judgment – 里尔登先生 本庭本打算作出的判决
[03:47] quite favorable to your interests. 对你十分有利
[03:49] It was a mistake, Your Honor. 那是个错误 法官阁下
[03:50] She can have whatever she wants. 她想要什么都可以
[03:53] We were impossible. 我们不可能在一起
[03:54] We were like oil and water. 我们就像水和油一样
[03:56] – I still love you. – Me too. -我仍然爱你 -我也是
[03:59] That’s what made it so hard to leave. 所以我才那么不舍得离开
[04:01] – Till you hit me. – I slapped you. -直到你打了我 -我扇了你耳光
[04:03] – I pushed your face – – With your hand. -我推开你的脸 -用手
[04:05] – Well, betrayal is not my best thing. – Yeah, well, I know. -我不喜欢背叛 -我知道
[04:08] I’m not the only guy 我不是世上唯一一个
[04:10] who gets upset when he finds his wife sleeping… 发现妻子有外遇后生气的男人
[04:13] I wasn’t strong enough to break away without it. 我没强大到能不顾一切离开
[04:18] – He’s a jerk. – Of course he was a jerk. -他是个混蛋 -他当然是个混蛋
[04:22] It’s not easy to find someone like you. 你这样的人可不好找
[04:26] Try harder. 再努力一点
[04:31] Oh God. I’m already jealous. 天啊 我已经开始嫉妒了
[04:33] I know you’re going to find the right person. 我知道你将找到合适的人
[04:36] And when you do, 到那时
[04:39] she’s gonna be the luckiest woman alive. 她将成为世界上最幸运的女人
[04:52] – To a free man. – Fresh meat on the market. -敬单身汉 -婚恋市场上的小鲜肉
[04:55] – Thank you. – May you never sleep alone. -谢谢 -祝你永不独自入睡
[04:57] Thank you. 谢谢
[04:59] I told you not to marry her. 我就叫你别娶她
[05:00] You two had absolutely nothing in common. 你们俩没有一点共同之处
[05:02] Forget “in common”, okay? 别说”共同之处”了
[05:04] She wasn’t his type. 她就不是他的菜
[05:05] Ray always went for brunettes. 雷向来喜欢棕发妞
[05:07] You’re telling me. 那怎么没看上我
[05:08] – You’re Larry’s wife. – Picky, picky. -你是拉里的妻子 -好挑剔呀
[05:10] Plus, you’re a lawyer. 再说 你是个律师
[05:11] That’s right. Ray likes artsy types. 没错 雷喜欢有艺术气质的
[05:13] He likes them thin and dark and artistic. 他喜欢清瘦深肤色的文艺女性
[05:15] Right. So are we talking sex here or marriage or… 没错 我们这是在谈性 婚姻还是
[05:19] – What about love? – Love? -谈谈爱吧 -爱
[05:21] But in the long term. You’re interested in a family, right? 但长远看来 你还是向往家庭生活的吧
[05:23] I want everything. The kids, the dog, the Volvo. 我什么都想要 孩子 狗 沃尔沃
[05:28] Whoa, slow down on the family, sport. 家庭的事先别急 老兄
[05:30] First you get laid. Then you get laid. 你要先上床 然后才下崽
[05:32] Exactly. There are many many women out there. 正是 外面有很多很多女人
[05:38] – Lots of skinny women, even. – Anorexics. -连皮包骨头的女人都很多 -厌食的
[05:40] Yes. Dark angelic anorexics. 没错 深肤色的美丽厌食症患者
[05:43] They’re 33 years old. 她们三十三岁
[05:44] Their biological clocks are tick-tock, tick-tock, tick-tock. 生物钟不断催促着她们
[05:48] Come now! I’m ovulating! 快来 我要排卵了
[05:52] I’m fertile today! Just today! 我今天适合受精 只有今天
[05:57] It kills me to say it. 虽然我也不想
[05:59] But I’m going to agree with Norman on this. 但这点我同意诺曼
[06:01] You are attractive, you are straight. 你是个充满魅力的直男
[06:04] You are not overtly psychotic. 你的精神变态也不是很明显
[06:07] Oh, thank you. 谢谢啊
[06:08] Listen. You just take your time. 听着 你不要着急
[06:10] And don’t you be a slave to your glandular reactions. 千万不要成为生理反应的奴隶
[06:14] By the way, have I ever mentioned that my family crest 对了 我有提过我的家族徽章
[06:16] is actually a big gland? 其实是个大性腺吗
[06:21] I rest my case. 我没什么可说的了
[06:26] I am down on my knees. 我都跪下了
[06:29] I am begging you. 我在求你呢
[06:31] All right. This is humiliating. 好吧 真是丢人
[06:34] Are you deaf? 你是聋了吗
[06:36] I’m guaranteeing you 100% return in six months. 我保证半年内就可以翻倍
[06:40] You’re my friend, Norman. 你是我朋友 诺曼
[06:41] Sure. That’s why I’m bringing you the deal. 当然 所以我才把这好事告诉你
[06:44] I’m going to loan money once. I’ll do it again – 我借一次 就会有第二次
[06:46] Sooner or later I’m gonna lose a friend. 早晚会失去你这个朋友
[06:48] Great. Swell. So… I’m floating facedown. 很好 帅哥 那么 我要死了
[06:54] All right. Look. 好吧 听我说
[06:55] You know I wanted to emphasize the positive here. 你知道我只是强调了这事的好处
[06:57] The money’s not just… 那钱不止是
[07:00] It would keep me alive another 72 hours, okay? 那钱能让我再活三天 好吗
[07:03] Would your friendship allow you to do that? 你我的友情可以让你救我吗
[07:05] I love this. 我超爱这个
[07:07] – How much? – For the investment? -多少 -投资吗
[07:09] To save your life. 救你小命
[07:11] Well, say 20 grand. 就两万吧
[07:16] – I’ll give you half. – You’ll save half my life? -我给你一半 -你要救我半条命
[07:19] See? This isn’t good. Between friends. 看吧 朋友之间这种事可不好
[07:20] Just forget the whole thing. 别再提这事了
[07:21] No, I need the bucks. 不 我需要钱
[07:22] It’s just that I know you can afford more. And I’m wondering… 只是我知道你能给我更多 我想
[07:25] This isn’t my job to rescue you from yourself, all right? 我没有责任拯救你 明白吗
[07:32] – You’re going to regret this. – What? -你会后悔的 -什么
[07:35] A year or two. Fortunes could change. 一两年之后 风水轮流转
[07:36] You could come to me wanting something. 你可能会来求我
[07:41] See? See what happened here? 看明白是怎么回事了吗
[07:43] It’s the same with girls. A little friendly advice. 这和那些姑娘一样 给你点忠告
[07:46] Remember the girls I set you up with? 还记得我撮合你认识的那些姑娘吗
[07:47] Norman, those women were… 诺曼 那些女人
[07:48] I’ll do better. OK? 我会给你介绍更好的
[07:49] The point is they told me what you give off – 关键在于她们告诉我你的表现
[07:52] You know, you’re lonely. It’s understandable. 你很孤单 这很好理解
[07:53] But it comes off needy. Just like I was here. 但你太抠门了 就像刚才那样
[07:57] And it’s bad technique. 而且说辞很差
[07:59] – They said I was needy? – Desperate. -她们说我抠门吗 -令人发指
[08:01] So they’re throwing me a party next week, okay? 他们下周要给我办派对
[08:04] 34 years old and still an asshole. 三十四岁了 还是那么混蛋
[08:06] They said I was needy? 她们说我抠门
[08:07] Forget that. I’m trying to tell you something. 别想了 我这儿有事要告诉你呢
[08:09] I invited a girl – brunette. 我邀请了个女孩 棕发
[08:10] Midwest. So forth – perfect for you. 中西部来的 目前看来非常适合你
[08:12] No, please. 不必了
[08:13] Tits? Did someone say tits? Like pears. 胸 你是说胸吗 梨形的
[08:19] And not the hard green ones, either. 而且不是又青又硬那种
[08:20] The juicy Comice 而是俄勒冈
[08:21] you get in the box from Oregon – Harry & David. 哈里大卫家那种成箱的多汁考蜜斯梨
[08:22] Norman, 诺曼
[08:23] I’m coming to your party as your friend, all right? 我会以朋友的身份参加聚会 好吗
[08:26] But please promise me 但拜托答应我
[08:27] you won’t introduce me to any more women. 不会再给我介绍女人了
[08:30] Exactly my point. If you’d let me finish… 我就是这个意思 如果你让我说完…
[08:32] Believe me. I can find her myself. 相信我 我可以自己找到她
[08:34] Who says no? 谁说不行了
[08:34] A safe doesn’t have to fall on me. 我也不用管太多
[08:39] We still friends? 我们还是朋友吧
[08:40] Can I go back to work now? 现在我能继续工作了吗
[08:46] And thanks for the 20 G’s. 感谢你的两万块
[08:48] Ten. Ten! 一万 一万
[08:53] After completing the novel 完成小说之后
[08:54] I went back to my work on the particle accelerator. 我继续忙粒子加速器的工作
[08:56] What is that. Lycra? 那是什么 莱卡材料吗
[08:57] Norman is the only person I know 诺曼是我认识的人中
[08:59] who can turn his birthday into a scam. 唯一能把自己的生日派对变成骗局的人
[09:02] He’s not paying for food, drinks. 吃的喝的他都没付钱
[09:04] He’s providing the idiots who might buy the work of this artist. 他带来可能会买这位艺术家作品的白痴
[09:09] Is that the artist. The cowboy? 那就是那个艺术家吗 那个牛仔
[09:11] Of course that’s him. 当然是他
[09:14] Guns and buns. 枪支与双臀
[09:16] It’s not that bad. 也没那么差劲嘛
[09:17] I guarantee you. If there are any sales tonight… 我跟你说 如果今晚诺曼的朋友们
[09:19] you know, Norman’s friends, 买了什么东西
[09:21] I bet he’s gonna get a piece of it. 我打赌他也能分一杯羹
[09:22] Speaking of which. Did he come to you about this crazy – 说到那个 他有找你说过那个疯狂的
[09:24] The jackpot idea. 100 grand? 撞大运的事吗 十万
[09:27] – Yeah. – Yes. Sir. -嗯 -当然
[09:28] – He got the money. – What?! -我给了钱 -什么
[09:29] He must have. ‘Cause one day he was hawkin’ me. 必须给他 因为有天他正跟我推销
[09:32] I’m a harder sell than you are, right? 我比你更难推销对吧
[09:33] I got two kids, private school. 我有两个读私立学校的孩子
[09:35] Elaine’s starting her own law firm. 伊莱恩开了自己的律所
[09:36] – Penguin joke. – So the guy says… -企鹅笑话 -那家伙说
[09:38] Again? 又来了
[09:39] “Hey! Where you going?” “你要去哪儿”
[09:46] – Are you Ray? – Hey, did I… -你是雷吗 -你好 我
[09:49] I’m Cheryl. Norman’s friend. 我是谢丽尔 诺曼的朋友
[09:53] Right. That’s right. Good to see you. 对 对 幸会
[09:57] Norman told me. 诺曼跟我提过
[09:58] I know. I know. 我知道 我知道
[09:59] According to him we’re practically engaged. 照他的说法 我们已经订婚了
[10:02] – We are? – Yeah. -是吗 -没错
[10:09] I just love a sense of humor in a man. 我就是喜欢有幽默感的男人
[10:12] You know. I think laughter is the greatest aphrodisiac. 我觉得笑声就是最好的春药
[10:17] Don’t you agree? 你觉得呢
[10:18] In the right circumstances, yes. 在合适的场合下确实如此
[10:21] You know, it’s strange. 真奇怪
[10:24] I feel something. 我有感觉
[10:26] – Do you feel something? – I usually feel something. -你有感觉吗 -我通常都能感觉到什么
[10:29] No, not like that. I mean… 不 不是那个意思
[10:33] When two people fix you up – 当有人帮你撮合
[10:34] You two will be perfect for each other. 说你们是彼此的真命天子
[10:36] Blah, blah. Splat, splat. 之类的废话
[10:38] I mean, usually it’s just awful, right? 通常都很糟糕 对吗
[10:41] Right. 没错
[10:42] But just somehow. Just this moment we’re having right now… 但不知怎么的 我们正经历的此时此刻
[10:48] – This moment? – Yeah. -此时此刻 -嗯
[10:52] Look. I don’t want to be forward – 我也不想太急
[10:53] but would you, you know… 但你是否
[10:56] like to go someplace else? 愿意去别的什么地方呢
[11:00] Yes, actually. I… 是的 我
[11:04] – Would you excuse me for a moment? – What? -我能失陪一下吗 -什么
[11:07] I don’t want to be rude, 我不想显得无礼
[11:08] but there’s something 但有件事
[11:11] that I must tell Norman. 我必须告诉诺曼
[11:16] So, you… all right? 那么你…好吗
[11:18] Shit. Will you look where you’re going? 见鬼 走路不看道吗
[11:21] – This is wine. You’ve ruined it. – Sorry. -这是红酒 你弄脏了 -抱歉
[11:22] Get your hands off me! It’s bad enough you ruined my dress! 把手拿开 弄脏裙子已经够糟了
[11:24] I was just turning away from… 我正要转身离开
[11:26] – You don’t like me. – No. No, no, no. -你不喜欢我 -不是的
[11:29] What did he do to you? 他对你做了什么
[11:31] He is just unbelievably rude! 他真是无礼得难以置信
[11:35] You’re not kidding. 你说得太对了
[11:36] I was trying to say it was an accident. 我是想说这是意外
[11:39] – I was turning away… – Save it! -我是转身 -省省吧
[11:40] Apologize first and foremost to your girlfriend. 向你女友道歉才是首要的
[11:43] – And leave me alone. – She’s… -别烦我了 -她
[11:47] Oh, God. 天啊
[11:49] Look, please. I’m sure you’re a wonderful person. 听着 我相信你是很好的人
[12:01] Hey, sport. How do you like my party? 老兄 我的聚会怎么样
[12:04] If you ever set me up with another woman, 你要再给我介绍女人
[12:06] I’m gonna kill you. Understand? 我就杀了你 明白吗
[12:07] Sure. Sure. Why didn’t you say something before? 当然 当然 你怎么不早说
[12:12] – Happy birthday. – Thank you. -生日快乐 -谢谢
[12:31] Oh, God. I’m embarrassed. 天啊 真是太尴尬了
[12:36] Last week, the wine. Bitch of the western world. 上周 红酒 西部世界来的泼妇
[12:40] Oh, right. 对了
[12:42] I’m sorry. I have to apologize. 很抱歉 我必须要道歉
[12:45] No, no, no. No. I’m the one who spilled… 不 不必 是我洒的
[12:47] No. I’m a klutz. 我总是笨手笨脚
[12:48] Things like that are always happening to me. 那种事总是发生在我身上
[12:50] It embarrasses me. And I took it out on you. 我窘得不行 就拿你出气
[12:54] Plus, I’d just bought that dress. 而且那裙子是新买的
[12:55] I was trying to impress this guy. 我想吸引某个家伙的注意
[12:58] Did it work? 有用吗
[13:00] Yeah. He was impressed with what a bitch I am. 有 他记住我有多泼辣了
[13:06] I’m… I’m really sorry I ruined your evening. 我很抱歉把你那晚搞砸了
[13:09] If you want me to pay – 如果你想让我付
[13:10] No. You did me a favor. 没事 你帮了我忙
[13:11] I might have gone for that guy. 我本来挺喜欢那家伙
[13:13] I don’t need that right now. 现在不需要了
[13:16] Besides, you changed my life. 再说你改变了我的生活
[13:19] I switched from French wine to French water. 我不喝法国红酒 换法国水了
[13:22] So. Anyway, sorry. Thanks and… bye. 总之 抱歉 谢谢 再见
[13:38] I’m Ray. 我叫雷
[13:41] Lena. 莉娜
[13:44] Hi, Lena. 你好 莉娜
[14:18] I know, I know. 我知道啦
[14:19] It’s junk. I’m poisoning my body. 这是垃圾食品 我在毒害我的身体
[14:21] But I got the water. Anyway. I believe in body wisdom. 但我有水 而且我相信身体有其智慧
[14:25] If your body craves something that’s what it needs. 你想吃的就是身体需要的
[14:28] So what have you got here? Lonely guy specials? 你那儿有什么 寂寞男人专属
[14:33] They have a very good selection here. 他们这里的东西确实很不错
[14:34] I think the manager’s a bachelor. 我猜经理大概是个单身汉
[14:38] You don’t have a girlfriend? 你没有女朋友吗
[14:40] The girl at the art gallery, the one you made cry? 在画廊的那个女孩 你还把人家弄哭了
[14:43] No, no, no… 不 不 不
[14:46] She was trying to rape me. 是她试图强奸我
[14:49] – Was this on special? – I don’t know. -这个是特价商品吗 -我不清楚
[14:52] How did you come to that party? Are you a friend of Norman’s? 你怎么会去那个派对 你是诺曼的朋友吗
[14:55] A girlfriend of mine knows the artist. 我的一个女性朋友认识那个画家
[14:57] – Wild Bill Hickok? – Yeah, he was kind of… -怀尔德·比尔·希科克 -没错 他有点
[15:01] – You want to get a cup of coffee? – $23.17. -想去喝杯咖啡吗 -23美元17美分
[15:05] Or a glass of French water? 或者来杯法国矿泉水
[15:08] – Actually. I haven’t eaten yet, so… – Me, either. -事实上我还没吃饭 所以 -我也是
[15:16] So I’m V.P. sales. 我本来是销售副总
[15:19] I’m moving up. Then the CEO decides he likes me. 正要升职的时候 总裁说他喜欢我
[15:25] I say no, but he’s used to getting what he wants. 我拒绝了 但他习惯了事事都如他的意
[15:30] I have to threaten to call his wife. 我只能威胁说要给他妻子打电话
[15:33] So, of course, he fires me. 所以 很正常 他把我炒了
[15:36] He spreads the word. It’s a small community. 他把消息散了出去 那个圈子很小
[15:40] I couldn’t get hired anywhere in New York. 所以我在纽约根本找不到工作
[15:43] You should have gone to court and filed some… 你应该上法庭 提交一些
[15:45] Sure. If, as he put it, I wanted to hear – 当然 照他的话说 除非我想听到
[15:48] every guy in the company testify that they’d had me. 公司里每个男人都去作证说他们睡过我
[15:53] I moved out here instead. 所以我搬来了这里
[16:01] – What a terrible… – Yeah. -这经历真是够糟 -是啊
[16:15] – I’ve never done this before. – Had supper? -我从来没有这样过 -吃晚饭吗
[16:20] Pick somebody up in a supermarket. 在超市里跟人搭讪
[16:23] You didn’t pick me up. We bumped into each other. 不是你来跟我搭讪 是我们碰到了彼此
[16:24] Still, you know what I mean. Usually you meet somebody… 你知道我的意思 通常你会遇到一个人
[16:29] You work together. Or a friend introduces… 要么因为你们是同事 或是朋友介绍
[16:32] Not just a complete… stranger. 而不会是个完完全全的陌生人
[16:39] Getting to know someone is like peeling an onion. 认识一个人的过程就像是剥洋葱
[16:42] – It makes you cry? – No. -会让人流泪 -不是
[16:45] Layers and… more layers. 剥下一层 还有一层
[16:56] I think we should go. 我想我们该走了
[17:02] 谢谢 晚安
[17:04] 感谢光临
[17:04] I do business in Japan. 我在日本有生意
[17:06] 回见 晚安 じゃ またね お休みなさい
[17:13] So where’d you learn to speak it? 你在哪里学的日语
[17:16] I studied it at Swarthmore. 在斯沃斯莫尔学的
[17:18] I’ve forgotten most of it. 大部分都忘了
[17:19] But I love the concept of Japanese. 不过我喜欢日语的概念
[17:22] Symbols, not letters. 使用符号而不是字母
[17:25] This is it. 就是这
[17:28] Where I live. 我住的地方
[17:34] This was great. 看起来很不错
[17:37] Yeah. Thanks for dinner. 谢谢你的晚餐
[17:46] You think I could come up? I mean, just for five minutes? 你觉得我能上去吗 就待个五分钟
[17:51] It wouldn’t take five minutes. 上去的话 五分钟恐怕不够
[18:01] The law doesn’t matter. This is politics. 法律不重要 这是政治问题
[18:03] Now, if we take him to court. We’ll win. 如果我们把他告上法庭 我们会赢
[18:05] But because he has a vote on the Planning Commission. 但是因为他在规划委员会有表决权
[18:07] Right now he’s a better architect than you. 且作为建筑师 他现在要比你优秀
[18:09] That’s the law. 这就是法律
[18:10] – Excuse me, sir? – Not now, Sally. -打扰一下 先生 -现在不行 莎莉
[18:12] Norman’s on line two. 诺曼在二线
[18:15] Sorry, Hal. 抱歉 哈尔
[18:18] Well? 怎么样了
[18:19] It’s Wednesday. I got my Wednesday afternoon golf game 今天是星期三 每周三下午我要打高尔夫
[18:22] and I’m out here trying to track down some chick. 而我却在这帮你查某什么小妞
[18:24] Nobody knows her, okay? Nobody. Forget her. 没人认识她好吗 没人 忘了她吧
[18:27] Okay. Thanks for trying. 好吧 谢谢你帮我问了
[18:48] Thank you. Good night. 谢谢 晚安
[19:03] See you soon, sweetheart. 回头见 亲爱的
[19:47] – Yeah. What do you want? – Sorry, I’m sorry. -有什么事吗 -抱歉
[19:55] – Hello – Hi. -你好 -嗨
[19:57] Lena. Hi. 莉娜 你好
[19:59] – Hello? – Yeah? -听得到吗 -嗯
[20:00] Hi. This is Ray…Ray Reardon from last night. 我是雷 雷·里尔登 昨晚你遇到的那个
[20:06] – Do… – I remember. -你还 -我记得
[20:08] I don’t have your phone number. 我没有你的号码
[20:12] I don’t know your last name. 也不知道你姓什么
[20:13] So there was no way for me to get in touch. 所以没办法跟你取得联系
[20:18] Do you wanna go out… come out? 你想跟我约…出去坐坐吗
[20:20] Now or later or… 现在 或者以后
[20:24] …meet someplace or something? 在什么地方碰面或是做点什么
[20:27] Or do you have a phone number? 或者能告诉我你的号码吗
[20:40] – Hello? – Come on in. -有人在吗 -进来吧
[20:53] I’ll be right out. 我马上出来
[21:05] I was just taking a shower. 我刚才正洗澡呢
[21:15] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[21:18] I have these same columns in my office. 我办公室里的柱子跟这个一样
[21:26] – I hope I’m not intruding. – I don’t mind. -希望我这样不会太唐突 -我不介意
[21:31] I was waiting outside when I saw you come in. 我在外面等你 然后看到你进来了
[21:36] Why didn’t you say hello? 你怎么不打招呼呢
[21:42] It’s strange, don’t you think — 你不觉得很奇怪吗
[21:43] watching me and not saying anything? 看到我却不说话
[21:46] I know. I just… 我知道 我只是
[21:48] – You were with that guy, so… – Tony. -你和那个男人在一起 所以 -托尼
[21:53] Yeah, and you kissed him downstairs. And I just… 是的 你还在楼下吻了他 我只是
[21:57] And you thought… 你以为是怎么回事
[22:00] Well, maybe that you lived with him. 或许你们住在一起
[22:02] And he went to buy eggs or… 他去买鸡蛋了 或者
[22:09] Tony’s a friend. 托尼是我朋友
[22:14] He’s gay. 他是同性恋
[22:19] – Not that it’s your business. – No. -跟你没什么关系 -确实
[22:33] Something’s changed from last night. 你跟昨晚有些不一样了
[22:40] Yes it has. 的确
[22:43] Why? What’s the problem? 为什么 有什么问题吗
[22:52] I like you. 我喜欢你
[22:55] That’s the problem. 这就是问题
[22:59] I really like you. 我真的喜欢你
[23:11] That’s not a problem. 这根本不是问题
[24:30] I haven’t seen them. 我再没见过他们
[24:33] I haven’t talked to them. They’re… 再没跟他们通过话 他们
[24:39] Are you sure you want to hear this? 你确定你想听这个吗
[24:40] Yes. 当然
[24:48] My mother used to hit me a lot. 我妈妈以前老是打我
[24:54] Big things, little things. 不管大事 还是小事
[24:59] No reason at all. 毫无理由就打我
[25:03] Nothing put her in a good mood like… 好像没有什么事情能让她开心
[25:12] My father watched. 而我父亲就只是旁观
[25:18] I realized they never wanted me. 后来我意识到他们根本不想要我
[25:21] I left as soon as I could. 一有能力 我就离开了
[25:26] Never even sent them a postcard. 甚至从来没寄明信片回去过
[25:41] – You’re so beautiful. – Don’t say that. -你真美 -别这么说
[25:45] – Why? – Just don’t. -为什么 -别说就行
[25:58] Look, just ’cause I’m halfway pretty. 就因为我算是有几分姿色
[26:00] Guys look in my eyes and think they know me 男人们看着我的眼睛 都觉得他们了解我
[26:03] like I’m their fantasy. 觉得我就是他们的梦中情人
[26:08] I’m just a regular screwed-up person. 我只是个普通的 失败的人
[26:13] So when you say I’m beautiful, 所以当你说我很漂亮时
[26:14] it’s like you’re not seeing me at all. 就好像你看到的并不是我
[26:16] – Yes. I am. – No. -我当然在看你 -不
[26:23] “Only God, my dear, can love you for yourself alone “我亲爱的 只有上帝才能只爱你
[26:26] and not your yellow hair.” 而不爱你迷人的金发”
[26:31] Yeats. 耶茨说的
[26:44] No boundaries. Very dangerous. 没有边界 非常危险
[26:47] I thought that’s the way it was supposed to be in the storybooks. 我以为故事书里都应该是这样的
[26:50] Storybooks are stories in books. This is real life. 那只是书里的故事而已 这是现实生活
[26:57] KYLZ. 调频93.9
[26:59] It’s 7:35 on a beatiful Monday morning. 现在是美丽的周一早上7点35分
[27:05] Oh, Christ. 天呐
[27:08] I’ve got to go to work. 我得去上班了
[27:12] Oh, no, you don’t. 不 别去
[27:15] You’re the boss, right? 你是老板 不是吗
[27:17] Call in well. Take a day off. 打个电话 请一天假
[27:19] That simple? 那么简单吗
[27:23] That simple. 就那么简单
[27:26] I thought we might take a shower. 我在想我们可以洗个澡
[27:30] – Yeah? – A nice, long one. -是吗 -洗个长长的 舒服的澡
[27:34] Yeah. 好啊
[27:35] We could make love for an hour or so. 我们可以做一个小时的爱
[27:39] So we can just keep on doing this. 所以我们就一直这样下去吗
[27:47] For how long? 多久
[28:44] I’m so happy for him. 我真为他高兴
[28:51] I mean it. 真心的
[28:59] Ray, buddy, I have to tell you. 雷 我的好哥们 我必须得说
[29:01] That is a beautiful piece of ass. 那姑娘可真是漂亮
[29:04] The most gorgeous creature I’ve ever seen, and she chose me. 我见过的最美丽动人的生物 而她选择了我
[29:06] Does she have any sisters, friends, fourth cousin, anything? 她有什么姐妹 朋友或者远房表亲什么的吗
[29:09] She burned her bridges when she left New York. 她离开纽约的时候已经跟那边的人一刀两断了
[29:11] Her only friends are… just over there. 她仅有的两个朋友就在那边
[29:14] They’re already so happy together. 他们已经很幸福地在一起了
[29:20] By the way. 顺便说一句
[29:20] I think our friend Larry’s jealous of you 我觉得我们的朋友拉里嫉妒你
[29:23] because you’re basically disgusting. 因为你实在是招人厌
[29:24] – You have it all. – I do. -你什么都有了 -的确如此
[29:30] – I haven’t danced so much since- – She’s strong. -我已经好久没跳这么长时间 -她很有劲
[29:32] Did you see her twirling me around out there? 有没有看到她刚刚带着我转的样子
[29:34] I’m sorry. 抱歉
[29:36] – It’s nothing. – Look at that bruise. -没事 -看看这瘀伤
[29:37] You and Ray like the rough stuff? Why didn’t you tell me? 原来你跟雷喜欢玩重口的 怎么不告诉我
[29:40] I’ve got some equipment I can lend you. 我有些道具可以借给你们
[29:41] No, no, no. I’m a klutz. 不 不是的 是我笨手笨脚的
[29:43] Don’t. 不用解释
[29:46] Jesus, look. My parents dancing together. 天啊 看 我父母在一起跳舞呢
[29:56] Baby, let’s never end up like that, okay? 宝贝 我们绝对不要变成那样 好吗
[30:08] Congratulations! 新婚快乐
[30:18] – Jesus Christ. – It’s over. -天啊 -结束了
[30:23] Over? It’s just beginning. 结束 才刚开始呢
[30:28] You’re not kidding. 谁说不是呢
[30:52] Hey, Ray. I hear you got married. 你好 雷 听说你结婚了
[30:54] That’s beautiful. That’s gorgeous. Who is she? 很漂亮 很迷人 她是谁
[30:58] – Well, her name is – – That’s swell. -她叫做 -太好了
[31:00] The girl of your dreams, huh? 你的梦中情人 对吗
[31:03] – Did you get her here? – Here? -你带她来这里了吗 -这里
[31:06] At our booth. Our most popular exhibit. 我们的摊位 最受欢迎的展览
[31:15] Well, maybe I should… 或许我该
[31:16] What? Are you crazy? What, are you nuts? 什么 你疯了吗 你是傻瓜吗
[31:19] You don’t want to find out you got the wrong one. 你不想搞清楚自己有没有找错人吗
[31:21] Let’s go to the fun house. 咱们去奇幻屋吧
[31:47] She looks just like you. 她长得真像你
[32:05] Two years. 两周年快乐
[32:15] I love you. 我爱你
[32:21] I never thought… 我从没想过
[32:26] …it would be possible for me to have such a normal life. 自己能过上这样平淡快乐的日子
[32:37] My uncle used to say- 我叔叔以前总说
[32:39] – Sissy? Aren’t you Sissy? – Excuse me? -茜茜 你不是茜茜吗 -抱歉
[32:43] Piru, Texas. I’m Cora’s sister. 得克萨斯的皮鲁 我是科拉的姐姐
[32:46] I’m Lena Mathers. Now Lena Reardon. 我是莉娜·马瑟斯 现在是莉娜·里尔登
[32:49] Dayton, Ohio. 来自俄亥俄州的代顿
[32:54] I’m sorry. Your voice isn’t quite… 抱歉 你的声音不是很
[32:57] Just for a minute, I thought… 刚刚有那么一会儿 我还以为
[32:59] – I’m very sorry. – That’s okay. -我很抱歉 -没关系
[33:07] That’s so strange. 真是奇怪
[33:08] This woman Sissy something… 那个叫茜茜的女人
[33:12] That’s twice that’s happened – 这已经是第二次了
[33:15] Once in New York. And now here. 在纽约时有过一次 现在又在这里
[33:17] She looks exactly like me. 她跟我长得一模一样
[33:19] Maybe she’s my double. My doppelganger. 或者她是另一个我 我的二重身
[33:23] She’s the one who’s really alive. 她才是真的活着的那个
[33:24] – I’m just… – You don’t feel alive? -我只是 -你不觉得在活着吗
[33:27] Of course I do. 当然觉得
[33:29] Only doesn’t life seem sometimes like this… 只是有时候这样的生活让我觉得
[33:33] …very strange dream? 像是个奇怪的梦
[33:37] I hope I don’t wake up. 那我希望我不会醒来
[34:04] I’ll let you know. 我会让你知道的
[34:09] That’s it. 那这样
[34:11] Okay. I’ll talk to you later, then. All right. Bye. 好 那我回头再打给你 好 再见
[34:15] Hi. Who was that? 刚刚是谁
[34:17] Debby from my dance class. 舞蹈班上认识的黛比
[34:19] Stuff in her marriage is insane. 她的婚姻状况非常糟
[34:22] Have I met Debby? 我见过黛比吗
[34:26] No, ’cause, well, she’s great. But her husband is… 没有 因为 她人很好 不过她丈夫就
[34:30] It’s an unusual combination. 这种组合可不常见
[34:31] He’s a psychopath and he’s boring. 他是个神经病而且很无聊
[34:35] That is unusual. 还真是少见
[34:38] So. How was your day? 你今天过得怎么样
[34:40] – Any news on the Mura job? – No. -跟穆拉的合作有进展吗 -没有
[34:43] It looks good. 很有希望
[34:49] What’s up with you? 你怎么样呀
[34:56] I’m sorry. I just haven’t felt very… 对不起 我不是很有性趣
[34:59] It’s okay. 没事
[35:02] I hope it’ll come back. 我希望性趣能回来
[35:05] It will. The doctor said it’ll take time. 会的 医生说需要时间
[35:17] So how’s it feel? 成家的感觉如何
[35:19] It’s like it’s become a business or something. 好像变得跟生意什么的一样了
[35:20] – You know, a partnership. – That’s what marriage is. -像是合作伙伴 -婚姻就是这样
[35:23] – Well, I don’t like it. – You’re not the only one. -我不喜欢这样 -不只你这样
[35:27] Plus I get these weird… jealousies. Suspicions. 另外我还有一种很奇怪的嫉妒心 猜疑
[35:33] Oh, yeah? Like what? 比如说
[35:39] That’s normal. Too. 那其实也很正常
[35:40] Usually it’s just a way of driving yourself crazy. 不过一般这只会把自己逼疯
[35:43] But not always? 但也有例外
[35:46] No. No, not always. 对 也有例外
[35:51] What are you saying? Elaine has… 你是说 伊莱恩有…
[35:55] Sometimes everything’s a clue. 有时很多事都有暗示的
[35:58] And what you think is paranoia – 你认为是妄想的那些事
[36:00] is actually heightened awareness. 实际上是敏锐的洞察力
[36:04] – That’s too bad. – Not at all. -那太糟了 -完全不会
[36:08] What’s sauce for the goose… 大家都是彼此彼此啊
[36:14] I’m sorry. I don’t know what happened. 抱歉 我不知道发生了什么事
[36:17] – Mr. Mura’s never late. – Don’t even think about it. -穆拉先生从不迟到 -别担心
[36:31] I’m sorry. I’m sorry. 不好意思 不好意思
[36:34] It’s just, we’ve spoken on the phone so many times. 只是 我们在电话里交流过那么多次
[36:37] And I never had any idea you were so attractive. 我完全没想到你会这么迷人
[36:41] Thank you. 谢谢
[36:43] But personally, I prefer brains to beauty, don’t you? 但在我看来 智慧比美貌更重要 不是吗
[36:47] No. Of course. Yes. 当然 当然
[36:51] I didn’t endure the four years at Swarthmore in order to – 我在斯沃斯莫尔忍了四年可不是为了…
[36:54] – You went to Swarthmore? – Yes. -你是斯沃斯莫尔毕业的 -是的
[36:57] – So did my wife. – Really? -我妻子也是 -真的吗
[37:01] So. What year were you? 你是哪一届的
[37:03] Swarthmore? ’83. 在斯沃斯莫尔吗 83届的
[37:06] Well then. Did you know Lena Mathers? 那你认识莉娜·马瑟斯吗
[37:12] I don’t think so. No. 好像不认识
[37:14] But those years were crazy. 但上学那几年很疯狂
[37:16] Between the frenzy for grades and jobs and… 为成绩和工作发狂
[37:19] Then in the middle of all of that, 更可怕的是 那时候
[37:21] the president of the college. Sam Shaw, 学生会主席 山姆·肖
[37:23] died of a heart attack as he was speaking to us. 在致辞的时候突发心脏病而死
[37:28] I hardly remember my best friends. 连最好的朋友我都不怎么记得了
[37:31] Mr. Mura. 穆拉先生
[37:44] It’s beautiful. 真漂亮
[37:52] – We’re going to Japan. – We are? -我们要去日本了 -真的吗
[37:55] You got the Mura job? 穆拉的生意谈成了
[37:57] – That’s great. – It is great. -太棒了 -确实
[38:00] This building is going to be like nothing else 这栋建筑会是这世界上
[38:02] in the whole world. 独一无二的
[38:06] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[38:08] By the way, what year were you at Swarthmore? 对了 你是斯沃斯莫尔哪一届的
[38:12] ’84. Why? 84届 怎么了
[38:13] This woman who works for Mura, Celine Rogers. 为穆拉工作的那个席琳·罗杰斯
[38:16] She was there at the same time. 她也是那个时候在那儿上学
[38:19] – I don’t remember her. – No, she didn’t remember you either. -我不记得她了 -她也不记得你
[38:24] Remember Sam Shaw? 你还记得山姆·肖吗
[38:28] – Who? – Died of a heart attack. -谁 -死于突发性心脏病
[38:34] He was a classmate. God, he died of a heart attack? 是我同学 天啊 他因为心脏病去世了吗
[38:39] It’s scary, isn’t it? 太可怕了
[38:41] Someone my age. 跟我一样的年纪
[38:43] Bad things can just come out of nowhere. 坏事不知何时就会发生
[38:53] Exactly. 是啊
[40:10] Can I help you find something? 在找什么 需要帮忙吗
[40:17] Is your real name Sissy? 你的真名是茜茜吗
[40:20] – What? – You heard me. -什么 -你听到我问的了
[40:23] You mean am I really this other woman who looks like me? 你是说我是不是那个长得像我的女人
[40:26] Yeah. 是的
[40:27] Like a sci-fi thing – we’ve been switched or something. 就跟科幻小说一样 我们被交换了什么的
[40:30] Not like sci-fi, like real. Like are you really her? 不是科幻小说 是现实 你是她吗
[40:36] I don’t know, Ray. I never studied philosophy. 我不知道 雷 我没学过哲学
[40:38] Questions like that make my head hurt. 这样的问题让我头疼
[40:52] I forgot to have Sally go to the bank. 我忘记让莎莉去银行了
[40:54] I need some cash. 我需要一些现金
[40:57] No problem. 没问题
[41:09] Now, you tell Mr. Mura 告诉穆拉先生
[41:10] he can’t keep you long or I’ll die of loneliness. 他不能占用你太久 否则我会寂寞死的
[41:13] I will. Bye-bye. 我会的 再见
[41:15] Ray. 雷
[41:17] Kiss me. 吻我
[41:26] I love you, Lena. I love you. 我爱你 莉娜 我爱你
[41:29] I love you, too. 我也爱你
[41:35] Bye. 再见
[41:42] We welcome you back to WTXE right here in Piru, Texas – 欢迎收听WTXE 这里是德克萨斯州的皮鲁
[41:46] home of the sawed-off shotgun. 短猎枪之乡
[41:49] If you don’t like our music, leave town. 如果你不喜欢我们的音乐 那就离开
[42:16] Hello. 你好
[42:18] I’m the executor of a very large estate. 我是一家大地产商的执行人
[42:20] I’m trying to find someone who used to live here. 我想找一个曾经住在这里的人
[42:22] Do you recognize her? 你认识她吗
[42:24] First name or nickname is Sissy. 名字或小名是茜茜
[42:30] Never seen her. 从没见过
[42:32] Thank you. 谢谢
[42:49] 一美元 在后面付钱
[43:13] There you go. 给你
[43:13] – Out of state? – Yeah. -外地人 -是
[43:15] Land speculation or what? 来土地投机还是什么
[43:29] Think people are put on earth – 觉不觉得人来这世间一遭
[43:30] for the sole purpose to drive other people crazy? 唯一目的就是把别人逼疯
[43:35] My father had my mom put away. 我爸把我妈送去收容
[43:36] And he’s the one that made her lose her marbles. 可他才是让我妈变疯的那个
[43:39] Do you know her? 你认识她吗
[43:42] Sissy. Hope she’s nothin’ to you. 茜茜 但愿她跟你没什么关系
[43:48] She’s my wife. 她是我妻子
[43:50] Figures. 猜到了
[43:52] – She run off and leave you? – No. -她离家出走了吗 -没有
[43:56] Well, give it time. 时候未到
[43:59] Is that what she did to you? 她对你做了这样的事吗
[44:02] She did things to me I can’t even pronounce. 她对我做的我都说不出口
[44:06] Sorry. I’ll give her this, though – 抱歉 不过要我说
[44:10] She always had it in her mind to marry somebody rich. 她一直都想嫁个有钱人
[44:27] Gotta go to work. 该去干活儿了
[44:32] What’s her name? 她叫什么
[44:36] – Her real name. – You don’t know. -真名 -你不知道
[44:41] Thelma Sneeder. 西尔玛·司妮德
[44:44] Does she still have family here? 她在这还有家人吗
[44:50] Most folks find this stuff out beforehand. 大多数人都是婚前查这些事
[44:55] Go up that road there. 顺着那条路一直走
[44:57] A right on Branch. Left on Hickory. 在树枝路右转 胡桃树路右转
[45:02] It’s the third house. 第三栋房子就是
[45:06] Tell her hi from Buddy, you hear? 带巴迪向她问好 好吗
[45:36] – Mrs. Sneeder? – Yes. -司妮德太太 -是我
[45:38] Oh, my God. It’s Ray! 天啊 你是雷
[45:41] Yes, ma’am. 是的 夫人
[45:43] – Is everything okay? – Yes. -一切都好吗 -是的
[45:46] Come in. Come in quickly. 进来 快进来
[45:49] Is it safe for you to be here? 你来这里安全吗
[45:52] – Safe? – With your job. -安全 -你的工作
[45:55] I’m sorry. I’m misunder… 抱歉 我不明白
[45:57] You don’t have to pretend. Sissy wrote us all about it. 你不用假装了 茜茜都写信告诉我们了
[46:07] – What do you want? – Come see for yourself. -干什么 -自己来看
[46:13] You got any recent pictures of Tina? 你有蒂娜的近照吗
[46:16] I do, actually. Yes. 有 有的
[46:18] Well. I’ll be. Put her there, Ray. 我来了 快别理她 雷
[46:21] It’s good to finally meet you. 太好了 终于见到你了
[46:22] Could you go and get us some coffee, hon? 你能给我们弄点儿咖啡吗 亲爱的
[46:41] Surprise! 没想到吧
[46:49] Thank you. 谢谢你
[46:53] I’m glad it’s over. 真高兴一切都结束了
[46:56] Dad. 爸爸
[46:59] Come see the baby. 快来看孩子
[47:02] I’ll get those. 我来拿
[47:07] – Y’all need any help out there? – No. Thanks. -你们需要帮忙吗 -不用啦
[47:12] I’m in the CIA? 你说我是中情局的吗
[47:14] I had to give them some reason why they couldn’t visit. 不让他们来 我总得想些理由
[47:17] What about that story of your mom beating you 那你说你妈妈打你
[47:19] and your father watching? 你爸爸在一边看的事呢
[47:21] Not true. 是假的
[47:23] But there’s lots of different kinds of abuse within a family. 但在家里受到的伤害可以是多种多样的
[47:26] Right, okay. 好吧
[47:28] But if the things that you tell me aren’t true, 但如果你告诉我的这些都是假的
[47:31] then what is true, Lena? 那什么是真的 莉娜
[47:34] Who are you? 你是谁
[47:38] I’m your wife. 我是你妻子
[47:47] Called her Sissy ’cause we wanted to have another child – a boy. 给她取名茜茜是因为我们想再要一个男孩
[47:53] Of course, we never did. 当然 最后也没要成
[47:55] But Sissy was always so, so beautiful 但茜茜从小到大都那么漂亮
[47:59] that it didn’t really matter. 所以也无所谓了
[48:01] Still, when she wrote me that she was – 不过 她写信给我说
[48:04] Wrote us! 是写给我们
[48:06] Of course. That goes without saying. 当然 那还用说
[48:07] Well, then say it. 当然要说
[48:09] She wrote us she was changing her name. 她写信给我们说要改名
[48:12] Well, naturally, I was insulted. 我自然会觉得被冒犯
[48:14] We both were. 我们两个都这样觉得
[48:17] But it was kind of a women’s lib thing. 不过这也算是女性解放的一部分
[48:20] Women change their name for a man when they get married. 女人都是因为婚姻才改跟夫姓
[48:22] So why not change it for their own sakes? 那为什么不能为了自己改名
[48:26] But she’ll always be Sissy to us. 但她永远都是我们的茜茜
[48:39] Your parents seem like perfectly decent people. 你父母看起来都是非常和蔼的人
[48:41] Yep. 是的
[48:44] Why’d you hide them from me? 那为什么藏着他们不让我见到
[48:46] They’re stuck… in Texas, in poverty. 他们在德克萨斯 在贫穷的状态里不能自拔
[48:51] Can’t you feel it, they were this weight dragging me down. 你感觉不到吗 他们是拖着我的沉重负担
[48:53] If I’d have stayed there 如果我待在那儿
[48:53] I would’ve married that guy Buddy. I would’ve had his kids. 可能会嫁给那个巴迪 给他生孩子
[48:57] Would have drunk beer every night 每天晚上喝啤酒
[48:59] till I got really fat, ugly and bored. 直到变肥 变丑 变无聊
[49:03] So I invented myself. 所以我创造了自己
[49:05] I made up Lena Mathers and I became her. 我编造出了莉娜·马瑟斯 然后成为了她
[49:08] They say you replace every molecule in your body 据说每七年 你身体里的所有分子
[49:10] every seven years. 都会更新一遍
[49:12] I changed my name eight years ago. 我八年前就改了名字
[49:13] No more Thelma Sneeder. 再也没有西尔玛·司妮德了
[49:17] Aren’t you gonna give me credit for it? 你难道不该因此称赞我一下吗
[49:21] Doesn’t it at least seem brave 至少这样的举动非常勇敢
[49:22] that I became this completely different person? 我变成了完全不同的一个人
[49:25] It makes me look at you in a completely different way. 这让我看你的方式完全不同了
[49:28] Me or you? 我还是你
[49:31] Isn’t the real question who are you? 真正的问题难道不是”你是谁”
[49:33] Are you really Ray Reardon 你真的是雷·里尔登吗
[49:34] or is that the name your parents hung on you? 或者这只是你父母给你的名字
[49:37] Oh, you’ve always been a good boy, 你一直都是个乖乖男
[49:38] you’ve gone along with who Ray was supposed to be. 你一直扮着雷应该是的样子
[49:39] Done what Ray was supposed to do. 做着雷该做的事
[49:41] But who are you? 但你是谁
[49:43] Where are you really from? What do you really want? 你来自哪儿 你想要什么
[49:54] I’m tired. And I want to go to bed. 我累了 我想睡觉了
[50:12] I tried to tell you so many times, lying here like this. 很多次躺在这里我都想告诉你
[50:20] I’d say to myself. 我对自己说
[50:24] “Now, Lena, tell him”. “就现在 莉娜 告诉他”
[50:27] I wish you had. 我真希望你早点儿告诉我
[50:32] I was afraid… 我害怕
[50:37] if you knew the real me… 如果你知道真实的我
[50:41] I’d lose you. 我就会失去你
[50:48] You be a good girl now. 你要乖乖的
[50:50] – Have a safe trip. – You make her feed you. -一路顺风 -让她好好做饭给你吃
[50:51] She does. 她有在做
[50:53] – Goodbye. – Bye-bye. -再见 -再见
[50:58] If you’re not divorcing me, 如果你不跟我离婚
[50:59] I’d like to send them money every month. 我想每个月给他们打钱
[51:01] – Sure. – Then we’re okay? -当然 -我们没事了吗
[51:05] Look at me. 看着我
[51:11] Tell me it’s the truth. 告诉我这就是真相
[51:14] You know it is. 你知道是的
[51:19] No matter who you were and no matter who you are. 无论你过去是谁 现在是谁
[51:22] No matter who you will be. I’m going to love you. 以后是谁 我都会爱你
[51:34] From now on better than ever. 比以前更爱
[51:45] I love you. 我爱你
[51:47] Announcing landing of Flight 250 from Piru, Texas. 德克萨斯州皮鲁飞来的250号航班已抵达
[51:51] Now better than ever. 比以前更爱
[51:53] You’re late, Ray. The show’s already started. 你迟到了 雷 演出已经开始了
[51:56] Ray! Ray, my boy! 雷 雷 我的孩子
[51:59] You’re looking grand! 你多么的高贵
[52:02] You like these, huh? And this? 你喜欢这个吗 这个呢
[52:06] Tell me, Ray. Tell me true. 告诉我雷 告诉我真心话
[52:09] Am I the girl of your dreams? 我是你的梦中情人吗
[52:13] Actually… 其实
[52:14] Of course not! Look! Looky here. 当然不是 看这里
[52:18] Some guys look at the eyes. 有人看着眼睛
[52:22] Some guys look at the thighs. 有人注视着腿
[52:25] I just look at the purse. 我却看着钱包
[52:27] How about that? You like it, Ray? 怎么样 你喜欢吧 雷
[52:30] Sure, you do! 没错 你喜欢
[52:32] Recognize her yet? 认出她是谁了吗
[52:34] And now, the moment we’ve all been waiting for. 现在 万众期待的一刻
[52:37] The moment which will determine Ray Reardon’s fate. 决定雷·里尔登命运的一刻
[52:41] Here she is, folks! 各位 就是她
[52:51] And last but not least, it’s Baby Bob! Yeah! 最后但同样重要的 鲍勃小朋友
[52:56] For those of you who don’t remember Bob Baby 如果大家不记得在去年的
[52:58] from last year’s cutie-pie contest. 小可爱比赛中有鲍勃小朋友的话
[53:01] Well he wasn’t born yet. 是因为那时他还没出生
[53:02] Okay. And now it’s Tina. Cute as ever. Yeah. 这位是蒂娜 和以往一样可爱
[53:06] And Lena. Cuter than ever. That’s right. 这是莉娜 比以往更可爱 没错
[53:09] All right, come on now, that’s it. 来来 就这样
[53:10] Don’t serve it, baby. Feel the burn. 别害羞宝贝 秀出来吧
[53:12] Attagirl! Okay. 好样的
[53:13] And Pinhead Ray, that’s right. 这位是傻瓜雷 没错
[53:15] Pinhead Ray with the perfect life. 傻瓜雷拥有完美的生活
[53:17] He’s got the perfect wife. The perfect family. 完美的妻子 完美的家庭
[53:19] Why, he’s got everything a man could possibly want – 他拥有男人想要拥有的一切
[53:20] except a Wednesday afternoon golf game. 除了每周三下午的高尔夫球赛
[53:22] And, well, a cute young mistress. But never mind that now. 当然也没有年轻可爱的情妇 不说这个了
[53:25] He doesn’t have time for any of these things… 他才没空做这些
[53:26] Stop it, Norman. That’s not funny. 别说了 诺曼 一点都不好笑
[53:28] Exactly my point. 我正是这个意思
[53:29] According to the East German judge Lena, it’s not funny. 东德法官莉娜说这并不好笑
[53:31] So now we come to our legal beagle Elaine 现在我们来看看伊莱恩律师
[53:32] and her client Bernardo from West Side Story 和她来自西城的委托人伯纳多
[53:37] and a post. That is a great post, by the way. 还有一根柱子 不过这柱子真不错
[53:39] And now let’s turn the camera on… 现在我们将镜头对准…
[53:41] This guy, yes! This is a stupid guy. 这个家伙 没错 这是个笨蛋
[53:44] This is a guy who can’t make a living. 都不能养活自己
[53:45] – This is… This is… – A pain in the ass! -这是 这是… -讨厌鬼
[53:48] A pain in the ass! Thank you, Ray, thank you. 讨厌鬼 谢谢 雷 谢谢
[53:51] This is a guy who’s going nowhere fast. 这家伙一无是处
[53:52] – This is… This is… – A pain in the ass! -这是 这是… -讨厌鬼
[53:55] A pain in the ass again. Thank you, Ray, yes. 没错还是讨厌鬼 谢谢 雷
[53:57] – Will somebody stop him? – A pain in the ass! -谁去管管他 -讨厌鬼
[53:59] Stop me? I can’t be stopped. 管我吗 我是管不住的
[54:01] That’s enough, Norman. 够了 诺曼
[54:02] Somebody stop the camera. 把相机关了
[54:04] For Christ’s sake! 我的天
[54:07] Hey, where’s the beer? 啤酒在哪里
[54:10] So how’s everything? 一切还好吗
[54:13] – Since we talked this morning? – Come on. -从早上我们聊过以后吗 -拜托
[54:16] Now come on, I haven’t seen Lena in a while. She looks great. 我很久没见莉娜了 她看起来不错
[54:19] You’re right, she looks great. 没错 她很好
[54:20] Four months after giving birth. She looks really great. 生完孩子四个月 她看上去非常不错
[54:22] – Very great, and I’ll be honest with you… – Yes? -非常不错 说实话 -什么
[54:26] No, I won’t, actually. 算了不说了
[54:27] I changed my mind and I will not be honest. 我刚改主意了 还是不说了
[54:29] Because it’s just that… 因为听起来…
[54:32] I think I saw somewhere. Where for them, 我好像在哪里见过
[54:34] giving birth is like having an affair. 说生孩子就像婚外情一样
[54:36] It gives them a glow. 会让人容光焕发
[54:38] A glow, yes. 容光焕发 没错
[54:39] So she’s alive again in a whole new way, and that’s beautiful. 她简直重生了一样 真是太美了
[54:41] A glow? 容光焕发吗
[54:43] You, by the way, can kiss my ass. And that’ll make us both happy. 至于你 可以讨好我 这样咱俩都高兴
[54:46] It’s the strangest thing. See for yourself. 真是太奇怪了 你自己看看
[54:50] – Well, Bernardo? – It doesn’t look like him to me. -怎么样 伯纳多 -我看也不像他
[54:54] I rest my case. 我就是这意思
[54:56] He doesn’t look like either of his parents. 他看起来和父母都不像
[54:57] I think he was switched in the hospital. 估计是在医院被护士搞错了
[55:00] I’m sorry. Is that what happened? 真是抱歉 真的是这样吗
[55:02] Did some drunken nurse switch you? 你被哪个迷糊的护士搞错了吗
[55:07] There you go. 好了
[55:10] Good night. 晚安
[55:12] Good night. Good night, sweetie. 晚安 亲爱的
[55:24] I can’t. 不行
[55:30] I told you I couldn’t. 和你说了不行
[55:32] Of course I want to. It’s just… 我当然想去 只是…
[55:38] You just have to be patient. 你得有点耐心
[55:41] Yeah? 是吗
[55:46] I absolutely guarantee it. 我完全同意
[55:51] Yeah, okay. 好的
[55:55] Okay. 好的
[55:58] Bye. 再见
[56:05] Debby. 是黛比
[56:08] She wants me to go see those male strippers. 她想让我去看男脱衣舞
[56:13] That should be fun. 应该挺有趣的
[56:18] Could you try her again. Please? 再给她打一次 好吗
[56:20] I just did, sir. 我刚打过 先生
[56:23] Keep trying her every ten minutes until you reach her. 每十分钟打一次 打通为止
[56:28] Yes, sir. But it’s Wednesday. 好的 先生 可今天是周三
[56:30] I have that funeral tomorrow so I’m leaving early. 我明天要参加葬礼 今天要早走
[56:35] Just keep trying, please, until you go. 不停打 直到你下班
[56:38] Yes, sir, of course. 好的先生 没问题
[56:40] Fuck it. 该死的
[56:50] I love these late dinners after the kids are asleep. 我喜欢在孩子们睡了之后来点夜宵
[56:53] You have a bruise on your leg. 你腿上有於伤
[56:55] – Christ. – Where did you get it? -天啊 -怎么弄的
[56:58] My shrink says I should… 我的精神医生说我该…
[57:00] Why do I always have to go through this? 我怎么总得跟你解释
[57:02] I’m clumsy. I bruise easily. 我很笨 容易弄伤自己
[57:03] And I don’t want to talk about it every time I bump into a chair. 我不想每次撞到椅子都跟你汇报
[57:06] Did you cook this? 这是你做的吗
[57:09] No, it’s takeout. 不 这是外卖
[57:10] – Why didn’t you cook? – What? -你为什么不做饭 -什么
[57:11] Why didn’t you cook? 你为什么不做饭
[57:13] Cause cooking gets boring. Why didn’t you cook? 因为做饭很无聊 你怎么不做
[57:16] I work all day. 我整天都在工作
[57:18] What’s wrong with you? 你到底怎么了
[57:38] I hope you enjoy these psychotic episodes. 但愿你喜欢这种发疯的戏码
[57:40] – So you go to his place? – Excuse me? -你是去了他家吗 -你说什么
[57:42] You fuck him at his place? 你去他家和他乱搞吗
[57:45] What are you talking about? 你在说什么
[57:54] Open it up. 打开
[57:59] Did your secretary tell you I called today? 秘书说过我今天给你打电话了吗
[58:03] At noon. I was out on site. 中午 我当时在外面
[58:07] I called back all afternoon. 我给你打了一下午电话
[58:12] I had this fantasy of coming to your office 我本来想去你的办公室
[58:14] and screwing your brains out on top of your desk. 把你干翻在桌子上
[58:17] I guess the fantasy was misplaced. 看来我不该这么想
[58:20] When you weren’t there, I went to my shrink’s 你不在 我就去看了心理医生
[58:22] and then I went to Debby’s. 之后去了黛比那里
[58:24] If you don’t believe me, call Debby. 如果你不相信 给黛比打电话
[58:27] Want to call her? 要我来打吗
[58:32] Go ahead. 拿去
[58:40] The machine. 答录机
[58:42] And you didn’t leave a message. 你也不留个言
[58:46] You want to leave a message? Here. 你想留言吗 说吧
[58:51] You’re sick. Get some help. 你有病 去治治吧
[59:12] Ray. 雷
[59:15] What do you want, Ray? 你想要什么 雷
[59:20] I know what you want. 我知道你想要什么
[59:27] Pretend it’s all a dream. 假装这只是一场梦
[59:49] Sorry I’m late, everybody. 抱歉迟到了 各位
[59:52] Are you the temp? 你是临时代班的吗
[59:55] Yes. Sir. Alice Keller. 是的 我叫爱丽丝·科勒
[59:57] I’m Ray Reardon. 我是雷·里尔登
[59:58] I guess my secretary left. 估计我的秘书已经走了
[1:00:02] Have we met? 我们见过吗
[1:00:05] No, sir. I don’t believe we have. 没有 应该没见过
[1:00:09] Yes, we have. Wait, you’re… 不 我们见过 等等 你是…
[1:00:12] You’re friends with my wife, right? Lena? 你是我妻子的朋友对吗 她叫莉娜
[1:00:16] Sure, you are. 没错 就是你
[1:00:17] Lena Mathers. You were at our wedding. 莉娜·马瑟斯 你参加了我们的婚礼
[1:00:21] Tell me. 说话
[1:00:30] What a nice idea to meet in the park. 在公园见面真是浪漫
[1:00:35] You recognize that woman? 你认识那个女人吗
[1:00:48] You hired a temp to be your friend? 你雇她假装是你的朋友
[1:00:51] A person’s supposed to have friends, right? 人都应该有朋友 对吗
[1:00:56] Everyone has friends. 人人都有朋友
[1:00:59] When you told her what the job was, 你告诉她要做什么的时候
[1:01:00] you were laughing and making fun of me. 还取笑我
[1:01:02] She didn’t understand. 她不懂
[1:01:06] See, it wasn’t just that I became Lena 要知道 并不是我成为了莉娜
[1:01:07] and Lena happened to meet you. 然后莉娜刚好遇见了你
[1:01:12] I chose you. 是我选择了你
[1:01:15] I first saw you five years ago in New York. 五年前我在纽约第一次见到你
[1:01:21] A party on the West Side, 在曼哈顿西区的一场派对上
[1:01:23] Riverside and 90 something. 河畔路和九十几街交口
[1:01:26] I saw you. And somehow I knew. 我看到了你 然后我就知道
[1:01:31] I knew you were it. 我知道就是你了
[1:01:36] I was still married. 我那时有妻子
[1:01:38] Then later I heard you’d left your wife. 之后我听说你离婚了
[1:01:42] A friend of mine, Mimi Moore, knows Norman 我的一个朋友 米米·摩尔认识诺曼
[1:01:44] and so she got information from him. 所以她从他那得到了信息
[1:01:48] Information? 信息
[1:01:49] The kind of things you like. What kind of woman you like. 你喜欢什么东西 喜欢什么类型的女人
[1:01:51] Wait a minute. So you’ve pretended… 等等 所以你装作…
[1:01:54] Just a few things. Just the outside. 只有一些 外表这方面
[1:01:59] It’s like putting on new clothes or a new perfume. 就像换了新衣服或是喷了新香水
[1:02:03] Personality is a perfume? 性格就像香水
[1:02:07] Sure. 没错
[1:02:08] Perfume’s intended to attract somebody. 香水就是为了吸引人
[1:02:10] But it’s not the thing you fall in love with… is it? 但你不会因此爱上谁 对吗
[1:02:15] I don’t know. 我不知道
[1:02:21] Is this the end? 这就是结局了吗
[1:02:26] I can’t keep opening my heart to you and getting… 我做不到继续向你敞开心扉然后…
[1:02:28] Isn’t that what love is? 这不就是爱吗
[1:02:32] I don’t mean passion. 我说的不是激情
[1:02:34] Love. 而是爱
[1:02:37] Isn’t an act of faith, loving someone 难道那不是一种信念
[1:02:41] despite having to put up with things which are intolerable? 尽管要接受无法忍受的事却还会继续爱她
[1:02:48] Opening your heart 敞开心扉
[1:02:52] again and again? 一次 又一次
[1:02:59] She’s right. I mean, are you perfect? 她说得没错 你完美吗
[1:03:02] No, but you want to be loved anyway, right? 不 但你想要被爱对吗
[1:03:05] Love her anyway. 那就去爱她
[1:03:07] It’s how we save ourselves. By loving people. 我们就是这样拯救自己的 去爱别人
[1:03:10] I could tell you some stories about Elaine. 我可以告诉你一些伊莱恩的事
[1:03:12] – It’s just… – I feel like a fool. -只是… -我感觉像个傻瓜一样
[1:03:16] We’re all fools in love, aren’t we? 我们都是恋爱中的傻瓜 不是吗
[1:03:23] Follow your heart. 听从你的内心
[1:03:29] – Thanks, man. – Yeah. -谢谢 伙计 -没事
[1:03:33] This is what friends are for. 这就是朋友存在的意义
[1:03:42] Hal, they’re being very generous. 哈尔 他们很慷慨
[1:03:43] I just don’t need the work. 只是我不需要这活儿
[1:03:46] You should lower the pitch. All right, okay. 你得把间距缩小 好的 没问题
[1:03:48] Listen. On that other matter, forget it. Let’s settle. 至于其他的 忘了吧 就这么定了
[1:03:51] Yeah, okay. He’s always in the car. 好的 他总是在车里
[1:03:55] Just a very… 真是…
[1:03:56] Also, Sally, we should call Mr. Mura, please. 还有 莎莉 给穆拉先生打个电话
[1:03:58] Yes, sir. 好的
[1:03:59] Your wife’s Visa bill came here instead of the house. 您妻子的信用卡账单寄到了公司里
[1:04:02] Lena handles the money. Why would they have sent… 钱都是莉娜在管 他们为什会寄到…
[1:04:04] Apparently it’s a new card and they made a mistake. 似乎是张新卡 他们弄错了
[1:04:06] Pay it. I’ll ask her about it tonight. 把账单付了 我今晚问问她
[1:04:09] – Do you want to look it over? – No. -你要看看吗 -不用
[1:04:15] Should I? 有问题吗
[1:04:35] What day of the week was May 27th? 三月二十七号是周几
[1:04:38] A Wednesday, sir. 周三
[1:04:53] Would you call my house, please? 给我家里打个电话
[1:04:54] I did, sir. She’s not home. 我打过了 她不在家
[1:04:58] – Try the Hotel Chanticleer. – Yes, sir. -那打给雄鸡酒店试试 -好
[1:05:09] Lena Reardon, please. 请接莉娜·里尔登
[1:05:14] She checked out. 她退房了
[1:05:35] You got the keys? 钥匙拿了吗
[1:05:37] Good girl, Tina. 乖孩子 蒂娜
[1:05:40] Hi, sweetie, be careful. 亲爱的 小心点
[1:05:43] Hi. I put a snack on the table. 我在桌上放了点心
[1:05:45] Good. He’s a good boy. 好 他可乖了
[1:05:59] – Jeanne, take the kids out. – What? -珍妮 带孩子们出去 -怎么了
[1:06:02] – Take the kids outside, please. – Where will I take them? -请带孩子们出去 -带他们去哪
[1:06:04] – Anywhere. The park. – Yes. Sir. -哪都行 去公园吧 -是 先生
[1:06:06] Come on, Tina. 走吧 蒂娜
[1:06:11] Come on. Tina, come on. 走 蒂娜 走吧
[1:06:19] Is it really necessary to throw a scene every single day? 真的有必要每天都来这么一出吗
[1:06:28] What’s that for? 又怎么了
[1:07:12] You threw away the bill. 你把账单都扔了
[1:07:14] What bill? 什么账单
[1:07:15] Hotel Chanticleer every fucking Wednesday! 每周三 雄鸡酒店
[1:07:21] I threw it away? 我扔了吗
[1:07:39] Let me ask you this: Why weren’t you more careful? 我问你 你为什么不小心一点
[1:07:42] Why didn’t you get a second diaphragm? 为什么不多带个套
[1:07:46] Leaving evidence around like this, it’s sloppy. 随处都是证据 太草率了
[1:07:49] Why didn’t he use a prophylactic? 他为什么不用安全套
[1:07:51] Sometimes we do use a prophylactic. 有时候我们是会用安全套
[1:07:52] And sometimes I just give him a blow job. 有时候我就给他口
[1:07:56] I always knew you were abusive. 我就知道你是个虐待狂
[1:07:58] I do you, you do me. 我干你 你干我
[1:08:01] – Who is it? – Don’t you know? -是谁 -你不知道吗
[1:08:05] Can’t you guess? 你猜不到吗
[1:08:08] Debby. 黛比
[1:08:11] – Debby’s an answering machine. – That’s right. -黛比只是答录机 -没错
[1:08:14] Just a woman’s voice – someone saying they’re Debby. 只是个女人的声音 有人说那是黛比
[1:08:16] Who the fuck is it? 到底是谁
[1:08:18] You know him better than I do. 你比我更了解他
[1:08:21] Well… in some ways, you know him better. 某些方面来说 你更了解他
[1:08:23] In other ways, I know him better. 其他方面 我更了解
[1:08:26] What? Aren’t I telling you what you’ve always suspected? 怎么 我不是在告诉你你一直怀疑的吗
[1:08:30] What you’ve always wanted to hear? 你一直想要听到的
[1:08:34] What else do you want to hear? 你还想听什么
[1:08:37] You want to hear how good it was? 想听有多爽吗
[1:08:38] – Stop it. – It was fucking great. -别说了 -太他妈爽了
[1:08:40] His cock is so huge. 他那庞然大物
[1:08:42] He makes me come and come and come. 他让我高潮了一次又一次
[1:08:47] And the amazing thing is, really, – 最厉害的是
[1:08:49] all this time, you never suspected. 这么久了 你从未怀疑过
[1:08:51] All what time? 多久了
[1:08:52] The whole time, Ray. Even before we were married. 一直以来 雷 早在我们结婚前就开始了
[1:08:56] All my bruises. 我所有的淤青
[1:09:01] The whole time? What about the kids? 一直以来 那孩子们呢
[1:09:06] Are they mine? 他们是我的吗
[1:09:09] – Do you know? – Of course I do. -你知道吗 -我当然知道
[1:09:14] Whose are they? 他们是谁的孩子
[1:09:19] I love them, and I raised them. 我爱他们 我把他们养大
[1:09:24] Yes, you have. 是啊 没错
[1:09:27] But I’m still not gonna tell you. 但我还是不会告诉你
[1:09:46] Is that all? 就这样吗
[1:10:25] Wednesday. 周三
[1:10:27] Wednesday. Norman’s fucking golf game. 周三 诺曼那该死的高尔夫球赛
[1:10:42] – Mr. Reardon. – Who are you? -里尔登先生 -你是谁
[1:10:44] I’m Dr. Shteen. Lena’s psychiatrist. 我是石汀医生 莉娜的心理医生
[1:10:46] What happened? Where’s my wife? 出什么事了 我老婆呢
[1:10:47] Lena called. She was hysterical. 莉娜打电话来了 她已经受够了
[1:10:49] I am here to evaluate your mental state. 我是来评估你的精神状态的
[1:10:51] – My mental state? – If you’re a danger to your wife. -我的精神状态 -如果你对你老婆有威胁
[1:10:54] We can have you committed for 72 hours’ observation. 我们可以强制你接受七十二小时观察
[1:10:57] Get the fuck out of my house, you son of a bitch! 滚出我家 你个贱人
[1:10:58] Officer! 警官
[1:11:01] Take it easy. 别动
[1:11:05] What the fuck’s this? 这是哪一出
[1:11:07] Take him away. 5150. 把他带走 危险精神病患者
[1:11:22] You will be held for observation – 根据福利与机构法规5150条规定
[1:11:23] according to Welfare and Institutions Code 5150. 你将被留院接受观察
[1:11:29] You may use the telephone, wear your own clothes – 你可以使用电话 穿自己的衣服
[1:11:32] and you may petition the court at any time for your release. 你也可以随时向法庭上诉请求释放
[1:11:35] I don’t care what kind of law you practice, Hal. 我不管你用什么法律 哈尔
[1:11:37] I don’t care what it costs. I want out of here right now. 我也不管要花多少钱 我现在就要出去
[1:11:41] The law? Fuck the law. 法律 去他妈的法律
[1:11:52] And now, babycakes, the moment you’ve all been waiting for – 宝贝们 你们一直在期待的这一刻
[1:11:56] the moment which will determine Ray Reardon’s fate. 决定雷·里尔登命运的一刻
[1:11:59] Here she is, folks! 她来了 伙计们
[1:12:02] That’s right, Ray! 没错 雷
[1:12:03] It wasn’t your second wife. It was your first. 不是你第二任妻子 是你第一任
[1:12:06] You should have stayed with Martha. 你就应该留在玛莎身边
[1:12:08] Come on down! 下来吧
[1:12:09] Come on! Give her one last dance! 来 跟她再跳最后一支舞
[1:12:54] Hi, sweetie. 好啊 亲爱的
[1:13:02] How are the kids? I miss them. 孩子们怎么样 我想他们了
[1:13:05] Just peachy. Want to go for a walk? 好极了 想出去走走吗
[1:13:13] I can’t believe they let us out together. 不敢相信他们能让我们一起出来
[1:13:15] Oscar will protect me. 奥斯卡会保护我的
[1:13:17] A facility this expensive… 这么贵的地方…
[1:13:19] What if I fly into a rage and attack you? 我要是突然暴走又打你呢
[1:13:22] You’re sedated. 你服了镇静药物
[1:13:24] I am? I don’t feel sedated. 是吗 我没觉得镇静了
[1:13:29] That’s because you’re crazy. 那是因为你疯了
[1:13:31] So, what are you doing here? 你来这干什么
[1:13:36] Friday’s your hearing. 周五是你的听证会
[1:13:37] I wanted to tell you. Whichever way it goes… 我想告诉你 不管结果如何…
[1:13:41] Whichever way it goes? 不管结果如何
[1:13:43] I’m not dangerous. I’m not crazy. 我又不危险 我也没疯
[1:13:46] They aren’t going to keep me in here. 他们不会继续把我关在这里的
[1:13:49] I just wanted to say… 我只想说…
[1:13:53] Ray? 雷
[1:13:59] In spite of everything… 尽管发生了这一切
[1:14:03] I love you. 我依然爱你
[1:14:06] I really, truly love you. 我真的爱你
[1:14:10] Norman will be disappointed. 诺曼会失望的
[1:14:12] Yeah. You’ve seen who I really am. 是啊 你见过真正的我是怎样的
[1:14:17] You’ve seen more than anybody ever… 比其他任何人见得都多
[1:14:21] …and you kept on loving me. 而且你一直爱着我
[1:14:32] You’re a psychopath. 你是个疯子
[1:14:37] Probably. 也许吧
[1:14:41] A psychopath can still love somebody, can’t they? 疯子也有爱人的权力 不是吗
[1:14:54] – Your Honor. – Counselor. -法官阁下 -律师先生
[1:14:56] My client’s been off medication for 36 hours? 我的委托人已经三十六小时未服药了吧
[1:14:58] Yes, of course. 是的 当然
[1:15:00] The staff should be bringing him in any minute now. 员工随时会带他进来
[1:15:18] Mr. Reardon, you requested this writ hearing. 里尔登先生 你要求召开这次听证会
[1:15:21] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[1:15:22] You’re being incarcerated against your will. 你正在接受非自愿监禁
[1:15:24] And, Dr. Spatz, the hospital recommends? 施帕茨医生 医院的意见呢
[1:15:27] It’s a perplexing case. Your Honor. 患者情况很复杂 法官阁下
[1:15:29] I suspect an atypical psychosis, 我怀疑是非典型精神病
[1:15:31] but I need more time to evaluate. 但我需要更长的时间来评估
[1:15:35] – 180 days additional? – Wait a minute. -再加一百八十天吗 -等等
[1:15:39] Considering the danger to his wife. 考虑到他对妻子的危险性
[1:15:40] Yes. That’s what I’d recommend. 是的 这是我的建议
[1:15:44] Mr. Reardon, you understand this is a legal proceeding. 里尔登先生 你要理解这是诉讼程序
[1:15:47] But I find it very useful if the patient testifies first. 但我认为患者先出具证词更有意义
[1:15:50] – Your Honor, we’d prefer… – I’d be glad to. -法官阁下 我们更愿意 -我愿意
[1:15:54] You’re saying your wife created a character and identity 你说你妻子创造了一个身份和人格
[1:15:57] – so you would fall in love with her. – Yes. -使你爱上了她 -是的
[1:15:59] And she was guided by your friend, this Norman. 她是在你朋友诺曼的指引下这么做的
[1:16:01] Yes. 是的
[1:16:01] Who she slept with throughout your marriage at this… 在你们整个婚姻中她都在跟他上床 在…
[1:16:05] Hotel Chanticleer. 雄鸡酒店
[1:16:07] And she’d call him sometimes on the phone – 她有时会给他打电话
[1:16:09] and pretend it was this fictitious girlfriend Debby. 假装是一个不存在的女闺蜜黛比
[1:16:14] This sounds so crazy, but… 这听上很疯狂 但是…
[1:16:15] No, no, no. Not at all. 不不不 一点也没有
[1:16:19] But the discovery of all this in such a short time. 但在短时间内发现这一切
[1:16:22] I mean… I … 我…
[1:16:29] I hit her. 我打了她
[1:16:33] I’ve never done that before. 我之前从没这么做过
[1:16:35] And the idea that I pose some sort of permanent danger to her 认为我会对她造成持续伤害这种想法
[1:16:38] – is just ludicrous. – I understand. -实在是太荒唐了 -我理解
[1:16:41] I think any of us making that sort of discovery… 我想我们任何人发现这样的事情…
[1:16:46] All Right. 好吧
[1:16:49] Now let’s see what the other side has to say. 现在听听另一方怎么说
[1:16:52] I’d like to call Dr. Shteen, please. 我想请石汀医生作证
[1:16:56] Dr. Shteen, as Mrs. Reardon’s psychiatrist, 石汀医生 作为里尔登夫人的心理医生
[1:16:58] do you find that her husband poses a threat to her life? 你认为她丈夫是否对她的生命有威胁
[1:17:01] I’ve thought so for some time. 我有时会这么想
[1:17:03] Mrs. Reardon has been seeing me for several years… 里尔登夫人来我这咨询很多年了
[1:17:07] and on many occasions, 很多次
[1:17:08] she’s had visible and very alarming bruises. 她身上都有可见的惊人淤青
[1:17:13] When I asked her about them, she said that her husband hit her. 当我问起的时候 她说是他丈夫打的
[1:17:16] – That’s bullshit. – Mr. Reardon. -一派胡言 -里尔登先生
[1:17:20] I’ve advised Lena 我建议莉娜
[1:17:22] frequently to go and see the police. 时常去寻求警察帮助
[1:17:26] So when this latest incident occurred… 所以当最近这起事件发生时…
[1:17:30] Your Honor, may I? 法官阁下 我可以看看吗
[1:17:51] I told you before I never hit that high. 我跟你说过 我从没打那么重
[1:17:53] – She’s done this to herself. – I’ll take care of it. -这是她自己打的 -交给我吧
[1:17:55] It’s a fucking frame-up. 这就是陷害
[1:17:59] Then Mr. Reardon’s accusations about you and his wife… 关于里尔登先生对你和他妻子的控告…
[1:18:03] Look, I’m an asshole, Your Honor. 我是个混蛋 法官阁下
[1:18:05] Can I say that? 我能这么说吗
[1:18:08] All right, see. I’ve always been an asshole, but this… 我一直是个混蛋 但这个…
[1:18:12] Even if Lena wanted me… 即使莉娜想要我…
[1:18:16] I probably couldn’t resist, to be honest. 说实话 我可能无法拒绝
[1:18:19] Once I could have. I mean, look at her. 一次还有可能 你看她那么美
[1:18:22] But to carry on this long? 但这么长时间
[1:18:27] Ray is my friend. 雷是我的朋友
[1:18:31] Besides, every Wednesday afternoon for the last ten years – 此外 过去十年每周三的下午
[1:18:34] I’ve played golf. 我都在打高尔夫球
[1:18:38] I brought some letters from my golf buddies. 我带了一些球友的信
[1:18:42] Some… 一些…
[1:18:49] And these bruises, have you seen them before? 这些淤青 你见过吗
[1:18:52] Sure. 当然
[1:18:53] And are you aware of any other examples of violence. 你是否注意到其他暴力事件
[1:18:55] Particularly towards women? 特别是针对女性的吗
[1:19:00] What was that? 怎么了
[1:19:04] Ray’s first wife Martha – when they broke up, 雷的第一任妻子玛莎 他们分手时
[1:19:05] he slapped her. 他扇了她耳光
[1:19:15] I’m sorry. 对不起
[1:19:18] Your Honor, that was 4 and 1/2 years ago. 法官阁下 那已经四年半前的事了
[1:19:22] So noted. Counselor. 知道了 律师先生
[1:19:24] And your name. 你叫什么
[1:19:26] Debby Tribbium. 黛比·崔碧姆
[1:19:27] And what is your relationship? 你与该案有何关系
[1:19:29] I’m just… I’m a friend of Lena’s from dance class. 我只是…我是莉娜舞蹈课上的朋友
[1:19:34] And she calls me on the phone sometimes. 她有时候会给我打电话
[1:19:36] Have you met Mr. Reardon? 你见过里尔登先生吗
[1:19:38] Sure, a couple of times. 当然 有几次
[1:19:40] I had dinner there. 我在他们家吃过饭
[1:19:42] Once I dropped by. 有次我去串门
[1:19:44] She’s lying. I’ve never met her. 她在撒谎 我从没见过她
[1:19:44] She’s a fucking temp. 她是个该死的临时演员
[1:19:46] Debby, do you work for a temporary agency? 黛比 你是临时工吗
[1:19:51] – Excuse me? – Do you? -什么 -你是吗
[1:19:54] I own a cookie shop on the North side. 我在城北开了家甜点店
[1:19:56] Chocolate chip, oatmeal raisin. 巧克力饼干 燕麦葡萄干饼干
[1:19:59] Okay, then. Describe the Reardons’ apartment. 好吧 请描述里尔登夫妇的公寓
[1:20:03] It’s a penthouse apartment with cathedral ceilings. 是顶层公寓 大教堂天花板
[1:20:10] The living room is on the right, kitchen’s on the left and… 客厅在右边 厨房在左边…
[1:20:13] All right. 行了
[1:20:18] Mr. Reardon. You’re a distinguished architect – 里尔登先生 你是名杰出的建筑师
[1:20:20] without a blemish on your record. 没有前科
[1:20:21] There’s no history of mental illness. 也没有精神病史
[1:20:23] I’m sane, Your Honor. 我没疯 法官阁下
[1:20:25] You look sane. You sound sane, sir. 你看起来听起来都没疯
[1:20:28] But everything you say seems to be a delusion. 但你所说的一切似乎都是幻觉
[1:20:31] Frankly, I’d like to believe you. 坦白讲 我愿意相信你
[1:20:33] But without a witness or some sort of corroboration… 但没有证人也没有证据
[1:20:35] But, Your Honor. What about her bills? 可是 法官阁下 她的账单怎么解释
[1:20:37] The Hotel Chanticleer every Wednesday? 每周三都去雄鸡酒店
[1:20:40] $133. $379. 133元 379元
[1:20:45] Mrs. Reardon? 里尔登夫人
[1:20:46] Your Honor, I went to this Hotel Chanticleer. 法官大人 我去过这个雄鸡酒店了
[1:20:48] And I have a letter from the manager – 我这有酒店经理的一封信
[1:20:50] saying he’s never seen me before. 上面说他从未见过我
[1:20:52] That I’m not the Lena Reardon he knows. 我不是他认识的那个莉娜·里尔登
[1:20:54] Then who’s responsible for these charges? 那这些账单是谁消费的呢
[1:20:57] I must have used that credit card once or twice and then lost it. 那张信用卡我用过一两次以后就丢了
[1:21:00] I didn’t realize it was missing until a few days ago. 我直到最近才发现
[1:21:03] I called the company, 我打电话问过公司
[1:21:04] and they sent over copies of the charges. 他们给我寄来了消费清单
[1:21:05] If you’d like to compare signatures. 如果您想对比签名
[1:21:09] – That’s not necessary. – What?! -不必了 -什么
[1:21:11] – I’m sorry, Mr. Reardon. – You’re sorry? -很抱歉 里尔登先生 -抱歉
[1:21:14] – You’re sorry? – Relax. -就一句抱歉 -别激动
[1:21:16] This is my life we’re talking about. 这可是我的人生
[1:21:17] I’m aware of that, sir. 我知道 先生
[1:21:18] And I’m doing you a favor. 而且我这是在帮你
[1:21:20] If you weren’t in this hospital, 如果你不是在这家医院里
[1:21:21] your wife could have put you in jail. 你妻子大可让你去坐牢
[1:21:24] But this is not what this is about. 但问题不在这
[1:21:26] Don’t you see what she’s doing? 你没看出来她想干嘛吗
[1:21:27] She’s stolen my children. 她偷了我的孩子
[1:21:29] She’s stolen my house. 偷了我的房子
[1:21:30] And she’s manipulating you. 而且她在操纵你
[1:21:32] Mr. Reardon, that’s enough. 里尔登先生 够了
[1:21:34] – Get your fucking hands off me. – I’m warning you, sir. -别碰我 -我警告你 先生
[1:21:37] Fuck you. All right? 去死吧
[1:21:38] You’ve already made up your fucking mind. 你他妈早就决定了
[1:21:40] Very well, then. 那好吧
[1:21:42] – Proceed. – Just watch it. -继续 -看看吧
[1:21:46] You have no idea who you’re dealing with. 你根本不知道你对付的是什么人
[1:21:48] She lies to me, 她骗了我
[1:21:50] and she tells a different lie to you. 又变着法子欺骗你
[1:21:51] I’d be happy to take a polygraph test. 我很乐意进行测谎试验
[1:21:53] You’re fucking right she’d take it. She’d pass, too, 她当然会接受 她也能通过
[1:21:55] some fucking machine, ’cause she is a machine. 什么破机器的测试 因为她就是一台机器
[1:21:56] Mr. Reardon. 里尔登先生
[1:21:57] I’m a machine. You married me. 我是机器 可你娶了我
[1:21:59] I married you. And I loved you. 我娶了你 而且我爱你
[1:22:00] And you’re fucking killing me! 可你却想搞死我
[1:22:03] Get your hands off me. 别碰我
[1:22:06] – Your Honor, please. – I am not that dumb. -法官阁下 拜托 -我没那么傻
[1:22:13] Here. Take this. 这个给你
[1:22:17] They don’t let us wear these in here. 这里不让穿这些
[1:22:19] Get your fucking hands off me, you son of a bitch. 该死的把你的手拿开 你个混蛋
[1:22:29] How we doing today, Ray? 今天怎么样 雷
[1:22:40] God bless pharmaceuticals. 吃药万岁
[1:22:45] Know what my daddy says? 知道我爸怎么说吗
[1:22:51] My daddy says there are no accidents. 我爸说世上没有意外
[1:22:54] That we all get exactly what we want. 我们得到的就是我们想要的
[1:22:57] Your daddy’s wrong. 你爸说错了
[1:23:00] Talk about it. 谁说不是呢
[1:23:05] Family makes you crazy… 家庭让你发疯
[1:23:08] and friends ease the pain. 朋友为你平抚伤痛
[1:23:12] Right, John? 是吧 约翰
[1:23:13] Yeah. That’s what friends are for. 是啊 这就是朋友的意义所在
[1:23:17] That’s what fr… 这正是…
[1:23:20] friends… 朋友
[1:23:58] It’s Ray. Visit me soon. 我是雷 马上来看我
[1:24:00] Don’t tell anybody you’re coming. 不要告诉任何人
[1:24:11] Go to bed. 回去睡觉
[1:24:41] Ray. 雷
[1:24:44] Ray, it’s Elaine. 雷 我是伊莱恩
[1:24:47] I’m here. 我来了
[1:24:51] Is it all right if I take him outside? 我带他出去可以吗
[1:24:53] You’re safe. 没事的
[1:24:54] With the drugs he’s on, 他吃着那些药
[1:24:55] he couldn’t hurt a fly in December. 简直手无缚鸡之力
[1:24:59] Come on. 走吧
[1:25:01] You called me, right? 是你打电话给我的吧
[1:25:03] I’m sure it was you. 我知道是你
[1:25:05] Well, look. I’ve been doing some work on my own – 听着 我一直在努力
[1:25:09] to get you out of here. 想办法把你弄出去
[1:25:10] But this is a very weird legal area. 但这个法律领域真是棘手
[1:25:14] Thanks for coming. 谢谢你来
[1:25:16] You know why I’m in here, right? 你知道我为什么被关在这吧
[1:25:19] I was wrong about Norman. And I think it was Larry. 我误会诺曼了 应该是拉里
[1:25:22] – What was Larry? – Larry’s been fucking Lena. -拉里怎么了 -他和莉娜有一腿
[1:25:25] Is that possible for a long time, four or five years? 有没有可能他俩搞在一起四五年了
[1:25:29] It’s possible, but I… 有可能 可是我…
[1:25:33] It’s more than possible. It explains… 非常有可能 这可以解释
[1:25:38] It would explain… 这就解释得通…
[1:25:40] I think the two of them are trying to get my money. 我想他俩想联手骗走我的钱
[1:25:43] And go to New Zealand. 然后跑去新西兰
[1:25:46] What? 什么
[1:25:48] What? 什么
[1:25:50] He bought a house in New Zealand without my knowledge. 他背着我在新西兰买了套房子
[1:25:55] It was a down payment we couldn’t afford. 首付昂贵 我们根本付不起
[1:25:57] And when I found out about it – 被我发现的时候
[1:25:58] he told me it was some kind of an investment. 他说是搞投资弄来的钱
[1:26:06] Don’t ever tell him you know. 别告诉他你知道了
[1:26:09] I won’t. 我不会的
[1:26:11] Make his life misery. 让他痛不欲生
[1:26:14] Believe me. 相信我
[1:26:23] I want to retain your legal services. 我想寻求你的法律意见
[1:26:25] Is there any way you can be forced to reveal this conversation? 你会不会被逼吐露出我们这次对话
[1:26:28] – No. – Good. -不会 -好的
[1:26:30] Then tell me if this will work. 告诉我这个办法是否可以
[1:26:33] What? 什么
[1:26:38] Lena, it’s Elaine. 莉娜 我是伊莱恩
[1:26:39] I’m out here visiting Ray. 我来看望雷了
[1:26:42] No, he’s sedated. 没 他服了镇静剂
[1:26:44] He’s silent. 非常安静
[1:26:45] But he did say this one thing. 不过他确实说了一件事
[1:26:48] He said you made a mistake. 他说你犯了个错误
[1:26:52] I don’t know. But he kept repeating it. 我不懂 但他反复说个不停
[1:26:55] He said you made a big mistake. 他说你犯了个大错
[1:26:58] You forgot something. 你忘了点事
[1:27:01] Yeah, that was all. 是的 就这些
[1:27:04] Okay. 好
[1:27:07] Yeah. You too. 好的 你也是
[1:27:12] I don’t know, Ray. Maybe, maybe not. 说不准 雷 也许可以 也许不行
[1:27:16] Okay. Ray. I’ll see you soon. 好了 雷 回头见
[1:27:21] Good luck. 好运
[1:27:37] Billy? 比利
[1:27:39] Billy, wake up. 比利 醒醒
[1:27:41] Talk about it. 说吧
[1:27:44] What’s my name? 我叫什么名字
[1:27:47] – John? – What’s your name? -约翰 -你叫什么名字
[1:27:50] – John. – Do you want $100? -约翰 -你想不想要一百块
[1:27:54] – American money? – You bet. -美元吗 -当然
[1:27:56] I’ll remind you every night. 我每晚都会提醒你
[1:27:59] And one day I’ll tap you on the knee 有一天当我轻敲你的膝盖
[1:28:02] and you’ll know what to do, okay? 你就知道要怎么做了 好吗
[1:28:05] Okay, John. 好的 约翰
[1:28:37] I’m ready. 我准备好了
[1:28:38] I’m right as rain. Ready as Robert. 身体健康 万事俱备
[1:28:42] Don’t worry about me, John. 别担心我 约翰
[1:28:52] He’s over there. 他在那
[1:29:05] Ray? 雷
[1:29:08] That’s how he is. 就是这样了
[1:29:18] Go ahead. 去吧
[1:29:57] – Timber! – Jesus, Billy! -廷贝尔 -天啊 比利
[1:30:00] Who woke you up? Get off of me! 谁刺激你了 给我下去
[1:30:02] Get off of me! 下去
[1:30:10] Your old boyfriend Buddy. 你的前男友巴迪
[1:30:11] His father had his mother committed. 他父亲让他母亲成了精神病
[1:30:13] Is that where you got the idea? 你是从那获得的灵感吗
[1:30:16] Maybe. 也许吧
[1:30:18] So everything was planned? 所以一切都是计划好的吗
[1:30:23] Well done. 干得漂亮
[1:30:34] I just think it’s wonderful that you’ve come. 你来了我真是非常高兴
[1:30:36] Thank you so, so much. 太感谢了
[1:30:39] I came because of some bullshit you told Elaine. 我来是因为你跟伊莱恩说的什么屁话
[1:30:41] There’s a flaw in my plan? 我的计划有漏洞
[1:30:42] Speaking of plans. I must ask – 说到计划 我得问一下
[1:30:44] are you really going to New Zealand with Larry? 你真要和拉里移居新西兰吗
[1:30:47] Larry? 拉里
[1:30:49] When I’m done with him, he’ll wish he was you. 等我搞定他 他会巴不得自己是你
[1:30:51] What are you gonna do with my kids? 我的孩子们怎么办
[1:30:54] Take your kids away from you and tell them you died. 把孩子从你身边抢走 告诉他们你死了
[1:30:55] – Or maybe I’ll just leave them. – I don’t think so. -或者干脆抛弃掉 -我不这么认为
[1:30:59] You still don’t have the faintest clue who I am or what I do. 你对我是谁 做了什么仍然毫无头绪
[1:31:01] Likewise. 你也是
[1:31:05] God, you are so beautiful. 天 你真的好美
[1:31:07] Ravishing. 令人陶醉
[1:31:10] – You okay? – Never better. -你没事吧 -从没这么好过
[1:31:15] Never, never better. 从来没有这么好过
[1:31:34] What are you doing? 你在干嘛
[1:31:37] This is the last time we’re gonna see each other, right? 这会是我们最后一次相见了吧
[1:31:40] Right. 没错
[1:31:42] I want to thank you with all sincerity. 我想真心地谢谢你
[1:31:44] I’ve been sleepwalking my whole life. 我的一生如同梦游
[1:31:46] And you’ve woken me up. And I feel alive now. 是你唤醒了我 我现在觉得生龙活虎
[1:31:50] You’re fucked. 你糟透了
[1:31:51] Yes, but I’m alive and inspired. 没错 但我充满活力 欢欣鼓舞
[1:31:53] You saw your plan with such clarity, such ruthlessness. 你如此清晰冷酷地执行着计划
[1:31:57] – Well done. – Let me go. -干的好 -放开我
[1:31:58] – No. – I’ll scream. -不 -我要叫了
[1:32:01] – No, you won’t. – Why won’t I? -不 你不会的 -我为什么不会
[1:32:03] ‘Cause everyone will come running. 因为人们会闻声而来
[1:32:04] And you won’t get it. 你就得不到了
[1:32:08] Get what? 得到什么
[1:32:10] What you want… 你想要的
[1:32:12] What you deserve. 你应该知道的
[1:32:16] And you deserve to know the flaw in your plan. 你理应知道你计划里的漏洞
[1:32:21] You were so good at it. 你如此擅长
[1:32:26] And you might want to do it again. 没准想要故技重施呢
[1:32:33] Okay, tell me. 好 告诉我
[1:32:39] – Kiss me first. – What? -先吻我 -什么
[1:32:43] Kiss me, and I’ll tell. 吻我 我就告诉你
[1:32:46] Only it has to be a real kiss… 但必须是真心实意的吻
[1:32:49] something to remember. 能够让我铭记
[1:32:56] We don’t need Oscar. 不用找奥斯卡
[1:32:58] We don’t need anyone. 我们不需要任何人
[1:33:03] Kiss me… 吻我
[1:33:06] then I’ll release you. 我就放了你
[1:33:19] Who are you, Lena? 你是谁 莉娜
[1:33:27] Who will you be when you die? 当你死亡时你会是谁
[1:33:31] – You don’t have the guts. – Don’t I? -你没那个胆 -我没有吗
[1:33:34] No, Ray. You’re too practical. 没有 雷 你太实际了
[1:33:36] What about the consequences? 想想后果
[1:33:38] There are no consequences. 没有后果
[1:33:40] That’s the flaw in your plan. 这就是你计划里的漏洞
[1:33:44] I’m crazy. 我疯了
[1:33:47] You’ve driven me crazy. 你把我逼疯了
[1:33:48] That was the whole idea. 最终目的正是如此
[1:33:51] Crazy people aren’t responsible. 疯子不用负责任
[1:33:54] Crazy people aren’t legally responsible. 疯子不用负法律责任
[1:34:01] Not guilty by reason of insanity. 因精神错乱被判无罪
[1:34:03] In a year I’ll be sane again 一年以后我会回归正常
[1:34:06] and they’ll have to let me out. 他们就会放我出去
1993年

Post navigation

Previous Post: Allagash(染血黑钱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Crossing England in a Punt – River of Dreams(梦之河流)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme