Skip to content

英美剧电影台词站

Dreamland(梦乡)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dreamland(梦乡)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:梦乡
英文名称:Dreamland
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] This is my half-brother’s story. 这是我同母异父哥哥的故事
[00:55] I tell it because it’s all I can do 我讲述这个故事是因为事已至此
[00:58] with the way things turned out. 讲述是我唯一能做的了
[01:02] Eugene left me with something more important than 尤金给我留下了一些比任何事实
[01:05] any of the facts. 都更重要的东西
[01:08] Now, first thing people get wrong about his story 第一个人们弄错的地方
[01:12] is the beginning. 是他故事的开端
[01:14] It didn’t start with the Wells lady. 故事并不是从那位威尔斯女士开始的
[01:17] It started with the first train full of homesteaders. 而是始于第一列载满定居移民的火车
[01:23] Amongst the heartbroken fearful 在那天抵达俾斯麦的
[01:25] who arrived in Bismark on that day 伤心忧虑的人们中
[01:27] were John, Olivia and Eugene Baker. 就有贝克家的约翰 奥莉维亚和尤金
[01:34] The Bakers had moved their lives West 贝克一家是因为当初美好前景的许诺
[01:36] into the Great Plains, on a promise. 才迁往西部来到大平原地区的
[01:39] A promise that now looked as rotten as the dirt they stood on. 如今那许诺已如这片土地一样破烂
[01:45] They prayed for rain 他们祈祷下雨
[01:46] and began to build a new life up from scratch. 从零开始建立新生活
[01:50] But John wasn’t convinced. 但约翰始终心存疑虑
[01:56] He believed there was something cursed about this land. 他觉得这是一片受诅咒的土地
[02:01] Over the next years, John’s drinking worsened… 接下来的几年里 约翰的酗酒愈发严重
[02:04] …and he became paranoid. 他陷入了妄想
[02:06] His mind filled with visions of some other life… 他的脑中充斥着另一种生活的幻象
[02:10] where he could live in God’s grace again. 在那里 他又可以生活在上帝的荣光之下
[02:14] And just like that, when Eugene was five years old, 就这样 在尤金五岁时
[02:18] he lost his father. 他失去了他的父亲
[02:19] “You’re just leaving?” “你就这么走了吗”
[02:22] An absence was created 父亲的缺失
[02:24] that would haunt him for the rest of his life. 将困扰他的余生
[02:29] Eugene only ever got one postcard from his father. 尤金只收到过一张他父亲寄来的明信片
[02:33] In it, John claimed he had found the eye of God 约翰在上面说他已经在世上最美丽的地方
[02:37] in the most beautiful place on Earth, 找到了上帝之眼
[02:40] the Gulf Coast of Mexico. 墨西哥湾海岸
[02:44] Olivia quickly tried to fill that absence in Eugene’s life, 奥莉维亚很快试图填补尤金生命里的空缺
[02:48] and a year later she married George Evans, 一年后 她嫁给了乔治·埃文斯
[02:51] a county deputy, farmer and my father. 他是县警局副警长 农民 也是我的父亲
[02:56] But John Baker and the world he wrote about 但约翰·贝克和他描述的世界
[02:58] were never far from my brother’s mind. 一直盘旋在我哥哥的脑海里
[03:02] He wondered what his father had really found out there. 他想知道他的父亲到底在外面找到了什么
[03:09] Then, when Eugene was 17, 然后在尤金十七岁时
[03:12] something else took his attention. 有其他的事情引起了他的注意
[03:18] All of ours, for that matter. 其实是我们所有人的注意
[03:24] Just like the curse John had spoken of, 就和约翰念叨过的诅咒一样
[03:27] the land turned on us. 这片土地背弃了我们
[03:29] “My fellow Americans, I have been on a journey to nine states.” “我的美国同胞们 我去过九个州”
[03:33] Fourteen storms hit Bismark in the first year. 在第一年 十四场沙暴袭击了俾斯麦
[03:36] “I saw a group of families who had lost their wheat crops, “我看到了许多麦田和玉米地
[03:39] lost their corn crops, 被破坏的人家
[03:41] basically withered without food.” 庄稼几乎颗粒无收”
[03:43] The more we tried to start over, 我们越是努力重来
[03:46] the worse they got. 事情就变得越糟
[03:47] And the banks came for Bismark. 银行也派人到俾斯麦来催债
[03:53] Crazy preachers would scream about God and salvation, 疯狂的传教士叫嚷着上帝和救赎
[03:57] while families did the only thing they still could… 大家能做的也唯有祈祷
[04:02] …until they couldn’t even do that anymore. 直到大家连祈祷都做不到了
[04:06] Eugene hid away in the abandoned family barn. 尤金躲在家里的废弃谷仓中
[04:11] He would daydream about his destiny, 做着自己命运的白日梦
[04:13] fantasizing about a life like his heroes… 幻想着过上和他读到的那些
[04:18] …the outlaws and adventurers he read about. 法外之徒和冒险家一样的生活
[04:22] Phoebe! 菲比
[04:26] I suppose no one warned Eugene about what can happen 我想没人警告过尤金若是梦想一件事太过
[04:30] when you dream about something so much. 最后会发生什么
[04:40] That’s how Allison Wells entered this story… 艾莉森·威尔斯就是那样闯进这个故事的
[04:47] …like a bat out of hell… 像一只来自地狱的蝙蝠
[04:50] headed straight… 一头撞向
[04:53] for my brother. 我的哥哥
[05:11] Roadblock for me, would you? 掩护我 好吗
[05:35] Look at this cold bastard. 看看这个冷血杂种
[05:38] I bet he’d be in bed with a different broad 要是真有他这么个人
[05:39] every night if he were real. 我赌他每晚睡的都是不同的婆娘
[05:41] I bet he knows exactly the right thing to say to a girl 他肯定知道该和女孩说什么话
[05:43] to make her crazy. 能让她们疯狂
[05:45] That’s all it takes really… words. 真的就只需 几句话
[05:48] Unless you live in a dead old town like this… 除非你是住在这种死气沉沉的老镇子上
[05:50] Amen to that. 真是上帝保佑了
[05:53] Hey, what’s going on? 前面怎么了
[05:55] Harold, he’ll tell you all about it. 哈洛德 他会告诉你所有情况的
[05:57] Check it out? 去看看吗
[05:58] All right, folks, we got some things need to be said. 好了各位 我们有重要的事要说
[06:02] So, y’all quiet down now so that they can be heard. 所以现在请大家安静 这样才能听清楚
[06:05] Ma’am? 夫人
[06:06] During their raid on a Missouri bank, 在他们抢劫密苏里的一家银行时
[06:09] the thief and murderer, Allison Wells, 劫匪杀人犯 艾莉森·威尔斯
[06:12] sent a nine-year-old little girl to heaven. 让一个九岁小女孩上了天堂
[06:15] Nine years old. 九岁啊
[06:17] And that was just one of five human souls 而那只是那天失去性命的
[06:20] that were taken on that day. 五个人之一
[06:24] If you see this woman, 如果见到这个女人
[06:26] do not confront her. 不要和她正面交锋
[06:28] She will not hesitate to take another life. 她绝不会犹豫再取走另一条人命
[06:32] Now, all and all, she’s just one little lady 总而言之 她不过是个身后追着
[06:34] with half the Texas law enforcement trying to find her. 德州一半警力的小女人
[06:38] And find her we shall. 而我们一定会找到她的
[06:40] Is this real, this reward? 是真的吗 这个赏金
[06:42] Ten thousand dollars if we find her? 若我们找到她就能拿到一万美元吗
[06:47] You’re Deputy Evans’ boy, ain’t you? 你是埃文斯副警长的儿子 对吧
[06:50] Yes, sir. He’s my stepfather. 是的 先生 他是我继父
[06:52] Well, I appreciate your interest, son, 感谢你的关注 孩子
[06:55] but we’ve already got all the help we need 但我们已从埃文斯家得到了
[06:57] from the Evans family, so just run on home. 足够的帮助 所以快回家吧
[07:01] Search party meeting at church after the service. 礼拜之后 搜捕队在教堂集合
[07:04] God and coincidence cannot occupy the same Earth. 上帝和巧合不会出现在同一片土地上
[07:10] We know this, ladies and gentlemen, 我们都知道 女士们 先生们
[07:12] for where there is a sign, there is the hand of God. 有预兆的地方 就有上帝的手
[07:16] And our community is under his palm now. 而我们的社区此刻就在祂的掌下
[07:20] And now we see why… 现在我们就明白了为什么
[07:22] women like Allison Wells 像艾莉森·威尔斯这种女人
[07:26] Eugene. 尤金
[07:33] What a drag. 真够闷了
[07:36] Ready to go? 准备好走了吗
[07:39] Eugene? 尤金
[07:41] Hey, Joe. 嘿 乔
[07:45] – I want you at home today. – Why? -我要你今天待在家里 -为什么
[07:46] With that Wells lady on the loose, 那个威尔斯女士还没抓到
[07:48] it’s not safe around these parts. 现在附近不安全
[07:50] We’re going with the search party, Ma. 我们是和搜查队一起行动的 妈
[07:53] We’ll be safe. 很安全的
[07:56] We’ll look after each other, all right? 我们会互相照顾的 好吗
[07:58] You have my word. 我向你保证
[08:00] Home by dark. 天黑前回来
[08:01] – Yes, ma’am. – And stick together. -是 夫人 -不要单独行动
[08:03] Give me that. 给我
[08:06] – Can I come? – No, you cannot. -我能去吗 -不 你不行
[08:07] – By dark. – Yeah. -天黑前 -好
[08:10] Can you even imagine having that much money? 你能想像拥有那么大一笔钱吗
[08:13] I sure as hell can. Can’t you? 我当然能了 你不能吗
[08:16] No, not really. 不 想像不来
[08:18] I bet you actually can’t neither. 我赌你也想像不来
[08:21] Fighting words, Evans. 你在挑衅 埃文斯
[08:23] Hell, you best give me your share so as I don’t whup ya. 你最好把你那份也给我 不然看我不抽你
[08:25] I will die of laughing before you whip me, boy. 在你抽我之前我早笑死了 小子
[08:35] Think we’ll find her dead? 你觉得会不会我们找到她时她已经死了
[08:37] I don’t know. Probably. 不知道 可能吧
[08:45] You okay? 你没事吧
[08:48] – Hey? What’s the matter? – Nothing. -怎么了 -没事
[08:51] Come on, tell me. What’s up? 好了 告诉我 出什么事了
[08:56] We’re going to California. 我们要去加州了
[09:01] They told us this morning. 他们今早告诉我的
[09:03] Said we are giving up on Texas. 说是我们放弃德州了
[09:06] Shit, man. 干
[09:08] How long you going for? 你要去多久
[09:10] Well, forever. 永远不回来了
[09:13] I mean, when you think about it, why would we come back? 你想想啊 我们为什么要回来
[09:23] Yeah. 是啊
[09:27] Guess you’ll have to find someone else to bitch to. 我想你得去找别人发牢骚了
[09:31] Ain’t no one I’d rather bitch to than you, Garza. 比起别人我还是更喜欢和你说 加扎
[09:36] – Can you handle that? – Let go, you jackass! -这招怎么样 -放开我 混蛋
[09:39] No. I gotta get it in before you go. 不 趁你没走我得好好整整你
[09:40] Yeah. 好啊
[09:42] Come get me! Come get me! 来抓我啊 来抓我
[09:44] I’m gonna miss you, buddy. 我会想你的 兄弟
[09:47] Come on! Come on! 来啊来啊
[09:49] Let’s go! 快来
[09:57] What you gonna do? 你要干什么
[10:01] I’m faster than you, boy. 我比你快 小子
[10:03] I always have been. 我一直比你快
[10:15] You really think we’re going to find her in all this? 你真觉得我们这样就能找到她吗
[10:19] It’s worth a try. 值得一试
[10:39] I said “before dark.” 我说了”天黑之前”
[10:43] George wants to talk to you. 乔治想跟你谈谈
[10:45] You’re in trouble. 你有麻烦了
[11:03] You wanted to see me? 你要见我吗
[11:11] A mother’s word… is law. 母亲的话 就是铁律
[11:16] When a mother tells a son to do something, he does it. 当一位母亲让她儿子做什么时 他要照做
[11:20] Always. 一直都要
[11:22] That’s how families work. 这就是家庭
[11:25] Good times and bad. 不管生活是好还是坏
[11:30] We understand each other? 听明白了吗
[11:34] Yeah. Yes, sir. 是 是的先生
[11:40] What you got there? 你拿的是什么
[11:43] Nothing. 没什么
[11:44] Do us both a favor. 帮我们俩一个忙
[11:45] Don’t act like you think I’m stupid. 别表现得你觉得我很蠢一样
[11:56] What money from what job 你是用干什么工作挣的钱
[11:59] did you pay for that garbage? 买的那本垃圾
[12:04] See, your mother may let you off easy, but I can’t. 你妈可能会轻易放过你 但我不能
[12:08] There’s no room for boys in this family anymore. 这个家里再没有男孩的位置了
[12:12] Think about that. 你想想吧
[12:16] Wash up. 去洗漱吧
[12:34] Lights out. 熄灯了
[13:36] Don’t make a sound. 不要出声
[13:41] Don’t! 不要
[14:02] It’s yours if you want it. 如果你想要的话它就是你的了
[14:14] What’s your name? 你叫什么
[14:21] – I’m Allison. – I know who you are. -我是艾莉森 -我知道你是谁
[14:24] Well, then it’s only fair that I know who you are. 那我得知道你是谁才算公平
[14:29] Eugene. 尤金
[14:31] Eugene. 尤金
[14:35] That’s a smart name. 名字不错
[14:41] Ain’t that you? Huh? 这上面的人是你 对吧
[14:45] They said you was a killer. 他们说你是个杀人犯
[14:46] I’m not a killer. 我不是杀人犯
[14:54] Eugene… 尤金
[14:57] I’m gonna be real frank with you. 我坦白跟你说吧
[14:59] I’m trying to maintain composure, 我也想保持镇定
[15:01] but this hole in my leg is hurting like a motherfucker right now. 但我腿上的这个洞现在痛得要死
[15:06] So, if you help me, I’ll tell you everything. 所以如果你帮我 我就告诉你所有的事
[15:09] Listen to me. Eugene, listen to me. 听我说 尤金 听我说
[15:14] I’m not a killer. 我不是杀人犯
[15:19] You still wouldn’t believe my story. 你不会相信我的故事的
[15:28] Just like one of these books. 就像那些书里的一样
[15:34] Except I’m the man in the hat. 不过我是那个戴着帽子的人
[15:45] Not bad. 不错啊
[15:53] Oh, Jesus. 噢 天呐
[15:55] Looks worse than it is. 没有看起来那么糟
[15:57] All right. 好了
[15:58] Got steady hands, kid? 你的手很稳吧 小子
[16:00] I think you should see a doctor or something. 我觉得你应该去看医生或者什么的
[16:01] No, no, no. You’re my doctor now, okay? 不不不 你现在就是我的医生 好吗
[16:04] Dr. Eugene. 尤金医生
[16:06] Okay? 好吗
[16:08] Okay. 好
[16:09] Okay. Clean your hands with that. 好 用那个把你的手消一下毒
[16:16] Okay. 好
[16:17] Everything’s gonna be fine, all right? 一切都会没事的 好吗
[16:20] Okay. 好
[16:21] Get the tweezers. Clean them. 现在拿起镊子 清理伤口
[16:26] Okay. 没事的
[16:30] You sure you didn’t kill nobody? 你确定你没有杀任何人吗
[16:36] No. 我没有
[16:39] – Okay. – All right. -好吧 -好了
[16:43] Get the, uh… 用那个
[16:45] rinse the alcohol on 用酒冲洗一下
[16:46] right smack on it. Just pour it all on. 直接倒上去吧
[16:54] Holy shit! 靠
[16:57] Holy shit! 靠
[17:01] Okay. 好了
[17:03] Give me the flashlight. 把手电筒给我
[17:05] Okay. 好
[17:07] Can you see the bullet? 你能看见子弹吗
[17:10] Yeah, yeah. I think so. 能 我觉得我看到了
[17:12] Okay, take it out. 好 把它取出来吧
[17:15] It’s okay. 没事的
[17:17] Okay. 好吧
[17:20] Uh, think of something nice. 想些美好的事
[17:25] Okay. Okay. 好了 好了
[17:40] Okay. 好了
[17:48] Okay. 好了
[17:54] Okay. Bandage it up. 好了 把它包扎起来吧
[18:03] – Okay, I’ll hold it on. – Yeah.Hold it. -我来按着吧 -按着它
[18:10] Okay. 好了
[18:17] You okay? 你还好吗
[18:19] Yeah. 嗯
[18:21] It feels good. 感觉不错
[18:23] That was amazing. 你太棒了
[18:25] Uh, you thirsty? 你渴了吗
[18:27] And he’s a mind reader too. 而且他还会读心术呢
[18:31] I’ll be right back. 我马上回来
[18:36] As fate would have it, 如同命中注定一般
[18:38] Allison had lost her own 艾莉森在一年前失去了她
[18:39] family and farm in Missouri one year previous. 在密苏里州的家和农场
[18:43] Her mother and father had both succumbed to pneumonia. 她的父母都死于肺炎
[18:47] Now, I have no intention of painting Allison Wells as a liar, 我无意将艾莉森·威尔斯描述成个骗子
[18:51] as others have, 像别人口中那样
[18:53] but I will say 但是我得说
[18:55] she understood who her audience was 她很懂怎么见人说人话
[18:58] and told her story accordingly. 见鬼说鬼话
[19:02] How old are you? 你多大了
[19:06] Uh, 25. 二十五岁
[19:15] You got a girlfriend, Mr. 25? 你有女朋友吗 二十五岁先生
[19:23] Well… 好了
[19:26] Park yourself. 坐下吧
[19:27] I guess I should explain things. 我想我应该解释一下了
[19:36] I appreciate your caution, kid, but… 我很欣赏你的谨慎 但是
[19:39] right now, if you wanted, you could break me in two. 现在若你想的话你随时可以把我劈成两半
[20:00] It’s true I robbed that bank. 我确实抢了那家银行
[20:02] And it wasn’t the first. 而且那不是第一次
[20:06] I never killed anybody. 但我从没杀过任何人
[20:13] Well, if you didn’t, then who did? 如果不是你杀的 那是谁呢
[20:16] According to the story Allison told Eugene that night, 根据艾莉森那晚对尤金讲的
[20:20] she was the victim of this whole affair. 她是这整件事的受害者
[20:23] After her land was taken 在她的土地被夺走
[20:25] and her family passed, 她的家人也纷纷离世后
[20:26] she became an outlaw. 她成为了法外之徒
[20:28] It was her only way of taking something back. 只有这样做 她才能夺回些东西
[20:32] Which brought her 所以她就
[20:33] to the Guthrie Plains bank robbery. 抢劫了格思里平原银行
[20:37] It had been her fourth robbery that month, 那已是她那个月的第四次抢劫了
[20:39] but it was the first with any loss of life. 但那是第一次有人丧命
[20:42] The fact, she insisted, was solely the police’s fault. 她坚持说 真相是 都是警察们的错
[20:45] Those cops, they got scared. 那些警察 他们胆怯了
[20:47] The second we came out of that bank, they started firing. 我们一从那家银行出来 他们就开枪了
[20:50] Didn’t matter that there was 他们根本不管
[20:51] still people on the street 街上和人行道上
[20:51] and in the sidewalk. 还有无辜的平民
[20:56] Her claim was a stray bullet from the police 她声称是警察的一颗流弹
[20:59] ended the life of that innocent little girl. 结果了那个无辜小女孩的性命
[21:13] It was straight out of one of Eugene’s stories. 这是尤金直接告诉我的故事之一
[21:16] They are hunting me. 他们在追杀我
[21:17] Her… 她
[21:18] stealing back memory from a world 这段偷回记忆的故事 从这个
[21:21] that had taken everything… 夺走了她的一切
[21:23] …and left her with nothing… 什么都没给她留下
[21:25] …and no one. 什么人都没剩给她的世界
[21:27] That’s why I need you, ’cause I don’t have anyone else. 所以我需要你 因为我没有别人能依靠了
[21:34] You can stay here as long as you need a room. 只要你需要你可以一直待在这里
[21:37] – As long as you want. – Thank you. -你想待多久都可以 -谢谢你
[21:45] I’m sorry. 对不起
[21:47] It’s okay. 没事
[21:51] Afraid I’m gonna have to ask you for more than I know is fair. 恐怕我要向你提出更不合理的要求了
[21:57] How much would it be worth to you to help me get to Mexico? 你觉得帮我去墨西哥对你来说值多少钱
[22:02] Mexico? 墨西哥
[22:04] How does $20,000 sound? 两万美元听起来怎么样
[22:08] That’s double your bounty. 那是你的赏金的两倍
[22:09] That’s the point. 那就对了
[22:11] You got that much on you? 你有那么多钱吗
[22:13] I don’t have a nickel. 我一分钱都没有
[22:14] But I know my way around a bank, even a Mexican one. 但我懂怎么抢银行 即使是墨西哥的银行
[22:17] And I can have you that money before you even know I’m gone. 在你知道我离开了之前 我就能把钱给你
[22:23] All you need to do is get me a car. 你只用帮我找辆车
[22:27] Well, that ain’t an easy thing to get around here. 在这附近那可不是好搞到的东西
[22:29] Especially with an empty wallet. 尤其是我们没有钱
[22:31] Maybe I’m wrong, but you seem like a pretty capable fella. 也许我错了 但你看上去是个有办法的人
[22:35] I need a few days to rest up. 我需要几天时间休养一下
[22:38] And if you apply yourself to our problem between now and then, 如果你在这期间解决了车的问题
[22:41] well, then, I’d say we’re in business, wouldn’t you? 那我们的交易就达成了 你说呢
[22:49] I’ve seen your fields, Eugene. 我看到你们家的田地了
[22:52] I know your family’s in trouble, same as mine was. 我知道你家有麻烦了 就像当初我家一样
[22:56] I mean, if there’s a simpler way to fix things for you, 我是说 如果有更简单的办法能帮到你
[22:58] I don’t have the faintest what that would be. 我实在想像不出那是什么
[23:03] I could turn you in. 我可以去告发你
[23:17] Sure. You could. 当然 你可以去
[23:23] But, Eugene, and I say this with all seriousness and sincerity. 但是尤金 我在很严肃认真的和你说
[23:29] If that’s the choice you make, and it is your choice to make, 如果你选择那么做 当然这都是你的选择
[23:32] have no illusions of the consequences. 不要对结果抱有幻想
[23:35] I won’t be another victim of their lies. 我不会当另一个他们谎言的受害者
[23:39] I’d rather die by my own hand. 我宁愿死在自己的手中
[23:42] Or yours. 或者是你的
[23:58] This is a land of burden, kid. 这是片负担之地 小子
[24:01] Right now, you get to pick yours. 现在你能选择你的
[24:06] Makes you one of the lucky ones. 你已经很幸运了
[24:42] – Why are you naked? – Shh! -你为什么光着身子 -嘘
[24:45] Okay, but… what the hell? 好 但这是什么鬼
[24:47] Don’t worry about it, okay? And don’t swear. 不用担心这个好吗 还有不要说脏话
[24:50] I ain’t worried. I’m curious. 我不是担心 我是好奇
[24:51] Don’t be. 不要好奇
[24:52] All right, just go back to sleep. Come on. 好了 回去睡觉吧 快
[25:20] You’re heading into town today. 你今天要去镇里
[25:22] Look for some work. 找点事情做
[25:24] Take your sister with you. 带上你妹一起
[25:25] Yes, sir, okay. 是先生 好的
[25:28] And gear up. 还有带好装备
[25:30] They’re saying it’s a windy one. 他们说今天风沙很大
[26:06] I thought you might want to change. 我想你可能想换件衣服
[26:16] It’s perfect. 完美
[26:20] I hope it fits okay. It’s my mother’s. 我希望你穿起来合身 这是我妈的
[26:23] She don’t wear it much, so she shouldn’t notice it’s gone. 她不太穿这件 应该注意不到它不见了
[26:27] She’ll notice. 她会发现的
[26:29] Maybe she’ll come in here looking for it. 也许她会到这来找它
[26:32] What, in here? 什么 这里吗
[26:34] No, no. 不会的
[26:34] They ain’t got much use for this since the drought started. 在干旱开始后 他们就很少用到这里了
[26:42] Okay. 好吧
[26:44] Thank you. 谢谢你
[26:53] Oh, excuse me. 噢 对不起
[27:16] What are you looking at? 你在看什么呢
[27:18] Uh, nothing. 没什么
[27:19] You’re supposed to take me to town. 你应该带我去镇上的
[27:20] – Yeah, well, I’m busy. – You ain’t. -对 但是我很忙 -你没有
[27:22] I am. 我有
[27:24] What were you looking at? 你刚刚在看什么呢
[27:25] Nothing. I was just seeing how it looked in there, that’s all. 没什么 我只是看看里面怎么样而已
[27:27] I ain’t dumb. What’s in there? 我又不傻 那里面有什么
[27:28] Ain’t nothing in there. Christ! 里面什么都没有 天呐
[27:34] Okay, I’ll tell you if you promise me 好吧 我可以告诉你 但你得答应我
[27:36] you ain’t gonna go in there and look for yourself. 你不会自己进去看
[27:39] I don’t want Mama or George going in there 我不想妈妈和乔治进去
[27:40] until I clean it up. 在我打扫干净之前
[27:42] Clean up what? 打扫什么
[27:43] You promise? 你能答应我吗
[27:44] Yeah, tell me. 好 告诉我吧
[27:51] Two dead dogs. 两条死狗
[27:53] Lying there with their blood and their guts 躺在那 血和内脏
[27:54] all in the dirt. 流得到处都是
[27:56] Flies all around. 苍蝇乱飞
[27:58] Dogs? Whose dogs? 狗吗 谁的狗
[28:01] Nobody’s. 流浪狗
[28:02] The blue yonder’s. 远处来的
[28:05] What killed ’em? 谁杀了它们
[28:07] Coyotes or something. How should I know? 野狼或者什么吧 我怎么知道
[28:09] That’s sad. 太可悲了
[28:11] That’s life. 生活就是如此
[28:14] Wait, where you going now? 等一下 你现在要去哪
[28:16] Going to meet Joe Garza. 去见乔·加扎
[28:17] What about? Can I come? 去干什么 我能去吗
[28:18] Nothing and no. 不干什么 你不能去
[28:21] Hey, Eugene 嘿 尤金
[28:28] Why the hell you drag me out here, Evans? 你为什么把我拽到这里来 埃文斯
[28:36] I got some private words for you, Garza. 我有些话要单独和你说 加扎
[28:40] You know, I thought 你知道么 我以为
[28:41] we was gonna look for that woman today. 我们今天是要去找那女人的
[28:44] So I got up butt-crack of dawn. 所以我一大清早就起来了
[28:46] And then you don’t even show. 但你根本没有出现
[28:49] Now this. 现在你又给我来这出
[28:54] How long have I known you? 我认识你多久了
[28:56] – Years and years, by my count. – You stand by me. -我数着好多年了 -你一直在我身边
[28:59] And in those years, I’ve gone and trusted you. 在这些年里我一直信任着你
[29:02] Okay? And that’s why what I’m about to ask 好吗 所以我要让你做的事
[29:05] might seem unfair, 可能听上去对你不太公平
[29:06] but it could save both our necks. 但是它或许能拯救我们俩
[29:12] Spit it out. 说吧
[29:17] I need your family’s truck… 我要用你家的货车
[29:19] for good. 不还的那种
[29:21] I’ll send you the money as soon as I get to Mexico. 等我到了墨西哥我会立即把钱寄给你
[29:26] You getting stupid on me, Eugene? 你特么在逗我玩吧尤金
[29:29] We are leaving in it next week. 我们下周就要离开了
[29:31] What the hell’s going on? 到底发生了什么
[29:33] I can’t tell you everything right now, but I’ve met somebody. 我现在还不能告诉你 但我认识了些人
[29:36] And they’re gonna pay me 20,000 to get them to Mexico. 若我把他们送到墨西哥 他们将给我两万
[29:39] Twenty-thousand! Do you believe it? 两万 你能相信吗
[29:41] No, Evans, I don’t. 不 埃文斯 我不能
[29:44] And even if I did, shit, I’d tell you to eat a toad. 就算我信 靠 我也会让你丫去吃蛤蟆
[29:50] If you’re saying what I think you’re saying, 如果我没理解错你说的话的话
[29:52] then me just saying it could wind me dead. 我只那样说就可能会要了我的命
[29:54] No, no, no. No one’s gonna wind up dead. 不不不 没人会死的
[29:56] They’re chasing me out of town enough as it is. 他们现在都已经够排挤我了
[29:58] Imagine. 想像一下
[30:01] A murdering white lady too? 再加上那个白人女杀手
[30:44] Two dead dogs. 两条死狗
[32:44] Dinnertime. 该吃晚饭了
[32:52] What’s wrong? 怎么了
[32:55] Any luck with the automobile? 搞到车了么
[32:58] No, not yet. I’m still trying. 还没 再给我点时间
[33:08] Are you gonna tell me what’s eating you? 你要告诉我什么在困扰你吗
[33:09] I need to get out of here, Eugene! 我得从这里离开尤金
[33:12] Yeah, I know that. 嗯 我知道
[33:14] – Did something happen? – No. -发生什么事了吗 -没有
[33:17] Something could. 但可能会发生
[33:20] It’s not safe, me being here. 我待在这里一点都不安全
[33:22] It’s not safe for anyone. 对所有人而言都不安全
[33:25] Yeah, I know. 是啊 我知道
[33:28] Just… 只是
[33:29] I’m going crazy in here. I’m cooped up. 我在这里简直要疯了 我像是被关起来了
[33:32] I’m hurt. I’m dirty. 我受了伤 身上还脏兮兮的
[33:35] – Yeah. – I’m sorry, I didn’t -我知道 -抱歉 我不是
[33:37] I didn’t mean to yell at you. 我不是故意吼你的
[33:41] Sorry. 对不起
[33:48] I may have just thought of something that will cheer you up. 我可能刚想到了可以让你高兴点的事
[33:52] What’s that? 什么
[34:06] You can wash here. 你可以在这里洗澡
[34:08] This is a clean swimming lake. 这是一个干净的能游泳的湖
[34:12] Property’s abandoned, so, we’re safe. 这里是被废弃的 所以我们很安全
[34:18] We can clean your leg and then dress it after. 我们可以清洗一下你的腿然后再包扎好
[34:20] How about that? 你觉得怎么样
[34:25] All right then. 那好吧
[34:54] We’re leaving in five minutes. 我们5分钟后出发
[34:59] Hey, that’s for later. 别动 那是一会儿要吃的
[35:01] I couldn’t resist. 我忍不住嘛
[35:02] Sit down. 坐下
[35:06] Where is Eugene? 尤金去哪了
[35:08] I’m missing my blue dress. Have you seen it anywhere? 我找不到我的蓝裙子了 你有在哪看到吗
[35:10] Um, no, Mama. 没有 妈妈
[35:12] Hello? 有人睬我一下吗
[35:14] Anyone hear me? I said, “Where is the boy”? 有人听到我的话了么 我问”男孩人呢”
[35:16] Him and Joe was out looking for work. 他跟乔在外面找活干呢
[35:18] He said you told him to. 他说你让他去的
[35:20] Said he’s going to meet us there. 他说一会和我们在那里碰头
[35:33] Where are your shoes? 你鞋呢
[35:35] Do I have to wear them? 我一定要穿鞋吗
[35:37] Yes. Come on. 是啊 快穿好
[35:53] Hello. 你好啊
[35:54] Evening. 晚上好
[35:58] What are you staring at? 你在盯着什么呢
[36:00] Oh, nothing. I was, uh… 哦 没什么 我在
[36:03] I was just thinking about my father. 我只是在想我父亲
[36:06] He took me swimming here once when I was real little. 在我很小的时候他带我来游过一次
[36:10] I’d forgotten about it until just now. 我一直都忘了直到刚刚才想起
[36:12] He ain’t around anymore. 他已经不在我身边了
[36:14] You must miss him pretty bad, huh? 你一定很想念他吧
[36:16] Yeah, I suppose so. 嗯 我想应该是吧
[36:20] When I wonder what I miss about him, 但当我问自己到底想他什么时
[36:22] I can’t think of nothin’. 我什么也想不出
[36:25] You know, I just can’t remember. 你知道么 就是记不起来了
[36:28] It’s funny. 真是好笑
[36:30] Do you ever get that? 你有过这种感觉么
[36:36] You know what the worst part of dying is, kid? 小子 你知道死亡最糟糕的部分是什么吗
[36:39] I didn’t say he was dead. 我没说他死了
[36:42] But… 但
[36:44] when you quit it with all this “kid” crap, 你要是不再称我为小子的话
[36:46] you can tell me. 我倒是可以听听
[36:49] You don’t like it when I call you kid? 你不喜欢我叫你小子吗
[36:54] No. 不喜欢
[36:57] I’m sorry. I didn’t mean it like that. 对不起 我不是那个意思
[36:58] I didn’t mean it like you’re a kid. 我不是说你还是个孩子
[37:00] I meant it like… Billy the Kid. 我意思是像比利小子那种
[37:04] You know him? 你知道他吗
[37:06] The outlaw. The myth. 那个法外之徒 那个传说
[37:08] Yeah, I know him, but I… 嗯 我知道他 但我
[37:11] I don’t like it either way. 我还是不喜欢你那么叫
[37:12] And why is that? 为什么呢
[37:14] Well, ’cause what’s the big hoopla about some dummy 因为一个让自己在30岁之前就被杀了的
[37:17] that got himself killed before the age of 30, huh? 笨蛋有什么可大说特说的
[37:24] This ain’t about when he died. 重点不在于他是何时死的
[37:30] It’s about how long he’ll live. 而是在于他的事迹将流传多久
[37:36] You see, the worst part of dying… 死亡最糟糕的部分
[37:39] is being forgotten. 是被人遗忘
[37:48] That’s why I like Billy. 这就是为何我喜欢比利
[37:52] ‘Cause even though he died before 30, 因为即使他在30岁之前就死了
[37:54] every couple of years someone claims to have seen him. 但每过几年就会有人声称看到过他
[37:57] You know, at the groceries 你知道的啊 在杂货店的时候
[37:58] or riding a freight train. 或是搭货车的时候
[38:02] He’s like a ghost out of time. 他就好像时间之外的鬼魂一样
[38:08] You see, you can’t really die 你看 你很难真的死去
[38:09] if people still want you to live. 如果人们还希望你活着
[38:14] Not in any meaningful way, at least. 至少不会真正意义上的死去
[38:21] Hey! You! 喂 那边的
[38:22] I thought you said this place was safe. 我记得你说过这个地方是安全的
[38:24] – Damn it! – He was supposed to be off this land by now. -该死 -他现在本该已经离开这里了
[38:26] This is still my land until the first of next month! 直到下月一号这里仍然是我的地盘
[38:30] Shit. 该死
[38:32] Go, go, go. Go! 快走快走
[38:41] I don’t think he saw. We got to 我觉得他应该没看到 我们应该
[39:42] Have you seen my brother? 你看到我哥了吗
[39:49] Can I pinch a smoke, please, sir? 我能问你要支烟么先生
[39:53] – You got a light? – Yeah. -你有火吗 -好的
[39:55] Thank you,sir 谢谢你先生
[40:09] I’m telling you, 我给你说
[40:10] they should be sending out 他们应该继续派出
[40:12] search parties still. 搜捕队
[40:15] Damn sure she’s still here with a wound like that. 她受了那么重的伤肯定还在这附近
[40:19] I hope so. 希望是吧
[40:20] A little excitement never hurt no one. 让大家兴奋一点伤不到谁的
[40:23] never hurt no one, huh? 伤不到谁吗
[40:26] You seen the evidence, Ernie? 你看过证据吗 厄尼
[40:28] Nah, I’m just saying. 没 我就是说说嘛
[40:29] Well, I have. 我看过证据
[40:31] All of it. 所有的
[40:33] And let me tell you something. 让我告诉你
[40:35] She don’t tend to leave no witnesses. 她一般不会留下任何目击者的活口
[40:40] All kinds of horrors in that evidence locker. 那个证据柜里的东西太可怕了
[40:44] You hear Hartwell talking in there? 你听到刚刚哈特维尔在里面说的话了么
[40:47] He said he saw her just a couple hours ago. 他说他刚在几个小时前看到她
[40:49] Swimming in that lake of his. 在他的湖里游泳
[40:52] Everybody keeps claiming they’ve seen her. 所有人都声称看到她了
[40:54] That’s why we gotta get all the farmers together, 所以我们得把所有的农民都集结起来
[40:57] and we got to search. 然后我们继续搜捕
[40:59] Splitting the bounty won’t save everyone, 分摊奖金救不了所有人
[41:01] but it will some of us, Ernie. 但总能救我当中的一部分人 厄尼
[41:06] I told Ethel I’d dance with her to this one. 我答应了埃塞尔我会和她跳这首曲子
[41:32] There’s my girl. 你在这啊
[41:34] You gonna dance with your pa? 你要和你爸爸跳支舞吗
[41:38] Shall we, little lady? 我可以请你跳支舞吗 小淑女
[42:14] You might be the worst damn thief I think I’ve ever seen. 你可能是我见过的最烂的小偷了
[42:17] Shit, Garza, you almost gave me a coronary. 靠 加扎 你差点给我吓出心脏病
[42:21] Run a block, would you? 掩护我一下好吗
[42:22] Hell you think I’m doing? 你以为我现在在干嘛
[42:24] Your daddy would’ve beat 你爸怕是已经在大家面前
[42:25] your ass in public already 把你的屁股打开花了
[42:26] if it weren’t for me. 要不是有我
[42:27] You ain’t my daddy 你又不是我爸
[42:29] Bingo. 搞定了
[42:31] You are up to some fishy shit, Eugene Evans. 你又在搞什么幺蛾子 尤金·埃文斯
[42:33] Yeah, you have no idea. 是啊 你可不知道这次有多野
[42:39] Ride your bike here? 你骑车来的吗
[42:56] Sit down. Come on. 来吧 坐下
[44:30] Punch it! 快开车
[45:17] You ain’t supposed to be in here. 你不该进来这里的
[45:18] I’m sorry, sir. 对不起先生
[45:21] I was just getting this for my, for my old man. 我只是过来帮我爸拿这个的
[45:24] – He wanted to take a look at it at home. – Who’s your old man? -他想在家好好研究一下 -谁是你爸
[45:26] Uh, Deputy Evans. 埃文斯副警长
[45:28] – I have his keys. – You’re Eugene Evans? -我有他的钥匙 -你是尤金·埃文斯吗
[45:32] Uh, yeah, sir. Yeah. 是的先生 是的
[45:35] Well, George knows better, 好吧乔治是更懂行些
[45:38] but, uh, I understand he’s got a bug up his ass 但我听说他现在因为这个案子
[45:40] about this whole situation we got here. 被催得很紧
[45:41] Yeah, yeah. Sure has, yeah. 是的 是啊
[45:43] All right, well, take him what he needs. 好吧 把他需要的都拿去吧
[45:45] – Yes, I will, sir. Thank you. – All right. -好的先生 谢谢 -没事
[45:48] Hey. Tell your ma I say hi. 嘿 代我向你妈问好
[45:52] Yes, sir. 好的先生
[46:48] You found her, ain’t ya? 你找到她了 是不是
[46:51] The Wells lady. 那个威尔斯女士
[46:55] I ain’t going to tell nobody, 我不会告诉任何人的
[46:57] if that’s what you’re worried about. 如果这是你所担心的
[47:00] – You ain’t? – Not if you tell me why -你不会说出去吗 -除非你告诉我为什么
[47:02] you’ve been such a creeping, little toad lately. 你最近像个偷偷摸摸的小蛤蟆似的
[47:06] It’s complicated. Complex. 这很复杂 很乱
[47:14] I’m scared. 我有些害怕
[47:30] I know. 我知道
[47:32] It scares me too. 我也很害怕
[47:35] Everything’s gonna be all right. 一切都会没事的
[47:37] I promise. 我保证
[47:40] Show me that smile. 让我看看你的笑脸
[47:44] – Come on. You want a ride back? – Yeah. -走吧 你想骑大马吗 -想
[47:45] Okay. 那好
[47:47] Three, two, one. 三 二 一
[47:52] I saw a change in my brother that night. 那晚我看到了我哥哥的变化
[47:55] There was a resolve in his eyes I’d never seen before. 他眼中的决然是我以前从未见过的
[47:59] Like something invisible 像是某种无形的
[48:01] that had tied him to our world came undone 把他和我们相连的纽带被解开了
[48:04] and set off a series of events 这也引起了之后一系列的事情
[48:07] that would change the shape of our family forever. 那些事情永远改变了我们家的样子
[48:18] Maybe if I’d known his father, 或许如果我见过他的父亲
[48:20] I would have recognized that look. 我就能认出那种表情
[48:28] Sheriff wants to see you in his office. 警长要你去他办公室见他
[48:29] I’m looking for him too, Janice. 我正好也在找他 珍妮丝
[48:31] – George. – What’s up? -乔治 -怎么样啊
[48:33] Sir, she is still here. 长官 她还在这里
[48:36] I found that on the edge of the Hartwell property 我在哈特韦尔家边界发现了这个
[48:39] after he claimed that he had seen her. 在他声称他曾见过她后
[48:42] And no one’s safe until we find her. 在我们找到她之前这里没有人是安全的
[48:45] Now, the way I see it, is if we raise the bounty, 在我看来 如果我们提高她的悬赏
[48:48] we could get every farmer and every farmhand 我们就能将整个县的农民和雇工
[48:52] in the county on her ass. 都动员起来搜捕她
[48:57] What the fuck do you think I brought you in here for? 你他妈觉得我叫你来是干什么的
[49:03] You send your boy in here at night to steal evidence 你在夜里派你儿子来这儿偷证据
[49:07] and expect me not to fire your ass? 还想着我不会开除你
[49:33] Where you been, kid? 你去哪了 小子
[49:40] I know about Perry Montroy. 我知道佩里· 蒙特洛伊的事了
[49:51] You lied about him. 若是关于他的事你撒了谎
[49:55] You could be lying about everything. 那你就有可能对所有事都撒了谎
[50:06] I didn’t.. 我没有
[50:06] I didn’t tell you about him 我没有告诉你他的事
[50:08] because it’s hard to talk about. 是因为我很难去谈起他
[50:13] Was you in love with him? 你爱他吗
[50:17] Are you jealous? 你嫉妒了吗
[50:25] Yeah. 是的
[51:00] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的沙暴
[51:05] You’re right. 你是对的
[51:08] It ain’t safe for you here. 你待在这里不安全
[51:12] Or for any of us, for that matter. 或者说我们都不安全
[51:16] You said 20,000, right? 你说的是两万 对吧
[51:19] Find me a car, and I’m history. 给我找辆车 我就会消失
[51:22] Same as your family debt. 和你家的负债一样
[51:32] Oh, shit. George is back early. 该死 乔治提前回来了
[51:50] Sheriff cut me loose. You know why? 警长把我开除了 你知道为什么吗
[51:53] The evidence you took, where is it? 你拿走的证据呢 放哪了
[51:56] – It’s gone. – Gone where? -没了 -没去哪了
[51:58] I forget. 我忘记了
[52:01] Okay, all that stuff was lies and made-up nonsense! 听着 那些证据都是假的 胡编乱造的
[52:04] Where in God’s creation 你是从哪
[52:05] you get the idea of calling that woman innocent? 得来的想法说那个女人是无辜的
[52:07] – Well, I know things. – Oh, you “know things”! -我知道一些事 -你知道个屁
[52:09] The apple don’t fall far from the tree, now, does it? 真是有其父必有其子 不是吗
[52:12] Full of foolish thoughts, like your old man. 脑袋里满是愚蠢的想法 就像你老爹一样
[52:14] Well, I may have raised you, 我可能养大了你
[52:15] but you sure as shit ain’t my son. 但你绝不是我的儿子
[52:17] Well, thank God for that. 那可真是谢天谢地
[52:20] Son of a 你混蛋
[52:23] Where is it, huh? Huh? 放哪了
[52:26] You’re gonna break your mama’s heart 你会让你妈妈心碎的
[52:28] when you end up dead like John Baker. 当你最后像约翰·贝克一样死去时
[52:29] But he ain’t dead. He’s in Mexico. 但是他没有死 他在墨西哥
[52:31] I’m gonna find him one day. 总有一天我会找到他的
[52:33] Sure. 当然
[52:35] Mexico. 墨西哥
[52:38] And this door, from here on out, stays open. 这扇门从现在开始要一直开着
[53:12] Come on. Shit. 振作点 该死
[53:40] Don’t stop now. 不要现在停下
[53:44] Oh, God. It’s fine. It’s fine. 天啊 没事 没事的
[53:47] I’m seeing stars, Allison. 艾莉森 我看到星星了
[53:50] No. No! 不 不
[53:52] No, no, you can make it. 不 不 你能撑过去的
[53:54] Come on. We can make it. Come on. 振作 我们可以的 振作
[53:57] Keep running. 你继续跑吧
[54:00] No. No. 不 不
[54:10] I’ll see you in Mexico. 我们墨西哥见
[54:58] Hey, Papa. 嘿 孩子他爸
[54:59] Glad you’re home. 很高兴你在家
[55:04] What’s wrong now? 又有什么不对吗
[55:17] No, you ought to stay inside. 别出去 你应该待在家里
[55:19] If he’s hiding it, it’s in that barn. 如果他藏匿了逃犯 一定就藏在那谷仓里
[55:22] Don’t. 别
[55:23] That boy needs his mother. 那孩子需要他的母亲
[55:27] Maybe he’ll tell you what the hell is going on. 或许他会告诉你这到底是怎么回事
[56:02] George, he’s sorry what happened. 乔治他对刚发生的事很抱歉
[56:06] But he told me what you did. 但是他告诉了我你做的事情
[56:12] Just trying to help. 我只是试图帮忙
[56:13] Help who? 帮谁
[56:16] George was dismissed. 乔治都被开除了
[56:19] Eugene, look at me. 尤金 看着我
[56:22] We’re less than a month away from being homeless. 我们很快就会无家可归了
[56:30] George said John Baker was dead. 乔治说我约翰·贝克已经死了
[56:35] And he was right. 他是对的
[56:39] Do you remember that postcard he wrote you when you were six? 你记得那张你六岁时他寄给你的明信片吗
[56:44] Of course, I do. 我当然记得
[56:47] Yeah, well, he sent more. 其实他后来又寄了很多
[56:50] But I burned every one of them after the first. 但是我把第一张之后的都烧掉了
[56:55] Every month, he’d write, 每月他都会写一张寄给你
[56:56] and every month, each card was worse than the last. 而每月他的信也都比之前的更糟
[56:59] They’d be full of talk about God and people 那些信充斥着关于上帝和人类的言论
[57:03] and strange things he’d seen, but it was all jumbled up. 和一些他见过的奇怪的事 但都是杂乱的
[57:06] He was drinking himself to death, and his mind was falling apart. 他在把自己喝死 他的思维也因此在垮掉
[57:13] I couldn’t let a little boy read what he wrote. 我不能让一个小男孩去读他写的东西
[57:18] I only lied because I love you. 因为我爱你所以才对你说了谎
[57:20] – You’re lying to me now, Mama. – No, Eugene, I’m not. -妈 你在骗我 -不 尤金 我没有
[57:24] After five years, the cards stopped. 五年之后就再没有明信片寄来了
[57:27] And I believe that was ’cause he died. 我相信那是因为他死了
[57:30] No, you can’t be sure of that. You can’t. 不 你不能这样断定他死了 你不能
[57:33] Eugene! 尤金
[57:35] Eugene, I… 尤金 我
[57:40] I’m sorry. 我很抱歉
[58:22] He shut that door? 是他关的门吗
[58:24] I did. 是我关的
[58:38] He say anything meaningful about what he done? 他说了他为什么那么做吗
[58:43] No. 没有
[58:48] I need your help with this, George. He ain’t going nowhere. 乔治 我需要你的帮助 他哪都不会去的
[59:01] That day came to be known as “Black Sunday.” 后来人们称那天为”黑色周日”
[59:07] It was the worst storm 那是有史以来
[59:08] Childress County had ever seen. 柴尔德里斯县所遇到的最糟糕的沙尘暴
[59:14] And for Eugene, just the sign he needed. 而对于尤金而言 这正是他所需要的预兆
[59:52] Phoebe… I’m leaving. 菲比 我要走了
[59:56] Okay, I’m going. I’m here to say goodbye. 好吗 我要走了 我是来和你道别的
[59:58] Take me with you. 带我一起走吧
[1:00:01] You don’t even know where we’re going. 你连我们要去哪都不知道
[1:00:03] That don’t matter. 那不重要
[1:00:04] Phoebe, we’re going to Mexico. 菲比 我们要去墨西哥
[1:00:06] Mexico. I’ll learn Spanish, okay? 墨西哥吗 我会去学西班牙语的 好吗
[1:00:09] No. You gotta stay here. 不行 你得留在这里
[1:00:13] I’m gonna send money. I’m gonna send lots of it. 我会寄钱回来的 我会寄很多很多的钱
[1:00:15] – Where you getting money? – Well, that don’t matter, does it? -你要从哪弄来钱 -那不重要 不是吗
[1:00:18] This is a good thing. 这是件好事
[1:00:20] Why you doing this? 你为什么要这么做
[1:00:27] I guess I’m in love. 我想我恋爱了
[1:00:29] You don’t know anything about love. 你根本不知道什么是爱
[1:00:31] You don’t neither. 你也不知道
[1:00:34] I know that if you loved us, you’d stay. 但我知道如果你爱我们 你会留下
[1:00:36] – If you loved me. – Phoebe, I do love you. -如果你爱我的话 -菲比 我是爱你的
[1:00:38] Well, then stay. 那就留下来啊
[1:00:47] I’ll see you soon. 我们很快会再见的
[1:00:50] I promise. 我保证
[1:00:52] Just go. Quit drawing it out. 你走吧 别再用花言巧语骗我了
[1:01:28] I held my breath that whole night… 那一整晚我都忍着没有哭出来
[1:01:32] and I imagined I was him… 然后我想象着我是他
[1:01:36] laying in the same bed after his father left. 在他父亲离开之后躺在他的床上
[1:01:44] Once the storm passed, George checked the barn. 沙尘暴一过 乔治就去检查了那个谷仓
[1:01:49] But to his disappointment, he found nothing. 但令他失望的是 他什么也没有找到
[1:01:52] Food’s ready. 饭好了
[1:01:55] Can you wake the boy? 你能去把孩子叫醒吗
[1:02:10] Gene? 金
[1:02:23] Oh, shit! 糟了
[1:02:27] He went away with that lady. 他和那个女人一起走了
[1:02:29] What lady? What are you talking about? 什么女人 你在说什么
[1:02:31] Allison Wells, the fugitive. 艾莉森·威尔斯 那个逃犯
[1:02:33] Why are you saying that? 你为什么这么说
[1:02:35] Because I’m telling the truth. 因为我在说实话
[1:02:37] The damn truck’s gone. 卡车不见了
[1:02:40] Papa! Papa, 孩子他爸 你快来
[1:02:41] Phoebe here’s been saying strange things about her brother. 菲比在说一些关于他哥的荒谬的事
[1:02:44] I want you to tell her they isn’t true. 我要你告诉她那些都不是真的
[1:02:47] What things she been saying? 她刚说了什么
[1:02:49] She says Eugene’s been helping Allison Wells, the fugitive? 她说尤金在帮助那个逃犯艾莉森·威尔斯
[1:02:54] But that just isn’t possible. 但那是不可能的
[1:02:55] It’s just a little girl’s fantasy. 这只是一个小女孩的幻想而已
[1:02:58] Isn’t it 对不对
[1:03:00] No, it ain’t. 不 是真的
[1:03:02] Phoebe, you best tell us where he’s gone. 菲比 你最好告诉我们你哥哥他去哪了
[1:03:09] You don’t want your brother to get hurt, now, do you? 你也不想让你的哥哥受伤 对吗
[1:03:21] I’m gonna miss you, but I hate goodbyes. 我会想你的 但我讨厌说再见
[1:03:24] You should pull over soon. 你应该快点靠边停车
[1:03:25] We don’t draw this one out. 我们不能就这样拖着
[1:03:26] No, no, no. There ain’t gonna be any goodbyes. 不不不 我们不会说再见的
[1:03:28] You don’t gotta fret about it. 你不用为它而烦恼
[1:03:34] Oh, no. Kid, no. 哦不 小子不要
[1:03:36] I’m going to Mexico alone. 我会一个人去墨西哥
[1:03:39] Afraid not. 恐怕不行
[1:03:40] Afraid so. 必须这样
[1:03:43] What about your family? You just gonna leave ’em? 你的家人怎么办 你就这样离开他们吗
[1:03:46] You know what, Allison? 你知道吗 艾莉森
[1:03:49] I’ ve got family in Mexico too. 我在墨西哥也有家人
[1:03:52] Your father. 你父亲
[1:03:54] Right. 是的
[1:03:56] John Baker. 约翰·贝克
[1:03:58] High damn time I track him down. 我想找他很久了
[1:04:00] I don’ t think you understand what it entails to find somebody, 我不觉得你清楚找人有多难
[1:04:04] let alone in Mexico. 更别说在墨西哥找人了
[1:04:05] What does it matter to you if I come to Mexico or not, huh? 我去不去墨西哥跟你有什么关系吗
[1:04:08] It matters ’cause you’ re in love with me, and you expect 有关系 因为你爱上我了 你还希望
[1:04:10] No. No. No, I ain’ t. 不不不 我没有
[1:04:17] You know what, Allison? 你知道吗 艾莉森
[1:04:20] Last night I said to myself, there is no way in hell 昨晚我对自己说 我他妈绝对不可能
[1:04:23] that you’ re going to Mexico by yourself. 让你一个人去墨西哥
[1:04:26] There ain’ t. 不可能
[1:04:29] So, whether you love me back or not is besides the point. 所以 无论你爱不爱我都不重要
[1:04:34] I don’ t love you back. 我不爱你
[1:04:38] Well… it’ s a long drive. 好吧 路还长着呢
[1:04:49] God, what did I do wrong? 老天爷啊 我做错了什么
[1:04:51] How did they come across one another? 他们是怎么认识对方的
[1:04:53] I don’ t know, 我不知道
[1:04:54] but if word gets out that woman was hiding here, 但如果那女人之前藏在这里的事传出去了
[1:04:57] and I’ m not the one to bring her in… 并且不是我把她抓回来的
[1:04:59] Makes me sick to even think about. 想到这种可能我就难受
[1:05:01] You think I care right now about any of that? 你觉得我现在还在乎那些吗
[1:05:04] What’ s gonna happen to my son, George? 乔治 我的儿子会怎么样
[1:05:06] I’ m calling Tade, and I’ m calling Lomax. 我给塔德打电话 还有洛马克斯
[1:05:08] We’ re gonna find him before anyone else does. 我们会在所有人之前找到他
[1:05:12] Tade? George Evans. 是塔德吗 我是乔治 埃文斯
[1:05:14] Have you still got that buck shooter? 你打鹿的那把枪还在吗
[1:05:15] – Don’ t shoot my son, George! – Hey! -别冲我儿子开枪 乔治 -听我说
[1:05:17] Ain’ t no one getting shot until he’ s free and clear. 我们确保他自由安全了才会开枪
[1:05:20] All right, Tade, bring the vehicle. 好了塔德 把你的车开过来
[1:05:22] Mine’ s on the fritz. 我的车坏了
[1:05:26] We stand to get a third of the bounty. 若我们能拿到这三分之一的赏金
[1:05:31] Then we can stay. 我们就能继续住在这里了
[1:05:32] Just bring my son back to me, 把我儿子给我带回来
[1:05:33] or you don’ t bother coming back. 不然你也别回来了
[1:05:49] Goddamn it. 该死
[1:05:52] Turn back, you bastard. 掉头啊 杂种
[1:05:57] What do we do, Allison? 我们怎么做 艾莉森
[1:06:00] Do you have the gun? 那把枪你还带着吗
[1:06:03] – No, we ain’ t using – Please, tell me you have the gun. -不 我们不用 -请告诉我你带着那把枪
[1:06:07] We ain’ t using it though, right, Allison? 但我们不会用它的对吧 艾莉森
[1:06:10] Not if we don’ t have to, but we do have to pull over. 最好用不上 但我们必须得靠边停了
[1:06:14] Shit. 妈的
[1:06:16] I want to report a car stolen. 我要报案 车被偷了
[1:06:19] Yeah. 是的
[1:06:20] License plate number 3285M8. 车牌号是3285M8
[1:06:48] What’ s the problem, sir? 怎么了 警官
[1:06:50] Well, the problem is you ran a clearly placed stop sign. 你冲过了一处明显的停车标志
[1:06:55] You leave your good sense at home, son? 你把你眼睛忘家了吗 孩子
[1:06:57] Oh, uh, no, sir. 没有 警官
[1:07:00] I’ m sorry. I didn’ t see the stop sign till 对不起 我看到停车标志的时候
[1:07:02] it was too late, that’ s all. 已经来不及停下了 就这样
[1:07:05] Where you headed and why? 你要去哪 因为什么
[1:07:08] I’ m going to Lubbock. 我要去拉伯克市
[1:07:10] Gonna pick up a part for my old man. 去帮我老爹拉一个零件
[1:07:12] His tiller’ s broke, so… 他的挖土机坏了 所以
[1:07:14] Who’ s your old man? 你老爹是谁
[1:07:17] John Baker of Bismark. 俾斯麦市的约翰·贝克
[1:07:21] I don’ t know him. 不认识
[1:07:24] You know, there’ s a fugitive about. 你知道这附近有个逃犯吗
[1:07:27] A lady. All armed and ready to kill. 一位女士 全副武装准备大开杀戒
[1:07:30] Yeah, I heard about that. 是啊 我听说过
[1:07:33] Yeah, she ain’ t the kind of folk 她不是那种
[1:07:34] that I associate with, so I ain’ t seen her. 我会打交道的人 所以我没见过她
[1:07:37] If I do, I’ ll be sure to let the authorities know. 如果我看到她了 我一定会报警的
[1:07:41] What’ s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[1:07:43] I’ m gonna write you a citation, 我给你开个罚单
[1:07:44] then you’ re free to go. 你就可以走了
[1:07:46] Uh, Eugene Baker. 尤金·贝克
[1:07:51] Slow down. 慢点开
[1:07:52] I will. Thank you, sir. 我会的 谢谢你 警官
[1:08:12] You fucking did it! 你他妈做到了
[1:08:14] That’ s right. 是啊
[1:08:16] Well, you may not be the worst person 看来和你一起旅行
[1:08:18] to go on a trip with after all. 也没那么糟啊
[1:08:30] – Mama? – Huh? -妈妈 -怎么了
[1:08:33] Eugene has to have someone looking out for him. 尤金需要有人帮他
[1:08:35] More than just Papa. 除了爸爸
[1:08:38] What the hell you saying? 你在说什么呢
[1:08:42] No, you’ re not setting foot 不行 在这事结束之前
[1:08:43] outside this house till this is over. 你别想出门
[1:08:46] Not another word on that. Just go to your room. 没得商量 回你的房间去
[1:08:48] Close the door. 关上门
[1:08:56] Morning, Mrs. Evans. 早上好 埃文斯太太
[1:08:58] Eugene’ s going to be A-okay. 尤金会没事的
[1:09:07] Evans. 埃文斯家
[1:09:14] Is that so? 是这样吗
[1:09:15] Oh, no, no, no, no. It’ s just my boy. 不不不不 那是我儿子
[1:09:18] Sorry for the mix-up. I’ ll handle it myself. 麻烦你了 我会自己处理的
[1:09:20] I appreciate that. 非常感谢
[1:09:23] They’ re near Matador, heading south. 他们在马特多市附近 往南边去了
[1:09:26] Someone must’ ve reported my truck stolen. 肯定有人报警说我车被偷了
[1:09:28] Let’ s go, boys. 我们走 伙计们
[1:09:40] Phoebe? Come here. 菲比 过来
[1:09:46] Phoebe! 菲比
[1:09:56] Phoe Phoebe. 菲 菲比
[1:09:58] No, no, no, no. No! 不不不不 不
[1:10:00] Come back! 回来
[1:10:13] You ain’ t gonna believe the green 你不会相信在我们离开这
[1:10:15] when we get out of these forsaken parts. 荒芜的地方之后将会见到的绿色
[1:10:17] There’ s rivers of it, just rolling and rolling. 一大片一大片的 随风起伏
[1:10:23] I’ m telling you, there’ s, like, bright green orchards… 我给你说 那里有鲜绿的果园
[1:10:27] bright blue waters. 宝蓝色的河
[1:10:29] I’ ve seen a tree before, you know? 我以前见过树 你知道的吧
[1:10:31] Yeah, well, have you seen the ocean? 那你见过大海吗
[1:10:34] No. No, I haven’ t. 没 我没见过
[1:10:37] I used to dream a lot about it when I was a kid. 我还是个孩子的时候梦见过很多次
[1:10:41] Not sure exactly what it’ s supposed to look 虽然不确定大海看起来
[1:10:43] or feel like, though. 或者感觉起来是什么样的
[1:10:46] Have you seen it? 你见过吗
[1:10:47] No, but I used to dream about it too. 没有 但我也曾经梦见过
[1:10:52] I plan on running into its big, burly arms 我打算等我们到了墨西哥
[1:10:55] when we get to Mexico. 就扑向大海宽广的怀抱
[1:11:00] Yeah, that sounds nice. 是啊 听起来真不错
[1:11:02] Yeah. 没错
[1:11:18] Phoebe. 菲比
[1:11:22] Hi, Papa. 嗨 爸爸
[1:11:43] No. No, you should stay here. 不 不 你应该留在这
[1:11:45] No, thank you. I need to stretch my leg. 不了 谢谢 我得活动下腿
[1:11:47] Allison, the clerk might recognize you. 艾莉森 前台也许会认出你的
[1:11:49] And once we’ re gone, he’ ll tell everyone how pretty I was. 等我们走了 他会告诉所有人我有多美
[1:11:53] Here, take this with you. 来 你拿着这个
[1:11:55] Let’ s just see what we’ re working with here. 让我们看看我们要对付的是什么人
[1:12:17] – Evening. – Evening yourself, handsome. -晚上好 -你也是 帅哥
[1:12:22] How are you doing on this lonesome night? 在这个寂寞的夜晚你过得怎么样
[1:12:24] Can’ t complain. 还可以
[1:12:26] Sign says you have vacancies. 牌子上写着你们还有房间
[1:12:28] That’ s right. One room or two? 没错 开一间房还是两间
[1:12:30] One. 一间
[1:12:43] You’ re Room 17. 你们的房间是17号
[1:12:45] You’ re too kind. 你人真好
[1:12:47] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:12:50] That was the last of our money. 那是我们最后的一点钱了
[1:12:53] Yep. 是啊
[1:12:56] We’ ll get more. 我们会弄到更多的
[1:13:13] I’ m gonna shower. 我去洗个澡
[1:13:33] Hey, kid. 嘿 小子
[1:13:36] Why don’ t you come in here? 你也进来吧
[1:13:47] Ah, God, feels like heaven. 天啊 太舒服了
[1:13:55] You want to shower? 你要洗澡吗
[1:14:03] You afraid? 你害怕了
[1:14:06] No. 没有
[1:14:09] Are you embarrassed? 你害羞了吗
[1:14:13] Why do you want me in there with you? 你为什么想让我跟你一起洗
[1:14:19] What do you mean “why”? 什么叫”为什么”
[1:14:21] That’ s a funny question. 这问题可真好笑
[1:14:23] Seems reasonable enough to me. 对我来说很合理
[1:14:25] Jesus, you want me to drag you in? 天呐 你要让我把你拽进来吗
[1:14:31] Thinking too hard about this, kid. 想太多了吧 小子
[1:14:36] There it is again. 又来了
[1:14:38] I’ m “kid,” but that dingbat behind the desk, he’ s “handsome”? 我是”小子” 那个前台的蠢货是”帅哥”吗
[1:14:45] You need me to call you handsome? 你需要我叫你帅哥吗
[1:14:49] No, I just 不 我只是
[1:14:51] Did I ask the dingbat behind the desk 我邀请那个前台的蠢货
[1:14:54] to get in the shower with me? 跟我一起洗澡了吗
[1:14:55] Well, maybe if he was here, you would. 要是他在这 你说不定会的
[1:15:00] Wow. Fuck you. 去你妈的
[1:15:07] All I’ m saying… 我只是想说
[1:15:10] All I’ m saying is, 我想说的是
[1:15:12] I don’ t know if you actually want me here or… 我不知道你是真想让我和你一起洗
[1:15:16] or you just saying that 还是只是那样说
[1:15:18] because you’ re trying to get me to stick around 因为你想让我留下
[1:15:19] ’cause you’ re afraid I’ ll turn you in. 怕我会去举报你
[1:15:32] You wouldn’ t be here if I didn’ t want you here. 如果我不想的话 你根本就不会在这
[1:15:37] You know that as well as I do. 你跟我都很清楚这一点
[1:16:35] I apologize. 我道歉
[1:16:37] Thank you. 谢谢
[1:16:40] But I need to make something crystal-fucking-clear. 但我必须把事情说清楚了
[1:16:46] This was your choice. 是你要跟来的
[1:16:50] I didn’ t ask you to come. 我可没让你来
[1:16:53] Okay? You insisted. 好吗 是你坚持要来的
[1:16:55] And you talk a great game. 你嘴上说的好听
[1:16:57] And hell, I’ m accustomed to your company. 妈的 是我在适应你
[1:17:02] But if you have any doubts 但如果现在你对
[1:17:05] about being here right now, 待在这有任何疑虑的话
[1:17:07] you need to go home. 你就该回家了
[1:17:09] Go home. Be a kid again. 回家去 接着当个孩子
[1:17:14] Okay? ‘Cause every second you spend here, 好吗 因为你呆在这里越久
[1:17:18] that option gets slimmer and slimmer. 你能回家的可能性就越小
[1:17:20] You understand that, right? 你明白的 对吗
[1:17:25] This ain’t a world for kids. 这不是小孩的世界
[1:17:31] It’s ugly. 这世界很丑恶
[1:17:36] Ugly. 丑恶
[1:17:52] I ain’t going nowhere. 我哪也不会去
[1:17:56] I want to reach the ocean with you. 我想和你一起去海边
[1:18:09] Your skin’s so soft. 你皮肤真柔软
[1:18:20] Okay? 可以吗
[1:18:27] I’m sorry. 对不起
[1:18:33] I think I need some sleep. 我想我需要睡一觉
[1:19:16] Have you ever done this before? 你以前有做过吗
[1:19:21] – No. – Lay down. -没有 -躺下
[1:19:38] You okay? 你还好吗
[1:19:40] Yeah. 嗯
[1:19:42] You sure? 你确定
[1:19:50] I just wanna… 我想
[1:19:54] I want to be good. 我想做得好
[1:20:00] Okay, I’ll show you. 好 我来教你
[1:20:22] I don’t really know what’s gonna happen now, but… 我不知道接下来会发生什么 但
[1:20:27] can you, um… 你能
[1:20:30] Can you just close your eyes? 你能闭上眼睛吗
[1:20:34] – Why? – Just… close ’em. -为什么 -闭上它们吧
[1:20:47] I think you should have it. 我想你应该拿着它
[1:20:52] You don’t like it? 你不喜欢吗
[1:20:55] Won’t it remind you of him? 这不会让你想起他吗
[1:20:57] You seeing me wearing it? 当你看见我戴着它
[1:21:06] Wherever Perry is, 无论佩里在哪
[1:21:07] the last thing he needs is a watch. 他最不需要的就是一块手表
[1:21:14] Besides, I want it to remind me of someone else. 另外 我想让它使我想起另外一个人
[1:21:33] I believe that Allison Wells 我相信艾莉森·威尔斯
[1:21:35] did come to love my brother back. 也爱上了我哥
[1:21:37] And that she was truthful, for the most part. 而且她在大部分事上是诚实的
[1:21:43] Maybe it’s on account of how badly I miss Eugene… 也许是因为我太想念尤金了
[1:21:49] but I’ve always imagined 但我时常想象着
[1:21:51] that, for a moment, 有那么片刻
[1:21:53] the world appeared before him 世界以他一直幻想的模样
[1:21:55] the way he always dreamed it would. 出现在他面前
[1:21:59] In that moment, Eugene and Allison were bound together 在那时 尤金和艾莉森被这个幻境
[1:22:02] by the dream. 紧紧联结在了一起
[1:22:06] One they believed they were in control of. 一个他们以为在他们控制下的幻境
[1:22:12] I never been too concerned with whose idea the next part was. 我从不关心下一部分是谁的主意
[1:22:18] It never really mattered much to me. 那对我而言并不重要
[1:22:23] There are certain conditions to the life Eugene dreamed of 尤金梦想的生活是有条件的
[1:22:27] that I’m sure Allison wished she could have kept secret from him. 我敢肯定艾莉森希望自己能向他隐瞒
[1:22:34] Prices she hoped to have paid for the both of them. 希望她能独自为他们俩付出代价
[1:22:45] There’s no going back. Okay? We’re in and we’re out. 没有回头路了 明白吗 我们进去再出来
[1:22:49] Two minutes is all it takes. Keep an eye on that watch. 只需两分钟 注意看你的表
[1:23:02] Kiss me. 吻我
[1:23:10] Count to five. 数到五
[1:23:16] Pardon me. I’m going to need that. 原谅我 我需要这个
[1:23:19] This is a holdup! 这是一场持枪抢劫
[1:23:22] Everybody kiss the ground! 所有人趴在地上
[1:23:24] Shut up! Shut up! Get on the goddamn floor! 闭嘴 闭嘴 趴在地上
[1:23:28] I don’t need you back there, ma’am. Get out. 我不需要你在后面 女士 出来
[1:23:30] – Everybody, calm down! – You can stay. -所有人 冷静 -你可以留下
[1:23:32] Please, this is a family bank. 求求你 这是家族银行
[1:23:34] – I’m not falling for that, lady. – We ain’t insured. -我才不会上当呢 女士 -我们没投保
[1:23:36] Everybody, calm down! Everybody! Tell ’em! Tell ’em now! 所有人冷静 所有人 告诉他们 快说
[1:23:40] Do it. Do as you’re told. 趴下 照他说的做
[1:23:42] What now, Allison? 现在怎么办 艾莉森
[1:23:44] You know what to do, ma’am. 你知道该怎么做 女士
[1:23:45] Faster you go, the faster we leave. 你做得越快 我们离开得就越快
[1:23:47] – Please, hear me. We are not. – Oh, I hear you. -求你 听我说 我们没有 -我听你说了
[1:23:50] Now, hear me. 现在 听我说
[1:23:52] I want you to open that little safe back there. 我要你打开后面那个小保险箱
[1:23:54] Me and my partner can get out of your hair. 我和我的搭档就会离开你的地盘了
[1:23:56] Come on! 快
[1:23:57] How’s it going over there, Allison? 你那怎么样了 艾莉森
[1:23:59] Tell him how good it’s going, lady. 告诉他一切顺利 女士
[1:24:00] Good! Good! It’s going good! 好 很好 一切顺利
[1:24:02] That’s right. Real good, kid. 没错 很好 小子
[1:24:03] It’s going well. It’s going okay. 很顺利 很好
[1:24:05] Everybody, just do as you’re told. Stay down. 所有人 照我说的做 在那别动
[1:24:07] It’s going to be over before you know it, okay? 很快就结束了 明白吗
[1:24:09] Thank you. That will be all, folks. 谢谢你 就这样 伙计们
[1:24:13] Allison 艾莉森
[1:24:17] Eugene, come on. 尤金 快走
[1:24:27] Go! 快走
[1:24:43] Just breathe. Come on, Eugene. We can’t stop. 呼吸 放轻松 尤金 我们不能停下来
[1:24:46] We can’t. Not till we get to Mexico. 我们不能 在我们到墨西哥之前不能
[1:24:48] You gotta pull over. 你得靠边停车
[1:24:49] Pull over! 靠边停车
[1:24:53] Eugene, please. 尤金 拜托
[1:24:56] Eugene? 尤金
[1:25:03] Eugene, please, we really gotta keep going. 尤金 拜托 我们必须继续上路了
[1:25:09] Kid, we gotta move. 小子 我们得走了
[1:25:14] Kid, please, get in the car. 小子 求你了 上车吧
[1:25:17] One dead. Citizens Pride Bank in Stanley. 有一人死亡 在斯坦利的傲民银行
[1:25:20] Two fugitives, including Allison Wells, 包括艾莉森·威尔斯在内的两名逃犯
[1:25:23] are heading south on 281. 正沿281号公路往南走
[1:25:24] South, black truck on 281. 往南 281号公路上的黑色卡车
[1:25:27] License plate number 3285M8. 车牌号3285M8
[1:25:29] – I repeat. – That’s them. -重复 -就是他们
[1:25:32] Goddamn! 该死的
[1:25:39] I can imagine how you’re feeling right now, 我能想像你现在的感受
[1:25:40] and I know that feeling ain’t about to go away, 我也知道那种感觉不会很快消失
[1:25:43] but you need to have that feeling in the car, 但你要带着这种感觉先回车上
[1:25:44] or we’re gonna get our asses killed. 否则我们会被杀的
[1:25:46] He should have just stayed lying there. 他应该就好好趴在那的
[1:25:48] Yeah, he should’ve, 对 他是应该
[1:25:50] but he got arrogant, and he got stupid. 但他太自大了 他太愚蠢了
[1:25:52] I wasn’t even thinking. I just… I just did it. 我都来不及想 我就 我就那样做了
[1:25:54] Because you had to. 因为你不得不那样做
[1:25:56] Eugene, it would have been me otherwise. 尤金 否则被杀的就是我
[1:25:59] And if someone had to die today, 如果今天一定要有人死
[1:26:01] I’m sure glad that choice was yours. 我很高兴是你来选择
[1:26:03] A man is dead because of me. 有个人因为我而死了
[1:26:06] I know. I know how you feel. 我知道 我知道你的感受
[1:26:08] I know how you feel, but we need to move. 我知道你的感受 但我们得上路了
[1:26:10] You need to get in the car, Eugene. 你得回到车上 尤金
[1:26:12] Allison, I don’t think you understand. 艾莉森 我不觉得你明白
[1:26:15] I don’t think I can do this. 我不觉得我能继续下去了
[1:26:16] – I do understand. – You don’t! -我当然明白 -你不明白
[1:26:18] I understand! Maybe “I understand” doesn’t mean 我明白 但或许”我明白”不意味着
[1:26:20] I’m just gonna sit down and wait to die myself. 我就要坐下来等死
[1:26:28] How would you understand? 你怎么会明白
[1:26:33] Eugene, please. 尤金 求你了
[1:26:34] Please, get in the goddamn car. 求你快回到车上
[1:26:36] Who did you kill, Allison? 你杀了谁 艾莉森
[1:26:42] You’re everything they said you was, ain’t ya? 你和他们说的一样 对吗
[1:26:50] I don’t know if it was me who killed her. 我不知道是不是我杀了她
[1:26:52] How could you not know? 你怎会不知道
[1:26:55] Because it was happening all at the same time. 因为当时所有人都开枪了
[1:26:56] If you weren’t there, 如果那天你不在那
[1:26:58] would that girl still be alive today? 那女孩会不会今天还活着
[1:27:09] You made me into something that I ain’t. 是你让我变成了现在这样
[1:27:11] I didn’t make you into anything you didn’t already want to be. 我没有把你变成你不想成为的样子
[1:27:23] Eugene. 尤金
[1:27:26] Please. 求你了
[1:27:37] Eugene! 尤金
[1:27:41] Ain’t that your truck? 那是不是你的卡车
[1:27:45] Eugene! 尤金
[1:27:53] Stay here with her. 和她待在这
[1:27:57] Eugene, we can still get to Mexico. 尤金 我们还能去墨西哥
[1:28:00] Don’t you want to find your father? 你不想去找你父亲了吗
[1:28:02] He’s gone, Allison! He’s dead. 他不在了 艾莉森 他死了
[1:28:06] I ain’t gonna find nobody! 我谁也找不到了
[1:28:26] This is goodbye. 就此别过吧
[1:28:41] Don’t shoot me. 别对我开枪
[1:28:58] Phoebe, get in the car! 菲比 回车上去
[1:29:01] Go. 去
[1:29:08] If you want the bounty, you can take me in and get it. 如果你想要赏金 你大可以抓我去拿
[1:29:13] Or we can stick to the plan. 不然我们仍按照计划行事
[1:29:15] I said, get in the car. 我说了 回车上去
[1:29:18] But Eugene’s out there. 但还没找到尤金
[1:29:19] I won’t let nothing happen to him. I promise. 我不会让他出事的 我保证
[1:29:22] It’s all right. It’s all right. 放心吧 没事的
[1:29:26] Stay here. 待在这
[1:29:32] Either way, I’m leaving it up to you. 不管怎样 都由你决定
[1:29:46] I’ll tell them I made you do everything. 我会告诉他们这一切都是我逼你做的
[1:29:50] You can go on with your life. 你可以继续过你的生活
[1:29:58] You got to pick your burden, kid. 你得选择你的担子 小子
[1:30:12] I never wanted to lie to you. 我从未想要对你撒谎
[1:30:15] I told you all the truths I knew how to. 我告诉了你所有我能告诉你的真相
[1:30:19] And I am who you thought I was. 我就是你想的那样
[1:30:24] It’s a little more complicated is all. 只是更复杂一些
[1:30:34] I’m scared, Allison. 我害怕了 艾莉森
[1:30:37] Yeah, me too. 我也是
[1:30:40] I’d rather be scared with you than alone. 我宁愿和你一起害怕也不愿独自一人
[1:30:46] Please. 求你了
[1:30:48] We can baptize ourselves in the ocean. 我们可以在海里给彼此洗礼
[1:31:04] Let’s go. 我们走
[1:31:16] Get out of the way! 让开
[1:31:18] We can make it. 我们能行的
[1:31:23] Run, Eugene! 跑 尤金
[1:31:39] No! 不
[1:31:42] No! Allison! 不 艾莉森
[1:31:49] Allison. 艾莉森
[1:31:53] Oh, my God. No. 我的天 不
[1:31:58] It’s over, son. Put your guns down. 一切都结束了 孩子 把你的枪放下
[1:32:08] Put ’em down! 把枪放下
[1:32:13] It’s all right, son. 没事了 孩子
[1:32:28] Put your guns down! 把你的枪放下
[1:32:30] Put it down! 放下
[1:32:31] I said put the gun down! 我说了把枪放下
[1:32:35] On the ground! 放在地上
[1:32:37] Run, Eugene! 快跑 尤金
[1:32:52] That was the last time any of us saw Eugene. 那是我们最后一次见到尤金
[1:32:55] We don’t know where he went 我们不知道他去了哪里
[1:32:57] or if he got there… 也不知道他是否已经到了那
[1:32:59] but I never tried to find him. 但我从未试图去找他
[1:33:02] That was never my destiny. 那不是我的命运所在
[1:33:04] Different fathers, I suppose. 我想大概是因为父亲不同吧
[1:33:07] But I do what I can 但我尽我所能地
[1:33:09] to keep the legend of Eugene Baker alive. 让尤金·贝克的传奇永存
[1:33:12] And with the tools left for me, 带着留给我的工具
[1:33:15] that true and honest absence that John left him 那约翰留给他又转送给我的
[1:33:18] and he gave to me, 真切的离别
[1:33:21] I tell his story. 我将讲述关于他的故事
[1:33:25] The last time I saw my brother was 20 years ago 我最后一次见我哥是在20年前
[1:33:29] on April 16th, 1935… 1935年4月16日
[1:33:46] The first day it rained in almost a year. 那天是那一年来第一次下雨
[1:33:55] Maybe a sign that Eugene found what he was looking for. 或许昭示着尤金已找到了他一直所追寻的
2020年

Post navigation

Previous Post: Crossing England in a Punt – River of Dreams(梦之河流)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dream House(梦宅诡影)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme