英文名称:Dreamgirls
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | Ladies and gentlemen, the Detroit Theater | 各位观众 底特律剧院 |
[01:02] | continues our legendary talent contest with the indefatigable Stepp Sisters! | 享负盛名的天才歌星大赛 有请不屈不挠的丝坦姊妹花 |
[01:11] | I’m lookir for something, baby | 我正在找 宝贝 |
[01:14] | Something that’ll give me a rise | 找一些令我心花怒放的 |
[01:18] | I’m lookir for something, baby | 我正在找 宝贝 |
[01:20] | Like a real nice surprise | 找一些令我喜出望外的 |
[01:25] | I’m lookir for something, baby | 我正在找 宝贝 |
[01:27] | Something that you have got | 找一些你能给我 |
[01:31] | I’m lookir for something, baby | 我正在找 宝贝 |
[01:34] | And it’s gonna be real hot | 那一定是热情火烫 |
[01:39] | Ladies, you can’t go. | 女士们 你不能就这样走 |
[01:41] | What about Jimmy? What about the show? | 留下吉米 那场表演又怎办 |
[01:45] | Marty, you know I can talk. Now watch me walk. | 马列 你知我能言善辩 我还能昂首阔步呢 |
[01:55] | Sugar, Jimmy was just being Jimmy. | 甜姐儿 吉米就是那样子 |
[01:58] | You know he’s crazy about you. Just crazy. | 他还是爱你的 爱疯了 |
[02:02] | Oh, really? | 嗯 真的吗 |
[02:03] | Well, give the crazy man a message from me. | 那好 就给疯子带句话 |
[02:07] | Tell him I got his number. His phone number. | 告诉他 我有他的号码 电话号码 |
[02:10] | Now, baby… | 这 宝贝 |
[02:11] | At home, where he lives, with his wife. | 他家的 那个他和老婆的家 |
[02:16] | Come on, Joann. We don’t have to put up with this shit. | 来吧 乔安 无须理会这家伙 |
[02:20] | Shit. | 呸 |
[02:23] | I’m lookir for something, baby | 我正在找 宝贝 |
[02:26] | I’m lookir for something now | 我正在找 |
[02:30] | I’m lookir for something, baby | 我正在找 宝贝 |
[02:33] | I’m lookir for something now | 我正在找 |
[02:37] | The unstoppable Stepp Sisters! Let’s hear it! | 势不可挡的丝坦姊妹花 听见没有 |
[02:41] | All right now. Wort be long now, y’all. | 好了 马上 |
[02:44] | Coming your way is the wildest man in show business, Detroit’s own | 接下来的是 圈内最狂野的歌手 |
[02:48] | James “Thunder” Early will be kicking off | 底特律的雷震子吉米·岳利 |
[02:51] | his national tour right here on stage tonight. | 他的全国巡回演唱来到这一站 |
[02:55] | Mercy. Mercy, mercy. Ladies? Ladies? I’ve got the break of your lives. | 好 好 女士 女士 我能令你交上好运 |
[03:00] | The great Jimmy Early is looking for some backup help tonight… | 大名鼎鼎的吉米·岳利 今晚表演要找一些伴唱 |
[03:04] | Now I want you to turn it on for Little Albert and the Tru-Tones! | 现在就拍手狂叫 小艾伯特 |
[03:08] | Me and my baby goir downtown | 我和美人儿逛到闹市 |
[03:11] | Me and my baby gettir down tonight | 我和美人儿今夜很不爽 |
[03:19] | -I’m so sorry, Mr… -Taylor. Curtis Taylor, Jr. | -很对不起 泰 -泰勒 小君特泰勒 |
[03:22] | Look, I know we’re late, but my mama don’t like me going out on weeknights. | 看 我知我们迟了 但妈妈不喜欢我周日夜归 |
[03:25] | So I had to wait for her to go to bed. She’s a grade-school teacher. | 所以我要等 直到她睡下 她是小学教师 |
[03:28] | Who are you? | 你是谁 |
[03:31] | Deena Jones! I’m one of The Dreamettes. | 蒂娜·琼斯 梦幻三人组的 |
[03:34] | You were supposed to go on second. | 你原定要接着出场 |
[03:36] | I know, but my mama wouldn’t go to bed, so I couldn’t go out. | 我知 但我妈妈还未睡下 我不行走开 |
[03:39] | Hey, tough luck, kid. The show’s over. | 嘻 那你倒霉了 来不及 比赛结束 |
[03:41] | Let me lay something on you right quick, brother. | 老友 跟你说句话 |
[03:43] | Check it out, man. | 你看 老友 |
[03:44] | Look, I know you’re a great man and you’re the boss with all the ladies, | 我知你很了不起 又管这么多的小歌女 |
[03:47] | so I don’t want you coming up weak in here, | 我赞同你坚持原则 |
[03:49] | but low-rating people, that’s not why you’re in this business, right? | 你干这行不是为了以大欺小吧 |
[03:52] | No! | 当然不 |
[03:53] | That’s good, so why don’t we give these girls a break tonight? | 那便好了 我们何不助她们一把 |
[04:00] | Okay, I’ll put you on last. | 好 我把你放压轴 |
[04:02] | -Right after Tiny Joe Dixon. -Thank you. | -就跟在小乔迪克森后 -谢谢 |
[04:05] | Excuse me, which one is Tiny? | 不好意思 谁是小乔迪克森 |
[04:13] | We’re going downtown | 我们走到闹市 |
[04:16] | Check out the sights | 看地标景致 |
[04:25] | Okay, we’re going to get down and dirty with my man, Mr. Tiny Joe Dixon! | 好了 是时候大家放浪地跳 跟着 小乔 |
[04:35] | Baby, I’m takir the long way home | 宝贝 我回家走了长路 |
[04:39] | ‘Cause my baby don’t live there no more | 因为她早已离家远渡 |
[04:43] | I got the music to the drummer. | 我把曲谱给了鼓手 |
[04:45] | C.C., we’re on next. | 斯斯 下一个到我们了 |
[04:46] | -Where is Effie? -I’m right here. | -艾菲在哪里 -我不就在这里 |
[04:50] | God, I need to rest. Where’s our dressing room? | 天呀 我要休息一下 我的更衣室在哪 |
[04:53] | Effie, there’s no time for that. We go on in two minutes. | 艾菲 来不及想那些 还有二分钟便上台 |
[04:56] | -What? -Come on, let’s warm up. | -什么 -来呀 吊一吊嗓子 |
[04:58] | Move, move… | 走 走 |
[05:12] | We’re ruined unless we can find new wigs. | 不找个新假发我们就没戏了 |
[05:14] | Why do we need wigs in the first place? | 为什么当初要想到戴假发 |
[05:16] | Because we need a look. | 因为我们要有好的卖相 |
[05:20] | -I got it! Turn the wigs around. -What? | -我想到了 把假发转过来 -什么 |
[05:22] | No, really. Come on, turn the wigs around. | -不是吧 -来呀 把假发转过来 |
[05:27] | Oh, Deena, it’s so different. | 噢 蒂娜 焕然一新 |
[05:34] | It’s sophisticated looking. Come on! | 风韵成熟的样子 来吧 |
[05:38] | Frontways or backways, store-bought hair ain’t natural. | 前又好 后又好 杂货铺假发就是造作 |
[05:42] | And what about these dresses? | 这裙子又怎样 |
[05:45] | I mean, this dress does nothing for my body. | 我认为 这裙子 不修饰我的身形 |
[05:49] | -You got the same wig I got? -Yeah. | -你和我戴一样的假发 -对 |
[05:51] | -You got the same dress I got? -Yeah. | -你和我穿一样的裙子 -对 |
[05:54] | Then shut up. | 那就闭嘴 |
[06:04] | Say, Miss? | 小姐 要我说 |
[06:06] | I think you look just great. | 这就很美丽 |
[06:11] | She left with all her clothes | 她舍弃了所有衣服 |
[06:15] | Her bedroom in a mess | 睡房乱极了 |
[06:18] | I don’t know why she went away ’cause I gave her all my best | 我不知道她为何要走 虽然我尽了情义 |
[06:25] | Baby, I’m takir the long way home | 宝贝 我回家走了长路 |
[06:29] | ‘Cause my baby don’t live there no more | 因为她早已离家远渡 |
[06:34] | -What’s the name of your group again? -The Dreamettes. | -再说你们乐团的名字 -梦幻三人组 |
[06:39] | Nice, baby. | 不错 美女 |
[06:41] | Yeah. | 对 |
[07:02] | Let’s hear it for Mr. Tiny Joe Dixon! | 谢谢 小乔迪克森 |
[07:06] | And now for our final act of the evening, the courageous, the curvaceous, | 现在来到今晚压轴乐团 |
[07:06] | And now for our final act of the evening, the courageous, the curvaceous, | 大无畏 婀娜多姿的 |
[07:11] | Creamettes! | 奇幻三人组 |
[07:13] | It’s The Dreamettes! The Dreamettes! | 是梦幻三人组 梦幻 |
[07:16] | Move, move | 走 走 |
[07:18] | Move right out of my life | 走出我的人生 |
[07:20] | Move, move | 走 走 |
[07:22] | Move right out of my life | 走出我的人生 |
[07:24] | You better move | 你最好快走 |
[07:26] | You’re steppir on my heart | 你正踏碎我心 |
[07:28] | I said, move | 我说 快走 |
[07:30] | You’re tearir it apart | 你正撕裂我情 |
[07:32] | Please move | 请走 |
[07:33] | Oh, what am I gonna do? | 噢 我怎能得救 |
[07:36] | My heart | 我心 |
[07:37] | Is breakir, breakir up over you | 向你断断裂裂 |
[07:42] | You’ve got such magnetic power | 你一定有魔磁之力 |
[07:45] | That just keeps holding me down | 把我牢牢扣紧 |
[07:49] | I feel just like a flower | 我好像柔弱小花 |
[07:51] | That you’re keeping stuck | 被你苦苦缠着 |
[07:52] | in the ground, ground, ground | 深入土里 土里 土里 |
[07:54] | Move, move Move right out of my life | 走 走 走出我的人生 |
[07:58] | Move it, move it | 走 走 |
[07:59] | Out of my life | 走出我的人生 |
[08:00] | Move right out of my life | 走出我的人生 |
[08:04] | Move it, move it | 走出 走出 |
[08:05] | Out of my life | 我的人生 |
[08:06] | Move, move | 走 走 |
[08:08] | Move right out of my life | 走出我的人生 |
[08:11] | You are so horribly satanic | 你是爱情魔鬼 |
[08:14] | The way you lead me around | 总把我向下拖 |
[08:17] | I feel just like the Titanic | 我就是入海黄泥 |
[08:20] | I’m always going down | 被拖至深不见底 |
[08:23] | Move, move | 走 走 |
[08:25] | You’re steppir on my style | 你又踏碎我风格 |
[08:27] | You’re steppir on my style Yes, you are | 踏碎我风格 对 是你 |
[08:29] | I said, move, move | 我说 走 走 |
[08:33] | I want to breathe for a while | 我要吸一口自由空气 |
[08:38] | Hey, baby | 嘻 宝贝 |
[08:42] | Get out of my life | 走出我的人生 |
[08:44] | There’s too much pain and strife | 太多痛苦和冲突 |
[08:46] | So why don’t you pack it up and move it? | 何不收拾包袱 然后就走 |
[08:48] | Take the cat, kit and caboodle | 带走猫 背包 一堆堆杂乱 |
[08:50] | Take your broken-down car | 带走你的废车 |
[08:51] | Your smelly cigar | 你难闻的雪茄 |
[08:53] | And just move right out of my | 就那样走出 |
[08:55] | Move right out of my life | 走出我的人生 |
[09:16] | Come on! Come on! You can do better! | 来 来吧 再热情点 |
[09:19] | Let’s hear it for the delectable, defiant Dreamettes! | 谢谢 甜美又狂野的 梦幻三人组 |
[09:35] | Hey, Mister. Five dimes say The Dreamettes don’t win. | 嘻 先生 五角 赌梦幻三人组不会胜出 |
[09:40] | You got it. They werert going to win anyway. | 你猜对了 她们怎也不能胜出 |
[09:45] | Now remember, the winner of this year’s contest gets | 谨记 本届胜出单位 |
[09:47] | a week’s paid engagement right here at the famous Detroit Theater. | 能取得合约 在这底特律剧院献唱一周 |
[09:53] | All right now. | 一切准备就绪 |
[09:55] | And that very lucky, very talented star of tomorrow is | 幸运儿 绕梁三日的明日之星是 |
[10:02] | Mr. Tiny Joe Dixon! | 小乔迪克森 |
[10:16] | Does this mean we’re not going to be famous now? | 那么我们就不会红起来 |
[10:19] | Well, not tonight. | 这个嘛 不是今夜 |
[10:20] | Come on, let’s go home. | 来吧 回家吧 |
[10:23] | Why? | 为什么 |
[10:24] | Because I’m tired and I got to get up early for work. | 因为我很累 明天又要早起上班 |
[10:27] | I mean, what’s the point? | 我是说 那有什么意思 |
[10:29] | Lorrell, how old were we when we first started singing together? | 罗慧 我们第一次组团唱歌 你几岁了 |
[10:32] | Twelve. | 十二 |
[10:33] | And C.C., how many dances you got dreamed up for us? | 还有 斯斯 你给我们排了多少舞步 |
[10:37] | How many songs written there in your notebook? | 在你记事册上写了多少乐曲 |
[10:39] | I don’t know. Maybe a hundred. | 不知道 许有一百首了 |
[10:42] | And, Effie, have you ever met anyone who could sing as crazy as you? | 还有 艾菲 你曾遇到 比你唱得更狂放的人吗 |
[10:46] | No. | 没有 |
[10:48] | And still we get nowhere? | 有这样条件 我们还是藉藉无闻 |
[10:50] | So I’m asking you, what’s the point? | 所以我才说 一切有什么意义 |
[10:54] | The point is you don’t need an amateur contest, | 意义在于你们不用参加 这些业余比赛 |
[10:56] | because there’s nothing amateur about you. | 因为你们不是业余乐团 |
[10:57] | What you need is a break, and I’m here to give it to you. | 你需要的只是一个机会 我就来给你这个机会 |
[11:01] | Thirty bucks each to sing behind Mr. Jimmy Early tonight. | 每人30元 给吉米·岳利今晚作伴唱 |
[11:04] | Jimmy Early? | 吉米·岳利 |
[11:06] | And a guaranteed 10-week engagement on the road | 还有10周的巡周演唱 |
[11:08] | starting tomorrow morning at $400 a week. | 明夜便起程 每周400元 |
[11:11] | -$400? -Yes. | -400元 -对 |
[11:12] | -You swear? -Lf I’m lying, I’m dying. | -你发誓 -我说谎 我穷光 |
[11:15] | By the way, Mr. Early said he’d hire my Aunt Ethel | 说起来 吉米还请来 我艾瑟姨姨 |
[11:17] | to watch after you gals while you’re away from home. | 来照顾你们离家后的生活 |
[11:19] | Mama’s going to love that! | 妈妈一定乐透了 |
[11:22] | Effie, do you hear this? | 艾菲 你听见吗 |
[11:23] | We’re singing behind Jimmy Early tonight! | 我们今夜 为吉米·岳利伴唱 |
[11:26] | -I don’t do backup. -Come on, girl. | -我不为别人伴唱 -嘻 姐儿 |
[11:28] | All we got to do is just sing a few “oohs” and “aahs.” | 我们只须要开口 唱”噢”和”呀” |
[11:31] | I don’t do “oohs” and “aahs.” | 我不会唱”噢”和”呀” |
[11:34] | Now, you look, Effie. | 认真想 艾菲 |
[11:37] | -This could be our big break. -Singing backup is a trap. | -我们可能有出头天 -伴唱是骗人的晃子 |
[11:43] | Now, I’m sorry, Mister, but we cannot accept your offer. | 对不起 先生 我们不能接受你的邀请 |
[11:46] | All right, all right, all right. | 好 好 好 |
[11:49] | Look, I know you’re good. | 听好 我知你很棒 |
[11:51] | And you know you’re good, too. And very talented. | 你也知自己很棒 很有才华 |
[11:54] | And not only that, you are a stone cold fox. | 不单如此 你还很坚毅执着 |
[11:58] | But that ain’t enough. | 但这都不够 |
[12:00] | A girl like you can get | 像你这样的女孩 |
[12:01] | hurt out there if you ain’t got somebody protecting you. | 没有人指导 一定碰壁 |
[12:03] | Now, I’m here to do that for you, baby. But you got to believe me. | 我就是那个保护你的人 但你先要信我 |
[12:05] | You got to trust in me. | 你一定要信任我 |
[12:07] | I ain’t gonna disappoint you. | 我也不负你所望 |
[12:08] | -Come on, Effie? What do you say? -Come on, Effie. | -来吧 艾菲 怎样决定 -来吧 艾菲 |
[12:14] | -Well, Mr… -Curtis Taylor, Jr. | -这个嘛 泰 -小君特泰勒 |
[12:18] | Curtis Taylor, Jr., our manager, | 小君特泰勒 我们的经理人 |
[12:24] | says we’re singing behind Mr. Jimmy Early tonight! | 好 那我们就今夜 替吉米·岳利伴唱 |
[12:27] | Oh, baby, I love you! | 噢 宝贝 太捧了 |
[12:29] | This business sure has got a lot of ups and downs! | 娱乐圈就是这样 峰回路转 |
[12:35] | Are you ready for the Thunder Man? | 各位狂迷 热切期待雷震子吉米吧 |
[12:37] | Now, he’s all the way down in the basement, | 他还在后台预备着 |
[12:38] | and he ain’t coming up unless he can hear you! | 但欢呼声要大 才能叫他出来 |
[12:42] | Let’s hit it, boys. Showtime. | 准备就绪 男生们 表演时候到了 |
[12:45] | Hey, Marty, I said no mayonnaise, man. How many times I got to tell you? | 嘻 马列 要我再说多少次 不要蛋黄酱 |
[12:48] | No mayonnaise on the chicken sandwich! | 鸡肉三明治不要蛋黄酱 |
[12:50] | We got bigger problems, baby. | 我们有大麻烦了 兄弟 |
[12:52] | I warned you to lay off the women that you work with. | 我早警告你 要辞退那个伴唱女子 |
[12:54] | There’s plenty other ladies out there. | 会唱的女子外面多的是 |
[12:57] | Well, who got time to go out and find them, Marty? | 哎呀 你就不看 谁有空能去找合适的人 |
[12:58] | I’m always working, baby. | 我总忙着工作 宝贝 |
[13:00] | Yeah, ’cause Marty always keeps you working. | 对 是马列让你 工作接不停 |
[13:03] | Hell, yeah. That’s why I keep letting you give me the wrong sandwich. | 嘻 对呀 因此我才一直 忍受你的三明治 |
[13:06] | Let’s go get this money now. | 现在先出场 |
[13:09] | -Is everything set? -Yeah, Jimmy’s down with the two girls. | -一切妥当 -对 吉米要两个伴唱女郎 |
[13:11] | This is a group. It’s either three or nothing. | 她们是三人团 不是三位 就是一个都无 |
[13:13] | Hey, man, who is this guy? | 嘻 这人是谁 |
[13:15] | My clients always work together. | 我管理的都是乐团 |
[13:17] | I know you. Didrt you sell me my Cadillac? | 我认得你 你卖给我一辆卡迪拉克 |
[13:20] | Yeah, yeah. In addition to my management company, | 对 对 除此之外 我还有一间管理公司 |
[13:22] | I have a Cadillac dealership on Woodward Avenue. | 我在活士道 有一间卡迪拉克的代理店 |
[13:24] | Yeah, well, my kitty needs a tune-up. And Jimmy only works with two, baby. | 那好 我要开一开声 吉米只要两个伴唱 宝贝 |
[13:28] | Sorry, brother, it’s two or nothing. | 对不起 老兄 只要两个 或者全不要 |
[13:41] | Those the girls right there? | 就是那几个女孩 |
[13:42] | I think three is gonna work out just fine. | 三个 两个 都一样 |
[13:46] | Ladies! | 女士们 |
[13:48] | Ladies. Ladies, thank you so much. You’re saving Jimmy’s life. | 女士 女士们 太谢谢你 仗义助我 |
[13:52] | Thank you so much, ladies. I’m at your feet. | 太感谢你 女士们 我先要跪下来 |
[13:54] | You see that? I’m at your feet, baby. Thank you so much. | 看到吧 我给你下跪 宝贝 真谢谢你 |
[13:57] | And I’d do anything for y’all. Anything. You hear what I’m saying? Anything. | 我会为你赴汤蹈火 你听清楚了 做一切事 |
[14:02] | Exactly what would you like Jimmy to do for you, baby? | 那你想我怎样报答你 甜心 |
[14:05] | Well, Mr. Early, | 这个 岳利先生 |
[14:11] | you could teach us the song. | 教我们唱歌好了 |
[14:15] | Thirteen years | 十三年的 |
[14:25] | Rising costs | 价格上涨 |
[14:28] | And cocktail chatter | 还有鸡尾酒的低回 |
[14:35] | Fat deejays | 变胖了的唱片骑师 |
[14:39] | Stereophonic sound | 立体声 |
[14:42] | Oh, baby | 唤 宝贝儿 |
[14:45] | The game of hits | 歌曲排名榜 |
[14:48] | Goes round and around | 你方唱罢我登场 |
[14:52] | But you can fake your way to the top | 你能处处做假 一登榜首 |
[14:55] | Round and around | 你方唱罢我登场 |
[14:56] | Try that part right there, baby. | 你试唱这一句 甜心 |
[14:57] | Round and around | 你方唱罢我登场 |
[14:59] | Fake your way to the top | 处处做假 一登榜首 |
[15:00] | Round and around | 你方唱罢我登场 |
[15:02] | Yeah, you fell right in there, didn’t you, sweetheart? | 对 你声调夹得很准 对吧 甜姐儿 |
[15:04] | You can fake your way to the top | 你能处处做假 一登榜首 |
[15:06] | Round and around | 你方唱罢我登场 |
[15:07] | Shit, I knew you’d have it. | 好 我就知道你会唱 |
[15:10] | But it’s always real, so real | 但一直真实 很真实 |
[15:12] | Always so real | 一直真实 |
[15:15] | When you’re coming down | 你要是落榜 |
[15:18] | Yeah, yeah, been around | 对 对 一直徘徊 |
[15:20] | Oh, I know what’s happening | 噢 我就知道发生了什么 |
[15:24] | I’ve been around | 我一直在 |
[15:27] | Faking my way | 处处做假 |
[15:30] | Through every town | 穿州过省 |
[15:33] | I’ve made my living | 登台唱歌 |
[15:36] | Off of my sound | 来谋生活 |
[15:39] | And the game of hits | 那歌曲排名榜 |
[15:41] | It goes around and around and around and around | 你方唱罢我登场 我登场我登场 |
[15:45] | Around and around and around and around | 我登场我登场 我登场 |
[16:18] | A man gets lonely | 旅途歌者 |
[16:21] | Workir hard on the road | 颠沛浪荡 |
[16:24] | He’s away from his woman | 远离妻儿 |
[16:27] | It’s a heavy load | 苦不堪言 |
[16:49] | That back there is Harlem. This is Hollywood. | 后座是哈莱姆区 前座是好莱坞 |
[16:53] | And you ain’t welcome in Hollywood. | 好莱坞不欢迎你呢 |
[17:01] | Time to bring up the lights! | 是时候打大光灯 |
[17:03] | Yeah, let’s see which one of these girls is going home with Jimmy tonight? | 看看哪一位小姐 能和吉米共渡一宵 |
[17:09] | I got a nice, warm bed waiting on you. | 我的床温软香腻 |
[17:15] | All right now. Come on now. Who wants to sit on Daddy’s lap? | 好了 现在就来 谁要投怀送抱 |
[17:20] | Yeah! | 好 |
[17:23] | Mr. Early? I don’t believe all this all can be happening to me. | 岳利先生 我不能相信 我遇到的这一切 |
[17:28] | Miracles happen all the time in the world of R&B, baby. | 在蓝调的世界 常有奇迹发生 |
[17:31] | -What’s R&B mean? -Rough and black. | -蓝调是什么意思 -喃呢和调情 |
[17:39] | Mr. Early, you’re so crazy. | 岳利先生 你真疯狂 |
[17:41] | Call me Jimmy, baby. Jimmy. | 宝贝 叫我吉米 |
[17:44] | Oh, Mr. Jimmy. You’re so crazy. | 噢 吉米先生 你真疯狂 |
[17:51] | That does feel nice. I mean, it feels funny. | 这真美妙 我想说 很有趣 |
[17:56] | You’re married, aren’t you? | 你已结婚了 对不 |
[17:58] | Everybody say yeah | 每个人都唱 |
[18:02] | Say yeah | 唱 |
[18:05] | Everybody knows Jimmy’s married, baby. | 众人皆知我已婚 甜心 |
[18:10] | Then… | 那 |
[18:12] | Then you get your married hands off! | 那你就缩开 你那有结婚介指的手 |
[18:28] | So it’s gonna take two weeks. | 要多两星期才钓上手 |
[18:31] | I faked my way to the top | 我处处做假 直登榜首 |
[18:34] | Round and around | 我登场我登场 |
[18:37] | Round and around | 我登场我登场 |
[18:38] | I faked my way to the top | 我处处做假 直登榜首 |
[18:40] | Round and around | 我登场我登场 |
[18:42] | Round and around | 我登场我登场 |
[18:43] | You know I faked my way to the top | 处处做假 直登榜首 |
[18:46] | Round and around | 我登场我登场 |
[18:49] | It’s always real, so real | 但一直真实 很真实 |
[18:54] | When you’re coming down | 当你落榜 |
[18:57] | I faked my way, yes, I did | 我处处做假 直登榜首 |
[19:06] | Help me, Jesus | 帮帮忙 主呀 |
[19:09] | Help, help, help me, Jesus | 帮我 帮我一下 主呀 |
[19:16] | I faked my way to the top | 我处处做假 直登榜首 |
[19:29] | Did you notice the seats are periwinkle blue | 你留意到座椅是长春花般蓝色 |
[19:31] | to go along with your pretty blue dress? And… | 和你的蓝裙子很配衬 还有 |
[19:36] | -Would you excuse me? -Certainly. | -我失陪一下 -请便 |
[19:38] | Wayne? Help me out. | 韦恩 来帮帮我 |
[19:41] | Hi. | 你好 |
[19:42] | How can I help you today? | 想买什么车 |
[19:45] | Here. This is our periwinkle blue. Matches your dress. | 这辆 座椅是长春花蓝色 和你的裙子很配衬 |
[20:06] | I’m just saying, you might do better if you were just a little more, you know… | 我只是说 你会更有成就 若你能多一点 |
[20:06] | I’m just saying, you might do better if you were just a little more, you know… | 我只是说 你会更有成就 若你能多一点 |
[20:10] | -Shy? Sugar-sweet, like you? -Boys seem to like it. | -娇羞 含情脉脉 像你 -男孩就爱这种 |
[20:13] | Well, I am not interested in boys, Deena. | 哼 我对男孩才没有兴趣 蒂娜 |
[20:16] | What are you ladies jawing about? | 小姐们在聊些什么 |
[20:18] | Well, Curtis, we were just wondering… | 看 君特 我们正在想 |
[20:23] | Do you cheat on your wife, like Mr. Jimmy Early? | 你会否背妻偷欢 像吉米那样 |
[20:26] | Hey, Effie! I don’t know her. | 嘻 艾菲 我不认识她呢 |
[20:29] | Deena’s right. It’s really none of our business. | 是蒂娜对的 我们也不能干涉 |
[20:33] | We don’t even know if you’re married. | 我们还不知你结婚没有 |
[20:35] | I was married. It didn’t work out. | 我曾结婚 但又婚姻失败 |
[20:39] | Well, was she one of those teeny little tweety-birds like little Miss Deena here? | 那么 你娶的一定像蒂娜那样 小鸟依人的女子 |
[20:44] | Or do you prefer a real woman? | 还是一个真我的女人 |
[20:46] | Well, actually, I was raised by my older sisters, | 这 事实上 是我姊姊把我带大的 |
[20:48] | and they were just as real as you are. | 她就像你那样率性真情 |
[20:51] | Well, why don’t you sit down and tell me about them? | 那好 那不妨坐下来 谈谈她的真情性 |
[20:53] | You know, I would love to, but give me a minute. | 你知道我很乐意 你等我一下 |
[21:07] | It ain’t working, Marty. That faint used to kill ’em. | 那行不通 马列 一定叫他们晕死过去 |
[21:09] | -It used to slay ’em in the aisles. -Slay ’em in the aisles, baby. | -放他们在走廊 -放他们在走廊 宝贝 |
[21:11] | But now you got everybody doing it. | 现在人人都唱这个 |
[21:12] | You got Otis, J.B. Everybody doing my shit. | 奥蒂斯·雷丁 J.B 所有人都抄袭我 |
[21:15] | You’re right, Jimmy. Everybody’s doing it. | 你说得对 吉米 人人都参一脚 |
[21:16] | Well, who’s the original? | 可是 谁是首创 |
[21:17] | Who was the first one to fall down and start screaming? | 谁人创先在舞台跪下 随曲韵高叫 |
[21:19] | -That was you. -I’m the first! | -那是你 -我第一个做的 |
[21:20] | And you killed ’em tonight, baby. It was beautiful, Jimmy. Beautiful. | 你把他们全迷倒 你是表演真是太精采 吉米 |
[21:23] | Marty, you’re full of shit, man. I need something. | 马列 你的马屁话多 我需要的是建议 |
[21:25] | Man, I need something… | 我要切实建议 |
[21:27] | That’s what I need. Sweet Mother Jesus. | 就是那些 好个甜姐儿 |
[21:29] | I need that right there! | 就在那里 |
[21:32] | What you need is a new sound. | 你需要新的曲风 |
[21:34] | What I need is a new Caddy. That one you sold me is dripping oil. | 我需要大油缸的车 你却卖我小漏斗 |
[21:41] | Hey, Jimmy, you remember C.C., Effie’s brother? | 嘻 吉米 你认识斯斯吧 艾菲的哥哥 |
[21:43] | He’s a very talented composer. | 才华洋溢的作曲人 |
[21:45] | Yeah, I remember you. You wrote that song, Move On. | 对 我认得你 你写了那首〈走 走〉 |
[21:47] | Move. The girls be, “Move, move, move.” | 走 走 妞儿们 “走 走” |
[21:49] | Yeah, that was me, man. | 对 是我写的 老友 |
[21:51] | -All right. -Yeah. | -好 -好 |
[21:53] | What did you think of that song, Marty? | 你对这曲有什么评价 马列 |
[21:56] | Well, I think it was kind of… | 这个嘛 有点 |
[22:01] | You know… | 就是 |
[22:04] | -Kind of boring, I thought. -Yeah. Yeah. Yeah. | -挺闷蛋 我认为 -对 对 对 |
[22:10] | It’s boring, kid. | -闷蛋 小伙子 |
[22:12] | I’m no kid, mister. | 我不是小伙子 先生 |
[22:17] | I’m sorry, baby, but when Jimmy’s involved, | 呵 对不起 宝贝 但吉米的歌 |
[22:19] | the song got to have some soul! | 一定要有骚灵的味道 |
[22:29] | Damn! Lord have mercy! | 该死 上帝怜悯 |
[22:32] | Got to have soul! | 骚灵音乐至上 |
[22:36] | Soul, gospel, R&B, jazz, blues, | 骚灵 福音歌 蓝调 爵士 布鲁斯怨曲 |
[22:39] | everything else the man has grabbed from us. | 一切都是黑人音乐 都被人偷去 |
[22:41] | Listen, there’s got to be a better way for us to get our music | 听好 一定要找方法 把黑人音乐 |
[22:43] | to a broader audience, | 介绍给更多听众 |
[22:44] | only this time with our artists and our money. | 以黑人歌手名义 用我们的资金 |
[22:48] | Marty, this man is handing me a line of crap. | 马列 这人说了一大堆废话 |
[22:50] | Yeah, I know, baby. | 对 我就知道 |
[22:52] | Got me a Cadillac Cadillac, Cadillac | 给我一辆卡迪拉克 卡迪拉克 卡迪拉克 |
[22:56] | Got me a Cadillac car | 给我一辆卡迪拉克 |
[23:01] | Got me a Cadillac Cadillac, Cadillac | 给我一辆卡迪拉克 卡迪拉克 卡迪拉克 |
[23:05] | Look at me, mister, I’m a star | 看着我 先生 我就是明星 |
[23:14] | I know what you cats are trying to do, and you can forget it. | 我知你们这些坏心眼都在想什么 算吧了 |
[23:17] | James Early ain’t no street-corner punk looking for his first date. | 吉米·岳利不是站街的庞克 在找他的约会对象 |
[23:21] | He’s an established artist with a recording contract. | 他有身份 有唱片合约 |
[23:25] | On a shitty local label that can’t get him to the pop charts. | 以社区街坊品牌发行 一辈子也打不入流行榜 |
[23:28] | We can’t do nothing about that. | 那我们也没办法 |
[23:29] | All I’m asking is one record, man. One song with a simple hook. | 只要有一张唱片大卖 老友 一首扣人心弦的歌 |
[23:32] | “Look at me in my pretty car, makes me feel like a movie star.” | “看我坐在华美的车 让我自觉如电影明星” |
[23:36] | You know where all the hits happen these days? In cars, man. | 今日乐曲在哪里流行起来 车里 老友 |
[23:38] | Songs that make you feel good while you’re driving your automobile. | 人们听你的歌 因为驾车时 它琅琅上口 |
[23:43] | Yeah? | 是吗 |
[23:46] | Jimmy’s fans like taking the bus. | 吉米的歌迷乘巴士 不驾车 |
[23:49] | Let’s hit it, Jimmy. | 走吧 吉米 |
[23:52] | Hey, what do you think about using that bridge there, baby? | 嘻 不如就用那首歌吧 甜心 |
[24:00] | Movir out | 驶出来 |
[24:02] | Movir up | 驶上去 |
[24:03] | Movir on | 继续驶 |
[24:05] | Sounds a little tick-tock, boys. | 好像有些钟表滴答声 |
[24:06] | Let’s stay in the pocket. | 收好你们的手表 |
[24:08] | Going to work! Shut it down! | 要开工了 关掉它们 |
[24:11] | Recording, Cadillac Car. Take nine. | 录音 〈卡迪拉克〉 第九次 |
[24:13] | I got me a Cadillac | 我有一辆卡迪拉克 |
[24:16] | Cadillac, Cadillac | 卡迪拉克 卡迪拉克 |
[24:18] | I got me a Cadillac car | 我有一辆卡迪拉克 |
[24:21] | Got me a Cadillac | 给我一辆卡迪拉克 |
[24:23] | Cadillac, Cadillac | 卡迪拉克 卡迪拉克 |
[24:24] | Look at me, mister, I’m a star | 看着我 先生 我就是明星 |
[24:28] | I’m on the move | 我正驶着 |
[24:30] | I’m gettir on | 鼓足冲劲 |
[24:32] | I’m breakir out | 蓄势爆发 |
[24:33] | And it won’t take long | 日子不远 |
[24:35] | Behind the wheel | 车轮背后 |
[24:36] | Got a song | 就有这歌 |
[24:38] | Pedal’s down | 使劲踩踏板 |
[24:40] | And I’m gone | 绝尘而去 |
[24:46] | We’ve got that coming up in the next hour, | 下一小时还有很多新曲 |
[24:47] | but for now, let me get a hold of your ear. | 但大家先来听听 |
[24:50] | It’s a different sound for the Thunder Man. | 雷震子吉米的新歌 |
[24:51] | And I think you’re gonna enjoy it. | 定能令你耳目一新 |
[24:55] | Got me a Cadillac | 给我一辆卡迪拉克 |
[24:57] | Cadillac, Cadillac | 卡迪拉克 卡迪拉克 |
[24:59] | Oh, my God, Lorrell! Do you hear that? That’s us! | 噢 天呀 罗慧 你听到吗 我们的歌 |
[25:01] | We’re on the radio, Curtis! | 电台放我们的歌 君特 |
[25:03] | -What’s happening? -Black station, the signal’s too weak. | -怎样了 -黑人电台 收不到 |
[25:07] | Turn this boat around! Hurry up! | 倒车 快 |
[25:09] | C.C., fix it! What are you waiting for? | 斯斯 倒车 还等什么 |
[25:12] | Antenna’s up | 竖起天线 |
[25:14] | Top is down | 上下倒转 |
[25:15] | Peelir out | 内外颠倒 |
[25:17] | Don’t care where I’m bound | 没有地域规限 |
[25:18] | Got these four wheels | 鼓动四轮 |
[25:20] | Spinnir round | 高速疾驰 |
[25:21] | Me and my two-tone Caddy | 我和我的大油缸 |
[25:23] | Gonna blow this town | 席卷全城 |
[25:26] | Movir out | 驶出来 |
[25:27] | Cadillac Car is No. 8 on the R&B charts, and No. 98 on the pop charts. | 〈卡迪拉克〉登上蓝调曲榜第8位 流行曲榜第98位 |
[25:32] | Movir out | 驶出来 |
[25:34] | Movir up | 驶上去 |
[25:35] | Movir on | 继续驶 |
[25:53] | Right to the top | 直上榜首 |
[26:13] | Got me a Cadillac | 给我一辆卡迪拉克 |
[26:15] | Cadillac, Cadillac | 卡迪拉克 卡迪拉克 |
[26:17] | Got me a Cadillac car | 给我一辆卡迪拉克 |
[26:21] | Oh, I’ve got me a Cadillac | 噢 我有一辆卡迪拉克 |
[26:24] | Cadillac, Cadillac | 卡迪拉克 卡迪拉克 |
[26:26] | Look at me, mister, I’m a star | 看着我 先生 我就是明星 |
[26:31] | Look at me, mister, I’m a star | 看着我 先生 我就是明星 |
[26:36] | Look at me, mister | 看着我 先生 |
[26:40] | I’m a star | 我就是明星 |
[26:52] | That’s Dave & the Sweethearts with their marvelous | 戴夫和甜姐儿 还有他们的 |
[26:54] | new recording, Cadillac Car. | 新专辑 〈卡迪拉克〉 |
[27:07] | You hear this shit? | 你听到他们的混帐话 |
[27:09] | You hear this shit? | 你听到他们的混帐话 |
[27:12] | They act like we don’t even exist! | 他们完全对我们视而不见 |
[27:14] | Is that how it works, Curtis? | 这就是你讲的成名 君特 |
[27:15] | The man decides he wants something, he just takes it? | 他们想要什么 就随便拿去 |
[27:18] | I mean, how can they do that? That’s my song. | 他们怎可以这样 那是我的创作 |
[27:21] | Our song. | 我们的创作 |
[27:22] | Marty says this happens all the time. Once something… | 马列说这事一直发生 每有好歌 |
[27:25] | That’s bullshit, man! He should have protected us! | 废话 老兄 你应该保护我们的权益 |
[27:27] | Wake up, brother. The only one that can protect you is me. | 醒醒 兄弟 惟一能保护你的人是我 |
[27:32] | Who was the first artist to sing Hound Dog? | 那个歌手先唱〈猎犬〉一曲 |
[27:34] | Elvis Presley. | 猫王埃尔维斯·普莱斯里 |
[27:36] | Big Mama Thornton. She had the No. 1 single on the R&B charts, | 但是 是大妈科铎的〈猎犬〉 登上蓝调细碟榜冠军 |
[27:39] | but white stations wouldn’t play it | 白人电歌不肯广播这歌 |
[27:41] | because to them it was just another race record. | 他们只视为 小众的黑人音乐 |
[27:43] | We are gonna make friends with the most important deejays in this country. | 我们先要和全国著名的 唱片骑师混熟 |
[27:47] | It’s strictly pay-for-play with those boys. | 对他们来说 有钱 便播歌 |
[27:50] | That takes money. Real money. | 他们只对钱开眼 真金白银 |
[27:54] | What is that? Chicken scratch? | 都看呀 不用凑钱吧 |
[27:58] | Let’s get to work. | 开始计划 |
[27:59] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[28:03] | Gonna take a mean ride | 不得不手段肮脏 |
[28:08] | The smile I had is gone away | 往日天真不再 |
[28:10] | Those that steal are gonna pay | 今天犹有重重障碍 |
[28:13] | Steppir to the bad side today | 今天弃明投暗 |
[28:19] | I’m telling you now, it’s got to end | 我来豪言 一切革新 |
[28:22] | No more trusting them, my friend | 不要再信任他们 |
[28:24] | Change our style | 一洗颓风 |
[28:26] | Change our tone | 说话理直气壮 |
[28:27] | Make the songs we sing our own | 令黑人歌手打响名堂 |
[28:29] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[28:34] | Gonna take a mean ride | 不得不手段肮脏 |
[28:38] | I’ll get you all the breaks you need | 我会令你大红大紫 |
[28:41] | In just two years, we’ll be in the lead | 两年内行内领先 |
[28:43] | Can’t sit back, it’s plain to see | 潜能太大 一出必胜 |
[28:45] | Open your eyes and trust in me | 看清楚 信任我 |
[28:48] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[28:52] | Gonna take a mean ride | 不得不手段肮脏 |
[28:57] | I was a man who tried to be good | 我总想做好人 |
[28:59] | I was always misunderstood | 却总是教人误会 |
[29:02] | You can’t play fair or be too meek | 公平不行 懦弱又被人欺 |
[29:04] | You gotta get way down | 一定要破釜沉舟 |
[29:05] | and show your danger streak | 展露你狠辣个性 |
[29:10] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[29:12] | Here’s a great new song from Jimmy Early and The Dreamettes. | 吉米·岳利和梦幻女郎的 派台新歌 |
[29:15] | Gonna take a mean ride | 不得不手段肮脏 |
[29:20] | …a new hit from Jimmy Early and The Dreamettes. | 电台热播 吉米和梦幻三人组的新歌 |
[29:23] | It’s called Steppir to the Bad Side. | 歌名是〈弃明投暗〉 |
[29:57] | Ladies and gentlemen, please welcome to the Apollo Theater’s legendary stage | 各位观众 欢迎来到 太阳神剧院的大舞台 |
[30:01] | Jimmy Early and The Dreamettes, | 吉米·岳利和梦幻三人组 |
[30:03] | singing their No. 1 hit, Steppir to the Bad Side. | 将献唱他们的冠军歌 〈弃明投暗〉 |
[30:10] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[30:12] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[30:14] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[30:16] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[30:18] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[30:20] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[30:22] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[30:25] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[30:27] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[30:29] | I had to step into the bad side | 我不得不弃明投暗 |
[30:33] | I had to take myself a mean ride | 来个手段肮脏 |
[30:37] | You know that smile I had is gone away | 往日天真不再 |
[30:40] | Those that steal are gonna pay | 今天犹有重重障碍 |
[30:43] | Steppir to the bad side today | 今天弃明投暗 |
[30:47] | A man just stole my woman from me | 情敌把女友带走了 |
[30:49] | He took her down to Tennessee | 去了田纳西州 |
[30:51] | She was the best girl I ever knew | 她是我最好的女友 |
[30:53] | If it wasrt for him, she’d still be true | 现在独剩我一个烦忧 |
[30:56] | Always been a good man, it’s been said | 人人都说 要做完美的男友 |
[30:58] | When I catch the man He’ll wish he was dead | 我就要好好教训那情敌 |
[31:00] | Men like him make good men mad | 就是他令好男人都发疯 |
[31:02] | Starting today I’m gonna be bad | 从今天起 我就要变坏 |
[31:07] | I’m steppir to the bad side | 我要弃明投暗 |
[31:12] | I have to take myself a mean ride | 要迫自己手段肮脏 |
[31:16] | You know that smile I had is gone away | 天真已经不再 |
[31:19] | Those that steal are gonna pay | 仍要面对重重障碍 |
[31:21] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[31:24] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[31:26] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[31:27] | Steppir to the bad side today | 弃明投暗 |
[31:35] | -Step on -Step on to the bad side | -弃明 -弃明投暗 |
[31:37] | Step on to the bad side | 弃明投暗 |
[31:39] | -Step on -Step on to the bad side | -弃明 -弃明投暗 |
[31:41] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[31:43] | -Step on -Step on to the bad side | -弃明 -弃明投暗 |
[31:54] | Steppir to the bad side | 弃明投暗 |
[31:58] | Got to step to the bad side | 一定要弃明投暗 |
[32:11] | The motor is now cranked up | 已启动汽车引擎 |
[32:12] | and we are moving up the highway of freedom | 我们正向着自由的方向出发 |
[32:14] | toward the city of equality. | 要到达平等之城 |
[32:17] | And we can’t afford to stop now, | 一切都不能停止 |
[32:20] | because our nation has a date with destiny. | 我们都在这个历史时刻 |
[32:23] | We must keep moving. | 我们要坚持前进 |
[32:26] | I have a dream this afternoon | 我下午做了一个梦 |
[32:29] | that one day right here in Detroit, | 将有一天 底特律市 |
[32:32] | Negroes will be able to buy a house | 黑人所到之处 |
[32:35] | anywhere that their money will carry them, | 都能安心置业 |
[32:39] | and they will be able to get a job. | 能找到工作 |
[32:44] | Made my peach cobbler! | 来试我的蜜桃果派 |
[32:46] | Curtis! | 君特 |
[32:48] | -Hey, baby, you know my sisters. -Tell me something. | -嘻 宝贝 这是我姊姊 -告诉我 |
[32:51] | Do you think it’s right to promote an amateur performer | 你觉得应该传播 他业余的演说 |
[32:54] | over a professional? | 还是我专业的歌艺 |
[32:56] | I don’t know what this is about. | 我不知道你的意思 |
[32:57] | It’s about fairness, Curtis. It’s about people paying their dues. | 这关于公平 君特 有些人不劳而获 |
[33:00] | Ain’t that what you keep telling me? “Get in line, Effie. Wait your turn.” | 你不是一直告诉我 “排队 艾菲 会轮到你” |
[33:06] | So why am I sitting here without so much as a B-side on the 45 | 我的歌 一张黑胶唱片的B面 也填不满 |
[33:10] | when an amateur like Martin Luther King, Jr. | 你竟然为马丁路德金出唱片 |
[33:15] | Gets his own freakir album? | 我怎样还能耐心地等 |
[33:17] | I mean, can he even sing? | 他甚至不懂唱歌 |
[33:33] | All right, that was a good one. | 好 这个玩笑好 |
[33:34] | You’re a great man, Curtis. | 你真棒 君特 |
[33:37] | Isn’t your brother a great man? | 你不觉得你们的弟弟很棒 |
[33:39] | We already know you are. | 我早就知 |
[33:52] | Never met a man | 从未遇到 |
[33:56] | Quite like you | 像你的人 |
[34:00] | Doir all he can | 尽你所能 |
[34:04] | Makir my dreams come true | 为我达成梦想 |
[34:09] | You’re strong and you’re smart | 你能干 你坚壮 |
[34:11] | You’ve taken my heart | 你俘虏我的心 |
[34:13] | And I’ll give you the rest of me, too | 还有我的全部 |
[34:17] | You’re the perfect man for me | 你是我的完美男友 |
[34:20] | I love you, I do | 我爱你 真的爱 |
[34:26] | I love you | 我爱你 |
[34:29] | Never felt | 从未有 |
[34:33] | quite like this | 这奇妙感觉 |
[34:36] | Hold it, hold it. I promise I’ll get to all of you in a minute, | 等等 等等 我答应逐个面试 |
[34:39] | but right now I need someone that can type. | 首先 我要一个能打字的人 |
[34:42] | Anybody got some secretarial experience? | 有没有人有秘书经验 |
[34:43] | -I can do it. -You? Come on. | -我有 -你 来吧 |
[34:47] | What’s all this? | 这是什么 |
[34:50] | All right, come in. | 好吧 进来 |
[34:54] | You’re the perfect man for me | 你是我的完美男友 |
[34:57] | I love you, I do | 我爱你 真的 |
[35:02] | You’ve got the charm | 你就有魅力 |
[35:05] | You simply disarm me every time | 每次把我迷得投降 |
[35:11] | As long as you drive | 只要你在 |
[35:13] | I’m along for the ride your way | 我便一直守候在旁 |
[35:19] | You said it before | 你曾说过 |
[35:21] | There won’t be a door | 我们之间 |
[35:23] | That’s closed to us | 永无阻隔 |
[35:27] | I’m puttir all my trust in you | 我全心全意信任你 |
[35:31] | ‘Cause you, you’ll always be true | 因为你总是真诚 |
[35:37] | I never could have known | 我永不能猜到 |
[35:41] | This would be | 但会是 |
[35:44] | You and you alone | 你一心一意 |
[35:50] | All for me | 全为了我 |
[35:53] | I know you’re the best | 你是最完美 |
[35:56] | You’ve passed every test | 无人及得上你 |
[35:58] | It’s almost too good to be true | 好得太过了头 |
[36:02] | You’re the perfect man for me | 你是我的完美男友 |
[36:05] | I love you, I do | 我爱你 真的 |
[36:10] | You’re the perfect man for me | 你是我的完美男友 |
[36:16] | I love you, I do | 我爱你 真的 |
[36:33] | C.C. Wrote it for me. | 斯斯给我写的歌 |
[36:35] | What do you think, Curtis? | 你有什么看法 君特 |
[36:37] | It’s too light. We want it light, but not that light. | 太轻浅了 我们要浅白 但不是那样 |
[36:40] | Not that light? | 不那么轻浅 |
[36:41] | Okay, but when we fix it, you’re gonna put it in the show, right? | 好 我们再修饰一下 那就能演唱 对不 |
[36:44] | First things first. | 当务之急 |
[36:45] | I got to get Jimmy booked down in Miami, | 我要替吉米在迈阿密订酒店 |
[36:46] | even if I got to buy my own hotel. | 即便我可能要付 自己的酒店钱 |
[36:48] | But you promised I wouldn’t spend my life singing backup, Curtis. | 但你答应 我不会一辈子唱伴唱 |
[36:51] | And I still promise that. | 我仍然答应你 |
[36:52] | I’m not gonna let this beautiful voice go to waste. | 我们不会埋没你天赋歌喉 |
[36:56] | You just got to trust me. | 你要信任我 |
[36:58] | -Can we talk about it more tonight? -All night. | -我能晚上再和你详谈 -好的 |
[37:05] | -All right. -Bye, man. | -好的 -再见 兄弟 |
[37:07] | All right. | 好的 |
[37:09] | Boy, you’re a real snake. | 小子 你真狡猾 |
[37:11] | A cheap, second-rate hustler. Street-corner con artist. | 下贱二流 街边的骗子 |
[37:14] | Look, you want to buy a car, Marty? Why don’t we talk about it in my office? | 听好 你想买车 马列 何不到我办公室谈 |
[37:17] | I’m away a week, and you cancel dates behind my back. | 我走开一星期 你便取消我所有的计划 |
[37:20] | I spent six months setting up this tour for Jimmy. | 我花了6个月为吉米 预备这个巡回演唱 |
[37:22] | Jimmy’s too big for that Chitlin Circuit shit. | 吉米身价斐升 不适合再唱这些巡回 |
[37:24] | I’m trying to get him booked at the Paradise in Miami. | 我正在安排他在 迈阿密的天堂献唱 |
[37:26] | -Miami? -Miami. | -迈阿密 -迈阿密 |
[37:27] | You’re really drifting out there, chump. | 你竟然浪荡到那里 傻瓜 |
[37:29] | You couldn’t get Sammy Davis, Jr. In there. | 你甚至不能把山姆·戴维斯 弄进去 |
[37:31] | That place is so white, they don’t even let our boys park the cars. | 那是白人领域 黑人连停车也妄想 |
[37:35] | I got him an audition. | 我给他安排了试唱 |
[37:38] | -Luck, man. Hustler’s luck. -That’s just the beginning. | -好 不过是骗子的小运 -这不过是开始 |
[37:41] | Then we’re gonna do the Copa, the Americana. | 他们还要在哥柏 在美洲里唱 |
[37:43] | He could even do American Bandstand. | 还有美式大演奏台 |
[37:44] | I’ve been in this business too many years | 我在这行打滚多年了 |
[37:46] | to listen to some hotshot talk bullshit. | 听过不少自命不凡 吹嘘的话 |
[37:48] | Not bullshit, Marty. Change. | 不是吹嘘 马列 是改变 |
[37:50] | I’m talking change. Can’t you see? The time is now. | 我在说改变风气 此时此刻 你感觉不到吗 |
[37:53] | Jimmy needs a new act, something classier, with a catchier sound. | 吉米需要新曲风 更出色 更触动人心 |
[37:57] | That’ll go down better with white folks. | 会比白人民歌更流行 |
[37:59] | That’ll put him where he should be, | 会给他应有的定位 |
[38:00] | making the type of money he should be making. | 赚他应赚的钱 |
[38:02] | He’s at the top of the pop charts. He’s hot. | 他已登上流行榜冠军 灸手可热 |
[38:08] | -We can do this for him. -We? | -我们可通力合作 -我们 |
[38:11] | -Yeah, we. -We do nothing. | -对 我们 -我们做不了什么 |
[38:13] | Jimmy’s mine, so back off, Curtis. Jimmy’s mine. | -吉米是我的 放手吧 君特 -我才是 |
[38:16] | Jimmy don’t belong to no one. | 吉米不属任何人 |
[38:20] | Are you defending this car salesman, Jimmy? | 你不是替这个汽车经纪说话 吉米 |
[38:22] | Can’t you see he’s using you? | 你看不出他在利用你 |
[38:23] | Ain’t nobody using Jimmy, all right? Nobody. | 无人能利用我 对不 无人 |
[38:26] | Who do you think you’re talking to, baby? It’s Marty. | 你在跟谁说话 我是马列 |
[38:30] | The man who found you singing for pennies when you were 10 years old. | 那个在你十岁卖唱时 发掘你的人 |
[38:33] | It’s a whole new day, Marty, and a brand new Jimmy. | 今日不是昨天 马列 吉利也不是十岁街童 |
[38:43] | You want him, brother? You got him. | 你想要他 老兄 他是你的 |
[38:46] | I’m through. | 我不玩 |
[38:47] | -Hey, what you doing? -You can’t have it all, baby. | -嘻 你怎么了 马列 -鱼与熊掌 不可兼得 |
[38:50] | Hey, come on, Marty, don’t go. I want you to stay. | -嘻 马列 不要走 -我想你留下 |
[38:56] | I love you, Jimmy. | 我爱你 吉米 |
[38:59] | But you can’t have it all. | 但你只能任择其一 |
[39:12] | Lady, you got to be Jewish. Of course, yeah, of course. | 女士 你一定是犹太人 错不了 |
[39:14] | It’s 105 degrees in here, and you’re the only one wearing a mink stole. | 华氏105度 只有你一人穿貂皮披肩 |
[39:18] | Hey, my friend, what’s your nationality? | 嘻 老友 你什么国籍 |
[39:19] | “Nationality.” I know it’s a big word. What are you, Cuban? | “国籍” 话题很大 你什么国籍 古巴人 |
[39:22] | Of course. You’re Cuban. You’re Cuban, I’m a Jew. | 当然 你一定是古巴 你是古巴人 我是犹太人 |
[39:24] | You know, I say this from the bottom of my heart. | 你要知 我是真话真说 |
[39:26] | A Negro, if he had enough money, could move into my neighborhood. | 有钱的黑鬼 能成为我邻居 |
[39:29] | You, not a chance. | 古巴人 无望 |
[39:32] | Tonight, though, we’re here to make history. | 今晚 我们会创造历史 |
[39:34] | The first Negro headliners to ever play Miami Beach. | 见证第一位黑鬼在迈阿密表演 |
[39:37] | What do you think of that? | 怎么样 |
[39:39] | Come on. It’s a very convenient arrangement. | 来吧 会是不错的表演 |
[39:41] | These are good people. I mean, they can sing, they can dance, | 他们很好 我是说他们会唱 会跳 |
[39:43] | they can even mop up afterwards. You can’t find help like that. | 唱完还会擦洗地板 哪里也找不到 |
[39:48] | Anyway, please give a warm round of applause to the very talented | 无论如此 欢迎多才多艺歌手 |
[39:51] | Jimmy Early and The Dreamettes! Come on! | 吉米·岳利和梦幻女郎 来吧 |
[40:04] | I want you, baby | 我想你 宝贝 |
[40:08] | I want you | 我想你 |
[40:11] | And I need you, baby | 我也需要你 宝贝 |
[40:15] | I need you | 我需要你 |
[40:18] | Oh, baby | 噢 宝贝 |
[40:20] | Baby | 宝贝 |
[40:21] | You got me on my knees | 你令我跪下 |
[40:24] | Got me on my knees | 甘心跪下 |
[40:26] | You got me begging | 叫我伸手请求 |
[40:28] | Baby, baby | 宝贝 宝贝 |
[40:32] | Baby, baby | 宝贝 宝贝 |
[40:35] | Baby, please | 宝贝 |
[40:43] | I know you don’t trust | 我知道你不相信 |
[40:46] | the way I feel | 我的爱意 |
[40:51] | You know, we can always create a younger look for American Bandstand. | 你知吗 我们总可以 令演奏台看起来更朝气活力 |
[40:54] | Yeah. | 对 |
[40:59] | You got me on my knees | 你令我跪下 |
[41:03] | You got me beggir | 叫我伸手请求 |
[41:06] | Baby, baby | 宝贝 宝贝 |
[41:10] | Baby, baby | 宝贝 |
[41:17] | Oh, yeah | 噢 |
[41:25] | Oh, I want you, baby | 噢 我想你 宝贝 |
[41:29] | And I need you, baby | 我需要你 宝贝 |
[41:32] | Yes, I do | 是 我想你 |
[41:34] | I want you | 我想你 |
[41:39] | Baby, you got me, baby | 宝贝 你捉住了我 |
[41:42] | Now I’m yours, baby | 现在我是你的 宝贝 |
[42:13] | I love me some Jimmy, but he’s gonna have to stop calling me “baby.” | 我喜欢吉米 但他不应再叫我”宝贝” |
[42:16] | I’m a woman now. | 我是成熟的女人 |
[42:17] | Did you see the man Curtis was sitting with? | 你看见和君特同桌的那人 |
[42:19] | Did you hear what I said, Deena? I am a woman now. | 你听到我的话没有 蒂娜 我是女人了 |
[42:23] | -Lorrell, I know. -What do you mean, you know? | -罗慧 我知道了 -你知道了 是什么意思 |
[42:25] | -Has Jimmy talked? -He didn’t have to. | -吉米告诉你 -不用他来说 |
[42:28] | How could you? Come on, you’re just a baby, Lorrell. | 你怎可以这样 罗慧 你不过是小宝贝 |
[42:31] | I am not, Deena. I’m a woman now. I’m 18, so I’m a woman. | 我不是 蒂娜 18岁了 是女人 |
[42:34] | Yeah, she’s a mature woman, like me, | 对 她像我般风韵成熟 |
[42:37] | and she loves Jimmy just as much as I love Curtis. | 她爱吉米 就像我爱君特 |
[42:40] | -It’s not wrong when you love someone. -Is that all you two can think about? | -钟意无罪 -你们两个脑子只能想这些 |
[42:44] | -Yeah. -Yeah. | -对 -对 |
[42:45] | Well, there’s no doubt my mama brought me up fit. | 毫无疑问 我妈妈带得我亭亭玉立 |
[42:48] | -Deena, you’re just jealous. -Let yourself go just once. | -蒂娜 你不过在妒忌 -你也要恋爱 |
[42:52] | It’s so wonderful to have somebody to love. | 爱一个人 感觉很美好 |
[42:58] | -You ladies decent? -Well, I am. | -女士们 化完妆 -我是 |
[43:00] | -I can’t speak for these two. -Hey, babe. | -她们两个我就不敢说了 -嘻 亲爱的 |
[43:05] | Curtis, how did it go with American Bandstand? | 君特 演奏台表演的事怎样 |
[43:07] | Timing’s not right. | 时机还未到 |
[43:08] | Well, maybe they’ll be more interested after we play the Copa. | 那好 或者我们在哥柏唱完后 人家会更有兴趣 |
[43:12] | -Y’all ain’t playing the Copa. -What? | -我们不会唱哥柏 -什么 |
[43:15] | I’m breaking you and Jimmy up. | 你们会和吉米拆伙 |
[43:16] | I know what you’re doing, Curtis! | 我知道你想怎样 君特 |
[43:18] | You’re breaking us up ’cause you don’t want me with Jimmy. | 你是想拆散我和吉米 |
[43:20] | None of you do! Because you’re all jealous! | 你们都不会得逞 你们都妒忌我 |
[43:22] | Well, nothing’s breaking me and Jimmy up! Nothing! | 没有人能拆散我和吉米 绝对没有 |
[43:27] | I’m breaking you up because Jimmy is going back out on the road, | 我要拆伙 因为吉米 选择继续唱他的巡回 |
[43:29] | while you stay here and open your own act. | 你们要留在这里 做独立表演 |
[43:32] | Did you say our own act? | 你是说我们的表演 |
[43:34] | Finally, Curtis! This is what I’ve been waiting for. I love you. | 君特 这是我梦寐以求 我爱你 |
[43:38] | Oh, well, honey, I’m fine with that. I mean, I love me some Jimmy, | 噢 对 那也不错 我是爱吉米 |
[43:40] | but I don’t want to be singing behind him the rest of my life. | 但我不想一辈子为他伴唱 |
[43:42] | Ladies and gentlemen, presenting The Dreams. | 各位观众 为你们介绍 梦幻女郎 |
[43:44] | The Dreamettes were little girls. You’re women now. | 梦幻三人组太稚气 你们现在是有韵味的女人 |
[43:46] | -You see, Deena, I told you! -We open in a week, | -你看 蒂娜 我早说过 -下周开始演唱 |
[43:49] | so we got a lot of work to do. We’re gonna have a lot of changes. | 准备功夫可多了 也要改变很多 |
[43:51] | I’m bringing on Jolly Jenkins to stage a whole new show. | 我还请了祖利·真健士 为我们设计新的舞台 |
[43:53] | He’s done movies, Broadway, clubs acts, you name it. | 他为电影 百老汇 戏场做舞台 有表演就有他 |
[43:56] | New wigs, the expensive kind. | 新假发 名牌货 |
[43:59] | Brand-new costumes to appeal to a younger crowd. | 全新的服装 要吸引年轻一辈 |
[44:03] | And… | 还有 |
[44:05] | Effie? | 艾菲 |
[44:07] | -Deena’s going to sing lead. -Deena’s doing what? | -蒂娜会唱主音 -蒂娜会什么 |
[44:12] | -Lead. -What do you mean? | -主音 -什么意思 |
[44:14] | I always sing lead. Tell him, C.C. | 我一直都是主音 你说 斯斯 |
[44:16] | We’re trying something new, Effie. | 我们想来些突破 艾菲 |
[44:21] | -You knew about this? -Curtis and I talked it over. | -你早知道 -君特和我谈过 |
[44:25] | He said it’s only temporary. | 他说只是临时的 |
[44:26] | We finally get the chance to have our own act | 我们千辛万苦 才挣取到独唱机会 |
[44:29] | and Deena’s doing lead? | 蒂娜突然成为主音 |
[44:31] | She can’t sing like I can. | 她不及我唱得好 |
[44:33] | She’s right, Curtis. I can’t. | 她对 君特 我唱不好主音 |
[44:36] | I don’t want to. | 我也不想 |
[44:38] | Now, y’all gonna do what I tell you to do. This is a new sound with a new look. | 你们都要听我指示 我们要焕然一新 |
[44:42] | New look? Nobody can see her on a record! | 新形象 在唱片上甚至看不到她的睑 |
[44:46] | The only way we’ll be able to change things is by appealing to kids, | 要突破 我们要吸引年轻人 |
[44:49] | and kids today watch television. | 年轻人都看电视 |
[44:50] | So Deena’s going to sing the lead ’cause you like the way she looks? | 蒂娜能唱主音 就因为你喜欢她的容貌 |
[45:00] | Am I ugly to you, Curtis? | 我很丑吗 君特 |
[45:01] | Baby, come on. You know how I feel about you. Come on. | 宝贝 不要这样 你知我的心意 |
[45:06] | -Don’t make it personal. -Well, what am I supposed to do? | -不要公私不分 -那好 我现在怎算好 |
[45:09] | Deena’s beautiful and she’s always been beautiful! | 蒂娜美丽 她会永远都美丽 |
[45:12] | But I’ve got the voice, Curtis! I’ve got the voice! | 但我才有好嗓子 君特 我有好嗓子 |
[45:15] | You can’t put me in back! You just can’t! | 你不能把我放到后面 不可以 |
[45:17] | Well, you’ll be singing backup with me. What’s so wrong with that? | 嗳 你和我一样在背后和唱 有什么不妥 |
[45:20] | Let Deena do all the work for a change. | 就让蒂娜做所有的工作 |
[45:22] | Your voice alone is too special. | 你的嗓子太独特了 |
[45:24] | We need a lighter sound to cross over to the pop charts. | 我们要一把较柔和的声音 先取得普罗大众的注意 |
[45:27] | It’s what we need. | 我们不过想这样 |
[45:32] | What about what I need? | 那我的想法 |
[45:36] | Curtis says it’s the best thing for the group. | 君特认为这有利于乐团发展 |
[45:40] | What about what’s best for me? | 那对我有利的 |
[45:44] | He feels The Dreams can cross over. | 他觉得梦幻女郎 能融合不同风格 |
[45:47] | What about how I feel? | 那我的感觉 |
[45:51] | But when we’re famous, I’ll write great things for you. | 成名了 我就能为你写更好的歌 |
[45:56] | Effie, do it for me. | 艾菲 为了我 |
[46:00] | What about me? | 那我呢 |
[46:03] | What about me? | 那我呢 |
[46:11] | It’s more than you | 这不是你一人的事 |
[46:18] | It is more than me | 也不是我一人的事 |
[46:22] | No matter what we are | 无论怎变 |
[46:25] | We are a family | 我们总是一家人 |
[46:30] | This dream is for all of us | 这是大家的梦想 |
[46:34] | This one can be real | 这一次真能实现 |
[46:38] | And you can’t stop us now | 你一个人的打算 |
[46:43] | Because of how you feel | 不应阻止大家追梦 |
[46:47] | It’s more than you | 这不是你一人的事 |
[46:51] | It is more than me | 也不是我一人的事 |
[46:56] | Whatever dreams we have | 我们梦想纵有不同 |
[46:59] | They’re for the family | 都是为了我们的家庭 |
[47:04] | We’re not alone anymore | 我们不再是孤独 |
[47:07] | Now there are others there | 还有其它人在一起 |
[47:13] | And that dream is big enough | 还有很大的梦想 |
[47:13] | And that dream is big enough | 很大的梦想 |
[47:17] | For all of us to share | 让每一个人都能分享 |
[47:21] | So don’t think you’re going | 放低离开的傻念头 |
[47:23] | You’re not going anywhere | 你哪里都不去 |
[47:27] | You’re staying and taking your share | 你和我们一起 分享梦想 |
[47:32] | And if you get afraid again | 你要是感到恐惧 |
[47:36] | I’ll be there | 我就在身边 |
[47:39] | We are a family | 我们是一家人 |
[47:42] | Like a giant tree | 就如一棵大树盘根 |
[47:46] | Branching out toward the sky | 枝叶开展到天空 |
[47:48] | We are a family | 我们是一家人 |
[47:51] | We are so much more | 我们在一起 |
[47:54] | Than just you and I | 比你与我都强大 |
[47:57] | We are a family | 我们是一家人 |
[47:59] | Like a giant tree | 就如一棵大树盘根 |
[48:01] | Growing stronger, growing wiser | 更壮 更聪明 |
[48:06] | We are growing | 我们更 |
[48:12] | free | 自由 |
[48:14] | We need you | 我们需要你 |
[48:20] | We are a family | 我们是一家人 |
[48:44] | Ladies and gentlemen, | 各位观众 |
[48:46] | the Crystal Room is proud to present | 水晶宫为你介绍 |
[48:48] | the club debut of America’s newest recording stars, The Dreams! | 首次踏台板 美国唱片新贵 梦幻女郎 |
[49:03] | Every man has his own special dream | 每个人都有他的梦 |
[49:06] | And your dream’s just about to come true | 你就要梦想成真 |
[49:09] | Life’s not as bad as it may seem | 生命不是那么凄苦 |
[49:12] | If you open your eyes | 只要你睁开眼来 |
[49:14] | To what’s in front of you | 看看眼前的我们 |
[49:17] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[49:20] | Boys, we’ll make you happy | 男生们 我们能取悦你 |
[49:24] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[49:26] | Boys, we’ll always care | 男生们 我们时刻候命 |
[49:30] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[49:32] | Dream girls will never leave you | 梦幻女郎长伴身旁 |
[49:36] | No, no | 永不 |
[49:37] | And all you’ve got to do is dream, baby | 你只须开始梦想 |
[49:40] | We’ll be there | 我们就在身旁 |
[49:44] | Dream | 梦幻 |
[49:47] | Dream girls will help you through the night | 梦幻女郎陪你渡过长夜 |
[49:51] | Dream | 梦幻 |
[49:54] | Dream girls will make you feel all right | 梦幻女郎使你身心舒畅 |
[49:57] | Dream girls keep you dreamir your whole life through | 梦幻女郎给你梦幻一生 |
[50:00] | Your dream girls can make your dreams come true | 梦幻女郎使你梦境成真 |
[50:05] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[50:07] | Boys, we’ll make you happy | 男生们 我们能取悦你 |
[50:12] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[50:14] | Boys, we’ll always… | 男生们 我们 |
[50:15] | I’m amazed, Mr. Taylor. Much as I love my daughter, | 泰勒先生 我吃惊的程度 犹如我爱我女儿一样 |
[50:18] | I never thought she had much of a voice. | 我从未想过她唱得那么好 |
[50:21] | Deena has something better. She has a quality. | 在唱歌以外 蒂娜有更好的品质 |
[50:24] | -You make her sound like a product. -Product. I like that. | -你把她说得好像一件货品 -货品 就是这样 |
[50:28] | We’ll be there | 永远在旁 |
[50:32] | Dream | 梦幻 |
[50:36] | Dream girls will help you to survive | 梦幻女郎和你走过人生 |
[50:39] | Dream | 梦幻 |
[50:42] | Dream girls will keep your fantasies alive | 梦幻女郎让你梦幻成真 |
[50:46] | Dream girls always love you and they’ll be true | 梦幻女郎永远爱你 永远不变 |
[50:49] | Your dream girl can only make love to you | 梦幻女郎只和你温存 |
[50:52] | I’m not the dream that you had before | 这是前所未所的梦幻 |
[50:55] | I’m the dream that will give you more and more | 令你爱我们更多更多 |
[51:02] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[51:04] | Boys, we’ll make you happy | 男生们 我们能取悦你 |
[51:08] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[51:10] | Boys, we’ll always care | 男生们 我们时刻候命 |
[51:15] | We’re your dream girls | 只要你开始梦想 |
[51:17] | Dream girls | 梦幻女郎 |
[51:19] | Dream girls will never leave you | 梦幻女郎长伴身旁 |
[51:22] | And all you’ve got to do is dream | 只要你开始梦想 |
[51:25] | All you’ve got to do is dream | 只要你开始梦想 |
[51:28] | All you’ve got to do is dream | 只要你开始梦想 |
[51:32] | Baby, we’ll be there | 我们就来 |
[51:36] | We’re your dream girls | 只要你们开始梦想 |
[51:40] | Dream girls | 梦幻女郎 |
[51:43] | All you’ve got to do is dream | 只要你开始梦想 |
[51:47] | All you’ve got to do is dream | 只要你开始梦想 |
[51:49] | Just dream, baby | 开始梦想 |
[51:52] | We’ll be there | 我们便来 |
[51:56] | We’ll be there | 我们便来 |
[51:59] | We will be there | 我们便来 |
[52:03] | We’ll be there | 我们便来 |
[52:29] | Who was the first one to wear shiny clothes? | 谁是第一个着闪光舞衣的歌手 |
[52:32] | -Little Richard. -That was me, baby! I started that. | -小理查德 -是我 小子 我创先 |
[52:35] | You remember that burgundy jacket I had with the bolt lightning on the back? | 勃艮第外套 还有背后一道直直的闪电纹 |
[52:38] | Lightning was in glitter. Glitter’s shiny, baby. | 闪电纹还是闪闪发光 光彩夺目 老兄 |
[52:41] | -Hey, Jimmy. …Deena Jones and The Dreams. | -看 吉米 -蒂娜·琼斯和梦幻女郎 |
[52:44] | Rumors at Abbey Road say | 教堂路都曾有传言 |
[52:45] | George Martin is keen to work with the talented trio. | 乔治·马丁很想和 这个三重唱乐团合作 |
[52:48] | Could they be ready to record with the Fab Four? | 梦幻女郎又准备好 和披头四合唱没有 |
[52:50] | Well, the boys will just have to wait. | 他们可要耐心等待 |
[52:52] | These girls are busy blazing a trail across the globe. | 梦幻女郎忙得不可开交 到全球各地开拓市场 |
[53:03] | People ask me how I came up with the sound. | 有人问我怎样打造 梦幻女郎 |
[53:05] | I tell them it’s like making a great sundae. | 我说那好像在弄 圣代冰淇淋 |
[53:07] | You start out with two scoops of ice cream, some sauce, | 先来两勺冰淇淋 淋些果酱 |
[53:10] | -and then you put a cherry on top. -And is Deena the cherry? | -最后放一只樱桃 -蒂娜就是那只樱桃 |
[53:15] | Why, Miss Jones is the cherry, the nuts, the sauce, the cream | 蒂娜是樱桃 是坚果仁 是果酱 是冰淇淋 |
[53:19] | -and the banana, too. -Miss Jones, right here. | -还包括香蕉呢 -蒂娜 望这边 |
[53:31] | We look on with shock and dismay at the images we’re bringing you tonight. | 今晚带给大家 是一连串骇人的片段 |
[53:35] | Detroit under siege and in flames as rioters and looters storm the city. | 满城都是暴徒 劫匪 底特律被围困 火光四起 |
[53:40] | President Johnson has declared a state of emergency. | 约翰逊总统已宣布 国家进入紧急状态 |
[53:44] | You used to be so light and free | 你以往都是那么轻柔 |
[53:48] | You used to smile just looking at me | 你总是对我浅笑盈眸 |
[53:51] | Now all you give is jealous hate | 现在你只有妒忌仇恨 |
[53:54] | Come on, baby | 来吧 亲爱的 |
[53:55] | Better lose some weight | 最好能放下 |
[53:57] | Heavy, heavy | 太沉重 太沉重 |
[54:00] | You got so heavy, baby | 你太沉重了 |
[54:04] | Stop! | 停 |
[54:06] | Effie, what’s going on? You are still too loud. | 艾菲 怎么了 你唱得太大声 |
[54:09] | -I’m trying, Curtis. -Lf you don’t ease up, I’ll do it for you. | -我在试 君特 -你再不压低声音 我就会帮你 |
[54:13] | Maybe we should just come back in the morning. | 或许我们明早再继续录音 |
[54:14] | You know we can’t. The album’s already a month late. | 你心知那不行 这专辑已迟了一个月 |
[54:17] | Look, I know you’re tired. You’re tired, right? | 来 我知你很累了 对吧 |
[54:18] | -Can I just get one more? -Okay. | -我们再来一次 -好 |
[54:20] | All right? Okay. | 还可以吧 好 |
[54:23] | Let’s get it right. | 这次要认真做好 |
[54:32] | Record Heavy, Heavy. Take 30. | 专辑《沉重》 第30次录音 |
[54:36] | Heavy, heavy | 太沉重 太沉重 |
[54:38] | You got so heavy, baby | 你太沉重了 |
[54:42] | Heavy, heavy | 太沉重 太沉重 |
[54:45] | You got so heavy on me | 你压得我透不过气 |
[54:52] | -Where do you think you’re going? -You’re a liar, Curtis. | -你想去哪里 -你是个大骗子 君特 |
[54:54] | You’d better watch your mouth. | 你最好小心说话 |
[54:55] | You’re sleeping with her and everyone knows! | 你和她上床 人尽皆知 |
[55:01] | Hey, hey, hey, don’t go out there! | 嘻 嘻 嘻 不要出去 |
[55:07] | Burn it up! | 烧了它 |
[55:12] | -We’re black-owned! -Yeah! | 我们是黑人公司 |
[55:16] | -You all right? -I don’t feel well, Curtis. | -你还好吗 -我不舒服 君特 |
[55:18] | CBS’s Star Cavalcade presents the incredible Dreams | 哥伦比亚广播公司为你呈献 梦幻女郎 |
[55:22] | singing their latest hit, Heavy, Heavy. | 献唱他们的最新单曲 〈沉重 沉重〉 |
[55:25] | You got so heavy, baby | 你压得我透不过气 |
[55:28] | Heavy, heavy | 太沉重 太沉重 |
[55:31] | You got so heavy on me | 你压得我透不过气 |
[55:35] | You used to want nothing from me | 你以前对我无欲无求 |
[55:38] | You used to say, “Let’s both be free” | 总对我说”一起自由” |
[55:42] | You used to dance instead of walk | 总是舞动而不是伛偻 |
[55:45] | -Tighten up on camera two. Tighten up. -Move in, camera two. | -第2号摄影机推前 -来个大特写 2号机 |
[55:48] | Heavy, heavy | 你压得我透不过气 |
[55:50] | You got so heavy, baby | 你压得我透不过气 |
[55:53] | Talk, talk, talk | 说吧 说吧 |
[55:54] | Heavy, heavy | 你压得我透不过气 |
[55:56] | Talk, talk, talk | 说吧 说吧 |
[55:57] | Heavy, heavy, heavy, heavy | 太沉重 太沉重 |
[56:10] | Effie, you’re going crazy! Tell me, what have I done? | 艾菲 你疯了 告诉我 我做错了什么 |
[56:13] | You stole my dream, Deena, and you stole my man! | 你夺去我的梦想 蒂娜 又夺了我的男友 |
[56:16] | I don’t want to hear that kind of talk out of you… | 我不想再听你说这些话 |
[56:17] | Don’t act like you don’t know what this is about! | 你不要对我装聋扮哑 |
[56:19] | Effie, stop screaming. Everybody can hear you. | 艾菲 不要吵 人人都听到你说什么了 |
[56:21] | I don’t care! Let them all hear! | 我才不管 就让他们听 |
[56:22] | I’m warning you, Effie, you stop bringing us down! And get back there! | 我警言你 不要再拖累我们 回去录像厂 |
[56:26] | Why, Curtis? You don’t need me. All you care about is her bony ass! | 为什么 君特 你不再爱我 只爱她那瘦屁股 |
[56:30] | You better back off. | 你最好听话 |
[56:33] | Or what? | 不听话又如何 |
[56:39] | I didn’t think so. | 没我奈何吧 |
[56:48] | Love, love me, baby | 爱我爱我 亲爱的 |
[56:51] | Love, love me, child | 爱我爱我 可人儿 |
[56:53] | ‘Cause, baby, baby, baby You’re driving me wild | 因为亲爱亲爱的 我爱你爱得发疯 |
[56:58] | Listen, listen, listen. The mirrors got to turn together, guys. | 听着 所有镜子要同一时间转动 |
[57:01] | They got to dance. | 他们要舞动 |
[57:02] | Mr. Taylor? We have a bigger problem on our hands. | 泰勒先生 我们还有个大问题 |
[57:06] | Do I have to remind you that it’s New Year’s Eve? | 你应该记得表演是在除夕夜 |
[57:09] | Burt, don’t worry about it. I’ve got it taken care of. | 伯特 不要担心 我会处理好 |
[57:11] | These people are paying 50 bucks. They expect to see three girls. | 人客付了50大元 是要来看三个女郎 |
[57:15] | Trust me. | 信我 |
[57:19] | -Curtis, I just don’t feel right about this. -It’s done. | -君特 一切不太妥当 -已成定局 |
[57:42] | Wardrobe needs you first. | 先换衣服 |
[57:48] | We are a family | 我们是一家人 |
[57:50] | Like a giant tree | 就如一棵大树盘根 |
[57:53] | Branching out toward the sky | 枝叶伸展到天空 |
[57:55] | We are a family | 我们是一家人 |
[58:00] | -I’m sorry I’m late. -Effie. | -对不起 我迟了 -艾菲 |
[58:03] | C.C., sorry I missed rehearsals. | 斯斯 对不起 没来排练 |
[58:05] | But I went to the doctor, and I am feeling much better now. | 我去了看医生 现在我好多了 |
[58:08] | Look, don’t try to make it tonight. | 听着 今晚你便休息一下 |
[58:10] | What are you talking about, baby? It’s New Year’s Eve. | 这是什么话 宝贝 今晚是除夕夜 |
[58:12] | Yeah. Curtis just stepped out to make a call. | 君特刚走去打电话 |
[58:14] | Why don’t you go up to your room and later he’ll come up and talk to you? | 你还是先回房 稍后他来和你谈 |
[58:17] | I said, I’m fine. | 我说我很好 |
[58:20] | Excuse me. I have to get dressed now. | 失陪 我先去换衣服 |
[58:25] | Oh, God, I’m so nervous. | 噢 天呀 我很紧张呢 |
[58:27] | I got all the steps down, but those harmonies… | 我记熟了舞步 但和声还不很 |
[58:32] | C.C., what’s going on? | 斯斯 是什么一回事 |
[58:35] | Lorrell, what’s going on? | 罗慧 发生了什么 |
[58:39] | -Effie, Curtis was supposed to… -Love me. | -艾菲 君特是要 -爱我 |
[58:43] | Curtis was supposed to love me. | 君特是要爱我 |
[58:47] | There you are, Effie. I’ve been looking all over. | 你终于来 艾菲 我四处在找你 |
[58:50] | I turn my back and find myself out on the line | 我转身走 然后发觉已被人出卖 |
[58:54] | You could have warned me | 你可以先警告我 |
[58:55] | But that would have been too kind | 但你不会对我如斯宽容 |
[58:58] | I’ve been warning you for months to clean up your act. | 我已警告你多月 请你收敛脾气 |
[59:01] | You’ve been late, you’ve been mean, | 你总是迟到 总是尖酸刻薄 |
[59:03] | giving all kinds of bullshit flack. | 总是满口废话和牢骚 |
[59:05] | That’s a lie, that’s a lie | 谎话 全是谎话 |
[59:08] | It’s just I haven’t been feeling that well | 我只是不舒服 |
[59:11] | Effie, please! | 艾菲 请你 |
[59:12] | Stop excusing yourself. | 不要再为自己找借口 |
[59:14] | You’ve been late, you’ve been mean, | 你总是迟到 总是尖酸刻薄 |
[59:15] | and getting fatter all the time. | 任由体重上升 |
[59:17] | Now, you’re lyir, lyir | 你说谎 说谎 |
[59:19] | I’ve never been so thin! | 我从未如此清瘦 |
[59:20] | You’re lyir, you’re lyir | 你说谎 说谎 |
[59:22] | ‘Cause you’re knocking off that piece | 全因你搭上了那个贱货 |
[59:23] | Who thinks she’s better than everybody | 那个自认艳绝全场的人 |
[59:25] | She ain’t better than anybody! | 她不比任何人好 |
[59:28] | She ain’t nothing but common! | 她不独特 只是平凡 |
[59:29] | Now, who you calling common | 若她是平凡 |
[59:31] | You self-indulgent, self-absorbed, non-professional? | 那你就是自以为是 自恋 毫不专业 |
[59:36] | You! I’m calling you | 你 我在说你 |
[59:38] | I’m calling you the common piece he’s knocking off | 你就是他搭上的贱货 |
[59:41] | Now, you listen to me Miss Blame It On The World | 听好 怨天尤人小姐 |
[59:45] | See, I’ve put up with you for much too long | 我已忍受了很久 |
[59:47] | I have put up with your bitching | 忍受你的满腹牢骚 |
[59:49] | I’ve put up with your nagging | 忍受你的唠唠叨叨 |
[59:51] | And all your screaming, too | 忍受你的吵吵闹闹 |
[59:54] | Now, when are you two gonna stop all this fighting? | 停 你们会几时停止争吵 |
[59:58] | Stay out of this, Lorrell. | 不关你事 罗慧 |
[59:59] | This is between Deena and me. | 这只是我和蒂娜之间的事 |
[1:00:01] | Yeah? Well, it’s between me, too! | 是吗 那也是我的事 |
[1:00:03] | I’m as much a part of this group as anybody else | 我和你们一样 都属于这个乐团 |
[1:00:06] | And I’m tired, Effie, I’m tired | 我受够了 艾菲 |
[1:00:09] | of all the problems you’re making us | 受够了你给我们带来的问题 |
[1:00:11] | I always knew you two were together | 我就知道 你们两人连成一线 |
[1:00:14] | What? | 什么 |
[1:00:15] | I always knew you two were ganging up on me! | 我早知你们连手对付我 |
[1:00:18] | She had nothing to do with this change | 你不要拖她下水 |
[1:00:20] | It was you, it was you | 都是你 都是你 |
[1:00:22] | Always thinking of you! | 只顾自己 |
[1:00:24] | Always thinking of you! | 只顾自己 |
[1:00:27] | I knew you were trouble from the start | 我早知道你是个麻烦 |
[1:00:29] | Trouble? | 麻烦 |
[1:00:30] | You were real bad trouble from the start | 从一开始 你就是个大麻烦 |
[1:00:32] | Curtis, I’m your woman. | 君特 我是你的女友 |
[1:00:34] | But you’re getting out now | 是你搞分化 |
[1:00:35] | I’m not building this group to have you tear it apart | 我辛苦建立这乐团 不会让你糟蹋它 |
[1:00:38] | Go ahead and rant and scream and shout! | 你尽管叫嚷发疯 |
[1:00:41] | Don’t worry, baby, I’ll buy you out | 但你不用担心 我会给你赔偿 |
[1:00:44] | There’s no money dirty enough to buy me out. | 再多的钱也不能使我离开 |
[1:00:47] | You remember that, Curtis. | 记清这点 君特 |
[1:00:49] | Lay off, Effie | 放手吧 艾菲 |
[1:00:51] | Just take the money and run | 拿钱 然后走吧 |
[1:00:53] | You’re in this with him, C.C.? | 你和他们是一伙 斯斯 |
[1:00:54] | Cool it, Effie | 冷静 艾菲 |
[1:00:57] | This time you know what you done | 你终于知道你闯了大祸 |
[1:00:59] | So they bought your black ass, too, huh? | 他们也收买了你这黑鬼 |
[1:01:01] | I said, cool it, Effie | 听我说 冷静下来 艾菲 |
[1:01:03] | This time you’ve gone too far | 这一次你太过份了 |
[1:01:05] | Oh, I can go further! I can go further! | 噢 我还可以更过份 |
[1:01:07] | I don’t want to stay around this | 我不想再听你们的争吵 |
[1:01:10] | I’m just breakir into this business | 我是新加入的 |
[1:01:13] | This is between all of you | 这都是你们的纷争 |
[1:01:17] | -This is none of my affair -Yeah? | -和我全无关系 -是吗 |
[1:01:20] | Well, it’s between you, too Now, little sister | 你当然也有份 小妹妹 |
[1:01:22] | This snow job is as much your sin | 你也难辞其咎 |
[1:01:25] | Look at me! Look at me! | 望着我 望着我 |
[1:01:28] | How much did you put out to get in? | 你耍了什么手段才能加入乐团 |
[1:01:31] | Now, you watch your mouth Watch your mouth, Miss Effie White | 你小心说话 艾菲·惠特小姐 |
[1:01:34] | ‘Cause I don’t take that talk from no second-rate diva | 我不会忍受 你这些二流歌女的疯话 |
[1:01:38] | who can’t sustain | 自身也顾不了 |
[1:01:40] | I’m not feeling well, I’ve got pain | 我不舒服 我很痛 |
[1:01:43] | Effie, we all got pain! | 艾菲 我们全都很痛 |
[1:01:47] | For seven years, I’ve sung with you I was your sister | 七年来 我和你们一起唱歌 我是你们的姊妹 |
[1:01:51] | You were our trouble | 你是我们的烦恼 |
[1:01:53] | And now you’re telling me it’s all over | 现在你竟然告诉我一切完了 |
[1:01:59] | And now we’re telling you it’s all over | 现在我们就告诉你一切完了 |
[1:02:05] | And now I’m telling you I ain’t going | 我就告诉你们 我不会离开 |
[1:02:09] | It’s all over | 一切完了 |
[1:02:10] | I ain’t going | 我不会离开 |
[1:02:12] | It’s all over | 一切完了 |
[1:02:23] | And I am telling you | 我就告诉你 |
[1:02:29] | I’m not going | 我不会离开 |
[1:02:34] | You’re the best man I’ll ever know | 你是我遇上最好的男人 |
[1:02:38] | There’s no way I can ever go | 我不能离开你 |
[1:02:42] | No, no, there’s no way | 不 不 我永远不能 |
[1:02:45] | No, no, no way I’m living without you | 不 不 没有你我不能活 |
[1:02:51] | I’m not living without you | 不 不 没有你我不能活 |
[1:02:55] | I don’t want to be free | 我不要单身自由 |
[1:03:00] | I’m staying, I’m staying | 我要留下来 留下来 |
[1:03:04] | And you, and you | 而你 而你 |
[1:03:07] | You’re gonna love me | 你会爱我 |
[1:03:16] | You’re gonna love me | 你会爱我 |
[1:03:24] | And I am telling you | 我就告诉你 |
[1:03:28] | I’m not going | 我不会离开 |
[1:03:32] | Even though the rough times are showing | 纵使有多艰苦 |
[1:03:36] | There’s just no way, there’s no way | 不可能 不可能 |
[1:03:41] | We’re part of the same place | 我们同根同源 |
[1:03:45] | We’re part of the same time | 我们同时同代 |
[1:03:49] | We both share the same blood | 我们同呼同吸 |
[1:03:53] | We both have the same mind | 我们同心同德 |
[1:03:57] | And time and time We’ve had so much to share | 时间流逝 我们一起分享 |
[1:04:03] | No, no, no, no, no, no way | 不 不 不 不 不可能 |
[1:04:06] | I’m not waking up tomorrow morning | 我不能明天醒来 |
[1:04:09] | And finding that there’s nobody there | 发觉自己孤身一人 |
[1:04:15] | Darling, there’s no way | 亲爱的 不可能 |
[1:04:17] | No, no, no, no way I’m living without you | 不 不可能 没有你我活不下去 |
[1:04:23] | I’m not living without you | 没有你我活不下去 |
[1:04:26] | You see, there’s just no way | 不可能 |
[1:04:29] | There’s no way | 不可能 |
[1:04:32] | Please don’t go away from me | 请不要离开我 |
[1:04:36] | Stay with me, stay with me | 和我在一起 和我在一起 |
[1:04:40] | Stay, stay and hold me | 和我一起 抱我 |
[1:04:44] | Stay, stay and hold me | 和我一起 抱我 |
[1:04:47] | Please stay and hold me, Mister Man | 请和我一起 抱我 先生 |
[1:04:51] | Try it, mister, try it, mister | 试试 先生 |
[1:04:55] | I know you can | 我知你可以的 |
[1:05:02] | Tear down the mountain | 你可以摧山裂树 |
[1:05:04] | Yell, scream and shout You can say what you want | 你可以大叫大囔 但你说什么也好 |
[1:05:08] | I’m not walking out | 我不会离开 |
[1:05:10] | Stop all the rivers Push, strike and kill | 你可以干涸河水 你可以推我 打我 杀了我 |
[1:05:14] | I’m not gonna leave you | 我就是不能离开你 |
[1:05:16] | There’s no way I will | 不能离开你 |
[1:05:24] | And I am telling you | 我就告诉你 |
[1:05:31] | I’m not going | 我不会离开 |
[1:05:35] | You’re the best man I’ll ever know | 你是我遇上最好的男人 |
[1:05:40] | There’s no way I could ever, ever go | 我永不能离开你 |
[1:05:43] | No, no, no, no way | 不 不 不 不 不可能 |
[1:05:46] | No, no, no, no way | 不 不 不 不 不可能 |
[1:05:48] | I’m living without you | 没有你我活不下去 |
[1:05:51] | I’m not living without you | 没有你我活不下去 |
[1:05:54] | Not living without you | 没有你我活不下去 |
[1:05:56] | I don’t want to be free | 我不要单身自由 |
[1:06:00] | I’m staying, I’m staying | 我要留下来 留下来 |
[1:06:03] | And you, and you, and you | 而你 而你 而你 |
[1:06:07] | You’re gonna love me | 你会爱我 |
[1:06:15] | You’re gonna love me | 你会爱我 |
[1:06:18] | Yes, you are Yes, you are | 你会 你会 |
[1:06:25] | Love me! | 爱我 |
[1:06:26] | Love me! | 爱我 |
[1:06:29] | Love me! | 爱我 |
[1:06:31] | Love | 爱我 |
[1:06:41] | You’re gonna love | 你会爱 |
[1:06:52] | me | 我 |
[1:07:02] | Ladies and gentlemen, the showroom at Caesar’s Palace is proud to present | 各位观众 西泽皇宫为你呈献 |
[1:07:06] | Deena Jones and The Dreams. | 蒂娜·琼斯和梦幻女郎 |
[1:07:09] | Love, love me, baby | 爱我爱我 亲爱的 |
[1:07:11] | Love, love me, child | 爱我爱我 可人儿 |
[1:07:14] | ‘Cause baby, baby, baby You’re driving me wild | 因为亲爱亲爱的 我爱你爱得发疯 |
[1:07:30] | I’m somebody, somebody | 我要成名 成名 |
[1:07:32] | And nobody’s gonna hold me down | 没有人能阻止我 |
[1:07:35] | No, nobody, nobody, nobody’s gonna hold me down | 没有人能阻止我 |
[1:07:41] | I’m somebody | 我要成名 |
[1:07:43] | It all started on the streets of Detroit, | 所有事在底特律的街头开始 |
[1:07:45] | where three girls named Deena, Lorrell and Michelle | 那里有三位女孩 名字叫蒂娜 罗慧和米歇尔 |
[1:07:49] | dreamed about one day becoming singing stars. | 梦想着有一天成为歌星 |
[1:07:53] | Since their triumphant Las Vegas debut, | 自从她们首次于拉斯韦加斯 登台成功后 |
[1:07:56] | they’ve had No. 1 albums for each of the last six years. | 她们连续六年都有登上冠军的专辑 |
[1:08:00] | And they’re showing no signs of slowing down anytime soon. | 而且她们还要再创佳绩 |
[1:08:04] | But for Deena Jones, none of these exciting events compare | 但对蒂娜·琼斯来说 最令她兴奋的事是 |
[1:08:07] | to the day she became Mrs. Curtis Taylor, Jr. | 她成庶君特·泰勒的太太 |
[1:08:12] | With his wife at his side, Mr. Taylor has built his music empire | 得到太太支持 泰勒先生打造了 他的音乐王国 |
[1:08:16] | into the most successful Afro-American business in the United States, | 成为美国最成功的非裔黑人企业 |
[1:08:21] | producing such sensations as The Family Funk, | 捧红了很多家传户晓的偶像 像家家胆小鬼 |
[1:08:25] | Jimmy Early, | 吉米·岳利 |
[1:08:26] | and the phenomenal Campbell Connection. | 当然还少不了独特的 金宝联线 |
[1:08:30] | Deena Jones has conquered the worlds of music and television. | 蒂娜·琼斯更成了 音乐及电视的女王 |
[1:08:34] | And soon, she hopes to take on her biggest challenge yet, | 不久将来 她更会挑战自己 |
[1:08:38] | the epic, untold story of Cleopatra’s early years | 拍摄史诗式 鲜为人知的 埃及妖后前半生传 |
[1:08:41] | all set to the music of today. | 以现代音乐重传演绎传奇 |
[1:08:46] | No, nobody, nobody, nobody’s gonna hold me down | 没有人能阻止我 |
[1:08:51] | I’m somebody | 我是名人 |
[1:08:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:07] | -How’s my beautiful wife? -Curtis. | -我美丽的太太 怎么样 -君特 |
[1:09:10] | -I’m not sure how to tell you this. -Tell me what? Just say it. | -我不知应该怎样跟你说 -说什么 尽管说出来 |
[1:09:13] | I know how much time you’ve invested in this movie. | 我知道你放了很多时间 在这部电影上 |
[1:09:17] | But I can’t play that part. | 但我不能演那个角色 |
[1:09:22] | I promised you I was gonna make you a movie star, right? | 我曾保证会把你塑造成 一个电影巨星 对吗 |
[1:09:24] | Cleopatra is gonna get us there. | 埃及妖后能让你达到那位置 |
[1:09:25] | I mean, this is the queen of a nation, | 我的意思是 她是一国之后 |
[1:09:27] | not some hooker, junkie, maid. | 不是什么妓女 瘾君子或女仆 |
[1:09:28] | I know. I know. It’s a very important story. | 我知道 我知道 这是很重要的故事 |
[1:09:31] | And it’s more than you. | 就像你那样重要 |
[1:09:32] | Think about all the beautiful black women that ain’t even born yet. | 试想想 所有还未出世的 黑人美女 |
[1:09:35] | When they grow up they’re gonna say, “I can play any part I want to. | 她们长大时会说 “我能够演所有我喜欢的角色” |
[1:09:38] | “Look at Deena Jones. She did it.” | “看看蒂娜·琼斯 她做到了” |
[1:09:40] | But it’s ridiculous. Come on. | 但这很荒谬 |
[1:09:42] | She’s 16 years old for most of the movie. | 在整出电影里 她都是十六岁 |
[1:09:45] | Well, baby, you’ll always be 16 to me. | 宝贝 对我来说 你永远也是十六岁 |
[1:09:48] | Maybe that’s the problem. | 那就是问题所在 |
[1:09:50] | Maybe you just don’t see me for who I am. | 也许你从来看不清楚 我是谁 |
[1:09:58] | When I first saw you | 我第一眼看你 |
[1:10:03] | I said, “Oh, my” | 我便惊叹︰”噢” |
[1:10:06] | I said, “Oh, my, that’s a dream | 我惊叹︰”噢 你是我的梦想” |
[1:10:12] | “That’s my dream” | “你是我的梦想” |
[1:10:15] | I needed a dream | 我需要一个梦想 |
[1:10:18] | When it all seemed to go bad | 生活越见困难 |
[1:10:23] | Then I found you | 但我遇到了你 |
[1:10:26] | And I have had the most beautiful dreams | 你成为了我最甜美的梦想 |
[1:10:32] | Any mars ever had | 让人梦寐以求 |
[1:10:36] | When I first saw you | 我第一眼看你 |
[1:10:41] | I said, “Oh, my | 我便惊叹︰”噢” |
[1:10:44] | “Oh, my, that’s my dream | 我惊叹︰”噢 你是我的梦想” |
[1:10:49] | “That’s my dream” | “你是我的梦想” |
[1:10:52] | I needed a dream to make me strong | 这个梦想令我一直坚强 |
[1:10:59] | You were the only reason I had to go on | 你令我有勇气一路坚持 |
[1:11:09] | You are my dream | 你就是我的梦想 |
[1:11:12] | All the things I never knew | 你开启了我人生的想象 |
[1:11:17] | You are my dream | 你就是我的梦想 |
[1:11:19] | Who could believe they could ever come true? | 谁会想到 这个梦想竟会实现 |
[1:11:24] | And who would believe | 谁会想到 |
[1:11:26] | the world would believe in my dreams, too? | 全世界也把你视为梦想 |
[1:11:38] | When I first saw you | 我第一眼看你 |
[1:11:42] | I said, “Oh, my | 我便惊叹︰”噢” |
[1:11:47] | “Oh, my | “噢” |
[1:11:52] | “That’s my dream” | “你是我的梦想” |
[1:12:16] | -What would make you happy, Deena? -You know. | -蒂娜 我能够做什么令你快乐 -你知道的 |
[1:12:19] | We got plenty of time for that. | 我们还有很多时间 |
[1:12:22] | Please, Curtis. Let me have your child. | 君特 拜托让我有你的孩子 |
[1:12:32] | -Magic, read your book. -I’m done. | -玛吉 看你的书 -都看完了 |
[1:12:36] | Then read it again! | 那就再看一次 |
[1:12:39] | Did you look for work this week, Miss White? | 这星期你有没有找工作 韦小姐 |
[1:12:42] | Mister, you can keep asking me that question. | 先生 你可以重复问我这条问题 |
[1:12:45] | But the answer’s always gonna be the same. | 但答案都是一样的 |
[1:12:48] | The only thing I know how to do is sing. | 我能做的事是唱歌 |
[1:12:49] | And since there ain’t nobody letting me do that no more, | 自从那次 再没有任何人让我唱歌 |
[1:12:52] | no, I did not look for a job. | 所以 我没有找工作 |
[1:12:55] | Have you considered asking the girl’s father for help? | 你没有想过 找那女孩的爸爸帮忙 |
[1:13:00] | Magic don’t have a father. | 玛吉没有爸爸 |
[1:13:11] | Listen. | 听 |
[1:13:14] | I know you have questions | 我知道你心中充满疑问 |
[1:13:17] | Same ones as me | 正如我一样 |
[1:13:20] | How long has it been? How long will it be? | 已经多久 还要多久 |
[1:13:26] | When will come the morning to drive the night away? | 晨曦几时来 黑夜何时退 |
[1:13:31] | Tell me, when will come the morning of a brighter day? | 光明的日子几时来 |
[1:13:40] | Patience, little sister | 耐心 姊妹们 |
[1:13:46] | Patience, little brother | 耐心 兄弟们 |
[1:13:51] | Patience, patience, yeah | 耐心等待 耐心等待 |
[1:13:56] | Take each other by the hand | 让我们手牵手 |
[1:14:03] | Patience, little sisters | 耐心 姊妹们 |
[1:14:08] | Patience… | 耐心 – |
[1:14:11] | -It’s from your brother. -Send it back. | -这是你哥哥送来的 -那送回去吧 |
[1:14:15] | -There’s cash in here. -You spend it. | -内里是钱 -那你用吧 |
[1:14:18] | Effie White, you are a mule. | 艾菲韦特 你固执得很 |
[1:14:20] | Come on, baby, it’s time to go to bed. | 来吧 宝贝 是时候睡了 |
[1:14:22] | Just as stubborn as your mother. | 就像你母亲一样固执 |
[1:14:25] | Go home, old man. | 回家吧 老头子 |
[1:14:28] | Magic, come on, baby. | 玛吉 来 宝贝 |
[1:14:31] | And a mountain to climb | 还要攀过高山 |
[1:14:37] | Patience, patience | 耐心 耐心 |
[1:14:42] | It’s gonna take some time | 还要一些日子 |
[1:14:48] | We must walk in peace | 我们要和平地前行 |
[1:14:52] | We got to walk in peace | -我们要和平地前行 |
[1:14:54] | It’s the only | 这是我们 |
[1:14:56] | Only way, yes | 惟一的路 |
[1:15:00] | If we want to see that morning, yeah | 要能看到 |
[1:15:05] | Of a brighter day | 光明的日子 |
[1:15:11] | Patience | 耐心 |
[1:15:13] | Come on! | 来吧 |
[1:15:14] | Little sister | 姊妹们 |
[1:15:17] | Patience | 耐心 |
[1:15:20] | Little brother | 兄弟们 |
[1:15:23] | Patience, patience, yeah | 耐心 耐心 |
[1:15:28] | I’m gonna find a way | 我们会有方法 |
[1:15:31] | Nice to see you, Effie. | 很高兴见到你 艾菲 |
[1:15:34] | Patience | 耐心 |
[1:15:37] | Little sister | 姊妹们 |
[1:15:40] | Patience | 耐心 |
[1:15:42] | Little brother | 兄弟们 |
[1:15:44] | -Teddy, get yourself back to the party. -I’m waiting for Deena. | -泰迪 回来舞会里吧 -我在等蒂娜 |
[1:16:08] | It’s good. It’s real good. | 好 很好的一首歌 |
[1:16:12] | We wanted to surprise you, Curtis. | 我们想给你惊喜 君特 |
[1:16:13] | That’s why we went ahead and recorded it first. | 这是为什么我们先行录音 |
[1:16:15] | This is exactly what I need right now, Curtis. | 这正是我现在需要的 君特 |
[1:16:17] | It’s what you’ve been always talking about to me, a new sound! | 也是你经常对我说的 创新 |
[1:16:20] | Still, it’s a message song. | 无论怎创新 说教意味仍太浓 |
[1:16:25] | It tells the truth. People are angry out there. | 它唱出事实 外面的人们都有愤怒 |
[1:16:28] | I’m angry. | 我也愤怒 |
[1:16:30] | My brother’s over in Vietnam fighting in a pointless war, | 我哥哥身处越南 正在为那无意义的战争奋战 |
[1:16:32] | and I’m angry about it. | 我也对此生气 |
[1:16:34] | That’s right, Curtis. | 这就对了 君特 |
[1:16:36] | Isn’t music supposed to express what people are feeling? | 音乐不是用来反映人们的感受吗 |
[1:16:38] | Music is supposed to sell. | 音乐是用来卖钱的 |
[1:16:43] | Look, don’t worry about it, Jimmy. We’ll find you some new material. | 吉米 不用担心 我们会替你找些新元素 |
[1:16:46] | Deena, I want you to meet this guy out here. | 蒂娜 我想你见见出面那个人 |
[1:16:49] | And about the shirt, you should lose it. It’s messing up your image. | 至于那件外套 你应该除下 它把你的形象弄糟了 |
[1:16:58] | I’m so sorry, Jimmy. | 很对不起 吉米 |
[1:17:03] | Deena. | 蒂娜 |
[1:17:21] | Honey, you don’t need to be doing that stuff right now. | 甜心 你现在不需要再吸食那东西吧 |
[1:17:27] | Come on, brother. It’s Christmas. | 兄弟 不要吧 今天是圣诞节 |
[1:17:30] | Jimmy? Baby? | 吉米 宝贝 |
[1:17:43] | I’m not staying around for this. | 我可不要留在这里 看你做这种事 |
[1:17:52] | Brother… | 兄弟 |
[1:18:21] | Yeah, but what about Holiday? | 但是 假期怎么办 |
[1:18:25] | I had Billie here every winter from ’42 to ’58. | 比尔从42到58岁 每个冬天也会驻场表演 |
[1:18:29] | Great voice. Bad tipper. | 嗓子美妙 小费糟透 |
[1:18:35] | Well, I tell you, Effie White is the best singer this town has seen since then. | 那么我告诉你 艾菲韦特是 此镇有史以来最好的歌手 |
[1:18:40] | Yeah, but the last time she performed, the girl fell apart. | 她上次演出 乐团拆伙了 |
[1:18:43] | That was years ago. | 那是几年前的事了 |
[1:18:44] | She just lost her confidence for a while. She’s different now. | 她有段时间失去信心 现在的她脱胎换骨 |
[1:18:54] | Max, please. For the old days? | 麦斯 拜托 就念过去的交情 |
[1:18:59] | They’re gone, Marty. | 马列 都过去了 |
[1:19:05] | Sorry, Marty, but the babysitter was late. | 抱歉 马列 褓姆迟到了 |
[1:19:09] | Effie White, this is Max Washington. | 艾菲韦特 这位是麦斯·华盛顿 |
[1:19:12] | Hi, Max. Marty said you needed a singer. | 你好 麦斯 马列说你需要一位歌手 |
[1:19:15] | I was just telling Max that you’re serious about working. | 我刚告诉麦斯 你很紧张这份工作 |
[1:19:19] | He knows all about you. | 他知道你所有的事 |
[1:19:21] | You do, huh? Daddy, you don’t know the half. | 哦 是吗 你不知另一半的故事 |
[1:19:24] | One night after you hire me, we’ll sit down and I’ll tell you | 有一天你聘请我的话 我们坐下来 然后我会告诉你 |
[1:19:27] | all about how I blew through half a million dollars in two years! | 我怎样于两年内花掉50万美金 |
[1:19:31] | -Hey, come on. -Drinking. | -来 来吧 -继续喝酒 |
[1:19:33] | You don’t want to take up too much of the mars time. | 你不会想浪费麦斯太多时间的 |
[1:19:35] | -Now, Carl knows all the songs. -Carl? Where’s Bernard? | -卡尔知道所有的歌 -卡尔 柏纳在哪里 |
[1:19:39] | He has a job in Evanston. | 他去了埃文斯顿工作 |
[1:19:41] | But I can’t sing with someone I don’t know. | 但我不能和陌生人同台演出 |
[1:19:42] | Effie. You got to. | 艾菲 你必须要 |
[1:19:45] | Marty, I don’t have the time. | 马列 我没有时间 |
[1:19:49] | Max, please. Just give me a minute. | 麦斯 拜托 请给我数分钟 |
[1:19:55] | Now, you listen, Effie White. For four months, I’ve been your money. | 听着 艾菲 过去四个月 我在金钱上支持你 |
[1:20:00] | I’ve taken you to every club in this freezing town, | 介绍你到这寒冷市镇上的 每一间会所 |
[1:20:01] | and I’m telling you that this is it. | 现在我告诉你 这是终站 |
[1:20:04] | It’s time that you stop making excuses so | 是时候停止为自己找借口 |
[1:20:07] | that you don’t have to prove anything. | 你自认有才能 |
[1:20:09] | You’re gonna have to start proving it, just like the rest of us. | 那你就要去证明 就像我们所有人 |
[1:20:13] | I don’t know. Maybe Curtis was right about you. | 我不知道 也许君特对你的评价是对的 |
[1:20:17] | You want all of the privileges but none of the responsibilities. | “你享受所有好处 却不负任何责任” |
[1:20:21] | Hey, Max. Thanks anyway, man. Sorry for wasting your time. | 麦斯 无论如何 谢谢你 抱歉浪费你的时间 |
[1:20:24] | Do you know the song? | 你知道这首歌吗 |
[1:20:27] | I told you I didn’t want to see her. | 我已经告诉你我不想见到她 |
[1:20:30] | Well, you are, mister. You are. | 是的 先生 你是 |
[1:20:35] | Look at me | 细心看我 |
[1:20:38] | Look at me | 细心看我 |
[1:20:43] | I am changing | 我在改变 |
[1:20:53] | Trying every way I can | 尽我所能 |
[1:20:56] | I am changing | 我在改变 |
[1:21:01] | I’ll be better than I am | 超越自我 |
[1:21:05] | I’m hoping | 心存冀盼 |
[1:21:09] | To work it out | 有天终会成功 |
[1:21:11] | And I know that I can | 我深信我能 |
[1:21:15] | But I need you | 只要你在 |
[1:21:18] | I need a hand | 只要你伸手相助 |
[1:21:25] | All of my life, I’ve been a fool | 终我此生 受尽愚弄 |
[1:21:29] | who said I could do it all alone | 谁说我能独自完成事情 |
[1:21:33] | How many good friends have I already lost? | 弃我去者多少人 |
[1:21:36] | How many good friends have I already lost? | 弃我去者多少人 |
[1:21:38] | And how many dark nights have I known? | 又渡过了多少个无助黑夜 |
[1:21:42] | Walking down that wrong road | 错走歧路 |
[1:21:47] | There was nothing I could find | 我变成一无所有 |
[1:21:51] | All those years of darkness | 千个黑暗的夜晚 |
[1:21:55] | Could make a person blind | 绝对能使人目盲 |
[1:21:59] | But now I can see I am changing | 现在我能看见我在改变 |
[1:22:07] | Trying every way I can | 尽我所能 |
[1:22:10] | I am changing | 我在改变 |
[1:22:15] | And I’ll be better than I am | 超越自我 |
[1:22:20] | But I need a friend | 我需要朋友 |
[1:22:24] | To help me start all over again | 助我从新开始 |
[1:22:30] | That would be just fine | 那便成事 |
[1:22:34] | I know it’s gonna work out this time | 我知道这次终会成功 |
[1:22:39] | ‘Cause this time I am | 因为这次我是 |
[1:22:43] | This time I am | 这次我是 |
[1:22:51] | I am changing | 我在改变 |
[1:22:59] | I’ll get my life together now | 我现在重获新生 |
[1:23:02] | I am changing | 我在改变 |
[1:23:08] | Yes! | 是的 |
[1:23:09] | I know how I’m gonna start again | 我将从头开始 |
[1:23:16] | I’m gonna leave my past behind | 摒弃过去 |
[1:23:22] | Right, baby! Sing it loud! | 宝贝 大声高唱 |
[1:23:23] | I’ll change my life | 我将改变生命 |
[1:23:30] | I’ll make a vow | 我将郑重发誓 |
[1:23:34] | Nothing’s gonna stop me | 无事可阻挠我 |
[1:23:43] | now | 现在 |
[1:23:59] | Tonight, live from the Dorothy Chandler Pavilion in Los Angeles, California, | 今夜 加州洛杉矶桃乐皇阁 为你呈献 |
[1:24:03] | it’s The Sound of Tomorrow, | 〈明日之声〉音乐会 |
[1:24:06] | celebrating 10 years of hits from Rainbow Records. | 庆祝彩虹唱片十年来的经典专辑 |
[1:24:11] | Every day at school, girl | 女孩 每天在校 |
[1:24:13] | I see your smiling face | 我看到你的笑脸 |
[1:24:16] | The teacher tries to call on me | 老师期望我留心 |
[1:24:18] | But I can’t concentrate | 但我却不能自拔 |
[1:24:20] | Come on, Jimmy, drink this. | 来吧 吉米 喝这个吧 |
[1:24:24] | -Five minutes, Mr. Early. -Yeah, all right. | -还有五分钟 岳利先生 -好 没有问题 |
[1:24:30] | I thought you were going to stay clean tonight, baby. | 我想你今晚会保持清醒 宝贝 |
[1:24:31] | You know how important this is. | 你知道这有多重要 |
[1:24:33] | Yeah, I was doing fine, too, till Melba came out and messed with me. | 我会很好 若果我老婆不把所有事弄糟 |
[1:24:37] | All that, “You never take me nowhere,” | 她会有很多牢骚 “你从不带我出去走走” |
[1:24:39] | and, “I’m tired of staying in the house night after night,” shit. | “我厌倦日复日留在这间屋 狗屁的” |
[1:24:42] | Next thing I know, she’s coming down the stairs in her party dress. | 接着 她会穿上舞会礼服 从梯级走下来 |
[1:24:48] | Wait a minute. | 等一等 |
[1:24:50] | Are you telling me that your wife is out there right now? | 你不是想告诉我 你的妻子现在在外面 |
[1:24:54] | What was I supposed to do, baby? That’s why I needed to relax. | 我还可以怎样 宝贝 这是为什么我需要放松 |
[1:25:00] | Here, sugar, have a drink. | 这个 甜心 喝吧 |
[1:25:02] | Yeah, help me out here. I’m frazzled. | 对 带我逃离这里 我累透了 |
[1:25:08] | You know, it’s our anniversary, too, baby. | 你知吗 今天是我们的周年纪念 宝贝 |
[1:25:10] | Don’t you remember? | 难道你忘了 |
[1:25:13] | -Yeah, I remember that. -Let me give you a kiss for each year. | -是 我记得 -让我每年亲你一遍 |
[1:25:17] | That’s sweet. | 多么甜蜜 |
[1:25:19] | One, two, three, | 一 二 三 |
[1:25:24] | four, five, six, | 四 五 六 |
[1:25:30] | seven, eight. | 七 八 |
[1:25:36] | Eight years of unmarried life. | 八年无名无份的日子 |
[1:25:41] | Hey, come on, now. Don’t tell me we’re going to start this shit again. | 不是吧 别告诉我你又发作了 |
[1:25:45] | We’ll deal with this after the show, all right? | 完场后我们再谈这个话题 好吗 |
[1:25:47] | Don’t you walk out on me, Jimmy Early! | 不要从我身边溜走 吉米岳利 |
[1:25:49] | Girl meets boy, boy meets girl | 女遇见男 男碰到女 |
[1:25:52] | Fall in love, perfect world | 双双跌入爱河 完美世界 |
[1:25:54] | But if boy and girl never meet | 只怕男女不能遇上 |
[1:25:56] | Then a perfect world can never be | 完美世界永不来临 |
[1:25:59] | Come on, girl, I love you! | 来吧 女孩们 我爱你 |
[1:26:05] | I’m going to tell her, baby, I promise! | 我会告诉她 宝贝 我保证 |
[1:26:07] | But when, Jimmy? When? | 那什么时候 吉米 何时 |
[1:26:09] | Please, I just need a little more time, all right? | 拜托 我需要多一点时间 好吗 |
[1:26:10] | Time’s run out, Jimmy. I get it now. | 没有时间了 吉米 我明白了 |
[1:26:13] | -What you talking about? -You never really loved me. | -你在说什么 -你从没有真正爱我 |
[1:26:17] | Lorrell. Baby, you know I love you. | 罗慧 宝贝 你知道我爱你 |
[1:26:21] | I do. But right now, I got a show to do. | 我爱你的 但现在 我要出场 |
[1:26:26] | …three, two… | 三 二 |
[1:26:29] | And now, the mellow sounds of Jimmy Early. | 现在 我们有吉米岳利的抒情歌声 |
[1:26:41] | I meant you no harm | 我无意伤害你 |
[1:26:46] | I never meant to make you cry | 更无心令你哭 |
[1:26:50] | You were the only one I’ve ever loved in my life | 你是我今生最爱 |
[1:26:57] | And though it’s hard for me to show it | 虽然我无法证明 |
[1:27:01] | I’ve got to let you know it | 我还是要让你知道 |
[1:27:05] | ‘Cause, darling I love you more each day | 亲爱的 因为我每天爱你多一些 |
[1:27:10] | But the words got in my way | 但人言可畏 |
[1:27:13] | Oh, I meant you no harm | 我无意伤你 |
[1:27:19] | And I would die | 我宁愿寻死 |
[1:27:23] | If you ever said goodbye | 若你离开我 |
[1:27:26] | I love you I love you | 我爱你 我爱你 |
[1:27:29] | Hey, hold it. | 等等 |
[1:27:32] | I can’t do it no more. I can’t sing no more sad songs. | 我不能唱下去 我不能再唱悲伤的情歌 |
[1:27:35] | Hey, Curtis, this is supposed to be your night, right? | 君特 这晚会是庆祝你公司 对吗 |
[1:27:37] | Let’s have some happy times. Right, I’m gonna give you a count-off. | 那就让我们放纵一下吧 对 让我来给你倒数 |
[1:27:40] | The rest of you all come in when I tell you, all right? | 其它人在我指挥下加入 明白吗 |
[1:27:41] | What the hell’s he doing? | 到底他在做什么 |
[1:27:43] | One! Two! Three! Hit me! | 一 二 三 打吧 |
[1:27:48] | Bass man, come on up! One! Two! Three! Hit me! | 低音手 来吧 一 二 三 打吧 |
[1:27:55] | Sound good! Yeah! Saxophone! On the four! | 听起来很好 对了 色士风 四拍后 |
[1:28:00] | One! Two! Three! Hit it! | 一 二 三 吹奏吧 |
[1:28:09] | Come on! Horns! Hit it! | 来吧 小号 吹奏吧 |
[1:28:21] | Hey, Curly, let’s rap with Jimmy Early | 来吧 君特 与吉米一同唱吧 |
[1:28:23] | Got a home in the hills Mercedes-Benz, hot swimming pool | 家在比华利山 驾豪华房车 温室游泳池 |
[1:28:26] | Got lots of friends | 高朋满座 |
[1:28:28] | Got clothes by the acre Credit to spare | 衣服堆积如山 信用额无限 |
[1:28:30] | I could wake up tomorrow and find nobody there | 当我明天醒来 发现左右无人 |
[1:28:32] | But Jimmy want more Jimmy want more | 但吉米想要更多 吉米想要更多 |
[1:28:35] | Jimmy want, Jimmy want Jimmy want more! | 吉米想 吉米想 吉米想要更多 |
[1:28:41] | Listen! | 听着 |
[1:28:42] | Jimmy want a rib Jimmy want a steak | 吉米想要肋骨 吉米想要牛排 |
[1:28:44] | Jimmy want a piece of your chocolate cake | 吉米想要一片你的巧克力蛋糕 |
[1:28:46] | But more than all that Jimmy wants a break | 但比起这些 吉米更想要抖一抖 |
[1:28:48] | ‘Cause Jimmy got soul, Jimmy got soul | 因为吉米有热情 吉米有热情 |
[1:28:51] | Jimmy got, Jimmy got, Jimmy got soul! | 吉米有 吉米有 吉米有热情 |
[1:28:58] | Sooner or later, the time comes around | 或迟或早 时代会来 |
[1:29:00] | For a man to be a man Take back his sound | 男人挺起胸膛 唱回他的音乐 |
[1:29:02] | I gotta do somethir to shake things up | 是时候做点什么摇醒他们 |
[1:29:04] | I like Johnny Mathis But I can’t do that stuff | 我喜欢尊尼﹒马席斯 但我可不能学他 |
[1:29:07] | ‘Cause Jimmy got soul, Jimmy got soul | 因为吉米有热情 吉米有热情 |
[1:29:09] | Jimmy got S-O-U-L soul! | 吉米有热~情 热情 |
[1:29:18] | I can’t do rock, I can’t do roll | 我不能摇 亦不能滚 |
[1:29:20] | What I can do, baby, is show my soul | 我能做的 是大卖热情 |
[1:29:23] | ‘Cause Jimmy got soul, Jimmy got soul | 因为吉米有热情 吉米有热情 |
[1:29:25] | Jimmy got, Jimmy got, Jimmy got soul! | 吉米有 吉米有 吉米有热情 |
[1:29:28] | Take it out. | 切掉 |
[1:29:43] | Ladies and gentlemen, please stay in your seats. | 先生女士们 请留在你们的座位上 |
[1:29:46] | We’re back live in two minutes. | 我们将于两分钟内继续现场直播 |
[1:29:48] | What’d you think of my show, baby? | 你认为我的演出怎样 宝贝 |
[1:29:50] | You made a fool out of yourself. | 你令你自己看起来像个傻瓜 |
[1:29:52] | What are you talking about, man? I was just being Jimmy. | 你在说什么 我只是做回自己 |
[1:29:54] | Lorrell, will you please tell him, if you can? | 罗慧 你可以告诉他吗 |
[1:29:57] | Jimmy keeps begging you for something new, but all you do is ignore him. | 吉米不断请求你让他作出新尝试 但你总是忽视他 |
[1:30:00] | Of course he’s confused. | 当然 他感到迷茫 |
[1:30:02] | It don’t take a whiz to know that only a desperate man would drop his pants | 但也只有孤注一掷的男人 才会除下自己的裤子 |
[1:30:06] | in living color on network television. | 还是在公众电视面前 |
[1:30:09] | Thanks, Lorrell. You told it like it is. | 谢谢 罗慧 你已说出实情 |
[1:30:10] | Yeah, well, that ain’t all I got to say to you, sugar. | 是的 但不是我要说的全部 甜心 |
[1:30:13] | My brother, we’re through. | 兄弟 我们已经完了 |
[1:30:15] | What you talking about? What do you mean, we’re through? | 你在说什么 什么是我们已经完了 |
[1:30:17] | Come on, Jimmy, your time has passed. | 你知道的 吉米 你的时代过去了 |
[1:30:19] | Hey, man, I got soul! You can’t kill a man with soul! | 但我仍有热情 你不能抹杀一个充满热情的男人 |
[1:30:21] | Come on, man. Let’s at least end as friends, man. | 来吧 我们再见亦是朋友 |
[1:30:23] | If you ever need some help, just give me a call. | 如果你需要帮助 尽管找我 |
[1:30:30] | Whatever. | 不管什么 |
[1:30:32] | Hey, Curtis, I don’t beg! | 君特 我不会摇尾乞怜 |
[1:30:34] | I don’t crawl! I’m an original! | 也不会谄媚奉承 我是原来的我 |
[1:30:36] | Hey, where are you going? You can’t leave me, girl. I love you. | 你去哪里 你不能离开我 我爱你 |
[1:30:42] | And Lorrell loves Jimmy | 罗慧也爱吉米 |
[1:30:49] | Lorrell loves Jimmy | 罗慧爱吉米 |
[1:30:56] | Lorrell loves Jimmy | 罗慧爱吉米 |
[1:31:01] | It’s true | 是真的 |
[1:31:07] | But Lorrell and Jimmy | 但罗慧和吉米 |
[1:31:14] | are through | 告吹了 |
[1:31:20] | I got a show to do. Don’t you remember, baby? | 我要演出 你忘记了吗 宝贝 |
[1:31:29] | And now, please welcome the brightest star in the Rainbow constellation, | 现在 让我们欢迎在彩虹群星中 最闪亮的一颗 |
[1:31:33] | Deena Jones with the incredible Dreams! | 蒂娜·琼斯 和令人惊叹的梦幻女郎 |
[1:31:48] | Hello, America. | 你好 美国 |
[1:31:51] | What a wonderful evening. | 这是一个多美好的晚上 |
[1:31:53] | -I love you all. -I love you, Deena! | -我爱你们 -我爱你 蒂娜 |
[1:31:55] | I love you, too. Curtis, baby, this is for you. | 我也爱你 君特 宝贝 这是给你 |
[1:32:00] | We are a family, like a giant tree | 我们是一家人 像一棵大树盘根 |
[1:32:05] | Branching out toward the sky | 枝叶伸展向天空 |
[1:32:07] | We are a family | 我们是一家人 |
[1:32:08] | We are so much more More than just you and I | 我们不再是孤独 还有其它人在一起 |
[1:32:12] | Time to go, Mr. Early. | 是时候走了 岳利先生 |
[1:32:14] | We are growing free | 我们更自由 |
[1:32:42] | You’re an incredibly beautiful woman. | 你是个异常漂亮的女人 |
[1:32:45] | -Thank you, Jerry. -No, you’re too beautiful. | -谢谢 谢利 -不 你实在是太漂亮了 |
[1:32:48] | This movie is about three grifters heading | 这是关于三个天赋异禀的人 |
[1:32:50] | to Vegas for one final score. | 为同一目的走进拉斯韦加斯的电影 |
[1:32:53] | When Dawn goes down on that truck driver, | 阿当爱上那货车司机时 |
[1:32:56] | you’ve got to smell the desperation. | 你便会知道她走向绝路了 |
[1:32:58] | I know that. That’s what I love about her. | 我知道 这也是我喜欢她的原因 |
[1:33:00] | There’s no pretense. No fucking bullshit. | 无任何矫饰 没有胡扯一通 |
[1:33:05] | America’s sweetheart here has got a potty mouth. | 这位美国甜心 却有着一把不饶人的口 |
[1:33:09] | Of course, if I were to become involved, | 当然 如果我有幸参与的话 |
[1:33:12] | we have to do a little work on the part. | 我们会修改一下那剧本 |
[1:33:14] | What do you mean? I spent a year on the script, so… | 你是什么意思 我花了一年时间写剧本 所以 |
[1:33:18] | I know, and it’s good. But she’s not real yet. | 我知道 所以它是好作品 但她不完全真实 |
[1:33:22] | To start with, what kind of name is Dawn? | 首先 阿当是什么样的名字 |
[1:33:24] | I’m from the projects in Detroit and I ain’t ever met a sister named Dawn. | 我是从底特律来 却从没有遇过一位叫阿当的小姐 |
[1:33:27] | Well, the script’s just a blueprint. It’s not written in stone. | 那 剧本只是蓝本 可以修改 |
[1:33:31] | I hear Curtis is still trying to get that crazy black Cleopatra made. | 我听说君特还在筹备 那套疯狂史诗电影 |
[1:33:36] | Is it true he’s got some mob money tied up in this? | 他不是用这电影来洗黑钱吗 |
[1:33:40] | My husband has his hands full with the music side right now. | 我先生现在操控了音乐部门之实权 |
[1:33:43] | That’s why I didn’t want to bother him with our meeting today. | 我不希望今天的见面会打扰他 |
[1:33:50] | So, say we do decide to get in bed with you on this, | 如果说我们能让你参与制作 |
[1:33:52] | will Curtis even let you do it? | 君特会否答应 |
[1:33:55] | I hear he’s got you on a pretty tight leash. | 我听说他对你的控制很严 |
[1:33:57] | That won’t be a problem, Jerry. | 这个不是问题 谢利 |
[1:34:03] | Step, step, step on over | 坚持 直上直上 |
[1:34:06] | Step, step, step on over | 坚持 直上直上 |
[1:34:10] | Wanting you, wanting you | 想要你 想要你 |
[1:34:12] | Needing you, needing you | 需要你 需要你 |
[1:34:15] | Shit. | 狗屁 |
[1:34:19] | -Hey. -I didn’t think it was possible, Curtis. | -嘻 -我不认为行得通 君特 |
[1:34:22] | I didn’t think you could squeeze even more of the soul out of my music. | 我不认为你能够 从我的音乐挤出更多热情 |
[1:34:25] | We just made it danceable, that’s all. | 我们只是让它充满跳舞动感 就是这样 |
[1:34:27] | What about the lyrics? | 那么歌词呢 |
[1:34:27] | That rhythm takes all the feeling out of the music! | 那节拍破坏了音乐的所有感受 |
[1:34:29] | This is what you’ve been asking for. A totally new sound. | 这就是你寻求的 一种全新声音 |
[1:34:32] | It’s gonna be bigger than R&B and rock and roll put together! | 这将会比黑人蓝调及乐与怒更加流行 |
[1:34:34] | People are getting ready to boogie, | 人们已准备好摇摆 |
[1:34:35] | and when they do they’re gonna do it to our music. | 当他们摇摆时 他们便会听我们的音乐 |
[1:34:38] | Your music, Curtis. It has nothing to do with me. | 你的音乐 君特 这些与我无关 |
[1:34:41] | Come on, brother, you know you’re my main man. | 不要这样 兄弟 你是我的主力 |
[1:34:43] | Kiss my ass, | 去你的 |
[1:34:44] | brother. | 兄弟 |
[1:34:51] | What the hell is going on now? | 现在又怎么了 |
[1:34:59] | No, no! | 不要 不要 |
[1:35:04] | The body was found at the Tropicana Hotel in Hollywood. | 尸体被发现时 是在好莱坞的热带酒店 |
[1:35:07] | Police say Mr. Early had been dead for over a day, | 警察称岳利先生已经去世超过一天 |
[1:35:10] | the apparent victim of a heroin overdose. | 初步看来死因是服用过量海洛英 |
[1:35:13] | The 43-year-old R&B singer was recently released from his contract | 四十三岁的蓝调歌手 最近刚终止了彩虹唱片的 |
[1:35:17] | at Rainbow Records. | 经理人合约 |
[1:35:19] | She won’t let me see him, Deena. | 她不会让我见他的 蒂娜 |
[1:35:23] | She won’t let me see my Jimmy. | 她太太不会让我见我的吉米 |
[1:35:28] | Plans are being made to fly the body back to Detroit | 遗体将按计划送返底特律 |
[1:35:31] | where there will be a private burial. | 并在当地举行私人葬礼 |
[1:35:32] | What a thing. | 多么讽刺 |
[1:35:34] | Bad, bad scene. | 太糟 糟透的画面 |
[1:35:37] | Well, thanks for the drink. | 谢谢你的酒 |
[1:35:41] | Tell Lorrell I’ll stop by tomorrow. | 告诉罗慧我明天会停止所有工作 |
[1:35:44] | C.C., man, no matter what troubles we had, you know, we’re still a family. | 斯斯 无论什么困难 你知道 我们仍是一家人 |
[1:35:47] | That’s the most important thing. | 这是最重要的事 |
[1:35:50] | It’s over, Curtis. | 一切完了 君特 |
[1:35:51] | Oh, come on, man. Jimmy did this to himself. You know that. | 不要那样 是吉米自找的 你知道的 |
[1:35:57] | Michelle? | 米歇尔 |
[1:35:59] | C.C. Can quit. You can’t. | 斯斯可以退出 但你不可以 |
[1:36:22] | What’s a wake? | 什么是守夜 |
[1:36:23] | What’s a wake? | 什么是守夜 |
[1:36:24] | It’s when friends get together and share their love for someone. | 是一班朋友聚在一齐 分享他们对某人的思念 |
[1:36:28] | Mama, why are you so slow? | 妈妈 你为什么走那么慢 |
[1:36:31] | ‘Cause I’m old, baby. I’m old. | 因为我老了 宝贝 我老了 |
[1:36:42] | Who are you? | 你是谁 |
[1:36:46] | Effie! | 艾菲 |
[1:36:48] | Effie! | 艾菲 |
[1:36:51] | -Who’s that man? -That’s your uncle, little girl. | 那男人是谁 那是你的叔叔 小女孩 |
[1:36:58] | Effie! Shit. | 艾菲 靠 |
[1:37:05] | Jimmy had so much life. | 吉米很有生命力 |
[1:37:08] | First time I met him was right here in this club. | 我第一次见他就是在这间会所 |
[1:37:11] | He wasrt “Thunder” Early then, just little Jimmy. | 那时候他还没有成为雷震子岳利 只是小吉米 |
[1:37:16] | -How old was that boy, Marty? -I don’t know. Probably 12. | -那时他多大 马列 -我不清楚 大概十二岁吧 |
[1:37:21] | Well, he had hands the size of a fellow twice his age, | 他双手很大 比一些大他十二岁的人的手还要大 |
[1:37:25] | and he wasrt shy about using them either. | 他对此也从不感到害臊 |
[1:37:27] | Yeah, Jimmy was a real little shit. | 对 吉米真的是一个小混蛋 |
[1:37:30] | -A real little shit. -Shit. | -一个小混蛋 -混蛋 |
[1:37:35] | I miss you, old friend | 我想念你 我的老友 |
[1:37:40] | Can I hold you? | 我可否留住你 |
[1:37:43] | And though it’s been a long time Old friend | 想来已经很久了 我的老友 |
[1:37:48] | Do you mind? | 你在意吗 |
[1:37:52] | There were so many things | 千言万语 |
[1:37:57] | I wish I had said | 我从没有启齿 |
[1:38:02] | I meant to love you | 明明真心爱你 |
[1:38:06] | But I hurt you instead | 却无意间伤你 |
[1:38:11] | I’ve come here now | 今天来到这里 |
[1:38:16] | To make amends | 藉此作出补偿 |
[1:38:19] | Can I sit down beside you? | 容我坐在你身旁吗 |
[1:38:22] | Can we be close again? | 让我们再次亲近吧 |
[1:38:33] | Effie? | 艾菲 |
[1:38:36] | Effie, I’m your brother. At least you can say hello. | 艾菲 我是你的哥哥 至于你可以说声你好 |
[1:38:38] | What gives you the nerve, C.C., coming here after all of these years? | 分别这么多年 斯斯 是什么让你觉悟再到这里来 |
[1:38:42] | All I can say is I was young and I made a mistake. | 我只能说我当时年轻 而且犯错了 |
[1:38:44] | I won’t be used. Not by you, | 我不会再被人利用 不会被你 |
[1:38:47] | not by anybody. Never again. | 不会被任何人 不会再发生 |
[1:38:49] | I promised you I would write you a hit song. Let me do it for you now. | 我保证会为你写一首流行的歌 现在让我为你补偿 |
[1:38:54] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[1:38:57] | No, Effie, I need you. | 不 艾菲 是我需要你 |
[1:39:01] | Effie, I have a song and it’s good. It’s really good. | 艾菲 我手上有一首好歌 它能很好的 |
[1:39:06] | But only if you sing it. | 只要由你来唱 |
[1:39:20] | You want all my love and my devotion | 你要我的爱 我的奉献 |
[1:39:30] | You want my loving soul | 你要我的浓浓情意 |
[1:39:35] | Right on the line | 此时此刻 |
[1:39:41] | I have no doubt | 再无疑问 |
[1:39:44] | That I could love you forever | 我能永远爱你 |
[1:39:50] | The only trouble is | 可惜的是 |
[1:39:55] | You really don’t have the time | 你太匆匆 |
[1:39:59] | You’ve got one night only | 只得一夜 再无会期 |
[1:40:03] | One night only | 只得一夜 |
[1:40:05] | That’s all you have to spare | 珍惜相聚 |
[1:40:10] | One night only | 只得一夜 |
[1:40:13] | Let’s not pretend to care | 莫管一宵苦短 |
[1:40:21] | One night only One night only | 只得一夜 只得一夜 |
[1:40:25] | Come on, big baby, come on | 来吧 大宝贝 来吧 |
[1:40:30] | One night only | 只得一夜 |
[1:40:33] | We only have till dawn | 黎明便要分别 |
[1:40:41] | One night only | 只得一夜 |
[1:40:46] | One night only | 只得一夜 |
[1:40:51] | One night only | 只得一夜 |
[1:40:59] | -Trying to make a fool of me. -Well, Nicky said that | -你想戏弄我 -按历力所说 |
[1:41:01] | the song’s only got local distribution. Detroit stations mostly. | 这首歌只有地区播放权 大部份都是底特律电台 |
[1:41:04] | C.C. Wrote it, so that means we own it, right? | 这是斯斯写的 那表示我们拥有它的 对吧 |
[1:41:05] | Well, technically, yeah. | 技术上来说 是的 |
[1:41:07] | Look, I’ll get the lawyers to draw up an agreement, | 等着瞧 我会着律师准备一份协议 |
[1:41:08] | we’ll demand half the royalties. | 我们将会取回一半专利权 |
[1:41:10] | No, no. This is the perfect song to launch my new sound. | 不 不 这首完美的歌可以 开展我的新音乐市场 |
[1:41:12] | I want Deena to re-record it with the girls. | 我希望蒂娜与女孩们重新灌录这歌 |
[1:41:13] | Come on, Curtis, the song’s already moving. | 不是吧 君特 这歌已在流传 |
[1:41:15] | If I can buy a hit, I can buy a flop. | 我能打造冠军歌曲 那我也能杀死一首歌 |
[1:41:16] | Hey, man. This is Effie’s big break. | 这是艾菲的翻身之作 |
[1:41:20] | -There’s other songs. -It’s business. Get on it. | -市场上还有其它歌 -现实点 这是生意 |
[1:41:49] | Come on, baby | 来吧 宝贝 |
[1:41:53] | Come on, baby | 来吧 宝贝 |
[1:41:57] | One night only | 只得一夜 |
[1:42:02] | You want all my love and my devotion | 你要我的爱 我的奉献 |
[1:42:08] | You want my loving soul right on the line | 你要我的浓浓情意 此时此刻 |
[1:42:15] | I have no doubt | 再无疑问 |
[1:42:17] | That I could love you forever | 我能永远爱你 |
[1:42:21] | The only trouble is | 可惜的是 |
[1:42:24] | I really don’t have the time | 我太匆匆 |
[1:42:27] | I’ve got one night only One night only | 只得一夜 再会无期 |
[1:42:31] | That’s all I have to spare | 珍惜相聚 |
[1:42:34] | One night only | 只得一夜 |
[1:42:36] | Let’s not pretend to care | 莫管一宵苦短 |
[1:42:39] | I’ve got one night only One night only | 只得一夜 再会无期 |
[1:42:43] | Come on, big baby, come on | 来吧 大宝贝 来吧 |
[1:42:47] | One night only | 只得一夜 |
[1:42:48] | We only have till dawn | 黎明便要分别 |
[1:42:53] | We only have till dawn | 黎明便要分别 |
[1:42:58] | One night only One night only | 只得一夜 只得一夜 |
[1:43:20] | One night only, yeah | 只得一夜 |
[1:43:25] | Come on, come on | 来吧 来吧 |
[1:43:27] | One night only | 只得一夜 |
[1:43:43] | Oh, Cecil Osborne. Cecil Osborne finally committed. | 噢 塞西尔·奥斯本 他终于答应拍我的片子 |
[1:43:45] | And he’s soaking me for a million bucks, but I don’t care, | 他竟向我索价一百万美元 虽然太多 但我不在乎 |
[1:43:47] | because he’s great with actors, Cleopatra is your first movie, | 因为他是很好的拍挡 埃及妖后是你首部电影 |
[1:43:51] | and I don’t want anything but the best for you, sweetheart. | 所以我要给你最好的 甜心 |
[1:43:56] | What’s wrong? | 什么事 |
[1:43:58] | Nothing, Curtis. I guess I never thought it would really happen. | 没什么 君特 我从来没有想过会成真 |
[1:44:01] | You made it happen! | 你令它变成可能 |
[1:44:03] | I mean, you are the queen of disco. | 我意思说 你是的士高音乐女皇 |
[1:44:07] | Maybe I’m just tired. | 也许我累了 |
[1:44:09] | Yeah, you got your interviews and your photo shoot with Vogue, | 是 你刚刚和〈热潮〉做了访问 和试镜 |
[1:44:14] | private meetings by the pool. | 你们在池边的秘密会面 |
[1:44:20] | You think I’m stupid? | 你以为我是傻瓜 |
[1:44:23] | When was you gonna tell me? | 你准备什么时候告诉我 |
[1:44:26] | I’m sorry, Curtis. I know I should have talked to you. | 对不起 君特 我知道我应该早点跟你说 |
[1:44:29] | It’s just that this part is perfect. | 那个电影是完美的 |
[1:44:32] | It’s exactly the kind of movie I should be making. | 正是我想参与制作的电影 |
[1:44:35] | Curtis, baby, nobody knows music the way you do. | 君特 宝贝 没人及得上你对音乐的了解 |
[1:44:38] | It’s in your blood. | 这是与生俱来的 |
[1:44:41] | But movies are different. | 但电影不同 |
[1:44:52] | Deena, you know why I chose you to sing lead? | 蒂娜 你知道我为什么叫你唱主音 |
[1:44:55] | Because your voice | 是因为你的歌声 |
[1:44:58] | has no personality, no depth. | 没有个人特质 没有深度 |
[1:45:01] | Except for what I put in it. | 只有我放进去的感情 |
[1:45:04] | See, nobody knows you like I do. | 看 没有人比我更了解你 |
[1:45:06] | Well, they offered me the part and I’m taking it. | 你去看看他们开给我的条件 我将会接受 |
[1:45:08] | Do you read contracts, or are you just pretty? | 你有没有看过合约内容 还是你以为美貌就是一切 |
[1:45:10] | You can’t even take a shit and wipe your own ass unless I say it’s okay. | 没有我首肯 你什么合约也不能签 |
[1:45:13] | Well, I’ll get myself a lawyer. | 好 我会给自己找位律师 |
[1:45:15] | What do you think they’re gonna do? | 你认为他们可以为你做什么 |
[1:45:16] | You think them honkies are gonna wait around | 你认为那些白鬼会等 直至 |
[1:45:18] | while you try to drag me into court? | 你将我拉到法院 |
[1:45:20] | Forget about it! It’s over! | 忘记它吧 一切完了 |
[1:45:26] | Listen, I don’t want those men handling you, | 听着 我不想让那些人控制你 |
[1:45:32] | because they don’t know how. | 因为他们不懂 |
[1:45:34] | And, Deena, | 还有 蒂娜 |
[1:45:38] | I forgive you. | 我原谅你 |
[1:45:46] | Curtis will always be here for you. | 君特永远在你身边 |
[1:45:51] | Listen to the song here in my heart | 来听听我心底的一阙歌 |
[1:45:58] | A melody I start but can’t complete | 我哼起调子 却不能成韵 |
[1:46:06] | Listen to the sound from deep within | 来听听我心底的一阙歌 |
[1:46:14] | It’s only beginning to find release | 曲调在我心中成形 |
[1:46:21] | Oh, the time has come for my dreams to be heard | 此时此刻 我会美梦成真 |
[1:46:26] | They will not be pushed aside | 我再无法漠视心中的感情 |
[1:46:29] | and turned into your own | 它们要融成缕缕曲韵 |
[1:46:32] | All ’cause you won’t listen | 那怕你仍忽视我 |
[1:46:38] | Listen | 听 |
[1:46:39] | I am alone at a crossroads | 我驻足歧路 |
[1:46:43] | I’m not at home in my own home | 在离家的旅途 |
[1:46:47] | And I’ve tried and tried to say what’s on my mind | 我锲而不舍 诉尽心意 |
[1:46:51] | You should have known | 你应能知道 |
[1:46:54] | Now I’m done believing you | 我一直相信你 |
[1:46:58] | You don’t know what I’m feeling | 你却从未感我所感 |
[1:47:01] | I’m more than what you made of me | 我比你想的丰富 |
[1:47:05] | I followed the voice you gave to me | 我唱你给我的歌 |
[1:47:10] | But now I’ve got to find my own | 现在我要唱出我自己 |
[1:47:16] | You should have listened | 你应要听听 |
[1:47:20] | There is someone here inside | 我有我的个性 |
[1:47:24] | Someone I thought had died | 不是商品可比 |
[1:47:27] | So long ago | 这是很久以前的事 |
[1:47:31] | Oh, I’m screaming out And my dreams will be heard | 我又再大声叫喊 我的梦想便能实现 |
[1:47:36] | They will not be pushed aside or worse into your own | 这一次即使你仍不听 |
[1:47:42] | All ’cause you won’t listen | 我的声音还是会实现 |
[1:47:48] | Listen | 听 |
[1:47:50] | I am alone at a crossroads | 我驻足歧路 |
[1:47:54] | I’m not at home in my own home | 在离家的旅途 |
[1:47:57] | And I’ve tried and tried to say what’s on my mind | 我锲而不舍 诉尽心意 |
[1:48:01] | You should have known | 你应能知道 |
[1:48:04] | Now I’m done believing you | 我一直相信你 |
[1:48:08] | You don’t know what I’m feeling | 你却从未感我所感 |
[1:48:11] | I’m more than what you made of me | 我比你想的丰富 |
[1:48:15] | I followed the voice you gave to me | 我唱你给我的歌 |
[1:48:20] | But now I’ve got to find my own | 现在我要唱出我自己 |
[1:48:23] | I don’t know where I belong | 茫茫前路 |
[1:48:26] | But I’ll be moving on | 但我的旅途不会停步 |
[1:48:31] | If you don’t | 虽然你 |
[1:48:34] | If you won’t listen | 你不愿意听 |
[1:48:42] | To the song here in my heart | 我心底的一阙歌 |
[1:48:46] | A melody I start | 我口里哼的调子 |
[1:48:49] | But I will complete | 我仍会坚持 |
[1:48:55] | Now I’m done believing you | 我一直相信你 |
[1:48:59] | You don’t know what I’m feeling | 你却从未感我所感 |
[1:49:02] | I’m more than what you made of me | 我比你想的丰富 |
[1:49:06] | I followed the voice you think you gave to me | 我唱你给我的歌 |
[1:49:10] | But now I’ve got to find my own | 现在我要唱出我自己 |
[1:49:17] | My own | 我自我 |
[1:49:44] | Marty. Long time. | 马列 很久不见 |
[1:49:47] | Yeah, Curtis. And you’re still a second-class snake. | 对呀 君特 而你仍然是二流的奸险小人 |
[1:49:52] | First-class to you. Gentlemen, give me a break. | 你是上等人吧 男士们 放过我吧 |
[1:49:57] | Why, Curtis? Did you give Effie one? | 为什么 君特 你有放过艾菲吗 |
[1:49:59] | -I could kill you for what you did to her. -You couldn’t kill shit. | -你这样对她 我可以要你身败名裂 -胡扯 |
[1:50:03] | I assume you guys have a reason for barging in here | 除了来羞辱我 你们来这里 是想和我 |
[1:50:05] | other than to insult me. | 讨价还价 |
[1:50:07] | Mr. Taylor, we’re planning to go to the federal authorities. | 泰勒先生 我们决定于联邦机构申诉 |
[1:50:11] | Yeah, we’ll tell the feds how you killed Effie’s record. Payola, man. | 向他们举证 证明你贿赂其它人 消灭艾菲的唱片 |
[1:50:16] | You remember, Curtis, I witnessed it all. | 你还记得吧 君特 我以前便目睹一切发生 |
[1:50:18] | The whole dirty operation going back to Steppir to the Bad Side. | 还记得我们唱〈弃明投暗〉时 你的一切卑鄙手段 |
[1:50:21] | That’s right you did, but who’s going to believe you? | 做得对 但谁会相信你 |
[1:50:23] | All you are is a guy that’s pissed off ’cause you got fired. | 你只是一个被解雇 所以到处撒野的人 |
[1:50:26] | We have documented evidence, Mr. Taylor. | 我们有文件证明 泰勒先生 |
[1:50:28] | Falsified sales records to cheat investors out of their profits, | 伪造虚假的销售报告 以欺骗投资者的利润 |
[1:50:32] | goods-quality merchandise listed as cutouts to disguise the fraud, | 表面是买正货 实际上 它是用来掩饰 |
[1:50:36] | mob-backed loans, | 你的黑帮借贷事业 |
[1:50:38] | and a payola operation stretching back 11 years. | 你的行赂网络已经营了11年 |
[1:50:45] | Who gave you this? | 谁人给你这些 |
[1:50:46] | Believe me, I had no idea what Curtis was trying to do to you. | 相信我 我完全不知道君特会这么对你 |
[1:50:50] | Effie, are you all right? | 艾菲 你还好吗 |
[1:50:55] | I’m happy now, Deena. I have a child who loves me. | 我现在很快乐 蒂娜 我有一个爱我的孩子 |
[1:50:59] | -You have a baby? -Magic’s not exactly a baby anymore. | -你有小孩子 -玛吉也不再算是小孩子了 |
[1:51:05] | She’s almost nine now. | 她差不多九岁了 |
[1:51:09] | I wanted to tell you. At the time, I really wanted to tell you. | 我想告诉你 那时 我真的想告诉你 |
[1:51:16] | Deena, he doesn’t know. | 蒂娜 他不知道孩子的事 |
[1:51:19] | Effie, Effie, Effie. | 艾菲 艾菲 艾菲 |
[1:51:23] | Well, I see you’re just as much trouble as you ever were. | 我看你仍是那么惹人烦厌 |
[1:51:26] | Hello, Curtis. | 你好 君特 |
[1:51:28] | You haven’t changed much, either. | 你也完全没有改变 |
[1:51:33] | Actually, I take that back. You are looking a little heavy, baby. | 事实上 我收回刚才的说话 你看起来太胖了 宝贝 |
[1:51:38] | You could lose some weight. | 体重可以减轻一点喔 |
[1:51:49] | I’ll deal with you later. | 待会才跟你算帐 |
[1:51:54] | Mr. Taylor agrees it’s in everyone’s interest to resolve the situation | 泰勒先生同意以所有人最满意的方法来 解决这件事 |
[1:51:58] | without resorting to draconian legal measures. | 来换取我们的答应 不把事件带上法庭 |
[1:52:00] | Say that in English. | 用简单英语来说吧 |
[1:52:02] | Nationwide distribution of our version of One Night Only, Effie. | 我们可以在全国发行 艾菲的〈只得一夜〉 |
[1:52:05] | -On our own label. -That sounds good to me. | -以我们的品牌名义 -听起来蛮不错 |
[1:52:08] | And remember, Curtis, if these negotiations fall apart | 不要忘记 君特 如果这些协议告吹了 |
[1:52:11] | you’re going straight to jail. | 你就直路走进监狱 |
[1:52:13] | That’s right, Curtis. | 对呀 君特 |
[1:52:14] | You stopped me once, but you’ll never stop me again. | 你曾经打压我 但你不会再次成功 |
[1:52:19] | ‘Cause this time | 因为这次 |
[1:52:23] | Effie White’s gonna | 艾菲韦特将会 |
[1:52:31] | win | 大获全胜 |
[1:52:48] | Deena! Get your ass out here! | 蒂娜 给我滚出来 |
[1:52:50] | Hello, Curtis. | 你好吗 君特 |
[1:52:52] | Hey, May. What are you doing here? I mean, I thought you said you hate LA. | 嘻 妈 你怎么来了 我以为你不喜欢来洛杉矶 |
[1:52:56] | Oh, I do. But my daughter said she needed me, so I’m here. | 我是呀 但我的女儿需要我 所以我来这里 |
[1:53:01] | Go wait in the car, Mama. | 在车上等我 妈妈 |
[1:53:06] | That was a dirty trick you pulled on me. | 你设计陷害我 |
[1:53:07] | I had to do something to stop you, Curtis. | 我要做点什么阻止你 君特 |
[1:53:09] | -How could you do that to Effie? -I had to do what I had to. | -你怎可以这样对艾菲 -我做我需要做的 |
[1:53:12] | Where do you think you’re going? | 你认为你能去哪里 |
[1:53:14] | Out looking for a new sound, baby, just like you. | 出去找新的音乐 宝贝 就像你一般 |
[1:53:16] | -You can’t leave. -Why? Because you own me? | -你不能走 -为什么 因为你拥有我 |
[1:53:20] | You can sue me. You can take everything I have! | 你可以控告我 你可以拿走我的所有 |
[1:53:24] | It don’t matter, ’cause I’ll start over. | 没有关系 因为我能够从头开始 |
[1:53:27] | Effie did it and so can I. | 艾菲做到了 我也可以 |
[1:53:29] | Listen, I’m not living without you. I love you. | 听好 没有你我不能活 我爱你 |
[1:53:34] | I’m sorry, Curtis. I can’t do this anymore. | 对不起 君特 我不能继续下去 |
[1:53:48] | Goodbye. | 再见 |
[1:54:22] | Good to see you, Curtis. | 见到你真好 君特 |
[1:54:24] | Mr. Taylor? | 泰勒先生 |
[1:54:26] | Mr. Taylor, this must be a bittersweet night. | 泰勒先生 这将是一个苦乐参半的晚上 |
[1:54:29] | How does it feel to say goodbye to The Dreams? | 对梦幻女郎说再见 到底有什么感受 |
[1:54:32] | I don’t believe in goodbyes, just hellos. | 我不说再见 只会说你好 |
[1:54:34] | And I want you all to say hello to Tania Williams. | 现在就来和泰莉亚·威廉斯小姐说好 |
[1:54:39] | Ladies and gentlemen, back in Detroit for their farewell performance, | 各位观众 将于底特律作告别演出的 |
[1:54:43] | the incredible Dreams. | 梦幻女郎 |
[1:54:45] | The incredible Dreams. | 梦幻女郎 |
[1:54:59] | We didn’t make forever | 我们没有永远守在一起 |
[1:55:02] | We’ve each got to go our separate way | 我们打算各自闯出新天地 |
[1:55:06] | And now we’re standing here helpless | 开始之时 彷徨无助 |
[1:55:09] | Looking for something to say | 欲言又无语 |
[1:55:13] | We’ve been together a long time | 我们守在一起 |
[1:55:16] | We never thought it would end | 似乎永不分离 |
[1:55:20] | We were always so close to each other | 我们心意相通 |
[1:55:23] | You were always my friend | 友情千载不变 |
[1:55:26] | And it’s hard to say goodbye, my love | 别离太离启齿 |
[1:55:30] | It’s hard to see you cry, my love | 不忍见你流泪 |
[1:55:34] | Hard to open up that door | 犹疑打开大门 |
[1:55:37] | When you’re not sure what you’re going for | 因为茫茫前路 不知去向 |
[1:55:48] | We didn’t want this to happen | 人生就是寻觅 |
[1:55:52] | But we shouldn’t feel sad | 自然坦然面对 |
[1:55:55] | We had a good life together | 往惜共聚快乐时光 |
[1:55:58] | Just remember all the times we had | 永深留在心里细味 |
[1:56:02] | You know I’ll always love you | 相信我将永远爱你 |
[1:56:05] | You know I’ll always care | 相信我将永远念记 |
[1:56:08] | And no matter how far I may go | 走到天涯海角 |
[1:56:12] | In my heart you’ll always be there | 你仍在我身旁 |
[1:56:19] | And it’s hard to say goodbye, my love | 别离太离启齿 |
[1:56:22] | It’s hard to see you cry, my love | 不忍见你流泪 |
[1:56:27] | It’s hard to open up that door | 犹疑打开大门 |
[1:56:29] | When you’re not sure what you’re going for | 因为茫茫前路 不知去向 |
[1:56:33] | But we’ve got to grow We’ve got to try | 人生就是寻觅 |
[1:56:36] | Though it’s hard, so hard | 即使太难 太难 |
[1:56:38] | We have to say goodbye | 我们忍泪说再见 |
[1:56:40] | We didn’t make forever | 我们不守着一辈子 |
[1:56:43] | But I will always love you | 但我将永远的爱你 |
[1:56:47] | We didn’t make forever | 我们不守着一辈子 |
[1:56:50] | But I will always love you | 但我将永远的爱你 |
[1:56:54] | It’s so hard | 太难了 |
[1:56:57] | Baby, it’s so hard | 亲爱的 太难 |
[1:57:00] | It’s so hard | 太难了 |
[1:57:04] | Baby, it’s so hard | 亲爱的 太难 |
[1:57:06] | I’ll always love you | 但我将永远的爱你 |
[1:57:07] | It’s so hard | 太难了 |
[1:57:11] | Baby, it’s so hard | 亲爱的 太难 |
[1:57:29] | Well, I guess it’s about that time. | 对了 我想差不多时候了 |
[1:57:32] | The last song. | 唱最后一曲 |
[1:57:34] | You know, we’ve been together a very long time. | 我们在一起渡过很长的时间 |
[1:57:38] | And I promised Lorrell I wouldn’t cry. | 我曾向罗慧保证我不会哭 |
[1:57:42] | And I’m not. | 而我没有 |
[1:57:45] | I’m very happy. | 我非常高兴 |
[1:57:47] | All of our family is here tonight. | 我们家族所有成员今晚也在这里 |
[1:57:50] | You know, there really aren’t three Dreams. | 你知道吗 梦幻女郎的成员不止三位 |
[1:57:53] | There are four. | 是四位 |
[1:57:55] | And we’re all here to sing that song for you. | 今后我们全在这里 为你们唱那首歌 |
[1:57:59] | Effie. | 艾菲 |
[1:58:31] | Every man has his own special dream | 每个人都有他的梦 |
[1:58:39] | And that dream’s just about to come true | 你就要梦想成真 |
[1:58:46] | Life’s not as bad as it may seem | 生命不是那么凄苦 |
[1:58:50] | If you open your eyes to what’s in front of you | 只要你睁开眼来 看看眼前的我们 |
[1:58:57] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[1:59:00] | Boys, we’ll make you happy | 男生们 我们能取悦你 |
[1:59:07] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[1:59:10] | Boys, we’ll always care | 男生们 我们时刻候命 |
[1:59:14] | We’ll always care | 我们时刻候命 |
[1:59:17] | We’re your dream girls | 我们是你的梦幻女郎 |
[1:59:19] | Dream girls will never leave you | 梦幻女郎长伴身旁 |
[1:59:23] | Never, never, never, never, never leave you | 永不 |
[1:59:26] | And all you’ve got to do is dream | 你只须开始梦想 |
[1:59:32] | All you’ve got to do is dream | 你只须开始梦想 |
[1:59:35] | Just dream and, baby | 你只须开始梦想 |
[1:59:39] | we’ll be | 我们便会 |
[1:59:46] | there | 在你身旁 |
[1:59:54] | We’ll be there | 在你身旁 |
[2:00:04] | We’ll be there | 在你身旁 |
[2:00:14] | We’ll be there | 在你身旁 |