Skip to content

英美剧电影台词站

死亡医师(Dr. Death)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 死亡医师(Dr. Death)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:12] 本剧基于真实事件改编 部分内容为戏剧创作原因进行虚构 虚构部分与任何现实人物或实体无关
[02:10] ADA Shughart. 我是助理检察官舒格特
[02:13] Thank you. 谢谢
[03:22] 死亡医师 第七集
[03:31] Are you under the influence of any drugs or alcohol today? 你今天是否吸毒或者饮酒了
[03:35] No, sir. 没有
[03:37] I just woke up from a nap when y’all came by. 你们来的时候我刚睡醒
[03:39] That’s why I’m still in my pajamas. 所以还穿着睡衣
[03:40] I see. 原来如此
[03:42] Well, we would like to hear your side of things. 我们想听听你这方的说辞
[03:45] But first thing is you’ve been charged 但首先要告诉你 你被指控
[03:47] with five counts of aggravated assault 犯下五项故意伤害罪
[03:49] and one count of harm to an elderly person. 和一项伤害老人罪
[03:53] So you have the right to remain silent. 所以 你有权保持沉默
[03:56] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都将作为
[03:58] in a court of law. 呈堂证供
[03:59] You have the right to an attorney. 你有权聘请一名律师
[04:01] If you cannot afford an attorney, 如果你无法负担律师费
[04:03] one will be appointed to you. 我们将为你指派一名律师
[04:06] Do you understand these rights? 你了解自己的上述权利了吗
[04:09] Yes. 是的
[04:10] And you waive your right to a lawyer? 你选择放弃自己的律师权
[04:11] Yes. 是的
[04:13] Okay, then. 好吧
[04:14] Can we walk you through these charges? 我们可以具体说一下对你的指控吗
[04:17] I’ve got every case memorized. 每个病例我都熟记于心
[04:19] I can tell you everything you need to know about my patients. 我可以告诉你关于我患者们的一切
[04:22] But start here. 但首先要说的是
[04:23] Every single surgery I performed was textbook. 我实施的每台手术都是教科书级
[04:27] Okay, then. 好吧 那么
[04:30] Stan Novak. 斯坦·诺瓦克
[04:32] Mr. Novak. 诺瓦克先生
[04:34] Presented with severe neck pain. 症状表现为严重颈部疼痛
[04:37] He had difficult insurance. 他的保险很难理赔
[04:38] I was helping him out. 我是在帮他
[04:40] There was significant bleeding, but luckily, 手术中曾经严重出血 但幸运的是
[04:43] I was able to see that there was some tissue growing on the bone. 我看到了他骨骼上长着一些组织
[04:47] Appeared to be cancerous, so I aborted surgery, 看起来是癌症 所以我停止手术
[04:50] sent it off to biopsy, 将组织送去化验
[04:51] got him closed up and off the table. 给他缝合 让他离开了手术台
[04:52] And was it? 最后是吗
[04:54] Was it… 是什么…
[04:55] Cancerous? 是癌症吗
[04:58] No. Neck muscle. 不是 只是颈部肌肉
[05:00] But abnormal. It appeared to be cancerous. 但不正常那种 看起来就像癌症
[05:02] Anything else? 还有其他想说的吗
[05:05] Well, my staff is responsible 我的手术组成员负责
[05:09] for counting the number of sponges 数点手术中使用的
[05:10] that are used in surgery, 纱布数量
[05:12] and they were all accounted for. 并确认了没有遗漏
[05:13] But in post-op, I discovered 但手术完成后 我发现
[05:16] that a member of my staff 小组其中一人
[05:17] had left a sponge in his neck. 在他的颈部落了一块纱布
[05:20] They should be held responsible. 他们才应该为此负责
[05:22] Cindy Tremblay was a very heavyset woman. 辛迪·特伦布莱可是个大块头的女人
[05:25] I can prove that. 我完全能证明
[05:27] Surgery was textbook. Lower back pain. 手术是教科书级别的 下颈部疼痛
[05:30] I’d have preferred to do minimally invasive, 我本来倾向于做微创
[05:31] but she was such a heavyset woman 可她实在是太魁梧了
[05:33] that the hole was large. 洞开的很大
[05:36] That caused some bleeding. 所以有一些出血症状
[05:38] I inserted the pedicle screw, 我把椎足螺钉植入
[05:40] but it drifted a little bit off midline. 可它有点偏离中线
[05:42] But that happens in about 6% of surgeries. 但大约6%的手术都会出现这类情况
[05:44] – Sixty? – Six. -60%吗 -6%
[05:46] I make sure everything is done exactly right. 我确保了一切都正确完成
[05:49] She was only in a hospital for a couple days. 她只住了几天就出院
[05:51] Never complained. Textbook surgery. 没有任何不满 教科书般的手术
[05:53] Shelley Brennan. 雪莉·布伦南
[05:55] The anesthesiologist gave her fentanyl, 麻醉师给她用了芬太尼
[05:56] so there were complications associated with that. 所以产生了与此相关的并发症
[06:00] Shelley Brennan died from blood loss. 雪莉·布伦南死于失血过多
[06:03] But the anesthesiol- 但是那个麻醉师…
[06:05] that- that wasn’t a- a surgery problem. 那 那可不是 不是手术问题
[06:08] What about Dorothy Burke? 那桃乐西·伯克呢
[06:18] You know, 你知道吗
[06:19] Madeline Beyer and Dorothy Burke 玛德琳·贝尔和桃乐西·伯克
[06:21] is a large part of the reason I came down today. 是我主动来这的主要原因
[06:24] You came down today? 是你主动来这里的吗
[06:25] I just thought it was medically ethical 我认为作为医生我有义务
[06:27] for me to report those cases to the board– 把这些病例上报给医委会…
[06:30] to the–to the–to the police. 上报给 给警方
[06:33] Because somebody has to be held accountable. 因为总要有人为此担责
[06:37] That’s criminal. 那已经是犯罪了
[06:39] On the hospital. 都是医院的责任
[06:40] Mrs. Beyer- I mean, Mrs. Brennan- 贝尔太太 我是说 布伦南太太
[06:43] my-my-my surgery from the previous day 我 我我前一天刚做完手术的患者
[06:45] was still in recovery. 还在恢复中
[06:46] And they just kept on coming in. 但他们就不断给我送其他患者过来
[06:48] And coming… it’s very distracting. 不断的来…这让人无法专注
[06:51] If I had just been allowed 要是当时能允许我
[06:52] to follow my surgical training, 按照我的外科受训方法就好了
[06:55] you know, and then my-my medical staff 此外 我 我的医疗组成员
[06:57] was also, um, working against my wishes, 当时也 也不按我的要求做
[07:01] which is very distracting. 这都太让人分心了
[07:02] And I was trying to help her. 我曾经试着去帮她
[07:04] And I do have to say, 我还必须要说的是
[07:05] these allegitations of-of drug use? 这些关于我的吸毒指控
[07:09] I voluntary- 我自愿…
[07:10] I-I-I-I- 我 我 我 我
[07:12] I voluntary, um, voluntary drug tests, 我自愿 自愿进行了毒品测试
[07:16] hair and urine, through this entire time. 头发和尿液都是 一直都这样
[07:19] Never failed a drug test. 结果从来都没问题
[07:21] And then… 另外…
[07:23] In the first 22 years of my career, 在我职业生涯的前二十二年里
[07:26] I never had any-any suggestions 从没有任何提议
[07:29] or allegations of drug tests. 或控述让我做毒品测试
[07:31] But now all of a sudden, 但现在忽然之间
[07:33] there’s this-this comment. 就有这么个 一个评论
[07:35] This mention. 一种说辞
[07:36] And that’s coming from them, obviously. 那是他们的花招 太明显了
[07:38] They are conspiring against me. 他们想阴谋算计我
[07:41] Who’s conspiring against you? 谁想阴谋算计你
[07:43] Dr. Randall Kirby 兰德尔·科比医生
[07:45] and Dr. Robert Henderson. 和罗伯特·亨德森医生
[07:56] Look, I just came down here to visit my boy. 听着 我只是过来看我的儿子
[08:00] I’m going back to Denver tonight. 今晚就回丹佛
[08:03] Dr. Duntsch, you’re under arrest. 邓奇医生 你被捕了
[08:06] We have to book you. 我们要将你收监
[08:08] And you’ll be seen by a judge 然后你会面见一位法官
[08:10] and taken to holding to await your bond hearing. 进监羁押 等待你的保释听证会
[08:16] So I can’t go home? 这么说我不能回家
[08:21] Hello. This is a free call 你好 这里是
[08:23] from Dallas County Correctional Facility. 达拉斯郡监狱免费电话
[08:26] Hello? 喂
[08:27] – Dad. – Chris. -爸 -克里斯
[08:29] The police came by, picked me up. 警察过来把我抓起来了
[08:34] What is it this time? 这次又犯了什么事
[08:35] They’re confused, Dad, okay? 是他们搞错了 爸
[08:37] It’s those accusations, my patients. 关于我的患者 给我的这些指控
[08:41] It’s all ridiculous. I need you to come down here. 都太荒谬了 我需要你来这里
[08:44] Down to Dallas. 来达拉斯
[08:44] The bond hearing’s on Tuesday. 保释听证会是周二
[08:47] What exactly did they charge you with? 他们指控你什么罪名
[08:49] Elder abuse. 虐待老人
[08:51] Elder abuse? How? 虐待老人 怎么会
[08:53] I told you. It’s ridiculous. 我说了 荒谬至极
[08:54] But I just need you to come down. 但我需要你过来
[08:57] Okay. 好
[08:58] And it’s probably gonna be expensive. 有可能会很昂贵
[09:01] Yeah. Don’t worry about that. 好 别担心这些
[09:03] I need to get out of here. I should be working. 我必须离开这里 我应该去工作
[09:06] I just need to get 我只是需要
[09:06] my medical license approved in Colorado. 在科罗拉多州拿到行医执照
[09:09] Your medical license? 你的行医执照吗
[09:11] Yeah, yeah, make some money, hire an elite legal team 对 没错 赚些钱 雇个精英律师团
[09:13] to expose this conspiracy bullshit for what it is: 来揭露这场阴谋
[09:17] professional jealousy and desperate slander. 同行间的妒忌和恶意诽谤
[09:19] We’ll figure something out. 我们会想办法解决
[09:21] – Tuesday. – I’m on my way. -周二 -我这就过去
[09:25] – Dad? – Yeah? -爸 -什么事
[09:29] I love you. 我爱你
[09:31] Okay. 好的
[09:47] 2012年3月 贝勒医疗中心
[10:12] Hi, Mrs. Brennen. 你好 布伦南太太
[10:22] You’ll be okay. 你会没事的
[10:32] Tubular retractor. 管状牵开器
[10:39] Dr. Morgan, tubular retractor. 摩根医生 管状牵开器
[10:46] Kim. 金
[10:49] Tubular retractor. 管状牵开器
[11:23] Kerrison. 克里森咬骨钳
[12:04] Kim. 金
[12:09] Kim. 金
[12:10] Kim. 金
[12:13] I need to see Duntsch. 我需要见邓奇
[12:35] Shelley Brennan’s blood pressure plummeted. 雪莉·布伦南的血压骤降
[12:41] It happens. 这很常见
[12:43] You stabilize the patient and keep on moving. 你稳定住患者 然后继续手术
[12:45] Is that what you did? Stabilize Miss Brennan? 你是这么做的吗 稳定住布伦南女士的情况
[12:52] Are you trying to blame me? 你在试图责怪我吗
[12:53] I’m trying to understand how a simple one-level laminectomy 我在试图弄清 一个简单的单节段椎板切除术
[12:56] ends up with a dead patient. 怎么会导致患者死亡
[12:58] That surgery was perfect. 手术很完美
[13:01] We were in and out in 50 minutes. 我们50分钟内就完成了手术
[13:02] She was in DIC within three hours. 她三小时内就出现了弥散性血管内凝血
[13:05] Her body covered in hives. 全身都是疹子
[13:07] That sounds like an allergic reaction to me. 我觉得这听起来像是过敏反应
[13:09] That’s an anesthesiology complication. 这是麻醉并发症
[13:11] You’ve had quite a few anesthesiology problems. 你在麻醉方面遇到的问题还真不少
[13:15] What exactly are you implying? 你到底在暗示什么
[13:17] You’re not gonna deflect this one. 你这次没法转移责任
[13:19] I don’t think I like your tone, Miss Piel. 我不喜欢你的语气 皮尔小姐
[13:21] I came here to tell you face-to-face 我是来当面告诉你
[13:24] that you are done at Baylor. 你不用在贝勒医院干了
[13:28] Effective immediately. 立即生效
[13:33] No. 不
[13:39] I’m not leaving. 我不走
[13:42] Do you think I’m asking your permission? 你认为我是在请求你的同意吗
[13:44] The burden of proof is bouncing all over your court right now. 你现在给的证据全都证明是你的错
[13:46] I haven’t done anything that warrants a termination. 我没做任何能导致合同终止的事
[13:49] James, Sweeney, Padua, Summers. 詹姆斯 斯威尼 帕多瓦 萨莫斯
[13:52] I was investigated and cleared. 我被调查了 而且证明了清白
[13:54] If you fire me now, that’s a breach of our contract. 你现在解雇我 违反我们的合同
[13:57] Don’t make this ugly. Bow out gracefully. 别把事情搞这么难看 体面地辞职吧
[14:02] Who are you calling? 你要给谁打电话
[14:03] My lawyer. Lawyers, in fact. 我的律师 实际上是律师团
[14:06] You think you can win a fight against Big Baylor? 你觉得跟贝勒医院打官司你能赢吗
[14:08] I’m not fighting Big Baylor. 我不告贝勒医院
[14:09] I’m fighting you. 我告你
[14:11] I have a right to defend myself. 我有权为自己辩护
[14:12] I’m not intimidated by you. 我不怕你
[14:22] – Let me have one more case. – There’s no scenario -再让我做一例手术 -我不可能
[14:24] that I let you back into my hospital. 再让你回到我的医院
[14:25] Give me one more case, and I’ll let you observe. 再让我做一例手术 我会让你从旁观看
[14:26] Not a single doctor or nurse is willing to work with you. 没有一位医生或护士愿意跟你合作
[14:30] You’re radioactive. 你让人避之不及
[14:31] You recruited me from MISI. 是你把我从脊椎微创学会招来的
[14:33] I wasn’t even thinking about coming to Baylor. 我之前从没想过要来贝勒医院
[14:37] I accelerated operations to fill the day. 我加快手术 整天忙忙碌碌
[14:40] Bring in money. 帮你们挣钱
[14:42] – What do you want? – You know exactly what I want. -你想要什么 -你知道我想要什么
[14:44] You won’t get it. I want you gone. 你不明白 我想让你走
[14:46] You have to be gone. 你必须走
[14:47] Okay. Fine. 行 好吧
[14:49] Then we’re negotiating. 那我们商量一下吧
[14:51] I’ll resign. 我会辞职
[14:53] You’ll write me a recommendation. 你给我写封推荐信
[14:58] That’s not up to me. It’s up to legal. 这不取决于我 取决于法律
[15:01] Whatever it is, we’ll protect Baylor Plano. 无论如何 我们会保护贝勒普莱诺医院
[15:03] Because we did nothing wrong. 因为我们没做错任何事
[15:27] Knock, knock. 咚咚咚
[15:28] What is the status of our application for privileges 我们申请达拉斯医疗中心
[15:31] over at Dallas Medical Center? 行医权的事怎么样了
[15:34] Why? What happened? 为什么 出什么事了
[15:37] Nothing. It’s just exhausting working for people 没什么 只是厌倦了
[15:40] with limited mental capacity. 给智商有限的人打工
[15:43] Baylor’s out. 我不在贝勒医院干了
[15:45] Will you follow up with DMC? 你会和我去达拉斯医疗中心吗
[16:19] 2015年7月 弗兰克·克劳利法院
[16:49] The defense is requesting bond, is that correct? 辩方要求保释 对吗
[16:52] That’s correct, Your Honor. 是的 大人
[16:53] However, the state’s motion for $600,000 然而 检方提出60万美元的保释金
[16:57] is not just generally egregious, 不仅高的惊人
[17:00] but particularly inappropriate in this matter. 而且特别不适合本案
[17:02] Dr. Duntsch is currently unemployed. 邓奇医生目前失业
[17:04] And as you can see from his bank accounts, 从他的银行账户 即提交的物证四
[17:07] submitted as exhibit four, that his personal assets 可以看出 他的个人资产
[17:10] do not allow for such a bond to be met at this time. 不足以在此时缴纳如此高昂的保释金
[17:13] State’s response? 检方作何反应
[17:15] The state agrees. 检方同意
[17:17] $600,000 is not appropriate. 60万美金不合适
[17:20] We’re filing to deny bond altogether. 我们申请完全拒绝保释
[17:22] The state’s request is beyond the pale. 检方的要求令人难以接受
[17:25] Denying bail for a doctor? 拒绝保释一名医生吗
[17:27] A doctor charged with serious and flagrant damage to his patients. 一名被指控公然严重伤害其患者的医生
[17:31] Christopher Duntsch is a flight risk and a danger to society. 克里斯托弗·邓奇有潜逃风险并有害社会
[17:34] As it relates to Dr. Duntsch being a flight risk, 说到邓奇医生可能会潜逃
[17:38] he has ties to the community, a home, and a child. 他与本社区联系紧密 有家和孩子
[17:42] And as far as his privileges are concerned, 至于他的行医权
[17:44] Dr. Duntsch has refrained from practicing medicine 邓奇医生一直没有行医
[17:47] from the moment his reputation and credentials 自从他的名声和资质
[17:49] were so baselessly questioned. 被无端质疑的那一刻起
[17:54] Well, I guess, then, at this time, 那么 我想这个时候
[17:56] the state would like to call 检方传唤
[17:58] Donald Duntsch to testify. 唐纳德·邓奇出庭作证
[18:00] Objection. Your Honor. 反对 法官阁下
[18:04] Don Duntsch is present in court today in support of his son. 唐·邓奇今日来法庭是为了支持他的儿子
[18:08] He’s not prepared to be called. 他没准备好被传唤
[18:09] Miss McClung, 麦克朗小姐
[18:10] Donald Duntsch is on the state’s witness list. 唐纳德·邓奇在检方的证人列表里
[18:12] It’s the state’s prerogative to call him when they wish. 检方有权在需要时传唤他
[18:15] It’s your responsibility to prep your witnesses beforehand. 你有责任预先准备好你的证人
[18:27] We appreciate you being here today, Mr. Duntsch. 感谢你今天来这里 邓奇先生
[18:31] Where did you travel in from again? 再说一次你从哪里过来的
[18:33] We live outside Denver, Colorado. 我们住在科罗拉多州 丹佛市周围
[18:36] Well, that must be hard 那一定很辛苦吧
[18:37] to have Christopher so far away. 距离克里斯托弗这么远
[18:40] Well, Chris has chosen to stay near his family. 克里斯选择住在他家人附近
[18:43] His son. 他儿子身边
[18:44] And I’m proud of him for that. 我对此为他感到骄傲
[18:46] You seem to place a great deal of import 在生活中 你似乎很重视
[18:48] on integrity in your life. 诚实正直
[18:51] I like to think so, yes. 是的 是这样
[18:55] Mr. Duntsch, is Christopher 邓奇先生 克里斯托弗
[18:57] trying to get his medical license back? 企图拿回他的行医执照吗
[19:05] Well, I think, at one point, he would have liked that to happen. 我想未来他会希望拿回执照
[19:08] But you know, now, 但你知道的 现在
[19:10] with all that’s going on– 发生了这么多事
[19:12] So you don’t know if his medical license 所以你不知道他的行医执照
[19:15] was about to be reinstated? 即将要被恢复吗
[19:18] To be specific, a Colorado medical license? 具体说 是科罗拉多州的行医执照
[19:24] I can’t say, 我说不好
[19:28] decisively. 不确定
[19:29] I, uh–that’s not something he and I talk about a lot. 我… 他不太和我说这些事
[19:33] That’s a hard one for me to answer. 这问题我很难回答
[19:35] I–I don’t know. 我… 我不清楚
[19:36] Mr. Duntsch, did Christopher tell you 邓奇先生 克里斯托弗和你说过
[19:39] he wants to make bond 他想要保释
[19:41] so that he can go back to work 以便可以回去工作
[19:43] and raise money for a defense? 为辩护筹得资金吗
[19:53] Yes. I suppose that’s true. 对 我想有这回事
[19:56] Doesn’t this all point to the fact that Christopher, 这难道不都说明了克里斯托弗
[19:59] despite his bad outcomes, 尽管手术一次次失败
[20:01] will continue practicing medicine, no matter what? 无论如何 还要继续行医吗
[20:33] Get the fuck away from my house! 从我家滚开
[20:35] So I walk out of my office, 我走出办公室
[20:37] – and I’m like, “Where’s Kim?” – Enough. -问道 “金在哪” -够了
[20:39] And all I get are blank stares. 结果大家都一脸茫然
[20:40] Confusion. She just walked out. 不解 她就走了
[20:43] Are you high? 你磕嗨了吗
[20:44] I gave you the chance to get in, ground up. 我给你机会入门 从头学起
[20:46] And you just walked out. 而你扭头就走了
[20:47] You walked out on me, walked out on the empire. 你弃我而去 抛弃这个帝国而去
[20:49] You’re goddamn right I did. 你说得没错
[20:51] And seriously? 你没开玩笑吧
[20:54] You’re slithering around my house? 你在我家周围鬼鬼祟祟
[20:57] How sad. 真可悲
[20:58] You’re making this pretty fucking easy, Chris. 你让这事简单了 克里斯
[21:01] I’m filing a restraining order against you. 我要申请对你的禁止令
[21:05] Stay away. 离我远远地
[21:07] You never had an empire. 你从来就没有过什么帝国
[21:11] You never will. 以后也不会有
[23:01] Shit. 妈的
[23:26] We should be celebrating. 我们应该庆祝
[23:28] Defense will argue this isn’t a criminal case. 辩护方会说这不是刑事案件
[23:31] They’ll say it should be settled in malpractice court. 他们说应该去医疗事故法庭去解决
[23:34] How do we counter that? 我们如何反驳
[23:35] I’ve talked to his patients. 我和他的患者都聊过了
[23:37] Their stories, 他们的故事
[23:38] anyone with half a heart will feel for them. 有点良心的人都会同情他们
[23:40] And what’s the “but”? “但是”呢
[23:44] This isn’t just about his medical skills. 这不仅事关他的医术
[23:46] Defense will say, and it’s hard to disprove, 辩护方会说 而且这很难反驳
[23:49] that these were accidents or the fault of others. 这些是意外或者其他人的错
[23:52] So we gotta make it about the man. 所以我们必须要让案子和他个人有关
[23:54] About what made him, about his choices, his character. 是什么成就了他 他的选择 他的品性
[23:57] We need to show that this all started way before Dallas. 我们需要展示他在来达拉斯之前就是这种人
[24:01] I’m gonna talk to the people closest to him. 我要去和他最亲近的人去沟通
[24:03] His friends, girlfriends, teachers. 他的朋友们 女朋友们 老师们
[24:08] What? 怎么了
[24:09] – Skadden? – We already tried that. -斯卡顿吗 -我们试过了
[24:11] And what got back to us was, “He came out of there trained.” 收到的回复是”他离开那里时已培训完毕”
[24:15] I contacted U.T. and Semmes-Murphey, 我联系了田纳西大学和赛姆斯-墨菲研究所
[24:18] asked for his training hours. 询问他的受训时间
[24:20] This is what they gave me. 这是他们给我的回答
[24:25] 683 cases. 683例
[24:27] Of which only 230 were spinal. 其中只有230例是脊柱手术
[24:29] How many should there be? 应该是多少呢
[24:31] Well, there’s no required minimum, 没有规定不得低于多少
[24:32] but a good number would be around 400. 但正常的数字应该是400例左右
[24:35] That’s his residency. Where’s Semmes-Murphy? 那是他住院医生期间 那赛姆斯-墨菲呢
[24:38] Told me they don’t keep records. 告诉我他们不保留记录
[24:40] Not required to by law. 因为法律不要求
[24:42] But according to them, he had enough. 但按照他们的说法 他做得足够多
[24:46] I’ll hear it from the horse’s mouth himself. 我去听听他本人怎么说的
[24:47] I’m not sure that’s the end of the horse he best represents. 我觉得他的话并不可信
[24:53] We should help her. 我们应该帮助她
[24:55] I’m not going to Memphis. 我才不去孟菲斯
[24:56] No. God, no. 不 绝对不
[24:58] Never again. 再也不能了
[25:02] You want to come to my house? 你想来我家吗
[25:06] Your parents home? 你父母在家吗
[25:13] Here’s Duntsch’s Facebook page. You’re gonna love this. 这是邓奇的脸书主页 你会喜欢这个的
[25:15] Listen to this horseshit. 听听这屁话
[25:16] “The sound of the sea grows near. “涛声渐近
[25:19] “I feel waves upon my heart. “令吾心潮澎湃
[25:21] “All I want, all I need, “吾之所想 吾之所欲
[25:23] the answer awaits at the start.” “尽始于此”
[25:26] Well, he’s a better surgeon than he is a poet. 他的手术比诗术要好
[25:28] Duntsch holds three patents. 邓奇拥有三项专利
[25:29] Two with Ilya Burkov and Katya Melnikov. 两个是和伊利亚·布尔科夫还有卡佳·梅尔尼科夫
[25:33] Registered to a company called Discgenics. 注册在一家叫椎间盘基因公司的名下
[25:36] Discgenics, okay. 椎间盘基因公司
[25:39] D-i-s-c-g-e-n-i-c-s. 椎 间 盘 基 因
[25:48] Discgenics. 椎间盘基因
[25:49] Hello, doctors. 两位医生 你们好
[25:52] Do svidaniya! 回见啊
[25:53] Hello, doctors. 两位医生好
[25:55] I appreciate your willingness to speak with us. 很感谢你们愿意和我们谈谈
[25:57] I know this puts you in an uncomfortable position, 我理解这让你们处于尴尬的境地
[26:01] but we wanted to ask you about 但我们想询问你们
[26:02] Dr. Duntsch’s time at Discgenics. 邓奇医生在椎间盘基因公司期间的事
[26:04] And now, it goes without saying 当然 毫无疑问
[26:05] that we will protect your identity. 我们会为你们的身份保密
[26:07] We don’t want to get you in any trouble. 我们不想让你们有麻烦
[26:09] Trouble? What trouble? 麻烦 什么麻烦
[26:12] Well, it seems everyone 好像大家
[26:13] is afraid to talk about Christopher Duntsch. 都不敢谈论克里斯托弗·邓奇
[26:17] We’re not scared. We’re Russian. 我们不害怕 我们是战斗民族
[26:19] What do you want to know? 你们想了解什么
[26:20] Anything and everything you can tell us. 你们能告诉我们的任何事
[26:25] Hello? Hello? 喂 喂
[26:29] What, you got hamsters powering your Wi-Fi here? 你的无线网络是用仓鼠跑轮发电来供电的吗
[26:32] I don’t think that’s how Wi-Fi works, actually. 我想这样弄无线网络也不会恢复
[26:33] Yeah. I don’t know why I did that. 嗯 我不知道为什么要这么做
[26:34] And they decided it– 他们决定…
[26:36] that it was– for him to be away. 要让他离开
[26:38] Yes, but he still had to complete stage four. 对 但他还需要完成第四阶段
[26:41] Could you repeat what you just said, please? 你们能重复刚刚讲过的吗
[26:44] Which part did you miss? 你们没听到那部分
[26:46] The drug part or the investor part? 是毒品还是投资人的部分
[26:48] All of it. We missed all of it. 两部分 我们全没听到
[26:50] I was saying that Duntsch met with investors. 我刚在说 邓奇与投资人见了面
[26:54] Skadden among them. Everything was fine until– 其中包括斯卡顿 开始都很顺利直到…
[26:57] We don’t know it was drugs, 我们不清楚是毒品的事
[26:58] but it was definitely something. 但绝对有什么事
[27:00] His behavior, his performance devolved. 他的行为 他的表现退步了
[27:03] Geoffrey Skadden was an investor in Discgenics? 杰弗里·斯卡顿曾是椎间盘基因公司投资人吗
[27:07] Research, Dr. Henderson. Research. 调查研究 亨德森医生 调查研究
[27:10] You’ve clearly done none. 很显然你没做
[27:11] He was one of the first investors in Discgenics. 他是椎间盘基因公司最早的投资人之一
[27:29] Hi. Wendy Young? 温蒂·杨吗
[27:31] I have nothing to say to you media folk. 我和你们媒体没什么可说的
[27:32] I’m not media. Name’s Michelle Shughart. 我不是媒体 我叫米歇尔·舒格特
[27:35] I’m the assistant district attorney 我是助理地区检察官
[27:37] overseeing the Christopher Duntsch case. 负责克里斯托弗·邓奇的案子
[27:39] I was hoping to ask you a few questions. 我希望问你几个问题
[27:43] Well, you got some kind of subpoena or something? 你有传票之类的吗
[27:45] I don’t. But I can get one. 没有 不过我可以申请一个
[27:47] Question you in a more formal setting, 在更正式的环境下询问你
[27:49] if that’s what you’re most comfortable with. 如果那样你更希望那样的话
[27:52] It’s up to you. 取决于你
[27:57] Come on. 来吧
[28:03] Mason. 梅森
[28:08] You were with him in Memphis? 在孟菲斯时 你和他在一起吗
[28:11] Yeah. Just for a bit. 对 就一阵子
[28:13] A couple of months before we moved to Dallas. 两个月 然后我们就搬来达拉斯了
[28:17] But you know what he was like at home, 但你知道他在家时的样子吧
[28:19] in social settings? 在社交场合
[28:22] What do you want me to say? 你想让我说什么
[28:25] That he was a druggie? 说他是个瘾君子
[28:26] An alkie? A fraud? 酒鬼 骗子
[28:30] If that’s what you have to tell me. 如果这是你要告诉我的话
[28:40] You’re not that much older than me. 你并不比我大几岁
[28:42] Probably not. 也许比你小
[28:46] And already a DA. 已经是地检了
[28:48] – Assistant. – Assistant. -助理地检 -助理
[28:57] You like your parents? 你爱你的父母吗
[28:59] Yes. 爱
[29:01] Treat you good? 他们对你好吗
[29:02] Very. 非常好
[29:04] – Support you? – Always. -支持你吗 -向来支持
[29:10] Must be nice. Such a perfect life. 真好啊 那么完美的人生
[29:28] I’m not gonna help you. 我不会帮你的
[29:34] He deserves it. His patients, they– 他应该被定罪 他的患者们 他们
[29:36] No, no, no. Stop. 不不不 别说了
[29:38] The world’s a shitty place. 世间本就苦难
[29:40] He dealt them a shitty hand. 他把他们往苦难里又推了一下
[29:43] Look, I’ve got a boy who needs to eat. 我还有个儿子 他要吃
[29:45] Needs a roof, needs clothes, a piece of crap toy 要穿 要住 时不时地
[29:47] from the supermarket now and again. 还要从超市里给他买点破玩具
[29:50] And I applied for the good jobs. 我也给好工作投简历了
[29:53] Nothing doing there. 毫无结果
[29:56] And I’m no welfare queen. 我也不是什么社保大户
[29:57] ‘Cause the moment I start taking money from the government’s 因为一旦我开始拿政府的补贴
[29:59] when they start poking around 他们就开始问东问西
[30:00] wondering about Mason’s well-being. 关心梅森过得好不好
[30:03] So all I’ve got right now is Chris’s parents 所以现在我只能依靠克里斯的父母
[30:06] and their checks. 和他们给我的钱
[30:08] So yeah, 所以
[30:10] in case you’re wondering, I’m gonna do what I have to do. 你想知道的话 我会做必要之事
[30:15] Thank you, Christopher Duntsch. 谢谢你 克里斯托弗·邓奇
[30:20] Thank you for your time. 谢谢你的时间
[30:22] Of course. 不用谢
[30:30] Theresa, Melanie, 特丽萨 梅勒妮
[30:31] this is Mr. And Mrs. Keller. 这是凯勒夫妇
[30:33] – Howdy. – Pleasure. -你们好 -幸会
[30:35] Where’s Dr. Morgan? 摩根医生呢
[30:36] Newer pastures. The commute was getting to her. 她去别的诊所了 这里离她家太远
[30:40] – She’s from McKinney, right? – She is. -她住在麦金尼市 对吗 -是的
[30:42] It’s not 20 minutes from here. 距这里还不到二十分钟
[30:45] Are you saying she didn’t like me anymore? 你是说她不再喜欢我了吗
[30:50] Hardly possible. 怎么可能
[30:52] Oh, that’s too bad. She was lovely. 太可惜了 她以前人这么好
[30:54] Still is, I imagine. Come on back. 我想她现在也是 到后面来吧
[30:56] You’re operating at the Dallas Medical Center now? 你现在在达拉斯医疗中心做手术吗
[30:58] That’s right. You’re my first case. 是的 你是我第一位患者
[31:04] No, I’m sorry. 不 是我不好
[31:07] Oh, please. Not at all. 别啊 没事
[31:08] It dills my pickle 我最受不了
[31:09] that anybody’d fill in half a crossword. 看到有人填字谜填了一半
[31:13] Incorrectly, at that. 还填错了
[31:16] I did the same thing not ten minutes before you walked in. 你进来不到十分钟前我也做过一样的事
[31:20] So what’s keeping you from doing the Frug? 所以你是哪里不舒服了
[31:22] Neck or back? 脖子还是后背
[31:23] Well, it’s my back. 是后背
[31:27] Just one thing after another. 之后身体节节败退
[31:29] You know. How about you? 你懂的 你呢
[31:31] Neck. 脖子
[31:32] Doctor says I need a “disctectomy”? 医生说我需要做”嘴间盘切除”
[31:35] Is that how you say it? 是这么念的吗
[31:36] All Greek, far as I hear. 反正我听着都是拉丁文
[31:44] My son’s getting married next year. 我儿子明年要结婚了
[31:46] Congratulations. 恭喜
[31:47] – Thank you. – Where? -谢谢 -婚礼在哪里
[31:48] Nothing’s sorted; he keeps telling me 都还没定呢 他一直跟我说
[31:50] we got plenty of time to figure it all out. 多的是时间慢慢计划
[31:53] You’re gonna be planning it. 最后肯定都是你计划
[31:55] That’s the truth. 这是实话
[31:57] That’s the truth. 这是实话
[32:00] Kids? 你有孩子吗
[32:01] Oh, yes. Yes, but, you know, 有 有 但是 你也知道
[32:04] weddings now are all… 婚礼已经…
[32:06] done and gone for me, though. 现在已经没我的事了
[32:09] Time for rest, I suppose. 也该休息休息了
[32:12] Doctor’s ready for you, hon. 医生准备好接待你了 亲爱的
[32:14] Well, good luck to ya. 祝你好运
[32:16] – You too, dear. – Your turn, Dorothy. -你也是 亲爱的 -轮到你了 桃乐西
[32:18] Thought you fell in, Earl. 我以为你掉进去了 厄尔
[32:21] Yeah, I’m up. Let’s go. 好 到我了 走吧
[32:23] – I’ll see you. – Bye. -再见 -再见
[32:40] Ms. Shughart, Dr. Skadden will see you now. 舒格特女士 斯卡顿医生可以接待你了
[32:56] Ms. Shughart. Please come in. 舒格特女士 请进
[33:03] Nice to meet you. Won’t you have a seat? 幸会 请坐吧
[33:05] Thank you. 谢谢
[33:30] Hi, Jerry. Nice to meet you. 你好 杰瑞 很高兴见到你
[33:40] Like basketball? 你喜欢篮球吗
[33:44] I like basketball. 我喜欢篮球
[33:46] Helps take my mind off things, 能帮助我放空自己
[33:49] blow off steam. 释放压力
[33:55] I’ll jump in. 我就切入正题了
[33:57] I’m trying to establish a pattern 我在试图建立一种行为模式
[33:59] to prove Dr. Duntsch’s recklessness. 来证明邓奇医生的鲁莽行事
[34:01] From what I can ascertain, 根据我的调查
[34:02] it goes as far back as medical school. 早在医学院时期他就出现了这种行为
[34:08] Is that a fair assessment? 可以这么说吗
[34:13] Yeah. 可以
[34:17] Was he properly trained? 他受到过良好的训练吗
[34:23] What do you think? 你觉得呢
[34:31] Did you ever witness him take drugs? 你是否曾看到过他吸毒
[34:37] Mr. Summers? 萨莫斯先生
[34:43] – Take drugs? – Yes. -吸毒吗 -是的
[34:51] What’s gonna happen to him? 他会怎么样
[34:54] How do you mean? 你是指什么
[34:56] If I tell you all this stuff, 如果我全都告诉你
[35:01] what is gonna happen? 会发生什么事
[35:03] We’d schedule a deposition that’ll go on the record, 我们会安排取证 让你做正式陈述
[35:06] after which you’ll testify in court 然后会请你在法庭上作证
[35:09] and hopefully get a conviction 希望能给他定罪
[35:12] and justice for you and the others he hurt. 为你和其他受害人讨回公道
[35:17] – So he’ll go to prison? – I hope so. -所以他会进监狱吗 -我希望如此
[35:25] I didn’t do right by him. 是我辜负了他
[35:28] He worked so hard, harder than everybody. 他那么努力 比任何人都努力
[35:30] He never stopped. 从不停步
[35:32] And then he takes a job at a hospital, 然后他去医院工作
[35:33] someone else makes a mistake, 别人犯了错
[35:35] and they blame him for it, saying he’s a bad doctor. 却怪罪他 说他是个糟糕的医生
[35:39] You have any idea what that does to a person? 你知道那会对一个人产生怎样的影响吗
[35:44] He was depressed. 他很抑郁
[35:45] I just wanted to be there for him. 我只是想支持他
[35:49] He needed a win. 他需要成功一次
[35:53] That’s why you let him operate on you? 所以你让他给你动手术了吗
[35:56] For a win? 让他成功
[35:57] I had my neck looked at right out of high school. 我高中毕业就去看了脖子
[36:00] The doctor said I needed surgery, 医生说我需要手术
[36:02] but life got in the way. 但那时生活不易
[36:04] And then Dr. Skadden took a look at me. 然后斯卡顿医生给我看诊
[36:07] Skadden? From Semmes-Murphy? 斯卡顿 塞姆斯-墨菲医院的医生吗
[36:10] Favor for Chris. 是克里斯的人情
[36:12] And he didn’t want to operate. 然后他不想给我手术
[36:14] Said I had a narrow canal or something. 说我血管狭窄还什么的
[36:17] No insurance. 没有医疗保险
[36:19] But… 但是
[36:21] Chris is the smartest guy I know. 克里斯是我认识的最聪明的人
[36:24] If anyone could do it, it was him. 如果有人能做到 那一定是他
[36:29] So the operation was your idea? 所以是你提出让他给你手术的吗
[36:34] Yeah. 对
[36:40] If I was in your position, 换作是我
[36:42] I’d be upset, angry. 我会觉得沮丧 愤怒
[36:46] How are you not angry at him for doing this to you? 他害你变成这样 你怎么会毫不生气
[36:52] I could have stopped him. 我本可以阻止他
[36:55] I saw it. 我看见了
[36:57] I was strong, and I could have stopped him. 我很强壮 我本可以阻止他
[37:00] Kayla tried to stop him. 凯拉试图阻止他
[37:02] – Who’s Kayla? – Kayla Gibson. -凯拉是谁 -凯拉·吉布森
[37:05] With him at U.T. 是他田纳西大学的同学
[37:07] She tried to stop him. 她试图阻止他
[37:10] But we were just having fun, you know? 但我们只是玩玩 知道吗
[37:16] Do you think he did it on purpose? 你觉得他是故意的吗
[37:20] No. 不
[37:23] Do you think he deserves to be punished? 你觉得他该被惩罚吗
[37:25] He has a family. 他有家庭
[37:26] When was the last time you saw him? 你上次看到他是什么时候
[37:29] Has he come to see you since the operation? 手术后他来看过你吗
[37:31] Has he come to check in on his friends? 他来探望过他的朋友吗
[37:32] Stop. Stop, stop. 住口 住口
[37:33] – Has he said, “I’m sorry”? – Get out, get out. -他说过”对不起”吗 -出去 出去
[37:36] – He’s not your friend, Jerry. – Get her out. -他不是你的朋友 杰瑞 -让她出去
[37:38] – Let’s go. – He killed other people. -走吧 -他还杀了其他人
[37:41] – Come on. – Just help me– -走吧 -帮帮我吧
[37:42] Fuck you! He’s my friend, okay? 去你的 他是我朋友 好吗
[37:43] – We need you need to testify. – He’s my fucking friend! -我们需要你作证 -他是我朋友
[37:46] He’s my friend! He’s my fucking friend! 他是我朋友 他是我朋友
[37:49] Okay? He’s my fucking friend! 懂吗 他是我朋友
[37:52] He’s my fucking friend! 他是我朋友
[37:54] Fuck you. He’s my fucking friend. 去你的 他是我朋友
[37:58] I bring you more glad tidings of joy. 我给你们带来了更多欢乐
[38:01] Thank you. 谢谢
[38:02] I gotta start inventing some shit. 我得开始发明些破烂了
[38:04] – What? – From 2001 to 2006, -什么 -从01年到06年
[38:07] Skadden made $27 million 斯卡顿用美敦力
[38:10] in royalties from Medtronic. 赚了两千七百万美金版税
[38:12] The largest medical device company in the world. 全球最大的医疗器械公司
[38:14] That’s nothing to them. 这对他们来说只是小钱
[38:15] From 2006, “Medical device maker Medtronic Inc. 2006起 “医疗器械制造商美敦力公司
[38:18] “agreed to pay 40 million 同意支付四千万美元
[38:19] “to settle government civil charges 和解政府的民事诉讼
[38:22] “that its Sofamor Danek spinal surgery division 即枢法模·丹历脊柱手术部门
[38:24] “paid kickbacks, 支付回扣案件
[38:25] “including sham royalty agreements 包括虚假版税合约
[38:27] “and lavish trips to surgeons 给外科医生的奢华旅行
[38:29] to induce them to use the company’s products.” 贿赂他们使用公司的产品”
[38:32] Medtronic is not admitting illegality, of course. 当然美敦力没承认违法
[38:35] Was that because of Skadden? 那是因为斯卡顿吗
[38:36] “Spine surgery patents are valuable, “脊柱手术专利很珍贵
[38:38] “and litigation in this area is tricky terrain. 此方面的诉讼是个棘手情况
[38:41] “Two of the Medtronic consultants mentioned “两位美敦力的顾问提到
[38:43] “in the whistleblower case 在告密者案件中
[38:44] “received hundreds of thousands of dollars from the company. 从公司收获了几十万美元
[38:47] “Geoffrey Skadden of the Semmes-Murphy clinic 就职于孟菲斯的塞姆斯·墨菲医院的
[38:49] in Memphis and–“ 杰弗里·斯卡顿和
[38:51] some other dude whose name I can’t pronounce, 另外两个人的名字我不会念
[38:54] “are highly regarded surgeon-inventors 是公认的手术发明家
[38:56] “who have played a role 在美敦力公司
[38:57] “in developing important surgery products 发展重要手术产品的方面
[38:58] “with Medtronic. 发挥了重大作用
[39:00] “Dr. Skadden said that he has more than 50 issued patents 斯卡顿医生说他有超过五十个专利产品
[39:03] “and that he has received reasonable royalties for inventions 他也收到了合理的专利产品版税
[39:06] that have nothing to do with his practice.” 这与他的行医并无关系”
[39:07] Well, he deserves to get paid for his inventions. 他的发明他拿钱 这没问题
[39:10] I guess so. 我想是吧
[39:11] This is the SEC filing for Discgenics. 这是证监会对椎间盘基因公司的备案
[39:14] You can see that Skadden’s listed 你能看到斯卡顿被列为
[39:16] as the Executive Officer and a Director. 执行总裁和董事
[39:17] That’s in 2007, three years into Duntsch’s residency. 那是在2007年 邓奇住院实习第三年
[39:21] Two years after that, he was admitted into the fellowship. 两年后 他进入了研究项目
[39:24] Well, how do you like that? What a coincidence. 世事难料 真是天大的巧合
[39:28] Why do you think Skadden wouldn’t mention 你觉得斯卡顿为什么不说
[39:30] that he was an investor in Discgenics? 他是椎间盘基因公司的投资人
[39:32] Would you? 你会吗
[39:33] I’d like to think I would. 我想我会
[39:35] But? 但是
[39:37] Probably not, because I’d want to hide it. 也许不会说 因为我想隐瞒
[39:40] Because it’s wrong. 因为这是错的
[39:41] How can I be an investor in his company 我怎么能是他公司的投资人
[39:42] and the head of his fellowship at the same time? 同时还是他研究项目的负责人
[39:44] I mean, that’s what we would call–anybody? 这种叫什么来着 有人来回答一下吗
[39:47] That’s the definition of a conflict of interest, Robert. 那就是利益冲突 罗伯特
[39:50] I’m in love with your wife. 我爱你妻子
[39:52] I am in love with you. 我爱你
[39:53] I know. 我知道
[39:54] The two of you are making a moral argument, 你们俩说的是违反了道德
[39:56] not a legal one. 但不是法律
[39:58] And nothing he did crosses that line. 而且他做的任何事都没有越界
[40:00] I think we can all agree that he definitely pissed on it. 我想我们都能同意他已经狠狠地践踏了界限
[40:04] That’s the American way, Randy. 这就是美国 兰迪
[40:06] I think we ought to do something about that. 我觉得我们该做点什么改变现状
[40:08] Yes. We should. 对 我们应该
[40:47] Breakfast for dinner? 晚餐时吃早饭吗
[40:50] Kayla. 凯拉
[40:52] Thank you for coming. 感谢你过来
[40:54] I turned around twice. 我掉了两次头
[40:56] Wanna sit down? 想坐下吗
[41:00] I’m sorry for springing that article on you like that. 很抱歉突然把那篇报道发给了你
[41:04] Oof, you knew exactly what you were doing. 你很明白自己在干什么
[41:07] I haven’t seen him in years. 我好多年没见到他了
[41:08] Not since med school. 医学院毕业后就没见了
[41:10] – Okay. – Not sure what I can offer. -嗯 -不确定我能告诉你什么
[41:13] Please, sit. 请坐吧
[41:23] Did that article make sense? 你能同意那篇文章的内容吗
[41:26] No. 不
[41:28] But you’re here. 但你来了
[41:31] You talked to Jerry? 你跟杰瑞谈了吗
[41:33] I did. 谈了
[41:35] And? 然后呢
[41:37] He’s in a tough place right now. 他现在日子不好过
[41:42] And he’s protecting Chris. 他在保护克里斯
[41:50] What do you wanna know? 你想知道什么
[41:51] I’m trying to get a picture of who he is, why he is. 我想了解他是谁 为何会这样
[41:56] You’re trying to put him in prison. 你想让他坐牢
[42:05] I’m having a hard time reconciling the person I knew 我很难把我认识的那个人
[42:08] with the person in that article. 与文章里的那个人联系在一起
[42:11] It’s all true. 全是事实
[42:13] In fact, that article 实际上 那片报道
[42:14] sorta just scratched the surface. 只能算是冰山一角
[42:22] He was charming. 他很有魅力
[42:25] Intelligent, focused, handsome. 聪明 专注 英俊
[42:28] Very handsome. 非常英俊
[42:30] Y’all partied a lot? 你们经常派对吗
[42:32] We did what most med students do. 我们做了多数医学生会做的事
[42:34] Work hard, party harder. 努力工作 拼命狂欢
[42:37] He had a wild side, but didn’t everyone? 他有过成绩大滑坡 但谁没有呢
[42:40] Did you witness him using drugs? 你见过他吸毒吗
[42:43] The thing about med school 在医学院
[42:45] is no one cares how hard you party 没人在乎你怎么狂欢
[42:47] as long as you can handle it. 只要你能应付
[42:49] Chris handled it just fine 克里斯一直应付得很好
[42:50] until he didn’t. 直到他无法承受
[42:52] It started off with him 最开始他只是
[42:53] handing out tabs to his friends. 把药片分送给朋友
[42:55] Then he started writing prescriptions at parties. 后来他开始在派对上开处方药
[42:59] I tried to stop him, 我试过阻止他
[43:01] but he didn’t care. 但他不在乎
[43:04] People knew to go to his place to get whatever they wanted. 人们都知道去他的公寓 就能拿到想要的药
[43:09] You’re the one who made the anonymous call to the program? 是你向项目打了匿名电话吗
[43:15] I had to do something. 我必须做点什么
[43:19] What about his training? 那他的学习呢
[43:22] I can’t overstate to you 我觉得无论说什么
[43:25] how brilliant Chris was. 都无法完全描绘克里斯的聪明
[43:28] I’d say he was the smartest person in school. 我敢说他是全校最聪明的学生
[43:32] But he’s a researcher. 但他是个研究人员
[43:34] That’s his gift. 那是他的天赋
[43:35] He had no business going the surgery route. 他在手术方面没有天赋
[43:39] If he’d stayed in the research field, 如果他留在了研究领域
[43:43] I think he’d have one of the biggest mansions 我觉得他现在已经住进了
[43:45] in Germantown right now. 德国镇最大的别墅
[43:47] – Germantown? – They have museums for homes. -德国镇 -那里的房子就像博物馆
[43:50] Chris and I used to take drives there on Sundays, 克里斯和我以前周日常去那边开车兜风
[43:54] picking out the houses we’d buy one day. 挑出我们以后想买的房子
[43:57] He’d say things like, 他会说
[43:58] “Me and you, Kayla, we’re gonna run this town “我和你 凯拉 我们会统治这个镇
[44:00] and sleep on mattresses full of cash.” 并睡在金钱做成的床垫上”
[44:02] A power couple. 大腕夫妇
[44:06] Yeah, it’s funny. 对 说来也巧
[44:08] It’s funny you should say that, 你竟然说了这个词
[44:09] ’cause he used to call me and him 因为他以前总说我和他
[44:10] a black and white power cookie. 是一对黑白威化饼干
[44:17] That was Chris. 那就是克里斯
[44:18] He’d say silly things like that. 总会说些那样的傻话
[44:22] School was stressful, 上学压力很大
[44:23] and he made it fun. 但他让一切变得有趣
[44:26] Whenever I was with him, 只要我跟他在一起
[44:27] it felt like… 就会感觉
[44:30] things were gonna be okay. 一切都会变好
[44:33] Sorry. 抱歉
[44:35] Maybe I should have had an intervention. 也许我当时该干预他
[44:38] But I was in a top program, 但我在顶尖的学校项目中
[44:40] and I didn’t want to deal with any drama, 我不想应付任何闹剧
[44:42] so I left him. 所以我离开了他
[44:46] Who does that? 谁会这么做
[44:50] My parents always taught me to care for the ones around us. 我父母总让我关心身边的人
[44:53] I didn’t do that. 我没做到
[44:55] That article, 那篇文章
[44:57] that is not the man I fell in love with. 那不是我爱上的男人
[45:06] I don’t even know why I came. 我都不知道自己为什么来
[45:08] I don’t want to get involved 我不想牵扯进
[45:10] in any of this. 这件事中
[45:13] If you use me as a reference for anything I said, I’ll deny it. 如果你引用我说的任何话 我都会否认
[45:16] I understand, and I won’t. 我明白 我也不会那么做
[45:21] But I appreciate you talking to me. 但谢谢你跟我说这些
[45:28] I, um– 我…
[45:29] I wish you knew him back then. 我希望你认识当年的他
[45:47] Maybe we can try to cut some sort of plea deal? 也许我们可以协商一个认罪协议
[45:51] The ADA isn’t offering a deal. 助理检察官没有提供
[45:53] Well, can you try to secure one? 那你能试着弄一个来吗
[45:54] They won’t go for it, Mr. Duntsch. 他们不同意 邓奇先生
[45:58] 18 months until the trial starts. 开庭前还有18个月
[46:04] 18 months in here. 要在这里待18个月
[46:08] – Chris– – No. -克里斯 -不
[46:11] No. 不行
[46:13] This cannot be. 不可以这样
[46:16] I am not guilty. 我是无辜的
[46:18] They can’t do this to me. 他们不能这样对我
[46:20] Look, we can go– 听着 我们能…
[46:21] 18 months until the fucking trial starts! 开庭前还有18个月
[46:24] That’s the best that you can do? 这就是你努力后的最后结果了
[46:26] The system isn’t as fast as you’d– 这个系统不像你想的那么快…
[46:27] Just go. Go, go. 你走 走 走
[46:29] I need to talk to my father alone. 我要单独跟父亲谈谈
[46:38] This lawyer, she isn’t working. 这个律师 她不行
[46:39] She’s a good lawyer, Chris. 她是个好律师 克里斯
[46:41] What about Mr. Damelio? 那达米里奥先生呢
[46:43] Could he work the case? 他能接手这个案子吗
[46:45] Damelio’s a tax attorney. 达米里奥是个税务律师
[46:46] I’m not going to make it, Dad. 我肯定撑不下去 爸
[46:48] I can’t do this. 我做不到
[46:49] No, don’t–Chris. Don’t say that. 不 别这样 克里斯 别这么说
[46:51] I’m alone. 我只有自己
[46:55] My friends, my colleagues, 我的朋友 我的同事
[46:58] they’ve abandoned me. 他们都抛弃了我
[47:00] Family is the only thing I have left. 我只剩下家庭了
[47:05] And Wendy hasn’t visited in months. 而且温蒂好几个月没来探视
[47:08] She won’t bring Mason. 她不愿意带梅森来
[47:11] And I need to see my son. 我需要见我的儿子
[47:21] Maybe you could talk to her. 也许你可以跟她谈谈
[47:24] Remind her how important it is that families stick together. 让她知道家人要团聚在一起 这很重要
[47:32] They never know when they might 他们永远不知道自己
[47:33] need something from us someday. 什么时候需要我们的帮助
[47:42] Can you hear how loud it is in here? 你能听到这里有多吵吗
[47:46] – Yeah. – Do you hear how loud it is? -嗯 -你能听到这里有多吵吗
[47:48] – Yeah, it’s loud. – It’s like that all the time. -对 是很吵 -而且一直是如此
[47:53] Everything you say 你说的每句话
[47:55] echoes off the floor, 从地板上反射
[47:57] off the ceiling. 从天花板反射
[47:59] You can’t hear yourself speak. 你听不到自己的话
[48:02] You can’t hear the TV. 听不到电视的声音
[48:03] You can’t hear anything. 你什么都听不见
[48:06] So people just keep on talking 所有人们说话的声音
[48:08] louder and louder, 越来越大
[48:10] and they turn the TV louder and louder. 把电视音量调的越来越大
[48:13] And it is like this all the time. 而且一直如此
[48:17] I’m so sorry, Chris. 我很抱歉 克里斯
[48:18] Sorry? That’s funny. 抱歉 有趣
[48:21] Because the bond hearing was your fuckup. 因为保释听证会就是你搞砸的
[48:24] I could be out there with my son right now 我现在本可以出狱与儿子在一起
[48:26] and not begging for visits from a cage. 而不是从铁笼里求人来探视
[48:28] You are the goddamn reason I am in this hellhole. 都是因为你 害得我处在这个地狱般的地方
[48:33] I’m done. 我受够了
[48:45] “I have burned my tomorrow “我燃尽了明天
[48:48] “and I stand inside today. 今日矗立在内
[48:51] “At the edge of the future 在未来的边缘
[48:54] where my dreams all fade away.” 所有梦想消逝
[48:59] “I face all my sorrows. 我看着所有忧愁
[49:01] “Shadows stand in my way. 阴影遮住我的前路
[49:05] “At the edge of the future, 在未来的边缘
[49:08] “what will happen, none can say. 会发生何事 无人能言
[49:11] “You see only darkness 逃跑途中
[49:14] “as you ran away. 只见黑暗
[49:16] “You know now you were sleeping. 你知道自己入眠
[49:19] And your dreams will turn today.” 所有梦想今日都将改变”
[49:29] It’s going everywhere. 到处都是
[49:31] Look. 你看
[49:33] Hey, buddy. 儿子
[49:39] Is that for me? 是给我的吗
[49:41] Guess the toy. 猜猜玩具
[49:43] – I gotta guess the toy? – Yeah. -我要猜是什么玩具吗 -对
[49:44] Okay, what do you think is in here? 好 你觉得这里是什么
[49:46] I think… 我觉得
[49:47] it’s a PlayStation. 是个游戏机
[49:51] – Look. – Look? -你看 -看看吗
[49:55] A truck! Oh, my God. 一辆卡车 天呐
[49:58] A PlayStation can’t fit 游戏机装不进
[50:01] in that big of a box. 这个大小的盒子
[50:03] I should have known. You’re right. 我应该知道 你说得对
[50:04] A PlayStation can’t fit in that big of a box. 游戏机装不进这个大小的盒子
[50:06] And it can’t fit in that bag either. 而且也装不进那个袋子
[50:09] And I got it all wrong. 我都猜错了
[50:11] Yeah. You got the whole thing wrong. 对 你全都猜错了
[50:34] 8,000 people carried at 8,000 miles. 八千人带着火炬跑了八千英里
[50:36] That’s pretty encouraging, isn’t it? 这很振奋人心 对吧
[50:37] Yeah, now a whole bunch of them are profiteering. 现在只是一群牟取暴利的人
[50:40] They’re selling their torches online 他们在网上以数千美元的高价
[50:42] for, like, thousands of dollars. 售卖他们的火炬
[50:45] People, man. 这就是人 伙计
[50:47] I leave myself in God’s 我把自己交给上帝
[50:48] and Dr. Duntsch’s hands. 和邓奇医生
[50:51] – Stiff competition. – Dr. Duntsch. -好激烈的竞争 -邓奇医生
[50:57] Josh Baker. I’ll be your circulating nurse, sir. 我叫乔什·贝克 是你的巡回护士 先生
[51:01] You come from Baylor? 你是贝勒医院的吗
[51:02] That’s right. 是的
[51:08] You got a hole in your scrubs, sir. 你的手术服上有个洞 先生
[51:13] You said you’re the circulating nurse, right? 你刚说你是巡回护士
[51:14] Yes, sir. 是的 先生
[51:17] Shouldn’t you be prepping my OR? 你不该去准备我的手术室吗
[51:20] Absolutely, sir. 当然 先生
[51:21] Mrs. Keller. I’ll see you on the other side. 凯勒太太 手术室见
[51:25] Now… 现在
[51:28] let’s get you up and doing cartwheels. 让我们帮你站起来做侧手翻吧
死亡医师

Post navigation

Previous Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

死亡医师(Dr. Death)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme