Skip to content

英美剧电影台词站

死亡医师(Dr. Death)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 死亡医师(Dr. Death)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:12] 本剧基于真实事件改编 部分内容为戏剧创作原因进行虚构 虚构部分与任何现实人物或实体无关
[00:27] 2012年2月 贝勒医疗中心
[00:53] I can’t move. 我动不了
[01:01] Why can’t I move? 我为什么动不了
[01:04] Chris? 克里斯
[01:09] Where’s Chris? 克里斯呢
[01:10] – Try to relax. – Where’s Chris… -尽量放松 -克里斯呢…
[01:12] – Doctor’s going to come in… – Duntsch? He’s my doctor. -医生就要过来… -邓奇 他是我的医生
[01:13] Take a look and see what’s going on. 看看是什么情况
[01:15] Nothing’s going on. I can’t– 什么也没动静 我不能…
[01:18] Nothing works. 什么都动不了
[01:23] I can’t feel shit. 我完全没有知觉
[01:28] Chris! 克里斯
[01:33] Chris! 克里斯
[01:36] Chris! 克里斯
[01:40] Chris! 克里斯
[01:57] And move your shoulders. 动动你的肩膀
[02:01] Shrug up… 耸肩…
[02:04] and down. 向下
[02:06] That’s it. 就这样
[02:08] Some mobility. That’s a good sign. 有部分活动能力 这是好迹象
[02:11] Fuck some mobility. I want it all. 去他妈的部分活动能力 我要完全能力
[02:14] Jesus Christ! 我的老天爷
[02:16] Jerry… 杰瑞
[02:18] do you remember me? 你还记得我吗
[02:23] I’m Dr. Ivers. 我是艾弗斯医生
[02:24] I was the anesthesiologist in your case. 我是你手术的麻醉师
[02:26] – What’s happening to me, Doc? – We’re not sure. -我这是怎么了 医生 -我们不能确定
[02:30] I’m here to ascertain whether your partial paralysis… 我来是要确定你的局部瘫痪…
[02:33] Paralysis? 瘫痪
[02:34] Is being caused by the anesthesia. 是否是由麻醉引起
[02:38] Dr. Ivers… 艾弗斯医生…
[02:41] I need Chris… 我需要克里斯…
[02:44] Duntsch… 邓奇
[02:46] my doctor. 我的医生
[02:50] Please, call his ass. 求求你 给这孙子打电话
[02:54] Page his ass. Hunt his ass down. 给这孙子发称呼 找到这孙子
[03:18] Excuse me? 不好意思
[03:20] Excuse me? Where are you taking me? 不好意思 你们要送我去哪里
[03:25] Where are you taking me? 你们要送我去哪里
[03:26] Dr. Rosario ordered some images. 罗萨里奥医生要求做些图像检查
[03:28] Who the fuck is Dr. Rosario? 罗萨里奥医生是他妈谁啊
[03:36] Worst part’s over. 最糟糕的已经过去了
[03:41] Now, remember to lay very still, 记住要一动不动躺好
[03:43] or else we’ll have to start all over again. 否则我们只能从头再来了
[04:09] 死亡医师 第六集
[04:20] Hi, there, my name is Michelle Shughart. 你好 我叫米歇尔·舒格特
[04:21] I’m the Assistant District Attorney 我是助理地区检察官
[04:23] overseeing the Christopher Duntsch case. 负责克里斯托弗·邓奇的案子
[04:25] We don’t want to have nothing to do with that asshole. 我们不想和那个混蛋有任何瓜葛
[04:27] I just need a few minutes of your time… 我只需要占用您几分钟时间…
[04:28] Our family has been through enough. 我们的家庭经受得已经够多的了
[04:31] Yes, ma’am. 好吧 女士
[04:33] It feels like there’s an ice pick in my back. 感觉就像后背插了个冰锥
[04:37] He always talked about being the best. 他总说自己是最好的
[04:39] My experience– you got to preach it, 以我的体验… 非要我说的话
[04:41] probably isn’t true. 很可能并非如此
[04:43] But I didn’t feel that way about him. 但我对他倒没什么不好的感觉
[04:46] I liked him. 我喜欢他
[04:49] We tried. 我们尝试过
[04:50] No lawyer would take up the case 因为奥斯汀那边的改革
[04:51] ’cause of the reform down there in Austin. 没有律师愿意接这个案子
[04:54] Tort reform. House Bill 4. 民事诉讼改革 众议院4号法案
[04:56] Politicians. 政客
[04:58] I can’t believe that I voted for that dipshit Rick Perry. 我无法相信自己居然投了瑞克·佩里那混蛋
[05:02] I can’t even bring a malpractice claim. 我甚至不能以医疗事故起诉
[05:05] Well, I mean, I suppose I could, 我想我能起诉
[05:06] but no matter what happens– 可不管是什么情况…
[05:10] no matter what somebody does to you or the people you love, 不管有人对你或者你所爱的人做了什么
[05:13] all you’re gonna get is $250,000. 你只能得到25万美元
[05:16] Now, what’s the lawyer’s cut of that? 律师要分走多少
[05:18] Not a whole heck of a lot. 不算很多
[05:20] Who wants to get all tied up and twisted 谁会愿意被一个
[05:22] for “Not a whole heck of a lot”? 回报”不算很多”的案子缠住呢
[05:24] Meanwhile, Slick Rick and his cohorts 同时呢 滑头瑞克和他的走狗
[05:27] and his lobbyists line their war chests with donations 还有他那些说客们都从保险公司
[05:31] from insurance companies and hospitals… 和医院收到大量捐款
[05:35] like Baylor. 就像贝勒医院
[05:38] 神经受损 腰肌缺失 螺钉扎到动脉
[05:39] My husband made me go to Duntsch. 我丈夫推荐我去看邓奇
[05:41] He wanted me to be able to get back to work 他想让我能重新工作
[05:43] and help more with the kids, but now he’s gone, 多帮忙抚养孩子 不过现在他走了
[05:47] and I’m alone and worse than I was before. 我独自一人 比之前处境更糟
[05:54] I looked into the operating lights, said a prayer… 我望着手术灯 祈祷说…
[06:01] “Protect me from all danger. Keep me safe.” “保护我免遭危险 保佑我平平安安”
[06:07] 食管有洞 声带受损 纱布留在体内
[06:28] 搞错手术颈椎 切断神经根
[06:29] He spun a good tale. 他说得天花乱坠
[06:33] For every one of his victims– 他的每一位受害者…
[06:36] I’ve spoken to too many of them– 我已经与很多位谈过了
[06:39] and he made them all feel comfortable until it was over. 他在手术之前都让他们感觉很放心
[06:43] You want my help, hmm? 你想让我帮助你
[06:46] If you can testify… 如果你能作证…
[06:50] it’ll go a long way to putting him in prison. 会对让他坐牢起很大作用
[06:53] Will it make me whole again? 这能让我重新站起来吗
[06:57] No. 不能
[06:59] But it could bring justice. 但这可能让正义得到伸张
[07:01] I’m too old to go looking for justice. 我太老了 不想寻求什么正义了
[07:06] I’d settle for a peaceful heart. 有个安心就行了
[07:22] So you want murder? 你想要起诉谋杀
[07:25] How are we going to prove intent? 我们要如何证明他有犯罪意图
[07:29] He killed two people. 他杀了两个人
[07:31] Any good defense lawyer 任何优秀的辩护律师
[07:32] would bar other victims from testifying. 都会禁止其他受害人出庭作证
[07:34] With no other victims, we have no pattern of behavior. 没有其他受害者 我们就无法建立行为规律
[07:39] It’s just a medical misadventure. 就只是医疗事故
[07:42] What about manslaughter? 过失杀人怎么样
[07:44] Second-degree felony. Carries 2 to 20. 二级重罪 刑期是二到二十年
[07:47] And since this is a doctor, I’m taking the under, at best. 但因为他是医生 我估计最多也就是最低刑期
[07:52] I mean, honestly, Steph, if you heard these people… 说真的 斯黛芙 如果你听到这些人讲述
[07:57] their stories, 他们的故事
[07:59] saw what he did to them… 看到他对他们做了什么
[08:03] and they have no recourse. 而且他们根本依靠
[08:06] Can’t sue anybody. 无权控告任何人
[08:07] The state of Texas took that option away from them. 得克萨斯州剥夺了他们这个权利
[08:15] I feel bad. 我很难过
[08:18] About what? 关于什么
[08:22] I want Duntsch to die in jail. 我想让邓奇死在监狱里
[08:30] You know you’re a prosecutor? 你知道自己是检察官吧
[08:32] Dying in jail is an oft-pursued avenue of justice. 死在监狱里有时就是通向正义之路
[08:42] I don’t know. 我说不好
[08:45] Let’s focus on aggravated assault. 我们把重点放在故意伤害上
[08:50] Jury might buy he purposely caused serious bodily harm. 陪审团也许会相信他故意造成身体伤害
[08:53] How could they not? 为什么不信
[08:54] Well, “Purposely” is the keyword there, Steph. “故意”才是这里的关键词 斯黛芙
[08:58] Hi, there, Dr. Henderson. 你好 亨德森医生
[09:00] It’s Paul Racconti with “Dr. Phil.” 我是《菲尔医生》剧组的保罗·拉孔蒂
[09:03] I heard about your involvement in the Dr. Duntsch story 我听说了你在得州那边参与了
[09:06] down there in Texas– 邓奇医生的事件
[09:07] Dr. Henderson, my name’s Liz Geller. 亨德森医生 我是莉兹·盖勒
[09:09] I’m with “The New York Times.” 《纽约时报》记者
[09:10] We’re planning on doing a piece 我们计划写一篇
[09:12] on Dr. Christopher Duntsch– 关于克里斯托弗·邓奇医生的报道
[09:14] Hi, Dr. Henderson, 你好 亨德森医生
[09:15] this is Maya Comici of The Blaze. 我是烈焰新闻网的玛娅·科米奇
[09:17] Please call me back at your earliest convenience at– 请在方便时候立即回电
[09:21] What is The Blaze? 烈焰新闻网是什么
[09:23] Yeah, I thought about looking it up, 我本来想帮你查一查
[09:24] but then I decided life is too short. 但转念一想人生苦短
[09:26] And incredibly irritating. 还让人很恼火
[09:27] You could have your 14 minutes of fame. 你本可以享受14分钟的盛名
[09:29] Now, there was a story I thought you’d find interesting. 不过有个事你也许会觉得有趣
[09:31] A journalist in town did a piece, 一个城里的记者写了一篇文章
[09:33] and Duntsch commented on it. 邓奇去评论了
[09:35] Where? 在哪评论
[09:36] In the comments section, Bob. 当然在评论区啊 鲍勃
[09:39] It’s a bunch of rambling nonsense 完全是一派胡言
[09:40] about how this is all a witch hunt, a scam, a hoax. 说一切都是对他的莫须有迫害 骗局 闹剧
[09:43] He says he can’t wait to get back and clear his name, 他说自己等不及要回来还自己清白
[09:45] C·邓奇 患者们需要我 C·邓奇 我非常乐意就媒体对我报道中 兰德尔·科比医生称我为反社会的 动机不纯言论 进行综合 详尽和细致的说明 去他的媒体 去他的兰德尔·科比
[09:46] “My patients need me.” 原话”我的患者需要我”
[09:49] Are you commenting back? 你回复他了吗
[09:52] I am now. 我现在去回
[09:55] “Dear Dr. Death… “亲爱的死亡医师…
[09:59] I wish you knew how satisfying it felt 真希望你能知道 在上一个夏天
[10:03] to rip your medical license 从你的脏手里
[10:05] out of your grubby paws this past summer. 夺走你的行医执照 有多让人满足
[10:09] I sleep better at night 知道你再也不能
[10:11] knowing you’ll never practice in Dallas 在达拉斯或者得州行医
[10:14] or the state of Texas again.” 让我夜里更加安枕无忧”
[10:18] You’re gloating. 你在幸灾乐祸
[10:20] Don’t complicate Michelle’s case. 别给米歇尔的案子添乱
[10:23] And you shouldn’t be out there harassing the defendant. 你也不应该去骚扰被告
[10:26] Gloating feels so good. 幸灾乐祸的感觉非常好
[10:32] Heavenly Father, we thank You for blessing us with this meal 无上天父 我们感谢您保佑赐予我们食物
[10:35] and for our health. 和健康
[10:37] We thank You for this opportunity 感谢您施予我们
[10:39] to break bread with our son. 与儿子和解的机会
[10:42] Thank You for leading him home. 感谢您指引他回家
[10:44] And we pray, with Your wisdom, 我们祈祷 以您之智慧
[10:46] that You will guide him back to the light. 您终会将他重新带回光明
[10:50] Amen. 阿门
[10:51] Amen. 阿门
[10:53] Lovely. 真好
[11:22] You know, Dad, this is only temporary. 爸 这只是暂时的
[11:27] I mean… 我是说…
[11:29] I’m sure it’s awkward having me in your home. 让我住在这 肯定让你觉得别扭
[11:35] If it were up to me, 要是由我说了算
[11:36] all my boys would be under one roof. 所有儿子都该和我一起生活
[11:45] Well, look, I’ll be gone soon. 听着 我很快就会搬走
[11:47] I’m planning on heading back to Dallas. 我准备回达拉斯
[11:49] I’m gonna start practicing just as soon as this bullshit 医委会这些虚假的破事只要一澄清
[11:52] with the Medical Board is cleared up. 我就会继续行医
[11:56] I’m gonna have my medical license back 很快我就能拿回
[11:57] before you know it. 我的行医执照
[12:01] What about your son and your girlfriend? 那你的儿子和女友怎么办
[12:04] Do they factor into your plans? 他们在你的计划中吗
[12:09] Well, yeah. I mean, of course, they do. 是啊 他们当然在我计划中
[12:12] You know, I-I’ve got, uh, visitation with Mason 我每个月有一次
[12:15] once a month, and… 梅森的探视权
[12:18] it does piss me off that I have to spend 而且需要花钱经常来回飞
[12:19] all this money flying back and forth 还得给她付抚养费
[12:21] and pay her child support, but, you know, 真的让我很生气 但是
[12:24] once things are back to normal, money won’t matter. 一旦一切回到正轨 钱都不是问题
[12:36] This is an attempt 本次致电
[12:37] to collect an outstanding debt, Mr. Duntsch. 是为了追缴巨额欠款 邓奇先生
[12:39] Give us a call back, 你的美国运通卡
[12:40] as your American Express card is in danger– 已经接近最高风险 请回电
[12:42] This is Bank of America. 我们是美洲银行
[12:44] Concerning your loan payment– 鉴于你欠下的贷款…
[12:46] Chris, you keep ignoring my calls, I’m gonna have to sue. 克里斯 你一直不接我电话 我就得起诉你了
[12:49] Call me. 回电话
[12:50] Stay out of my business. 少管我的事
[12:53] Your business keeps coming to me, Chris. 是你的事总来找上我 克里斯
[12:54] Why can’t you just support me? 你就不能支持我吗
[12:58] All I do is support you… 我一直在支持你
[13:00] and your family. 还有你的家庭
[13:02] Now, this is simple– if you’re gonna stay here, 事情很简单 如果你想待在家里
[13:04] you will do as you’re told. 就要按我说的做
[13:05] You’re gonna declare bankruptcy. 你要去申请破产
[13:07] I can’t have these pe– I will not have these people 我不能让这些人 也不会让这些人
[13:10] coming after your mother and me. 来找我和你妈妈的麻烦
[13:13] Just wipe the slate clean, Chris. 收拾好你的烂摊子 克里斯
[13:16] You start over– 从头开始
[13:18] not just for you, but for your son. 不光为你自己 还为了你的儿子
[13:20] You’ll still have a chance at a future if— 你依然还有未来 只要…
[13:48] Hi. 你好
[13:50] I know normally people mail these in, 我知道一般大家都把材料寄过来
[13:51] but I always like to give a personal touch. 但我一直喜欢面对面接触
[13:54] You’re certainly taking the initiative. 你可真是很积极
[13:57] – Carpal tunnel? – All the typing. -腕管综合征吗 -总是打字造成的
[14:01] Do you mind if I take this off? 我可以把这个摘掉吗
[14:06] If you approve my medical license, 如果你批准我的行医执照
[14:08] with my stem cell research, 和我的干细胞研究
[14:10] we’d be able to relieve the pain on the median nerve… 我们就可以缓解正中神经的疼痛
[14:13] Eradicate the problem. 根除问题
[14:14] Free up all those little nerves, 解放所有神经
[14:16] and your pain’d be gone. 你的疼痛就消失了
[14:18] – Wow. – Wow’s right. -好家伙 -说好家伙就对了
[14:20] And just like those nerves, 就像那些神经一样
[14:22] I believe that we are all connected to a greater purpose. 我相信我们都因一个更崇高的使命彼此相连
[14:25] And I’m really hoping that you can help me achieve mine. 我真的希望你能帮助我达成我的使命
[14:29] Well, you got my vote. 你赢得了我这一票
[14:30] Not sure it’ll help much, 不确定这会有多大帮助
[14:32] but I’ll be sure to put your application 但我一定会把你的申请
[14:35] at the top of my supervisor’s pile. 放到给我主管文件的最上面
[14:39] Great. 太好了
[15:23] I hear you’re having some muscle weakness in your extremities. 我听说你的肢体末端有些肌无力
[15:27] Where you been, Dumb Face? 你跑哪去了 傻屌
[15:30] I had an L4-L5 lumbar procedure right after yours. 你的手术之后我接着有一个L4-L5腰椎手术
[15:34] Look, Jerry, once you’re out of my OR, 杰瑞 一旦你出了我的手术室
[15:36] your case and care are transferred 你的治疗和护理就会被转移给
[15:38] to other hospital staff. 医院的其他人员
[15:39] It wouldn’t be appropriate for me to leave another patient 如果我抛开另一位患者来看你
[15:41] to come see you. 并不合适
[15:42] Well, they really sucked at taking over my care. 我的护理他们接管得也太差劲了
[15:47] But fuck it. You’re here now. 不过管它呢 你现在来了
[15:52] What’s going on with me, man? 我这是什么情况啊
[15:55] The anesthesiologist administered an incorrect dosage. 麻醉师给的剂量有错误
[15:58] This led to swelling in your spinal cord 这导致你的脊髓肿胀
[16:00] and the quadriplegia, 和四肢瘫痪
[16:01] but you give it a week, a course of steroids, 但过上一周 来点类固醇
[16:03] you’ll be better than before, as promised. 你就会像之前承诺的那样痊愈了
[16:11] Okay, Chrissy. 好吧 克里斯
[16:14] You say it’s temporary… 你说是暂时的…
[16:17] I’ll believe you. 我就相信你
[16:20] – I’ll chill out. – Good. -我放心了 -很好
[16:24] Hey, Chrissy… 克里斯…
[16:27] thanks. 谢了
[16:37] Why did you tell him that? 你为什么对他那么说
[16:37] It’s clear from the images that– 从片子上看 很明显…
[16:39] The swelling is not going down–I am aware. 肿胀不会消退… 我知道
[16:42] We need to alleviate the pressure on his spine. 我们需要缓解他脊柱的压力
[16:45] I want you to prep an OR. 我要你去准备一间手术室
[16:46] We’re going back in– posterior this time. 我们还要再做一次… 这次做臀部
[16:48] Are you going to tell him? 你要告知他吗
[16:49] No. He’ll just freak out more than he already is. 不 他会比现在更害怕
[16:52] But he needs to sign the consent forms. 可他需要签署知情同意书
[16:53] I spoke to his grandma. She signed off. 我和他祖母谈过了 她签字同意了
[16:57] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[17:01] Maybe Dr. O’Connor could take over the case? 奥康纳医生也许可以接手这个病例
[17:53] – We were doing eight balls. – Excuse me? -我们在嗑8球的可卡因 -你说什么
[17:59] Christopher Duntsch and me… 克里斯托弗·邓奇和我…
[18:04] Cocaine. 可卡因
[18:07] You hear me? 你听见我说的了吗
[18:09] All night long. 一整晚
[18:14] The night before my surgery… 我手术的前一晚…
[18:18] We were blowing coke all night long. 我们整晚都在嗑可卡因
[18:25] Chris Duntsch and me. 克里斯·邓奇和我
[18:30] All fucking night! 一他妈晚上
[18:34] Cocaine? 可卡因
[18:35] Amy, seriously? 艾米 真的吗
[18:38] Given the seriousness of what he’s claiming, I have to ask. 以他声称事情的严重性 我必须要问你
[18:42] Well, now you have, and it’s ridiculous. 你现在问了 这太荒唐了
[18:46] I mean, maybe he was. I don’t know. 也许他是嗑药了 我也不知道
[18:48] Honestly, I think he’s suffering from ICU psychosis. 说实话 我想他患上了重症监护精神错乱
[18:51] His nurse told me that he hasn’t slept 他的护士说他第二次手术
[18:52] since the night of the second surgery. 结束后就没睡过觉
[18:54] That would make anybody crazy and hallucinate. 那会让任何人发疯 还会产生幻觉
[18:57] He just needs to sleep. 他只是需要睡睡觉
[19:00] He’s hallucinating that you did cocaine together 他产生幻觉 说你们俩在手术前夜
[19:02] the night before surgery? 一起吸可卡因
[19:05] Well, I-I don’t have another explanation. 我没有其它的解释了
[19:15] I d–I don’t know what Mr. Summers is talking about. 我不清楚萨莫斯先生在说什么
[19:18] I have an OR to grace– 我还有台手术要…
[19:20] Please sit back down, Dr. Duntsch. 请坐回去 邓奇医生
[19:30] In light of the poor surgical outcomes 鉴于萨莫斯先生
[19:32] – of Mr. Summers surgeries– – Whoa, whoa, whoa, whoa. -手术预后非常不理想… -等等
[19:34] Whatever poor surgical outcomes, 不管预后有什么不理想
[19:36] while unfortunate, they’re not my fault. 虽然很不幸 但都不是我的错
[19:38] Mr. Summers should’ve had that surgery done years ago. 萨莫斯先生好几年前就应该接受手术了
[19:41] Our internal investigation will hopefully confirm that. 希望我们的内部调查会确认这一点
[19:43] In the meantime, Baylor is suspending your privileges. 与此同时 贝勒要暂停你的行医资质
[19:46] This is bullshit! 这纯属扯淡
[19:47] You’ll have to undergo a psych evaluation 你必须要接受贝勒的认证心理医生
[19:49] with Baylor’s board psychiatrist, 给予的心理评估
[19:50] and both of you will have to take a drug test. 你们俩都必须接受毒品测试
[19:53] Give me the cup. I’ll do it right now. 把尿杯给我 我现在就做
[19:54] This is totally and completely baseless! 这毫无根据啊
[20:01] I mean, yes, of course, so will I. 当然 我也会接受测试
[20:03] I mean, if that’s what we got to do, 如果我们必须去做
[20:04] that’s what we got to do. 那我们就必须去做
[20:08] I’m sorry, Chrissy. 对不起 克里斯
[20:13] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[20:19] I feel like I ain’t getting the truth. 我感觉我没有得到真实情况
[20:24] Like… 比如…
[20:26] after my first surgery… 我第一次手术之后…
[20:29] I could move a little… 我还能动一点…
[20:32] but now I can’t move at all. 可现在我一点都动不了了
[20:37] So what the fuck’s going on? 到底是他妈什么情况
[20:42] Am I gonna be able to walk again? 我还能走路吗
[20:47] I mean… 我是说…
[20:49] “Swelling and steroids, “肿胀和类固醇
[20:52] and I’ll feel better than I did before”? 我就会痊愈”
[21:00] How do I know you’re not lying to me? 我怎么知道你不是在对我撒谎
[21:09] Don’t you have anything to say about all this? 关于这一切你就没什么要说的吗
[21:16] You ruined everything for me. 你毁掉了我的一切
[21:25] Good luck. 祝你好运
[21:46] No. I-I’m-I’m driving around 没有 我正开着车转圈
[21:47] looking for the lab right now– I can’t find it anywhere. 找实验室呢 我根本找不到
[21:51] No, I’m standing outside right now. 没有 我现在就站在门口
[21:53] They’re telling me they’re closed. 他们跟我说关门了
[21:59] Of course I know they close at 4:30. 当然我知道他们4点半关门
[22:00] They’re just saying there’s not enough time today. 他们只说今天时间不够了
[22:02] Yeah, Preston Road– I’m on it now. 对 普勒斯顿路…我就在这条路上
[22:07] What’s that? 什么
[22:09] It’s traffic. 是堵车
[22:11] You’re not going to believe this, but I forgot my ID. 说出来你不会相信 可我忘带身份证件了
[22:15] They won’t let me take it. 他们不让我测
[22:19] Yes, of course, absolutely– loud and clear. 对 绝对地 非常清楚
[22:21] I will be there first thing Monday morning. 我周一一大早就去
[22:23] Okay, thank you. 谢谢
[22:29] Monday, Monday, Monday, Monday, 周一 周一 周一
[23:00] Fucking pathetic. 太他妈无可救药了
[23:08] I warned you– no drugs around Mason, ever. 我警告过你…永远不许在梅森身边吸毒
[23:11] He was napping. 他睡觉呢
[23:13] I told you, I got this all under control. 我告诉过你 一切都在我的掌控之中
[23:15] Was all this part of your big Dallas plans? 这些都是你宏伟达拉斯计划的一部分吗
[23:17] – What? – Wind up a junkie… -什么 -成为个瘾君子…
[23:18] – You can’t take Mason. – Without a job? -你不能把梅森带走 -没有工作
[23:22] I got a job! 我有工作
[23:23] – This isn’t right! – No, it isn’t right. -这样不对 -没错 这样不对
[23:26] But you know who is right? Your Dad, about you. 可你知道谁是对的吗 你爸爸 对你的判断
[23:29] Mason and I do deserve better. 梅森和我的确值得更好的生活
[24:02] I have a relationship with Dr. O’Connor. 我和奥康纳医生比较熟
[24:04] I talked to him. 我和他谈过了
[24:06] He wants to take over your case… 他想接受你的病例…
[24:14] See if he can help make this as normal as possible for you. 看看他是否能帮你尽可能正常一些
[24:27] I know it won’t ever be the same, Jerry. 我知道再也不会和以前一样了 杰瑞
[24:34] We’re here to help. 我们想要帮助你
[24:40] I’m here to help. 我想要帮助你
[24:52] Kill me. 杀了我
[25:03] I can’t. 我不能
[25:10] Get the fuck out. 那就滚
[25:29] I’d like to start our time together 我们的谈话时间 我想先从
[25:30] by offering my condolences. 表达我的慰问开始
[25:36] Your friend, Jerry. 你朋友 杰瑞
[25:40] We went to the same high school. 我们上的同一所高中
[25:43] Well, at any rate, 无论如何
[25:46] you surgeons have so much pressure on you to perform. 你们外科医生为了表现良好 要承受巨大压力
[25:49] Drugs and alcohol can become a crutch. 可能会依靠毒品和酒精
[25:55] Look… 听着…
[25:57] I drink as much as the next person. 我喝酒和一般人一样
[25:59] Glass of Malbec here, Glenlivet there. 今天马尔贝克红酒 明天格兰威特威士忌
[26:01] Never within 12 hours of operating. 从不会在手术12小时以内喝酒
[26:05] These allegations against me are completely baseless. 对我的这些指控完全没有根据
[26:08] And what about drugs? 毒品呢
[26:11] I mean, sure. 当然了
[26:13] I have tried cocaine back in college. 大学里我尝试过可卡因
[26:15] It wasn’t for me. 但我不喜欢
[26:17] What about Summers’s surgery? 萨莫斯的手术呢
[26:21] I understand you’re just doing your job. 我理解你是在做你的工作
[26:23] They told you I needed a psych eval. 他们说需要给我做个心理评估
[26:25] I was just doing my job, too, 我也只是在做我的工作
[26:27] to the best of my ability, which is pretty goddamn good. 尽我之所能 况且我的能力非常出色
[26:31] Do you regret the outcome? 你对结果遗憾吗
[26:33] Of course I do. I’m human. 当然了 我是人啊
[26:35] But you have to get back on the horse. 但你必须哪里跌倒的就在哪里爬起来
[26:39] I just need to get back on the horse. 我只是需要爬起来接着做
[26:42] You don’t feel the need to take time off? 你不觉得需要休息一下吗
[26:44] I already have, too much. 我已经休息了 休息得太多了
[26:45] I’m talking about personal time 我说的是个人时间
[26:47] not ordered by the administration. 并非是管理层命令的休息
[26:52] I read somewhere once 我以前读到过
[26:53] that if, from time to time, you don’t 如果你行医期间
[26:55] have negative surgical outcomes in your practice, 没有偶尔出现不佳的手术预后
[26:58] you’re not operating. 那你就没在做手术
[27:01] My patients mean everything to me, 我的患者对我来说就是一切
[27:02] and the longer I’m here on this couch, 我在这里坐得越久
[27:04] the longer they’re out there in crippling pain. 他们就要忍受更久的痛苦
[27:10] Okay, I hear you. 好吧 我理解你
[27:15] I’ll let Piel know 我会告知皮尔
[27:16] I’ve determined you’re fine to operate. 我坚信你可以去做手术
[27:24] Thank you for your time, Dr. Roman. 谢谢你的时间 罗曼医生
[27:26] Let me know if you ever need anything… 如果你有什么需要 随时告诉我…
[27:28] ever need to talk. 如果需要聊聊的话
[27:35] You know, there is something I’ve been having trouble with lately. 我近来的确遇到了一些麻烦
[27:38] – What kind of trouble? – Ah, with… -什么麻烦 -是…
[27:42] concentration, since the suspension. 注意力方面的 自从停职之后
[27:45] – Ever during surgery? – No, no, no, no, never. -手术期间有过吗 -不 不 从没有过
[27:49] I was just wondering if maybe you could… 我是想也许你可以…
[27:52] just give me something to bridge the gap 给我开点药 帮我度过
[27:54] between suspension and surgery. 停职和复职做手术之间的空档
[28:02] All right. There’s that. 好吧 这个
[28:04] And… 还有…
[28:06] I remembered this time. 这次我没忘
[28:10] Thank you. 谢谢
[28:13] I’m taking Ritalin prescribed by my doctor. 我在服用医生开给我的利他林
[28:16] I just want to make sure it’s not going to cause 我只是想确认这个不会造成
[28:17] a positive test. 测试阳性吧
[28:18] Dr. Roman already called, told us all about it. 罗曼医生已经来过电话 告诉我们了
[28:21] Great. 太好了
[28:29] I’m not after you. 我不是要找你追责
[28:34] So he first shows up here in Dallas 那么他刚来达拉斯时
[28:37] with a job at the Minimally Invasive Spine Institute? 是在脊椎微创学会工作
[28:40] MISI. Yes. MISI 对
[28:41] But he wasn’t there for very long. 但他没有在那待多久
[28:43] – Do you know why? – Baylor recruited him, hard. -你知道是为什么吗 -贝勒费力把他挖过来了
[28:47] Why? 为什么
[28:49] Neurosurgeons make big bucks. 神经外科医生很挣钱
[28:51] What about drugs? 那毒品的事呢
[28:54] You ever witness any of that? 你见过吗
[28:59] I flushed it. 我把它冲掉了
[29:02] Was it cocaine? 是可卡因吗
[29:04] I don’t know. 我也不清楚
[29:08] What were you doing in his bathroom late at night? 你们俩大半夜在他的洗手间干什么
[29:14] What are you getting at? 你想说什么
[29:15] The defense will ask you, too… 辩护律师也会问你这个
[29:19] under oath. 在你宣誓后
[29:29] Briefly, and I ended it. 我们在一起不久 然后我说了分手
[29:34] – May I ask why? – What’s next? -我能问问为什么吗 -下一个问题是什么
[29:38] Jerry Summers… 杰瑞·萨莫斯…
[29:41] his surgery. 他的手术
[29:42] Any truth to those eight ball allegations? 那些可卡因的指控有根据吗
[29:48] I don’t know. 我也不清楚
[29:49] Did Jerry do drugs the night before? 杰瑞手术前夜吸过毒吗
[29:51] I couldn’t know. I don’t live there. 我怎么会知道 我不住在那里
[29:53] Is there anything that you can think of 你能想到有什么事
[29:55] that would point to how all of this happened? 可能会导致所有这些结果的吗
[30:01] 金 很不幸你无法理解我真的在建立帝国 而我的想法太有突破性 地球已无福消受 了解我的人都认为我是神 爱因斯坦或敌基督 因为我能为所欲为 破坏规矩却永不失败 但很不幸 尽管我在赢 但速度还不够快 问题出在哪 金 只因世人皆凡人 这点我无能为力 所以我精挑细选我的人 去帮助他们 你是我的孩子 是我与他界之间的唯一一人 我已准备弃绝个其他事物混淆在一起的爱 善良 美德和耐心 成为冷血杀手 可悲的是 如果我给大家洗脑 控制他们情绪和精神 会前进更快 做得更好 获得更多尊重和荣耀 无论是虐待 囚禁 把当我路者送入监狱 尤其是那些自以为能坑我就害我的人 我的为人定义了我 独一无二 冷血无情的杀手
[30:03] He sent me an email. 他给我发过一封邮件
[30:05] But I want to be clear here. 但我要说清楚
[30:09] I didn’t think a damn thing of it. 我压根没把它当回事
[30:12] Duntsch was always spouting, self-aggrandizing 邓奇一向喜欢吹嘘 自吹自擂
[30:15] nonsensical bullshit. 说无厘头的屁话
[30:18] May I see it? 我能看一下吗
[30:20] The email? 那封邮件
[30:25] I didn’t second-guess the email 直到杰瑞的手术之后
[30:26] until after Jerry’s surgery. 我才去揣摩邮件的意思
[30:28] Duntsch refused to see him. 邓奇拒绝去见他
[30:33] He was so… 他是那么地…
[30:37] He was so dismissive of him… 那么地不屑他…
[30:40] of his fear and his pain. 不屑于他的恐惧和痛苦
[30:45] And then Shelley Brennan comes in. 然后雪莉·布伦南来了
[30:54] And she’s dead. 然后她死了
[30:57] 20 minutes into her surgery, she’s dead. 手术开始后20分钟后 她就死了
[31:03] And I start thinking… 我开始想…
[31:06] about that email. 关于那封邮件
[31:08] What were you thinking? 你在想什么
[31:12] Was he– 他
[31:17] Was he doing it on purpose? 他是否是有意为之
[31:25] Like banging your head on a cupboard… 比如把你的脑袋往柜子上砸
[31:28] Or grabbing a hot pot. 或拿一个滚烫的锅
[31:31] One little missed step. 踩漏了一小步
[31:34] Didn’t even fall, 甚至没摔
[31:36] just slipped a little bit off the ladder 只是在挂圣诞树彩灯时
[31:38] hanging Christmas lights. 在梯子上滑了一下
[31:42] Work’s been near impossible ever since. 从那之后工作就如登天一般难
[31:45] I’m an elementary-school teacher. 我是个小学老师
[31:47] The kids keep me on my feet. 孩子们活泼 我常需要来回走
[31:52] Surgery is a big decision, Mrs. Brennan. 手术是个大决定 布伦南太太
[31:55] I hear you. 我明白
[31:57] PT, steroids, none of it worked. 理疗 类固醇 什么都不管用
[32:01] Surgery seems all that’s left. 手术似乎是唯一剩下的选择
[32:09] Going on a cruise with my husband, 我要跟丈夫一起去坐游轮了
[32:12] another couple. 跟另一对夫妇
[32:14] – That right? – Yeah, Antigua… -是吗 -对 安提瓜岛
[32:16] in a couple months. 两个月后
[32:20] I haven’t been on a vacation in… 我多久没度假了
[32:22] I don’t know– 说不好
[32:25] a long time. 太久了
[32:30] How did you hear about Dr. Duntsch? 你是怎么知道邓奇医生的
[32:32] He came recommended by my family doctor…highly. 我的家庭医生推荐了他 高度推荐
[32:36] I checked all his reviews online. 我看了他网上的评价
[32:38] Everyone loves him. 大家都爱他
[32:51] Are you sure you don’t want to find a doctor 你确定不想找一个
[32:52] closer to where you live? 离你家近的医生吗
[33:01] Mrs. Brennan. 布伦南太太
[33:02] You’re the man who’s gonna make everything better. 正是那个能让一切变好的男人
[33:04] Dr. Duntsch. 邓奇医生
[33:06] I’ve been speaking with your GP about this spine of yours. 我一直在和你的全科医生谈你的脊柱
[33:09] It sounds like we need to relieve some pressure 听上去我们需要在这边的神经
[33:11] on that nerve right here. 释放一些压力
[33:14] But it’s a simple micro lami. 但只是个简单的微创手术
[33:16] We should have you in and out in 20 minutes. 二十分钟就能搞定
[33:18] – 20? – Yeah. -二十 -对
[33:19] It takes longer to boil a pot of pasta at a high altitude. 在高原地区烧开水煮意面都比这时间长
[33:23] What’s the schedule looking like? 我们的日程怎么样
[33:27] I’m not sure, Dr. Duntsch. 我不确定 邓奇医生
[33:28] Did Baylor clear some of their operating rooms for our use? 贝勒医院有空闲的手术室给我们用吗
[33:31] Why don’t you give them a call and find out? 不如你联系他们 问问情况吧
[33:33] We’ll get you in first available. 一有空我们就安排你
[33:37] Now… 好了
[33:45] Do you have a drug and alcohol problem, sir? 你有毒瘾和酒瘾吗 先生
[33:47] No, sir, never have. 没有 先生 从来没有
[33:49] We caught up with Dr. Duntsch outside Denver 我们在丹佛外找到了邓奇医生
[33:51] where he now lives. 他现在住在那里
[33:52] I talked to a doctor 我与一位医生谈过
[33:53] who said you’re a sociopath and a killer. 对方称你是个反社会者和凶手
[33:56] Do you have a response? 你有回应吗
[33:57] Yeah, I’m gonna deal with that 有 我会处理这事的
[33:59] in the context of libel later when I’m defending myself. 当我为自己辩护时 我会用诽谤反诉对方
[34:03] His patients all say there’s a more fitting punishment. 他的患者都说还有更佳的惩罚方式
[34:06] Ms. Shughart, this is amazing. 舒格特女士 这太棒了
[34:09] You know, I may have bitten off a mouthful. 我或许有点自不量力
[34:13] – We get it. – How can we help? -我们明白 -我们能帮忙吗
[34:16] I need to prove that Duntsch assaulted these people, 我需要证明邓奇故意伤害了这些人
[34:20] that he should’ve known what he was doing to his patients. 他应该知道自己在对患者做什么
[34:24] The only way to do that is to differentiate 而唯一的方法是区分
[34:28] between a normal medical procedure and what he did. 正常医学手术和他所作所为的区别
[34:32] And the only way to do that is to be able to teach 而做到这点的唯一办法是教陪审团
[34:35] a stripped-down version of neurosurgery to the jury. 一个简单易懂版本的神经外科手术
[34:39] So… 所以
[34:40] I need you to teach me neurosurgery. 我需要你们教我神经外科
[34:46] “Pain. “疼痛
[34:47] “Pain is the most common reason patients seek medical care. 疼痛是患者求医最普遍的原因
[34:50] “Pain has sensory and emotional components 疼痛包含感官和情感成分
[34:53] “And is often classified as acute or chronic. 且通常被分为急性或慢性
[34:56] Acute pain is frequently associated with anxiety,” 急性疼痛通常与焦虑有关”
[34:59] and that’s how my mother slept with my father. 所以我母亲与我父亲上床了
[35:03] Bob, looks like we’ve lost the class. 鲍勃 看起来学生都神游了
[35:05] No, no, no. 不不
[35:07] Maybe. Yes. 也许 没错
[35:09] Well, maybe you’re more experiential learners, huh? 或许你是个更有经验的学生 对吧
[35:15] All right, you, Come on up here, 好 你 上来
[35:17] lose the shirt, and bend over the table. 把衬衫脱了 弯腰趴在桌上
[35:20] I’m a doctor. You are all lawyers. 我是个医生 你们都是律师
[35:24] Come on. 快来
[35:28] Okay, pay attention. 好了 注意了
[35:31] Here we have the prominent vertebra 后背这边的脊椎
[35:37] in the lower neck, the C7. 叫做隆椎 即C7
[35:39] Okay, I’m just going to mark it out here–C7. 好 我要把它标记出来 C7
[35:41] No, no, no. Doctor, Doctor, Doctor, Doctor. 不不 医生 医生 医生
[35:44] You’re marking it too big 你标得太大了
[35:45] because it’s going to overlap with the T1. 因为这会和T1脊椎重合
[35:48] How am I supposed to see that 我怎么能看得见
[35:49] if I’m not actually inside of his body? 我又没打开他的身子看到里面
[35:50] Well, if you don’t operate as fast as you talk– 如果你做手术不像说话这么快
[35:52] Randall Kirby is the preeminent surgeon– 兰德尔·科比是位杰出的外科医生
[35:54] I’m calling it. Time of death is right now. 我宣布 死亡时间就是现在
[35:57] Let’s try again tomorrow? 我们明天再试试吧
[36:02] Anybody want to grab a bite? 有谁想去吃饭吗
[36:03] There’s a neat little place around the corner 这附近有个不错的餐馆
[36:04] with an early-bird special. 有清晨特惠套餐
[36:05] You are nothing if not consistent. 你可真是执着
[36:07] Short rib sliders, $3. 小排骨加配菜 三块
[36:09] Why don’t you throw your AARP card down 不如你给他们看看你的退休卡
[36:10] and maybe you can get it for $2.75. 也许能用两块五就拿下
[36:12] Well, that’s not exactly how it works, but– 退休卡不是这个用途 但是
[36:13] Let’s hop on your Rascal and find out. 我们坐你的车过去看看吧
[36:15] – Elder abuse. – Thank you. -虐待老人 -谢谢
[36:16] – He’s not that old. – No, no. -他还没那么老 -不不
[36:19] Madeline Beyer’s over 65 years old. 玛德琳·贝尔超过了65岁
[36:21] She qualifies. 她符合要求
[36:24] Injury to an elderly person or a minor. 致老人或未成年人受伤
[36:27] With that charge, 如果用这个罪名
[36:28] there’s no limit to the scope of the complaint. 就不会限制起诉范围
[36:30] We can introduce all of our victims, 我们可以同时囊括所有受害者
[36:32] even the ones outside our jurisdiction. 甚至是那些在我们辖区外的
[36:34] Show intent, 展示犯罪意图
[36:36] and the maximum sentence is life in prison. 最高刑期是终生监禁
[36:44] Shit. She doesn’t want to testify. 该死 她不想出庭作证
[36:47] Why don’t you let me talk to her? 不如我去找她谈谈吧
[36:49] We may need a lighter touch, Dr. Kirby. 我们必须谨慎对待这事 科比医生
[36:52] No–no offense 无 无意冒犯
[37:07] No, we had an agreement. We said once a month. 不 我们说好了 一个月一次
[37:10] – This would be twice a month. – Wendy, please. -这次来就算一个月两次了 -温蒂 拜托
[37:12] No, fly away. 不行 你走
[37:13] No. 不
[37:16] Hey, buddy. 儿子
[37:18] – I brought you something. – Thanks. -我给你带了东西 -谢谢
[37:20] That’s for you. 这是送你的
[37:21] Hey, what is with this little dinky ball? 这个小球是干什么的
[37:24] We got to get you a regulation ball 我们得给你买个标准大小的球
[37:25] if you’re ever going to play for the Broncos. 如果你以后想在野马队打球的话
[37:27] Okay, I’m calling the cops for trespassing and kidnapping. 好了 我要报警说你私闯民宅和绑架
[37:29] He’s my son, too, Wendy, and I pay for this apartment. 他也是我儿子 温蒂 这公寓也是我花的钱
[37:32] No, your dad pays for this place. 不 是你爸为这地方花钱
[37:33] Get the fuck out of here, fat boy. 给我滚出去 胖子
[37:37] Shit. Who the fuck is–Ow! 该死 你她妈是谁
[37:38] Stop it! Both of you! 住手 你俩都是
[37:44] Shawn! Shawn, stop! Shawn, stop! 肖恩 肖恩 住手 肖恩 住手
[37:47] Stop, Shawn! 住手 肖恩
[38:21] Dad? 爸
[38:23] Dad, I need help. I was… 爸 我需要帮助 我…
[38:26] I was robbed. 我被抢劫了
[38:27] I need some–I need you to send me money. 我需要些 我需要你给我寄点钱
[38:34] I was robbed. I need some help, please. 我被抢劫了 我需要帮助 拜托
[38:37] Please, just send me some money, to Dallas. 拜托 就给我寄点钱吧 寄到达拉斯
[38:41] Please, Dad. 求你了 爸
[39:46] – I sent you money, Chris. – I’m not in the mood, Dad. -我给你寄钱了 克里斯 -我没心情 爸
[39:48] You asked me, and I sent you money. 你问我要钱 我也给你了
[39:50] I know. 我知道
[39:51] Shoplifting? Shoplifting. 商店行窃 商店行窃
[39:55] First, it was a DUI, and now it’s shoplifting. 首先是酒驾 现在又是商店行窃
[39:57] – I told you I’d pay you back. – How are you going to do that? -我说了会还你钱 -你要怎么还
[39:59] You gonna borrow some more money from me 继续问我借钱
[40:01] to pay me back the money you owe me? 把之前欠的还给我吗
[40:02] – It’s Wendy. – It’s not. -是温蒂 -才不是
[40:03] – It is. – Stop it, Chris. -就是 -闭嘴 克里斯
[40:05] – It’s Wendy. – You know, you keep playing -就是温蒂 -你总是
[40:08] to the edges, and you wonder why you’re falling off. 在悬崖边试探 还奇怪自己为什么坠落
[40:11] – She won’t let me see Mason. – Well, good for her. -她不让我见梅森 -她做得对
[40:14] You deserve what you get. 这是你活该
[40:40] Want? 来点吗
[41:27] Texas is never gonna reinstate my medical license. 得州永远不会恢复我的行医执照了
[41:35] Well, maybe that’s a good thing. 也许这是件好事
[41:44] Nobody’ll even hire me to do research. 甚至没人愿意雇我做研究
[41:48] After everything I’ve done, everything I’ve achieved… 我做了那么多 成就了那么多
[41:53] I got nothing left. 现在一无所有
[41:57] It’s not nothing, Chris. 这不是一无所有 克里斯
[42:00] It’s just going to be different. 只是会变得不同
[42:11] Nobody robbed me… 没人抢劫我
[42:13] in Dallas last year. 去年在达拉斯
[42:21] I lied to you. 我骗了你
[42:25] Luke 15, verses 3 through 7. 《路加福音》15章3到7节
[42:29] “The shepherd that left his flock “牧羊人离开羊群
[42:31] to find the one lost sheep.” 去寻找走失的羊”
[42:37] I doubt the sheep got beaten with a plastic bat 我怀疑羊会遭到磕了冰毒的牧羊人
[42:39] by a meth-head shepherd, but all right. 用塑料球棒一顿毒打 但好吧
[42:46] I know it’s not going to be easy, Chris, 我知道这不会容易 克里斯
[42:48] but go back to Dallas with a pure heart 但带着纯粹之心回达拉斯吧
[42:51] and make things right with Wendy. 跟温蒂重修于好
[42:54] The first step to atonement, and the hardest, is confession. 首先第一步就是赎罪 最难的是坦白
[42:59] And you’ve already taken it. 而你已经做了
[43:15] It’s nice to see that you’re back out in your garden. 很高兴看到你又重新回到自己的花园了
[43:19] I had to hire someone to help, and they’re trying their best. 我之前找人来帮忙 他们也很努力
[43:23] But– 但是
[43:24] If you want it done right… – 如果你想做对
[43:30] Ms. Shughart sent you? 舒格特女士让你来的吗
[43:34] Yes. 对
[43:36] She’s young. 她很年轻
[43:39] Yes. 是的
[43:41] But no one else would help us until she came along. 但在她之前没人愿意帮助我们
[43:46] I’m gonna cross a line here, but I’m asking you to testify. 我要越界了 但我希望你能出庭作证
[43:50] I consider myself a fairly intelligent person, 我认为自己是个还算聪明的人
[43:53] a decent doctor. 一个好医生
[43:54] I can open and fix and close a living being. 我能切开缝合并治好活人
[43:57] And I can’t get my brain around the case 然而我完全不理解
[43:59] that Ms. Shughart is building. 舒格特女士立的这个案子
[44:02] But I do know this– 但我知道的是
[44:04] without you, there’s a chance that Duntsch may walk away 没有你 邓奇可能只是受点皮肉伤
[44:08] with just a slap on the wrist. 就能逃脱罪责
[44:11] You’re asking me 你要让我
[44:12] to relive something I’d much rather forget. 重新过一次我宁愿忘记的过去
[44:16] I don’t see how you can do that. 我不知道你怎么才能做到
[44:19] You live with the reality of this wheelchair every day. 你每天都活在与轮椅作伴的现实中
[44:23] Duntsch belongs in prison for the rest of his life. 邓奇应该下半辈子都待在监狱
[44:28] Now, I came in too late to save you. 我来救你时已为时过晚
[44:29] I can’t give you anything back. 我不能还给你任何东西
[44:32] But your testimony will ensure that Duntsch never does this 但你的证词能确保邓奇永远无法
[44:36] to another patient ever again. 对其他患者故技重施
[44:40] – What would I have to say? – The truth. -我该说什么 -真相
[44:44] Just tell your truth, and everything will be okay. 说出你的真相 一切都会变好
[44:49] You’re old enough to know truth in our world 你已经活得足够久 应该知道在我们的世界
[44:51] rarely works out for the teller. 说出真相的人往往没有好下场
[45:00] What choice do we have? 我们还有其他选择吗
[45:03] Morning, fellas. 早上好 各位
[45:05] You’re on my to-do list. 正是我想见的人
[45:06] We got eyes on Florence Nightingale’s motel. 我们监控了弗洛伦萨·南丁格尔汽车旅馆
[45:09] – Booked to be here in 72 hours. – Great. Thanks. -72小时内到这里 -好极了 谢谢
[45:12] Duntsch’s trips are getting a little few and far between. 邓奇来的次数变少了 间隔也变长了
[45:15] If he ever stops coming, 如果他不再过来
[45:16] Denver police are slow as fuck when it comes to extradition. 丹佛警察在引渡方面慢的要死
[45:20] I’m on it. 我正在处理
[45:20] Trying to slip into an already convened grand jury. 想让已经召集的大陪审团听审这个案件
[45:23] We’ve got one chance to get this indictment. 我们只有一次起诉的机会
[45:26] You know, I can’t believe this is for a doctor. 我不敢相信这竟然是为了一位医生
[45:28] You should arrest my elementary-school nurse. 你应该逮捕我的小学护士
[45:31] She diagnosed me with measles. I had the chicken pox. 她诊断我有麻疹 我其实得了水痘
[45:42] I’ll see you back at the office. 我们回办公室见
[45:47] Did we win? 我们赢了吗
[45:49] It’s gonna be a few hours. 出结果需要几小时
[45:51] Well, we cleared our schedules. 我们清空了日程
[45:53] – Thank you. – I had a tee time. -谢谢 -我得去打高尔夫了
[45:57] I booked it months ago. 我好几个月前就订了
[46:01] Thank you. 谢谢
[46:19] Thank you. 谢谢
[46:26] When the gods wish to punish us, 当众神想惩罚我们时
[46:29] they answer our prayers. 祂们回应我们的祈祷
[46:32] What does that mean? 那是什么意思
[46:35] She got the indictment. 她拿到刑事起诉书了
死亡医师

Post navigation

Previous Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

死亡医师(Dr. Death)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme