时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 本剧基于真实事件改编 部分内容为戏剧创作原因进行虚构 虚构部分与任何现实人物或实体无关 | |
[00:22] | We here at Baylor Plano | 我们贝勒普莱诺医院 |
[00:23] | believe choosin’ your own doctor | 坚信选择您自己的医生 |
[00:25] | is man’s sacred, God-given right. | 是所有人神圣 与生俱来的权利 |
[00:27] | 2011年11月 贝勒医疗中心 | |
[00:28] | Advocacy, innovation, collaboration. | 追求理念 勇于创新 团结合作 |
[00:31] | Excellence in these arenas compelled | 在这些领域的出类拔萃促使 |
[00:33] | “U.S. News & World Report” to rank Baylor Plano high | 《美国新闻与世界报道》杂志将贝勒普莱诺医院 |
[00:36] | on its list of the nation’s finest hospitals. | 排在国内最佳医院榜单的前列 |
[00:40] | But it’s our down-home Texas values | 但我们脚踏实地的得州价值观 |
[00:42] | that won us the trust of our community. | 让我们赢得本地人民的信任 |
[00:45] | And we owe it to that community to spare no expense | 为了这些本地人民 我们理应不计成本地 |
[00:48] | when it comes to their health care. | 去为他们的健康服务 |
[00:50] | That begins by recruiting only the best. | 首当其冲就是要雇佣最优秀的人员 |
[00:54] | Countries from around the globe, | 世界各地的国家 |
[00:56] | 37 to date, have sent their citizens to be treated | 到目前有37个国家 送他们的公民来接受 |
[00:59] | by renowned surgeons, Doctors O’Connor and Crosby. | 著名外科医生奥康纳和克罗斯比的治疗 |
[01:02] | They’ve made the Baylor Scoliosis Center | 他们使贝勒脊柱侧凸中心 |
[01:04] | the very first institute of its kind | 成为首家致力于 |
[01:06] | devoted to the treatment of this devastating spinal curvature. | 治疗这种灾难性脊柱弯曲病症的机构 |
[01:11] | Recently, Dr. Shapiro was awarded a preceptorship | 最近 夏皮罗医生荣获在赫尔辛基的 |
[01:15] | under Professor Juha Mikkelsgaard of Helsinki. | 尤哈·米克尔斯高教授麾下授课的资质 |
[01:19] | Finally, | 最后 |
[01:20] | representing the exciting future of neurosurgery, | 代表着神经外科令人振奋的未来 |
[01:24] | we have just recruited a rising star | 我们刚雇佣了一位冉冉新星 |
[01:26] | of minimally invasive technique, | 专攻微创技术 |
[01:29] | hailing from the University of Tennessee and Semmes-Murphey, | 他来自田纳西大学和塞姆斯-墨菲诊所 |
[01:32] | the very institute that blazed the trail in that approach. | 该诊所正是该治疗方法的开拓者 |
[01:37] | 死亡医师 第五集 | |
[01:45] | Dr. Duntsch, good morning. | 邓奇医生 早上好 |
[01:46] | Good morning, Dr. Morgan. | 早上好 摩根医生 |
[01:51] | I’d like to go over the equipment you ordered for the procedure. | 我想对一遍你所要求的手术器材 |
[01:55] | Yasargil micro bayonet, | 亚萨吉尔显微刀 |
[01:56] | French Fukushima teardrop tapered suction tube, | 法式福岛泪滴形斜口吸管 |
[01:59] | micro dissector set in titanium with case– | 镶嵌钛合金显微解剖刀带盒… |
[02:03] | wait, we have the Yasargil bayonet forceps. | 等等 我们有亚萨吉尔显微剪 |
[02:05] | You need the micro bayonet as well? | 你还需要亚萨吉尔显微剪刀吗 |
[02:08] | If I asked for it, I need it. | 我既然要了就是需要 |
[02:13] | We have Kerrisons, retractors, | 我们有克里森咬骨钳 牵开器 |
[02:16] | microdiscectomy systems. | 显微椎间盘切除术系统 |
[02:18] | Cupboards bare? | 箱底都空了吧 |
[02:20] | That’s, quite the grocery list you got there. | 你的东西还真不少 |
[02:22] | I’ll see you in the OR, Doctor. | 手术室见 医生 |
[02:28] | How many surgeries you doing here today? | 你今天在这儿有几台手术 |
[02:30] | Just one. First at this institution. | 就一台 我在这里的第一台 |
[02:34] | Congratulations. | 祝贺你 |
[02:36] | Insurance is never gonna cover any of that shit. | 保险肯定不会付你买的那些器材 |
[02:38] | That is not my problem. Fixing people is. | 那不是我的问题 把人治好才是 |
[02:41] | Unlike the rest of this town. | 和此地其它人不同 |
[02:43] | Is that right? | 是吗 |
[02:44] | Yeah. What passes for neurosurgery down here is a sham. | 是啊 这边所谓的神经外科就是个幌子 |
[02:46] | I’m here to nuke this place into the future. | 我要来把这里发射到未来去 |
[02:49] | Well, you impress me. | 你让我佩服 |
[02:50] | Usually, it takes surgeons at least a good decade | 外科医生通常要花上将近十年 |
[02:53] | to refine their God complex. | 去雕琢他们的上帝情结 |
[02:56] | Christopher D. Duntsch. MD-PhD. | 克里斯托弗·D·邓奇 医学博士 |
[02:59] | Randy. | 兰迪 |
[03:00] | So do they have to enlarge the door | 他们需要把门扩大一些 |
[03:02] | to get your Northern head into the building? | 以便您北方伟岸的头颅能进得来吗 |
[03:04] | I’m from Tennessee. | 我来自田纳西 |
[03:05] | North of Texas is north. | 得州北边的都是北方 |
[03:09] | You know what, I think I’m gonna make you my access guy. | 这样吧 我想我会指定你做我的通路医生 |
[03:12] | – Do I get a say in the matter? – Nope, that’s it. | -我能发表意见吗 -不 就这么定了 |
[03:14] | From now on, you’re doing all of my access. | 从现在开始 我所有的通路都由你来 |
[03:16] | You are my fuckin’ guy. | 我就找你了 |
[03:18] | – Oh, goodie. – You’re my guy, Randy. | -天啊 -就是你了 兰迪 |
[03:31] | Craig James. Congratulations. | 克雷格·詹姆斯 祝贺你 |
[03:34] | You’re about to enter the history books. | 你就要载入史册了 |
[03:36] | First surgery at Baylor Plano? | 第一次在贝勒普莱诺手术吗 |
[03:38] | Staff treating you okay? | 医护人员对你还好吗 |
[03:39] | Everything’s been just fine. | 一切都还好 |
[03:40] | Have any questions before we begin? | 我们开始之前有什么问题吗 |
[03:42] | Gonna fix my leg? | 你会把我的腿治好吗 |
[03:45] | You’ll be playing so much tennis, | 之后你网球会打得太多 |
[03:46] | the next time you’re in my office, | 以至于下次你来我诊室 |
[03:47] | you’re gonna be griping about that elbow. | 你会来抱怨你的网球肘 |
[03:55] | See you soon. | 等下见 |
[04:20] | 2013年5月 达拉斯 | |
[04:41] | Morning, Ma. | 早啊 妈 |
[04:44] | Yeah. Thanks for the alarm. | 对 谢谢你的提醒 |
[04:49] | You, too. Yeah. | 你也是 嗯 |
[04:52] | Love you back. Bye. | 我也爱你 再见 |
[05:05] | Double shot espresso bad or double shot mezcal bad? | 喝了双份浓咖啡的糟还是双份梅斯卡尔酒的糟 |
[05:09] | Quarterlies came in. | 季度报告出来了 |
[05:10] | Violent crime’s up 2%. | 暴力犯罪率上升了2% |
[05:12] | That’s on DPD. | 那是达拉斯警察局的问题 |
[05:13] | With a 5% drop in convictions. | 定罪率同时降了5% |
[05:15] | Stats don’t tell the whole story. | 数据不能说明全部情况 |
[05:17] | But they don’t fib, either. | 可它们也不说谎 |
[05:19] | We’ve got a 99% conviction rate. | 我们的定罪率是99% |
[05:22] | Ed won’t lose his head over some horsepucky calculus. | 艾德不会因为什么愚蠢的算术数字生气 |
[05:25] | Not when he can have George’s. | 但他想要乔治那样的数据 |
[05:28] | – George? – Decade at Public Integrity. | -乔治 -廉政组待了十年 |
[05:30] | That’s some horsepucky for you right there. | 一听就是狗屁连篇的地方 |
[05:34] | Election season can get real ugly real quick. | 选举季可能很快变糟 |
[05:41] | What happens to George’s caseload? | 乔治的案子量是什么情况 |
[05:45] | It’s an unprincipled waste of time and taxpayer treasure. | 这是对时间和纳税人资金的毫无原则的浪费 |
[05:50] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[05:52] | Perhaps “unparalleled” is a better way to put it. | 也许用”无与伦比”描述更好一些 |
[05:55] | There’s something here, Ed. | 这里面有什么事 艾德 |
[05:57] | George didn’t do anything with it for months. | 乔治好几个月什么都没做 |
[06:00] | I want it. | 我想拿过来 |
[06:02] | Your wants and needs mean nada to me. | 你想什么和要什么对我毫无意义 |
[06:06] | Why? | 为什么 |
[06:08] | Because I’m young and naive and idealistic. | 因为我年轻 天真 理想主义 |
[06:13] | And there’s something about those two doctors. | 而且那两个医生真的不太一样 |
[06:15] | – Their passion? – Exactly. | -他们的急切 -没错 |
[06:17] | Their passion means shit. | 急切屁都不是 |
[06:19] | Someday, you’ll get old and cranky | 早晚有一天你会变老 变得易怒 |
[06:20] | and look back on this moment from your deathbed | 并且当你弥留之际回首此刻时 |
[06:23] | with deep abiding regret. | 并追悔莫及 |
[06:25] | There’s a reason no quack has ever been criminally charged. | 庸医从未被指控刑事犯罪是有原因的 |
[06:28] | What if we don’t have to? | 如果我们不必如此呢 |
[06:31] | Build a case, but go for the squeeze. | 立案 但真正去做的是逼他谈条件 |
[06:33] | License forfeited in the plea, | 认罪和解中规定医师执照被吊销 |
[06:35] | a public health hazard is off the streets, | 公共健康的危险就消除了 |
[06:36] | and you get the W. | 然后你坐享胜利果实 |
[06:38] | – That makes a lot of sense. – Thank you. | -好像很有道理 -谢谢夸奖 |
[06:41] | Which is why I don’t trust it. | 所以我才根本不相信 |
[06:43] | Car’s almost here. | 车就要到了 |
[06:44] | – What car? – For your speech. | -什么车 -送你去发表演讲 |
[06:46] | At the YMCA? | 在基督教青年会那场 |
[06:48] | It’s on the schedule. | 日程表里有 |
[06:49] | Oh, shit. Shit! | 见鬼 见鬼 |
[06:52] | Now I gotta write something. | 现在我得赶快写点什么 |
[06:54] | I wanted to work in this office | 我想来这里工作 |
[06:56] | because I was inspired by your leadership | 是因为被你的领导力所鼓舞 |
[06:59] | and your eagerness to do the right thing no matter the cost. | 还有你不惜一切代价做正确事情的热情 |
[07:03] | Well, that’s good. I like that. | 说的不错 我喜欢 |
[07:05] | I’m here to make a difference, | 我来这是想做出改变 |
[07:07] | to fight the tough fights, | 来打硬仗 |
[07:08] | to stand up for the folks who have no one left to fight for them. | 来为之前无人捍卫的人民去斗争 |
[07:11] | Little diabetic, but it’s all in the delivery. | 有点过于奉承 但还在可接受范围内 |
[07:13] | I haven’t let you down. | 我从来没让你失望过 |
[07:15] | First time for everything. | 什么事都有第一次 |
[07:16] | And I’m not gonna stop asking. | 而且我会一直请求下去 |
[07:19] | Really politely. | 以礼貌的态度 |
[07:23] | You are the youngest ADA in this office’s history. | 你是部门历史上最年轻的助理检察官 |
[07:28] | Which means I could be the youngest former ADA | 也就是说 我完全可能成为本部门历史上 |
[07:30] | in this office’s history. | 最年轻的前助理检察官 |
[07:38] | Kirby’s been burning out my ringer for months now. | 科比这几个月都快把我电话打爆了 |
[07:41] | Holidays included. | 假期都不停 |
[07:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:45] | Don’t get me over your skis on this. | 你别让我觉得自己鲁莽行事[滑雪] |
[07:47] | You don’t know how to ski, Ed. | 你都不会滑雪 艾德 |
[07:50] | Feels good to be rid of him. | 能摆脱他感觉真好 |
[07:51] | Doubt there’s a man alive in Texas | 估计全得州活着的人里 |
[07:53] | more sick of that guy than me. | 没人比我更烦他 |
[07:56] | Merino wool. That’s the secret. | 美利奴羊毛 就是秘诀所在 |
[07:58] | Doesn’t trap the heat or the dampness. | 透气散热 还散潮 |
[08:01] | Believe me, my feet go clammy quick. | 相信我 我这脚很快就会变得汗津津 |
[08:04] | You know, they say | 人们都说 |
[08:05] | if it’s not the frostbite or the gangrene that gets you, | 如果冻疮和坏疽没让你丧命 |
[08:08] | it’s the Death Zone, | 那要你命的 |
[08:09] | that last 848 meters of Everest. | 就是海拔8848米的珠峰死亡地带 |
[08:12] | There’s so little oxygen | 那里氧气稀少 |
[08:14] | that your body starts to die minute by minute, cell by cell. | 你身体的细胞会一个个的随着每一分钟的流逝死去 |
[08:18] | But this is my office, | 可这是我办公室 |
[08:19] | where I spend a lot of time breathing in the air. | 我有大段的时间要呼吸这里的空气 |
[08:22] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[08:23] | These things are anti-microbial fibers. | 这都是抗菌纤维 |
[08:25] | I’ve been wearing these things for three days. | 这双袜子我已经穿了三天 |
[08:26] | My feet are as dry as… | 我的脚干燥的就像… |
[08:29] | I don’t know, you fill in whatever metaphor | 你根据自己敏感的神经 |
[08:31] | is least offensive to your delicate sensibilities. | 自选一个最能让你接受的比喻吧 |
[08:36] | Dr. Henderson, Dr. Kirby. | 亨德森医生 科比医生 |
[08:40] | So sorry I’m late. Good to see you again. | 真抱歉我迟到了 很高兴再次见到你们 |
[08:43] | We met briefly. | 我们之前碰过面 |
[08:45] | Well, we didn’t meet, but I was in the room | 也不算碰面 但你们不久前 |
[08:47] | when you came to our office a little while back. | 去我们办公室时我也在房间里 |
[08:50] | Michelle Shughart. | 我是米歇尔·舒格特 |
[08:51] | Little while back? That was months. | 不久前吗 都好几个月了 |
[08:54] | So is Yarborough parking the car? | 亚布鲁是在停车吗 |
[08:56] | Just me today. | 今天只有我 |
[08:58] | I get it. You’re disappointed. | 你感到失望 我能理解 |
[09:01] | Absolutely not. | 完全没有 |
[09:03] | When you say just you today, | 你刚才说今天只有你 |
[09:04] | do you mean just “today” today? | 意思是就字面上的今天吗 |
[09:07] | Every day hereafter. | 从现在开始都是我自己 |
[09:09] | You’re our lead? | 你来牵头这次调查 |
[09:12] | Like I said, I get it, you’re disappointed. | 如我刚才所说 我理解你的失望感 |
[09:16] | I’m probably a little too young, | 我可能看起来太年轻 |
[09:18] | maybe a little too woman for your liking… | 也许我是女性也让你不太满意… |
[09:20] | – Neither is true, Miss Shughart, please. – but- | -完全不是这样 舒格特小姐 请坐 -但 |
[09:22] | Thank you. | 谢谢 |
[09:23] | But what I can tell you is that | 但我想和你说 |
[09:26] | I am passionate about this case. | 我对这个案子充满热情 |
[09:29] | Well, really every case, but especially this one. | 其实每个案子都是 但这个案子尤其 |
[09:32] | And people tell me that I’m good at my job | 大家都说我很擅长自己的工作 |
[09:34] | even though it makes me exceedingly uncomfortable to say so. | 虽然自卖自夸让我感觉很不舒服 |
[09:38] | If that son of a bitch thinks | 如果那个混球认为 |
[09:38] | I’m donating one blessed cent to his election, | 我会为他选举捐出哪怕一分钱 |
[09:41] | he’s got an edema on that medulla of his. | 他就是脑脊髓里长了水肿 |
[09:43] | – I apologize. – He gave us his word, Bob. | -我为他的言辞道歉 -他答应了我们 鲍勃 |
[09:46] | We served up a psychopath on a silver fucking plater, | 我们打包给他送上门一个毫无疑问的疯子嫌疑人 |
[09:48] | piping hot, and he goes and shits the bed. | 罪证确凿 结果他搞得一塌糊涂 |
[09:51] | I promise I’m not the–uh, you know, in the bed. | 我保证自己不是那个 一塌糊涂的东西 |
[09:55] | And I assure you there’s a strategy. | 我们已经制定了策略 |
[09:57] | Yeah, it’s called “lock the bastard up,” all right? | 当然 策略就是”把那混蛋关起来” 好吗 |
[09:59] | He’s down the road at University General. | 他已经进了大学综合医院 |
[10:02] | We’re gonna take care of it. | 我们会处理好的 |
[10:03] | We’re building a swift, focused case | 我们要建立一个快速专注的案件 |
[10:06] | to compel maximum leverage. | 来组建最强的谈判筹码 |
[10:07] | So you’re cutting a deal with him? | 你是准备和他达成协议 |
[10:09] | Plea of guilty | 认罪 |
[10:10] | in exchange for forfeiture of his medical license. | 从而让他的行医执照被吊销 |
[10:12] | Your boss is an idiot. | 你领导就是个白痴 |
[10:14] | It was my idea. | 这是我的主意 |
[10:18] | I don’t take it back. | 我坚持刚才的看法 |
[10:20] | I wouldn’t expect you to, Dr. Kirby. | 我也不指望 科比医生 |
[10:23] | I don’t know medicine. | 我不懂医学 |
[10:24] | That’s why I so desperately need your expertise. | 所以我迫切的需要你们的专业技能 |
[10:28] | But all due respect, you don’t understand the law. | 但恕我直言 你们也不懂法律 |
[10:31] | You don’t understand who we’re after. | 你根本不知道我们面对的是谁 |
[10:33] | Dr. Kirby is correct. | 科比医生说得没错 |
[10:34] | And believe me, there is no string of four words | 相信我 我刚刚说的那句话 |
[10:36] | I find more disagreeable. | 每个单词都让我讨厌 |
[10:38] | But stripping Duntsch of his Texas license is not enough. | 但吊销邓奇的得州执照远远不够 |
[10:41] | What he said. | 就是他说的这样 |
[10:42] | Especially the part about you-know-who being you-know-right. | 尤其是他说”我是对的”那部分 |
[10:44] | He’ll find another job. | 他会找到其他工作 |
[10:45] | He has to go to prison | 他必须进监狱 |
[10:47] | until either he’s too old to practice medicine or– | 直到他过于年长无法行医 或… |
[10:49] | He’s in a crematorium. | 待到他进火葬场 |
[10:53] | I understand. | 我明白了 |
[10:56] | But the burden of proof for that is insurmountable. | 但想达成这个结果所需的取证工作难上加难 |
[10:59] | Miss Shughart, Dr. Duntsch’s victims are the proof. | 舒格特小姐 邓奇医生的受害者们就是证据 |
[11:04] | Duntsch is never gonna stop. | 邓奇绝不会停手 |
[11:07] | He’s never gonna stop on his own. | 他绝不会主动停手 |
[11:46] | Keep it up, and I will cancel your birth certificate! | 再这么做 我就让你没命 |
[11:50] | – Hands off! – Mr. Novak. | -别碰我 -诺瓦克先生 |
[11:53] | Jesus, Moses, and Joseph. He lives. | 耶稣 摩西和约瑟在上 他还活着 |
[11:59] | So to review, | 所以再总结一下 |
[12:00] | I’m going to be performing a cervical fusion on two levels, | 我会给你做两处颈椎融合 |
[12:03] | C3-4 and C4-5. | 颈椎C3-4和C4-5 |
[12:06] | I’ll also be making a minor incision in– | 我还会切个小口在 |
[12:08] | Three hours. | 三个小时 |
[12:09] | That’s how long they got me lyin’ here in this dress, | 他们让我穿着这身衣服在这里躺这么久 |
[12:13] | ass flappin’ in the wind. | 屁股空荡荡的 |
[12:14] | Won’t let me eat, won’t let me drink. | 不让我吃 也不让我喝 |
[12:16] | I had a flat tire. It held me up. | 我的轮胎爆了 耽误了一会 |
[12:18] | Flat tire. | 轮胎爆了 |
[12:19] | You know what I had this morning? | 你知道我今早经历了什么吗 |
[12:21] | Not one, not two, | 不是一只 不是两只 |
[12:23] | but three black cats scattering across my road. | 我在路上遇到了整整三只黑猫 |
[12:27] | If that ain’t the devil hollering, nothing is. | 如果这都不是魔鬼在呼喊 就没什么是了 |
[12:29] | I am out. | 我不做了 |
[12:32] | The longer you wait, | 你拖的时间越久 |
[12:35] | the faster your condition is gonna deteriorate. | 你的病情就恶化得越快 |
[12:41] | Slicker than owl shit. | 巧言令色 |
[12:44] | You said you worked at Baylor. | 你之前说你在贝勒医院工作 |
[12:46] | I have privileges at every hospital in Dallas. | 我在达拉斯的所有医院都有行医权 |
[12:50] | And you brought me here. | 而你带我来了这里 |
[12:52] | Your insurance dictated. | 你保险规定的 |
[12:54] | I’m not a rich man, Dr. Duntsch, | 我不是什么有钱人 邓奇医生 |
[12:56] | but I’m no church mouse neither. | 但我也不是一贫如洗 |
[12:57] | I got Blue Cross Blue Shield. | 我有蓝十字蓝盾医疗险 |
[13:00] | And you gave me… hammer and sickle! | 而你却给了我…锤子和镰刀 |
[13:06] | Mr. Novak… | 诺瓦克先生 |
[13:08] | what this hospital lacks in ambience, | 这所医院在环境方面的缺乏 |
[13:10] | it more than makes up for in heart. | 会不止用内在的安慰弥补 |
[13:13] | I have never worked with a finer, | 我合作过的护理人员中没有比 |
[13:14] | more dedicated crew of nurses than the ones here at UGH. | 在大学综合医院工作的更好 更敬业的了 |
[13:20] | Never. | 从来没有 |
[13:21] | I don’t have any other procedures scheduled | 今天剩余的时间 我没有安排 |
[13:23] | for the rest of the day. | 其他任何手术 |
[13:25] | The OR is prepped and ready. | 手术室已准备就绪 |
[13:27] | And the staff, they came in just for you. | 所有工作人员过来 只是为了你 |
[13:32] | You will not find this level of five-star care anywhere else. | 你在其他任何地方都找不到这样的五星级照护 |
[13:39] | What else can I say to change your mind? | 我还能说些什么来改变你的想法 |
[13:42] | To make this happen? Today? | 今天做手术吧 好吗 |
[14:36] | Scalpel. | 手术刀 |
[14:46] | Dr. Duntsch. | 邓奇医生 |
[14:47] | I shouldn’t have to ask for suction every fuckin’ time. | 不要每次让我说”抽吸”你们才干活 |
[14:49] | – Dr. Duntsch, BP is falling. – Sponge. | -邓奇医生 血压正在下降 -纱布 |
[15:00] | Scissors. | 剪刀 |
[15:13] | It’s a tumor. | 是肿瘤 |
[15:14] | He has cancer. There’s nothing we can do here. | 他得了癌症 我们无能为力了 |
[15:19] | Sew him up. | 给他缝合 |
[15:21] | 2011年11月 贝勒医疗中心 | |
[15:26] | First month at Baylor in the books. | 来贝勒医院上班的第一个月 |
[15:27] | Looks like you’re finding your way around. | 看起来你已经摸清了门路 |
[15:29] | Back of my hand. | 我了如指掌 |
[15:31] | That marketing man of yours has logged some miles. | 你手下的营销人员跑了好多地方 |
[15:33] | Jerry’s the best. | 杰瑞最棒了 |
[15:35] | And your OR schedule is filling out nicely. | 你的手术也全都排满了 |
[15:38] | Teamwork makes the dream work. | 团结成就梦想 |
[15:39] | Baylor is a hell of a calling card; you guys make it easy. | 贝勒医院是块金字招牌 让一切变得容易 |
[15:42] | Quick thing: Craig James, | 简单问一下 克雷格·詹姆斯 |
[15:43] | your first operation here… | 你在这里的第一例手术对象 |
[15:45] | Yeah? | 怎么了 |
[15:46] | Dr. Shapiro left word at my office. | 夏皮罗医生给我的办公室留言 |
[15:48] | Said Mr. James reached out, | 说詹姆斯先生来电 |
[15:50] | scheduled a follow-up appointment. | 预约了后续的检查 |
[15:52] | Why would that make it to your office? | 这事为什么要告诉你的办公室 |
[15:53] | Honestly, I don’t know. | 老实说 我不知道 |
[15:56] | Which is why I’m telling you. | 所以我才来告诉你 |
[15:57] | – Okay. – You should check in. | -好吧 -你该去看看 |
[15:59] | Make sure everything’s all right. | 确保一切没事 |
[16:01] | Of course. Will do. | 当然 我会去的 |
[16:02] | Great. Any plans tonight? | 很好 今晚有什么安排吗 |
[16:05] | Nothing special. | 没什么特别的 |
[16:07] | Website’s live. | 网站上线了 |
[16:09] | We’re getting hits, but we can do better. | 我们点击率挺高 但我们可以做得更好 |
[16:12] | – Pliers. – For a screw? | -钳子 -用来拧紧螺丝吗 |
[16:15] | You can tighten a screw with pliers, Wendy. | 可以用钳子把螺丝拧紧 温蒂 |
[16:17] | – It’s called leverage–pliers. – Okay. | -这叫做杠杆钳 -好吧 |
[16:19] | My boy knows this dude in Silicon Valley. | 我朋友认识一个硅谷的家伙 |
[16:21] | Claims there’s this Russian who can rig searches | 他说有个俄国人可以操纵搜索结果 |
[16:22] | so when you type “doctor in Dallas,” | 所以当你输入”达拉斯的医生” |
[16:24] | boom, Dr. D. | 会跳出来 邓奇医生 |
[16:26] | No more Russians. Nail. | 别再找俄国人了 钉子 |
[16:29] | It didn’t come with nails, Chris. | 这根本没配钉子 克里斯 |
[16:30] | Of course it did. | 当然有 |
[16:33] | You know what? Never mind. | 知道吗 算了 |
[16:34] | – Just give me another screw. – We need buzz. | -再给我一个螺丝 -我们需要噱头 |
[16:37] | Something flashy, sexy, lure people in. | 耀眼 性感 吸引眼球的东西 |
[16:40] | – It’s the wrong screw. – There are no other screws. | -这螺丝不对 -没有别的螺丝了 |
[16:42] | There’s this company called The Best Docs Network. | 有个叫”最佳医生推荐网”的公司 |
[16:44] | They’ll send a whole film crew to the office | 他们将派整个摄制团队去你办公室 |
[16:45] | and film testimonials about your prowess. | 拍摄你高超技艺的证明 |
[16:52] | Duntsch. | 我是邓奇 |
[16:56] | Okay. I’ll be right there. | 好的 我马上到 |
[16:58] | An emergency at the clinic. | 诊所有急诊 |
[17:00] | It’s the third emergency this week, Chris. | 这是本周第三个急诊了 克里斯 |
[17:03] | This crib’s for your son. | 这个婴儿床是给你儿子准备的 |
[17:05] | I’ll finish it as soon as I get back. | 等我回来就装好 |
[17:06] | Chris! | 克里斯 |
[17:16] | Been busy at the clinic. | 诊所工作繁忙 |
[17:16] | Just shut up, Jerry! Just– | 闭嘴 杰瑞 就… |
[17:36] | Will you give me a ride to Babies R Us? | 你能开车送我去”宝宝反斗城”吗 |
[17:37] | Gotta grab my keys. | 我去拿车钥匙 |
[17:39] | Thank you. | 谢谢 |
[18:11] | Stop, stop. Hold that tongue. | 停 停 别舔了 |
[18:25] | Hurry up, woman! | 快点 女人 |
[18:58] | Kim! | 金 |
[19:26] | I figured he learned to fight like that in the frat house. | 我以为他在大学兄弟会学的像那样打架 |
[19:30] | Nope. You know what Brent said? | 不是 你知道布伦特怎么说吗 |
[19:32] | – He said it was… – Baltimore. | -他说是在… -巴尔的摩 |
[19:33] | Yeah. | 是的 |
[19:35] | Good morning, everyone! | 早上好 各位 |
[19:37] | Helluva dude, that Dr. Morgan. | 该死的 兄弟 那位摩根医生 |
[19:41] | I owe my life to that rat bastard. | 我欠那个混蛋一条命 |
[19:44] | Dr. Morgan? Who? You? | 摩根医生 谁 是你吗 |
[19:45] | Dr. Brent Morgan, you know? | 就是布伦特·摩根医生 |
[19:50] | Your ex? | 你前夫吗 |
[19:55] | Can we turn that crap off? | 能把那个关掉吗 |
[20:00] | I’ve got it from here. | 之后我来接手 |
[20:04] | Forceps. | 镊子 |
[20:08] | That segmental artery is not tied off. | 那段动脉没有结扎 |
[20:11] | You–you’re gonna– | 你 你要 |
[20:13] | Sponge. | 纱布 |
[20:15] | That needs to be tied, Doctor. | 需要结扎动脉 医生 |
[20:17] | It’ll keep pooling in the disc space. | 它会持续往椎间盘的位置流血 |
[20:19] | – You can’t see the– – I work by feel, not by sight. | -你会看不清 -我凭感觉工作 不是凭眼睛 |
[20:22] | And turn that fucking music off! | 把那破音乐关了 |
[20:23] | Bone drill. | 骨钻 |
[20:26] | You cannot drill while he’s hemorrhaging. | 他在大出血 你不能钻 |
[20:34] | Jesus Christ. | 我的天 |
[20:46] | Careful where you wag that thing. | 你那指头小心点 |
[20:47] | That wasn’t medicine in there; that was a disgrace. | 刚那不是做手术 是医学界的耻辱 |
[20:52] | You’re not a doctor. | 你不是医生 |
[20:53] | You’re a butcher. | 你是个屠夫 |
[21:01] | Robert Henderson. | 罗伯特·亨德森 |
[21:02] | Dr. Henderson, | 亨德森医生 |
[21:03] | this is Dr. Jacob French from UT Memphis. | 我是孟菲斯大学的雅各布·弗伦奇医生 |
[21:06] | Thanks for getting back to me so quickly. | 感谢你这么快就回电 |
[21:07] | Sure. | 客气 |
[21:08] | Your message said you were calling from DMC. | 你发消息说是从达医中心打来的 |
[21:10] | – What’s that? – Dallas Medical Center. | -那是指什么 -达拉斯医疗中心 |
[21:13] | Okay. | 好 |
[21:14] | DMC. What’s happening? | 达拉斯医疗中心 发生什么事了 |
[21:16] | You’re the chairman of the department there? | 您是那边的系主任吗 |
[21:19] | That’s right. | 没错 |
[21:21] | Do you recall a student there named Christopher Duntsch? | 您是否对一个叫里斯托弗·邓奇的学生有印象 |
[21:25] | Yeah. | 有印象 |
[21:26] | We have a– a bit of an issue here. | 我们这边出了点状况 |
[21:29] | Do you mind if I fill you in? | 我可以给您讲一下吗 |
[21:31] | An anonymous call tipped off his residency. | 一个匿名电话打到了他住院实习的地方 |
[21:34] | Purportedly, Duntsch would round under the influence. | 据称邓奇被发现受毒品影响 |
[21:37] | So he was sent to a impaired physicians program, | 于是他被送去参加医生戒隐项目 |
[21:42] | was eventually cleared, | 最后被澄清是误会 |
[21:43] | and, allowed to continue his studies. | 而且还可以继续学业 |
[21:45] | Look at you, Nancy Drew. | 瞧瞧你 少女神探 |
[21:48] | They have no idea who called it in? | 他们不知道是谁打的匿名电话吗 |
[21:50] | No. | 不知道 |
[21:51] | So we can’t interview anybody? | 那我们就没有采访对象 |
[21:55] | Every one of his references failed to mention this program. | 他的介绍人里 没一个提过这个项目 |
[21:59] | Because of confidentiality? | 因为保密协议吗 |
[22:01] | Well, maybe they didn’t even know. | 可能是他们都不知道 |
[22:03] | Isn’t that an issue? | 那不是个问题吗 |
[22:05] | Shouldn’t that be something | 医院雇用医生时 |
[22:06] | hospitals hiring doctors take into consideration? | 不是该考虑的这些问题吗 |
[22:08] | This is one of the many ways | 田纳西州的麻烦 |
[22:10] | a Tennessee problem becomes a Texas problem. | 会变成得州的麻烦 这就是原因之一 |
[22:13] | How’d he get away with it? | 他是怎么脱身的 |
[22:17] | Even after his first patient. | 他的第一个患者都出事了 |
[22:20] | What was his name? | 他叫什么来着 |
[22:21] | Craig James. | 克雷格·詹姆斯 |
[22:23] | Duntsch operated on the wrong vertebra. | 邓奇搞错了该做手术的椎骨 |
[22:26] | Baylor found out and still let him continue. | 贝勒普莱诺医院发现了 却依然让他执业 |
[22:29] | I mean, nobody said anything? | 我想知道 没人站出来说话吗 |
[22:31] | You hear stories, grist for the rumor mill, | 你会听到故事 各种谣言 |
[22:33] | but nurses are gossips, | 但护士都爱说闲话 |
[22:34] | and surgeons, they’re a finicky lot. | 而医生都是吹毛求疵的挑剔狂 |
[22:36] | They tend to turn their noses up at anybody | 他们对任何表露个性的人 |
[22:38] | with an extra dollop of personality. | 都嗤之以鼻 |
[22:40] | What changed your mind? | 你为什么改变主意了 |
[22:42] | – What do you mean? – Joe Padua. | -什么意思 -乔·帕多瓦 |
[22:44] | You operated with Duntsch, | 你和邓奇一起做了手术 |
[22:45] | and it looks to me like he almost killed him. | 我觉得像是他差点把他杀了 |
[22:49] | Right. | 对 |
[22:49] | So if you were there. | 那既然你在那里 |
[22:50] | If you saw what you saw, why didn’t you stop him? | 你看到了那种情况 为什么不阻止他 |
[22:58] | You don’t have clue one what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[23:00] | That’s why we’re here. Clue me in. | 所以我们才在这里 给我点线索 |
[23:02] | Yeah. | 喂 |
[23:05] | He really doesn’t like me, does he? | 他真的看不惯我 是吧 |
[23:07] | He can be challenging, but he has a good heart. | 他不太容易相处 但他是好心 |
[23:12] | You understand why I’m asking, right? | 你明白我为什么这么问 对吧 |
[23:14] | I have to stand in front of a judge and jury | 我要在法官和陪审团面前 |
[23:16] | and say that, over the course of two years, | 告诉他们 在两年间 |
[23:19] | this man butchered all these patients. | 这个人屠杀了这么多患者 |
[23:23] | It was so bad, it was so out of the ordinary, | 事件太恶劣 太不同寻常 |
[23:26] | but nobody, not a nurse, | 但没人 没有护士 |
[23:28] | an administrator, or shoot, | 行政人员 或更甚 |
[23:29] | even Dr. Randall Kirby himself was able to stop him. | 连兰德尔·科比医生本人 都没能阻止他 |
[23:32] | Some didn’t even try. | 有些人甚至试都没试 |
[23:37] | I have an issue. I have to go. | 我有点事 我先走了 |
[23:46] | The politics inside of an operating room… | 手术室里复杂的政治关系 |
[23:50] | are complicated. | 一言难尽 |
[24:05] | – Whatever you need, tell me. – I’m taking your patient. | -需要什么尽管跟我说 -你的患者给我了 |
[24:25] | Scalpel. | 手术刀 |
[24:32] | Quiet, please. | 安静 |
[24:34] | DeBakey. | 动脉解剖剪 |
[24:44] | There’s something in there. | 那里有东西 |
[24:58] | It’s a sponge. | 是纱布 |
[25:03] | This is the cause of the infection. | 这就是感染的原因 |
[25:30] | With work, | 一忙起来 |
[25:31] | sometimes I forget to eat, if you can believe it. | 有时候我都能忘了吃饭 你们敢信 |
[25:34] | You are the salt and light this city needs, Christopher. | 如耶稣宝训 你是这城市的盐与光 克里斯托弗 |
[25:39] | We’re proud of you, son. | 我们为你骄傲 孩子 |
[25:42] | And I hope you’re proud of yourself. | 我也希望你为自己骄傲 |
[25:48] | Thanks, Dad. | 谢了 爸 |
[25:52] | And we like her. | 我们也喜欢她 |
[25:54] | Very much. | 非常喜欢 |
[25:56] | A woman like that by your side, | 有这样一个女人在身侧 |
[25:58] | a man could move mountains. | 男人将有撼动山脉之力 |
[26:01] | So sorry. | 太抱歉了 |
[26:02] | There was a five-car pile up at the ladies room, right? | 女洗手间那边人多得不像话 是吧 |
[26:09] | Wasn’t this puny when I left. | 我离座之前可不是就剩这一点 |
[26:12] | Who stole a bite? | 谁偷咬了一口 |
[26:15] | Don, I’m lookin’ right at you. | 唐 我可是看着你呢 |
[26:19] | Cod at a steakhouse? | 在牛排店点鳕鱼 |
[26:20] | We would Code Red you for that in the Marines. | 要是在海军陆战队 这就够吃一发红色警告了 |
[26:23] | Semper Fish. | 永恒之鱼 |
[26:25] | I don’t eat any animal that can’t be felled by a bullet. | 子弹打不倒的动物我不吃 |
[26:28] | Unless it’s his bullet, | 除非是他的子弹 |
[26:29] | in which case, we’d all starve to death. | 那我们可就全都饿死了 |
[26:30] | Keep talking, Mr. Big Shot. | 继续讲 大人物 |
[26:32] | Our place in Colorado borders the state game lands. | 我们在科罗拉多州住处和州狩猎场挨着 |
[26:35] | Don can hunt in his own backyard. | 唐可以在他的后院打猎 |
[26:37] | I can picture you out there with your .30/30, | 我能想象你站在那 手握温彻斯特步枪子弹 |
[26:39] | flinging peas at some mountain goat. | 朝着山羊扔豌豆 |
[26:42] | My .300 Savage begs to differ. | 我的萨维奇猎枪弹可不这么认为 |
[26:45] | Winchester girl over here. | 我更喜欢温彻斯特步枪弹 |
[26:49] | I don’t know what we would have done without Kim. | 我都不知道要是没有金该怎么办 |
[26:51] | Couldn’t have got the business up and running, | 如果没有她 诊所就无法正常运作 |
[26:52] | I can tell you that much. | 这点我能肯定 |
[26:58] | Take care of my boy, Kim. | 好好照顾我儿子 金 |
[27:00] | He’s gonna need all the help he can get, | 他需要所有的帮助 |
[27:03] | especially once the baby gets here. | 尤其是孩子出生以后 |
[27:23] | Tell me, Susan, whatever– | 苏珊 跟我说说 我都 |
[27:26] | whatever I can do to help. | 我都能帮到些什么 |
[27:29] | Well… I know Wendy’s got tons of family in the area, | 我知道温蒂的家人都住在这一带 |
[27:33] | but I want my Chris to help shoulder the burden. | 但我希望我儿子能帮忙分担一些 |
[27:36] | Mom. | 妈 |
[27:38] | Have you made arrangements for your boy’s baptism yet, Chris? | 你准备好为你儿子受洗了吗 克里斯 |
[27:48] | Not really. | 还没有 |
[27:52] | I don’t have an opinion one way or the other. | 受不受洗我都不在乎 |
[27:54] | Well, you better have an opinion. | 你应该在乎 |
[27:56] | Your son’s salvation is on the line. | 这事关你儿子能否得到救赎 |
[28:02] | Listen to your mother, Chris. | 听听你妈妈的话 克里斯 |
[28:04] | You need to book a church well ahead. | 你得早点跟教堂预约 |
[28:25] | Just a secretary moving with her husband. | 只是一个秘书 跟着她丈夫搬到这里 |
[28:29] | She’ll be gone once she gives birth. | 生完孩子她就走 |
[28:31] | She will. | 她会走的 |
[28:34] | Look, Wendy is just a wrecked stripper from Memphis. | 听着 温蒂只是孟菲斯的落魄脱衣舞女 |
[28:38] | She’s got nothing going for her. | 她没有任何前途 |
[28:39] | She doesn’t even have a dream. She is not like you. | 她甚至都没有梦想 不像你 |
[28:44] | She’s got your baby. | 她怀着你的孩子 |
[28:46] | It’s your child, you sick fuck! | 你的亲生孩子 死变态 |
[28:49] | Okay, so we give her a couple of weeks | 行吧 生完孩子之后 |
[28:51] | to get her shit together after the baby comes, | 再给她几周时间收拾收拾 |
[28:52] | and then she’s out | 然后把她扫地出门 |
[28:53] | and I can focus all my attention on you. | 我就可以全身心地投入到你身上 |
[28:57] | I found them. | 我看到那些东西了 |
[28:59] | The drugs. In the bathroom. | 那些毒品 在洗手间里 |
[29:03] | I know. | 我知道了 |
[29:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[29:09] | There are no drugs in the bathroom. | 洗手间里没有毒品 |
[29:10] | Because I flushed them. | 因为我把它们冲走了 |
[29:19] | Fuck… Jerry. | 靠 是杰瑞 |
[29:21] | I’ll talk to him, okay? | 我会跟他谈谈 好吗 |
[29:23] | – Kim. – I’m not stupid. | -金 -我不傻 |
[29:25] | Uh… okay, okay. | 好吧 好吧 |
[29:30] | All right, look. | 好吧 听我说 |
[29:32] | They’re my neurostimulants. | 那些东西能刺激我的神经 |
[29:34] | But I only take them when I need to focus on writing a paper. | 但我只有需要专心写论文时才吸一点 |
[29:38] | They’re no worse than the shit a third grader takes. | 都是很小儿科的东西 |
[29:41] | Come on. | 拜托 |
[29:44] | Don’t–Chris. | 住手 克里斯 |
[29:48] | Don’t touch me. Get out of my fucking way! | 别碰我 你他妈的离我远点 |
[29:49] | Oh, my God! Not until you stop acting absurd! | 老天爷 你先给我冷静下来 |
[29:51] | You’re being crazy right now! | 你在发神经 |
[29:52] | Oh, yes, I am crazy! | 我发神经 |
[29:54] | I am crazy for being the only person left in town | 我发神经到愿意来给你打工 |
[29:56] | who wants to work with you! | 整个镇上除了我没人愿意来 |
[29:58] | You’re not even making any sense right now. | 你在说什么胡话 |
[29:59] | Remember Dr. Darnton? Remember that? | 还记得达恩顿医生吗 记得吗 |
[30:02] | And your little pecker-pulling match? | 还有你们的拔屌比赛 |
[30:05] | All the access surgeons found out about it | 所有通路医生都知道了 |
[30:06] | and don’t want to perform with you. | 没人愿意跟你们一起做手术 |
[30:08] | Bullshit. | 胡说八道 |
[30:09] | I have an L5-S1 fusion scheduled for tomorrow. | 我明天排了一台L5-S1脊椎融合术 |
[30:12] | Not anymore! | 现在没有了 |
[30:24] | What happened with Mr. Padua? | 帕多瓦先生的手术是怎么回事 |
[30:27] | Well, the surgery was normal. | 手术很顺利 |
[30:29] | Nothing out of the ordinary. | 没有任何意外 |
[30:31] | With the exception of a scrub tech with the pace of molasses, | 除了一个刷手室的技师磨洋工 |
[30:35] | – and a resident who– – Says here the procedure was delayed… | -还有一个住院医生 -这里写着手术推迟了 |
[30:38] | for a week. | 一周时间 |
[30:41] | Yes, there were some challenges with the scheduling. | 对 手术排期上遇到些困难 |
[30:44] | But we accommodated. | 但我们已经解决了 |
[30:45] | Challenges? | 困难 |
[30:47] | The access surgeons. They were all booked up. | 那些通路医生 时间都排满了 |
[30:51] | I was a nurse for many years before entering management. | 我在进入管理层之前做了很多年护士 |
[30:54] | I’m so fluent in doctor bullshit, | 我太懂医生撒谎的路数了 |
[30:56] | I can whiff it all the way from Fort Worth. | 你一张嘴我就知道是不是撒谎 |
[30:59] | Look, I’m not trying to cause trouble here, | 听着 我不想惹麻烦 |
[31:01] | but I think… | 但我觉得 |
[31:03] | there are some fragile male egos in this town | 这里有些男人的自尊心太脆弱 |
[31:06] | that don’t like my style. | 他们容不下我 |
[31:08] | You’re new here. | 你是新来的 |
[31:10] | It’s on you to figure out how to play nice in the sandbox. | 你要学着跟这里的人友好相处 |
[31:14] | We’re invested in this partnership, | 我们下了血本跟你合作 |
[31:15] | and we need to know that we can rely on you. | 我们需要知道你是否可靠 |
[31:45] | Thanks for the mammaries! | 多谢大奶款待 |
[31:50] | I miss those Tennessee girls, bro. | 兄弟 我挺想田纳西的那些姑娘 |
[31:53] | They strip for the love of it. | 她们是真的热爱脱衣舞 |
[31:54] | We need aggressive expansion. | 我们需要快速扩张 |
[31:57] | Name recognition. | 建立品牌 |
[31:59] | Go to the people directly, then bring them in. | 直接对接客户 介绍他们来就诊 |
[32:01] | Come on, man, I brought you here to cheer you up. | 拜托 兄弟 我是带你来找乐子 |
[32:03] | – Take your mind off of– – You fucked up, Jerry. | -让你不要再想 -你搞砸了 杰瑞 |
[32:05] | I relied on you to bring me new patients. | 我靠你给我介绍新的患者 |
[32:07] | – And I did! – Not enough. | -我给你介绍了 -不够多 |
[32:09] | Motherfuck– you’ve been mesmerized. | 狗娘养的 你被那女人蛊住了 |
[32:11] | Get her out of your head, bro. | 不要再想她了 兄弟 |
[32:13] | Dumb face I know wouldn’t wig out like this. | 我认识的傻屌不会被这种事吓住 |
[32:16] | They’re just jealous, all those doctors. | 那些医生 他们就是嫉妒 |
[32:19] | That’s why they came after you. | 所以才针对你 |
[32:21] | You’re changing the game, and they fear your ascendence. | 你在改变格局 他们害怕你的势力 |
[32:25] | Wait till they find out you’re winning an award. | 等他们知道你得奖了 就知道厉害了 |
[32:29] | – Award? – I told you. | -得奖 -我告诉过你了 |
[32:31] | You are the best doc in Dallas. | 你是达拉斯的最佳医生 |
[32:35] | Might as well make it official. | 不如就正式给你颁个奖吧 |
[32:37] | 达拉斯 最佳医生电台 最佳医生 218集 达拉斯 沃斯堡 | |
[32:44] | When are we doing this? | 什么时候给我颁奖呢 |
[32:45] | Yes! That is what I’m saying. | 这就对了 要的就是这精神 |
[32:47] | It is in your calendar. Tomorrow, 9:00 a.M. | 记在你的日历里了 明天早上九点 |
[32:50] | And another thing, you said a while ago | 还有一件事 你前阵子说 |
[32:52] | to tell you when I’m ready for you to fix my neck. | 等我准备好做脖子手术了告诉你 |
[32:56] | Well, you need patients and my neck fuckin’ sucks, | 你需要新患者 我的脖子也顶不住了 |
[32:58] | so I’m ready. | 所以我准备好了 |
[33:01] | You’re my friend. | 你是我的朋友 |
[33:03] | Fuckin’ right I am. | 我当然是 |
[33:05] | Some people frown on that sort of thing, | 有些人不赞同这些 |
[33:07] | operating on your friend. | 给自己的朋友动手术 |
[33:08] | Well, I ain’t breaking up with you. | 我才不会跟你绝交 |
[33:10] | If anyone asks, I’ll say this is the U.S. of fuckin’ A | 要是有人要问 我就说这里是美国 |
[33:14] | and if I got to be cut open, I want the best. | 如果我要做手术 就要最好的医生 |
[33:19] | And I’m the best. | 我就是最好的 |
[33:21] | Get in there, man. Work your magic. | 去吧 兄弟 施展你的魔法 |
[33:23] | Teamwork makes the dream work. | 团结成就梦想 |
[33:25] | – You and I are a team, bro. – Goddamn right we are. | -你和我就是团队 老兄 -说得太对了 |
[33:58] | Brick. | 球没进 |
[34:01] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[34:02] | Your neighbor got tired of me banging on your front door, | 你的邻居厌倦了我敲你家的大门 |
[34:05] | told me where I could find you. | 告诉我能在这找到你 |
[34:07] | Do I want to know how you found my address? | 我想知道你是怎么找到我家的吗 |
[34:11] | I don’t know, do you? | 我不知道 你想呢 |
[34:15] | One on one? | 来个一对一 |
[34:18] | Definitely not. | 绝不行 |
[34:23] | So this is awkward, but, uh… | 这很尴尬 但是 |
[34:29] | You asked about Joe Padua. | 你之前问了乔·帕多瓦 |
[34:40] | He’s my pool guy. | 他是我家装泳池的人 |
[34:42] | – You know him? – Yeah, he installed my pool. | -你认识他吗 -对 他帮我安装泳池 |
[34:43] | I see him every spring and fall. | 我每年春秋会见到他 |
[34:45] | He’s expensive as shit, but worth it. | 贵的要死 但很值得 |
[34:48] | Scalpel. | 手术刀 |
[34:50] | It’s good to have you here. | 很高兴你能在这 |
[34:52] | I’ve got an ALIF in a hour with O’Connor, | 我一小时后要跟奥康纳做前路腰椎椎间融合术 |
[34:54] | but I should be over and out by then. | 但那时这里应该已经结束了 |
[34:55] | Who’s the performing? | 谁主刀 |
[34:59] | Kirby! My man! | 科比 我的好兄弟 |
[35:05] | Christ. | 天呐 |
[35:09] | You have to isolate the– | 你得分离那个 |
[35:12] | doctor, that’s a nerve, a nerve root. | 医生 那是神经 神经根 |
[35:18] | Double action. | 双关节咬骨钳 |
[35:22] | Dr. Kirby, it’s Dr. O’Connor. | 科比医生 是奥康纳医生来电 |
[35:24] | Okay, yeah, five–five minutes, five more minutes. | 好 好的 五分钟 再五分钟 |
[35:29] | I see you’ve invented a new use for the double action rongeur. | 我发现你发明了双关节咬骨钳的新使用方法 |
[35:32] | Dr. Kirby, I have done thousands of these. | 科比医生 我做过几千次这种手术 |
[35:35] | You can take off. | 你可以走了 |
[35:39] | Trial. | 试模 |
[35:46] | Mallet. | 骨锤 |
[36:04] | Dr. Morgan, cage. | 摩根医生 融合器 |
[36:07] | He says he’s going to call Amy Piel | 他说如果你还不上去 |
[36:08] | if you don’t get up there right now. | 他就打算找艾米·皮尔 |
[36:09] | Right, right. Yes, yes. | 对对 好的 |
[36:11] | – Just tell him a few seconds, all right? – Mallet. | -跟他说再稍等一下 好吗 -骨锤 |
[36:24] | Need the persuaders now. | 现在要骨科复位钳 |
[36:28] | You’ve got it off midline. It needs to go to the left. | 你错过中线了 需要往左些 |
[36:30] | – Mallet. – To the left. | -骨锤 -左边 |
[36:34] | The other left. | 另一个左边 |
[36:42] | These plugs are shit. I can’t get any purchase. | 这些螺钉简直垃圾 我买不到其他的 |
[36:47] | Dr. Kirby. | 科比医生 |
[36:50] | Dr. Kirby, thank you for your time. | 科比医生 感谢你的时间 |
[36:52] | Dr. O’Connor is pitching a hissy fit, so… | 奥康纳医生快发火了 所以 |
[36:56] | You can run along. | 你赶紧走吧 |
[37:27] | I just came from removing a sponge | 我刚才一直在给邓奇的 |
[37:30] | from deep inside the neck of one of Duntsch’s other patients. | 另一个患者手术 从脖子深处取出纱布 |
[37:35] | Been sewn up in there for days. | 已经缝在那里面好几天了 |
[37:38] | By accident? | 是意外吗 |
[37:40] | Any other doctor, sure. But not this one. | 如果是其他医生 当然 但这个不是 |
[37:43] | And the infection inside this man was… | 这个男人体内的炎症 |
[37:47] | he was minutes away from killing him. | 他就差几分钟就要杀死他了 |
[37:51] | You mean it? | 你是说它 |
[37:53] | You mean the infection was minutes away from killing him? | 你是指炎症差几分钟就要杀死他了 |
[37:59] | Duntsch claimed that he had found a tumor inside this man’s neck. | 邓奇声称他在这个男人的脖子里发现了肿瘤 |
[38:02] | He slices into it. | 并切了进去 |
[38:05] | It’s his esophagus. | 结果是他的食管 |
[38:08] | This tonight was attempted murder. | 今晚的这个是谋杀未遂 |
[38:12] | Nothing less. | 别无其它 |
[38:16] | Shelley Brennan was murder. | 雪莉·布伦南是谋杀 |
[38:18] | Dorothy Burke was murder. | 桃乐西·伯克是谋杀 |
[38:25] | I played by the rules, and people died. | 我照章办事 人们还是会死 |
[38:35] | If we’re gonna do this, Shughart… | 如果我们要做 舒格特 |
[38:38] | we gotta be all in. | 就要全情投入 |
[38:45] | I’m all in. | 我全力以赴 |
[38:54] | I’m not hearing this, Shughart, not now. | 我不听 舒格特 现在不行 |
[38:58] | I’m late for a thing. | 我已经迟到了 |
[38:59] | Gotta grip and grin it and sing for my supper. | 我得跟人微笑寒暄 打点人脉关系 |
[39:02] | I’ve seen enough to be convinced. | 我看了很多证据 我觉得确实有问题 |
[39:03] | You came to me, you asked, I gave. | 你来找我 你要这个案子 我也给了你 |
[39:05] | Henderson and Kirby are right. | 亨德森和科比说得对 |
[39:07] | A plea is not justice served, it’s justice denied. | 认罪协议不是伸张正义 而是执法不公 |
[39:11] | He needs to be stopped. | 他必须被人阻止 |
[39:12] | There’s a reason it’s never been done. | 这种从来没发生过是有原因的 |
[39:13] | Because there’s never been a doctor like Duntsch, never. | 因为之前从来没有邓奇那样的医生 从没有 |
[39:16] | – It’s a civil case. – It’s not about money. | -这是个民事案件 -这不是钱的事 |
[39:19] | It’s always about money. | 这肯定是钱的事 |
[39:22] | Where are the damn tickets? | 票在哪里 |
[39:25] | Here. | 这里 |
[39:28] | These people were just trying to fix their backs, Ed. | 这些人只是想修复他们的背疼 艾德 |
[39:35] | Do me a favor, sit down. | 帮我个忙 坐下 |
[39:38] | I want to be clear. | 我想说清楚 |
[39:40] | You want this, I’ll give you rope. | 你想这么做 我能给你绳子 |
[39:42] | But I’m not gonna cut you down, you hear me? | 但我不会切断绳子救你下来 懂吗 |
[39:47] | Going after Duntsch | 调查邓奇 |
[39:49] | publicly means exposure for Baylor. | 公开调查 意味着要暴露贝勒 |
[39:53] | – And? – Baylor is connected. | -然后呢 -贝勒人脉众多 |
[39:56] | Members of Baylor’s board make donations. | 贝勒董事会的成员会捐赠 |
[39:59] | You mean for events | 你是说像你 |
[40:00] | like the one you’re attending this evening? | 今晚参加的这种活动吗 |
[40:02] | They don’t donate to me, unfortunately, | 他们不捐赠给我 很遗憾 |
[40:04] | but to others we know. | 但捐给我们认识的其他人 |
[40:06] | – And as your mentor… – You’re my mentor? | -作为你的导师 -你是我的导师吗 |
[40:14] | I’d advise you to focus on something else. | 我建议你把注意力放在其他事上 |
[40:19] | He’s still operating, Ed. | 他还在给人做手术 艾德 |
[40:29] | Okay. | 好吧 |
[40:32] | Okay. | 好吧 |
[40:41] | Morning. | 早 |
[41:14] | 《观察家报》 死亡医师 | |
[41:38] | 金 很不幸你无法理解我真的在建立帝国 而我的想法太有突破性 地球已无福消受 了解我的人都认为我是神 爱因斯坦或敌基督 | |
[41:43] | 因为我能为所欲为 破坏规矩却永不失败 但很不幸 尽管我在赢 但速度还不够快 问题出在哪 金 只因世人皆凡人 这点我无能为力 所以我精挑细选我的人 去帮助他们 你是我的孩子 是我与他界之间的唯一一人 | |
[41:50] | 我已准备弃绝个其他事物混淆在一起的爱 善良 美德和耐心 成为冷血杀手 可悲的是 如果我给大家洗脑 会前进更快 做得更好 获得更多尊重和荣耀 | |
[42:01] | 可悲的是 如果我给大家洗脑 控制他们情绪和精神 会前进更快 做得更好 获得更多尊重和荣耀 无论是虐待 囚禁 把当我路者送入监狱 尤其是那些自以为能坑我就害我的人 我的为人定义了我 独一无二 冷血无情的杀手 | |
[42:40] | Tomorrow’s the big day. 111 00:42:42,029 — > 00:42:43,757 Suppose I should turn in early. | 明天是个大日子 我该早点睡了 |
[42:43] | Get a good night’s rest. | 好好休息一晚 |
[42:46] | As your doctor, I think that would be the wise thing to do. | 作为你的医生 我觉得这么做很明智 |
[43:06] | 金 很不幸你无法理解我真的在建立帝国 而我的想法太有突破性 地球已无福消受 了解我的人都认为我是神 爱因斯坦或敌基督 因为我能为所欲为 破坏规矩却永不失败 但很不幸 尽管我在赢 但速度还不够快 问题出在哪 金 只因世人皆凡人 这点我无能为力 所以我精挑细选我的人 去帮助他们 你是我的孩子 是我与他界之间的唯一一人 我已准备弃绝个其他事物混淆在一起的爱 善良 美德和耐心 成为冷血杀手 可悲的是 如果我给大家洗脑 控制他们情绪和精神 会前进更快 做得更好 获得更多尊重和荣耀 无论是虐待 囚禁 把当我路者送入监狱 尤其是那些自以为能坑我就害我的人 我的为人定义了我 独一无二 冷血无情的杀手 | |
[43:24] | I can keep driving. | 我可以一直开 |
[43:26] | Say the word. | 开口就行 |
[43:29] | You don’t have to do this. | 你不必这么做 |
[43:34] | He is the best doc in Dallas. | 他是达拉斯的最佳医生 |
[44:12] | Jerry Summers. | 杰瑞·萨莫斯 |
[44:21] | Calibrating a few more things, | 再校正一些器材 |
[44:22] | then we’re off to the races. | 我们就可以开始了 |
[44:24] | Hey, Chris. | 克里斯 |
[44:27] | I’m the luckiest bastard alive. | 我是最幸运的家伙 |
[44:31] | I’m gonna fix you. | 我会治好你 |