Skip to content

英美剧电影台词站

死亡医师(Dr. Death)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 死亡医师(Dr. Death)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:12] 本剧基于真实事件改编 部分内容为戏剧创作原因进行虚构 虚构部分与任何现实人物或实体无关
[00:22] We here at Baylor Plano 我们贝勒普莱诺医院
[00:23] believe choosin’ your own doctor 坚信选择您自己的医生
[00:25] is man’s sacred, God-given right. 是所有人神圣 与生俱来的权利
[00:27] 2011年11月 贝勒医疗中心
[00:28] Advocacy, innovation, collaboration. 追求理念 勇于创新 团结合作
[00:31] Excellence in these arenas compelled 在这些领域的出类拔萃促使
[00:33] “U.S. News & World Report” to rank Baylor Plano high 《美国新闻与世界报道》杂志将贝勒普莱诺医院
[00:36] on its list of the nation’s finest hospitals. 排在国内最佳医院榜单的前列
[00:40] But it’s our down-home Texas values 但我们脚踏实地的得州价值观
[00:42] that won us the trust of our community. 让我们赢得本地人民的信任
[00:45] And we owe it to that community to spare no expense 为了这些本地人民 我们理应不计成本地
[00:48] when it comes to their health care. 去为他们的健康服务
[00:50] That begins by recruiting only the best. 首当其冲就是要雇佣最优秀的人员
[00:54] Countries from around the globe, 世界各地的国家
[00:56] 37 to date, have sent their citizens to be treated 到目前有37个国家 送他们的公民来接受
[00:59] by renowned surgeons, Doctors O’Connor and Crosby. 著名外科医生奥康纳和克罗斯比的治疗
[01:02] They’ve made the Baylor Scoliosis Center 他们使贝勒脊柱侧凸中心
[01:04] the very first institute of its kind 成为首家致力于
[01:06] devoted to the treatment of this devastating spinal curvature. 治疗这种灾难性脊柱弯曲病症的机构
[01:11] Recently, Dr. Shapiro was awarded a preceptorship 最近 夏皮罗医生荣获在赫尔辛基的
[01:15] under Professor Juha Mikkelsgaard of Helsinki. 尤哈·米克尔斯高教授麾下授课的资质
[01:19] Finally, 最后
[01:20] representing the exciting future of neurosurgery, 代表着神经外科令人振奋的未来
[01:24] we have just recruited a rising star 我们刚雇佣了一位冉冉新星
[01:26] of minimally invasive technique, 专攻微创技术
[01:29] hailing from the University of Tennessee and Semmes-Murphey, 他来自田纳西大学和塞姆斯-墨菲诊所
[01:32] the very institute that blazed the trail in that approach. 该诊所正是该治疗方法的开拓者
[01:37] 死亡医师 第五集
[01:45] Dr. Duntsch, good morning. 邓奇医生 早上好
[01:46] Good morning, Dr. Morgan. 早上好 摩根医生
[01:51] I’d like to go over the equipment you ordered for the procedure. 我想对一遍你所要求的手术器材
[01:55] Yasargil micro bayonet, 亚萨吉尔显微刀
[01:56] French Fukushima teardrop tapered suction tube, 法式福岛泪滴形斜口吸管
[01:59] micro dissector set in titanium with case– 镶嵌钛合金显微解剖刀带盒…
[02:03] wait, we have the Yasargil bayonet forceps. 等等 我们有亚萨吉尔显微剪
[02:05] You need the micro bayonet as well? 你还需要亚萨吉尔显微剪刀吗
[02:08] If I asked for it, I need it. 我既然要了就是需要
[02:13] We have Kerrisons, retractors, 我们有克里森咬骨钳 牵开器
[02:16] microdiscectomy systems. 显微椎间盘切除术系统
[02:18] Cupboards bare? 箱底都空了吧
[02:20] That’s, quite the grocery list you got there. 你的东西还真不少
[02:22] I’ll see you in the OR, Doctor. 手术室见 医生
[02:28] How many surgeries you doing here today? 你今天在这儿有几台手术
[02:30] Just one. First at this institution. 就一台 我在这里的第一台
[02:34] Congratulations. 祝贺你
[02:36] Insurance is never gonna cover any of that shit. 保险肯定不会付你买的那些器材
[02:38] That is not my problem. Fixing people is. 那不是我的问题 把人治好才是
[02:41] Unlike the rest of this town. 和此地其它人不同
[02:43] Is that right? 是吗
[02:44] Yeah. What passes for neurosurgery down here is a sham. 是啊 这边所谓的神经外科就是个幌子
[02:46] I’m here to nuke this place into the future. 我要来把这里发射到未来去
[02:49] Well, you impress me. 你让我佩服
[02:50] Usually, it takes surgeons at least a good decade 外科医生通常要花上将近十年
[02:53] to refine their God complex. 去雕琢他们的上帝情结
[02:56] Christopher D. Duntsch. MD-PhD. 克里斯托弗·D·邓奇 医学博士
[02:59] Randy. 兰迪
[03:00] So do they have to enlarge the door 他们需要把门扩大一些
[03:02] to get your Northern head into the building? 以便您北方伟岸的头颅能进得来吗
[03:04] I’m from Tennessee. 我来自田纳西
[03:05] North of Texas is north. 得州北边的都是北方
[03:09] You know what, I think I’m gonna make you my access guy. 这样吧 我想我会指定你做我的通路医生
[03:12] – Do I get a say in the matter? – Nope, that’s it. -我能发表意见吗 -不 就这么定了
[03:14] From now on, you’re doing all of my access. 从现在开始 我所有的通路都由你来
[03:16] You are my fuckin’ guy. 我就找你了
[03:18] – Oh, goodie. – You’re my guy, Randy. -天啊 -就是你了 兰迪
[03:31] Craig James. Congratulations. 克雷格·詹姆斯 祝贺你
[03:34] You’re about to enter the history books. 你就要载入史册了
[03:36] First surgery at Baylor Plano? 第一次在贝勒普莱诺手术吗
[03:38] Staff treating you okay? 医护人员对你还好吗
[03:39] Everything’s been just fine. 一切都还好
[03:40] Have any questions before we begin? 我们开始之前有什么问题吗
[03:42] Gonna fix my leg? 你会把我的腿治好吗
[03:45] You’ll be playing so much tennis, 之后你网球会打得太多
[03:46] the next time you’re in my office, 以至于下次你来我诊室
[03:47] you’re gonna be griping about that elbow. 你会来抱怨你的网球肘
[03:55] See you soon. 等下见
[04:20] 2013年5月 达拉斯
[04:41] Morning, Ma. 早啊 妈
[04:44] Yeah. Thanks for the alarm. 对 谢谢你的提醒
[04:49] You, too. Yeah. 你也是 嗯
[04:52] Love you back. Bye. 我也爱你 再见
[05:05] Double shot espresso bad or double shot mezcal bad? 喝了双份浓咖啡的糟还是双份梅斯卡尔酒的糟
[05:09] Quarterlies came in. 季度报告出来了
[05:10] Violent crime’s up 2%. 暴力犯罪率上升了2%
[05:12] That’s on DPD. 那是达拉斯警察局的问题
[05:13] With a 5% drop in convictions. 定罪率同时降了5%
[05:15] Stats don’t tell the whole story. 数据不能说明全部情况
[05:17] But they don’t fib, either. 可它们也不说谎
[05:19] We’ve got a 99% conviction rate. 我们的定罪率是99%
[05:22] Ed won’t lose his head over some horsepucky calculus. 艾德不会因为什么愚蠢的算术数字生气
[05:25] Not when he can have George’s. 但他想要乔治那样的数据
[05:28] – George? – Decade at Public Integrity. -乔治 -廉政组待了十年
[05:30] That’s some horsepucky for you right there. 一听就是狗屁连篇的地方
[05:34] Election season can get real ugly real quick. 选举季可能很快变糟
[05:41] What happens to George’s caseload? 乔治的案子量是什么情况
[05:45] It’s an unprincipled waste of time and taxpayer treasure. 这是对时间和纳税人资金的毫无原则的浪费
[05:50] What do you think? 你觉得怎么样
[05:52] Perhaps “unparalleled” is a better way to put it. 也许用”无与伦比”描述更好一些
[05:55] There’s something here, Ed. 这里面有什么事 艾德
[05:57] George didn’t do anything with it for months. 乔治好几个月什么都没做
[06:00] I want it. 我想拿过来
[06:02] Your wants and needs mean nada to me. 你想什么和要什么对我毫无意义
[06:06] Why? 为什么
[06:08] Because I’m young and naive and idealistic. 因为我年轻 天真 理想主义
[06:13] And there’s something about those two doctors. 而且那两个医生真的不太一样
[06:15] – Their passion? – Exactly. -他们的急切 -没错
[06:17] Their passion means shit. 急切屁都不是
[06:19] Someday, you’ll get old and cranky 早晚有一天你会变老 变得易怒
[06:20] and look back on this moment from your deathbed 并且当你弥留之际回首此刻时
[06:23] with deep abiding regret. 并追悔莫及
[06:25] There’s a reason no quack has ever been criminally charged. 庸医从未被指控刑事犯罪是有原因的
[06:28] What if we don’t have to? 如果我们不必如此呢
[06:31] Build a case, but go for the squeeze. 立案 但真正去做的是逼他谈条件
[06:33] License forfeited in the plea, 认罪和解中规定医师执照被吊销
[06:35] a public health hazard is off the streets, 公共健康的危险就消除了
[06:36] and you get the W. 然后你坐享胜利果实
[06:38] – That makes a lot of sense. – Thank you. -好像很有道理 -谢谢夸奖
[06:41] Which is why I don’t trust it. 所以我才根本不相信
[06:43] Car’s almost here. 车就要到了
[06:44] – What car? – For your speech. -什么车 -送你去发表演讲
[06:46] At the YMCA? 在基督教青年会那场
[06:48] It’s on the schedule. 日程表里有
[06:49] Oh, shit. Shit! 见鬼 见鬼
[06:52] Now I gotta write something. 现在我得赶快写点什么
[06:54] I wanted to work in this office 我想来这里工作
[06:56] because I was inspired by your leadership 是因为被你的领导力所鼓舞
[06:59] and your eagerness to do the right thing no matter the cost. 还有你不惜一切代价做正确事情的热情
[07:03] Well, that’s good. I like that. 说的不错 我喜欢
[07:05] I’m here to make a difference, 我来这是想做出改变
[07:07] to fight the tough fights, 来打硬仗
[07:08] to stand up for the folks who have no one left to fight for them. 来为之前无人捍卫的人民去斗争
[07:11] Little diabetic, but it’s all in the delivery. 有点过于奉承 但还在可接受范围内
[07:13] I haven’t let you down. 我从来没让你失望过
[07:15] First time for everything. 什么事都有第一次
[07:16] And I’m not gonna stop asking. 而且我会一直请求下去
[07:19] Really politely. 以礼貌的态度
[07:23] You are the youngest ADA in this office’s history. 你是部门历史上最年轻的助理检察官
[07:28] Which means I could be the youngest former ADA 也就是说 我完全可能成为本部门历史上
[07:30] in this office’s history. 最年轻的前助理检察官
[07:38] Kirby’s been burning out my ringer for months now. 科比这几个月都快把我电话打爆了
[07:41] Holidays included. 假期都不停
[07:45] Thank you. 谢谢你
[07:45] Don’t get me over your skis on this. 你别让我觉得自己鲁莽行事[滑雪]
[07:47] You don’t know how to ski, Ed. 你都不会滑雪 艾德
[07:50] Feels good to be rid of him. 能摆脱他感觉真好
[07:51] Doubt there’s a man alive in Texas 估计全得州活着的人里
[07:53] more sick of that guy than me. 没人比我更烦他
[07:56] Merino wool. That’s the secret. 美利奴羊毛 就是秘诀所在
[07:58] Doesn’t trap the heat or the dampness. 透气散热 还散潮
[08:01] Believe me, my feet go clammy quick. 相信我 我这脚很快就会变得汗津津
[08:04] You know, they say 人们都说
[08:05] if it’s not the frostbite or the gangrene that gets you, 如果冻疮和坏疽没让你丧命
[08:08] it’s the Death Zone, 那要你命的
[08:09] that last 848 meters of Everest. 就是海拔8848米的珠峰死亡地带
[08:12] There’s so little oxygen 那里氧气稀少
[08:14] that your body starts to die minute by minute, cell by cell. 你身体的细胞会一个个的随着每一分钟的流逝死去
[08:18] But this is my office, 可这是我办公室
[08:19] where I spend a lot of time breathing in the air. 我有大段的时间要呼吸这里的空气
[08:22] Don’t worry about it. 别担心
[08:23] These things are anti-microbial fibers. 这都是抗菌纤维
[08:25] I’ve been wearing these things for three days. 这双袜子我已经穿了三天
[08:26] My feet are as dry as… 我的脚干燥的就像…
[08:29] I don’t know, you fill in whatever metaphor 你根据自己敏感的神经
[08:31] is least offensive to your delicate sensibilities. 自选一个最能让你接受的比喻吧
[08:36] Dr. Henderson, Dr. Kirby. 亨德森医生 科比医生
[08:40] So sorry I’m late. Good to see you again. 真抱歉我迟到了 很高兴再次见到你们
[08:43] We met briefly. 我们之前碰过面
[08:45] Well, we didn’t meet, but I was in the room 也不算碰面 但你们不久前
[08:47] when you came to our office a little while back. 去我们办公室时我也在房间里
[08:50] Michelle Shughart. 我是米歇尔·舒格特
[08:51] Little while back? That was months. 不久前吗 都好几个月了
[08:54] So is Yarborough parking the car? 亚布鲁是在停车吗
[08:56] Just me today. 今天只有我
[08:58] I get it. You’re disappointed. 你感到失望 我能理解
[09:01] Absolutely not. 完全没有
[09:03] When you say just you today, 你刚才说今天只有你
[09:04] do you mean just “today” today? 意思是就字面上的今天吗
[09:07] Every day hereafter. 从现在开始都是我自己
[09:09] You’re our lead? 你来牵头这次调查
[09:12] Like I said, I get it, you’re disappointed. 如我刚才所说 我理解你的失望感
[09:16] I’m probably a little too young, 我可能看起来太年轻
[09:18] maybe a little too woman for your liking… 也许我是女性也让你不太满意…
[09:20] – Neither is true, Miss Shughart, please. – but- -完全不是这样 舒格特小姐 请坐 -但
[09:22] Thank you. 谢谢
[09:23] But what I can tell you is that 但我想和你说
[09:26] I am passionate about this case. 我对这个案子充满热情
[09:29] Well, really every case, but especially this one. 其实每个案子都是 但这个案子尤其
[09:32] And people tell me that I’m good at my job 大家都说我很擅长自己的工作
[09:34] even though it makes me exceedingly uncomfortable to say so. 虽然自卖自夸让我感觉很不舒服
[09:38] If that son of a bitch thinks 如果那个混球认为
[09:38] I’m donating one blessed cent to his election, 我会为他选举捐出哪怕一分钱
[09:41] he’s got an edema on that medulla of his. 他就是脑脊髓里长了水肿
[09:43] – I apologize. – He gave us his word, Bob. -我为他的言辞道歉 -他答应了我们 鲍勃
[09:46] We served up a psychopath on a silver fucking plater, 我们打包给他送上门一个毫无疑问的疯子嫌疑人
[09:48] piping hot, and he goes and shits the bed. 罪证确凿 结果他搞得一塌糊涂
[09:51] I promise I’m not the–uh, you know, in the bed. 我保证自己不是那个 一塌糊涂的东西
[09:55] And I assure you there’s a strategy. 我们已经制定了策略
[09:57] Yeah, it’s called “lock the bastard up,” all right? 当然 策略就是”把那混蛋关起来” 好吗
[09:59] He’s down the road at University General. 他已经进了大学综合医院
[10:02] We’re gonna take care of it. 我们会处理好的
[10:03] We’re building a swift, focused case 我们要建立一个快速专注的案件
[10:06] to compel maximum leverage. 来组建最强的谈判筹码
[10:07] So you’re cutting a deal with him? 你是准备和他达成协议
[10:09] Plea of guilty 认罪
[10:10] in exchange for forfeiture of his medical license. 从而让他的行医执照被吊销
[10:12] Your boss is an idiot. 你领导就是个白痴
[10:14] It was my idea. 这是我的主意
[10:18] I don’t take it back. 我坚持刚才的看法
[10:20] I wouldn’t expect you to, Dr. Kirby. 我也不指望 科比医生
[10:23] I don’t know medicine. 我不懂医学
[10:24] That’s why I so desperately need your expertise. 所以我迫切的需要你们的专业技能
[10:28] But all due respect, you don’t understand the law. 但恕我直言 你们也不懂法律
[10:31] You don’t understand who we’re after. 你根本不知道我们面对的是谁
[10:33] Dr. Kirby is correct. 科比医生说得没错
[10:34] And believe me, there is no string of four words 相信我 我刚刚说的那句话
[10:36] I find more disagreeable. 每个单词都让我讨厌
[10:38] But stripping Duntsch of his Texas license is not enough. 但吊销邓奇的得州执照远远不够
[10:41] What he said. 就是他说的这样
[10:42] Especially the part about you-know-who being you-know-right. 尤其是他说”我是对的”那部分
[10:44] He’ll find another job. 他会找到其他工作
[10:45] He has to go to prison 他必须进监狱
[10:47] until either he’s too old to practice medicine or– 直到他过于年长无法行医 或…
[10:49] He’s in a crematorium. 待到他进火葬场
[10:53] I understand. 我明白了
[10:56] But the burden of proof for that is insurmountable. 但想达成这个结果所需的取证工作难上加难
[10:59] Miss Shughart, Dr. Duntsch’s victims are the proof. 舒格特小姐 邓奇医生的受害者们就是证据
[11:04] Duntsch is never gonna stop. 邓奇绝不会停手
[11:07] He’s never gonna stop on his own. 他绝不会主动停手
[11:46] Keep it up, and I will cancel your birth certificate! 再这么做 我就让你没命
[11:50] – Hands off! – Mr. Novak. -别碰我 -诺瓦克先生
[11:53] Jesus, Moses, and Joseph. He lives. 耶稣 摩西和约瑟在上 他还活着
[11:59] So to review, 所以再总结一下
[12:00] I’m going to be performing a cervical fusion on two levels, 我会给你做两处颈椎融合
[12:03] C3-4 and C4-5. 颈椎C3-4和C4-5
[12:06] I’ll also be making a minor incision in– 我还会切个小口在
[12:08] Three hours. 三个小时
[12:09] That’s how long they got me lyin’ here in this dress, 他们让我穿着这身衣服在这里躺这么久
[12:13] ass flappin’ in the wind. 屁股空荡荡的
[12:14] Won’t let me eat, won’t let me drink. 不让我吃 也不让我喝
[12:16] I had a flat tire. It held me up. 我的轮胎爆了 耽误了一会
[12:18] Flat tire. 轮胎爆了
[12:19] You know what I had this morning? 你知道我今早经历了什么吗
[12:21] Not one, not two, 不是一只 不是两只
[12:23] but three black cats scattering across my road. 我在路上遇到了整整三只黑猫
[12:27] If that ain’t the devil hollering, nothing is. 如果这都不是魔鬼在呼喊 就没什么是了
[12:29] I am out. 我不做了
[12:32] The longer you wait, 你拖的时间越久
[12:35] the faster your condition is gonna deteriorate. 你的病情就恶化得越快
[12:41] Slicker than owl shit. 巧言令色
[12:44] You said you worked at Baylor. 你之前说你在贝勒医院工作
[12:46] I have privileges at every hospital in Dallas. 我在达拉斯的所有医院都有行医权
[12:50] And you brought me here. 而你带我来了这里
[12:52] Your insurance dictated. 你保险规定的
[12:54] I’m not a rich man, Dr. Duntsch, 我不是什么有钱人 邓奇医生
[12:56] but I’m no church mouse neither. 但我也不是一贫如洗
[12:57] I got Blue Cross Blue Shield. 我有蓝十字蓝盾医疗险
[13:00] And you gave me… hammer and sickle! 而你却给了我…锤子和镰刀
[13:06] Mr. Novak… 诺瓦克先生
[13:08] what this hospital lacks in ambience, 这所医院在环境方面的缺乏
[13:10] it more than makes up for in heart. 会不止用内在的安慰弥补
[13:13] I have never worked with a finer, 我合作过的护理人员中没有比
[13:14] more dedicated crew of nurses than the ones here at UGH. 在大学综合医院工作的更好 更敬业的了
[13:20] Never. 从来没有
[13:21] I don’t have any other procedures scheduled 今天剩余的时间 我没有安排
[13:23] for the rest of the day. 其他任何手术
[13:25] The OR is prepped and ready. 手术室已准备就绪
[13:27] And the staff, they came in just for you. 所有工作人员过来 只是为了你
[13:32] You will not find this level of five-star care anywhere else. 你在其他任何地方都找不到这样的五星级照护
[13:39] What else can I say to change your mind? 我还能说些什么来改变你的想法
[13:42] To make this happen? Today? 今天做手术吧 好吗
[14:36] Scalpel. 手术刀
[14:46] Dr. Duntsch. 邓奇医生
[14:47] I shouldn’t have to ask for suction every fuckin’ time. 不要每次让我说”抽吸”你们才干活
[14:49] – Dr. Duntsch, BP is falling. – Sponge. -邓奇医生 血压正在下降 -纱布
[15:00] Scissors. 剪刀
[15:13] It’s a tumor. 是肿瘤
[15:14] He has cancer. There’s nothing we can do here. 他得了癌症 我们无能为力了
[15:19] Sew him up. 给他缝合
[15:21] 2011年11月 贝勒医疗中心
[15:26] First month at Baylor in the books. 来贝勒医院上班的第一个月
[15:27] Looks like you’re finding your way around. 看起来你已经摸清了门路
[15:29] Back of my hand. 我了如指掌
[15:31] That marketing man of yours has logged some miles. 你手下的营销人员跑了好多地方
[15:33] Jerry’s the best. 杰瑞最棒了
[15:35] And your OR schedule is filling out nicely. 你的手术也全都排满了
[15:38] Teamwork makes the dream work. 团结成就梦想
[15:39] Baylor is a hell of a calling card; you guys make it easy. 贝勒医院是块金字招牌 让一切变得容易
[15:42] Quick thing: Craig James, 简单问一下 克雷格·詹姆斯
[15:43] your first operation here… 你在这里的第一例手术对象
[15:45] Yeah? 怎么了
[15:46] Dr. Shapiro left word at my office. 夏皮罗医生给我的办公室留言
[15:48] Said Mr. James reached out, 说詹姆斯先生来电
[15:50] scheduled a follow-up appointment. 预约了后续的检查
[15:52] Why would that make it to your office? 这事为什么要告诉你的办公室
[15:53] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[15:56] Which is why I’m telling you. 所以我才来告诉你
[15:57] – Okay. – You should check in. -好吧 -你该去看看
[15:59] Make sure everything’s all right. 确保一切没事
[16:01] Of course. Will do. 当然 我会去的
[16:02] Great. Any plans tonight? 很好 今晚有什么安排吗
[16:05] Nothing special. 没什么特别的
[16:07] Website’s live. 网站上线了
[16:09] We’re getting hits, but we can do better. 我们点击率挺高 但我们可以做得更好
[16:12] – Pliers. – For a screw? -钳子 -用来拧紧螺丝吗
[16:15] You can tighten a screw with pliers, Wendy. 可以用钳子把螺丝拧紧 温蒂
[16:17] – It’s called leverage–pliers. – Okay. -这叫做杠杆钳 -好吧
[16:19] My boy knows this dude in Silicon Valley. 我朋友认识一个硅谷的家伙
[16:21] Claims there’s this Russian who can rig searches 他说有个俄国人可以操纵搜索结果
[16:22] so when you type “doctor in Dallas,” 所以当你输入”达拉斯的医生”
[16:24] boom, Dr. D. 会跳出来 邓奇医生
[16:26] No more Russians. Nail. 别再找俄国人了 钉子
[16:29] It didn’t come with nails, Chris. 这根本没配钉子 克里斯
[16:30] Of course it did. 当然有
[16:33] You know what? Never mind. 知道吗 算了
[16:34] – Just give me another screw. – We need buzz. -再给我一个螺丝 -我们需要噱头
[16:37] Something flashy, sexy, lure people in. 耀眼 性感 吸引眼球的东西
[16:40] – It’s the wrong screw. – There are no other screws. -这螺丝不对 -没有别的螺丝了
[16:42] There’s this company called The Best Docs Network. 有个叫”最佳医生推荐网”的公司
[16:44] They’ll send a whole film crew to the office 他们将派整个摄制团队去你办公室
[16:45] and film testimonials about your prowess. 拍摄你高超技艺的证明
[16:52] Duntsch. 我是邓奇
[16:56] Okay. I’ll be right there. 好的 我马上到
[16:58] An emergency at the clinic. 诊所有急诊
[17:00] It’s the third emergency this week, Chris. 这是本周第三个急诊了 克里斯
[17:03] This crib’s for your son. 这个婴儿床是给你儿子准备的
[17:05] I’ll finish it as soon as I get back. 等我回来就装好
[17:06] Chris! 克里斯
[17:16] Been busy at the clinic. 诊所工作繁忙
[17:16] Just shut up, Jerry! Just– 闭嘴 杰瑞 就…
[17:36] Will you give me a ride to Babies R Us? 你能开车送我去”宝宝反斗城”吗
[17:37] Gotta grab my keys. 我去拿车钥匙
[17:39] Thank you. 谢谢
[18:11] Stop, stop. Hold that tongue. 停 停 别舔了
[18:25] Hurry up, woman! 快点 女人
[18:58] Kim! 金
[19:26] I figured he learned to fight like that in the frat house. 我以为他在大学兄弟会学的像那样打架
[19:30] Nope. You know what Brent said? 不是 你知道布伦特怎么说吗
[19:32] – He said it was… – Baltimore. -他说是在… -巴尔的摩
[19:33] Yeah. 是的
[19:35] Good morning, everyone! 早上好 各位
[19:37] Helluva dude, that Dr. Morgan. 该死的 兄弟 那位摩根医生
[19:41] I owe my life to that rat bastard. 我欠那个混蛋一条命
[19:44] Dr. Morgan? Who? You? 摩根医生 谁 是你吗
[19:45] Dr. Brent Morgan, you know? 就是布伦特·摩根医生
[19:50] Your ex? 你前夫吗
[19:55] Can we turn that crap off? 能把那个关掉吗
[20:00] I’ve got it from here. 之后我来接手
[20:04] Forceps. 镊子
[20:08] That segmental artery is not tied off. 那段动脉没有结扎
[20:11] You–you’re gonna– 你 你要
[20:13] Sponge. 纱布
[20:15] That needs to be tied, Doctor. 需要结扎动脉 医生
[20:17] It’ll keep pooling in the disc space. 它会持续往椎间盘的位置流血
[20:19] – You can’t see the– – I work by feel, not by sight. -你会看不清 -我凭感觉工作 不是凭眼睛
[20:22] And turn that fucking music off! 把那破音乐关了
[20:23] Bone drill. 骨钻
[20:26] You cannot drill while he’s hemorrhaging. 他在大出血 你不能钻
[20:34] Jesus Christ. 我的天
[20:46] Careful where you wag that thing. 你那指头小心点
[20:47] That wasn’t medicine in there; that was a disgrace. 刚那不是做手术 是医学界的耻辱
[20:52] You’re not a doctor. 你不是医生
[20:53] You’re a butcher. 你是个屠夫
[21:01] Robert Henderson. 罗伯特·亨德森
[21:02] Dr. Henderson, 亨德森医生
[21:03] this is Dr. Jacob French from UT Memphis. 我是孟菲斯大学的雅各布·弗伦奇医生
[21:06] Thanks for getting back to me so quickly. 感谢你这么快就回电
[21:07] Sure. 客气
[21:08] Your message said you were calling from DMC. 你发消息说是从达医中心打来的
[21:10] – What’s that? – Dallas Medical Center. -那是指什么 -达拉斯医疗中心
[21:13] Okay. 好
[21:14] DMC. What’s happening? 达拉斯医疗中心 发生什么事了
[21:16] You’re the chairman of the department there? 您是那边的系主任吗
[21:19] That’s right. 没错
[21:21] Do you recall a student there named Christopher Duntsch? 您是否对一个叫里斯托弗·邓奇的学生有印象
[21:25] Yeah. 有印象
[21:26] We have a– a bit of an issue here. 我们这边出了点状况
[21:29] Do you mind if I fill you in? 我可以给您讲一下吗
[21:31] An anonymous call tipped off his residency. 一个匿名电话打到了他住院实习的地方
[21:34] Purportedly, Duntsch would round under the influence. 据称邓奇被发现受毒品影响
[21:37] So he was sent to a impaired physicians program, 于是他被送去参加医生戒隐项目
[21:42] was eventually cleared, 最后被澄清是误会
[21:43] and, allowed to continue his studies. 而且还可以继续学业
[21:45] Look at you, Nancy Drew. 瞧瞧你 少女神探
[21:48] They have no idea who called it in? 他们不知道是谁打的匿名电话吗
[21:50] No. 不知道
[21:51] So we can’t interview anybody? 那我们就没有采访对象
[21:55] Every one of his references failed to mention this program. 他的介绍人里 没一个提过这个项目
[21:59] Because of confidentiality? 因为保密协议吗
[22:01] Well, maybe they didn’t even know. 可能是他们都不知道
[22:03] Isn’t that an issue? 那不是个问题吗
[22:05] Shouldn’t that be something 医院雇用医生时
[22:06] hospitals hiring doctors take into consideration? 不是该考虑的这些问题吗
[22:08] This is one of the many ways 田纳西州的麻烦
[22:10] a Tennessee problem becomes a Texas problem. 会变成得州的麻烦 这就是原因之一
[22:13] How’d he get away with it? 他是怎么脱身的
[22:17] Even after his first patient. 他的第一个患者都出事了
[22:20] What was his name? 他叫什么来着
[22:21] Craig James. 克雷格·詹姆斯
[22:23] Duntsch operated on the wrong vertebra. 邓奇搞错了该做手术的椎骨
[22:26] Baylor found out and still let him continue. 贝勒普莱诺医院发现了 却依然让他执业
[22:29] I mean, nobody said anything? 我想知道 没人站出来说话吗
[22:31] You hear stories, grist for the rumor mill, 你会听到故事 各种谣言
[22:33] but nurses are gossips, 但护士都爱说闲话
[22:34] and surgeons, they’re a finicky lot. 而医生都是吹毛求疵的挑剔狂
[22:36] They tend to turn their noses up at anybody 他们对任何表露个性的人
[22:38] with an extra dollop of personality. 都嗤之以鼻
[22:40] What changed your mind? 你为什么改变主意了
[22:42] – What do you mean? – Joe Padua. -什么意思 -乔·帕多瓦
[22:44] You operated with Duntsch, 你和邓奇一起做了手术
[22:45] and it looks to me like he almost killed him. 我觉得像是他差点把他杀了
[22:49] Right. 对
[22:49] So if you were there. 那既然你在那里
[22:50] If you saw what you saw, why didn’t you stop him? 你看到了那种情况 为什么不阻止他
[22:58] You don’t have clue one what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[23:00] That’s why we’re here. Clue me in. 所以我们才在这里 给我点线索
[23:02] Yeah. 喂
[23:05] He really doesn’t like me, does he? 他真的看不惯我 是吧
[23:07] He can be challenging, but he has a good heart. 他不太容易相处 但他是好心
[23:12] You understand why I’m asking, right? 你明白我为什么这么问 对吧
[23:14] I have to stand in front of a judge and jury 我要在法官和陪审团面前
[23:16] and say that, over the course of two years, 告诉他们 在两年间
[23:19] this man butchered all these patients. 这个人屠杀了这么多患者
[23:23] It was so bad, it was so out of the ordinary, 事件太恶劣 太不同寻常
[23:26] but nobody, not a nurse, 但没人 没有护士
[23:28] an administrator, or shoot, 行政人员 或更甚
[23:29] even Dr. Randall Kirby himself was able to stop him. 连兰德尔·科比医生本人 都没能阻止他
[23:32] Some didn’t even try. 有些人甚至试都没试
[23:37] I have an issue. I have to go. 我有点事 我先走了
[23:46] The politics inside of an operating room… 手术室里复杂的政治关系
[23:50] are complicated. 一言难尽
[24:05] – Whatever you need, tell me. – I’m taking your patient. -需要什么尽管跟我说 -你的患者给我了
[24:25] Scalpel. 手术刀
[24:32] Quiet, please. 安静
[24:34] DeBakey. 动脉解剖剪
[24:44] There’s something in there. 那里有东西
[24:58] It’s a sponge. 是纱布
[25:03] This is the cause of the infection. 这就是感染的原因
[25:30] With work, 一忙起来
[25:31] sometimes I forget to eat, if you can believe it. 有时候我都能忘了吃饭 你们敢信
[25:34] You are the salt and light this city needs, Christopher. 如耶稣宝训 你是这城市的盐与光 克里斯托弗
[25:39] We’re proud of you, son. 我们为你骄傲 孩子
[25:42] And I hope you’re proud of yourself. 我也希望你为自己骄傲
[25:48] Thanks, Dad. 谢了 爸
[25:52] And we like her. 我们也喜欢她
[25:54] Very much. 非常喜欢
[25:56] A woman like that by your side, 有这样一个女人在身侧
[25:58] a man could move mountains. 男人将有撼动山脉之力
[26:01] So sorry. 太抱歉了
[26:02] There was a five-car pile up at the ladies room, right? 女洗手间那边人多得不像话 是吧
[26:09] Wasn’t this puny when I left. 我离座之前可不是就剩这一点
[26:12] Who stole a bite? 谁偷咬了一口
[26:15] Don, I’m lookin’ right at you. 唐 我可是看着你呢
[26:19] Cod at a steakhouse? 在牛排店点鳕鱼
[26:20] We would Code Red you for that in the Marines. 要是在海军陆战队 这就够吃一发红色警告了
[26:23] Semper Fish. 永恒之鱼
[26:25] I don’t eat any animal that can’t be felled by a bullet. 子弹打不倒的动物我不吃
[26:28] Unless it’s his bullet, 除非是他的子弹
[26:29] in which case, we’d all starve to death. 那我们可就全都饿死了
[26:30] Keep talking, Mr. Big Shot. 继续讲 大人物
[26:32] Our place in Colorado borders the state game lands. 我们在科罗拉多州住处和州狩猎场挨着
[26:35] Don can hunt in his own backyard. 唐可以在他的后院打猎
[26:37] I can picture you out there with your .30/30, 我能想象你站在那 手握温彻斯特步枪子弹
[26:39] flinging peas at some mountain goat. 朝着山羊扔豌豆
[26:42] My .300 Savage begs to differ. 我的萨维奇猎枪弹可不这么认为
[26:45] Winchester girl over here. 我更喜欢温彻斯特步枪弹
[26:49] I don’t know what we would have done without Kim. 我都不知道要是没有金该怎么办
[26:51] Couldn’t have got the business up and running, 如果没有她 诊所就无法正常运作
[26:52] I can tell you that much. 这点我能肯定
[26:58] Take care of my boy, Kim. 好好照顾我儿子 金
[27:00] He’s gonna need all the help he can get, 他需要所有的帮助
[27:03] especially once the baby gets here. 尤其是孩子出生以后
[27:23] Tell me, Susan, whatever– 苏珊 跟我说说 我都
[27:26] whatever I can do to help. 我都能帮到些什么
[27:29] Well… I know Wendy’s got tons of family in the area, 我知道温蒂的家人都住在这一带
[27:33] but I want my Chris to help shoulder the burden. 但我希望我儿子能帮忙分担一些
[27:36] Mom. 妈
[27:38] Have you made arrangements for your boy’s baptism yet, Chris? 你准备好为你儿子受洗了吗 克里斯
[27:48] Not really. 还没有
[27:52] I don’t have an opinion one way or the other. 受不受洗我都不在乎
[27:54] Well, you better have an opinion. 你应该在乎
[27:56] Your son’s salvation is on the line. 这事关你儿子能否得到救赎
[28:02] Listen to your mother, Chris. 听听你妈妈的话 克里斯
[28:04] You need to book a church well ahead. 你得早点跟教堂预约
[28:25] Just a secretary moving with her husband. 只是一个秘书 跟着她丈夫搬到这里
[28:29] She’ll be gone once she gives birth. 生完孩子她就走
[28:31] She will. 她会走的
[28:34] Look, Wendy is just a wrecked stripper from Memphis. 听着 温蒂只是孟菲斯的落魄脱衣舞女
[28:38] She’s got nothing going for her. 她没有任何前途
[28:39] She doesn’t even have a dream. She is not like you. 她甚至都没有梦想 不像你
[28:44] She’s got your baby. 她怀着你的孩子
[28:46] It’s your child, you sick fuck! 你的亲生孩子 死变态
[28:49] Okay, so we give her a couple of weeks 行吧 生完孩子之后
[28:51] to get her shit together after the baby comes, 再给她几周时间收拾收拾
[28:52] and then she’s out 然后把她扫地出门
[28:53] and I can focus all my attention on you. 我就可以全身心地投入到你身上
[28:57] I found them. 我看到那些东西了
[28:59] The drugs. In the bathroom. 那些毒品 在洗手间里
[29:03] I know. 我知道了
[29:08] What are you talking about? 你在说什么
[29:09] There are no drugs in the bathroom. 洗手间里没有毒品
[29:10] Because I flushed them. 因为我把它们冲走了
[29:19] Fuck… Jerry. 靠 是杰瑞
[29:21] I’ll talk to him, okay? 我会跟他谈谈 好吗
[29:23] – Kim. – I’m not stupid. -金 -我不傻
[29:25] Uh… okay, okay. 好吧 好吧
[29:30] All right, look. 好吧 听我说
[29:32] They’re my neurostimulants. 那些东西能刺激我的神经
[29:34] But I only take them when I need to focus on writing a paper. 但我只有需要专心写论文时才吸一点
[29:38] They’re no worse than the shit a third grader takes. 都是很小儿科的东西
[29:41] Come on. 拜托
[29:44] Don’t–Chris. 住手 克里斯
[29:48] Don’t touch me. Get out of my fucking way! 别碰我 你他妈的离我远点
[29:49] Oh, my God! Not until you stop acting absurd! 老天爷 你先给我冷静下来
[29:51] You’re being crazy right now! 你在发神经
[29:52] Oh, yes, I am crazy! 我发神经
[29:54] I am crazy for being the only person left in town 我发神经到愿意来给你打工
[29:56] who wants to work with you! 整个镇上除了我没人愿意来
[29:58] You’re not even making any sense right now. 你在说什么胡话
[29:59] Remember Dr. Darnton? Remember that? 还记得达恩顿医生吗 记得吗
[30:02] And your little pecker-pulling match? 还有你们的拔屌比赛
[30:05] All the access surgeons found out about it 所有通路医生都知道了
[30:06] and don’t want to perform with you. 没人愿意跟你们一起做手术
[30:08] Bullshit. 胡说八道
[30:09] I have an L5-S1 fusion scheduled for tomorrow. 我明天排了一台L5-S1脊椎融合术
[30:12] Not anymore! 现在没有了
[30:24] What happened with Mr. Padua? 帕多瓦先生的手术是怎么回事
[30:27] Well, the surgery was normal. 手术很顺利
[30:29] Nothing out of the ordinary. 没有任何意外
[30:31] With the exception of a scrub tech with the pace of molasses, 除了一个刷手室的技师磨洋工
[30:35] – and a resident who– – Says here the procedure was delayed… -还有一个住院医生 -这里写着手术推迟了
[30:38] for a week. 一周时间
[30:41] Yes, there were some challenges with the scheduling. 对 手术排期上遇到些困难
[30:44] But we accommodated. 但我们已经解决了
[30:45] Challenges? 困难
[30:47] The access surgeons. They were all booked up. 那些通路医生 时间都排满了
[30:51] I was a nurse for many years before entering management. 我在进入管理层之前做了很多年护士
[30:54] I’m so fluent in doctor bullshit, 我太懂医生撒谎的路数了
[30:56] I can whiff it all the way from Fort Worth. 你一张嘴我就知道是不是撒谎
[30:59] Look, I’m not trying to cause trouble here, 听着 我不想惹麻烦
[31:01] but I think… 但我觉得
[31:03] there are some fragile male egos in this town 这里有些男人的自尊心太脆弱
[31:06] that don’t like my style. 他们容不下我
[31:08] You’re new here. 你是新来的
[31:10] It’s on you to figure out how to play nice in the sandbox. 你要学着跟这里的人友好相处
[31:14] We’re invested in this partnership, 我们下了血本跟你合作
[31:15] and we need to know that we can rely on you. 我们需要知道你是否可靠
[31:45] Thanks for the mammaries! 多谢大奶款待
[31:50] I miss those Tennessee girls, bro. 兄弟 我挺想田纳西的那些姑娘
[31:53] They strip for the love of it. 她们是真的热爱脱衣舞
[31:54] We need aggressive expansion. 我们需要快速扩张
[31:57] Name recognition. 建立品牌
[31:59] Go to the people directly, then bring them in. 直接对接客户 介绍他们来就诊
[32:01] Come on, man, I brought you here to cheer you up. 拜托 兄弟 我是带你来找乐子
[32:03] – Take your mind off of– – You fucked up, Jerry. -让你不要再想 -你搞砸了 杰瑞
[32:05] I relied on you to bring me new patients. 我靠你给我介绍新的患者
[32:07] – And I did! – Not enough. -我给你介绍了 -不够多
[32:09] Motherfuck– you’ve been mesmerized. 狗娘养的 你被那女人蛊住了
[32:11] Get her out of your head, bro. 不要再想她了 兄弟
[32:13] Dumb face I know wouldn’t wig out like this. 我认识的傻屌不会被这种事吓住
[32:16] They’re just jealous, all those doctors. 那些医生 他们就是嫉妒
[32:19] That’s why they came after you. 所以才针对你
[32:21] You’re changing the game, and they fear your ascendence. 你在改变格局 他们害怕你的势力
[32:25] Wait till they find out you’re winning an award. 等他们知道你得奖了 就知道厉害了
[32:29] – Award? – I told you. -得奖 -我告诉过你了
[32:31] You are the best doc in Dallas. 你是达拉斯的最佳医生
[32:35] Might as well make it official. 不如就正式给你颁个奖吧
[32:37] 达拉斯 最佳医生电台 最佳医生 218集 达拉斯 沃斯堡
[32:44] When are we doing this? 什么时候给我颁奖呢
[32:45] Yes! That is what I’m saying. 这就对了 要的就是这精神
[32:47] It is in your calendar. Tomorrow, 9:00 a.M. 记在你的日历里了 明天早上九点
[32:50] And another thing, you said a while ago 还有一件事 你前阵子说
[32:52] to tell you when I’m ready for you to fix my neck. 等我准备好做脖子手术了告诉你
[32:56] Well, you need patients and my neck fuckin’ sucks, 你需要新患者 我的脖子也顶不住了
[32:58] so I’m ready. 所以我准备好了
[33:01] You’re my friend. 你是我的朋友
[33:03] Fuckin’ right I am. 我当然是
[33:05] Some people frown on that sort of thing, 有些人不赞同这些
[33:07] operating on your friend. 给自己的朋友动手术
[33:08] Well, I ain’t breaking up with you. 我才不会跟你绝交
[33:10] If anyone asks, I’ll say this is the U.S. of fuckin’ A 要是有人要问 我就说这里是美国
[33:14] and if I got to be cut open, I want the best. 如果我要做手术 就要最好的医生
[33:19] And I’m the best. 我就是最好的
[33:21] Get in there, man. Work your magic. 去吧 兄弟 施展你的魔法
[33:23] Teamwork makes the dream work. 团结成就梦想
[33:25] – You and I are a team, bro. – Goddamn right we are. -你和我就是团队 老兄 -说得太对了
[33:58] Brick. 球没进
[34:01] What are you doing here? 你在这干什么
[34:02] Your neighbor got tired of me banging on your front door, 你的邻居厌倦了我敲你家的大门
[34:05] told me where I could find you. 告诉我能在这找到你
[34:07] Do I want to know how you found my address? 我想知道你是怎么找到我家的吗
[34:11] I don’t know, do you? 我不知道 你想呢
[34:15] One on one? 来个一对一
[34:18] Definitely not. 绝不行
[34:23] So this is awkward, but, uh… 这很尴尬 但是
[34:29] You asked about Joe Padua. 你之前问了乔·帕多瓦
[34:40] He’s my pool guy. 他是我家装泳池的人
[34:42] – You know him? – Yeah, he installed my pool. -你认识他吗 -对 他帮我安装泳池
[34:43] I see him every spring and fall. 我每年春秋会见到他
[34:45] He’s expensive as shit, but worth it. 贵的要死 但很值得
[34:48] Scalpel. 手术刀
[34:50] It’s good to have you here. 很高兴你能在这
[34:52] I’ve got an ALIF in a hour with O’Connor, 我一小时后要跟奥康纳做前路腰椎椎间融合术
[34:54] but I should be over and out by then. 但那时这里应该已经结束了
[34:55] Who’s the performing? 谁主刀
[34:59] Kirby! My man! 科比 我的好兄弟
[35:05] Christ. 天呐
[35:09] You have to isolate the– 你得分离那个
[35:12] doctor, that’s a nerve, a nerve root. 医生 那是神经 神经根
[35:18] Double action. 双关节咬骨钳
[35:22] Dr. Kirby, it’s Dr. O’Connor. 科比医生 是奥康纳医生来电
[35:24] Okay, yeah, five–five minutes, five more minutes. 好 好的 五分钟 再五分钟
[35:29] I see you’ve invented a new use for the double action rongeur. 我发现你发明了双关节咬骨钳的新使用方法
[35:32] Dr. Kirby, I have done thousands of these. 科比医生 我做过几千次这种手术
[35:35] You can take off. 你可以走了
[35:39] Trial. 试模
[35:46] Mallet. 骨锤
[36:04] Dr. Morgan, cage. 摩根医生 融合器
[36:07] He says he’s going to call Amy Piel 他说如果你还不上去
[36:08] if you don’t get up there right now. 他就打算找艾米·皮尔
[36:09] Right, right. Yes, yes. 对对 好的
[36:11] – Just tell him a few seconds, all right? – Mallet. -跟他说再稍等一下 好吗 -骨锤
[36:24] Need the persuaders now. 现在要骨科复位钳
[36:28] You’ve got it off midline. It needs to go to the left. 你错过中线了 需要往左些
[36:30] – Mallet. – To the left. -骨锤 -左边
[36:34] The other left. 另一个左边
[36:42] These plugs are shit. I can’t get any purchase. 这些螺钉简直垃圾 我买不到其他的
[36:47] Dr. Kirby. 科比医生
[36:50] Dr. Kirby, thank you for your time. 科比医生 感谢你的时间
[36:52] Dr. O’Connor is pitching a hissy fit, so… 奥康纳医生快发火了 所以
[36:56] You can run along. 你赶紧走吧
[37:27] I just came from removing a sponge 我刚才一直在给邓奇的
[37:30] from deep inside the neck of one of Duntsch’s other patients. 另一个患者手术 从脖子深处取出纱布
[37:35] Been sewn up in there for days. 已经缝在那里面好几天了
[37:38] By accident? 是意外吗
[37:40] Any other doctor, sure. But not this one. 如果是其他医生 当然 但这个不是
[37:43] And the infection inside this man was… 这个男人体内的炎症
[37:47] he was minutes away from killing him. 他就差几分钟就要杀死他了
[37:51] You mean it? 你是说它
[37:53] You mean the infection was minutes away from killing him? 你是指炎症差几分钟就要杀死他了
[37:59] Duntsch claimed that he had found a tumor inside this man’s neck. 邓奇声称他在这个男人的脖子里发现了肿瘤
[38:02] He slices into it. 并切了进去
[38:05] It’s his esophagus. 结果是他的食管
[38:08] This tonight was attempted murder. 今晚的这个是谋杀未遂
[38:12] Nothing less. 别无其它
[38:16] Shelley Brennan was murder. 雪莉·布伦南是谋杀
[38:18] Dorothy Burke was murder. 桃乐西·伯克是谋杀
[38:25] I played by the rules, and people died. 我照章办事 人们还是会死
[38:35] If we’re gonna do this, Shughart… 如果我们要做 舒格特
[38:38] we gotta be all in. 就要全情投入
[38:45] I’m all in. 我全力以赴
[38:54] I’m not hearing this, Shughart, not now. 我不听 舒格特 现在不行
[38:58] I’m late for a thing. 我已经迟到了
[38:59] Gotta grip and grin it and sing for my supper. 我得跟人微笑寒暄 打点人脉关系
[39:02] I’ve seen enough to be convinced. 我看了很多证据 我觉得确实有问题
[39:03] You came to me, you asked, I gave. 你来找我 你要这个案子 我也给了你
[39:05] Henderson and Kirby are right. 亨德森和科比说得对
[39:07] A plea is not justice served, it’s justice denied. 认罪协议不是伸张正义 而是执法不公
[39:11] He needs to be stopped. 他必须被人阻止
[39:12] There’s a reason it’s never been done. 这种从来没发生过是有原因的
[39:13] Because there’s never been a doctor like Duntsch, never. 因为之前从来没有邓奇那样的医生 从没有
[39:16] – It’s a civil case. – It’s not about money. -这是个民事案件 -这不是钱的事
[39:19] It’s always about money. 这肯定是钱的事
[39:22] Where are the damn tickets? 票在哪里
[39:25] Here. 这里
[39:28] These people were just trying to fix their backs, Ed. 这些人只是想修复他们的背疼 艾德
[39:35] Do me a favor, sit down. 帮我个忙 坐下
[39:38] I want to be clear. 我想说清楚
[39:40] You want this, I’ll give you rope. 你想这么做 我能给你绳子
[39:42] But I’m not gonna cut you down, you hear me? 但我不会切断绳子救你下来 懂吗
[39:47] Going after Duntsch 调查邓奇
[39:49] publicly means exposure for Baylor. 公开调查 意味着要暴露贝勒
[39:53] – And? – Baylor is connected. -然后呢 -贝勒人脉众多
[39:56] Members of Baylor’s board make donations. 贝勒董事会的成员会捐赠
[39:59] You mean for events 你是说像你
[40:00] like the one you’re attending this evening? 今晚参加的这种活动吗
[40:02] They don’t donate to me, unfortunately, 他们不捐赠给我 很遗憾
[40:04] but to others we know. 但捐给我们认识的其他人
[40:06] – And as your mentor… – You’re my mentor? -作为你的导师 -你是我的导师吗
[40:14] I’d advise you to focus on something else. 我建议你把注意力放在其他事上
[40:19] He’s still operating, Ed. 他还在给人做手术 艾德
[40:29] Okay. 好吧
[40:32] Okay. 好吧
[40:41] Morning. 早
[41:14] 《观察家报》 死亡医师
[41:38] 金 很不幸你无法理解我真的在建立帝国 而我的想法太有突破性 地球已无福消受 了解我的人都认为我是神 爱因斯坦或敌基督
[41:43] 因为我能为所欲为 破坏规矩却永不失败 但很不幸 尽管我在赢 但速度还不够快 问题出在哪 金 只因世人皆凡人 这点我无能为力 所以我精挑细选我的人 去帮助他们 你是我的孩子 是我与他界之间的唯一一人
[41:50] 我已准备弃绝个其他事物混淆在一起的爱 善良 美德和耐心 成为冷血杀手 可悲的是 如果我给大家洗脑 会前进更快 做得更好 获得更多尊重和荣耀
[42:01] 可悲的是 如果我给大家洗脑 控制他们情绪和精神 会前进更快 做得更好 获得更多尊重和荣耀 无论是虐待 囚禁 把当我路者送入监狱 尤其是那些自以为能坑我就害我的人 我的为人定义了我 独一无二 冷血无情的杀手
[42:40] Tomorrow’s the big day. 111 00:42:42,029 — > 00:42:43,757 Suppose I should turn in early. 明天是个大日子 我该早点睡了
[42:43] Get a good night’s rest. 好好休息一晚
[42:46] As your doctor, I think that would be the wise thing to do. 作为你的医生 我觉得这么做很明智
[43:06] 金 很不幸你无法理解我真的在建立帝国 而我的想法太有突破性 地球已无福消受 了解我的人都认为我是神 爱因斯坦或敌基督 因为我能为所欲为 破坏规矩却永不失败 但很不幸 尽管我在赢 但速度还不够快 问题出在哪 金 只因世人皆凡人 这点我无能为力 所以我精挑细选我的人 去帮助他们 你是我的孩子 是我与他界之间的唯一一人 我已准备弃绝个其他事物混淆在一起的爱 善良 美德和耐心 成为冷血杀手 可悲的是 如果我给大家洗脑 控制他们情绪和精神 会前进更快 做得更好 获得更多尊重和荣耀 无论是虐待 囚禁 把当我路者送入监狱 尤其是那些自以为能坑我就害我的人 我的为人定义了我 独一无二 冷血无情的杀手
[43:24] I can keep driving. 我可以一直开
[43:26] Say the word. 开口就行
[43:29] You don’t have to do this. 你不必这么做
[43:34] He is the best doc in Dallas. 他是达拉斯的最佳医生
[44:12] Jerry Summers. 杰瑞·萨莫斯
[44:21] Calibrating a few more things, 再校正一些器材
[44:22] then we’re off to the races. 我们就可以开始了
[44:24] Hey, Chris. 克里斯
[44:27] I’m the luckiest bastard alive. 我是最幸运的家伙
[44:31] I’m gonna fix you. 我会治好你
死亡医师

Post navigation

Previous Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

死亡医师(Dr. Death)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme